All language subtitles for The Blackheath Poisonings - 1993 - Episode 2 - HD Onlx

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,040 --> 00:00:05,520 Another letter for you, sir. 2 00:00:05,520 --> 00:00:07,560 (BOTH GRUNTING) 3 00:00:07,560 --> 00:00:09,600 I wish my husband would get out of this room. 4 00:00:09,600 --> 00:00:11,920 You're as drunk and disgusting as ever. 5 00:00:11,920 --> 00:00:14,360 Isabel, were you writing that as George came in? 6 00:00:14,360 --> 00:00:16,200 He never saw it. 7 00:00:16,200 --> 00:00:17,680 "What's this?" 8 00:00:17,680 --> 00:00:18,840 (GASPS) 9 00:00:18,840 --> 00:00:21,320 Oh, it's one of those letters of Mrs Isabel's 10 00:00:21,320 --> 00:00:25,440 Mr Dangerfield, I must know exactly what your intentions are. 11 00:00:26,800 --> 00:00:30,080 Always working and half drunk. It's no wonder you're feeling ill! 12 00:00:30,080 --> 00:00:32,800 You can't kill one. You've got to kill 'em all. 13 00:00:35,120 --> 00:00:36,480 Father! 14 00:00:36,480 --> 00:00:39,560 Your father is dead. 15 00:00:39,560 --> 00:00:43,240 Are you implying, Mama, that my husband was conducting a liaison? 16 00:00:48,600 --> 00:00:51,280 Don't touch me! What do you think you're doing? 17 00:00:51,280 --> 00:00:53,080 No! 18 00:00:53,080 --> 00:00:58,240 Don't you find it odd, Stepmother, how Father died? He was never ill. 19 00:00:58,240 --> 00:01:00,280 What are you suggesting? 20 00:01:02,280 --> 00:01:04,320 That he was poisoned. 21 00:01:43,440 --> 00:01:45,720 This is the clerks' office. 22 00:01:45,720 --> 00:01:50,440 Oh, one moment. This is Mr Robert Dangerfield. 23 00:01:50,440 --> 00:01:52,400 Paul Vandervent, Roger's only son. 24 00:01:52,400 --> 00:01:55,440 I'm so sorry to hear about the death of your father. 25 00:01:55,440 --> 00:01:57,400 Thank you. Paul's under instruction here. 26 00:01:57,400 --> 00:02:00,760 I hear you've come from India to marry Aunt Charlotte. 27 00:02:00,760 --> 00:02:02,560 And to work here. 28 00:02:02,560 --> 00:02:05,840 Seems a long way for either purpose. 29 00:02:07,040 --> 00:02:11,160 That is the office of the late Mr Vandervent. 30 00:02:11,160 --> 00:02:14,240 Well, as it's empty, why shouldn't I just move in here? 31 00:02:14,240 --> 00:02:16,440 Because this is the managing director's office. 32 00:02:16,440 --> 00:02:18,120 And you, too, are under instruction. 33 00:02:18,120 --> 00:02:20,600 So, like Paul, you can work in here with the chief clerk. 34 00:02:20,600 --> 00:02:23,560 Much the most sensible arrangement. 35 00:02:23,560 --> 00:02:25,920 I dare say. 36 00:02:25,920 --> 00:02:27,960 Just here, I think. 37 00:02:29,240 --> 00:02:31,840 Young Master Paul can help you with any questions you might have. 38 00:02:35,800 --> 00:02:37,400 Makes you think, though. 39 00:02:37,400 --> 00:02:41,720 Just a few weeks ago, a tall, strong man was walking around this room. 40 00:02:41,720 --> 00:02:45,880 And then all that retching and pukin', and now he's dead. 41 00:02:45,880 --> 00:02:49,360 Even when he was alive, he didn't have much fun on this mattress. 42 00:02:49,360 --> 00:02:51,000 You and I could put it to much better use. 43 00:02:51,000 --> 00:02:54,520 Oh, no. You know what they say about a dead man's clothes. 44 00:02:54,520 --> 00:02:57,080 Well, I feel the same about his mattress. 45 00:02:57,080 --> 00:02:59,800 It was a shame he never had no fun, isn't it? I mean, a handsome man. 46 00:02:59,800 --> 00:03:01,960 Oh, he had plenty of fun, all right. 47 00:03:01,960 --> 00:03:04,920 But he didn't have it 'ere. 48 00:03:04,920 --> 00:03:09,720 A big strong man would need his fun somewhere, Hilda, now wouldn't he? 49 00:03:09,720 --> 00:03:12,880 Mind you, men of Mr Vandervent's constitution 50 00:03:12,880 --> 00:03:17,120 don't die of a bilious attack. Nor a gastric fever neither. 51 00:03:17,120 --> 00:03:19,920 Whatever it was that Dr Porter said. 52 00:03:19,920 --> 00:03:23,080 It makes you think that nothing's safe, doesn't it? 53 00:03:23,080 --> 00:03:25,600 Nothing's what it seems. 54 00:03:25,600 --> 00:03:27,640 Hilda! 55 00:03:44,600 --> 00:03:47,080 I cannot stay here, Mother. 56 00:03:47,080 --> 00:03:49,000 There are too many memories. 57 00:03:49,000 --> 00:03:53,760 The memories of the dead are with us always, Beatrice. There's no escape. 58 00:03:53,760 --> 00:03:57,800 It's not the dead I wish to escape. It's the living. 59 00:03:57,800 --> 00:04:01,080 No. You will stay here until I say so. 60 00:04:02,560 --> 00:04:06,240 For whose sake? For the sake of propriety. 61 00:04:17,320 --> 00:04:20,600 "What has this object to do with me?" 62 00:04:20,600 --> 00:04:24,720 "I found this in the bottom drawer of Roger's desk." 63 00:04:24,720 --> 00:04:28,280 "Please supply me with the name and address 64 00:04:28,280 --> 00:04:31,480 "of the person who ordered a corset from you..." 65 00:04:31,480 --> 00:04:35,120 "Why would Roger do such a thing?" "A very pertinent question." 66 00:04:35,120 --> 00:04:38,120 "That eliminates one explanation of its provenance, 67 00:04:38,120 --> 00:04:40,680 "and leaves me free to concentrate on others." 68 00:04:59,120 --> 00:05:01,240 Beatrice... Don't! 69 00:05:01,240 --> 00:05:03,120 Well, tell me what's wrong. 70 00:05:03,120 --> 00:05:05,920 I can hardly bear to look at you. 71 00:05:05,920 --> 00:05:07,960 What do you mean? 72 00:05:17,680 --> 00:05:19,680 This pin. 73 00:05:19,680 --> 00:05:21,720 Yours, I believe. 74 00:05:23,720 --> 00:05:26,240 Well, it is yours, isn't it? 75 00:05:31,360 --> 00:05:34,640 I found it in Roger's drawer. Don't do this, Beatrice. 76 00:05:34,640 --> 00:05:37,800 Why not? It's yours, isn't it? 77 00:05:37,800 --> 00:05:39,880 That's enough. 78 00:05:39,880 --> 00:05:41,920 "That's enough"? 79 00:05:47,080 --> 00:05:49,120 No, it's not enough. 80 00:05:50,640 --> 00:05:52,800 Why should you steal a woman's husband, 81 00:05:52,800 --> 00:05:57,560 eat him alive, and then be allowed to go as free as air? 82 00:05:57,560 --> 00:06:01,000 Roger loved me. Do you know that? 83 00:06:01,000 --> 00:06:03,200 Do you understand that? 84 00:06:04,240 --> 00:06:08,200 You... You've done him to death with your incessant lewdness. 85 00:06:08,200 --> 00:06:12,880 And you stand here, when accused, just saying, "That's enough"?! 86 00:06:12,880 --> 00:06:17,880 Yes, well, I'm sure it is enough, for you! Gorged on Roger's flesh! 87 00:06:17,880 --> 00:06:20,280 Sucking his blood like a vampire! 88 00:06:25,680 --> 00:06:27,720 What's the matter? 