All language subtitles for The Blackheath Poisonings - 1993 - Episode 1 - HD Onlx

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,400 MAN: Cauliflowers! Cauliflowers! Lovely taties! 2 00:00:04,400 --> 00:00:07,280 Here's your lovely taties! 3 00:00:07,280 --> 00:00:14,280 WOMAN: Lovely ripe apples! Lovely apples! Lovely apples! 4 00:00:14,280 --> 00:00:17,680 They're all yours for three farthings, the lot! 5 00:00:17,680 --> 00:00:20,080 Here y'are, love, take them. 6 00:00:20,080 --> 00:00:24,040 Lovely cauliflowers there for you. Lovely caulis. 7 00:00:27,760 --> 00:00:31,720 Thank you. HE SNIFFS 8 00:00:31,720 --> 00:00:36,280 Cheapest in London! Cheapest in London! 9 00:00:37,560 --> 00:00:43,080 Lovely apples! They're all yours for three farthings, the lot. 10 00:00:43,080 --> 00:00:45,120 Here y'are, love. 11 00:00:47,400 --> 00:00:49,560 KNOCKING AT DOOR 12 00:00:52,360 --> 00:00:54,040 MAN: Mr Wilson? 13 00:00:55,680 --> 00:00:59,920 THEY PANT, KNOCKING ON THE DOOR 14 00:00:59,920 --> 00:01:02,440 Isabel. Roger. 15 00:01:04,480 --> 00:01:06,320 Roger. KNOCKING CONTINUES 16 00:01:06,320 --> 00:01:08,600 Mr Wilson. DOGS BARKING 17 00:01:08,600 --> 00:01:11,120 THEY GRUNT Yes. 18 00:01:13,880 --> 00:01:16,000 Mr Wilson? 19 00:01:16,000 --> 00:01:17,320 HE GROANS WITH PLEASURE 20 00:01:29,040 --> 00:01:31,960 Bye, George, Bertie. Er, Roger? 21 00:01:31,960 --> 00:01:34,160 I'll deal with it tomorrow. No, no, erm, Roger... 22 00:01:34,160 --> 00:01:36,440 Good night, gentlemen. But, Roger, we must... 23 00:01:36,440 --> 00:01:37,800 In the morning, Bertie. 24 00:01:48,200 --> 00:01:50,240 Night, young Jim. Sir. 25 00:01:58,280 --> 00:01:59,760 Sir. 26 00:02:24,800 --> 00:02:26,560 Evening, Isabel. 27 00:02:26,560 --> 00:02:28,400 Paul. Father. 28 00:02:28,400 --> 00:02:31,520 And where are you two going? We're going to the village concert. 29 00:02:31,520 --> 00:02:34,120 Such a pleasure to go with someone who'll appreciate it. 30 00:02:34,120 --> 00:02:36,600 George would just snore. 31 00:02:36,600 --> 00:02:38,360 DOOR OPENS 32 00:02:38,360 --> 00:02:40,000 Beatrice! 33 00:02:40,000 --> 00:02:43,240 Well, it seems I have my husband to myself. 34 00:02:43,240 --> 00:02:46,000 Don't s'pose anyone's going to join me at the meeting this evening. 35 00:02:46,000 --> 00:02:47,720 What's it for this time? 36 00:02:47,720 --> 00:02:51,360 The castigation and reformation of fallen women. Bertie's idea. 37 00:02:51,360 --> 00:02:53,440 Sounds unmissable (!) 38 00:02:53,440 --> 00:02:57,720 I do wish it wasn't always left to me to support Bertie and his causes. 39 00:02:57,720 --> 00:03:00,040 See you both at supper, then. 40 00:03:00,040 --> 00:03:02,320 Cold, I'm afraid. 41 00:03:03,480 --> 00:03:05,800 You're not interested in fallen women, then, Roger? 42 00:03:06,920 --> 00:03:09,560 The carriage is just coming round, madam. 43 00:03:47,040 --> 00:03:49,320 Good evening, Miss Collard. Oh, my God! 44 00:03:49,320 --> 00:03:51,120 Mr Dangerfield... Robert... 45 00:03:51,120 --> 00:03:55,520 Calm yourself, Charlotte. I'm not a demon. Or even a ghost. 46 00:03:55,520 --> 00:03:59,240 But I thought... Everyone thought... I mean, you disappeared so suddenly. 47 00:03:59,240 --> 00:04:01,240 Then no word for months, for years! 48 00:04:01,240 --> 00:04:05,360 Did you think I was dead? I was - without you. 49 00:04:05,360 --> 00:04:07,280 Bring me back to life, Charlotte. 50 00:04:07,280 --> 00:04:10,120 I did not forget my promise. I've come back for you. 51 00:04:12,400 --> 00:04:14,400 No, Robert! 52 00:04:14,400 --> 00:04:15,960 I have frightened you! 53 00:04:17,040 --> 00:04:19,440 I'm so sorry. 54 00:04:19,440 --> 00:04:22,480 I've been too... presumptuous. 55 00:04:25,560 --> 00:04:28,800 Do not bother with me, dear lady. 56 00:04:28,800 --> 00:04:30,640 I could never deserve your hand. 57 00:04:37,400 --> 00:04:40,440 WOMAN: 'Oh, I met with my true love.' 58 00:04:40,440 --> 00:04:45,760 Lover, make my bed soon, for I'm weary wi' hunting. 59 00:04:45,760 --> 00:04:47,920 And fain would lie down. 60 00:04:49,400 --> 00:04:55,280 Oh! I fear ye are poisoned, Lord Randall, my son! 61 00:04:55,280 --> 00:05:00,120 I fear ye are poisoned, my handsome young man! 62 00:05:00,120 --> 00:05:04,960 Oh, yes, I am poisoned. 63 00:05:04,960 --> 00:05:06,640 MAN: And so, who can imagine 64 00:05:06,640 --> 00:05:09,880 the wretchedness and degradation of these unfortunates, 65 00:05:09,880 --> 00:05:13,360 selling their bodies, the holy vessels of the Lord, 66 00:05:13,360 --> 00:05:16,520 at the disgusting whims of lechers and fornicators? 67 00:05:16,520 --> 00:05:20,320 Who can imagine the revoltingness of the acts they perform? 68 00:05:20,320 --> 00:05:23,400 The way our sisters descend in a spiral of squalor 69 00:05:23,400 --> 00:05:26,200 into eternal damnation, unless... 70 00:05:27,360 --> 00:05:31,760 ..oh, my friends, we stoop... 71 00:05:31,760 --> 00:05:34,600 to lift them to the arms... 72 00:05:35,640 --> 00:05:38,120 ..of the Lord. 73 00:05:38,120 --> 00:05:41,920 Not the best delivery I've heard - all performance and no real passion. 74 00:05:41,920 --> 00:05:46,000 Oh, I liked it a lot. I thought Lord Randall particularly fine. 75 00:05:47,000 --> 00:05:49,080 I preferred the more melancholy pieces. 76 00:05:49,080 --> 00:05:52,880 I found it very exciting. Inspiring. 77 00:05:55,840 --> 00:05:59,800 You are very young, Paul. So young. 78 00:05:59,800 --> 00:06:02,160 And so impressionable. 79 00:06:02,160 --> 00:06:06,480 Not so young. I'll soon be old enough to do what I want. 80 00:06:06,480 --> 00:06:12,760 You can have no idea what you want. I certainly didn't at your age. 81 00:06:12,760 --> 00:06:17,160 Life can be full of disappointments and... false hopes. 82 00:06:17,160 --> 00:06:22,320 They can poison you, as Lord Randall was poisoned. 83 00:06:22,320 --> 00:06:24,680 MAN: Whoa! Steady. Steady now. 84 00:06:42,000 --> 00:06:45,560 WHISPERS: I miss you! No! Not here! Never here! 85 00:06:45,560 --> 00:06:48,600 DOOR OPENS 86 00:06:48,600 --> 00:06:50,280 And how was the concert, Isabel? 87 00:06:50,280 --> 00:06:54,080 Mostly a recital of romantic poetry. Paul liked that best. 88 00:06:54,080 --> 00:06:56,120 How nice for you both. 89 00:06:59,120 --> 00:07:02,640 And so, give generously to bring to our sisters 90 00:07:02,640 --> 00:07:06,160 the one shining, heavenly spirit of the Lord. 91 00:07:10,600 --> 00:07:12,080 I can manage perfectly well! 92 00:07:13,680 --> 00:07:16,560 Follow me. Yes, Mother. 93 00:07:16,560 --> 00:07:17,800 Thank you so much for coming. 