Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,836 --> 00:00:03,989
C'� un'altra lettera per voi, signore.
2
00:00:05,329 --> 00:00:08,885
- La stavi scrivendo quando � entrato George?
- Non l'ha vista.
3
00:00:09,648 --> 00:00:10,675
Che cos'�?
4
00:00:11,502 --> 00:00:14,224
E' una delle lettere della signora Isabel.
Charlie.
5
00:00:14,254 --> 00:00:18,198
Signor Dangerfield, devo conoscere
con esattezza le vostre intenzioni.
6
00:00:19,110 --> 00:00:22,882
Non fai che lavorare e sei mezzo ubriaco.
Non c'� da stupirsi se stai male.
7
00:00:22,912 --> 00:00:25,968
Non potete ucciderne una sola.
Dovete ucciderle tutti.
8
00:00:27,138 --> 00:00:28,220
Padre.
9
00:00:29,702 --> 00:00:31,116
Vostro padre � morto.
10
00:00:32,034 --> 00:00:35,478
State insinuando, mamma,
che mio marito avesse una relazione?
11
00:00:41,150 --> 00:00:43,997
Non toccarmi! Cosa credi di fare?
12
00:00:46,159 --> 00:00:48,007
Non vi sembra strano, matrigna,
13
00:00:48,155 --> 00:00:51,697
il modo in cui � morto pap�?
Non si � mai ammalato in tutta la sua vita.
14
00:00:51,727 --> 00:00:53,277
Cosa stai insinuando?
15
00:00:54,912 --> 00:00:56,499
Che sia stato avvelenato.
16
00:00:59,913 --> 00:01:03,195
Traduzione: Dea, Delizia, GUIZZOmg, anto*.
17
00:01:03,367 --> 00:01:05,044
Revisione: anto*
18
00:01:05,169 --> 00:01:07,064
www.subsfactory.it
19
00:01:31,040 --> 00:01:34,198
THE BLACKHEATH POISONINGS S01E02
20
00:01:36,177 --> 00:01:38,156
Questo � l'ufficio degli scrivani.
21
00:01:39,449 --> 00:01:43,093
Un attimo.
Vi presento il signor Robert Dangerfield.
22
00:01:43,123 --> 00:01:45,136
Paul Vandervent, l'unico figlio di Roger.
23
00:01:45,166 --> 00:01:47,504
Ho saputo della morte di vostro padre.
Mi spiace molto.
24
00:01:47,534 --> 00:01:49,820
- Grazie.
- Paul sta imparando il lavoro.
25
00:01:49,850 --> 00:01:53,514
Ho sentito che siete tornato dall'India
per sposare zia Charlotte.
26
00:01:53,544 --> 00:01:54,841
E per lavorare qui.
27
00:01:54,871 --> 00:01:57,593
La strada sembra lunga per entrambi
i propositi.
28
00:01:59,731 --> 00:02:02,784
Questo era l'ufficio del signor Vandervent.
29
00:02:03,792 --> 00:02:06,751
Beh, visto che � vuoto,
perch� non mi ci posso trasferire io?
30
00:02:06,781 --> 00:02:10,718
Perch� � l'ufficio del direttore generale.
E pure voi siete qui per imparare.
31
00:02:10,748 --> 00:02:13,049
Come Paul, potete lavorare qui
con il capo impiegati.
32
00:02:13,079 --> 00:02:15,544
Una sistemazione molto pi� sensata.
33
00:02:16,011 --> 00:02:17,119
Direi.
34
00:02:18,422 --> 00:02:19,792
Pensavo proprio qui.
35
00:02:21,661 --> 00:02:25,272
Il giovane signorino Paul pu� aiutarvi
in ogni vostra necessit�.
36
00:02:28,303 --> 00:02:29,794
Ti fa pensare, vero?
37
00:02:29,824 --> 00:02:34,346
Fino a poche settimane fa un uomo alto
e robusto camminava in questa stanza e poi
38
00:02:34,376 --> 00:02:37,643
tutti quei conati e quel vomito,
e ora � morto.
39
00:02:37,765 --> 00:02:41,106
Gi�. Anche da vivo non si divertiva molto
su quel materasso.
40
00:02:41,136 --> 00:02:43,456
Tu ed io potremmo usarlo molto meglio.
41
00:02:43,638 --> 00:02:48,360
No. Sai cosa si dice dei vestiti d'un morto,
per me vale anche per il suo materasso.
42
00:02:48,440 --> 00:02:52,274
Che peccato che non si divertisse,
un bell'uomo cos�.
43
00:02:52,492 --> 00:02:53,992
Si divertiva, eccome!
44
00:02:54,672 --> 00:02:56,053
Ma non qui.
45
00:02:57,347 --> 00:03:01,402
Un uomo grande e grosso ha bisogno di svago
da qualche parte, Hilda, no?
46
00:03:01,432 --> 00:03:02,444
Non credi?
47
00:03:03,419 --> 00:03:07,341
Uomini con la tempra del signor Vandervent
non muoiono per un attacco di bile.
48
00:03:07,371 --> 00:03:09,393
E nemmeno di febbre gastrica.
49
00:03:09,462 --> 00:03:11,596
O qualsiasi cosa
abbia detto il dottor Porter.
50
00:03:11,626 --> 00:03:14,778
- Hilda.
- Ti fa pensare che niente sia certo, vero?
51
00:03:15,056 --> 00:03:16,752
Niente � ci� che sembra.
52
00:03:18,027 --> 00:03:19,030
Hilda.
53
00:03:37,193 --> 00:03:39,799
Non posso stare qui, mamma.
54
00:03:40,028 --> 00:03:41,599
Ho troppi ricordi.
55
00:03:41,629 --> 00:03:44,461
I ricordi dei morti ci accompagnano sempre,
Beatrice.
56
00:03:44,491 --> 00:03:45,861
Non c'� scampo.
57
00:03:46,272 --> 00:03:48,714
Non voglio fuggire dai morti.
58
00:03:49,190 --> 00:03:50,251
Ma dai vivi.
59
00:03:50,281 --> 00:03:53,511
No. Starai qui finch� te lo dir� io.
60
00:03:55,094 --> 00:03:58,057
- Per qual motivo?
- Per il decoro.
61
00:04:09,735 --> 00:04:11,931
Cos'ha a che fare quest'oggetto con me?
62
00:04:13,026 --> 00:04:14,299
L'ho trovato...
63
00:04:14,406 --> 00:04:17,270
nell'ultimo cassetto
della scrivania di Roger.
64
00:04:17,300 --> 00:04:20,102
Vi prego cortesemente
di fornirmi nome e indirizzo
65
00:04:20,132 --> 00:04:23,175
della persona che
vi ha ordinato un corsetto che voi avete...
66
00:04:23,205 --> 00:04:25,326
- consegnato...
- Che ci avrebbe fatto Roger?
67
00:04:25,356 --> 00:04:27,422
Una domanda estremamente pertinente.
68
00:04:27,689 --> 00:04:30,572
Questo esclude una spiegazione
sulla sua provenienza.
69
00:04:30,602 --> 00:04:33,658
E mi permette di concentrarmi
liberamente sulle altre.
70
00:04:51,625 --> 00:04:52,995
- Beatrice...
- No!
71
00:04:53,822 --> 00:04:55,453
Dimmi cosa c'� che non va?
72
00:04:55,636 --> 00:04:57,783
Non riesco nemmeno a guardarti.
73
00:04:58,359 --> 00:04:59,512
Cosa vuoi dire?
74
00:05:10,078 --> 00:05:11,187
Questa spilla.
75
00:05:12,041 --> 00:05:13,531
Tua, credo.
76
00:05:16,322 --> 00:05:18,286
Beh, � tua, no?
77
00:05:23,816 --> 00:05:25,446
L'ho trovata nel cassetto di Roger.
78
00:05:25,476 --> 00:05:26,862
Non farlo, Beatrice.
79
00:05:26,892 --> 00:05:28,043
Perch� no?
80
00:05:28,366 --> 00:05:30,183
E' tua, no?
81
00:05:30,736 --> 00:05:31,992
Ora basta.
82
00:05:32,465 --> 00:05:33,487
"Ora basta"?
83
00:05:39,836 --> 00:05:41,267
No, non basta.
84
00:05:43,140 --> 00:05:46,835
Perch� dovresti rubare il
marito di un'altra, farlo soffrire
85
00:05:46,865 --> 00:05:49,259
e poi poter andare libera come l'aria?
86
00:05:50,366 --> 00:05:52,574
Roger mi amava, lo sai?
87
00:05:53,526 --> 00:05:55,208
Lo comprendi?
88
00:05:56,810 --> 00:06:00,621
L'hai consumato fino alla morte,
per la tua insaziabile lussuria.
89
00:06:00,651 --> 00:06:04,810
E te ne stai l� mentre ti accuso,
dicendo solo "ora basta"?
90
00:06:05,660 --> 00:06:07,956
Certo, sono sicura che per te basti.
91
00:06:08,157 --> 00:06:09,928
Sazia della carne di Roger.
92
00:06:10,479 --> 00:06:13,229
Hai succhiato il
suo sangue come un vampiro.
93
00:06:18,914 --> 00:06:20,206
Che succede?
