All language subtitles for The Blackheath Poisonings - 1993 - Episode 2 - HD Onl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,836 --> 00:00:03,989 C'� un'altra lettera per voi, signore. 2 00:00:05,329 --> 00:00:08,885 - La stavi scrivendo quando � entrato George? - Non l'ha vista. 3 00:00:09,648 --> 00:00:10,675 Che cos'�? 4 00:00:11,502 --> 00:00:14,224 E' una delle lettere della signora Isabel. Charlie. 5 00:00:14,254 --> 00:00:18,198 Signor Dangerfield, devo conoscere con esattezza le vostre intenzioni. 6 00:00:19,110 --> 00:00:22,882 Non fai che lavorare e sei mezzo ubriaco. Non c'� da stupirsi se stai male. 7 00:00:22,912 --> 00:00:25,968 Non potete ucciderne una sola. Dovete ucciderle tutti. 8 00:00:27,138 --> 00:00:28,220 Padre. 9 00:00:29,702 --> 00:00:31,116 Vostro padre � morto. 10 00:00:32,034 --> 00:00:35,478 State insinuando, mamma, che mio marito avesse una relazione? 11 00:00:41,150 --> 00:00:43,997 Non toccarmi! Cosa credi di fare? 12 00:00:46,159 --> 00:00:48,007 Non vi sembra strano, matrigna, 13 00:00:48,155 --> 00:00:51,697 il modo in cui � morto pap�? Non si � mai ammalato in tutta la sua vita. 14 00:00:51,727 --> 00:00:53,277 Cosa stai insinuando? 15 00:00:54,912 --> 00:00:56,499 Che sia stato avvelenato. 16 00:00:59,913 --> 00:01:03,195 Traduzione: Dea, Delizia, GUIZZOmg, anto*. 17 00:01:03,367 --> 00:01:05,044 Revisione: anto* 18 00:01:05,169 --> 00:01:07,064 www.subsfactory.it 19 00:01:31,040 --> 00:01:34,198 THE BLACKHEATH POISONINGS S01E02 20 00:01:36,177 --> 00:01:38,156 Questo � l'ufficio degli scrivani. 21 00:01:39,449 --> 00:01:43,093 Un attimo. Vi presento il signor Robert Dangerfield. 22 00:01:43,123 --> 00:01:45,136 Paul Vandervent, l'unico figlio di Roger. 23 00:01:45,166 --> 00:01:47,504 Ho saputo della morte di vostro padre. Mi spiace molto. 24 00:01:47,534 --> 00:01:49,820 - Grazie. - Paul sta imparando il lavoro. 25 00:01:49,850 --> 00:01:53,514 Ho sentito che siete tornato dall'India per sposare zia Charlotte. 26 00:01:53,544 --> 00:01:54,841 E per lavorare qui. 27 00:01:54,871 --> 00:01:57,593 La strada sembra lunga per entrambi i propositi. 28 00:01:59,731 --> 00:02:02,784 Questo era l'ufficio del signor Vandervent. 29 00:02:03,792 --> 00:02:06,751 Beh, visto che � vuoto, perch� non mi ci posso trasferire io? 30 00:02:06,781 --> 00:02:10,718 Perch� � l'ufficio del direttore generale. E pure voi siete qui per imparare. 31 00:02:10,748 --> 00:02:13,049 Come Paul, potete lavorare qui con il capo impiegati. 32 00:02:13,079 --> 00:02:15,544 Una sistemazione molto pi� sensata. 33 00:02:16,011 --> 00:02:17,119 Direi. 34 00:02:18,422 --> 00:02:19,792 Pensavo proprio qui. 35 00:02:21,661 --> 00:02:25,272 Il giovane signorino Paul pu� aiutarvi in ogni vostra necessit�. 36 00:02:28,303 --> 00:02:29,794 Ti fa pensare, vero? 37 00:02:29,824 --> 00:02:34,346 Fino a poche settimane fa un uomo alto e robusto camminava in questa stanza e poi 38 00:02:34,376 --> 00:02:37,643 tutti quei conati e quel vomito, e ora � morto. 39 00:02:37,765 --> 00:02:41,106 Gi�. Anche da vivo non si divertiva molto su quel materasso. 40 00:02:41,136 --> 00:02:43,456 Tu ed io potremmo usarlo molto meglio. 41 00:02:43,638 --> 00:02:48,360 No. Sai cosa si dice dei vestiti d'un morto, per me vale anche per il suo materasso. 42 00:02:48,440 --> 00:02:52,274 Che peccato che non si divertisse, un bell'uomo cos�. 43 00:02:52,492 --> 00:02:53,992 Si divertiva, eccome! 44 00:02:54,672 --> 00:02:56,053 Ma non qui. 45 00:02:57,347 --> 00:03:01,402 Un uomo grande e grosso ha bisogno di svago da qualche parte, Hilda, no? 46 00:03:01,432 --> 00:03:02,444 Non credi? 47 00:03:03,419 --> 00:03:07,341 Uomini con la tempra del signor Vandervent non muoiono per un attacco di bile. 48 00:03:07,371 --> 00:03:09,393 E nemmeno di febbre gastrica. 49 00:03:09,462 --> 00:03:11,596 O qualsiasi cosa abbia detto il dottor Porter. 50 00:03:11,626 --> 00:03:14,778 - Hilda. - Ti fa pensare che niente sia certo, vero? 51 00:03:15,056 --> 00:03:16,752 Niente � ci� che sembra. 52 00:03:18,027 --> 00:03:19,030 Hilda. 53 00:03:37,193 --> 00:03:39,799 Non posso stare qui, mamma. 54 00:03:40,028 --> 00:03:41,599 Ho troppi ricordi. 55 00:03:41,629 --> 00:03:44,461 I ricordi dei morti ci accompagnano sempre, Beatrice. 56 00:03:44,491 --> 00:03:45,861 Non c'� scampo. 57 00:03:46,272 --> 00:03:48,714 Non voglio fuggire dai morti. 58 00:03:49,190 --> 00:03:50,251 Ma dai vivi. 59 00:03:50,281 --> 00:03:53,511 No. Starai qui finch� te lo dir� io. 60 00:03:55,094 --> 00:03:58,057 - Per qual motivo? - Per il decoro. 61 00:04:09,735 --> 00:04:11,931 Cos'ha a che fare quest'oggetto con me? 62 00:04:13,026 --> 00:04:14,299 L'ho trovato... 63 00:04:14,406 --> 00:04:17,270 nell'ultimo cassetto della scrivania di Roger. 64 00:04:17,300 --> 00:04:20,102 Vi prego cortesemente di fornirmi nome e indirizzo 65 00:04:20,132 --> 00:04:23,175 della persona che vi ha ordinato un corsetto che voi avete... 66 00:04:23,205 --> 00:04:25,326 - consegnato... - Che ci avrebbe fatto Roger? 67 00:04:25,356 --> 00:04:27,422 Una domanda estremamente pertinente. 68 00:04:27,689 --> 00:04:30,572 Questo esclude una spiegazione sulla sua provenienza. 69 00:04:30,602 --> 00:04:33,658 E mi permette di concentrarmi liberamente sulle altre. 70 00:04:51,625 --> 00:04:52,995 - Beatrice... - No! 71 00:04:53,822 --> 00:04:55,453 Dimmi cosa c'� che non va? 72 00:04:55,636 --> 00:04:57,783 Non riesco nemmeno a guardarti. 73 00:04:58,359 --> 00:04:59,512 Cosa vuoi dire? 74 00:05:10,078 --> 00:05:11,187 Questa spilla. 75 00:05:12,041 --> 00:05:13,531 Tua, credo. 76 00:05:16,322 --> 00:05:18,286 Beh, � tua, no? 77 00:05:23,816 --> 00:05:25,446 L'ho trovata nel cassetto di Roger. 78 00:05:25,476 --> 00:05:26,862 Non farlo, Beatrice. 79 00:05:26,892 --> 00:05:28,043 Perch� no? 80 00:05:28,366 --> 00:05:30,183 E' tua, no? 81 00:05:30,736 --> 00:05:31,992 Ora basta. 82 00:05:32,465 --> 00:05:33,487 "Ora basta"? 83 00:05:39,836 --> 00:05:41,267 No, non basta. 84 00:05:43,140 --> 00:05:46,835 Perch� dovresti rubare il marito di un'altra, farlo soffrire 85 00:05:46,865 --> 00:05:49,259 e poi poter andare libera come l'aria? 86 00:05:50,366 --> 00:05:52,574 Roger mi amava, lo sai? 87 00:05:53,526 --> 00:05:55,208 Lo comprendi? 88 00:05:56,810 --> 00:06:00,621 L'hai consumato fino alla morte, per la tua insaziabile lussuria. 89 00:06:00,651 --> 00:06:04,810 E te ne stai l� mentre ti accuso, dicendo solo "ora basta"? 90 00:06:05,660 --> 00:06:07,956 Certo, sono sicura che per te basti. 91 00:06:08,157 --> 00:06:09,928 Sazia della carne di Roger. 92 00:06:10,479 --> 00:06:13,229 Hai succhiato il suo sangue come un vampiro. 93 00:06:18,914 --> 00:06:20,206 Che succede? 94 00:06:22,875 --> 00:06:26,082 - Matrigna? - Zitto, sei troppo giovane per sapere. 