94 00:07:17,800 --> 00:07:19,640 Thank you so much for coming. 95 00:07:19,640 --> 00:07:22,240 Such a joy. Bertie, I must talk to you. 96 00:07:22,240 --> 00:07:24,160 Charlotte, are you quite well? 97 00:07:24,160 --> 00:07:26,360 Robert Dangerfield has returned from India. 98 00:07:26,360 --> 00:07:29,040 Robert Dangerfield?! This time he's back for good. 99 00:07:29,040 --> 00:07:30,200 Or for bad. I can hardly feel 100 00:07:30,200 --> 00:07:32,440 his return will occasion much rejoicing in the family. 101 00:07:32,440 --> 00:07:34,400 Charlotte, stop your gossiping and hurry up! 102 00:07:34,400 --> 00:07:35,560 Especially in you. 103 00:07:35,560 --> 00:07:37,480 I've arranged to meet him in the park tomorrow. 104 00:07:37,480 --> 00:07:39,360 Charlotte! Will you escort me there, Bertie? 105 00:07:39,360 --> 00:07:42,040 You know the... Charlotte, will you hurry up?! 106 00:07:42,040 --> 00:07:45,600 You should have joined us, Beatrice. You would've enjoyed it. 107 00:07:45,600 --> 00:07:47,880 Would I? Evening, George. 108 00:07:49,640 --> 00:07:51,680 ISABEL SIGHS 109 00:07:52,800 --> 00:07:54,120 GEORGE SNIFFS 110 00:07:54,120 --> 00:07:58,160 Jenkins, how long has this bottle been open? 111 00:07:59,200 --> 00:08:03,160 I see. Well... Well, open a fresh one, would you? 112 00:08:05,440 --> 00:08:09,160 It's a good job somebody in this house knows about wine. 113 00:08:09,160 --> 00:08:11,600 Even if he does attend to it before his wife. 114 00:08:11,600 --> 00:08:16,160 Oh, forgive me! My dear wife, Isabel! 115 00:08:17,880 --> 00:08:21,920 My clever and promising nephew-by-marriage, Paul. 116 00:08:22,920 --> 00:08:25,920 My esteemed brother-in-law, Roger. 117 00:08:25,920 --> 00:08:28,720 And my dear sister, Beatrice. 118 00:08:28,720 --> 00:08:31,560 There. Is everyone satisfied? 119 00:08:31,560 --> 00:08:35,640 Right, Jenkins, let's try the wine. 120 00:08:40,760 --> 00:08:43,440 HE SNIFFS 121 00:08:43,440 --> 00:08:45,520 Better. Just. 122 00:08:45,520 --> 00:08:48,320 Though not quite as good as I've been having elsewhere. 123 00:08:48,320 --> 00:08:51,960 Though I dare say less expensive. Oh, come, come! 124 00:08:51,960 --> 00:08:54,760 Isn't it enough by way of economy 125 00:08:54,760 --> 00:08:57,120 that we all have to huddle together in one house? 126 00:08:57,120 --> 00:09:00,280 Surely you wouldn't begrudge me an occasional evening out? 127 00:09:00,280 --> 00:09:02,480 You should have accompanied Isabel to the recital. 128 00:09:02,480 --> 00:09:06,720 Quite right. Though, sadly, I have no time for poetry. 129 00:09:06,720 --> 00:09:09,120 I'm sure that Paul was a more suitable companion. 130 00:09:09,120 --> 00:09:10,200 Every time. Ooh! 131 00:09:10,200 --> 00:09:12,680 He's become quite a ladies' man. 132 00:09:12,680 --> 00:09:14,160 Has he? 133 00:09:14,160 --> 00:09:17,520 Though I'm afraid that winning ways and a knowledge of poetry 134 00:09:17,520 --> 00:09:20,000 will not put bread into young Paul's mouth. 135 00:09:20,000 --> 00:09:22,480 He'll have time to decide on a career while he's at Oxford. 136 00:09:22,480 --> 00:09:25,600 I very much hope that he will eventually come into the firm. 137 00:09:25,600 --> 00:09:28,560 Then he won't need to learn airs and graces at Oxford, will he? 138 00:09:28,560 --> 00:09:29,880 They failed to teach you any. 139 00:09:32,080 --> 00:09:33,720 I'm not coming into the firm. 140 00:09:34,960 --> 00:09:37,840 I'm gonna pursue a career in the arts, writing poetry. 141 00:09:37,840 --> 00:09:41,360 Blank verse, sonnets, epitaphs... 142 00:09:41,360 --> 00:09:43,720 Well said. Paul, er... 143 00:09:43,720 --> 00:09:46,200 you'll need to think about it very carefully. 144 00:09:46,200 --> 00:09:49,520 We'll discuss it together, but not just now, eh? 145 00:09:49,520 --> 00:09:52,720 I wonder if Paul's stepmother will be invited into the discussion! 146 00:09:58,280 --> 00:10:01,760 In any case, she can tell you here and now 147 00:10:01,760 --> 00:10:05,000 that Paul will be needed in the firm, so into the firm he will go. 148 00:10:05,920 --> 00:10:08,680 Mother, if nobody else, will settle that. 149 00:10:13,080 --> 00:10:16,080 Charlotte! Yes, Mama. 150 00:10:30,440 --> 00:10:32,440 I thought I'd drunk more. 151 00:10:32,440 --> 00:10:35,280 I think I'll have a brandy instead. 152 00:10:35,280 --> 00:10:37,240 I feel the need for something a little stronger. 153 00:10:38,800 --> 00:10:42,480 You've made it quite clear that I'm not to interfere about Paul. 154 00:10:42,480 --> 00:10:44,120 But you can't let him imagine 155 00:10:44,120 --> 00:10:47,640 that he has the freedom to choose his own future. None of us do. 156 00:10:47,640 --> 00:10:48,920 Don't remind me, Beatrice. 157 00:10:50,040 --> 00:10:51,960 I'm as sick of living in this prison as you are. 158 00:10:53,520 --> 00:10:55,880 Roger, I'm sorry. I'm beginning to sound like Mother. 159 00:10:55,880 --> 00:10:57,320 HE CHUCKLES 160 00:10:57,320 --> 00:10:59,040 There's no danger of that, my love. 161 00:10:59,040 --> 00:11:01,120 What's happening to us, Roger? 162 00:11:01,120 --> 00:11:02,320 We were happy together once. 163 00:11:02,320 --> 00:11:05,200 Now this is more like sharing a grave than a marriage bed. 164 00:11:05,200 --> 00:11:07,200 Stop it, Beatrice. 165 00:11:07,200 --> 00:11:09,040 You're too morbid. We both know this marriage 166 00:11:09,040 --> 00:11:12,760 is alive only for the world outside. In this room, it's dead. 167 00:11:14,240 --> 00:11:16,280 It doesn't have to be. 168 00:11:20,640 --> 00:11:25,360 ISABEL: 'And now, my darling Roger, I must go to bed - alone, alas.' 169 00:11:25,360 --> 00:11:27,720 'There will be no touch on my thigh at dead of night 170 00:11:27,720 --> 00:11:30,000 'to herald the conjuring of love's mysteries.' 171 00:11:36,280 --> 00:11:38,320 Oh, God! 172 00:11:46,520 --> 00:11:48,160 HE CHUCKLES 173 00:11:49,240 --> 00:11:53,200 My dear Mr Browning, I do think your poetry so exquisite, 174 00:11:53,200 --> 00:11:55,360 so full of life and passion, 175 00:11:55,360 --> 00:11:59,080 and people doing it in the bottom of gondolas. 176 00:11:59,080 --> 00:12:02,320 And on the roof of St Mark's! 177 00:12:02,320 --> 00:12:05,840 I do wish my husband, Georgie-porgie, 178 00:12:05,840 --> 00:12:07,960 would write poetry... 179 00:12:07,960 --> 00:12:11,320 instead of making all that dreary money for me to spend. 180 00:12:11,320 --> 00:12:13,440 I wish my husband would get out of this room. 181 00:12:13,440 --> 00:12:15,560 You're as drunk and disgusting as ever. 182 00:12:15,560 --> 00:12:18,720 Look. Just look at what you've done to me, my darling. 