94
00:06:22,875 --> 00:06:26,082
- Matrigna?
- Zitto, sei troppo giovane per sapere.
95
00:06:27,724 --> 00:06:28,920
Grazie, signora.
96
00:07:32,563 --> 00:07:33,963
Il vostro amico...
97
00:07:34,243 --> 00:07:35,593
il signor Wilson.
98
00:07:35,884 --> 00:07:37,134
Quando arriva?
99
00:07:39,472 --> 00:07:40,520
Non oggi.
100
00:07:40,550 --> 00:07:41,880
Mi deve l'affitto.
101
00:07:42,197 --> 00:07:45,099
Non potete tenere la stanza
a meno che non paghi.
102
00:07:50,114 --> 00:07:52,171
Credo abbiate una lettera per lui.
103
00:07:52,679 --> 00:07:55,512
Tutte le lettere
per il signor Wilson le metto l�.
104
00:07:56,914 --> 00:07:59,125
Dovrebbe esserci un altro tipo di lettera.
105
00:07:59,155 --> 00:08:02,133
Come questa.
Dovrebbe essere gi� arrivata, dov'�?
106
00:08:02,224 --> 00:08:03,724
Credete l'abbia rubata?
107
00:08:03,884 --> 00:08:06,549
E' una menzogna.
Tutte le lettere del signor Wilson erano qui.
108
00:08:06,579 --> 00:08:08,350
E anche il mio conto � qui.
109
00:08:08,621 --> 00:08:10,904
Lo pagherete voi, signora?
110
00:08:11,333 --> 00:08:13,739
Lo pagher� il signor Wilson appena verr�.
111
00:08:16,525 --> 00:08:17,591
Signor Price.
112
00:08:19,330 --> 00:08:21,780
Dov'� quella lettera indirizzata a lui?
113
00:08:22,833 --> 00:08:24,855
Forse la dar� al signor Wilson.
114
00:08:25,579 --> 00:08:26,712
Se verr�.
115
00:08:43,430 --> 00:08:45,306
Tempo di rapporto, Robert.
116
00:08:45,336 --> 00:08:49,669
Sei in azienda da abbastanza tempo
per darmi almeno la tua prima impressione.
117
00:08:50,174 --> 00:08:52,649
Signora Collard, l'azienda � stata lasciata
118
00:08:52,827 --> 00:08:56,194
in condizioni molto buone dal defunto
signor Vandervent.
119
00:08:56,224 --> 00:08:59,685
Ma ora che lui non c'� pi�,
andr� velocemente in rovina
120
00:09:00,253 --> 00:09:03,703
a meno che non sia governata
da una mano forte ma gentile.
121
00:09:05,923 --> 00:09:06,973
S�, Robert.
122
00:09:07,214 --> 00:09:08,214
La mia.
123
00:09:10,395 --> 00:09:14,414
Avrete bisogno di un vice dotato
di poteri adeguati all'attivit�.
124
00:09:16,622 --> 00:09:18,644
Che sia davvero presente sul posto.
125
00:09:20,435 --> 00:09:21,438
Io.
126
00:09:21,886 --> 00:09:26,442
Hai tutti i poteri necessari, Robert,
finch� non saranno finiti i sei mesi prova.
127
00:09:26,487 --> 00:09:27,991
Da oggi fino a quel momento
128
00:09:28,021 --> 00:09:30,690
devo insistere e assicurarmi, Robert,
129
00:09:30,720 --> 00:09:33,693
che ogni cosa rimanga esattamente come ora.
130
00:09:35,446 --> 00:09:38,057
A meno che non diventi
prima cibo per i vermi.
131
00:09:39,892 --> 00:09:44,231
Signora Collard, avrei bisogno di una certa
somma di denaro. Ne avrei bisogno ora.
132
00:09:44,261 --> 00:09:49,094
Se la tua reputazione � buona come dici,
senza dubbio qualsiasi banca ti accontenter�.
133
00:09:50,065 --> 00:09:53,466
Robert, sono ben consapevole del perch�
tu voglia sposare Charlotte,
134
00:09:53,496 --> 00:09:55,483
per quanto lei si illuda.
135
00:09:56,120 --> 00:09:58,429
Se non ci soddisferai,
136
00:09:58,837 --> 00:10:02,019
la fine del periodo di prova
sar� la tua fine.
137
00:10:16,295 --> 00:10:17,297
Signora.
138
00:10:17,855 --> 00:10:21,299
Hilda, tempo addietro ti avevo dato
delle lettere da spedire.
139
00:10:21,415 --> 00:10:22,524
Una di loro...
140
00:10:22,722 --> 00:10:23,831
o forse di pi�
141
00:10:24,112 --> 00:10:25,395
non sono arrivate.
142
00:10:26,666 --> 00:10:28,730
Sei proprio sicura di averle spedite?
143
00:10:28,760 --> 00:10:30,658
- Tutte?
- Certo, signora.
144
00:10:30,994 --> 00:10:33,614
Hai chiesto a qualcuno di spedirle per te?
145
00:10:34,890 --> 00:10:39,279
Ho messo personalmente nella cassetta
ogni lettera che mi avete dato, signora.
146
00:10:39,726 --> 00:10:42,170
Insomma, posso vedere la mia mano che lo fa.
147
00:10:43,490 --> 00:10:44,773
Molto bene, Hilda.
148
00:10:55,535 --> 00:10:58,202
Mal di stomaco, palpitazioni e...
149
00:10:58,232 --> 00:10:59,350
turbolenza?
150
00:11:00,073 --> 00:11:01,900
E' iniziato questo pomeriggio.
151
00:11:03,115 --> 00:11:04,417
Ricordi, Charlotte?
152
00:11:04,447 --> 00:11:05,730
Mi ricordo, mamma.
153
00:11:05,908 --> 00:11:08,297
Appena se n'� andato il signor Dangerfield.
154
00:11:08,481 --> 00:11:10,420
Avete preso qualcosa insieme?
155
00:11:10,718 --> 00:11:12,395
Ho preso del bicarbonato.
156
00:11:12,831 --> 00:11:15,560
E prima cosa avevate mangiato per pranzo?
157
00:11:15,889 --> 00:11:18,421
Pasticcio di pat� d'oca e sogliola di Dover.
158
00:11:18,644 --> 00:11:20,321
In salsa di champagne.
159
00:11:20,478 --> 00:11:22,587
E poi frittella al Gran Marnier.
160
00:11:22,943 --> 00:11:25,056
Un pasto leggero e frugale.
161
00:11:25,450 --> 00:11:30,228
Temo d'ora in poi i vostri pranzi dovranno
essere ancor pi� frugali, signora Collard.
162
00:11:30,949 --> 00:11:34,288
Sebbene non ci sia nulla di cui preoccuparsi,
163
00:11:34,374 --> 00:11:37,206
posso consigliarvi rispettosamente
164
00:11:37,494 --> 00:11:41,470
di prendere un cucchiaio di questa miscela...
165
00:11:41,728 --> 00:11:44,339
ogni tre ore,
finch� non finisce la bottiglia.
166
00:11:44,702 --> 00:11:46,487
Mi permetterei anche
167
00:11:46,637 --> 00:11:50,149
di darvi un breve elenco di cibi che sar�
168
00:11:50,304 --> 00:11:51,654
prudente evitare.
169
00:11:52,063 --> 00:11:54,636
Avete fatto qualcosa
di simile per Roger ma
170
00:11:54,666 --> 00:11:58,610
- prima di aver finito l'elenco era morto.
- Tieni a freno quella linguaccia.
171
00:11:58,640 --> 00:12:02,043
Non dobbiamo rimuginare sulla morte di Roger,
172
00:12:02,073 --> 00:12:03,601
semplicemente perch�
173
00:12:03,631 --> 00:12:06,778
quel giovanotto insolente del dottor Hassall
174
00:12:06,808 --> 00:12:09,802
l'ha usata per mettersi in mostra.
175
00:12:11,980 --> 00:12:15,696
Hassell ha dato molti motivi di scontento.
176
00:12:16,178 --> 00:12:19,125
Sono felice di dire che l'ho convinto
177
00:12:19,432 --> 00:12:21,670
a lasciare il praticantato.
178
00:12:21,863 --> 00:12:24,896
Credo che ora sia
in qualche istituto di periferia
179
00:12:24,926 --> 00:12:26,999
per criminali pazzi.
180
00:12:27,164 --> 00:12:28,723
A Barnet.
181
00:12:39,907 --> 00:12:41,209
Va bene.
182
00:12:51,318 --> 00:12:53,939
Come si rende conto a Dio,
si deve rendere conto agli uomini.
183
00:12:53,969 --> 00:12:57,419
Precetto dopo precetto,
riga dopo riga, qui e l�. Entrate!
184
00:12:58,842 --> 00:13:01,175
Ho parlato con la signora Collard.
185
00:13:01,403 --> 00:13:05,826
Sembra molto soddisfatta della piega
che stanno prendendo di nuovo gli affari.
186
00:13:05,856 --> 00:13:09,220
E a me pare che, dopo tanta tristezza,
187
00:13:09,250 --> 00:13:11,518
quello che le serve
sia un po' di divertimento.