89 00:06:29,760 --> 00:06:33,760 Stepmother? Don't ask! You're too young to know! 90 00:06:35,200 --> 00:06:37,240 Thank you, ma'am. 91 00:07:34,000 --> 00:07:37,360 KNOCK ON DOOR Ah! 92 00:07:39,800 --> 00:07:43,200 Your friend, Mr Wilson. 93 00:07:43,200 --> 00:07:45,240 When's he coming? 94 00:07:46,760 --> 00:07:49,880 Not today. He's owing rent. 95 00:07:49,880 --> 00:07:53,080 You can't keep this room unless he pays. 96 00:07:57,400 --> 00:07:59,960 I think you have a letter addressed to him. 97 00:07:59,960 --> 00:08:03,160 All letters for Mr Wilson I put there. 98 00:08:04,200 --> 00:08:07,360 This would have been another kind of letter. Like one of these. 99 00:08:07,360 --> 00:08:09,560 It should have arrived by now. Where is it? 100 00:08:09,560 --> 00:08:12,360 You mean I stole it? That is lies. 101 00:08:12,360 --> 00:08:17,040 All letter for Mr Wilson were here. And my bill is here too. 102 00:08:17,040 --> 00:08:18,560 Now, are you gonna pay it, lady? 103 00:08:18,560 --> 00:08:21,520 Mr Wilson will pay for it when he comes. 104 00:08:23,680 --> 00:08:25,520 Mr Brice... 105 00:08:27,000 --> 00:08:29,920 ..where is that letter addressed to him? 106 00:08:29,920 --> 00:08:32,600 Maybe I'll give it to Mr Wilson. 107 00:08:32,600 --> 00:08:34,640 If it comes. 108 00:08:50,960 --> 00:08:54,640 Time for a report, Robert. You have been with the firm long enough 109 00:08:54,640 --> 00:08:57,480 to give me at least your preliminary impression. 110 00:08:57,480 --> 00:09:01,560 The firm, Mrs Collard, has been left in a very fair condition 111 00:09:01,560 --> 00:09:03,800 by the late Roger Vandervent. 112 00:09:03,800 --> 00:09:08,040 But, now he's gone, it will decline very swiftly 113 00:09:08,040 --> 00:09:11,680 unless it's ruled with a strong, supple hand. 114 00:09:13,120 --> 00:09:15,560 Yes, Robert. Mine. 115 00:09:17,600 --> 00:09:22,200 You will need a deputy equipped with proper powers for the task. 116 00:09:23,800 --> 00:09:25,720 Actually on the ground. 117 00:09:27,320 --> 00:09:28,960 Me. 118 00:09:28,960 --> 00:09:31,760 You have all the powers you are going to have, Robert, 119 00:09:31,760 --> 00:09:35,480 until the six months of your probation are over. 120 00:09:35,480 --> 00:09:37,600 Until then, I shall ensure 121 00:09:37,600 --> 00:09:41,080 that everything stays exactly as it is now. 122 00:09:42,840 --> 00:09:45,360 Unless the worms get me first. 123 00:09:47,240 --> 00:09:51,560 Mrs Collard, I need a certain sum of liquid money. And I need it now. 124 00:09:51,560 --> 00:09:54,440 If your credit is as good as you would have me believe, 125 00:09:54,440 --> 00:09:57,280 no doubt your bankers will accommodate you. 126 00:09:57,280 --> 00:10:01,040 Robert, I am well aware of your motives for marrying Charlotte, 127 00:10:01,040 --> 00:10:03,120 however she may deceive herself. 128 00:10:03,120 --> 00:10:06,240 Unless you give satisfaction, 129 00:10:06,240 --> 00:10:09,920 the end of your probation will mean the end of you. 130 00:10:16,320 --> 00:10:18,360 KNOCK ON DOOR 131 00:10:24,000 --> 00:10:25,960 Ma'am. 132 00:10:25,960 --> 00:10:30,640 Hilda, some time ago I gave you some letters to post. 133 00:10:30,640 --> 00:10:34,640 One of them, possibly more, has not arrived. 134 00:10:34,640 --> 00:10:36,880 You're quite sure you posted them? 135 00:10:36,880 --> 00:10:38,840 All of them? Of course, ma'am. 136 00:10:38,840 --> 00:10:42,440 You didn't ask somebody else to post them for you, did you? 137 00:10:42,440 --> 00:10:47,600 All the letters you gave me, ma'am, I put into the postbox myself. 138 00:10:47,600 --> 00:10:51,280 I mean, I can see my hand doing it, ma'am. 139 00:10:51,280 --> 00:10:52,920 Very well, Hilda. 140 00:11:03,640 --> 00:11:07,600 Stomach pains, heartburn and turbulence? 141 00:11:07,600 --> 00:11:10,920 It started this afternoon. 142 00:11:10,920 --> 00:11:12,280 You remember, Charlotte? 143 00:11:12,280 --> 00:11:16,080 I remember, Mama. Just after Mr Dangerfield left. 144 00:11:16,080 --> 00:11:18,560 You took some refreshment together? 145 00:11:18,560 --> 00:11:20,760 I had a little seltzer. 146 00:11:20,760 --> 00:11:23,800 What did you have for your luncheon previously? 147 00:11:23,800 --> 00:11:26,520 Strasbourg pie and Dover sole. 148 00:11:26,520 --> 00:11:28,520 In a champagne sauce. 149 00:11:28,520 --> 00:11:30,920 And then pancakes Grand Marnier. 150 00:11:30,920 --> 00:11:33,320 A small, simple luncheon. 151 00:11:33,320 --> 00:11:35,720 I fear your luncheons from now on 152 00:11:35,720 --> 00:11:38,880 will have to be even simpler, Mrs Collard. 153 00:11:38,880 --> 00:11:42,640 For the rest, though there is nothing at all to worry about, 154 00:11:42,640 --> 00:11:45,840 may I respectfully suggest 155 00:11:45,840 --> 00:11:49,240 that, er, you take one tablespoonful of this mixture 156 00:11:49,240 --> 00:11:53,360 every three hours, until the bottle is finished. 157 00:11:53,360 --> 00:11:57,680 I shall also presume to tender a brief list of foodstuffs 158 00:11:57,680 --> 00:11:59,920 which it might be prudent to avoid. 159 00:11:59,920 --> 00:12:02,560 You did something of the kind for Roger, I'm told. 160 00:12:02,560 --> 00:12:04,760 And before you'd finished the list, he was dead. 161 00:12:04,760 --> 00:12:06,480 Hold your chattering tongue, Charlotte! 162 00:12:06,480 --> 00:12:09,840 We must not brood on Roger's death 163 00:12:09,840 --> 00:12:14,120 simply because that insolent youth, Dr Hassall, 164 00:12:14,120 --> 00:12:18,840 chose to use it as occasion to push himself forward. 165 00:12:19,880 --> 00:12:23,920 Hassall has given several causes for dissatisfaction since then. 166 00:12:23,920 --> 00:12:29,760 I am happy to say that I have persuaded him to leave the practice. 167 00:12:29,760 --> 00:12:33,400 I believe that he is now with some suburban establishment 168 00:12:33,400 --> 00:12:37,000 for the criminally insane. In Barnet. 169 00:12:48,280 --> 00:12:50,320 Right. 170 00:12:59,360 --> 00:13:02,640 As in your accounts with God, so with man. Precept upon precept 171 00:13:02,640 --> 00:13:04,520 Line upon line, here a little, there a little. 172 00:13:04,520 --> 00:13:06,720 KNOCK ON DOOR 173 00:13:06,720 --> 00:13:09,640 I've had a little talk with Mrs Collard. 174 00:13:09,640 --> 00:13:13,680 She seems very pleased with the way business is picking up again. 175 00:13:13,680 --> 00:13:15,080 It seems to me 176 00:13:15,080 --> 00:13:17,880 that after all the sadness there's been, 177 00:13:17,880 --> 00:13:20,560 what's needed now is a bit of pleasure. Pleasure? 178 00:13:20,560 --> 00:13:22,440 Yes, Bertie, pleasure. 179 00:13:22,440 --> 00:13:26,960 A party of pleasure to celebrate Mrs Collard's birthday. 