95 00:06:27,724 --> 00:06:28,920 Grazie, signora. 96 00:07:32,563 --> 00:07:33,963 Il vostro amico... 97 00:07:34,243 --> 00:07:35,593 il signor Wilson. 98 00:07:35,884 --> 00:07:37,134 Quando arriva? 99 00:07:39,472 --> 00:07:40,520 Non oggi. 100 00:07:40,550 --> 00:07:41,880 Mi deve l'affitto. 101 00:07:42,197 --> 00:07:45,099 Non potete tenere la stanza a meno che non paghi. 102 00:07:50,114 --> 00:07:52,171 Credo abbiate una lettera per lui. 103 00:07:52,679 --> 00:07:55,512 Tutte le lettere per il signor Wilson le metto l�. 104 00:07:56,914 --> 00:07:59,125 Dovrebbe esserci un altro tipo di lettera. 105 00:07:59,155 --> 00:08:02,133 Come questa. Dovrebbe essere gi� arrivata, dov'�? 106 00:08:02,224 --> 00:08:03,724 Credete l'abbia rubata? 107 00:08:03,884 --> 00:08:06,549 E' una menzogna. Tutte le lettere del signor Wilson erano qui. 108 00:08:06,579 --> 00:08:08,350 E anche il mio conto � qui. 109 00:08:08,621 --> 00:08:10,904 Lo pagherete voi, signora? 110 00:08:11,333 --> 00:08:13,739 Lo pagher� il signor Wilson appena verr�. 111 00:08:16,525 --> 00:08:17,591 Signor Price. 112 00:08:19,330 --> 00:08:21,780 Dov'� quella lettera indirizzata a lui? 113 00:08:22,833 --> 00:08:24,855 Forse la dar� al signor Wilson. 114 00:08:25,579 --> 00:08:26,712 Se verr�. 115 00:08:43,430 --> 00:08:45,306 Tempo di rapporto, Robert. 116 00:08:45,336 --> 00:08:49,669 Sei in azienda da abbastanza tempo per darmi almeno la tua prima impressione. 117 00:08:50,174 --> 00:08:52,649 Signora Collard, l'azienda � stata lasciata 118 00:08:52,827 --> 00:08:56,194 in condizioni molto buone dal defunto signor Vandervent. 119 00:08:56,224 --> 00:08:59,685 Ma ora che lui non c'� pi�, andr� velocemente in rovina 120 00:09:00,253 --> 00:09:03,703 a meno che non sia governata da una mano forte ma gentile. 121 00:09:05,923 --> 00:09:06,973 S�, Robert. 122 00:09:07,214 --> 00:09:08,214 La mia. 123 00:09:10,395 --> 00:09:14,414 Avrete bisogno di un vice dotato di poteri adeguati all'attivit�. 124 00:09:16,622 --> 00:09:18,644 Che sia davvero presente sul posto. 125 00:09:20,435 --> 00:09:21,438 Io. 126 00:09:21,886 --> 00:09:26,442 Hai tutti i poteri necessari, Robert, finch� non saranno finiti i sei mesi prova. 127 00:09:26,487 --> 00:09:27,991 Da oggi fino a quel momento 128 00:09:28,021 --> 00:09:30,690 devo insistere e assicurarmi, Robert, 129 00:09:30,720 --> 00:09:33,693 che ogni cosa rimanga esattamente come ora. 130 00:09:35,446 --> 00:09:38,057 A meno che non diventi prima cibo per i vermi. 131 00:09:39,892 --> 00:09:44,231 Signora Collard, avrei bisogno di una certa somma di denaro. Ne avrei bisogno ora. 132 00:09:44,261 --> 00:09:49,094 Se la tua reputazione � buona come dici, senza dubbio qualsiasi banca ti accontenter�. 133 00:09:50,065 --> 00:09:53,466 Robert, sono ben consapevole del perch� tu voglia sposare Charlotte, 134 00:09:53,496 --> 00:09:55,483 per quanto lei si illuda. 135 00:09:56,120 --> 00:09:58,429 Se non ci soddisferai, 136 00:09:58,837 --> 00:10:02,019 la fine del periodo di prova sar� la tua fine. 137 00:10:16,295 --> 00:10:17,297 Signora. 138 00:10:17,855 --> 00:10:21,299 Hilda, tempo addietro ti avevo dato delle lettere da spedire. 139 00:10:21,415 --> 00:10:22,524 Una di loro... 140 00:10:22,722 --> 00:10:23,831 o forse di pi� 141 00:10:24,112 --> 00:10:25,395 non sono arrivate. 142 00:10:26,666 --> 00:10:28,730 Sei proprio sicura di averle spedite? 143 00:10:28,760 --> 00:10:30,658 - Tutte? - Certo, signora. 144 00:10:30,994 --> 00:10:33,614 Hai chiesto a qualcuno di spedirle per te? 145 00:10:34,890 --> 00:10:39,279 Ho messo personalmente nella cassetta ogni lettera che mi avete dato, signora. 146 00:10:39,726 --> 00:10:42,170 Insomma, posso vedere la mia mano che lo fa. 147 00:10:43,490 --> 00:10:44,773 Molto bene, Hilda. 148 00:10:55,535 --> 00:10:58,202 Mal di stomaco, palpitazioni e... 149 00:10:58,232 --> 00:10:59,350 turbolenza? 150 00:11:00,073 --> 00:11:01,900 E' iniziato questo pomeriggio. 151 00:11:03,115 --> 00:11:04,417 Ricordi, Charlotte? 152 00:11:04,447 --> 00:11:05,730 Mi ricordo, mamma. 153 00:11:05,908 --> 00:11:08,297 Appena se n'� andato il signor Dangerfield. 154 00:11:08,481 --> 00:11:10,420 Avete preso qualcosa insieme? 155 00:11:10,718 --> 00:11:12,395 Ho preso del bicarbonato. 156 00:11:12,831 --> 00:11:15,560 E prima cosa avevate mangiato per pranzo? 157 00:11:15,889 --> 00:11:18,421 Pasticcio di pat� d'oca e sogliola di Dover. 158 00:11:18,644 --> 00:11:20,321 In salsa di champagne. 159 00:11:20,478 --> 00:11:22,587 E poi frittella al Gran Marnier. 160 00:11:22,943 --> 00:11:25,056 Un pasto leggero e frugale. 161 00:11:25,450 --> 00:11:30,228 Temo d'ora in poi i vostri pranzi dovranno essere ancor pi� frugali, signora Collard. 162 00:11:30,949 --> 00:11:34,288 Sebbene non ci sia nulla di cui preoccuparsi, 163 00:11:34,374 --> 00:11:37,206 posso consigliarvi rispettosamente 164 00:11:37,494 --> 00:11:41,470 di prendere un cucchiaio di questa miscela... 165 00:11:41,728 --> 00:11:44,339 ogni tre ore, finch� non finisce la bottiglia. 166 00:11:44,702 --> 00:11:46,487 Mi permetterei anche 167 00:11:46,637 --> 00:11:50,149 di darvi un breve elenco di cibi che sar� 168 00:11:50,304 --> 00:11:51,654 prudente evitare. 169 00:11:52,063 --> 00:11:54,636 Avete fatto qualcosa di simile per Roger ma 170 00:11:54,666 --> 00:11:58,610 - prima di aver finito l'elenco era morto. - Tieni a freno quella linguaccia. 171 00:11:58,640 --> 00:12:02,043 Non dobbiamo rimuginare sulla morte di Roger, 172 00:12:02,073 --> 00:12:03,601 semplicemente perch� 173 00:12:03,631 --> 00:12:06,778 quel giovanotto insolente del dottor Hassall 174 00:12:06,808 --> 00:12:09,802 l'ha usata per mettersi in mostra. 175 00:12:11,980 --> 00:12:15,696 Hassell ha dato molti motivi di scontento. 176 00:12:16,178 --> 00:12:19,125 Sono felice di dire che l'ho convinto 177 00:12:19,432 --> 00:12:21,670 a lasciare il praticantato. 178 00:12:21,863 --> 00:12:24,896 Credo che ora sia in qualche istituto di periferia 179 00:12:24,926 --> 00:12:26,999 per criminali pazzi. 180 00:12:27,164 --> 00:12:28,723 A Barnet. 181 00:12:39,907 --> 00:12:41,209 Va bene. 182 00:12:51,318 --> 00:12:53,939 Come si rende conto a Dio, si deve rendere conto agli uomini. 183 00:12:53,969 --> 00:12:57,419 Precetto dopo precetto, riga dopo riga, qui e l�. Entrate! 184 00:12:58,842 --> 00:13:01,175 Ho parlato con la signora Collard. 185 00:13:01,403 --> 00:13:05,826 Sembra molto soddisfatta della piega che stanno prendendo di nuovo gli affari. 186 00:13:05,856 --> 00:13:09,220 E a me pare che, dopo tanta tristezza, 187 00:13:09,250 --> 00:13:11,518 quello che le serve sia un po' di divertimento. 188 00:13:11,548 --> 00:13:13,699 - Divertimento? - S�, Bertie. Divertimento. 189 00:13:13,729 --> 00:13:18,062 Festeggiamenti pieni di divertimento per il compleanno della signora Collard. 