188
00:13:11,548 --> 00:13:13,699
- Divertimento?
- S�, Bertie. Divertimento.
189
00:13:13,729 --> 00:13:18,062
Festeggiamenti pieni di divertimento per
il compleanno della signora Collard.
190
00:13:18,497 --> 00:13:21,991
A teatro. Una cena con lo champagne adatto.
Nel West End.
191
00:13:22,021 --> 00:13:23,627
Zia Harriet non sar� d'accordo!
192
00:13:23,657 --> 00:13:27,708
Perch� no? Mamma ha bisogno di tirarsi su.
Continua a pensare di essere malata.
193
00:13:27,738 --> 00:13:30,738
Sar� una cosa da non stare nella pelle.
194
00:13:31,790 --> 00:13:35,616
Non fanno per me
i ritrovi di Belial e Belzeb�!
195
00:13:35,696 --> 00:13:39,390
- Paul, verrai, vecchio mio?
- S�, certo, con piacere.
196
00:13:39,713 --> 00:13:41,313
Cosa avete in mente?
197
00:13:41,693 --> 00:13:44,943
- Qualcosa con un finale allegro.
- Chiudete la porta.
198
00:13:48,688 --> 00:13:50,387
- Che intenzioni ha?
- Esatto.
199
00:13:50,417 --> 00:13:53,343
- Condurvi tutti alla perdizione.
- Bertie, � una cosa seria.
200
00:13:53,373 --> 00:13:55,710
Dove vuole arrivare
con questa gentilezza untuosa?
201
00:13:55,740 --> 00:13:58,514
Vuole luoghi di perdizione, servire Satana,
guadagnare sporco,
202
00:13:58,544 --> 00:14:01,570
- e dominare questo mondo.
- Vuole dirigere la societ�.
203
00:14:01,600 --> 00:14:04,026
Sentite, se � pronto a
farsi carico di questo squallore,
204
00:14:04,056 --> 00:14:07,278
lasciate che diventi il re del castello.
Un cioccolatino?
205
00:14:14,449 --> 00:14:15,941
Uno dei nuovi scherzi.
206
00:14:19,863 --> 00:14:23,641
Ricevuti dal signor George Collard,
a pagamento per un corsetto.
207
00:14:33,519 --> 00:14:36,908
- La vostra carrozza sta aspettando, signora.
- Dov'� il signor George?
208
00:14:36,938 --> 00:14:38,436
E' uscito, signora.
209
00:14:38,957 --> 00:14:41,272
Desidero vederlo al mio rientro.
210
00:14:41,510 --> 00:14:43,874
Appena sar� rientrata, � chiaro?
211
00:14:59,772 --> 00:15:01,731
Fermatevi, Parker! Fermatevi!
212
00:15:11,689 --> 00:15:13,738
Aspetta qui. Stai seduta.
213
00:15:13,768 --> 00:15:14,912
Non muoverti!
214
00:15:16,765 --> 00:15:17,765
Aspettate!
215
00:15:18,381 --> 00:15:21,021
Cosa mai pensi di fare,
216
00:15:21,118 --> 00:15:23,609
mostrandoti qui in questo modo?
217
00:15:24,215 --> 00:15:26,503
Te lo dir� per la prima e l'ultima volta,
218
00:15:26,730 --> 00:15:28,891
non farti vedere mai pi� cos�!
219
00:15:30,630 --> 00:15:31,630
Mai pi�!
220
00:15:40,231 --> 00:15:41,231
Parti!
221
00:15:45,040 --> 00:15:46,321
Beh, mamma?
222
00:15:46,406 --> 00:15:48,031
Beh, mamma. Cosa, mamma.
223
00:15:48,061 --> 00:15:49,857
Hai visto benissimo da sola.
224
00:15:50,351 --> 00:15:52,613
Una lurida donna di strada
che esercita il mestiere,
225
00:15:52,643 --> 00:15:54,310
nella brughiera e di domenica!
226
00:15:54,340 --> 00:15:56,358
E levati l'espressione sconvolta dal viso.
227
00:15:56,388 --> 00:16:00,788
Ti comporti come uno sciacallo affamato
con quell'uomo. Non darti delle arie!
228
00:16:08,712 --> 00:16:09,712
Isabel.
229
00:16:11,557 --> 00:16:13,135
Pensavo foste in chiesa.
230
00:16:15,005 --> 00:16:16,055
A fare cosa?
231
00:16:16,085 --> 00:16:19,902
A rendere grazie perch� la vecchia Harriet
soffre solo di aerofagia e non di ulcera?
232
00:16:19,932 --> 00:16:21,522
Non siate cos� risentita.
233
00:16:22,708 --> 00:16:25,056
Siete davvero intrattabile in questi giorni.
234
00:16:25,086 --> 00:16:28,686
- Avete fatto arrabbiare la mia matrigna.
- Beh, mi dispiace.
235
00:16:29,538 --> 00:16:31,563
Paul, ho bisogno del tuo aiuto.
236
00:16:32,164 --> 00:16:33,164
Ho...
237
00:16:34,133 --> 00:16:36,286
beh, ho scritto delle stupide lettere.
238
00:16:37,637 --> 00:16:40,839
Qualcuno, non so chi,
� riuscito ad impossessarsene.
239
00:16:41,801 --> 00:16:43,747
E ora in cambio vuole del denaro.
240
00:16:44,150 --> 00:16:46,227
Del denaro? Per delle lettere?
241
00:16:46,498 --> 00:16:48,426
- Temo di non potervi dare...
- Oh, no!
242
00:16:48,456 --> 00:16:51,349
No, Paul, tesoro,
non ti sto chiedendo del denaro.
243
00:16:51,962 --> 00:16:55,001
L'uomo ha detto che, se avessi pagato,
m'avrebbe restituito le lettere.
244
00:16:55,031 --> 00:16:56,708
Ma non le ha restituite.
245
00:16:56,738 --> 00:16:57,838
Nemmeno una.
246
00:16:58,697 --> 00:17:01,371
E adesso ha iniziato a chiedere altro denaro.
247
00:17:01,522 --> 00:17:03,491
Per� non pagher� ancora.
248
00:17:03,796 --> 00:17:06,259
Ho intenzione di inviargli
una busta particolare.
249
00:17:06,289 --> 00:17:10,273
Color malva. Al numero 123
di Rexile Road, a Greenwich.
250
00:17:11,892 --> 00:17:13,350
Dovrebbe arrivare domani.
251
00:17:13,380 --> 00:17:15,359
Beh, a qualche ora nel pomeriggio.
252
00:17:17,145 --> 00:17:20,312
Se potessi recarti l�,
per vedere chi ritirer� la busta,
253
00:17:20,383 --> 00:17:23,219
potremo scoprire l'identit� del ricattatore.
254
00:17:52,899 --> 00:17:54,732
- Allora, grazie.
- Saluti.
255
00:17:57,901 --> 00:17:59,482
Dunque, signorino Paul,
256
00:17:59,561 --> 00:18:01,745
avete deciso di giocare alla spia.
Complimenti!
257
00:18:01,775 --> 00:18:04,783
Non parlarmi cos�!
Sei un ricattatore, Jenkins!
258
00:18:04,916 --> 00:18:07,567
Finirai ai lavori forzati a Dartmoor!
E adesso fuori di qui!
259
00:18:07,597 --> 00:18:11,456
Non spetta a voi darmi il benservito,
signorino Paul.
260
00:18:11,761 --> 00:18:14,508
Non siete voi a gestire questa casa,
ma la signora Collard.
261
00:18:14,538 --> 00:18:16,654
Non siete grande abbastanza, capite?
262
00:18:17,153 --> 00:18:19,273
E vi dir� anche qualcos'altro. Gratis.
263
00:18:19,303 --> 00:18:22,011
Non riceverete alcun ringraziamento
per questa faccenda.
264
00:18:22,041 --> 00:18:23,988
Per il vostro interessamento.
265
00:18:24,717 --> 00:18:26,788
Vattene da questa casa e basta.
266
00:18:34,172 --> 00:18:35,172
Ebbene?
267
00:18:35,406 --> 00:18:37,732
Ho detto a Jenkins
che sarei andato alla polizia.
268
00:18:37,762 --> 00:18:40,061
Non devi farlo, Paul. Tutto, ma non questo.
269
00:18:40,091 --> 00:18:41,496
Cosa volete, allora?
270
00:18:41,547 --> 00:18:43,235
Rivoglio solo le mie lettere.
271
00:18:43,265 --> 00:18:47,125
- Devo parlare con Jenkins.
- Parlare con Jenkins? Isabel, � ripugnante!
272
00:18:47,155 --> 00:18:50,377
Non pu� rimanere in questa casa.
Ne parler� con la nonna.
273
00:18:51,520 --> 00:18:52,724
Paul, tesoro.
274
00:18:54,160 --> 00:18:55,160
Nessuno
275
00:18:55,590 --> 00:18:57,495
dovr� saperne nulla.
276
00:18:58,297 --> 00:18:59,819
Ti sono davvero grata.
277
00:19:00,859 --> 00:19:02,359
Hai fatto miracoli.
278
00:19:02,622 --> 00:19:05,289
Ma adesso devi
lasciarmi parlare con Jenkins.