180 00:13:26,960 --> 00:13:29,480 Theatre. A bite of supper. A drop of champagne. 181 00:13:29,480 --> 00:13:31,320 Up west. Aunt Harriet wouldn't hear of it! 182 00:13:31,320 --> 00:13:36,440 Why not? Mother needs cheering up. She keeps thinking she's ill. 183 00:13:36,440 --> 00:13:39,720 This will be something for her to look forward to. 184 00:13:39,720 --> 00:13:43,840 Not for me, the haunts of Belial and Beelzebub! 185 00:13:43,840 --> 00:13:45,880 Paul, you'll come, old man? 186 00:13:45,880 --> 00:13:47,880 Yes, love to. 187 00:13:47,880 --> 00:13:49,680 What did you have in mind? 188 00:13:49,680 --> 00:13:51,360 Something with a jolly ending. 189 00:13:51,360 --> 00:13:53,400 Shut the door. 190 00:13:56,120 --> 00:13:58,360 What's he up to? Exactly. 191 00:13:58,360 --> 00:14:00,960 Getting you all damned. Bertie, this is serious! 192 00:14:00,960 --> 00:14:03,560 What does he hope to achieve with all this treating and smarming? 193 00:14:03,560 --> 00:14:05,160 He wants fleshpots and limbs of Satan. 194 00:14:05,160 --> 00:14:07,360 He wants filthy lucre and the kingdom of this world. 195 00:14:07,360 --> 00:14:09,720 He wants to run the company. 196 00:14:09,720 --> 00:14:12,120 Look, if he's prepared to take on this dreariness, 197 00:14:12,120 --> 00:14:14,120 let him be king of the castle. Chocolate? 198 00:14:19,120 --> 00:14:23,480 Oh! Ugh! (CACKLES) New line. 199 00:14:25,960 --> 00:14:27,760 (HUMS) 200 00:14:34,160 --> 00:14:36,200 KNOCK ON DOOR 201 00:14:41,400 --> 00:14:44,840 Your carriage is waiting, ma'am. Where is Mr George? 202 00:14:44,840 --> 00:14:46,840 Well, he's gone out, ma'am. 203 00:14:46,840 --> 00:14:49,440 I wish to see him on my return. 204 00:14:49,440 --> 00:14:52,520 The moment I return, understood? 205 00:15:07,680 --> 00:15:09,720 Stop, Parker, stop! 206 00:15:19,600 --> 00:15:22,680 Wait here. Sit there. Don't move. 207 00:15:24,680 --> 00:15:26,800 Wait! 208 00:15:26,800 --> 00:15:29,960 What on earth do you think you're doing, 209 00:15:29,960 --> 00:15:33,000 making this exhibition of yourself like this? 210 00:15:33,000 --> 00:15:34,960 I'm telling you for the first and last time, 211 00:15:34,960 --> 00:15:37,480 never come here like this again. 212 00:15:38,760 --> 00:15:39,840 Ever! 213 00:15:47,960 --> 00:15:49,560 Drive on! 214 00:15:52,960 --> 00:15:56,800 Well, Mother? Well, Mother, what, Mother. 215 00:15:56,800 --> 00:15:58,720 You saw very well for yourself. 216 00:15:58,720 --> 00:16:00,040 Some woman of the streets 217 00:16:00,040 --> 00:16:02,640 plying her filthy trade on our heath on a Sunday. 218 00:16:02,640 --> 00:16:04,840 And take that mealy look off your face! 219 00:16:04,840 --> 00:16:07,120 You're a hungry as a jackal for that man of yours. 220 00:16:07,120 --> 00:16:08,920 So we want no airs or graces from you. 221 00:16:16,600 --> 00:16:19,400 Isabel. 222 00:16:19,400 --> 00:16:22,880 I thought you were at church. 223 00:16:22,880 --> 00:16:27,840 What? Giving thanks that old Harriet has only got wind instead of ulcers? 224 00:16:27,840 --> 00:16:30,560 Don't be so bitter. 225 00:16:30,560 --> 00:16:34,560 You're very difficult these days. You've certainly upset Stepmama. 226 00:16:34,560 --> 00:16:37,400 Well, I'm sorry for that. 227 00:16:37,400 --> 00:16:40,000 Paul, I need your help. 228 00:16:40,000 --> 00:16:44,960 I've... Well, I've written some foolish letters. 229 00:16:44,960 --> 00:16:49,680 Somebody, I don't know who or how, has managed to get hold of them. 230 00:16:49,680 --> 00:16:51,960 And he is demanding money. 231 00:16:51,960 --> 00:16:54,440 Money?! For letters? 232 00:16:54,440 --> 00:16:57,480 Well, I'm afraid I can't... Oh, no! No, darling Paul. 233 00:16:57,480 --> 00:17:00,440 Of course I should not come to you for money. 234 00:17:00,440 --> 00:17:02,560 At first, the man said if I gave him the money, 235 00:17:02,560 --> 00:17:04,960 he would send the letters back, but he didn't send them. 236 00:17:04,960 --> 00:17:06,640 None of them. 237 00:17:06,640 --> 00:17:08,680 And now he's started demanding more. 238 00:17:09,720 --> 00:17:11,600 But I'm not going to pay any more. 239 00:17:11,600 --> 00:17:15,360 "What I am going to do is send a special envelope, mauve, 240 00:17:15,360 --> 00:17:18,600 "to the address, 123 Rexile Road in Greenwich." 241 00:17:19,760 --> 00:17:23,640 "It should arrive tomorrow. Well, some time in the afternoon." 242 00:17:25,360 --> 00:17:27,720 "If you could go there and see who collects it, 243 00:17:27,720 --> 00:17:30,120 "then we'll know who the blackmailer is." 244 00:18:00,880 --> 00:18:02,920 Thanks, then. Bye. 245 00:18:05,800 --> 00:18:06,960 So, Master Paul, 246 00:18:06,960 --> 00:18:09,760 you took it upon yourself to play the spy! Well done. 247 00:18:09,760 --> 00:18:12,880 Don't talk to me like that. You're a blackmailer, Jenkins. 248 00:18:12,880 --> 00:18:14,640 I'll see you breaking rocks on Dartmoor! 249 00:18:14,640 --> 00:18:15,800 Now, get out of this house. 250 00:18:15,800 --> 00:18:20,480 It's not your place, Master Paul, to start dishing out the sack. 251 00:18:20,480 --> 00:18:22,560 Mrs Collard runs this house, not you. 252 00:18:22,560 --> 00:18:24,600 You're not old enough, you see. 253 00:18:24,600 --> 00:18:27,360 And I'll tell you something else for free. 254 00:18:27,360 --> 00:18:30,000 You'll get no thanks, or anything else for that matter, 255 00:18:30,000 --> 00:18:31,840 for interfering. 256 00:18:31,840 --> 00:18:35,000 Just get out of this house. 257 00:18:42,000 --> 00:18:43,800 Well? 258 00:18:43,800 --> 00:18:45,800 I've told Jenkins I shall go to the police. 259 00:18:45,800 --> 00:18:47,920 You must not do that, Paul. Anything but that. 260 00:18:47,920 --> 00:18:51,120 What do you want, then? I just want my letters back. 261 00:18:51,120 --> 00:18:52,640 I must have a talk with Jenkins. 262 00:18:52,640 --> 00:18:55,280 Talk with Jenkins? Isabel, he is loathsome! 263 00:18:55,280 --> 00:18:57,400 He cannot stay in this house. I will talk to Stepgran. 264 00:18:59,240 --> 00:19:01,280 Darling Paul... 265 00:19:02,240 --> 00:19:06,200 ..no-one must ever hear about this. 266 00:19:06,200 --> 00:19:08,680 I'm so grateful to you. 267 00:19:08,680 --> 00:19:10,640 You've done wonders. 268 00:19:10,640 --> 00:19:13,480 But now you must let me speak to Jenkins. 269 00:19:13,480 --> 00:19:15,520 I agree with you that he must leave. 270 00:19:15,520 --> 00:19:18,160 It is simply that I must speak to him first. 