190 00:13:18,497 --> 00:13:21,991 A teatro. Una cena con lo champagne adatto. Nel West End. 191 00:13:22,021 --> 00:13:23,627 Zia Harriet non sar� d'accordo! 192 00:13:23,657 --> 00:13:27,708 Perch� no? Mamma ha bisogno di tirarsi su. Continua a pensare di essere malata. 193 00:13:27,738 --> 00:13:30,738 Sar� una cosa da non stare nella pelle. 194 00:13:31,790 --> 00:13:35,616 Non fanno per me i ritrovi di Belial e Belzeb�! 195 00:13:35,696 --> 00:13:39,390 - Paul, verrai, vecchio mio? - S�, certo, con piacere. 196 00:13:39,713 --> 00:13:41,313 Cosa avete in mente? 197 00:13:41,693 --> 00:13:44,943 - Qualcosa con un finale allegro. - Chiudete la porta. 198 00:13:48,688 --> 00:13:50,387 - Che intenzioni ha? - Esatto. 199 00:13:50,417 --> 00:13:53,343 - Condurvi tutti alla perdizione. - Bertie, � una cosa seria. 200 00:13:53,373 --> 00:13:55,710 Dove vuole arrivare con questa gentilezza untuosa? 201 00:13:55,740 --> 00:13:58,514 Vuole luoghi di perdizione, servire Satana, guadagnare sporco, 202 00:13:58,544 --> 00:14:01,570 - e dominare questo mondo. - Vuole dirigere la societ�. 203 00:14:01,600 --> 00:14:04,026 Sentite, se � pronto a farsi carico di questo squallore, 204 00:14:04,056 --> 00:14:07,278 lasciate che diventi il re del castello. Un cioccolatino? 205 00:14:14,449 --> 00:14:15,941 Uno dei nuovi scherzi. 206 00:14:19,863 --> 00:14:23,641 Ricevuti dal signor George Collard, a pagamento per un corsetto. 207 00:14:33,519 --> 00:14:36,908 - La vostra carrozza sta aspettando, signora. - Dov'� il signor George? 208 00:14:36,938 --> 00:14:38,436 E' uscito, signora. 209 00:14:38,957 --> 00:14:41,272 Desidero vederlo al mio rientro. 210 00:14:41,510 --> 00:14:43,874 Appena sar� rientrata, � chiaro? 211 00:14:59,772 --> 00:15:01,731 Fermatevi, Parker! Fermatevi! 212 00:15:11,689 --> 00:15:13,738 Aspetta qui. Stai seduta. 213 00:15:13,768 --> 00:15:14,912 Non muoverti! 214 00:15:16,765 --> 00:15:17,765 Aspettate! 215 00:15:18,381 --> 00:15:21,021 Cosa mai pensi di fare, 216 00:15:21,118 --> 00:15:23,609 mostrandoti qui in questo modo? 217 00:15:24,215 --> 00:15:26,503 Te lo dir� per la prima e l'ultima volta, 218 00:15:26,730 --> 00:15:28,891 non farti vedere mai pi� cos�! 219 00:15:30,630 --> 00:15:31,630 Mai pi�! 220 00:15:40,231 --> 00:15:41,231 Parti! 221 00:15:45,040 --> 00:15:46,321 Beh, mamma? 222 00:15:46,406 --> 00:15:48,031 Beh, mamma. Cosa, mamma. 223 00:15:48,061 --> 00:15:49,857 Hai visto benissimo da sola. 224 00:15:50,351 --> 00:15:52,613 Una lurida donna di strada che esercita il mestiere, 225 00:15:52,643 --> 00:15:54,310 nella brughiera e di domenica! 226 00:15:54,340 --> 00:15:56,358 E levati l'espressione sconvolta dal viso. 227 00:15:56,388 --> 00:16:00,788 Ti comporti come uno sciacallo affamato con quell'uomo. Non darti delle arie! 228 00:16:08,712 --> 00:16:09,712 Isabel. 229 00:16:11,557 --> 00:16:13,135 Pensavo foste in chiesa. 230 00:16:15,005 --> 00:16:16,055 A fare cosa? 231 00:16:16,085 --> 00:16:19,902 A rendere grazie perch� la vecchia Harriet soffre solo di aerofagia e non di ulcera? 232 00:16:19,932 --> 00:16:21,522 Non siate cos� risentita. 233 00:16:22,708 --> 00:16:25,056 Siete davvero intrattabile in questi giorni. 234 00:16:25,086 --> 00:16:28,686 - Avete fatto arrabbiare la mia matrigna. - Beh, mi dispiace. 235 00:16:29,538 --> 00:16:31,563 Paul, ho bisogno del tuo aiuto. 236 00:16:32,164 --> 00:16:33,164 Ho... 237 00:16:34,133 --> 00:16:36,286 beh, ho scritto delle stupide lettere. 238 00:16:37,637 --> 00:16:40,839 Qualcuno, non so chi, � riuscito ad impossessarsene. 239 00:16:41,801 --> 00:16:43,747 E ora in cambio vuole del denaro. 240 00:16:44,150 --> 00:16:46,227 Del denaro? Per delle lettere? 241 00:16:46,498 --> 00:16:48,426 - Temo di non potervi dare... - Oh, no! 242 00:16:48,456 --> 00:16:51,349 No, Paul, tesoro, non ti sto chiedendo del denaro. 243 00:16:51,962 --> 00:16:55,001 L'uomo ha detto che, se avessi pagato, m'avrebbe restituito le lettere. 244 00:16:55,031 --> 00:16:56,708 Ma non le ha restituite. 245 00:16:56,738 --> 00:16:57,838 Nemmeno una. 246 00:16:58,697 --> 00:17:01,371 E adesso ha iniziato a chiedere altro denaro. 247 00:17:01,522 --> 00:17:03,491 Per� non pagher� ancora. 248 00:17:03,796 --> 00:17:06,259 Ho intenzione di inviargli una busta particolare. 249 00:17:06,289 --> 00:17:10,273 Color malva. Al numero 123 di Rexile Road, a Greenwich. 250 00:17:11,892 --> 00:17:13,350 Dovrebbe arrivare domani. 251 00:17:13,380 --> 00:17:15,359 Beh, a qualche ora nel pomeriggio. 252 00:17:17,145 --> 00:17:20,312 Se potessi recarti l�, per vedere chi ritirer� la busta, 253 00:17:20,383 --> 00:17:23,219 potremo scoprire l'identit� del ricattatore. 254 00:17:52,899 --> 00:17:54,732 - Allora, grazie. - Saluti. 255 00:17:57,901 --> 00:17:59,482 Dunque, signorino Paul, 256 00:17:59,561 --> 00:18:01,745 avete deciso di giocare alla spia. Complimenti! 257 00:18:01,775 --> 00:18:04,783 Non parlarmi cos�! Sei un ricattatore, Jenkins! 258 00:18:04,916 --> 00:18:07,567 Finirai ai lavori forzati a Dartmoor! E adesso fuori di qui! 259 00:18:07,597 --> 00:18:11,456 Non spetta a voi darmi il benservito, signorino Paul. 260 00:18:11,761 --> 00:18:14,508 Non siete voi a gestire questa casa, ma la signora Collard. 261 00:18:14,538 --> 00:18:16,654 Non siete grande abbastanza, capite? 262 00:18:17,153 --> 00:18:19,273 E vi dir� anche qualcos'altro. Gratis. 263 00:18:19,303 --> 00:18:22,011 Non riceverete alcun ringraziamento per questa faccenda. 264 00:18:22,041 --> 00:18:23,988 Per il vostro interessamento. 265 00:18:24,717 --> 00:18:26,788 Vattene da questa casa e basta. 266 00:18:34,172 --> 00:18:35,172 Ebbene? 267 00:18:35,406 --> 00:18:37,732 Ho detto a Jenkins che sarei andato alla polizia. 268 00:18:37,762 --> 00:18:40,061 Non devi farlo, Paul. Tutto, ma non questo. 269 00:18:40,091 --> 00:18:41,496 Cosa volete, allora? 270 00:18:41,547 --> 00:18:43,235 Rivoglio solo le mie lettere. 271 00:18:43,265 --> 00:18:47,125 - Devo parlare con Jenkins. - Parlare con Jenkins? Isabel, � ripugnante! 272 00:18:47,155 --> 00:18:50,377 Non pu� rimanere in questa casa. Ne parler� con la nonna. 273 00:18:51,520 --> 00:18:52,724 Paul, tesoro. 274 00:18:54,160 --> 00:18:55,160 Nessuno 275 00:18:55,590 --> 00:18:57,495 dovr� saperne nulla. 276 00:18:58,297 --> 00:18:59,819 Ti sono davvero grata. 277 00:19:00,859 --> 00:19:02,359 Hai fatto miracoli. 278 00:19:02,622 --> 00:19:05,289 Ma adesso devi lasciarmi parlare con Jenkins. 279 00:19:05,321 --> 00:19:07,343 Sono d'accordo che debba andarsene. 280 00:19:07,484 --> 00:19:10,312 Ma prima devo parlare io con lui. 281 00:19:26,999 --> 00:19:28,602 - Jenkins, so cosa... - Beh! 282 00:19:28,632 --> 00:19:30,253 Ma guarda chi abbiamo qui. 283 00:19:30,283 --> 00:19:31,935 Quanto vuoi? 284 00:19:32,613 --> 00:19:33,904 Cento sterline. 