279
00:19:05,321 --> 00:19:07,343
Sono d'accordo che debba andarsene.
280
00:19:07,484 --> 00:19:10,312
Ma prima devo parlare io con lui.
281
00:19:26,999 --> 00:19:28,602
- Jenkins, so cosa...
- Beh!
282
00:19:28,632 --> 00:19:30,253
Ma guarda chi abbiamo qui.
283
00:19:30,283 --> 00:19:31,935
Quanto vuoi?
284
00:19:32,613 --> 00:19:33,904
Cento sterline.
285
00:19:34,113 --> 00:19:35,178
Per ogni lettera.
286
00:19:35,208 --> 00:19:36,456
E' impossibile.
287
00:19:37,010 --> 00:19:38,032
Impossibile?
288
00:19:38,438 --> 00:19:41,587
Direi che � molto ragionevole,
considerato quello che avete fatto.
289
00:19:41,617 --> 00:19:44,317
Ho appena accompagnato
zia Harriet e Charlotte alla carrozza.
290
00:19:44,347 --> 00:19:47,512
E auguro a tutti una buonissima serata.
291
00:19:47,647 --> 00:19:48,742
E Isabel?
292
00:19:48,911 --> 00:19:53,011
Non so. Ha detto di avere qualcosa
da discutere con la servit�. George.
293
00:19:57,587 --> 00:19:58,587
Allora,
294
00:19:58,722 --> 00:19:59,831
cento sterline
295
00:19:59,937 --> 00:20:01,039
a lettera.
296
00:20:01,903 --> 00:20:03,253
E questo baster�.
297
00:20:04,383 --> 00:20:05,633
Per il momento.
298
00:20:08,680 --> 00:20:11,690
Non c'� tempo per stare qui.
Siamo gi� in ritardo.
299
00:20:21,995 --> 00:20:23,998
Autore! Autore!
300
00:20:24,847 --> 00:20:25,847
Autore!
301
00:20:27,226 --> 00:20:28,226
Autore!
302
00:20:32,046 --> 00:20:36,663
Signore e signore, forse non � opportuno
che io fumi di fronte a voi, ma allora
303
00:20:36,754 --> 00:20:40,087
non � nemmeno opportuno
che voi mi disturbiate mentre fumo.
304
00:20:41,337 --> 00:20:44,492
Sono davvero felice
che abbiate ammirato la mia bellissima
305
00:20:44,522 --> 00:20:48,244
commediola geniale almeno quanto me,
ed � tutt'altro che poco.
306
00:20:49,478 --> 00:20:52,039
E dunque, vorrei congratularmi con me stesso,
307
00:20:52,069 --> 00:20:53,617
per la mia bravura
308
00:20:53,647 --> 00:20:55,992
e con voi per il vostro gusto squisito.
309
00:20:56,287 --> 00:20:59,918
E con gli attori,
per la loro ammirevole interpretazione.
310
00:21:06,287 --> 00:21:08,273
E' Oscar Wilde.
311
00:21:08,303 --> 00:21:10,949
- Mai sentita tanta infernale impudenza!
- Non preoccuparti.
312
00:21:10,979 --> 00:21:12,680
Dio lo sentir�.
313
00:21:12,799 --> 00:21:17,109
Ma prima che Dio si vendichi sul signor Wilde
per aver fatto veramente divertire il mondo,
314
00:21:17,139 --> 00:21:19,556
sarebbe un uomo
davvero affascinante da conoscere.
315
00:21:19,586 --> 00:21:22,286
E scommetto
che ne avete conosciuti un bel po'.
316
00:21:24,601 --> 00:21:26,051
Ha finito, signore?
317
00:21:26,418 --> 00:21:27,504
Non ancora.
318
00:21:29,057 --> 00:21:31,128
La mangio io, George.
319
00:21:36,719 --> 00:21:38,433
Ancora champagne?
320
00:21:41,889 --> 00:21:46,187
Credo sia una buona idea. Robert dovrebbe
tagliarsi i capelli come Oscar Wilde.
321
00:21:46,217 --> 00:21:48,191
- Fantastico.
- Ecco qui.
322
00:21:48,221 --> 00:21:51,408
Sospetto che questa sia un'aragosta.
323
00:21:51,673 --> 00:21:52,695
Una femmina.
324
00:21:52,935 --> 00:21:55,190
Le femmine non sono
di vostro gradimento, George?
325
00:21:55,220 --> 00:21:56,886
Sapete bene quanto me, Dangerfield
326
00:21:56,916 --> 00:22:00,567
che le aragoste femmine vanno usate
solo per preparare la salsa.
327
00:22:00,597 --> 00:22:03,056
Non dovrebbero mai essere servite
come una vera portata.
328
00:22:03,086 --> 00:22:06,850
E' davvero tipico che la femmina della specie
venga usata solo come salsa
329
00:22:06,880 --> 00:22:10,541
e che tutti i complimenti e le lusinghe
vadano al magnifico maschio dominante.
330
00:22:10,571 --> 00:22:12,924
Dovresti conoscere molto bene
questo ruolo femminile.
331
00:22:12,954 --> 00:22:15,884
La salsa pu� essere utilizzata
per molti altri scopi.
332
00:22:15,914 --> 00:22:17,974
Per camuffare il pesce avariato, per esempio.
333
00:22:18,004 --> 00:22:19,724
Come gli indiani fanno con il curry.
334
00:22:19,754 --> 00:22:21,740
Una cosa molto imprudente.
335
00:22:21,770 --> 00:22:24,716
Soprattutto durante la stagione calda,
qualunque cosa facciano in India.
336
00:22:24,746 --> 00:22:29,299
Charlotte, mi auguro che il pesce
che mangiamo a Villa Albert non sia avariato.
337
00:22:29,329 --> 00:22:33,604
Nessuna salsa potrebbe camuffare
il pesce avariato a Villa Albert, suocera.
338
00:22:33,683 --> 00:22:38,189
Il tortino di pesce che nostra madre
ci regala ogni venerd�
339
00:22:38,374 --> 00:22:40,818
- � assolutamente divino.
- Oh, George.
340
00:22:40,959 --> 00:22:44,681
Quando si tratta di cucina,
ci rimettiamo al tuo giudizio, George.
341
00:22:45,194 --> 00:22:48,962
S�, George starebbe davvero bene,
con un grembiule addosso.
342
00:22:51,999 --> 00:22:53,760
Un altro calice di champagne?
343
00:22:54,440 --> 00:22:56,124
Grazie, caro Robert,
344
00:22:56,154 --> 00:23:00,315
per questa piacevolissima serata
nel mondo del West End.
345
00:23:00,345 --> 00:23:03,563
La solita vita ci aspetta domani.
346
00:23:03,661 --> 00:23:05,425
- Alla salute.
- Salute.
347
00:23:05,455 --> 00:23:07,455
- Alla salute.
- Alla salute.
348
00:23:18,578 --> 00:23:19,578
Madre?
349
00:23:26,036 --> 00:23:27,596
Che vi succede, madre?
350
00:23:29,192 --> 00:23:30,339
Ma sta bene?
351
00:23:30,888 --> 00:23:32,638
Ha un aspetto spaventoso.
352
00:23:33,774 --> 00:23:35,307
Fa' qualcosa, Robert.
353
00:23:36,295 --> 00:23:38,196
Fermati, Parker! Fermati!
354
00:23:38,926 --> 00:23:40,459
Fermati, maledizione!
355
00:23:41,096 --> 00:23:42,414
Dove vi fa male?
356
00:23:43,612 --> 00:23:45,330
Perch� ci siamo fermati qui?
357
00:23:51,074 --> 00:23:53,693
Charlotte, allentale il colletto.
Svelta, svelta.
358
00:23:53,723 --> 00:23:55,260
Ha bisogno d'aria.
359
00:23:58,604 --> 00:24:01,382
Portatela fuori! Sta soffocando!
Portatela fuori!
360
00:24:02,449 --> 00:24:03,900
Portatela fuori!
361
00:24:12,079 --> 00:24:13,079
Madre?
362
00:24:13,328 --> 00:24:14,328
Madre?
363
00:24:55,877 --> 00:24:57,944
La morte di zia Harriet
� una sentenza divina,
364
00:24:57,974 --> 00:24:59,971
ricaduta su di lei e su tutti noi!
365
00:25:00,220 --> 00:25:03,542
La morte della signora Collard
� stata causata da un'ostrica.
366
00:25:03,572 --> 00:25:04,721
Proprio cos�.
367
00:25:05,378 --> 00:25:07,663
- Ingordigia!
- Solo un'ostrica.
368
00:25:07,824 --> 00:25:08,824
Avariata.
369
00:25:09,671 --> 00:25:10,946
Non ci credo.
370
00:25:11,091 --> 00:25:13,439
Come avete detto, giovanotto?
371
00:25:13,693 --> 00:25:15,944
Avete detto che la nonna
� morta per un'ostrica.
372
00:25:15,974 --> 00:25:17,304
Io non lo credo.
373
00:25:17,649 --> 00:25:19,355
E' morta come mio padre.
374
00:25:19,427 --> 00:25:20,427
S�.
375
00:25:20,570 --> 00:25:23,559
- Per un'intossicazione alimentare.
- No.