271 00:19:34,880 --> 00:19:38,160 Jenkins, I know what... Well! Who have we here? 272 00:19:38,160 --> 00:19:39,960 How much do you want? 273 00:19:39,960 --> 00:19:43,120 A hundred. Each. 274 00:19:43,120 --> 00:19:44,320 That's impossible. 275 00:19:44,320 --> 00:19:47,440 Impossible? I'd say that's very reasonable, 276 00:19:47,440 --> 00:19:49,680 after what you've been up to. 277 00:19:49,680 --> 00:19:52,760 I have just escorted Aunt Harriet and Charlotte to the carriage, 278 00:19:52,760 --> 00:19:55,600 and I wish you all a very good evening (!) 279 00:19:55,600 --> 00:19:57,600 And Isabel? I don't know. She said something 280 00:19:57,600 --> 00:19:59,800 about some last minute instructions to the servants. 281 00:19:59,800 --> 00:20:01,840 George? 282 00:20:05,680 --> 00:20:06,760 So... 283 00:20:06,760 --> 00:20:08,800 a hundred a letter. 284 00:20:10,040 --> 00:20:12,000 And that will do. 285 00:20:12,000 --> 00:20:13,480 For now. 286 00:20:16,640 --> 00:20:19,280 No time to hang about here! We're late already. 287 00:20:28,520 --> 00:20:31,080 Author! Author! 288 00:20:31,080 --> 00:20:33,440 Author! 289 00:20:33,440 --> 00:20:35,480 Author! 290 00:20:38,600 --> 00:20:42,080 Ladies and gentlemen, it is perhaps not proper 291 00:20:42,080 --> 00:20:44,440 that I should smoke in front of you, 292 00:20:44,440 --> 00:20:48,080 but, then, nor is it proper that you should disturb me while I smoke. 293 00:20:48,080 --> 00:20:51,560 I'm so happy that you all admire my clever, 294 00:20:51,560 --> 00:20:55,160 beautiful little play as much as I do, which is very much indeed. 295 00:20:56,240 --> 00:21:00,000 And so, I congratulate myself on my genius, 296 00:21:00,000 --> 00:21:03,000 you on your exquisite good taste. 297 00:21:03,000 --> 00:21:05,800 Oh, and the cast on an admirable performance. 298 00:21:05,800 --> 00:21:07,840 APPLAUSE 299 00:21:13,000 --> 00:21:16,280 That's Oscar Wilde for you. Never heard such infernal impudence! 300 00:21:16,280 --> 00:21:19,400 Never mind. God will have been listening to him. 301 00:21:19,400 --> 00:21:22,120 But before God revenges himself on Mr Wilde 302 00:21:22,120 --> 00:21:24,080 for actually giving pleasure in the world, 303 00:21:24,080 --> 00:21:26,040 he would be a very fascinating man to meet. 304 00:21:26,040 --> 00:21:29,000 I am sure you meet a great many (!) 305 00:21:30,920 --> 00:21:32,720 Finished, sir? 306 00:21:32,720 --> 00:21:34,600 Not quite. 307 00:21:35,640 --> 00:21:37,840 I'll have that, George. 308 00:21:43,360 --> 00:21:45,400 More champagne? 309 00:21:47,800 --> 00:21:49,480 I think it's a very good idea. 310 00:21:49,480 --> 00:21:53,280 Robert ought to have his hair cut like Oscar Wilde. 311 00:21:53,280 --> 00:21:57,960 That looks wonderful. Ah, I suspect this is a hen lobster. 312 00:21:57,960 --> 00:21:59,960 A female. 313 00:21:59,960 --> 00:22:02,000 Are females not to your taste, George? 314 00:22:02,000 --> 00:22:05,920 You know as well as I do that a hen lobster 315 00:22:05,920 --> 00:22:08,200 should only be used in making a lobster sauce. 316 00:22:08,200 --> 00:22:10,160 It should never be served as an actual dish. 317 00:22:10,160 --> 00:22:12,320 How typical that the female of the species 318 00:22:12,320 --> 00:22:15,040 should be only used as a sauce in order to complement 319 00:22:15,040 --> 00:22:17,360 and flatter the magnificent and dominant male (!) 320 00:22:17,360 --> 00:22:20,040 You should be well enough aware of that particular feminine role. 321 00:22:20,040 --> 00:22:22,960 Sauce may also be used for a multitude of other purposes. 322 00:22:22,960 --> 00:22:26,880 To disguise stale fish, for example, as the Indians use curry. 323 00:22:26,880 --> 00:22:30,680 Not an advisable procedure, especially in hot weather, 324 00:22:30,680 --> 00:22:32,520 whatever they may think or do in India. 325 00:22:32,520 --> 00:22:36,720 I hope, Charlotte, that we do not eat stale fish at Albert Villa! 326 00:22:36,720 --> 00:22:39,520 No sauce could disguise the staleness of the fish 327 00:22:39,520 --> 00:22:41,080 at Albert Villa, Mother-in-law. 328 00:22:41,080 --> 00:22:47,120 The fresh fish pie Mother treats us to every Friday is above redemption. 329 00:22:47,120 --> 00:22:48,200 Oh, Georgie. 330 00:22:48,200 --> 00:22:50,960 We defer to you, George, in all matters relating to the kitchen. 331 00:22:50,960 --> 00:22:52,520 LAUGHTER 332 00:22:52,520 --> 00:22:55,440 Yes, George might look rather well in an apron! 333 00:22:55,440 --> 00:22:58,760 LAUGHTER 334 00:22:58,760 --> 00:23:01,480 Mrs Collard, a glass of champagne? 335 00:23:01,480 --> 00:23:05,600 Thank you, dear Robert, for a most enjoyable excursion 336 00:23:05,600 --> 00:23:07,240 into the world of the West End. 337 00:23:07,240 --> 00:23:12,480 Everyday life awaits us all tomorrow. Good health. 338 00:23:12,480 --> 00:23:13,720 Cheerio. 339 00:23:25,880 --> 00:23:27,920 Mother? 340 00:23:33,120 --> 00:23:35,160 What is it, Mother? 341 00:23:36,120 --> 00:23:40,080 Is she all right? She's a frightful colour. 342 00:23:41,080 --> 00:23:42,400 Do something, Robert! 343 00:23:42,400 --> 00:23:44,200 (KNOCKS ON CEILING) 344 00:23:44,200 --> 00:23:46,200 Parker, stop! 345 00:23:46,200 --> 00:23:48,200 Stop, damn you! 346 00:23:48,200 --> 00:23:49,680 Where is the pain? 347 00:23:50,800 --> 00:23:52,040 Why have we stopped here? 348 00:23:58,280 --> 00:24:00,960 Charlotte, loosen her, quick! 349 00:24:00,960 --> 00:24:02,400 Give her some air! 350 00:24:05,560 --> 00:24:08,360 Get her out! She's choking! Get her out! 351 00:24:19,000 --> 00:24:21,040 Mother?! Mother? 352 00:25:03,160 --> 00:25:07,520 The death of Aunt Harriet was a judgment on her, and on us all. 353 00:25:07,520 --> 00:25:10,800 The death of Mrs Collard was an oyster. 354 00:25:10,800 --> 00:25:13,320 Quite so. Greed! 355 00:25:13,320 --> 00:25:15,360 One oyster, rotten. 356 00:25:16,840 --> 00:25:20,840 I don't believe it. I beg your pardon, young man? 357 00:25:20,840 --> 00:25:23,400 You say Stepgran died of an oyster. 358 00:25:23,400 --> 00:25:26,600 I don't believe it. She died the same way my father did. 359 00:25:26,600 --> 00:25:28,640 Yes. Food poisoning. 360 00:25:29,600 --> 00:25:32,200 No. She made the same noises. 361 00:25:32,200 --> 00:25:35,240 She went the same ghastly colour. 362 00:25:35,240 --> 00:25:38,920 She died the same painful death my father did. 363 00:25:38,920 --> 00:25:41,160 But none of you know what really caused it. 364 00:25:41,160 --> 00:25:44,680 You are very young, and you know nothing of medicine. 365 00:25:44,680 --> 00:25:47,040 Nor of good manners, it appears. 