Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,027 --> 00:00:01,493
Fiori belli!
2
00:00:01,523 --> 00:00:03,011
Fiori belli.
3
00:00:03,041 --> 00:00:04,806
Ottime patate.
4
00:00:05,178 --> 00:00:06,715
Ottime patate.
5
00:00:07,341 --> 00:00:09,305
Belle mele mature!
6
00:00:10,480 --> 00:00:12,342
Belle mele mature!
7
00:00:14,529 --> 00:00:17,586
Sono tutte vostre per tre soldi.
8
00:00:27,712 --> 00:00:28,744
Grazie.
9
00:00:52,441 --> 00:00:53,832
Signor Wilson?
10
00:01:05,784 --> 00:01:07,531
Arrivederci George, Bertie.
11
00:01:07,826 --> 00:01:09,527
- Roger...
- Me ne occuper� domani.
12
00:01:09,557 --> 00:01:10,757
No, Roger...
13
00:01:10,787 --> 00:01:12,342
- Saluti, signori.
- No, Roger...
14
00:01:12,372 --> 00:01:14,220
- Domattina, Bertie.
- devi...
15
00:01:24,763 --> 00:01:26,263
Buonasera, giovane Jim.
16
00:01:34,997 --> 00:01:36,114
Signore.
17
00:01:49,849 --> 00:01:53,603
THE BLACKHEATH POISONINGS S01E01
18
00:01:53,882 --> 00:01:56,557
Traduzione: Dea, Delizia, GUIZZOmg, anto*.
19
00:01:56,893 --> 00:01:58,845
Revisione: anto*
20
00:01:59,057 --> 00:02:00,952
www.subsfactory.it
21
00:02:01,105 --> 00:02:02,388
Buonasera, Isabel.
22
00:02:03,449 --> 00:02:04,449
Paul.
23
00:02:04,510 --> 00:02:05,522
Padre.
24
00:02:05,566 --> 00:02:08,217
- Dove andate voi due?
- Al concerto del villaggio.
25
00:02:08,247 --> 00:02:12,747
E' molto bello andare con qualcuno
che apprezza. George si metterebbe a russare.
26
00:02:15,194 --> 00:02:16,222
Beatrice!
27
00:02:16,682 --> 00:02:19,182
Beh, sembra che avr� mio marito tutto per me.
28
00:02:19,817 --> 00:02:22,721
Immagino nessuno verr� con me
alla riunione stasera.
29
00:02:22,751 --> 00:02:24,265
Di che si tratta stavolta?
30
00:02:24,295 --> 00:02:27,977
Il castigo e la rieducazione
delle donne perdute. Idea di Bertie.
31
00:02:28,007 --> 00:02:29,586
Sembra imperdibile.
32
00:02:29,983 --> 00:02:33,650
Vorrei davvero non essere la sola a sostenere
le cause di Bertie.
33
00:02:34,424 --> 00:02:36,011
Ci vediamo a cena allora.
34
00:02:36,657 --> 00:02:38,244
Fredda, temo.
35
00:02:40,205 --> 00:02:43,316
Quindi non siete interessato
alle donne perdute, Roger?
36
00:02:43,693 --> 00:02:45,411
Signora, la carrozza � qui.
37
00:03:23,889 --> 00:03:25,832
- Buonasera, signorina Collard.
- Oddio.
38
00:03:25,862 --> 00:03:27,914
Signor Dangerfield... Robert...
39
00:03:27,944 --> 00:03:29,295
Calmati, Charlotte.
40
00:03:29,325 --> 00:03:30,769
Non sono un demonio.
41
00:03:30,799 --> 00:03:32,933
- E nemmeno un fantasma.
- Credevo...
42
00:03:32,963 --> 00:03:35,907
Tutti pensavano... Cio�,
sei sparito all'improvviso.
43
00:03:35,996 --> 00:03:38,136
E non una sola parola per mesi, per anni.
44
00:03:38,166 --> 00:03:40,296
Credevi fossi morto? Lo ero,
45
00:03:40,635 --> 00:03:41,824
senza di te.
46
00:03:42,179 --> 00:03:43,915
Riportami in vita, Charlotte.
47
00:03:43,945 --> 00:03:45,673
Non ho scordato la mia promessa.
48
00:03:45,703 --> 00:03:47,117
Sono tornato per te.
49
00:03:49,055 --> 00:03:50,094
No, Robert!
50
00:03:51,346 --> 00:03:52,708
Ti ho spaventata.
51
00:03:53,562 --> 00:03:54,908
Perdonami.
52
00:03:56,160 --> 00:03:57,530
Sono stato troppo...
53
00:03:57,897 --> 00:03:59,005
impertinente.
54
00:04:02,315 --> 00:04:04,915
Non preoccupatevi di me, mia cara signora.
55
00:04:05,574 --> 00:04:07,727
Non potr� mai meritare la vostra mano.
56
00:04:14,232 --> 00:04:17,182
Sono testimone del vero amore.