376
00:25:24,213 --> 00:25:25,700
Ha fatto gli stessi rumori.
377
00:25:25,730 --> 00:25:28,230
E' diventata dello stesso colorito spettrale.
378
00:25:28,351 --> 00:25:31,213
E' morta della stessa
penosa morte di mio padre.
379
00:25:32,060 --> 00:25:34,086
Ma nessuno di voi conosce la vera causa.
380
00:25:34,116 --> 00:25:37,089
Siete molto giovane e
non sapete nulla di medicina.
381
00:25:37,514 --> 00:25:39,840
N� di buone maniere, a quanto pare.
382
00:25:40,998 --> 00:25:43,975
Ci sono somiglianze superficiali...
383
00:25:44,506 --> 00:25:48,027
tra la morte della signora Collard
e quella di Roger Vandervent.
384
00:25:48,057 --> 00:25:51,400
Ma sono solo superficiali.
385
00:26:09,260 --> 00:26:10,260
No!
386
00:26:10,960 --> 00:26:12,620
Non voglio andarci!
387
00:26:13,360 --> 00:26:15,680
- Non voglio andare!
- Forza signorina!
388
00:26:15,799 --> 00:26:18,280
- Non siate sciocca.
- No! No! No!
389
00:26:18,420 --> 00:26:22,142
- Non fate cos�, vi farete del male!
- No! No! Non voglio andarci!
390
00:26:22,172 --> 00:26:24,230
- Calmatevi!
- Non portatemi l�!
391
00:26:24,260 --> 00:26:26,460
- Signore.
- Non voglio andare!
392
00:26:28,052 --> 00:26:29,944
Dottor Hassall, dovete aiutarmi.
393
00:26:32,815 --> 00:26:35,263
Mio padre non � morto di febbre gastrica.
394
00:26:35,939 --> 00:26:37,584
Perch� Porter ha insistito?
395
00:26:37,614 --> 00:26:41,014
Ha firmato i certificati
per fare un favore alla vecchia.
396
00:26:41,169 --> 00:26:42,719
Per evitare scandali.
397
00:26:45,120 --> 00:26:48,015
- Mio padre pu� essere stato avvelenato?
- Non lo so.
398
00:26:48,045 --> 00:26:49,138
E' possibile.
399
00:26:49,168 --> 00:26:50,218
Infermiera!
400
00:26:54,833 --> 00:26:59,194
Servirebbe un'autopsia per stabilire
con precisione la causa della morte.
401
00:26:59,418 --> 00:27:02,260
Ma i sintomi sono da avvelenamento cronico.
402
00:27:02,511 --> 00:27:04,460
- Da dove pu� venire il veleno?
- Ovunque.
403
00:27:04,490 --> 00:27:07,450
In ogni casa c'� abbastanza veleno
per 100 omicidi.
404
00:27:08,202 --> 00:27:09,870
- Arsenico, candeggina...
- Dottore.
405
00:27:09,900 --> 00:27:11,930
- Dottor Hassall, venite un attimo?
- S�.
406
00:27:11,960 --> 00:27:13,490
Messo in qualsiasi cibo o bevanda.
407
00:27:13,520 --> 00:27:15,853
- Qualsiasi bevanda?
- Qualsiasi bevanda.
408
00:27:26,341 --> 00:27:28,693
Jenkins, cosa ci fai a lavorare
ancora in questa casa?
409
00:27:28,723 --> 00:27:32,223
Non so chi altri potrebbe
sistemare qui, se non lo facessi io.
410
00:27:32,480 --> 00:27:34,535
Dico sul serio. Devi andartene.
411
00:27:36,920 --> 00:27:38,570
Grazie, signorino Paul.
412
00:27:38,600 --> 00:27:41,320
Ma prendo ordini da chi � davvero al comando.
413
00:27:42,039 --> 00:27:44,872
Specialmente da vecchie amiche.
La padrona Isabel.
414
00:27:45,584 --> 00:27:47,834
Ho parlato con Isabel, � d'accordo.
415
00:27:48,448 --> 00:27:51,610
Se non te ne vai entro domani
chiamer� la polizia.
416
00:27:51,640 --> 00:27:54,084
Allora, sar�meglio che mi prepari per loro.
417
00:27:54,475 --> 00:27:55,561
No?
418
00:28:08,266 --> 00:28:09,352
George?
419
00:28:10,582 --> 00:28:11,590
S�, caro?
420
00:28:11,620 --> 00:28:14,092
E' tutto? Posso andare a casa ora?
421
00:28:14,122 --> 00:28:15,672
S�, s�, corri a casa.
422
00:28:16,897 --> 00:28:18,650
- Finir� io qui.
- Grazie.
423
00:28:19,521 --> 00:28:21,932
Poi al circolo per una bella bevuta.
424
00:28:22,472 --> 00:28:25,416
- Cosa?
- Viene sete a seppellire la propria madre.
425
00:28:25,446 --> 00:28:27,482
Ma il funerale � stato solo ieri!
426
00:28:27,512 --> 00:28:28,721
E sai una cosa?
427
00:28:28,751 --> 00:28:30,352
Ho ancora sete!
428
00:28:31,041 --> 00:28:32,891
- George...
- Arrivederci!
429
00:28:53,609 --> 00:28:55,738
Basta parlare di morte, caro Robert.
430
00:28:55,976 --> 00:28:58,624
Ora parliamo di matrimonio,
senza indugio.
431
00:28:59,112 --> 00:29:00,873
L'abbiamo appena seppellita.
432
00:29:01,124 --> 00:29:03,742
Non possiamo sposarci domani,
per quanto vorrei!
433
00:29:03,772 --> 00:29:05,012
Certo non domani.
434
00:29:06,032 --> 00:29:07,489
La prossima settimana.
435
00:29:10,016 --> 00:29:12,007
La famiglia sar� ancora in lutto.
436
00:29:12,769 --> 00:29:15,762
Forse...
dovremmo aspettare la lettura del testamento.
437
00:29:15,792 --> 00:29:19,625
Mio caro, se vuoi finire il periodo di prova
e passare al comando...
438
00:29:34,232 --> 00:29:37,503
Ho dovuto dare le dimissioni,
come stavo dicendo al sergente,
439
00:29:37,533 --> 00:29:41,263
dopo essere venuto a conoscenza
del contenuto di quelle lettere.
440
00:29:44,250 --> 00:29:45,733
Chi ve le ha fatte conoscere?
441
00:29:45,763 --> 00:29:48,838
Le ha portate alla mia attenzione
la mia fidanzata,
442
00:29:48,868 --> 00:29:50,398
che ne ha letta una...
443
00:29:50,512 --> 00:29:51,567
per errore.
444
00:29:52,212 --> 00:29:55,434
E poi tutte le altre, signore,
pensando fosse suo dovere.
445
00:29:56,393 --> 00:29:57,472
Dovere?
446
00:29:58,164 --> 00:29:59,164
Dovere.
447
00:30:01,107 --> 00:30:02,672
Vedete, erano speciali.
448
00:30:03,332 --> 00:30:05,692
Per via della persona che le ha scritte...
449
00:30:05,722 --> 00:30:07,938
di quella cui erano destinate e...
450
00:30:08,392 --> 00:30:10,743
per via delle oscenit� che contenevano.
451
00:30:10,773 --> 00:30:11,973
Erano speciali.
452
00:30:14,130 --> 00:30:15,252
Oscenit�?
453
00:30:15,753 --> 00:30:19,197
Solo perch� siete la polizia,
cerco di sforzarmi di parlarne.
454
00:30:19,352 --> 00:30:22,082
Non ne ho fatto parola
con nessuno, eccetto Charlie.
455
00:30:22,112 --> 00:30:23,112
Charles.
456
00:30:23,327 --> 00:30:25,480
Perch� ho pensato fosse il mio dovere.
457
00:30:26,111 --> 00:30:28,412
Elogio la vostra discrezione, signora!
458
00:30:29,052 --> 00:30:32,134
Una volta che le avrete lette, signore,
capirete perch� sono speciali.
459
00:30:32,164 --> 00:30:35,262
E perch� io e la mia fidanzata
abbiamo lasciato Villa Albert.
460
00:30:35,292 --> 00:30:38,236
Anche se per molti versi
mi trovavo abbastanza bene.
461
00:30:38,713 --> 00:30:39,714
Ma...
462
00:30:39,922 --> 00:30:42,255
dopo tutto quello che � successo, signore,
463
00:30:42,455 --> 00:30:45,682
non era posto per un domestico
d'alto rango e rispettabile.
464
00:30:45,712 --> 00:30:48,212
Non � affatto posto per persone rispettabili.
465
00:30:48,635 --> 00:30:51,753
Nobile e con un alto senso civico,
signor Jenkins.
466
00:30:51,783 --> 00:30:54,595
- Grazie, signore.
- Sergente Davis, abbiamo il loro indirizzo?
467
00:30:54,625 --> 00:30:56,000
Alloggiano a Greenwich.
468
00:30:56,030 --> 00:30:58,551
Molto bene, allora.
Signor Jenkins, signorina...
469
00:30:58,581 --> 00:31:01,612
Signora Jenkins andr� bene, d'ora in poi.