366 00:25:48,560 --> 00:25:51,200 There are superficial resemblances 367 00:25:51,200 --> 00:25:55,280 between Mrs Collard's death and that of Roger Vandervent 368 00:25:55,280 --> 00:25:58,800 but they are no more than superficial. 369 00:26:16,320 --> 00:26:17,640 No! 370 00:26:17,640 --> 00:26:20,720 I don't want to go in there! 371 00:26:20,720 --> 00:26:23,080 I don't want to go! Come on! 372 00:26:23,080 --> 00:26:25,880 Don't be silly. NO! No! No! 373 00:26:25,880 --> 00:26:29,400 You'll hurt yourself. I don't want to go in there! 374 00:26:29,400 --> 00:26:31,520 Keep calm. 375 00:26:31,520 --> 00:26:34,160 Sir. I don't wanna go! 376 00:26:34,160 --> 00:26:38,040 (GRUNTS) Dr Hassall, you must help me. 377 00:26:40,040 --> 00:26:44,760 My father didn't die of gastric fever. Why did Porter insist on it? 378 00:26:44,760 --> 00:26:48,400 He gave the certificate simply to oblige the old woman. 379 00:26:48,400 --> 00:26:49,880 And to avoid any scandal. 380 00:26:52,080 --> 00:26:53,920 Could my father have been poisoned? 381 00:26:53,920 --> 00:26:56,320 I don't know. Possibly. 382 00:26:56,320 --> 00:26:58,360 Nurse! 383 00:27:02,080 --> 00:27:03,480 It would take a postmortem 384 00:27:03,480 --> 00:27:05,840 to precisely determine the cause of death. 385 00:27:05,840 --> 00:27:09,720 But the symptoms are those of chronic poisoning. 386 00:27:09,720 --> 00:27:11,760 Where could this poison have come from? 387 00:27:11,760 --> 00:27:13,520 Anywhere. The average household 388 00:27:13,520 --> 00:27:16,680 contains enough poison for a hundred murders. Arsenic, bleach... 389 00:27:16,680 --> 00:27:18,720 Dr Hassall, could you come here a moment, please? 390 00:27:18,720 --> 00:27:20,480 Yes. Slipped into any food or any drink. 391 00:27:20,480 --> 00:27:22,520 Any drink? Any drink. 392 00:27:23,520 --> 00:27:25,520 (SCREAMING) 393 00:27:32,760 --> 00:27:35,160 Jenkins, what are you doing still working in this house? 394 00:27:35,160 --> 00:27:39,320 Well, I don't know who else'd be seeing to all this if I wasn't. 395 00:27:39,320 --> 00:27:41,760 I mean it. You are to leave. 396 00:27:43,240 --> 00:27:44,600 Thank you, Master Paul, 397 00:27:44,600 --> 00:27:48,800 but I'll take my orders from those who are really in charge here. 398 00:27:48,800 --> 00:27:52,720 Especially your friend, Mistress Isabel. 399 00:27:52,720 --> 00:27:55,080 I've spoke to Isabel. She agrees with me. 400 00:27:55,080 --> 00:27:57,800 If you're not gone by tomorrow, I shall send for the police. 401 00:27:57,800 --> 00:28:02,440 Well, I'll be getting myself all ready for them, then, won't I? 402 00:28:16,640 --> 00:28:19,920 George. Yes, dear boy? 403 00:28:19,920 --> 00:28:22,520 Is that all? Can I go home now? 404 00:28:22,520 --> 00:28:25,120 Yes, yes, you trot on home. 405 00:28:25,120 --> 00:28:28,000 I'll finish up here. Thank you. 406 00:28:28,000 --> 00:28:30,960 And then off to the club for a great big drink. 407 00:28:30,960 --> 00:28:33,720 What?! Thirsty work, burying one's mother. 408 00:28:33,720 --> 00:28:36,000 But the funeral was only yesterday! 409 00:28:36,000 --> 00:28:39,480 And d'you know what, I'm still thirsty! 410 00:28:39,480 --> 00:28:40,840 George... Bye! 411 00:29:01,960 --> 00:29:04,120 So much for death, my dear Robert. 412 00:29:04,120 --> 00:29:06,440 Now for marriage, without delay. 413 00:29:07,400 --> 00:29:09,040 We've only just put her down! 414 00:29:09,040 --> 00:29:11,960 We can hardly get married tomorrow, much as I long to... 415 00:29:11,960 --> 00:29:14,320 Of course not tomorrow. 416 00:29:14,320 --> 00:29:16,360 Next week. 417 00:29:18,360 --> 00:29:21,360 The family will still be in mourning. 418 00:29:21,360 --> 00:29:24,080 Perhaps we should wait until the will is read. 419 00:29:24,080 --> 00:29:28,440 My dearest, if you want to come out of probation, and into the chair... 420 00:29:42,520 --> 00:29:45,680 Well, I had to resign my post there, as I was telling the sergeant here, 421 00:29:45,680 --> 00:29:49,280 after becoming acquainted with the contents of these letters. 422 00:29:52,800 --> 00:29:54,480 Acquainted with? 423 00:29:54,480 --> 00:29:57,680 Well, they were brought to my attention, sir, by my fiancee. 424 00:29:57,680 --> 00:29:59,960 Who read one of them. Oh, by mistake. 425 00:29:59,960 --> 00:30:04,040 And then read the rest of them, sir, thinking it to be her duty. 426 00:30:04,040 --> 00:30:07,760 Duty? Duty. 427 00:30:09,360 --> 00:30:11,520 Well, they were special, see. 428 00:30:11,520 --> 00:30:13,960 Because of the person what wrote them, 429 00:30:13,960 --> 00:30:17,080 and because of the person what they was written to. 430 00:30:17,080 --> 00:30:20,040 And, well, because of the filth what was in them. They were special. 431 00:30:22,440 --> 00:30:24,640 Filth? 432 00:30:24,640 --> 00:30:26,680 Well, it's only because you're the police 433 00:30:26,680 --> 00:30:28,800 that I can even bring myself to talk about it. 434 00:30:28,800 --> 00:30:31,480 I've not mentioned it to no-one else apart from Charlie. 435 00:30:31,480 --> 00:30:33,520 Charles. Because I thought it was my duty. 436 00:30:33,520 --> 00:30:37,240 I applaud your sense of delicacy, madam. 437 00:30:37,240 --> 00:30:40,640 Well, when you've read them, sir, you'll see why they're so special. 438 00:30:40,640 --> 00:30:43,480 And why I left Albert Villa with my fiancee. 439 00:30:43,480 --> 00:30:46,800 Though in many ways the situation suited me well enough. 440 00:30:46,800 --> 00:30:50,200 But after everything that's happened, sir, 441 00:30:50,200 --> 00:30:53,960 it was no place for a respectable upper servant. 442 00:30:53,960 --> 00:30:56,160 No place for respectable persons at all. 443 00:30:56,160 --> 00:31:00,840 How very high-minded and public-spirited of you, Mr Jenkins. 444 00:31:00,840 --> 00:31:02,880 Sergeant Davis has your address. 445 00:31:02,880 --> 00:31:06,840 Lodgings in Greenwich. Very well, then, Mr Jenkins, Miss... 446 00:31:06,840 --> 00:31:10,520 Mrs Jenkins will serve from now on. 447 00:31:10,520 --> 00:31:13,920 You are both a credit to the proletariat of this great country. 448 00:31:13,920 --> 00:31:15,760 Sergeant. Sir, Madam. 449 00:31:15,760 --> 00:31:20,760 My felicitations to you both on becoming one flesh. 450 00:31:30,000 --> 00:31:33,200 Does Mrs Isabel Collard live here? 451 00:31:41,040 --> 00:31:43,480 You bloody interfering little fool! 452 00:31:43,480 --> 00:31:45,960 I told you to let me deal with Jenkins! 453 00:31:45,960 --> 00:31:49,000 You've had plenty of time. I thought it was what you wanted. 