183 00:12:18,720 --> 00:12:21,360 Rubbish! You were like this on our wedding night. 184 00:12:21,360 --> 00:12:24,040 Your mother practically pushed you through the door. 185 00:12:24,040 --> 00:12:28,840 Then... and every night, 186 00:12:28,840 --> 00:12:30,880 my darling Isabel. 187 00:12:32,600 --> 00:12:36,160 As if I give a damn. I need no urging. 188 00:12:36,160 --> 00:12:39,520 Heel, George! Woof! Into your kennel! 189 00:13:11,560 --> 00:13:13,920 Hello, Vandervent! It's been a long time. 190 00:13:15,000 --> 00:13:16,720 Not long enough. 191 00:13:19,240 --> 00:13:21,080 Sir? Sir? Mr Dangerfield, sir? 192 00:13:21,080 --> 00:13:22,200 Not now, Thompkins. 193 00:13:22,200 --> 00:13:24,080 Excuse me, Mr Dangerfield, sir, 194 00:13:24,080 --> 00:13:27,120 the club manager wishes to speak with you, sir. 195 00:13:27,120 --> 00:13:30,200 A little matter of a, er, excuse me, sir - 196 00:13:30,200 --> 00:13:32,560 a forgotten account to be settled. 197 00:13:32,560 --> 00:13:35,080 All in good time, Thompkins. All in good time. 198 00:13:45,600 --> 00:13:48,320 You're late. Come on! 199 00:13:48,320 --> 00:13:50,280 I've just come from my club. 200 00:13:50,280 --> 00:13:52,920 I met a man I hoped I'd never have to set eyes on again. 201 00:13:52,920 --> 00:13:54,800 What man? 202 00:13:54,800 --> 00:13:56,600 The man who disgraced my family. 203 00:13:58,160 --> 00:14:00,680 My sister was a young, silly girl. 204 00:14:00,680 --> 00:14:03,440 He seduced her and abandoned her... 205 00:14:03,440 --> 00:14:05,920 along with half the female population of Blackheath, 206 00:14:05,920 --> 00:14:07,760 including Charlotte. 207 00:14:07,760 --> 00:14:09,600 And then he fled to India. 208 00:14:09,600 --> 00:14:13,120 I was young then. I should have killed him. 209 00:14:13,120 --> 00:14:17,680 I want independence. If I marry, I will achieve it. 210 00:14:18,720 --> 00:14:22,560 I shall tell Mother straight out. I want a share in the firm. 211 00:14:22,560 --> 00:14:24,920 Just like Beatrice did when she married Roger. 212 00:14:24,920 --> 00:14:26,960 Yes, but that's because the firm's run by Roger 213 00:14:26,960 --> 00:14:29,800 and it always will be. You can't buy shares in that! It's preposterous. 214 00:14:30,960 --> 00:14:33,400 Besides, what on earth leads you to believe 215 00:14:33,400 --> 00:14:36,360 you can suddenly trust Dangerfield after all this time? 216 00:14:36,360 --> 00:14:40,080 Gentlemen who return from India are frequently rotten with whisky. 217 00:14:40,080 --> 00:14:42,000 Or worse! 218 00:14:47,280 --> 00:14:50,800 Mr Dangerfield, I must know exactly what your intentions are. 219 00:14:54,720 --> 00:14:59,360 Charlotte, I have known many women... 220 00:14:59,360 --> 00:15:04,160 but none with whom I have longed, longed with such devotion... 221 00:15:04,160 --> 00:15:08,200 to be united in the sacrament of marriage. 222 00:15:09,160 --> 00:15:12,960 We have a great future, Charlotte, but first, we must win it. 223 00:15:13,960 --> 00:15:19,000 And to do that, we must be very close allies. 224 00:15:27,040 --> 00:15:28,280 ROGER: 'Oh, God.' 225 00:15:28,280 --> 00:15:30,640 "The marble of..." THEY GRUNT 226 00:15:30,640 --> 00:15:32,360 "..Preopuss' joy?" 227 00:15:32,360 --> 00:15:33,760 SHE LAUGHS "Preopuss?" 228 00:15:33,760 --> 00:15:36,600 Priapus. SHE LAUGHS 229 00:15:36,600 --> 00:15:39,320 "..as it scatters the rain of life itself." 230 00:15:39,320 --> 00:15:41,880 I had to break off there because George came in. 231 00:15:42,960 --> 00:15:45,560 There's no need to break off now, is there? 232 00:15:46,880 --> 00:15:50,400 SHE SIGHS WITH PLEASURE, THEY BREATHE HEAVILY 233 00:15:58,600 --> 00:16:01,080 Isabel... 234 00:16:01,080 --> 00:16:03,160 You were writing that as George came in? 235 00:16:03,160 --> 00:16:05,200 He never saw it. 236 00:16:06,320 --> 00:16:08,320 No thanks to you, he didn't! 237 00:16:08,320 --> 00:16:11,160 Roger? What is it? 238 00:16:12,600 --> 00:16:16,800 You're too careless, Isabel. Far too careless. 239 00:16:16,800 --> 00:16:19,680 Do you realise how dangerous this game is? 240 00:16:19,680 --> 00:16:21,840 It's not a game for me. 241 00:16:25,200 --> 00:16:27,720 This has got to stop. 242 00:16:27,720 --> 00:16:31,760 The idea of George looking over your shoulder... 243 00:16:33,120 --> 00:16:35,320 ..and reading! 244 00:16:35,320 --> 00:16:38,880 For God's sake, we're all living in the same house! 245 00:16:38,880 --> 00:16:41,520 Where are you going? 246 00:16:41,520 --> 00:16:44,840 You're so demanding, Isabel! 247 00:16:44,840 --> 00:16:46,880 So... desperate! 248 00:16:46,880 --> 00:16:49,400 Desperate?! What am I doing? 249 00:16:49,400 --> 00:16:52,200 What on earth do you mean? 250 00:16:52,200 --> 00:16:54,240 We love each other. 251 00:17:08,400 --> 00:17:10,400 MAN: Mr Wilson? 252 00:17:10,400 --> 00:17:12,880 Ah, Mr Wilson... 253 00:17:14,080 --> 00:17:18,120 Mr Wilson! Another letter for you, sir. 254 00:17:23,480 --> 00:17:26,680 THUNDER 255 00:17:26,680 --> 00:17:28,480 Mother? 256 00:17:29,720 --> 00:17:31,280 Mother? 257 00:17:31,280 --> 00:17:33,320 I don't wish to be disturbed. 258 00:17:35,960 --> 00:17:38,240 THUNDER 259 00:17:38,240 --> 00:17:40,200 MAN: Get your pots here. 260 00:17:40,200 --> 00:17:42,080 Nice copper pots here. 261 00:17:42,080 --> 00:17:44,720 Lovely pan, madam. Look at that one. 262 00:17:48,280 --> 00:17:51,640 HUMS 263 00:17:51,640 --> 00:17:54,400 This is intolerable. Are you out of your mind? 264 00:17:54,400 --> 00:17:56,400 Never come here again like this! 265 00:18:04,160 --> 00:18:06,240 Oh! 266 00:18:07,560 --> 00:18:09,600 CLATTERING 267 00:18:17,360 --> 00:18:20,680 What do you make of that? Make of what? 268 00:18:20,680 --> 00:18:22,800 The box, Bertie, the box. 269 00:18:24,080 --> 00:18:27,120 It's part of the new range. 270 00:18:28,360 --> 00:18:31,280 Well... open it. 271 00:18:33,400 --> 00:18:34,960 PUPPET SQUEAKS 272 00:18:34,960 --> 00:18:38,040 SQUEAKILY: That's the way to do it! 273 00:18:38,040 --> 00:18:41,080 Life's full of little surprises, Bertie. 274 00:18:41,080 --> 00:18:44,760 THUNDER, BELL ON DOOR TINKLES 275 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 Sign this, please, ma'am. 276 00:18:58,800 --> 00:19:01,280 Enough poison to do in a regiment of horse, 277 00:19:01,280 --> 00:19:03,120 let alone a lawn full of moles. 278 00:19:03,120 --> 00:19:06,200 Mind you, the thing about them moles is you can't just kill one - 279 00:19:06,200 --> 00:19:07,400 you gotta kill 'em all. 280 00:19:11,720 --> 00:19:14,360 Now, Roger, the firm. 281 00:19:15,520 --> 00:19:17,840 One or two changes are in order. 