470
00:31:02,110 --> 00:31:05,571
Siete un vanto per il proletariato
di questo grande paese. Sergente.
471
00:31:05,601 --> 00:31:07,021
Signore, signora.
472
00:31:07,724 --> 00:31:09,924
Le mie felicitazioni a entrambi...
473
00:31:10,215 --> 00:31:12,256
per essere diventati un sol corpo.
474
00:31:16,687 --> 00:31:18,014
ENTRATA PRINCIPALE.
475
00:31:21,712 --> 00:31:24,572
Vive qui la signora Isabel Collard?
476
00:31:32,652 --> 00:31:34,904
Piccolo stupido impiccione maledetto!
477
00:31:35,335 --> 00:31:37,842
Ti avevo detto di lasciar
fare a me con Jenkins!
478
00:31:37,872 --> 00:31:39,677
Ne avete avuto tutto il tempo.
479
00:31:39,778 --> 00:31:42,303
Pensavo fosse ci� che volevate.
Doveva comunque andarsene.
480
00:31:42,333 --> 00:31:45,444
Se n'� gi� andato prima che
potessi sistemare la questione!
481
00:31:45,474 --> 00:31:47,061
L'hai minacciato, vero?
482
00:31:47,512 --> 00:31:49,712
L'hai minacciato... con la polizia.
483
00:31:50,052 --> 00:31:52,929
E' proprio l� che � andato,
portando con s� le mie lettere!
484
00:31:52,959 --> 00:31:56,792
- E la sua complice, Hilda!
- Come fate a sapere che ci sono andati?
485
00:31:57,473 --> 00:31:59,335
Un poliziotto � stato qui.
486
00:31:59,365 --> 00:32:03,571
Ha detto che le lettere saranno restituite
"a tempo debito". Sai che vuol dire?
487
00:32:03,601 --> 00:32:05,692
Vuol dire che prima le leggeranno!
488
00:32:06,744 --> 00:32:08,292
Sono lettere private.
489
00:32:08,822 --> 00:32:10,512
Personali. Capisci?
490
00:32:10,876 --> 00:32:12,178
No, non proprio.
491
00:32:13,830 --> 00:32:15,652
Non capisci niente, vero?
492
00:32:16,098 --> 00:32:19,081
Sei arrogante e prepotente con i domestici.
493
00:32:19,282 --> 00:32:21,732
E non capisci proprio niente!
494
00:32:22,621 --> 00:32:25,772
Paul, volevo solo riavere quelle lettere.
495
00:32:26,224 --> 00:32:27,991
Perch� sono lettere d'amore.
496
00:32:28,592 --> 00:32:30,792
Lettere d'amore scritte col cuore.
497
00:32:34,110 --> 00:32:36,010
Lettere d'amore a tuo padre.
498
00:32:43,712 --> 00:32:47,061
Ho ricevuto una lettera interessante,
signore, da un certo dottor Hassall.
499
00:32:47,091 --> 00:32:48,453
Il mio vecchio collega.
500
00:32:48,483 --> 00:32:50,533
S�. Che ora � a Friern Barnet.
501
00:32:50,808 --> 00:32:51,887
Esatto.
502
00:32:52,232 --> 00:32:55,932
Ha saputo della morte
della signora Collard ed � preoccupato...
503
00:32:56,107 --> 00:32:59,052
della somiglianza con quella
di Roger Vandervent.
504
00:32:59,533 --> 00:33:02,193
Allude a una diagnosi sbagliata in un caso.
505
00:33:02,406 --> 00:33:03,583
O nell'altro.
506
00:33:03,800 --> 00:33:05,020
O in entrambi.
507
00:33:05,618 --> 00:33:08,218
Ovviamente io ero convinto, ispettore.
508
00:33:08,679 --> 00:33:11,392
O non avrei firmato i certificati di morte.
509
00:33:11,736 --> 00:33:13,705
Certamente, signore. Che sciocco sono.
510
00:33:13,735 --> 00:33:15,635
Quante volte devo ripeterlo?
511
00:33:16,161 --> 00:33:17,535
La signora Collard...
512
00:33:17,565 --> 00:33:20,012
e il signor Vandervent sono entrambi morti...
513
00:33:20,042 --> 00:33:23,492
di complicanze gastriche non collegate.
514
00:33:23,943 --> 00:33:26,102
Potete pure ritenere le cause simili,
515
00:33:26,230 --> 00:33:28,492
se siete abbastanza imprudenti da farlo.
516
00:33:29,215 --> 00:33:31,937
Il tempo mostrer�
chi di noi due � imprudente...
517
00:33:33,336 --> 00:33:34,472
dottore.
518
00:33:38,776 --> 00:33:42,076
Sarete pronto a mostrare
le prove al processo, signore?
519
00:33:42,707 --> 00:33:44,307
Il processo per omicidio.
520
00:33:57,472 --> 00:33:58,672
Congratulazioni!
521
00:33:59,692 --> 00:34:01,323
Spero sarete molto felici.
522
00:34:02,412 --> 00:34:03,412
Grazie.
523
00:34:10,644 --> 00:34:11,888
Grazie, ragazza.
524
00:34:12,534 --> 00:34:13,861
Di guardia, agente.
525
00:34:22,288 --> 00:34:24,352
Ispettore Titmarsh, signora.
526
00:34:24,741 --> 00:34:26,892
E il sergente Davis.
527
00:34:28,824 --> 00:34:31,342
Spero che mi abbiate riportato le lettere.
528
00:34:31,372 --> 00:34:34,494
Sono di grande valore sentimentale,
ispettore, e...
529
00:34:35,552 --> 00:34:37,211
strettamente private.
530
00:34:37,805 --> 00:34:39,892
Cos� ha insinuato il signor Jenkins.
531
00:34:45,932 --> 00:34:48,155
Seccante per voi, signorina Collard...
532
00:34:48,185 --> 00:34:50,303
che la mite Hilda le abbia trovate...
533
00:34:50,904 --> 00:34:52,665
in un modo tanto improbabile.
534
00:34:53,001 --> 00:34:55,788
Ci� che importa � che ora le possa riavere.
535
00:34:56,298 --> 00:34:58,044
Dopotutto, sono di mia propriet�.
536
00:34:58,074 --> 00:35:00,019
Perdonatemi signora Collard ma...
537
00:35:00,049 --> 00:35:03,044
sono di propriet� della persona
alla quale sono state scritte.
538
00:35:03,074 --> 00:35:05,456
Ma dal momento che quella persona � morta...
539
00:35:05,486 --> 00:35:06,592
Esattamente.
540
00:35:18,002 --> 00:35:19,470
Cosa succede l� fuori?
541
00:35:19,500 --> 00:35:21,174
Satana e tutte le sue opere.
542
00:35:21,204 --> 00:35:24,292
Ma sembra una conversazione
assolutamente calma.
543
00:35:25,739 --> 00:35:29,046
Non credo che a mamma sarebbe importato
di vedere poliziotti sul campo da croquet.
544
00:35:29,076 --> 00:35:30,224
Poliziotti!
545
00:35:30,750 --> 00:35:33,600
- Perch� stanno parlando con Isabel?
- Grazie.
546
00:35:37,350 --> 00:35:41,250
Quindi avete rintracciato voi le lettere
per la signora Collard, signor Vandervant?
547
00:35:41,280 --> 00:35:42,312
Vandervent.
548
00:35:42,417 --> 00:35:43,461
S�.
549
00:35:44,389 --> 00:35:47,556
E sapete perch� � tanto ansiosa di riaverle?
550
00:35:47,888 --> 00:35:49,037
S�, ma non...
551
00:35:49,180 --> 00:35:52,730
posso parlare delle questioni
private della signora Collard.
552
00:35:53,545 --> 00:35:55,532
Ci tenete molto a lei, vero?
553
00:35:56,575 --> 00:35:59,021
Molto pi� del comune per una zia acquisita.
554
00:36:01,050 --> 00:36:03,561
Non sono affari vostri, ispettore Titmarsh.
555
00:36:03,813 --> 00:36:05,940
E la vostra insinuazione mi offende.
556
00:36:09,359 --> 00:36:12,298
Non sapevo nulla
della signora Collard e mio padre...
557
00:36:12,328 --> 00:36:14,001
fino a dopo la sua morte.
558
00:36:15,097 --> 00:36:17,044
Come � morto, signor Vandervent?
559
00:36:18,840 --> 00:36:21,840
Qualcuno ha detto che
pu� essere stato per il veleno.
560
00:36:22,444 --> 00:36:23,752
Voi che pensate?
561
00:36:31,177 --> 00:36:34,066
Il signore e la signora Dangerfield.
562
00:36:39,859 --> 00:36:41,890
Non posso crederci!
563
00:36:42,047 --> 00:36:43,191
Spudorato!
564
00:36:43,442 --> 00:36:45,580
Perbacco Charlotte.
565
00:36:46,694 --> 00:36:49,770
Sembri il gatto che si � sbafato la panna.
566
00:36:50,788 --> 00:36:52,676
Congratulazioni.
567
00:36:53,210 --> 00:36:58,154
Immagino che il vostro reciproco ardore fosse
cos� irrefrenabile da non poter aspettare.