454 00:31:49,000 --> 00:31:50,920 You said he'd have to leave soon in any case. 455 00:31:50,920 --> 00:31:53,240 He's left before I could settle this business! 456 00:31:53,240 --> 00:31:54,880 You threatened him, didn't you? 457 00:31:56,160 --> 00:31:58,640 You threatened him with the police. 458 00:31:58,640 --> 00:32:00,080 Well, that's just where he's gone, 459 00:32:00,080 --> 00:32:02,560 taking my letters with him, and his accomplice, Hilda! 460 00:32:02,560 --> 00:32:04,840 How do you know that's where they've gone? 461 00:32:05,840 --> 00:32:07,960 There's been a police constable here. 462 00:32:07,960 --> 00:32:10,400 He says my letters will be returned to me "in due course". 463 00:32:10,400 --> 00:32:11,840 You know what that means? 464 00:32:11,840 --> 00:32:14,240 It means they're going to read them first. 465 00:32:15,200 --> 00:32:19,160 They were private letters. Personal. Do you understand? 466 00:32:19,160 --> 00:32:20,400 No, not really. 467 00:32:20,400 --> 00:32:22,000 (SIGHS) 468 00:32:22,000 --> 00:32:24,880 You understand nothing, do you? 469 00:32:24,880 --> 00:32:28,840 You come in all high and mighty with the servants. 470 00:32:28,840 --> 00:32:30,320 And you understand nothing at all! 471 00:32:30,320 --> 00:32:34,120 All I ever wanted, Paul, was those letters back. 472 00:32:34,120 --> 00:32:36,080 Because they were love letters. 473 00:32:37,040 --> 00:32:39,640 Love letters written from the heart. 474 00:32:42,480 --> 00:32:44,360 Love letters to your father. 475 00:32:52,000 --> 00:32:55,160 I've had a very interesting letter, sir, from a certain Dr Hassall. 476 00:32:55,160 --> 00:32:59,120 My former colleague. Yes. And now at Friern Barnet. 477 00:32:59,120 --> 00:33:02,240 Quite! He's heard of old Mrs Collard's death, 478 00:33:02,240 --> 00:33:06,080 and purports to be concerned at its similarity 479 00:33:06,080 --> 00:33:08,320 to that of Roger Vandervent's. 480 00:33:08,320 --> 00:33:11,840 He hints at misdiagnosis in one case. 481 00:33:11,840 --> 00:33:13,920 Or the other. Or both. 482 00:33:13,920 --> 00:33:16,600 Obviously, I was satisfied, Inspector. 483 00:33:16,600 --> 00:33:20,000 Otherwise, I should not have signed the death certificates. 484 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 Nor you would, sir. Silly me. 485 00:33:22,000 --> 00:33:24,920 How often do I have to repeat this? 486 00:33:24,920 --> 00:33:27,360 Mrs Collard and Mr Vandervent 487 00:33:27,360 --> 00:33:31,320 both died of unrelated gastric complications. 488 00:33:32,320 --> 00:33:36,520 Call the causes similar, if you are foolish enough to do so. 489 00:33:37,520 --> 00:33:40,360 Time will show which of us is being foolish,... 490 00:33:41,760 --> 00:33:43,800 ..Doctor. 491 00:33:47,080 --> 00:33:49,800 You will be ready to give evidence at the trial, sir? 492 00:33:51,160 --> 00:33:53,200 The murder trial? 493 00:33:59,040 --> 00:34:01,080 CHURCH BELLS RINGING 494 00:34:05,760 --> 00:34:07,880 Congratulations! 495 00:34:07,880 --> 00:34:10,800 I hope you'll be very happy. 496 00:34:10,800 --> 00:34:12,840 Thank you. 497 00:34:19,080 --> 00:34:21,080 Thank you, girlie. 498 00:34:21,080 --> 00:34:23,120 Deploy yourself, Constable. 499 00:34:30,680 --> 00:34:33,280 Inspector Titmarsh, madam. 500 00:34:33,280 --> 00:34:35,320 And Detective Sergeant Davis. 501 00:34:36,840 --> 00:34:39,760 I hope you've brought my letters back. 502 00:34:39,760 --> 00:34:42,160 They are of great sentimental value, Inspector. And... 503 00:34:44,040 --> 00:34:46,080 ..strictly private. 504 00:34:46,080 --> 00:34:48,120 So Mr Jenkins suggested. 505 00:34:54,120 --> 00:34:56,840 How vexatious for you, Mrs Collard, 506 00:34:56,840 --> 00:34:58,240 that the maid, Hilda, 507 00:34:58,240 --> 00:35:01,520 should have come on them in that unlikely fashion. 508 00:35:01,520 --> 00:35:04,840 All that matters is that I should now have them back. 509 00:35:04,840 --> 00:35:06,560 They are, after all, my property. 510 00:35:06,560 --> 00:35:08,240 You must excuse me, Mrs Collard. 511 00:35:08,240 --> 00:35:11,360 They are the property of the person to whom they was written. 512 00:35:11,360 --> 00:35:13,480 But, since that person is dead... 513 00:35:13,480 --> 00:35:15,520 Precisely. 514 00:35:26,360 --> 00:35:29,560 What's going on out there? The devil and all his works. 515 00:35:29,560 --> 00:35:32,520 It seems to have been a perfectly calm conversation. 516 00:35:33,960 --> 00:35:35,800 Though I don't think Mother would have cared 517 00:35:35,800 --> 00:35:38,000 to have seen policemen walking on the croquet lawn. 518 00:35:38,000 --> 00:35:40,360 Policemen! Why are they talking to Isabel?! 519 00:35:40,360 --> 00:35:42,400 Thank you. Sir. 520 00:35:45,760 --> 00:35:49,400 So, you traced the letters for Mrs Collard, Mr Vandervant? 521 00:35:49,400 --> 00:35:51,440 Vandervent. Yes. 522 00:35:52,800 --> 00:35:56,000 And do you know why she's so anxious to have them back? 523 00:35:56,000 --> 00:36:00,120 Yes, but I cannot discuss Mrs Collard's private affairs. 524 00:36:01,720 --> 00:36:03,960 You care a great deal for her, don't you? 525 00:36:05,320 --> 00:36:07,320 More than is usual for a stepaunt. 526 00:36:09,360 --> 00:36:12,000 That, Inspector Titmarsh, is none of your business. 527 00:36:12,000 --> 00:36:13,400 And I resent your implication. 528 00:36:17,040 --> 00:36:20,120 I knew nothing of Mrs Collard and my father... 529 00:36:20,120 --> 00:36:21,800 until after he was dead. 530 00:36:23,440 --> 00:36:25,200 How did he die, Mr Vandervent? 531 00:36:27,160 --> 00:36:29,200 Some have said it could be poison. 532 00:36:30,840 --> 00:36:32,880 What do you think? 533 00:36:39,440 --> 00:36:42,280 Mr and Mrs Robert Dangerfield. 534 00:36:48,120 --> 00:36:51,880 I don't believe it! Brazen! 535 00:36:51,880 --> 00:36:53,640 My, my, Charlotte. 536 00:36:53,640 --> 00:36:57,920 You look like the cat that's scoffed the cream. 537 00:36:59,120 --> 00:37:01,520 Congratulations. 538 00:37:01,520 --> 00:37:04,280 I suppose your mutual ardour was so overwhelming 539 00:37:04,280 --> 00:37:05,920 you just couldn't wait. 540 00:37:13,000 --> 00:37:15,720 Why such interest in the grass of the croquet lawn, Sergeant? 541 00:37:15,720 --> 00:37:17,800 The molehills, sir. Were they poisoning the moles? 542 00:37:17,800 --> 00:37:21,400 If they did, there'd be plenty of poison around if anybody needed it. 543 00:37:21,400 --> 00:37:23,320 And was there poison on the lawn? 544 00:37:23,320 --> 00:37:26,800 No, sir. He flattened them out. With a spade. 545 00:37:28,120 --> 00:37:31,760 Such a good, conscientious boy, Sergeant. 