285 00:19:34,113 --> 00:19:35,178 Per ogni lettera. 286 00:19:35,208 --> 00:19:36,456 E' impossibile. 287 00:19:37,010 --> 00:19:38,032 Impossibile? 288 00:19:38,438 --> 00:19:41,587 Direi che � molto ragionevole, considerato quello che avete fatto. 289 00:19:41,617 --> 00:19:44,317 Ho appena accompagnato zia Harriet e Charlotte alla carrozza. 290 00:19:44,347 --> 00:19:47,512 E auguro a tutti una buonissima serata. 291 00:19:47,647 --> 00:19:48,742 E Isabel? 292 00:19:48,911 --> 00:19:53,011 Non so. Ha detto di avere qualcosa da discutere con la servit�. George. 293 00:19:57,587 --> 00:19:58,587 Allora, 294 00:19:58,722 --> 00:19:59,831 cento sterline 295 00:19:59,937 --> 00:20:01,039 a lettera. 296 00:20:01,903 --> 00:20:03,253 E questo baster�. 297 00:20:04,383 --> 00:20:05,633 Per il momento. 298 00:20:08,680 --> 00:20:11,690 Non c'� tempo per stare qui. Siamo gi� in ritardo. 299 00:20:21,995 --> 00:20:23,998 Autore! Autore! 300 00:20:24,847 --> 00:20:25,847 Autore! 301 00:20:27,226 --> 00:20:28,226 Autore! 302 00:20:32,046 --> 00:20:36,663 Signore e signore, forse non � opportuno che io fumi di fronte a voi, ma allora 303 00:20:36,754 --> 00:20:40,087 non � nemmeno opportuno che voi mi disturbiate mentre fumo. 304 00:20:41,337 --> 00:20:44,492 Sono davvero felice che abbiate ammirato la mia bellissima 305 00:20:44,522 --> 00:20:48,244 commediola geniale almeno quanto me, ed � tutt'altro che poco. 306 00:20:49,478 --> 00:20:52,039 E dunque, vorrei congratularmi con me stesso, 307 00:20:52,069 --> 00:20:53,617 per la mia bravura 308 00:20:53,647 --> 00:20:55,992 e con voi per il vostro gusto squisito. 309 00:20:56,287 --> 00:20:59,918 E con gli attori, per la loro ammirevole interpretazione. 310 00:21:06,287 --> 00:21:08,273 E' Oscar Wilde. 311 00:21:08,303 --> 00:21:10,949 - Mai sentita tanta infernale impudenza! - Non preoccuparti. 312 00:21:10,979 --> 00:21:12,680 Dio lo sentir�. 313 00:21:12,799 --> 00:21:17,109 Ma prima che Dio si vendichi sul signor Wilde per aver fatto veramente divertire il mondo, 314 00:21:17,139 --> 00:21:19,556 sarebbe un uomo davvero affascinante da conoscere. 315 00:21:19,586 --> 00:21:22,286 E scommetto che ne avete conosciuti un bel po'. 316 00:21:24,601 --> 00:21:26,051 Ha finito, signore? 317 00:21:26,418 --> 00:21:27,504 Non ancora. 318 00:21:29,057 --> 00:21:31,128 La mangio io, George. 319 00:21:36,719 --> 00:21:38,433 Ancora champagne? 320 00:21:41,889 --> 00:21:46,187 Credo sia una buona idea. Robert dovrebbe tagliarsi i capelli come Oscar Wilde. 321 00:21:46,217 --> 00:21:48,191 - Fantastico. - Ecco qui. 322 00:21:48,221 --> 00:21:51,408 Sospetto che questa sia un'aragosta. 323 00:21:51,673 --> 00:21:52,695 Una femmina. 324 00:21:52,935 --> 00:21:55,190 Le femmine non sono di vostro gradimento, George? 325 00:21:55,220 --> 00:21:56,886 Sapete bene quanto me, Dangerfield 326 00:21:56,916 --> 00:22:00,567 che le aragoste femmine vanno usate solo per preparare la salsa. 327 00:22:00,597 --> 00:22:03,056 Non dovrebbero mai essere servite come una vera portata. 328 00:22:03,086 --> 00:22:06,850 E' davvero tipico che la femmina della specie venga usata solo come salsa 329 00:22:06,880 --> 00:22:10,541 e che tutti i complimenti e le lusinghe vadano al magnifico maschio dominante. 330 00:22:10,571 --> 00:22:12,924 Dovresti conoscere molto bene questo ruolo femminile. 331 00:22:12,954 --> 00:22:15,884 La salsa pu� essere utilizzata per molti altri scopi. 332 00:22:15,914 --> 00:22:17,974 Per camuffare il pesce avariato, per esempio. 333 00:22:18,004 --> 00:22:19,724 Come gli indiani fanno con il curry. 334 00:22:19,754 --> 00:22:21,740 Una cosa molto imprudente. 335 00:22:21,770 --> 00:22:24,716 Soprattutto durante la stagione calda, qualunque cosa facciano in India. 336 00:22:24,746 --> 00:22:29,299 Charlotte, mi auguro che il pesce che mangiamo a Villa Albert non sia avariato. 337 00:22:29,329 --> 00:22:33,604 Nessuna salsa potrebbe camuffare il pesce avariato a Villa Albert, suocera. 338 00:22:33,683 --> 00:22:38,189 Il tortino di pesce che nostra madre ci regala ogni venerd� 339 00:22:38,374 --> 00:22:40,818 - � assolutamente divino. - Oh, George. 340 00:22:40,959 --> 00:22:44,681 Quando si tratta di cucina, ci rimettiamo al tuo giudizio, George. 341 00:22:45,194 --> 00:22:48,962 S�, George starebbe davvero bene, con un grembiule addosso. 342 00:22:51,999 --> 00:22:53,760 Un altro calice di champagne? 343 00:22:54,440 --> 00:22:56,124 Grazie, caro Robert, 344 00:22:56,154 --> 00:23:00,315 per questa piacevolissima serata nel mondo del West End. 345 00:23:00,345 --> 00:23:03,563 La solita vita ci aspetta domani. 346 00:23:03,661 --> 00:23:05,425 - Alla salute. - Salute. 347 00:23:05,455 --> 00:23:07,455 - Alla salute. - Alla salute. 348 00:23:18,578 --> 00:23:19,578 Madre? 349 00:23:26,036 --> 00:23:27,596 Che vi succede, madre? 350 00:23:29,192 --> 00:23:30,339 Ma sta bene? 351 00:23:30,888 --> 00:23:32,638 Ha un aspetto spaventoso. 352 00:23:33,774 --> 00:23:35,307 Fa' qualcosa, Robert. 353 00:23:36,295 --> 00:23:38,196 Fermati, Parker! Fermati! 354 00:23:38,926 --> 00:23:40,459 Fermati, maledizione! 355 00:23:41,096 --> 00:23:42,414 Dove vi fa male? 356 00:23:43,612 --> 00:23:45,330 Perch� ci siamo fermati qui? 357 00:23:51,074 --> 00:23:53,693 Charlotte, allentale il colletto. Svelta, svelta. 358 00:23:53,723 --> 00:23:55,260 Ha bisogno d'aria. 359 00:23:58,604 --> 00:24:01,382 Portatela fuori! Sta soffocando! Portatela fuori! 360 00:24:02,449 --> 00:24:03,900 Portatela fuori! 361 00:24:12,079 --> 00:24:13,079 Madre? 362 00:24:13,328 --> 00:24:14,328 Madre? 363 00:24:55,877 --> 00:24:57,944 La morte di zia Harriet � una sentenza divina, 364 00:24:57,974 --> 00:24:59,971 ricaduta su di lei e su tutti noi! 365 00:25:00,220 --> 00:25:03,542 La morte della signora Collard � stata causata da un'ostrica. 366 00:25:03,572 --> 00:25:04,721 Proprio cos�. 367 00:25:05,378 --> 00:25:07,663 - Ingordigia! - Solo un'ostrica. 368 00:25:07,824 --> 00:25:08,824 Avariata. 369 00:25:09,671 --> 00:25:10,946 Non ci credo. 370 00:25:11,091 --> 00:25:13,439 Come avete detto, giovanotto? 371 00:25:13,693 --> 00:25:15,944 Avete detto che la nonna � morta per un'ostrica. 372 00:25:15,974 --> 00:25:17,304 Io non lo credo. 373 00:25:17,649 --> 00:25:19,355 E' morta come mio padre. 374 00:25:19,427 --> 00:25:20,427 S�. 375 00:25:20,570 --> 00:25:23,559 - Per un'intossicazione alimentare. - No. 376 00:25:24,213 --> 00:25:25,700 Ha fatto gli stessi rumori. 377 00:25:25,730 --> 00:25:28,230 E' diventata dello stesso colorito spettrale. 378 00:25:28,351 --> 00:25:31,213 E' morta della stessa penosa morte di mio padre. 379 00:25:32,060 --> 00:25:34,086 Ma nessuno di voi conosce la vera causa. 