568
00:37:04,680 --> 00:37:07,342
Perch� siete cos� interessato
al campo da croquet, sergente?
569
00:37:07,372 --> 00:37:09,969
Le talpe, signore.
Avvelenavano le talpe? In tal caso...
570
00:37:09,999 --> 00:37:12,982
beh, ci sarebbe molto veleno
in giro in caso di bisogno.
571
00:37:13,012 --> 00:37:14,562
C'� veleno sul prato?
572
00:37:14,986 --> 00:37:18,690
No, signore.
Ha spianato tutto con una vanga.
573
00:37:19,732 --> 00:37:23,051
Un ragazzo tanto bravo e coscienzioso,
sergente.
574
00:37:23,081 --> 00:37:26,172
Proprio come voi, anche se non � gallese.
575
00:37:26,212 --> 00:37:28,208
Mai desiderato la donna di mio padre,
signore.
576
00:37:28,238 --> 00:37:31,838
Davvero? Pensavo che questi svaghi
fossero diffusi in Galles.
577
00:37:32,060 --> 00:37:33,362
Quindi...
578
00:37:34,102 --> 00:37:38,380
niente veleno nel prato significa
niente veleno nel capanno del giardiniere.
579
00:37:38,749 --> 00:37:41,527
Ma ci potrebbe essere
del veleno in tutto questo.
580
00:38:29,326 --> 00:38:32,505
- 4 sterline e 15 scellini, signore.
- 4 sterline e 15. 5 sterline.
581
00:38:32,535 --> 00:38:34,763
- 10 sterline, signor Dangerfield.
- 10 sterline. Ecco.
582
00:38:34,793 --> 00:38:37,532
Ve l'ho detto che la vecchia giumenta
sarebbe venuta buona.
583
00:38:37,562 --> 00:38:40,372
- Di certo � in alta stagione ora.
- Champagne!
584
00:38:41,028 --> 00:38:42,237
Ora. Ecco.
585
00:38:42,894 --> 00:38:46,292
Far� felice il capo? Signori, un brindisi.
586
00:38:46,824 --> 00:38:49,004
Ad una vecchia donna con i soldi,
587
00:38:49,034 --> 00:38:51,028
e a una vecchia vedova nella bara.
588
00:38:51,058 --> 00:38:52,908
Al matrimonio e alla morte.
589
00:38:53,156 --> 00:38:54,622
Al matrimonio e alla morte!
590
00:38:54,652 --> 00:38:56,532
Su, diamoci da fare.
591
00:38:56,572 --> 00:38:59,653
Sto sfogliando un elenco
dei farmacisti del posto.
592
00:39:02,685 --> 00:39:04,303
Se fossi in voi, sergente Davis,
593
00:39:04,333 --> 00:39:06,868
andrei a far visita a quel
vecchio ceffo viscido di Morley.
594
00:39:06,898 --> 00:39:09,446
E' probabilmente
la prima persona cui rivolgersi
595
00:39:09,476 --> 00:39:12,587
nel circondario
per un potenziale acquirente di veleno.
596
00:39:14,972 --> 00:39:16,022
Sissignore.
597
00:39:29,181 --> 00:39:32,177
{\an8}Farmacista e droghiere
E.W. Morley
598
00:39:29,452 --> 00:39:32,742
Posso vedere il registro dei
veleni venduti di recente, per cortesia?
599
00:39:32,772 --> 00:39:35,662
Non � affar vostro
quel che la gente compra qui.
600
00:39:35,692 --> 00:39:39,442
- In qualit� di cittadino ho il diritto...
- No, non l'avete.
601
00:39:41,612 --> 00:39:45,223
- Va bene, quanto mi costa? Quanti soldi?
- Beh, fatemi pensare.
602
00:39:48,332 --> 00:39:50,212
Sergente Davis.
603
00:39:50,252 --> 00:39:52,852
Sergente ispettore per voi, Morley.
604
00:39:53,233 --> 00:39:55,922
- Il registro dei veleni.
- Va alla grande oggi, vero?
605
00:39:55,952 --> 00:39:59,169
- Che ci fate con questo, sergente?
- Bravo, amico, diteglielo!
606
00:39:59,199 --> 00:40:01,166
Non fatemi perdere tempo, ragazzo.
607
00:40:01,196 --> 00:40:03,960
Juliet ha trascritto tutto
fino all'ultima goccia di laudano
608
00:40:03,990 --> 00:40:07,490
che va nel t� gi� in centrale e che
vi impedisce di eccitarvi.
609
00:40:08,851 --> 00:40:11,336
Ricordate chi ha comprato questo articolo?
610
00:40:11,517 --> 00:40:13,412
S�. Una signora.
611
00:40:13,562 --> 00:40:16,785
Una vera signora,
non di quelle che vengono qui spesso.
612
00:40:16,815 --> 00:40:20,374
Piuttosto alta, modesto abito in due pezzi,
613
00:40:20,404 --> 00:40:23,154
stivali di camoscio grigio molto particolari.
614
00:40:23,612 --> 00:40:27,587
Tono di voce lento e calmo, raffinato
non come quello di voi gente del posto.
615
00:40:27,617 --> 00:40:31,382
Capelli biondi, velo nero simile a quello
indossato dalle giovani principesse.
616
00:40:31,412 --> 00:40:33,204
E il viso dietro al velo?
617
00:40:35,205 --> 00:40:39,278
Arsenico. Tre once per uso domestico.
618
00:40:39,308 --> 00:40:42,641
Pi� o meno una settimana prima
della morte di vostro padre.
619
00:40:42,989 --> 00:40:45,363
Firmato Isabel Collard.
620
00:41:02,007 --> 00:41:06,291
Beatrice, ma cosa credi di fare?
Perch� non porti il lutto?
621
00:41:06,706 --> 00:41:08,768
Vai subito di sopra a cambiarti.
622
00:41:08,798 --> 00:41:12,163
Per un attimo ho creduto
di sentire una voce dalla tomba.
623
00:41:12,193 --> 00:41:16,581
Tiranna, prepotente,
pronta a rovinare qualsiasi mio divertimento.
624
00:41:16,681 --> 00:41:20,900
- Controllati.
- Mia cara, cos� tutti penseranno che...
625
00:41:20,930 --> 00:41:25,572
- Cosa? Cosa penseranno tutti?
- Che odiavi a tal punto Roger da ucciderlo.
626
00:41:25,775 --> 00:41:27,098
- Cosa?
- S�.
627
00:41:27,128 --> 00:41:31,697
Lo penser� la polizia se sfidi le convenzioni
cos� presto dopo la morte di tuo marito
628
00:41:31,727 --> 00:41:32,977
e di tua madre.
629
00:41:33,460 --> 00:41:37,102
Tu hai sfidato le convenzioni sposandoti
non appena � morta la mamma.
630
00:41:37,132 --> 00:41:40,822
Nessuno pu� dire che le abbiamo sfidate
con una cerimonia straordinaria.
631
00:41:40,852 --> 00:41:44,462
Circostanze piuttosto straordinarie,
comunque. Assassinio e poi matrimonio.
632
00:41:44,492 --> 00:41:48,381
Non si � ancora stabilito se Roger
sia stato assassinato da qualcuno.
633
00:41:48,608 --> 00:41:50,692
O Harriet, se � per questo.
634
00:41:53,635 --> 00:41:55,523
Chi poteva voler assassinare la mamma?
635
00:41:55,553 --> 00:42:01,287
Beh, si metteva in mezzo ai nostri progetti
come un enorme ragno nero.
636
00:42:01,317 --> 00:42:04,622
La morte della mamma forse rallenter�
la tua fuga da questa casa, mia cara,
637
00:42:04,652 --> 00:42:08,982
ma quando era in vita non ti ha mai permesso
di andare pi� lontano di Clacton.
638
00:42:09,012 --> 00:42:11,865
La morte della mamma da qualcosa a tutti.
639
00:42:20,812 --> 00:42:22,905
Sergente, se progettaste d'uccidere qualcuno,
640
00:42:22,935 --> 00:42:25,274
firmereste davvero il registro
col vostro nome?
641
00:42:25,304 --> 00:42:28,513
E' molto probabile, signore.
Per far finta che sia tutto legittimo.
642
00:42:28,543 --> 00:42:30,982
Per uso domestico,
come dice il registro di Morley.
643
00:42:31,012 --> 00:42:32,904
Una sottile ironia, non trovate?
644
00:42:33,448 --> 00:42:36,379
"Per uso domestico"
vuol dire da usare in casa.
645
00:42:36,409 --> 00:42:39,103
Per liberarla da parassiti bipedi.
646
00:42:39,133 --> 00:42:41,536
Un po' troppo ingegnoso, signore.
647
00:42:41,566 --> 00:42:44,931
Pochi assassini occupati a comprare veleno
si preoccupano di fare battute ironiche
648
00:42:44,961 --> 00:42:48,253
sulle intenzioni che cercano di nascondere.
649
00:42:48,283 --> 00:42:49,832
Poliziotti, sergente.
650
00:42:49,862 --> 00:42:52,265
Gli assassini pi� famosi,
veri e nella letteratura,
651
00:42:52,295 --> 00:42:54,750
sono pieni di battute
ironiche sui loro crimini.