546 00:37:31,760 --> 00:37:34,600 Rather like yourself, though not Welsh. 547 00:37:34,600 --> 00:37:36,520 I never fancied my father's women, did I, sir? 548 00:37:36,520 --> 00:37:40,160 Did you not? I thought such diversions were common in Wales. 549 00:37:40,160 --> 00:37:41,960 To our muttons. 550 00:37:41,960 --> 00:37:45,920 No poison in the croquet lawn means no poison in the potting shed. 551 00:37:46,880 --> 00:37:49,280 But poison there may well be in all this. 552 00:38:37,880 --> 00:38:41,000 Four pounds shillings, sir. £4.15.... £5. 553 00:38:41,000 --> 00:38:46,000 £10, Mr Dangerfield. £10. I told you the old mare would come good. 554 00:38:46,000 --> 00:38:49,160 She's certainly in high season now! Champagne! 555 00:38:49,160 --> 00:38:51,560 Ah, now, there. 556 00:38:51,560 --> 00:38:54,720 Will that keep the governor happy? Gentlemen, a toast. 557 00:38:54,720 --> 00:38:57,040 Here's to an old maid with money, 558 00:38:57,040 --> 00:38:59,320 and an old widow woman in her coffin. 559 00:38:59,320 --> 00:39:01,280 Here's to marriage and death! 560 00:39:01,280 --> 00:39:03,040 ALL: Marriage and death! 561 00:39:03,040 --> 00:39:04,960 Get on with it! 562 00:39:04,960 --> 00:39:07,880 I'm engaged in perusing a list of our indigenous apothecaries. 563 00:39:09,760 --> 00:39:12,040 Ah! If I were you, Sergeant Davis, 564 00:39:12,040 --> 00:39:15,400 I'd pop over and see that slimy old stoat, Morley. 565 00:39:15,400 --> 00:39:17,240 He's likely to be the first port of call 566 00:39:17,240 --> 00:39:19,880 for any potential purchaser of poison in this parish. 567 00:39:23,360 --> 00:39:25,400 Yes, sir (!) 568 00:39:37,840 --> 00:39:41,160 Please may I see the record of the poisons you've sold recently? 569 00:39:41,160 --> 00:39:44,080 It's no business of yours what people have bought in that line. 570 00:39:44,080 --> 00:39:47,600 As a member of the public, I have a right... Oh, no, you don't. 571 00:39:50,000 --> 00:39:52,400 Right. What's it going to cost? Money? 572 00:39:52,400 --> 00:39:53,880 Ah, well... Let me see. 573 00:39:53,880 --> 00:39:56,720 Ahem. 574 00:39:56,720 --> 00:39:58,640 Sergeant Davis. 575 00:39:58,640 --> 00:40:01,560 Detective Sergeant to you, Morley. 576 00:40:01,560 --> 00:40:04,640 Poisons book. Popular today, innit? 577 00:40:04,640 --> 00:40:07,680 What do you want with it, Sergeant? Bravo, chum, you tell 'im! 578 00:40:07,680 --> 00:40:09,680 Don't mess me about, boy. 579 00:40:09,680 --> 00:40:12,600 Everything duly accounted for, down to the last drop of laudanum 580 00:40:12,600 --> 00:40:15,360 to go in the tea down at the station to stop you lot gettin' horny. 581 00:40:17,400 --> 00:40:19,840 You remember who purchased this item? 582 00:40:19,840 --> 00:40:21,840 Ah, yes. It was a lady. 583 00:40:21,840 --> 00:40:24,840 And I mean lady, not the sort I get in here often. 584 00:40:24,840 --> 00:40:28,400 Fairly tall, discreet two-piece costume, 585 00:40:28,400 --> 00:40:32,160 very distinctive grey suede boots. 586 00:40:32,160 --> 00:40:36,080 Voice low, quiet. What I call cultivated, not like you local lot. 587 00:40:36,080 --> 00:40:39,800 Fair hair, black veil, similar to what's worn by the young princesses. 588 00:40:39,800 --> 00:40:41,680 And the face beneath it? 589 00:40:41,680 --> 00:40:43,720 Ah. 590 00:40:43,720 --> 00:40:47,840 Arsenic. Three ounces for domestic use. 591 00:40:47,840 --> 00:40:50,360 A week or so, you recall, before the death of your father. 592 00:40:51,760 --> 00:40:54,080 Signed, Isabel Collard. 593 00:41:10,560 --> 00:41:13,000 Beatrice, what on earth do you think you're doing? 594 00:41:13,000 --> 00:41:14,400 Why are you not in mourning? 595 00:41:14,400 --> 00:41:17,280 Go upstairs and change immediately! 596 00:41:17,280 --> 00:41:20,680 For a minute, I thought I heard a voice from the grave. 597 00:41:20,680 --> 00:41:25,240 Bossing, bullying, spoiling any fun I might manage to have. 598 00:41:25,240 --> 00:41:29,400 Control yourself. My dear, if you go on like this, everyone will think... 599 00:41:29,400 --> 00:41:34,000 What? That you hated Roger so much you murdered him. 600 00:41:34,000 --> 00:41:35,400 What?! 601 00:41:35,400 --> 00:41:37,160 Yes, the police might, 602 00:41:37,160 --> 00:41:39,680 if you defy convention so soon after the death of your husband. 603 00:41:39,680 --> 00:41:41,320 And your mother. 604 00:41:41,320 --> 00:41:45,520 You defied convention by marrying so soon after the death of your mother. 605 00:41:45,520 --> 00:41:49,240 No-one can say we flouted it with extraordinary ceremony. 606 00:41:49,240 --> 00:41:52,880 Rather extraordinary circumstances, though. Murder, then matrimony. 607 00:41:52,880 --> 00:41:55,960 It has yet to be ascertained that Roger was murdered by anybody. 608 00:41:57,080 --> 00:41:59,120 Or Harriet, for that matter. 609 00:42:01,760 --> 00:42:04,160 Who would have wished to murder Mother? 610 00:42:04,160 --> 00:42:09,320 Well, she stood in the way of all of us like a huge, black spider. 611 00:42:09,320 --> 00:42:13,040 Mother's death may slow up your escape from this house, my dear, 612 00:42:13,040 --> 00:42:17,400 but during her life, you'd never have been allowed as far as Clacton. 613 00:42:17,400 --> 00:42:20,400 Mother's death offers something for everyone. 614 00:42:29,200 --> 00:42:31,680 Sergeant, if you were planning to poison someone, 615 00:42:31,680 --> 00:42:33,840 would you really sign your own name for the poison? 616 00:42:33,840 --> 00:42:36,880 Very likely, sir. Pretend it was all above board. 617 00:42:36,880 --> 00:42:39,400 For domestic use, as Morley's book said. 618 00:42:39,400 --> 00:42:41,480 A concealed irony, don't we think? 619 00:42:41,480 --> 00:42:45,120 "For domestic use", meaning for use in the home. 620 00:42:45,120 --> 00:42:47,600 For ridding it of bipedal pests. 621 00:42:47,600 --> 00:42:50,400 That's a little over-ingenious, sir. 622 00:42:50,400 --> 00:42:52,320 Not many murderers busy buying poison 623 00:42:52,320 --> 00:42:55,240 would bother to make ironic jokes about their intentions, 624 00:42:55,240 --> 00:42:56,720 which they are trying to disguise. 625 00:42:56,720 --> 00:42:58,480 Cobblers, Sergeant. 626 00:42:58,480 --> 00:43:00,520 The greatest murderers in life and literature 627 00:43:00,520 --> 00:43:02,520 are full of little jokes about their crimes. 628 00:43:02,520 --> 00:43:04,560 Richard III. 629 00:43:06,200 --> 00:43:08,240 Hamlet. 