380 00:25:34,116 --> 00:25:37,089 Siete molto giovane e non sapete nulla di medicina. 381 00:25:37,514 --> 00:25:39,840 N� di buone maniere, a quanto pare. 382 00:25:40,998 --> 00:25:43,975 Ci sono somiglianze superficiali... 383 00:25:44,506 --> 00:25:48,027 tra la morte della signora Collard e quella di Roger Vandervent. 384 00:25:48,057 --> 00:25:51,400 Ma sono solo superficiali. 385 00:26:09,260 --> 00:26:10,260 No! 386 00:26:10,960 --> 00:26:12,620 Non voglio andarci! 387 00:26:13,360 --> 00:26:15,680 - Non voglio andare! - Forza signorina! 388 00:26:15,799 --> 00:26:18,280 - Non siate sciocca. - No! No! No! 389 00:26:18,420 --> 00:26:22,142 - Non fate cos�, vi farete del male! - No! No! Non voglio andarci! 390 00:26:22,172 --> 00:26:24,230 - Calmatevi! - Non portatemi l�! 391 00:26:24,260 --> 00:26:26,460 - Signore. - Non voglio andare! 392 00:26:28,052 --> 00:26:29,944 Dottor Hassall, dovete aiutarmi. 393 00:26:32,815 --> 00:26:35,263 Mio padre non � morto di febbre gastrica. 394 00:26:35,939 --> 00:26:37,584 Perch� Porter ha insistito? 395 00:26:37,614 --> 00:26:41,014 Ha firmato i certificati per fare un favore alla vecchia. 396 00:26:41,169 --> 00:26:42,719 Per evitare scandali. 397 00:26:45,120 --> 00:26:48,015 - Mio padre pu� essere stato avvelenato? - Non lo so. 398 00:26:48,045 --> 00:26:49,138 E' possibile. 399 00:26:49,168 --> 00:26:50,218 Infermiera! 400 00:26:54,833 --> 00:26:59,194 Servirebbe un'autopsia per stabilire con precisione la causa della morte. 401 00:26:59,418 --> 00:27:02,260 Ma i sintomi sono da avvelenamento cronico. 402 00:27:02,511 --> 00:27:04,460 - Da dove pu� venire il veleno? - Ovunque. 403 00:27:04,490 --> 00:27:07,450 In ogni casa c'� abbastanza veleno per 100 omicidi. 404 00:27:08,202 --> 00:27:09,870 - Arsenico, candeggina... - Dottore. 405 00:27:09,900 --> 00:27:11,930 - Dottor Hassall, venite un attimo? - S�. 406 00:27:11,960 --> 00:27:13,490 Messo in qualsiasi cibo o bevanda. 407 00:27:13,520 --> 00:27:15,853 - Qualsiasi bevanda? - Qualsiasi bevanda. 408 00:27:26,341 --> 00:27:28,693 Jenkins, cosa ci fai a lavorare ancora in questa casa? 409 00:27:28,723 --> 00:27:32,223 Non so chi altri potrebbe sistemare qui, se non lo facessi io. 410 00:27:32,480 --> 00:27:34,535 Dico sul serio. Devi andartene. 411 00:27:36,920 --> 00:27:38,570 Grazie, signorino Paul. 412 00:27:38,600 --> 00:27:41,320 Ma prendo ordini da chi � davvero al comando. 413 00:27:42,039 --> 00:27:44,872 Specialmente da vecchie amiche. La padrona Isabel. 414 00:27:45,584 --> 00:27:47,834 Ho parlato con Isabel, � d'accordo. 415 00:27:48,448 --> 00:27:51,610 Se non te ne vai entro domani chiamer� la polizia. 416 00:27:51,640 --> 00:27:54,084 Allora, sar�meglio che mi prepari per loro. 417 00:27:54,475 --> 00:27:55,561 No? 418 00:28:08,266 --> 00:28:09,352 George? 419 00:28:10,582 --> 00:28:11,590 S�, caro? 420 00:28:11,620 --> 00:28:14,092 E' tutto? Posso andare a casa ora? 421 00:28:14,122 --> 00:28:15,672 S�, s�, corri a casa. 422 00:28:16,897 --> 00:28:18,650 - Finir� io qui. - Grazie. 423 00:28:19,521 --> 00:28:21,932 Poi al circolo per una bella bevuta. 424 00:28:22,472 --> 00:28:25,416 - Cosa? - Viene sete a seppellire la propria madre. 425 00:28:25,446 --> 00:28:27,482 Ma il funerale � stato solo ieri! 426 00:28:27,512 --> 00:28:28,721 E sai una cosa? 427 00:28:28,751 --> 00:28:30,352 Ho ancora sete! 428 00:28:31,041 --> 00:28:32,891 - George... - Arrivederci! 429 00:28:53,609 --> 00:28:55,738 Basta parlare di morte, caro Robert. 430 00:28:55,976 --> 00:28:58,624 Ora parliamo di matrimonio, senza indugio. 431 00:28:59,112 --> 00:29:00,873 L'abbiamo appena seppellita. 432 00:29:01,124 --> 00:29:03,742 Non possiamo sposarci domani, per quanto vorrei! 433 00:29:03,772 --> 00:29:05,012 Certo non domani. 434 00:29:06,032 --> 00:29:07,489 La prossima settimana. 435 00:29:10,016 --> 00:29:12,007 La famiglia sar� ancora in lutto. 436 00:29:12,769 --> 00:29:15,762 Forse... dovremmo aspettare la lettura del testamento. 437 00:29:15,792 --> 00:29:19,625 Mio caro, se vuoi finire il periodo di prova e passare al comando... 438 00:29:34,232 --> 00:29:37,503 Ho dovuto dare le dimissioni, come stavo dicendo al sergente, 439 00:29:37,533 --> 00:29:41,263 dopo essere venuto a conoscenza del contenuto di quelle lettere. 440 00:29:44,250 --> 00:29:45,733 Chi ve le ha fatte conoscere? 441 00:29:45,763 --> 00:29:48,838 Le ha portate alla mia attenzione la mia fidanzata, 442 00:29:48,868 --> 00:29:50,398 che ne ha letta una... 443 00:29:50,512 --> 00:29:51,567 per errore. 444 00:29:52,212 --> 00:29:55,434 E poi tutte le altre, signore, pensando fosse suo dovere. 445 00:29:56,393 --> 00:29:57,472 Dovere? 446 00:29:58,164 --> 00:29:59,164 Dovere. 447 00:30:01,107 --> 00:30:02,672 Vedete, erano speciali. 448 00:30:03,332 --> 00:30:05,692 Per via della persona che le ha scritte... 449 00:30:05,722 --> 00:30:07,938 di quella cui erano destinate e... 450 00:30:08,392 --> 00:30:10,743 per via delle oscenit� che contenevano. 451 00:30:10,773 --> 00:30:11,973 Erano speciali. 452 00:30:14,130 --> 00:30:15,252 Oscenit�? 453 00:30:15,753 --> 00:30:19,197 Solo perch� siete la polizia, cerco di sforzarmi di parlarne. 454 00:30:19,352 --> 00:30:22,082 Non ne ho fatto parola con nessuno, eccetto Charlie. 455 00:30:22,112 --> 00:30:23,112 Charles. 456 00:30:23,327 --> 00:30:25,480 Perch� ho pensato fosse il mio dovere. 457 00:30:26,111 --> 00:30:28,412 Elogio la vostra discrezione, signora! 458 00:30:29,052 --> 00:30:32,134 Una volta che le avrete lette, signore, capirete perch� sono speciali. 459 00:30:32,164 --> 00:30:35,262 E perch� io e la mia fidanzata abbiamo lasciato Villa Albert. 460 00:30:35,292 --> 00:30:38,236 Anche se per molti versi mi trovavo abbastanza bene. 461 00:30:38,713 --> 00:30:39,714 Ma... 462 00:30:39,922 --> 00:30:42,255 dopo tutto quello che � successo, signore, 463 00:30:42,455 --> 00:30:45,682 non era posto per un domestico d'alto rango e rispettabile. 464 00:30:45,712 --> 00:30:48,212 Non � affatto posto per persone rispettabili. 465 00:30:48,635 --> 00:30:51,753 Nobile e con un alto senso civico, signor Jenkins. 466 00:30:51,783 --> 00:30:54,595 - Grazie, signore. - Sergente Davis, abbiamo il loro indirizzo? 467 00:30:54,625 --> 00:30:56,000 Alloggiano a Greenwich. 468 00:30:56,030 --> 00:30:58,551 Molto bene, allora. Signor Jenkins, signorina... 469 00:30:58,581 --> 00:31:01,612 Signora Jenkins andr� bene, d'ora in poi. 470 00:31:02,110 --> 00:31:05,571 Siete un vanto per il proletariato di questo grande paese. Sergente. 471 00:31:05,601 --> 00:31:07,021 Signore, signora. 472 00:31:07,724 --> 00:31:09,924 Le mie felicitazioni a entrambi... 473 00:31:10,215 --> 00:31:12,256 per essere diventati un sol corpo. 474 00:31:16,687 --> 00:31:18,014 ENTRATA PRINCIPALE. 