282 00:19:18,920 --> 00:19:21,560 Need we talk about the firm just now, Mother-in-law? 283 00:19:21,560 --> 00:19:23,160 Yes. 284 00:19:23,160 --> 00:19:26,040 I hear there have been unsuitable visitors. 285 00:19:26,040 --> 00:19:29,040 Yes? During business hours. 286 00:19:29,040 --> 00:19:30,680 Unsolicited, I assure you. 287 00:19:39,240 --> 00:19:42,000 I hope the hors d'oeuvres are fresh. Of course, Mama. 288 00:19:42,000 --> 00:19:45,480 Steady on, Paul. What's the occasion? 289 00:19:45,480 --> 00:19:48,280 I'm celebrating. I've decided to go to Oxford. 290 00:19:48,280 --> 00:19:50,720 Bravo, Paul. Freedom at last! 291 00:19:50,720 --> 00:19:54,680 To the city of dreaming spires, lost causes, and dead languages. 292 00:19:54,680 --> 00:19:58,120 Of no damn use whatsoever. Mother, d'you know about this? 293 00:19:58,120 --> 00:20:00,320 I fear I care rather less than you, Uncle George, 294 00:20:00,320 --> 00:20:02,200 about what Stepgran thinks. 295 00:20:02,200 --> 00:20:04,360 I don't believe Oxford to be the best idea. 296 00:20:05,400 --> 00:20:06,960 I'm sorry, Stepgran, 297 00:20:06,960 --> 00:20:10,440 but I'm tired of being told what is really best for me by other people. 298 00:20:10,440 --> 00:20:15,480 Always the policy in this family. Paul... we'll discuss this alone. 299 00:20:15,480 --> 00:20:16,760 You know what I want, Father. 300 00:20:16,760 --> 00:20:19,560 Yes. And I don't want to talk about it now. 301 00:20:19,560 --> 00:20:21,440 If Paul really wants to go to Oxford and... 302 00:20:21,440 --> 00:20:23,680 The family will extend the same hearty welcome to him 303 00:20:23,680 --> 00:20:25,360 as it did to his father, 304 00:20:25,360 --> 00:20:27,280 who has managed the firm well for a long time. 305 00:20:30,720 --> 00:20:32,960 You see what you have to live up to, Paul? 306 00:20:32,960 --> 00:20:38,040 Never forget, the Collards are people of consequence in Blackheath. 307 00:20:38,040 --> 00:20:41,760 Let's have no more of this. And leave my son alone. 308 00:20:44,600 --> 00:20:46,640 God, I feel sick! 309 00:20:51,040 --> 00:20:52,120 What's the matter? 310 00:20:54,680 --> 00:20:57,920 What did Mother mean by unsuitable visitors? Women? 311 00:20:57,920 --> 00:21:00,840 One woman. Came to enquire about her pension. 312 00:21:00,840 --> 00:21:04,240 Nothing to titillate and scandalise the dinner table gossip! 313 00:21:07,040 --> 00:21:09,440 I thought I was marrying you, but no. 314 00:21:09,440 --> 00:21:11,920 I married your whole bloody family! 315 00:21:12,920 --> 00:21:14,280 HE GROANS 316 00:21:16,720 --> 00:21:19,320 Look at you! You're exhausted. 317 00:21:19,320 --> 00:21:21,040 You're always working, you're half drunk. 318 00:21:21,040 --> 00:21:22,440 It's no wonder you feel ill! 319 00:21:23,600 --> 00:21:25,480 Father? 320 00:21:25,480 --> 00:21:26,840 Father! 321 00:21:33,840 --> 00:21:35,880 Roger, Roger, what is it? 322 00:21:35,880 --> 00:21:38,640 It's nothing... Argh! 323 00:21:39,640 --> 00:21:43,760 It may be indigestion, caused by the nervous strain of 324 00:21:43,760 --> 00:21:47,280 constant responsibility, worry, and overwork. 325 00:21:47,280 --> 00:21:49,320 Or a chill. 326 00:21:49,320 --> 00:21:53,160 In either event, the worst should be over by now. 327 00:21:53,160 --> 00:21:56,000 Ah, and no more whisky until I say so. 328 00:21:56,000 --> 00:21:57,440 Beatrice... 329 00:22:00,720 --> 00:22:02,160 A couple of days' rest, 330 00:22:02,160 --> 00:22:04,960 very soon, we shall be as right as the Bank of England. 331 00:22:47,000 --> 00:22:49,760 Oh, there's a right brouhaha going on up there, 332 00:22:49,760 --> 00:22:52,120 and they're all even nastier than ever. 333 00:22:52,120 --> 00:22:54,160 Charlie! SHE GIGGLES 334 00:23:06,240 --> 00:23:08,120 What's this? 335 00:23:08,120 --> 00:23:10,160 SHE GASPS Oh, it's one of those letters 336 00:23:10,160 --> 00:23:12,120 of Mrs Isabel. Charlie, give it me. 337 00:23:12,120 --> 00:23:14,280 Why's she sending it there? 338 00:23:14,280 --> 00:23:17,080 I dunno. She writes hundreds of them, though. 339 00:23:17,080 --> 00:23:18,840 Two, three a day sometimes. 340 00:23:18,840 --> 00:23:20,840 And I have to post 'em all, so give it me! Charlie! 341 00:23:20,840 --> 00:23:23,680 Not this one. Charlie Jenkins! Please, please! 342 00:23:23,680 --> 00:23:26,040 Look, there's going to be hell to pay if I don't post it. 343 00:23:26,040 --> 00:23:29,360 And there'll be hell to pay if you don't get about your duties. Go on. 344 00:23:29,360 --> 00:23:31,400 Will you post it for me? 345 00:23:35,320 --> 00:23:39,960 Give him another day, and you'll see a steady improvement, I'm sure. 346 00:23:39,960 --> 00:23:44,760 Well, I must be gone. I've been here twice today already. 347 00:23:44,760 --> 00:23:46,920 Now, the draught as prescribed. 348 00:23:46,920 --> 00:23:49,440 A little beef tea as well as the arrowroot. 349 00:23:49,440 --> 00:23:50,960 I'll call again tomorrow. 350 00:23:55,480 --> 00:23:57,160 Jenkins, I'll take that in for you. 351 00:23:57,160 --> 00:24:00,480 No need, madam. Mrs Collard said no visitors. 352 00:24:00,480 --> 00:24:03,880 She won't mind. But Mrs Vandervent will. 353 00:24:03,880 --> 00:24:08,560 That's enough, Jenkins. Give me the tray. 354 00:24:08,560 --> 00:24:10,600 I'll cheer him up. 355 00:24:12,400 --> 00:24:14,440 QUIETLY: I'm sure you will! 356 00:24:29,080 --> 00:24:31,560 Roger, my darling! 357 00:24:31,560 --> 00:24:33,600 I've been so worried. 358 00:24:43,400 --> 00:24:45,840 Isabel. 359 00:24:45,840 --> 00:24:49,120 I know I was foolish about the letters. 360 00:24:49,120 --> 00:24:53,400 But it seemed such a small risk to take for such pleasure. 361 00:24:53,400 --> 00:24:55,440 Do you forgive me? 362 00:24:57,320 --> 00:25:02,760 My darling, you must understand it's impossible for us to continue. 363 00:25:02,760 --> 00:25:05,640 But why? You love me. 364 00:25:05,640 --> 00:25:08,800 It's not a question of love, Isabel, it's just that... 365 00:25:08,800 --> 00:25:09,920 Someone else? No! 366 00:25:09,920 --> 00:25:12,080 Who were you meeting at the office? 367 00:25:12,080 --> 00:25:15,320 In the office, I see Bertie and George. Your husband, remember? 368 00:25:17,800 --> 00:25:19,640 You still love Beatrice, don't you? 369 00:25:19,640 --> 00:25:21,680 Lower your voice, Isabel! 370 00:25:22,920 --> 00:25:26,760 I don't have the strength to meet for these hellish frenzies. 