630 00:43:09,200 --> 00:43:11,760 So, Mr Vandervent, where are we now, eh? 631 00:43:12,880 --> 00:43:14,400 Humour me, sir, will you, 632 00:43:14,400 --> 00:43:17,760 and confirm certain propositions I shall put unto you. 633 00:43:19,280 --> 00:43:21,560 One, Morley's evidence strongly suggests 634 00:43:21,560 --> 00:43:24,480 it was Isabel Collard what purchased arsenic off of him a few weeks ago, 635 00:43:24,480 --> 00:43:28,880 as noted in the poisons book. Yes or no, Mr Vandervent? 636 00:43:31,160 --> 00:43:33,400 You heard Morley. 637 00:43:33,400 --> 00:43:37,080 We also observe, although only in the margin for the present, 638 00:43:37,080 --> 00:43:38,920 that she may have been nervous 639 00:43:38,920 --> 00:43:40,480 lest the old woman, Harriet Collard, 640 00:43:40,480 --> 00:43:42,200 should get whiff of her naughty secret, 641 00:43:42,200 --> 00:43:46,120 the aforesaid Harriet having a long, pointed nose 642 00:43:46,120 --> 00:43:49,600 the patience of a truffling pig, 643 00:43:49,600 --> 00:43:51,440 and all the leisure in the world 644 00:43:51,440 --> 00:43:54,960 to get whiff of the most succulent and poisonous of truffles 645 00:43:54,960 --> 00:43:59,120 ie semi-incestuous ooh-la-la among her friends and relations. 646 00:43:59,120 --> 00:44:03,400 Yes or no, Mr Vandervent? Yes. But now you answer me this. 647 00:44:03,400 --> 00:44:07,160 Have you the smallest piece of actual or tangible proof 648 00:44:07,160 --> 00:44:09,360 that my father or my stepgrandmother was poisoned, 649 00:44:09,360 --> 00:44:11,320 whether it be by arsenic or any other means 650 00:44:11,320 --> 00:44:12,640 from Morley's dispensary, 651 00:44:12,640 --> 00:44:15,880 or a witch doctor in Timbuktu? Yes or no, Inspector? 652 00:44:17,640 --> 00:44:19,680 No, Mr Vandervent. 653 00:44:20,600 --> 00:44:22,640 So what we do is this. 654 00:44:23,880 --> 00:44:27,200 Me and the sergeant here, we fettle our fine shanks 655 00:44:27,200 --> 00:44:29,960 and take a cab at the expense of the Force, 656 00:44:29,960 --> 00:44:33,640 and crave audience of the Stipendiary, 657 00:44:33,640 --> 00:44:35,840 who'll issue us with two chitties. 658 00:44:35,840 --> 00:44:39,920 One, a search warrant for the villa, the other, an Order of Exhumation. 659 00:44:39,920 --> 00:44:44,200 Then, Mr Vandervent, open says-a-me. A-ha! 660 00:44:44,200 --> 00:44:47,760 Open sesame, you get it? I'm wasted here, Sergeant. 661 00:44:47,760 --> 00:44:49,240 Are you sure, sir? 662 00:44:49,240 --> 00:44:52,440 No-one shall point to me as an unjust steward. 663 00:44:52,440 --> 00:44:54,480 No stone unturned. Do your duty, Constable. 664 00:45:14,000 --> 00:45:17,480 READS: "And do further bequeath to my loyal servant and butler, 665 00:45:17,480 --> 00:45:22,800 "Charles Jenkins, the sum of 15 guineas. 666 00:45:22,800 --> 00:45:29,360 "And to my dutiful stepnephew, Paul Vandervent, 500 gold sovereigns. 667 00:45:30,400 --> 00:45:33,680 "As for my shares in the firm of Collard and Vandervent, 668 00:45:33,680 --> 00:45:36,280 "I divide these equally between my children, 669 00:45:36,280 --> 00:45:39,080 "George, Charlotte, and Beatrice, 670 00:45:39,080 --> 00:45:42,240 "to be possessed of them by and for themselves, 671 00:45:42,240 --> 00:45:46,520 "and in no way to be considered the joint property of their spouses, 672 00:45:46,520 --> 00:45:48,560 "if any. 673 00:45:50,440 --> 00:45:54,520 "And finally, I leave my house and its adjacent land 674 00:45:54,520 --> 00:45:56,640 "divided equally among my three children, 675 00:45:56,640 --> 00:45:59,160 "George, 676 00:45:59,160 --> 00:46:01,120 "Beatrice 677 00:46:01,120 --> 00:46:03,080 "and Charlotte. 678 00:46:03,080 --> 00:46:05,120 "My nephew, Bertram Williams, 679 00:46:05,120 --> 00:46:09,680 "shall be allowed to reside in it for the rest of his natural life." 680 00:46:11,560 --> 00:46:13,400 Is that it, Mr Humperdinck? 681 00:46:13,400 --> 00:46:15,440 Yes. 682 00:46:15,440 --> 00:46:17,480 Good. 683 00:46:20,280 --> 00:46:22,440 Well, there we are, my dearest Robert. 684 00:46:22,440 --> 00:46:26,240 Oh, yes. An eternity of that sanctimonious Bertie Williams 685 00:46:26,240 --> 00:46:28,280 bleating away like a death's head! 686 00:46:28,280 --> 00:46:32,120 Don't make frivolous complaints. We shall have a free roof 687 00:46:32,120 --> 00:46:33,960 over our heads, a free floor under our feet. 688 00:46:33,960 --> 00:46:35,720 Apart, of course, from the rates, 689 00:46:35,720 --> 00:46:38,360 some of which we can equitably claim from Bertram. 690 00:46:38,360 --> 00:46:41,760 On his salary? You'd have more chance of screwing cash 691 00:46:41,760 --> 00:46:42,920 out of a dead Parsee! 692 00:46:42,920 --> 00:46:44,680 You should be delighted, Paul. 693 00:46:44,680 --> 00:46:46,920 I have no interest in this blood money. 694 00:46:46,920 --> 00:46:51,720 Oh, hark at him! 500 gold sovs for a glorified office boy! 695 00:46:51,720 --> 00:46:53,880 I might have expected ten times as much. 696 00:46:53,880 --> 00:46:56,920 But then, I'm only a grown, experienced man. 697 00:46:56,920 --> 00:46:58,240 I'm only a mature, married man, 698 00:46:58,240 --> 00:47:00,400 who has to run begging to his wife for every penny! 699 00:47:00,400 --> 00:47:02,360 I seem to remember she was very generous with you 700 00:47:02,360 --> 00:47:03,760 in the days after our wedding. 701 00:47:03,760 --> 00:47:07,040 Pocket money! I'm talking about serious capital sums! 702 00:47:11,480 --> 00:47:17,680 I had, of course, hoped for a little something. Hadn't we all? 703 00:47:17,680 --> 00:47:21,720 But, having inherited a share of this venerable house... 704 00:47:21,720 --> 00:47:23,800 I inherited the share. 705 00:47:27,240 --> 00:47:31,840 ..I feel a far closer member of this family. 706 00:47:36,680 --> 00:47:40,280 Yes? Madam, are you Isabel Collard? 707 00:47:40,280 --> 00:47:42,800 You know very well that I am. 708 00:47:42,800 --> 00:47:46,400 Then, Isabel Collard, I have a warrant for your arrest 709 00:47:46,400 --> 00:47:48,080 on the grounds that you did unlawfully 710 00:47:48,080 --> 00:47:49,680 and maliciously administer poison 711 00:47:49,680 --> 00:47:53,920 to one Roger Vandervent, with intent to cause his death. 712 00:48:09,960 --> 00:48:12,000 One moment, please! Let her go! 713 00:48:12,000 --> 00:48:14,960 This is wrong! Proceed, Constables. 714 00:48:14,960 --> 00:48:19,280 The accusations are false. You must believe me! I'm innocent! 715 00:48:19,280 --> 00:48:20,960 I swear it on my life! 716 00:48:20,960 --> 00:48:24,320 Paul, you must believe me! I'm innocent! 717 00:48:39,280 --> 00:48:41,320 Jenkins... 718 00:49:56,400 --> 00:49:59,440 Subtitles by ITV SignPost 56713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.