652
00:42:54,780 --> 00:42:56,132
Riccardo III.
653
00:42:57,571 --> 00:42:58,651
Amleto.
654
00:43:00,812 --> 00:43:03,332
Allora, signor Vandervent, a che punto siamo?
655
00:43:04,602 --> 00:43:06,639
Assecondatemi, signore, va bene?
656
00:43:06,669 --> 00:43:09,613
E confermatemi certe affermazioni
che vi sottoporr�.
657
00:43:10,576 --> 00:43:13,642
Numero uno.
La prova di Morley suggerisce fermamente
658
00:43:13,672 --> 00:43:16,246
che Isabel Collard abbia acquistato
l'arsenico da lui
659
00:43:16,276 --> 00:43:19,184
alcune settimane fa come annotato
sul registro dei veleni.
660
00:43:19,214 --> 00:43:21,064
S� o no, signor Vandervent?
661
00:43:22,585 --> 00:43:24,492
Avete sentito Morley.
662
00:43:25,012 --> 00:43:27,798
Abbiamo anche notato, da allora ad adesso,
663
00:43:27,828 --> 00:43:30,057
che forse era anche nervosa,
664
00:43:30,087 --> 00:43:34,456
per timore che la vecchia Harriet Collard
potesse scoprire il suo odioso segreto,
665
00:43:34,486 --> 00:43:38,253
dato che la suddetta Harriet
aveva naso lungo e appuntito,
666
00:43:38,283 --> 00:43:40,583
la pazienza di un maiale da tartufo,
667
00:43:41,352 --> 00:43:46,230
e tutto il tempo del mondo per scovare
il pi� velenoso e succulento dei tartufi,
668
00:43:46,332 --> 00:43:50,607
ovverosia un affare semi-incestuoso
tra i suoi amici e i suoi parenti.
669
00:43:50,637 --> 00:43:54,648
- S� o no, signor Vandervent?
- S�. Ma ora rispondete a me.
670
00:43:54,678 --> 00:43:58,291
Avete anche la pi� piccola prova attendibile
671
00:43:58,321 --> 00:44:02,377
che mio padre o mia nonna siano stati
avvelenati con l'arsenico o altro,
672
00:44:02,686 --> 00:44:07,386
presi dal dispensario di Morley o da uno
stregone da Timbuct�? S� o no, ispettore?
673
00:44:09,129 --> 00:44:10,729
No, signor Vandervent.
674
00:44:12,212 --> 00:44:14,212
Quindi ora faremo cos�.
675
00:44:15,412 --> 00:44:17,362
Io e il sergente qui presente,
676
00:44:17,557 --> 00:44:21,807
alziamo i tacchi e ci apprestiamo
a prendere un taxi a spese della Polizia
677
00:44:22,098 --> 00:44:24,863
e andiamo ad implorare udienza
dal magistrato stipendiato
678
00:44:24,893 --> 00:44:26,759
che emetter� due documenti.
679
00:44:26,789 --> 00:44:31,302
Uno un mandato di perquisizione per la villa.
L'altro un ordine di esumazione.
680
00:44:31,332 --> 00:44:34,775
E a quel punto, signor Vandervent,
apriti sesamo!
681
00:44:35,812 --> 00:44:39,172
Apriti sesamo, capito?
Sono sprecato qui, sergente.
682
00:44:39,903 --> 00:44:41,391
Siete sicuro, signore?
683
00:44:41,421 --> 00:44:43,656
Nessuno mi additer�
come economo ingiusto.
684
00:44:43,686 --> 00:44:47,297
Non lasceremo nulla di intentato.
Fate il vostro dovere, agente.
685
00:45:05,612 --> 00:45:09,262
E inoltre lascio in eredit�
al mio servo fedele e maggiordomo,
686
00:45:09,307 --> 00:45:13,812
Charles Jenkins, la somma di quindici ghinee.
687
00:45:14,412 --> 00:45:18,108
E al mio coscienzioso nipote acquisito,
Paul Vandervent,
688
00:45:18,845 --> 00:45:21,569
cinquecento sovrane d'oro.
689
00:45:22,012 --> 00:45:25,007
Per quel che riguarda le mie azioni
nell'azienda "Collard and Vandervent"
690
00:45:25,037 --> 00:45:27,891
le divido in parti eguali tra i miei figli,
691
00:45:27,921 --> 00:45:30,631
George, Charlotte, and Beatrice,
692
00:45:31,103 --> 00:45:38,092
che ne entrino in possesso per se stessi e
non siano considerate propriet� dei coniugi,
693
00:45:38,828 --> 00:45:40,402
se ce ne sono.
694
00:45:42,052 --> 00:45:43,471
Ed infine,
695
00:45:43,501 --> 00:45:46,153
lascio la casa e la terra circostante
696
00:45:46,183 --> 00:45:49,133
da dividere in parti
uguali tra i miei tre figli,
697
00:45:49,241 --> 00:45:50,557
George,
698
00:45:50,772 --> 00:45:52,054
Beatrice
699
00:45:52,576 --> 00:45:54,572
e Charlotte.
700
00:45:54,602 --> 00:45:57,161
A mio nipote, Bertram Williams,
701
00:45:57,547 --> 00:46:01,338
dovr� essere permesso viverci
per il resto della sua vita.
702
00:46:03,172 --> 00:46:04,972
E' tutto, signor Humperdinck?
703
00:46:05,012 --> 00:46:06,012
S�.
704
00:46:06,756 --> 00:46:07,822
Bene.
705
00:46:12,395 --> 00:46:15,014
- Ecco fatto, mio adorato.
- Certo.
706
00:46:15,107 --> 00:46:19,938
Un'eternit� con il bigotto Bertie Williams
che piagnucola come uno in punto di morte!
707
00:46:20,069 --> 00:46:22,092
Non fare stupide lagne.
708
00:46:22,122 --> 00:46:25,697
Avremo un tetto gratis sulla testa e
un suolo gratis dove mettere i piedi.
709
00:46:25,727 --> 00:46:27,370
A parte ovviamente le rate,
710
00:46:27,400 --> 00:46:29,849
e alcune, a ben vedere,
potremmo pretenderle da Bertram.
711
00:46:29,879 --> 00:46:34,851
Dal suo salario? Ci sono pi� possibilit�
di spillare soldi ad un Parsi morto.
712
00:46:34,881 --> 00:46:36,726
Dovresti essere contento, Paul.
713
00:46:36,756 --> 00:46:39,201
Non ho alcun interesse
per quei maledetti soldi.
714
00:46:39,231 --> 00:46:43,217
Sentilo! Cinquecento sovrane d'oro
per un fattorino incensato.
715
00:46:43,247 --> 00:46:45,462
Mi sarei aspettato dieci volte tanto.
716
00:46:45,492 --> 00:46:47,992
Ma sono solo un uomo adulto e con esperienza,
717
00:46:48,467 --> 00:46:51,856
un uomo maturo e sposato che
dovr� elemosinare a sua moglie ogni penny.
718
00:46:51,886 --> 00:46:55,339
Mi sembra di ricordare che sia stata molto
generosa con te dopo il nostro matrimonio.
719
00:46:55,369 --> 00:46:58,612
Spiccioli! Io parlo di veri capitali.
720
00:47:02,818 --> 00:47:06,351
Ovviamente... speravo di avere qualcosina.
721
00:47:07,166 --> 00:47:08,666
Non lo speravamo tutti?
722
00:47:09,292 --> 00:47:12,654
Ma avendo ereditato
una parte di questa casa
723
00:47:12,684 --> 00:47:15,684
- tanto venerabile...
- Io ho ereditato la parte.
724
00:47:18,929 --> 00:47:20,272
Mi sento molto...
725
00:47:20,302 --> 00:47:23,483
un membro molto
pi� intimo di questa famiglia.
726
00:47:28,159 --> 00:47:29,509
- S�?
- Signora,
727
00:47:30,398 --> 00:47:31,985
siete voi Isabel Collard?
728
00:47:32,502 --> 00:47:34,652
Lo sapete benissimo.
729
00:47:34,692 --> 00:47:38,042
Allora, Isabel Collard,
ho un mandato d'arresto per voi,
730
00:47:38,246 --> 00:47:41,542
sulla base del fatto che illegalmente e
con atto doloso avete somministrato veleno
731
00:47:41,572 --> 00:47:45,772
a Roger Vandervent,
allo scopo di causarne la morte.
732
00:48:01,803 --> 00:48:03,852
- Un attimo, vi prego.
- Lasciatela andare.
733
00:48:03,882 --> 00:48:06,684
- Paul, � sbagliato. Sbagliatissimo
- Procedete, agenti.
734
00:48:06,714 --> 00:48:09,312
L'accusa � falsa, devi credermi.
735
00:48:09,934 --> 00:48:12,786
Sono innocente. Lo giuro sulla mia vita.
736
00:48:12,816 --> 00:48:14,614
Paul, devi credermi.
737
00:48:14,644 --> 00:48:16,172
Sono innocente.
738
00:48:31,123 --> 00:48:32,123
Jenkins...
739
00:49:02,455 --> 00:49:04,729
DISPENSARIO DI MORLEY
740
00:49:46,168 --> 00:49:48,635
www.subsfactory.it
58783
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.