371 00:25:26,760 --> 00:25:28,000 The thing must end. 372 00:25:28,000 --> 00:25:32,040 But I love you! Do you understand that? I love you! 373 00:25:32,040 --> 00:25:34,080 KNOCK ON DOOR 374 00:25:34,080 --> 00:25:36,720 Two days in bed for a bout of indigestion? 375 00:25:38,480 --> 00:25:41,520 What's that you're drinking? 376 00:25:42,960 --> 00:25:46,440 Arrowroot mixture, Mother-in-law. 377 00:25:46,440 --> 00:25:49,600 It tastes disgusting, but it seems to ease my throat, 378 00:25:49,600 --> 00:25:52,480 which is just as well. 379 00:25:53,400 --> 00:25:55,920 I have something to say. 380 00:25:55,920 --> 00:25:57,320 About the business. 381 00:25:57,320 --> 00:26:00,080 In that case, we can do without these two. 382 00:26:00,080 --> 00:26:03,920 Mother, I will not be locked out of my own bedroom! 383 00:26:03,920 --> 00:26:05,960 Roger is my husband. 384 00:26:39,240 --> 00:26:41,600 The guv'nor is rather concerned, Mr Dangerfield, 385 00:26:41,600 --> 00:26:44,680 about all those unlucky bets of yours at Goodwood. 386 00:26:44,680 --> 00:26:46,200 The guv'nor is sympathetic 387 00:26:46,200 --> 00:26:48,320 to gentlemen who have a run of bad luck, 388 00:26:48,320 --> 00:26:50,840 and he don't mind waiting for a week or two, 389 00:26:50,840 --> 00:26:53,600 but not for more than a month, Mr Dangerfield! 390 00:26:53,600 --> 00:26:55,600 More than a month is very bad, you see? 391 00:26:55,600 --> 00:26:56,800 Yes, I do see. 392 00:26:56,800 --> 00:27:01,480 Tell the guv'nor I'm playing a game of my own for very high stakes. 393 00:27:01,480 --> 00:27:03,040 When I bring it off, 394 00:27:03,040 --> 00:27:07,520 the guv'nor will be very glad that he's been so patient. 395 00:27:14,600 --> 00:27:16,800 You look... better. 396 00:27:16,800 --> 00:27:18,800 I feel worse. 397 00:27:18,800 --> 00:27:20,600 Paul... 398 00:27:22,320 --> 00:27:23,680 ..we must talk. 399 00:27:23,680 --> 00:27:26,160 Not now, Father. Not until you're well. 400 00:27:26,160 --> 00:27:29,960 First, a few months abroad, perhaps, 401 00:27:29,960 --> 00:27:32,640 and then... you must join the firm. 402 00:27:34,680 --> 00:27:37,400 I can't fight the family on my own. 403 00:27:39,000 --> 00:27:42,040 Have a lot of fun abroad. 404 00:27:44,280 --> 00:27:48,320 Did you have fun when you were a young man? 405 00:27:51,040 --> 00:27:54,360 And even after I came home. 406 00:27:54,360 --> 00:27:59,160 One has to be discreet... at home. There are... places. 407 00:28:01,240 --> 00:28:03,280 But it must never interfere with work, so... 408 00:28:04,800 --> 00:28:09,560 ..when you come home, Paul, it must be the firm. 409 00:28:09,560 --> 00:28:12,640 Father, I don't think... Promise me! 410 00:28:14,040 --> 00:28:16,880 HE RETCHES 411 00:28:16,880 --> 00:28:18,920 Stepmother! Jenkins! 412 00:28:23,320 --> 00:28:25,920 Madam! Mrs Vandervent! Please, madam! 413 00:28:32,440 --> 00:28:34,720 Hilda, quickly! 414 00:28:34,720 --> 00:28:39,160 I don't wish to intrude, but Jenkins did say that lunch... 415 00:28:39,160 --> 00:28:41,560 I came immediately, I left a message with Dr Porter. 416 00:28:41,560 --> 00:28:44,080 Who are you? Dr Hassall. 417 00:28:44,080 --> 00:28:45,840 What's he eaten? 418 00:28:45,840 --> 00:28:47,960 He's had beef tea and some arrowroot. 419 00:28:47,960 --> 00:28:49,360 Dr Porter's instructions. 420 00:28:52,400 --> 00:28:54,760 Get some hot-water bottles and a warm compress. 421 00:28:54,760 --> 00:28:56,120 Shouldn't we wait for Dr Porter? 422 00:28:56,120 --> 00:28:57,920 There's no time. His condition is critical. 423 00:28:57,920 --> 00:28:59,880 Get some hot-water bottles and a warm compress. 424 00:28:59,880 --> 00:29:01,240 I'm sorry, young man! 425 00:29:01,240 --> 00:29:03,120 You heard what I said! 426 00:29:03,120 --> 00:29:05,960 Dr Porter! Thank goodness! Thank God! 427 00:29:05,960 --> 00:29:07,080 Do something! 428 00:29:13,760 --> 00:29:15,960 Here is some sleeping powder... 429 00:29:15,960 --> 00:29:18,520 RETCHES 430 00:29:18,520 --> 00:29:20,000 The man is dying! He needs no powder! 431 00:29:20,000 --> 00:29:22,560 His body needs purging of the poison! 432 00:29:22,560 --> 00:29:24,960 Use your eyes, man! He's vomiting! 433 00:29:24,960 --> 00:29:27,240 God damn your impertinence! He's my patient! 434 00:29:27,240 --> 00:29:30,920 Yours to cure and not to kill! You are my partner and my junior... 435 00:29:30,920 --> 00:29:33,880 Stop arguing and help him! Hold him down! 436 00:29:35,680 --> 00:29:38,200 This is monstrous! I've been bitten! 437 00:29:38,200 --> 00:29:40,120 Mr Vandervent, you've bitten me! 438 00:29:40,120 --> 00:29:42,160 Father! 439 00:29:53,520 --> 00:29:55,560 Your father is dead. 440 00:30:04,360 --> 00:30:07,440 None of you remembered to send for Mother. 441 00:30:07,440 --> 00:30:10,400 She will be furious at missing it all. 442 00:30:17,240 --> 00:30:19,280 PAUL SOBS 443 00:30:23,360 --> 00:30:26,280 Well, after all this, I would have preferred something hot. 444 00:30:26,280 --> 00:30:28,040 And what about the wine, Jenkins? 445 00:30:29,240 --> 00:30:31,800 No wine, Jenkins. 446 00:30:31,800 --> 00:30:35,960 Cousin George, is this quite the time to be thinking of your stomach? 447 00:30:35,960 --> 00:30:38,520 It seems someone should have been thinking 448 00:30:38,520 --> 00:30:40,960 a great deal more about the state of poor Roger's stomach! 449 00:30:40,960 --> 00:30:42,800 That's what Dr Hassall thought. 450 00:30:42,800 --> 00:30:45,800 Hassall? What do you mean? 451 00:30:45,800 --> 00:30:49,560 They disagreed. Fought, practically. 452 00:30:49,560 --> 00:30:52,680 That old fool Porter didn't see what was killing Father. 453 00:30:52,680 --> 00:30:54,520 Take control of yourself. 454 00:30:54,520 --> 00:30:57,600 This is no place for such a display of emotion. 455 00:30:59,440 --> 00:31:01,360 Perfect, the pair of you. 456 00:31:01,360 --> 00:31:04,680 Charlotte, Bertie, that will be all. 457 00:31:04,680 --> 00:31:06,520 No need to examine me, Doctor. 458 00:31:06,520 --> 00:31:09,160 My only complaint is anno domini, 459 00:31:09,160 --> 00:31:12,280 and that will do its work in its own time. 460 00:31:12,280 --> 00:31:15,560 However, set my mind at rest. 461 00:31:15,560 --> 00:31:19,000 Roger's death was due to... to what? 462 00:31:19,000 --> 00:31:25,120 Acute indigestion, which was itself caused by worry and overwork, 463 00:31:25,120 --> 00:31:31,680 and which later led, let us say, to a gastric misadventure. 464 00:31:31,680 --> 00:31:33,480 I see. 465 00:31:33,480 --> 00:31:35,480 I only regret that poor Roger 466 00:31:35,480 --> 00:31:37,200 was attended so late in his illness 467 00:31:37,200 --> 00:31:40,200 by so inexperienced a practitioner as Dr Hassall. 