475 00:31:21,712 --> 00:31:24,572 Vive qui la signora Isabel Collard? 476 00:31:32,652 --> 00:31:34,904 Piccolo stupido impiccione maledetto! 477 00:31:35,335 --> 00:31:37,842 Ti avevo detto di lasciar fare a me con Jenkins! 478 00:31:37,872 --> 00:31:39,677 Ne avete avuto tutto il tempo. 479 00:31:39,778 --> 00:31:42,303 Pensavo fosse ci� che volevate. Doveva comunque andarsene. 480 00:31:42,333 --> 00:31:45,444 Se n'� gi� andato prima che potessi sistemare la questione! 481 00:31:45,474 --> 00:31:47,061 L'hai minacciato, vero? 482 00:31:47,512 --> 00:31:49,712 L'hai minacciato... con la polizia. 483 00:31:50,052 --> 00:31:52,929 E' proprio l� che � andato, portando con s� le mie lettere! 484 00:31:52,959 --> 00:31:56,792 - E la sua complice, Hilda! - Come fate a sapere che ci sono andati? 485 00:31:57,473 --> 00:31:59,335 Un poliziotto � stato qui. 486 00:31:59,365 --> 00:32:03,571 Ha detto che le lettere saranno restituite "a tempo debito". Sai che vuol dire? 487 00:32:03,601 --> 00:32:05,692 Vuol dire che prima le leggeranno! 488 00:32:06,744 --> 00:32:08,292 Sono lettere private. 489 00:32:08,822 --> 00:32:10,512 Personali. Capisci? 490 00:32:10,876 --> 00:32:12,178 No, non proprio. 491 00:32:13,830 --> 00:32:15,652 Non capisci niente, vero? 492 00:32:16,098 --> 00:32:19,081 Sei arrogante e prepotente con i domestici. 493 00:32:19,282 --> 00:32:21,732 E non capisci proprio niente! 494 00:32:22,621 --> 00:32:25,772 Paul, volevo solo riavere quelle lettere. 495 00:32:26,224 --> 00:32:27,991 Perch� sono lettere d'amore. 496 00:32:28,592 --> 00:32:30,792 Lettere d'amore scritte col cuore. 497 00:32:34,110 --> 00:32:36,010 Lettere d'amore a tuo padre. 498 00:32:43,712 --> 00:32:47,061 Ho ricevuto una lettera interessante, signore, da un certo dottor Hassall. 499 00:32:47,091 --> 00:32:48,453 Il mio vecchio collega. 500 00:32:48,483 --> 00:32:50,533 S�. Che ora � a Friern Barnet. 501 00:32:50,808 --> 00:32:51,887 Esatto. 502 00:32:52,232 --> 00:32:55,932 Ha saputo della morte della signora Collard ed � preoccupato... 503 00:32:56,107 --> 00:32:59,052 della somiglianza con quella di Roger Vandervent. 504 00:32:59,533 --> 00:33:02,193 Allude a una diagnosi sbagliata in un caso. 505 00:33:02,406 --> 00:33:03,583 O nell'altro. 506 00:33:03,800 --> 00:33:05,020 O in entrambi. 507 00:33:05,618 --> 00:33:08,218 Ovviamente io ero convinto, ispettore. 508 00:33:08,679 --> 00:33:11,392 O non avrei firmato i certificati di morte. 509 00:33:11,736 --> 00:33:13,705 Certamente, signore. Che sciocco sono. 510 00:33:13,735 --> 00:33:15,635 Quante volte devo ripeterlo? 511 00:33:16,161 --> 00:33:17,535 La signora Collard... 512 00:33:17,565 --> 00:33:20,012 e il signor Vandervent sono entrambi morti... 513 00:33:20,042 --> 00:33:23,492 di complicanze gastriche non collegate. 514 00:33:23,943 --> 00:33:26,102 Potete pure ritenere le cause simili, 515 00:33:26,230 --> 00:33:28,492 se siete abbastanza imprudenti da farlo. 516 00:33:29,215 --> 00:33:31,937 Il tempo mostrer� chi di noi due � imprudente... 517 00:33:33,336 --> 00:33:34,472 dottore. 518 00:33:38,776 --> 00:33:42,076 Sarete pronto a mostrare le prove al processo, signore? 519 00:33:42,707 --> 00:33:44,307 Il processo per omicidio. 520 00:33:57,472 --> 00:33:58,672 Congratulazioni! 521 00:33:59,692 --> 00:34:01,323 Spero sarete molto felici. 522 00:34:02,412 --> 00:34:03,412 Grazie. 523 00:34:10,644 --> 00:34:11,888 Grazie, ragazza. 524 00:34:12,534 --> 00:34:13,861 Di guardia, agente. 525 00:34:22,288 --> 00:34:24,352 Ispettore Titmarsh, signora. 526 00:34:24,741 --> 00:34:26,892 E il sergente Davis. 527 00:34:28,824 --> 00:34:31,342 Spero che mi abbiate riportato le lettere. 528 00:34:31,372 --> 00:34:34,494 Sono di grande valore sentimentale, ispettore, e... 529 00:34:35,552 --> 00:34:37,211 strettamente private. 530 00:34:37,805 --> 00:34:39,892 Cos� ha insinuato il signor Jenkins. 531 00:34:45,932 --> 00:34:48,155 Seccante per voi, signorina Collard... 532 00:34:48,185 --> 00:34:50,303 che la mite Hilda le abbia trovate... 533 00:34:50,904 --> 00:34:52,665 in un modo tanto improbabile. 534 00:34:53,001 --> 00:34:55,788 Ci� che importa � che ora le possa riavere. 535 00:34:56,298 --> 00:34:58,044 Dopotutto, sono di mia propriet�. 536 00:34:58,074 --> 00:35:00,019 Perdonatemi signora Collard ma... 537 00:35:00,049 --> 00:35:03,044 sono di propriet� della persona alla quale sono state scritte. 538 00:35:03,074 --> 00:35:05,456 Ma dal momento che quella persona � morta... 539 00:35:05,486 --> 00:35:06,592 Esattamente. 540 00:35:18,002 --> 00:35:19,470 Cosa succede l� fuori? 541 00:35:19,500 --> 00:35:21,174 Satana e tutte le sue opere. 542 00:35:21,204 --> 00:35:24,292 Ma sembra una conversazione assolutamente calma. 543 00:35:25,739 --> 00:35:29,046 Non credo che a mamma sarebbe importato di vedere poliziotti sul campo da croquet. 544 00:35:29,076 --> 00:35:30,224 Poliziotti! 545 00:35:30,750 --> 00:35:33,600 - Perch� stanno parlando con Isabel? - Grazie. 546 00:35:37,350 --> 00:35:41,250 Quindi avete rintracciato voi le lettere per la signora Collard, signor Vandervant? 547 00:35:41,280 --> 00:35:42,312 Vandervent. 548 00:35:42,417 --> 00:35:43,461 S�. 549 00:35:44,389 --> 00:35:47,556 E sapete perch� � tanto ansiosa di riaverle? 550 00:35:47,888 --> 00:35:49,037 S�, ma non... 551 00:35:49,180 --> 00:35:52,730 posso parlare delle questioni private della signora Collard. 552 00:35:53,545 --> 00:35:55,532 Ci tenete molto a lei, vero? 553 00:35:56,575 --> 00:35:59,021 Molto pi� del comune per una zia acquisita. 554 00:36:01,050 --> 00:36:03,561 Non sono affari vostri, ispettore Titmarsh. 555 00:36:03,813 --> 00:36:05,940 E la vostra insinuazione mi offende. 556 00:36:09,359 --> 00:36:12,298 Non sapevo nulla della signora Collard e mio padre... 557 00:36:12,328 --> 00:36:14,001 fino a dopo la sua morte. 558 00:36:15,097 --> 00:36:17,044 Come � morto, signor Vandervent? 559 00:36:18,840 --> 00:36:21,840 Qualcuno ha detto che pu� essere stato per il veleno. 560 00:36:22,444 --> 00:36:23,752 Voi che pensate? 561 00:36:31,177 --> 00:36:34,066 Il signore e la signora Dangerfield. 562 00:36:39,859 --> 00:36:41,890 Non posso crederci! 563 00:36:42,047 --> 00:36:43,191 Spudorato! 564 00:36:43,442 --> 00:36:45,580 Perbacco Charlotte. 565 00:36:46,694 --> 00:36:49,770 Sembri il gatto che si � sbafato la panna. 566 00:36:50,788 --> 00:36:52,676 Congratulazioni. 567 00:36:53,210 --> 00:36:58,154 Immagino che il vostro reciproco ardore fosse cos� irrefrenabile da non poter aspettare. 568 00:37:04,680 --> 00:37:07,342 Perch� siete cos� interessato al campo da croquet, sergente? 569 00:37:07,372 --> 00:37:09,969 Le talpe, signore. Avvelenavano le talpe? In tal caso... 570 00:37:09,999 --> 00:37:12,982 beh, ci sarebbe molto veleno in giro in caso di bisogno. 