468 00:31:40,200 --> 00:31:42,480 However, I may, I trust, 469 00:31:42,480 --> 00:31:45,360 now make arrangements for the funeral forthwith? 470 00:31:45,360 --> 00:31:47,320 Almost certainly. 471 00:31:47,320 --> 00:31:51,600 Though Roger's very swift relapse, 472 00:31:51,600 --> 00:31:54,280 after I thought he was well on the way to recovery... 473 00:31:54,280 --> 00:31:57,040 Surely such fluctuations are not uncommon, 474 00:31:57,040 --> 00:32:02,920 No, madam. Nevertheless, an inquest would confirm the cause of death 475 00:32:02,920 --> 00:32:05,920 to the professional satisfaction of Dr Hassall. 476 00:32:05,920 --> 00:32:08,920 I have no intention of delaying my son-in-law's funeral 477 00:32:08,920 --> 00:32:11,600 to satisfy the curiosity of your junior partner! 478 00:32:11,600 --> 00:32:14,520 I didn't mean... I'm sure you didn't. 479 00:32:16,720 --> 00:32:19,000 I don't see that an inquest would achieve anything. 480 00:32:20,000 --> 00:32:21,040 On the contrary, 481 00:32:21,040 --> 00:32:23,680 I think it would incite the unjustified curiosity 482 00:32:23,680 --> 00:32:27,360 of people who thrive on gossip. 483 00:32:27,360 --> 00:32:32,160 I implore you, as an old friend, not to expose us to this. 484 00:32:41,360 --> 00:32:43,400 CHURCH BELLS 485 00:32:51,120 --> 00:32:55,520 Now that Roger has finally... gone, 486 00:32:55,520 --> 00:32:57,040 his effects must be seen to. 487 00:32:57,040 --> 00:32:59,640 Hardly my affair, Aunt Harriet. Beatrice, I'm sure... 488 00:32:59,640 --> 00:33:01,840 I mean, Bertie, his effects at the office. 489 00:33:01,840 --> 00:33:03,520 That's George's business now. 490 00:33:03,520 --> 00:33:07,480 Make it your business, Bertie, and mine, if necessary. 491 00:33:13,000 --> 00:33:15,880 Wonder where he is now. Where who is now? 492 00:33:15,880 --> 00:33:17,760 Father! 493 00:33:17,760 --> 00:33:19,760 I see. Well, you ought to ask Bertie. 494 00:33:19,760 --> 00:33:21,840 He's supposed to be the expert on these matters. 495 00:33:21,840 --> 00:33:24,520 We're all, are we not, praying for the peaceful repose of his soul. 496 00:33:24,520 --> 00:33:26,400 Absolutely. 497 00:33:26,400 --> 00:33:29,960 No, you're not. All you're concerned about is how much money he left 498 00:33:29,960 --> 00:33:31,360 and who's going to take his place. 499 00:33:31,360 --> 00:33:33,200 I'll walk home, Jenkins. 500 00:33:33,200 --> 00:33:35,240 Right. Bertie... 501 00:33:39,280 --> 00:33:42,520 SOBBING 502 00:33:52,400 --> 00:33:55,680 Shush, shush. There, there, my love. 503 00:33:55,680 --> 00:33:57,640 You need not be quite so sad 504 00:33:57,640 --> 00:34:02,440 for the loss of a brother-in-law, when you still have a husband. 505 00:34:03,800 --> 00:34:06,480 Don't touch me! What do you think you're doing? 506 00:34:08,920 --> 00:34:12,360 It's called comforting. 507 00:34:12,360 --> 00:34:14,800 Do you remember, Isabel? Do you remember our marriage vows? 508 00:34:14,800 --> 00:34:19,160 Now, I swore to love and comfort you, 509 00:34:19,160 --> 00:34:21,560 no matter how annoying you were. 510 00:34:21,560 --> 00:34:23,640 And you, my love,... 511 00:34:24,800 --> 00:34:27,840 ..swore to obey your husband. 512 00:34:31,880 --> 00:34:36,360 # Lula-lula-lula-lula bye-bye 513 00:34:36,360 --> 00:34:41,000 # Does your mama want you To sleep? # 514 00:34:43,520 --> 00:34:47,200 So, Paul, you will join the firm? 515 00:34:49,560 --> 00:34:54,120 You would surely wish to follow in your father's footsteps. 516 00:34:54,120 --> 00:34:55,960 To an early grave? 517 00:34:55,960 --> 00:34:58,560 That is in the hand of God. 518 00:34:58,560 --> 00:35:01,680 While all else is clearly in yours. 519 00:35:01,680 --> 00:35:04,520 SHE CHUCKLES 520 00:35:04,520 --> 00:35:06,680 How much will the firm pay me? 521 00:35:06,680 --> 00:35:08,840 Since you will continue to live at home, 522 00:35:08,840 --> 00:35:11,840 you will receive the pocket money suitable to one of your age. 523 00:35:11,840 --> 00:35:14,280 You're certainly not trying to disguise 524 00:35:14,280 --> 00:35:16,040 the unattractive nature of your offer. 525 00:35:20,360 --> 00:35:22,640 It was father's last wish that I should join the firm. 526 00:35:22,640 --> 00:35:24,800 And for that reason, you will comply? 527 00:35:25,960 --> 00:35:28,960 I will comply. Sign this. 528 00:35:30,720 --> 00:35:34,000 With my blood, Stepgran? SHE CHUCKLES 529 00:35:34,000 --> 00:35:36,640 Ink will serve well enough, young Paul. 530 00:35:43,520 --> 00:35:45,440 What on earth are you up to, Bertie? 531 00:35:45,440 --> 00:35:48,160 George! I... I'm so glad you're here. 532 00:35:48,160 --> 00:35:52,000 I'm just trying to work out how Roger's new toy balloon works. 533 00:35:52,000 --> 00:35:53,520 He seemed to think it was so simple. 534 00:35:53,520 --> 00:35:56,720 Try again, Bertie. Roger spent a lot of time trying to perfect this. 535 00:35:56,720 --> 00:35:58,680 We owe it to his memory to make it work. 536 00:35:58,680 --> 00:36:01,760 I can't seem to get the knack somehow. 537 00:36:01,760 --> 00:36:02,920 HISSING Ah! 538 00:36:02,920 --> 00:36:05,720 That's it. What a shame Roger isn't here to see this work. 539 00:36:05,720 --> 00:36:07,040 He would have loved this. 540 00:36:07,040 --> 00:36:09,520 Oh, isn't it beautiful? It's rather pretty, isn't it? 541 00:36:11,520 --> 00:36:14,760 Keep going, Bertie. All right. Bit more, bit more... 542 00:36:15,960 --> 00:36:18,000 Well done! Oh, I say! 543 00:36:18,000 --> 00:36:19,640 Oh! Oh! 544 00:36:19,640 --> 00:36:21,560 Sorry, Bertie. 545 00:36:21,560 --> 00:36:25,480 Not a very responsible action, is it, from the heir to the throne. 546 00:36:25,480 --> 00:36:27,920 I don't want the throne. Too much hard work. 547 00:36:27,920 --> 00:36:30,080 Harriet is bound to have you installed, 548 00:36:30,080 --> 00:36:31,920 whether you want it or not. Would you want it? 549 00:36:31,920 --> 00:36:34,560 It's not a question of wanting. More deserving. 550 00:36:34,560 --> 00:36:36,920 Oh! Poor Bertie! 551 00:36:38,600 --> 00:36:40,840 You'll get your reward in heaven. 552 00:36:40,840 --> 00:36:43,080 God looks after you, Mother looks after me. 553 00:36:43,080 --> 00:36:46,400 It all rests with Mother. 554 00:36:46,400 --> 00:36:47,920 I'm off to the club. 555 00:36:47,920 --> 00:36:50,160 Yes, that's all right, George. I'll finish up here. 556 00:36:52,480 --> 00:36:54,520 Oh! 557 00:37:03,920 --> 00:37:07,240 What has this object to do with me? 558 00:37:07,240 --> 00:37:11,520 I found this in the bottom drawer of Roger's desk. 559 00:37:11,520 --> 00:37:14,960 So you thought you'd curry favour and draw attention to yourself 560 00:37:14,960 --> 00:37:17,440 by bringing it to me, like a dog with a dead rat. 561 00:37:17,440 --> 00:37:19,200 Very well, leave it. But you asked me... 562 00:37:19,200 --> 00:37:20,800 Leave it. 563 00:37:32,040 --> 00:37:35,800 Why are you wearing colours so soon after the funeral?! 564 00:37:35,800 --> 00:37:37,440 To cheer myself up. 565 00:37:37,440 --> 00:37:41,080 You will amend your style of dress at once. 566 00:37:42,280 --> 00:37:43,920 Meanwhile, I have another 567 00:37:43,920 --> 00:37:47,320 and rather different sartorial inquiry to make of you. 568 00:37:50,080 --> 00:37:54,120 I presume this object is not part of your apparatus? 569 00:37:56,000 --> 00:37:58,120 Don't be absurd! It's grotesque! 570 00:37:59,800 --> 00:38:02,280 It was found in Roger's office. 571 00:38:04,560 --> 00:38:06,840 What would Roger have been doing with such a thing? 572 00:38:06,840 --> 00:38:09,720 A very pertinent question. 573 00:38:09,720 --> 00:38:14,120 Are you implying, Mama, that my husband was conducting a liaison? 574 00:38:14,120 --> 00:38:16,120 I am implying nothing. 575 00:38:16,120 --> 00:38:20,480 I merely wish to establish that this garment does not belong to you. 576 00:38:20,480 --> 00:38:25,280 That eliminates one explanation of its provenance. 577 00:38:25,280 --> 00:38:27,840 And leaves me free to concentrate on others. 578 00:38:37,040 --> 00:38:40,480 You well? Despite the present sadness? 579 00:38:40,480 --> 00:38:42,160 I shall not pine for Roger. 580 00:38:42,160 --> 00:38:44,560 Good brave Charlotte, as you'll need to be. 581 00:38:44,560 --> 00:38:47,800 We can't afford further delay in approaching your mama. 582 00:38:49,040 --> 00:38:51,720 I do not wish to obtrude upon her grief. 583 00:38:51,720 --> 00:38:55,160 I fancy she'll be bearing up quite well. 584 00:38:55,160 --> 00:38:57,480 And yet, if I think carefully, 585 00:38:57,480 --> 00:38:59,680 this may be our best chance. 586 00:38:59,680 --> 00:39:01,960 Yes! Here is opportunity. 587 00:39:01,960 --> 00:39:04,720 And we must catch it on the wing! 588 00:39:17,840 --> 00:39:18,920 GASPS Ouch! 589 00:39:44,000 --> 00:39:45,240 GLASS SMASHES No! 590 00:39:54,520 --> 00:39:56,560 Mama? 591 00:40:03,000 --> 00:40:07,040 You will attend very closely to what I have to say. 592 00:40:12,880 --> 00:40:15,640 Here, have this. 593 00:40:15,640 --> 00:40:17,680 Thank you. 594 00:40:20,280 --> 00:40:26,160 Paul, I really need to get away from here. Why don't we take a holiday? 595 00:40:26,160 --> 00:40:29,000 It's too soon. 596 00:40:29,000 --> 00:40:30,720 Well, I can't mourn forever. 597 00:40:30,720 --> 00:40:32,760 Why not? 598 00:40:36,200 --> 00:40:40,240 "Within a little month," as Hamlet said. 599 00:40:40,240 --> 00:40:43,880 Don't you find it odd, Stepmother, how Father died? 600 00:40:43,880 --> 00:40:48,400 I mean, he's never been ill in his life. 601 00:40:48,400 --> 00:40:50,240 Stop playing at Hamlet, Paul. 602 00:40:50,240 --> 00:40:52,640 Dr Porter explained it all at the time. 603 00:40:52,640 --> 00:40:54,000 Dr Hassall disagreed with him. 604 00:40:54,000 --> 00:40:56,680 Dr Hassall was a very opinionated young man! 605 00:40:56,680 --> 00:40:58,920 They nearly came to blows. Stop it! 606 00:41:01,440 --> 00:41:03,480 It's all settled now. 607 00:41:08,000 --> 00:41:09,920 DOOR OPENS AND CLOSES 608 00:41:26,200 --> 00:41:28,360 HILDA GASPS You're late, Hilda. 609 00:41:28,360 --> 00:41:30,000 You're due back by nine. 610 00:41:30,000 --> 00:41:31,760 Don't worry, I won't tell anyone. 611 00:41:31,760 --> 00:41:33,760 I just want to ask you a few questions. 612 00:41:33,760 --> 00:41:36,720 Oh. You scared me half to death, Master Paul. 613 00:41:36,720 --> 00:41:39,000 The day my father died, 614 00:41:39,000 --> 00:41:40,440 you and Isabel... 615 00:41:40,440 --> 00:41:42,760 Mrs Collard were alone with him for a time 616 00:41:42,760 --> 00:41:45,360 while my stepmother was seeing off Dr Porter. 617 00:41:45,360 --> 00:41:47,080 Yes, Master Paul. 618 00:41:47,080 --> 00:41:50,320 During that time, did my father have anything to eat or drink 619 00:41:50,320 --> 00:41:53,200 other than the arrowroot and beef tea prescribed by Dr Porter? 620 00:41:57,600 --> 00:41:59,840 SHE SOBS 621 00:41:59,840 --> 00:42:03,480 I'm sorry, sir. I never meant to do anything wrong, honest! 622 00:42:03,480 --> 00:42:06,640 I'm sure you didn't, Hilda. Just tell me what happened. 623 00:42:09,400 --> 00:42:12,320 Well, Mrs Collard had to leave the room for something. 624 00:42:13,720 --> 00:42:17,680 Well, the master, he says how he could do with a good, strong whisky, 625 00:42:17,680 --> 00:42:19,680 and he tells me where I can find it. 626 00:42:19,680 --> 00:42:21,280 Ah, that's better! 627 00:42:21,280 --> 00:42:22,720 I don't want to hurry you, sir, 628 00:42:22,720 --> 00:42:25,640 but Mrs Vandervent or Mrs Collard might be back at any moment, and... 629 00:42:25,640 --> 00:42:29,280 Well, they might be cross with us. Quite right, Hilda. 630 00:42:30,280 --> 00:42:32,400 I'll just put the bottle back. 631 00:42:35,040 --> 00:42:36,120 Oops. 632 00:42:36,120 --> 00:42:37,720 No, we don't want to leave that there. 633 00:42:37,720 --> 00:42:39,640 That'd give the game away, wouldn't it, sir? 634 00:42:39,640 --> 00:42:41,680 HE CHUCKLES Yeah. 635 00:42:44,520 --> 00:42:47,240 No-one knew except just the two of us, Master Paul. 636 00:42:47,240 --> 00:42:49,760 So, how was it nobody smelled the whisky 637 00:42:49,760 --> 00:42:51,880 on my father's breath later on? 638 00:42:51,880 --> 00:42:53,440 Well, he drank some arrowroot, sir. 639 00:42:53,440 --> 00:42:55,720 He said that that would take away the smell. 640 00:42:55,720 --> 00:42:58,040 And nobody noticed any trace of the glass or bottle? 641 00:42:58,040 --> 00:43:00,680 Well, no. No-one had a chance to notice nothing, sir. 642 00:43:00,680 --> 00:43:02,560 I mean, just after a few minutes, 643 00:43:02,560 --> 00:43:04,400 Mrs Isabel, she comes back in from... 644 00:43:04,400 --> 00:43:06,200 from whatever it is that she's been doing, 645 00:43:06,200 --> 00:43:07,880 and then Mr Vandervent, 646 00:43:07,880 --> 00:43:11,240 he starts all that groaning and frothing and... 647 00:43:11,240 --> 00:43:13,000 Well, then it's all that coming and going 648 00:43:13,000 --> 00:43:15,400 and it's a proper pig's breakfast. 649 00:43:15,400 --> 00:43:17,600 All right, Hilda, thank you. You've been a great help. 650 00:43:17,600 --> 00:43:19,840 Anyway, sir? I mean, what difference 651 00:43:19,840 --> 00:43:21,840 can a glass of whisky have made to the master? 