571 00:37:13,012 --> 00:37:14,562 C'� veleno sul prato? 572 00:37:14,986 --> 00:37:18,690 No, signore. Ha spianato tutto con una vanga. 573 00:37:19,732 --> 00:37:23,051 Un ragazzo tanto bravo e coscienzioso, sergente. 574 00:37:23,081 --> 00:37:26,172 Proprio come voi, anche se non � gallese. 575 00:37:26,212 --> 00:37:28,208 Mai desiderato la donna di mio padre, signore. 576 00:37:28,238 --> 00:37:31,838 Davvero? Pensavo che questi svaghi fossero diffusi in Galles. 577 00:37:32,060 --> 00:37:33,362 Quindi... 578 00:37:34,102 --> 00:37:38,380 niente veleno nel prato significa niente veleno nel capanno del giardiniere. 579 00:37:38,749 --> 00:37:41,527 Ma ci potrebbe essere del veleno in tutto questo. 580 00:38:29,326 --> 00:38:32,505 - 4 sterline e 15 scellini, signore. - 4 sterline e 15. 5 sterline. 581 00:38:32,535 --> 00:38:34,763 - 10 sterline, signor Dangerfield. - 10 sterline. Ecco. 582 00:38:34,793 --> 00:38:37,532 Ve l'ho detto che la vecchia giumenta sarebbe venuta buona. 583 00:38:37,562 --> 00:38:40,372 - Di certo � in alta stagione ora. - Champagne! 584 00:38:41,028 --> 00:38:42,237 Ora. Ecco. 585 00:38:42,894 --> 00:38:46,292 Far� felice il capo? Signori, un brindisi. 586 00:38:46,824 --> 00:38:49,004 Ad una vecchia donna con i soldi, 587 00:38:49,034 --> 00:38:51,028 e a una vecchia vedova nella bara. 588 00:38:51,058 --> 00:38:52,908 Al matrimonio e alla morte. 589 00:38:53,156 --> 00:38:54,622 Al matrimonio e alla morte! 590 00:38:54,652 --> 00:38:56,532 Su, diamoci da fare. 591 00:38:56,572 --> 00:38:59,653 Sto sfogliando un elenco dei farmacisti del posto. 592 00:39:02,685 --> 00:39:04,303 Se fossi in voi, sergente Davis, 593 00:39:04,333 --> 00:39:06,868 andrei a far visita a quel vecchio ceffo viscido di Morley. 594 00:39:06,898 --> 00:39:09,446 E' probabilmente la prima persona cui rivolgersi 595 00:39:09,476 --> 00:39:12,587 nel circondario per un potenziale acquirente di veleno. 596 00:39:14,972 --> 00:39:16,022 Sissignore. 597 00:39:29,181 --> 00:39:32,177 {\an8}Farmacista e droghiere E.W. Morley 598 00:39:29,452 --> 00:39:32,742 Posso vedere il registro dei veleni venduti di recente, per cortesia? 599 00:39:32,772 --> 00:39:35,662 Non � affar vostro quel che la gente compra qui. 600 00:39:35,692 --> 00:39:39,442 - In qualit� di cittadino ho il diritto... - No, non l'avete. 601 00:39:41,612 --> 00:39:45,223 - Va bene, quanto mi costa? Quanti soldi? - Beh, fatemi pensare. 602 00:39:48,332 --> 00:39:50,212 Sergente Davis. 603 00:39:50,252 --> 00:39:52,852 Sergente ispettore per voi, Morley. 604 00:39:53,233 --> 00:39:55,922 - Il registro dei veleni. - Va alla grande oggi, vero? 605 00:39:55,952 --> 00:39:59,169 - Che ci fate con questo, sergente? - Bravo, amico, diteglielo! 606 00:39:59,199 --> 00:40:01,166 Non fatemi perdere tempo, ragazzo. 607 00:40:01,196 --> 00:40:03,960 Juliet ha trascritto tutto fino all'ultima goccia di laudano 608 00:40:03,990 --> 00:40:07,490 che va nel t� gi� in centrale e che vi impedisce di eccitarvi. 609 00:40:08,851 --> 00:40:11,336 Ricordate chi ha comprato questo articolo? 610 00:40:11,517 --> 00:40:13,412 S�. Una signora. 611 00:40:13,562 --> 00:40:16,785 Una vera signora, non di quelle che vengono qui spesso. 612 00:40:16,815 --> 00:40:20,374 Piuttosto alta, modesto abito in due pezzi, 613 00:40:20,404 --> 00:40:23,154 stivali di camoscio grigio molto particolari. 614 00:40:23,612 --> 00:40:27,587 Tono di voce lento e calmo, raffinato non come quello di voi gente del posto. 615 00:40:27,617 --> 00:40:31,382 Capelli biondi, velo nero simile a quello indossato dalle giovani principesse. 616 00:40:31,412 --> 00:40:33,204 E il viso dietro al velo? 617 00:40:35,205 --> 00:40:39,278 Arsenico. Tre once per uso domestico. 618 00:40:39,308 --> 00:40:42,641 Pi� o meno una settimana prima della morte di vostro padre. 619 00:40:42,989 --> 00:40:45,363 Firmato Isabel Collard. 620 00:41:02,007 --> 00:41:06,291 Beatrice, ma cosa credi di fare? Perch� non porti il lutto? 621 00:41:06,706 --> 00:41:08,768 Vai subito di sopra a cambiarti. 622 00:41:08,798 --> 00:41:12,163 Per un attimo ho creduto di sentire una voce dalla tomba. 623 00:41:12,193 --> 00:41:16,581 Tiranna, prepotente, pronta a rovinare qualsiasi mio divertimento. 624 00:41:16,681 --> 00:41:20,900 - Controllati. - Mia cara, cos� tutti penseranno che... 625 00:41:20,930 --> 00:41:25,572 - Cosa? Cosa penseranno tutti? - Che odiavi a tal punto Roger da ucciderlo. 626 00:41:25,775 --> 00:41:27,098 - Cosa? - S�. 627 00:41:27,128 --> 00:41:31,697 Lo penser� la polizia se sfidi le convenzioni cos� presto dopo la morte di tuo marito 628 00:41:31,727 --> 00:41:32,977 e di tua madre. 629 00:41:33,460 --> 00:41:37,102 Tu hai sfidato le convenzioni sposandoti non appena � morta la mamma. 630 00:41:37,132 --> 00:41:40,822 Nessuno pu� dire che le abbiamo sfidate con una cerimonia straordinaria. 631 00:41:40,852 --> 00:41:44,462 Circostanze piuttosto straordinarie, comunque. Assassinio e poi matrimonio. 632 00:41:44,492 --> 00:41:48,381 Non si � ancora stabilito se Roger sia stato assassinato da qualcuno. 633 00:41:48,608 --> 00:41:50,692 O Harriet, se � per questo. 634 00:41:53,635 --> 00:41:55,523 Chi poteva voler assassinare la mamma? 635 00:41:55,553 --> 00:42:01,287 Beh, si metteva in mezzo ai nostri progetti come un enorme ragno nero. 636 00:42:01,317 --> 00:42:04,622 La morte della mamma forse rallenter� la tua fuga da questa casa, mia cara, 637 00:42:04,652 --> 00:42:08,982 ma quando era in vita non ti ha mai permesso di andare pi� lontano di Clacton. 638 00:42:09,012 --> 00:42:11,865 La morte della mamma da qualcosa a tutti. 639 00:42:20,812 --> 00:42:22,905 Sergente, se progettaste d'uccidere qualcuno, 640 00:42:22,935 --> 00:42:25,274 firmereste davvero il registro col vostro nome? 641 00:42:25,304 --> 00:42:28,513 E' molto probabile, signore. Per far finta che sia tutto legittimo. 642 00:42:28,543 --> 00:42:30,982 Per uso domestico, come dice il registro di Morley. 643 00:42:31,012 --> 00:42:32,904 Una sottile ironia, non trovate? 644 00:42:33,448 --> 00:42:36,379 "Per uso domestico" vuol dire da usare in casa. 645 00:42:36,409 --> 00:42:39,103 Per liberarla da parassiti bipedi. 646 00:42:39,133 --> 00:42:41,536 Un po' troppo ingegnoso, signore. 647 00:42:41,566 --> 00:42:44,931 Pochi assassini occupati a comprare veleno si preoccupano di fare battute ironiche 648 00:42:44,961 --> 00:42:48,253 sulle intenzioni che cercano di nascondere. 649 00:42:48,283 --> 00:42:49,832 Poliziotti, sergente. 650 00:42:49,862 --> 00:42:52,265 Gli assassini pi� famosi, veri e nella letteratura, 651 00:42:52,295 --> 00:42:54,750 sono pieni di battute ironiche sui loro crimini. 652 00:42:54,780 --> 00:42:56,132 Riccardo III. 653 00:42:57,571 --> 00:42:58,651 Amleto. 654 00:43:00,812 --> 00:43:03,332 Allora, signor Vandervent, a che punto siamo? 655 00:43:04,602 --> 00:43:06,639 Assecondatemi, signore, va bene? 656 00:43:06,669 --> 00:43:09,613 E confermatemi certe affermazioni che vi sottoporr�. 657 00:43:10,576 --> 00:43:13,642 Numero uno. La prova di Morley suggerisce fermamente 658 00:43:13,672 --> 00:43:16,246 che Isabel Collard abbia acquistato l'arsenico da lui 659 00:43:16,276 --> 00:43:19,184 alcune settimane fa come annotato sul registro dei veleni. 660 00:43:19,214 --> 00:43:21,064 S� o no, signor Vandervent? 661 00:43:22,585 --> 00:43:24,492 Avete sentito Morley. 662 00:43:25,012 --> 00:43:27,798 Abbiamo anche notato, da allora ad adesso, 663 00:43:27,828 --> 00:43:30,057 che forse era anche nervosa, 664 00:43:30,087 --> 00:43:34,456 per timore che la vecchia Harriet Collard potesse scoprire il suo odioso segreto, 665 00:43:34,486 --> 00:43:38,253 dato che la suddetta Harriet aveva naso lungo e appuntito, 666 00:43:38,283 --> 00:43:40,583 la pazienza di un maiale da tartufo, 667 00:43:41,352 --> 00:43:46,230 e tutto il tempo del mondo per scovare il pi� velenoso e succulento dei tartufi, 668 00:43:46,332 --> 00:43:50,607 ovverosia un affare semi-incestuoso tra i suoi amici e i suoi parenti. 669 00:43:50,637 --> 00:43:54,648 - S� o no, signor Vandervent? - S�. Ma ora rispondete a me. 670 00:43:54,678 --> 00:43:58,291 Avete anche la pi� piccola prova attendibile 671 00:43:58,321 --> 00:44:02,377 che mio padre o mia nonna siano stati avvelenati con l'arsenico o altro, 672 00:44:02,686 --> 00:44:07,386 presi dal dispensario di Morley o da uno stregone da Timbuct�? S� o no, ispettore? 673 00:44:09,129 --> 00:44:10,729 No, signor Vandervent. 674 00:44:12,212 --> 00:44:14,212 Quindi ora faremo cos�. 675 00:44:15,412 --> 00:44:17,362 Io e il sergente qui presente, 676 00:44:17,557 --> 00:44:21,807 alziamo i tacchi e ci apprestiamo a prendere un taxi a spese della Polizia 677 00:44:22,098 --> 00:44:24,863 e andiamo ad implorare udienza dal magistrato stipendiato 678 00:44:24,893 --> 00:44:26,759 che emetter� due documenti. 679 00:44:26,789 --> 00:44:31,302 Uno un mandato di perquisizione per la villa. L'altro un ordine di esumazione. 680 00:44:31,332 --> 00:44:34,775 E a quel punto, signor Vandervent, apriti sesamo! 681 00:44:35,812 --> 00:44:39,172 Apriti sesamo, capito? Sono sprecato qui, sergente. 682 00:44:39,903 --> 00:44:41,391 Siete sicuro, signore? 683 00:44:41,421 --> 00:44:43,656 Nessuno mi additer� come economo ingiusto. 684 00:44:43,686 --> 00:44:47,297 Non lasceremo nulla di intentato. Fate il vostro dovere, agente. 685 00:45:05,612 --> 00:45:09,262 E inoltre lascio in eredit� al mio servo fedele e maggiordomo, 686 00:45:09,307 --> 00:45:13,812 Charles Jenkins, la somma di quindici ghinee. 687 00:45:14,412 --> 00:45:18,108 E al mio coscienzioso nipote acquisito, Paul Vandervent, 688 00:45:18,845 --> 00:45:21,569 cinquecento sovrane d'oro. 689 00:45:22,012 --> 00:45:25,007 Per quel che riguarda le mie azioni nell'azienda "Collard and Vandervent" 690 00:45:25,037 --> 00:45:27,891 le divido in parti eguali tra i miei figli, 691 00:45:27,921 --> 00:45:30,631 George, Charlotte, and Beatrice, 692 00:45:31,103 --> 00:45:38,092 che ne entrino in possesso per se stessi e non siano considerate propriet� dei coniugi, 693 00:45:38,828 --> 00:45:40,402 se ce ne sono. 694 00:45:42,052 --> 00:45:43,471 Ed infine, 695 00:45:43,501 --> 00:45:46,153 lascio la casa e la terra circostante 696 00:45:46,183 --> 00:45:49,133 da dividere in parti uguali tra i miei tre figli, 697 00:45:49,241 --> 00:45:50,557 George, 698 00:45:50,772 --> 00:45:52,054 Beatrice 699 00:45:52,576 --> 00:45:54,572 e Charlotte. 700 00:45:54,602 --> 00:45:57,161 A mio nipote, Bertram Williams, 701 00:45:57,547 --> 00:46:01,338 dovr� essere permesso viverci per il resto della sua vita. 702 00:46:03,172 --> 00:46:04,972 E' tutto, signor Humperdinck? 703 00:46:05,012 --> 00:46:06,012 S�. 704 00:46:06,756 --> 00:46:07,822 Bene. 705 00:46:12,395 --> 00:46:15,014 - Ecco fatto, mio adorato. - Certo. 706 00:46:15,107 --> 00:46:19,938 Un'eternit� con il bigotto Bertie Williams che piagnucola come uno in punto di morte! 707 00:46:20,069 --> 00:46:22,092 Non fare stupide lagne. 708 00:46:22,122 --> 00:46:25,697 Avremo un tetto gratis sulla testa e un suolo gratis dove mettere i piedi. 709 00:46:25,727 --> 00:46:27,370 A parte ovviamente le rate, 710 00:46:27,400 --> 00:46:29,849 e alcune, a ben vedere, potremmo pretenderle da Bertram. 711 00:46:29,879 --> 00:46:34,851 Dal suo salario? Ci sono pi� possibilit� di spillare soldi ad un Parsi morto. 712 00:46:34,881 --> 00:46:36,726 Dovresti essere contento, Paul. 713 00:46:36,756 --> 00:46:39,201 Non ho alcun interesse per quei maledetti soldi. 714 00:46:39,231 --> 00:46:43,217 Sentilo! Cinquecento sovrane d'oro per un fattorino incensato. 715 00:46:43,247 --> 00:46:45,462 Mi sarei aspettato dieci volte tanto. 716 00:46:45,492 --> 00:46:47,992 Ma sono solo un uomo adulto e con esperienza, 717 00:46:48,467 --> 00:46:51,856 un uomo maturo e sposato che dovr� elemosinare a sua moglie ogni penny. 718 00:46:51,886 --> 00:46:55,339 Mi sembra di ricordare che sia stata molto generosa con te dopo il nostro matrimonio. 719 00:46:55,369 --> 00:46:58,612 Spiccioli! Io parlo di veri capitali. 720 00:47:02,818 --> 00:47:06,351 Ovviamente... speravo di avere qualcosina. 721 00:47:07,166 --> 00:47:08,666 Non lo speravamo tutti? 722 00:47:09,292 --> 00:47:12,654 Ma avendo ereditato una parte di questa casa 723 00:47:12,684 --> 00:47:15,684 - tanto venerabile... - Io ho ereditato la parte. 724 00:47:18,929 --> 00:47:20,272 Mi sento molto... 725 00:47:20,302 --> 00:47:23,483 un membro molto pi� intimo di questa famiglia. 726 00:47:28,159 --> 00:47:29,509 - S�? - Signora, 727 00:47:30,398 --> 00:47:31,985 siete voi Isabel Collard? 728 00:47:32,502 --> 00:47:34,652 Lo sapete benissimo. 729 00:47:34,692 --> 00:47:38,042 Allora, Isabel Collard, ho un mandato d'arresto per voi, 730 00:47:38,246 --> 00:47:41,542 sulla base del fatto che illegalmente e con atto doloso avete somministrato veleno 731 00:47:41,572 --> 00:47:45,772 a Roger Vandervent, allo scopo di causarne la morte. 732 00:48:01,803 --> 00:48:03,852 - Un attimo, vi prego. - Lasciatela andare. 733 00:48:03,882 --> 00:48:06,684 - Paul, � sbagliato. Sbagliatissimo - Procedete, agenti. 734 00:48:06,714 --> 00:48:09,312 L'accusa � falsa, devi credermi. 735 00:48:09,934 --> 00:48:12,786 Sono innocente. Lo giuro sulla mia vita. 736 00:48:12,816 --> 00:48:14,614 Paul, devi credermi. 737 00:48:14,644 --> 00:48:16,172 Sono innocente. 738 00:48:31,123 --> 00:48:32,123 Jenkins... 739 00:49:02,455 --> 00:49:04,729 DISPENSARIO DI MORLEY 740 00:49:46,168 --> 00:49:48,635 www.subsfactory.it 58783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.