652 00:43:21,840 --> 00:43:23,240 I mean, he's always drunk whisky. 653 00:43:23,240 --> 00:43:25,000 Well, he has ever since I've been up here. 654 00:43:42,600 --> 00:43:44,920 From what Roger said to me on his deathbed, 655 00:43:44,920 --> 00:43:47,320 and indeed on several previous occasions, 656 00:43:47,320 --> 00:43:52,080 it is evident he had a high opinion of neither George nor Bertie. 657 00:43:52,080 --> 00:43:55,480 I have therefore decided that two things should be done immediately. 658 00:43:55,480 --> 00:43:57,680 On what ground did Roger complain of me, Mama? 659 00:43:57,680 --> 00:44:02,280 And of me? Mediocrity, in both your cases. 660 00:44:02,280 --> 00:44:04,560 And also, in yours, George, 661 00:44:04,560 --> 00:44:08,240 what can best be called... indiscretion. 662 00:44:08,240 --> 00:44:10,680 Do not interrupt me again. Any of you. 663 00:44:10,680 --> 00:44:12,280 I thought this was to be a discussion. 664 00:44:12,280 --> 00:44:14,000 The first step to be taken. 665 00:44:15,480 --> 00:44:19,240 Young Paul Vandervent is intelligent and determined. 666 00:44:19,240 --> 00:44:21,200 He will make an admirable member of the firm, 667 00:44:21,200 --> 00:44:22,800 when he is suitably trained. 668 00:44:22,800 --> 00:44:26,200 Paul is certainly determined - determined never to enter the firm. 669 00:44:26,200 --> 00:44:27,480 He's said so to me often. 670 00:44:27,480 --> 00:44:32,160 He has not said so to me. I understand Paul, you see. 671 00:44:33,520 --> 00:44:36,040 I understand all of you, for that matter. 672 00:44:37,640 --> 00:44:41,560 Never forget, there is not much that does not come to my ears 673 00:44:41,560 --> 00:44:42,720 sooner or later. 674 00:44:42,720 --> 00:44:44,760 And the second step you propose? 675 00:44:44,760 --> 00:44:46,800 Ring the bell. 676 00:44:50,400 --> 00:44:52,440 BELL TINKLES 677 00:45:06,640 --> 00:45:08,000 SNIFFS 678 00:45:23,000 --> 00:45:25,760 This is Mr Robert Dangerfield. 679 00:45:25,760 --> 00:45:27,440 Most of you know him - 680 00:45:27,440 --> 00:45:30,120 or know of him. 681 00:45:30,120 --> 00:45:32,480 He has recently returned from India, 682 00:45:32,480 --> 00:45:36,120 where he has had considerable experience in the tea trade. 683 00:45:36,120 --> 00:45:40,320 He will be happy to join Collard and Vandervent. 684 00:45:40,320 --> 00:45:44,280 The tea trade is not quite the toy trade, Mama. 685 00:45:44,280 --> 00:45:47,320 One trade is much like another. Buying and selling. 686 00:45:47,320 --> 00:45:50,240 What position did you have in mind for Mr Dangerfield? 687 00:45:50,240 --> 00:45:53,680 A general position - as managing supervisor. 688 00:45:53,680 --> 00:45:56,520 And if he proves inadequate to the task? 689 00:45:56,520 --> 00:46:00,480 Our arrangement will last, in the first instance, for six months, 690 00:46:00,480 --> 00:46:03,280 after which, if he gives satisfaction, 691 00:46:03,280 --> 00:46:04,760 it becomes a matter of course. 692 00:46:06,440 --> 00:46:10,880 Since he has asked, and received, my permission to marry Charlotte... 693 00:46:13,360 --> 00:46:15,320 ..his connection with the family 694 00:46:15,320 --> 00:46:18,360 amply justifies his connection with its business. 695 00:46:25,320 --> 00:46:26,800 Ah, Jenkins. 696 00:46:26,800 --> 00:46:29,640 Did you remove a whisky bottle from my father's bedroom? 697 00:46:31,240 --> 00:46:32,840 I don't believe so, Master Paul. 698 00:46:32,840 --> 00:46:34,880 From the cupboard? 699 00:46:34,880 --> 00:46:37,040 Certainly not. 700 00:46:43,080 --> 00:46:45,120 Drive on. Yes, ma'am. 701 00:47:20,600 --> 00:47:22,440 Why do you come here every day? 702 00:47:22,440 --> 00:47:24,480 I don't come for long. 703 00:47:25,440 --> 00:47:28,640 Paul, when we put the stone up after the grave has settled, 704 00:47:28,640 --> 00:47:31,280 you'll have to help your stepmother with the epitaph. 705 00:47:32,600 --> 00:47:35,120 You're the poet in the family. 706 00:47:35,120 --> 00:47:37,640 What words should they carve? 707 00:47:39,200 --> 00:47:43,240 How about "Roger Vandervent, a man of duty"? 708 00:47:45,240 --> 00:47:48,040 He gave his whole life to that firm. 709 00:47:48,040 --> 00:47:50,080 I wonder if he thinks it was worth it now. 710 00:47:50,080 --> 00:47:52,000 Hush, Paul, your father never complained. 711 00:47:52,000 --> 00:47:55,200 He couldn't see what was going on right under his nose. 712 00:47:55,200 --> 00:47:56,960 Darling Paul, what do you mean? 713 00:47:59,520 --> 00:48:03,640 Isabel, the day my father died, he had a whisky. 714 00:48:03,640 --> 00:48:06,040 Now, I know there's nothing odd about that, 715 00:48:06,040 --> 00:48:08,080 except that it was against Dr Porter's orders... 716 00:48:09,560 --> 00:48:13,040 ..but the bottle from which the whisky was poured has gone. 717 00:48:13,040 --> 00:48:14,720 Now, this bottle could therefore 718 00:48:14,720 --> 00:48:16,360 have something in it other than whisky. 719 00:48:16,360 --> 00:48:19,080 But someone has removed it, so no-one will ever know what. 720 00:48:19,080 --> 00:48:20,680 What are you suggesting? 721 00:48:22,480 --> 00:48:23,720 That he was poisoned. 722 00:48:25,200 --> 00:48:27,240 Poisoned? 723 00:48:27,240 --> 00:48:28,760 Listen to me, Paul. 724 00:48:28,760 --> 00:48:31,800 Your father died an untimely death, 725 00:48:31,800 --> 00:48:35,640 but it was natural. You must accept that. 726 00:48:35,640 --> 00:48:38,720 Now, let him rest in peace. 727 00:48:38,720 --> 00:48:42,200 He won't rest in peace until we find out what happened. 728 00:48:42,200 --> 00:48:45,440 WE will do nothing of the sort! 729 00:48:45,440 --> 00:48:49,320 This is not a matter to turn into some childish, fanciful game! 730 00:48:52,120 --> 00:48:54,440 It's not a game for me, Isabel. 731 00:49:00,840 --> 00:49:03,160 You miss him too, Isabel, I know you do. 732 00:49:03,160 --> 00:49:05,480 I know that's why you come here. You feel the same way I do. 733 00:49:05,480 --> 00:49:08,320 You can't believe he's dead. He wasn't ready to die. 734 00:49:08,320 --> 00:49:10,520 He shouldn't have died. Isabel! 735 00:49:13,800 --> 00:49:15,760 You're my only friend. 736 00:49:15,760 --> 00:49:17,240 Please, help me. 737 00:49:17,240 --> 00:49:20,240 This is madness. 738 00:49:20,240 --> 00:49:23,360 Do you really believe your father was murdered? 739 00:49:24,440 --> 00:49:26,680 Yes. 740 00:49:26,680 --> 00:49:28,320 Don't you want to know the truth? 741 00:49:45,240 --> 00:49:48,280 Subtitles by ITV SignPost 56964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.