57
00:04:17,665 --> 00:04:18,714
Madre,
58
00:04:19,069 --> 00:04:22,493
preparami presto il letto,
perch� son stanco di cacciare
59
00:04:22,523 --> 00:04:24,525
e mi piacerebbe coricarmi.
60
00:04:27,500 --> 00:04:31,942
Ho paura che tu sia stato avvelenato,
Lord Randall, figlio mio.
61
00:04:31,972 --> 00:04:35,915
Ho paura che tu sia stato avvelenato,
mio bel giovane.
62
00:04:37,254 --> 00:04:38,277
S�...
63
00:04:38,904 --> 00:04:41,521
sono stato avvelenato.
64
00:04:41,623 --> 00:04:46,283
E quindi chi pu� immaginare la miseria
e il degrado di queste disgraziate
65
00:04:46,460 --> 00:04:49,571
che vendono i loro corpi
senza rispetto per il Signore
66
00:04:50,187 --> 00:04:53,344
per i disgustosi capricci
di libertini e fornicatori?
67
00:04:53,374 --> 00:04:57,189
Chi pu� immaginare quanto
siano rivoltanti le loro azioni?
68
00:04:57,219 --> 00:05:00,361
In questo modo le nostre sorelle
scendono nella spirale di squallore
69
00:05:00,391 --> 00:05:03,134
e dannazione eterna, a meno che,
70
00:05:04,083 --> 00:05:05,460
amici miei,
71
00:05:06,358 --> 00:05:07,927
noi non ci abbassiamo
72
00:05:08,475 --> 00:05:09,752
per riportarle
73
00:05:10,174 --> 00:05:11,642
tra le braccia
74
00:05:12,487 --> 00:05:13,761
del Signore.
75
00:05:15,111 --> 00:05:19,444
Non il massimo della buona dizione,
solo recitazione e nessuna vera passione.
76
00:05:19,572 --> 00:05:23,626
A me � piaciuto molto. Ho trovato
Lord Randall particolarmente raffinato.
77
00:05:23,656 --> 00:05:25,750
Preferisco cose pi� malinconiche.
78
00:05:26,095 --> 00:05:27,690
L'ho trovato emozionante.
79
00:05:28,666 --> 00:05:29,838
Stimolante.
80
00:05:32,550 --> 00:05:34,200
Sei molto giovane Paul.
81
00:05:35,616 --> 00:05:36,869
Cos� giovane.
82
00:05:37,374 --> 00:05:38,928
E cos� sensibile.
83
00:05:38,969 --> 00:05:40,296
Non cos� giovane.
84
00:05:40,835 --> 00:05:43,980
Presto sar� sufficientemente grande
per fare quello che voglio.
85
00:05:44,010 --> 00:05:46,801
Non puoi sapere quello che vuoi davvero.
86
00:05:46,895 --> 00:05:49,091
Di certo io non lo sapevo alla tua et�.
87
00:05:49,466 --> 00:05:51,468
La vita � piena di delusioni e
88
00:05:51,887 --> 00:05:53,354
di false speranze.
89
00:05:54,101 --> 00:05:55,558
Ti possono avvelenare,
90
00:05:56,214 --> 00:05:58,236
come hanno avvelenato Lord Randall.
91
00:05:59,783 --> 00:06:01,176
Ferma. Ferma, ora.
92
00:06:18,624 --> 00:06:19,723
Mi manchi.
93
00:06:19,771 --> 00:06:22,170
No. Non qui, mai qui.
94
00:06:25,102 --> 00:06:26,802
Come � stato il concerto, Isabel?
95
00:06:26,832 --> 00:06:29,309
Soprattutto una declamazione di
poesie romantiche.
96
00:06:29,339 --> 00:06:30,708
Ci� che Paul preferisce.
97
00:06:30,738 --> 00:06:32,155
Buon per entrambi.
98
00:06:35,730 --> 00:06:38,987
Quindi donate generosamente,
per portare alle nostre sorelle
99
00:06:39,017 --> 00:06:42,692
l'unico spirito splendente e celestiale
del Signore.
100
00:06:47,508 --> 00:06:49,356
Ce la faccio benissimo da sola.
101
00:06:50,286 --> 00:06:51,994
- Seguimi.
- S�, madre.
102
00:06:53,051 --> 00:06:54,723
Grazie per essere venuta.
103
00:06:55,228 --> 00:06:57,781
Grazie per essere venuta.
Una gioia, una vera gioia.
104
00:06:57,811 --> 00:06:59,022
Bertie, devo parlarti.
105
00:06:59,052 --> 00:07:03,013
- Charlotte, stai bene?
- Robert Dangerfield � tornato dall'India.
106
00:07:03,043 --> 00:07:05,674
- Robert Dangerfield?
- Questa volta � tornato per sempre.
107
00:07:05,704 --> 00:07:08,096
Male. Non credo proprio
che il suo ritorno sar� motivo
108
00:07:08,126 --> 00:07:10,168
- di gioia in famiglia.
- Charlotte, basta. Andiamo.
109
00:07:10,198 --> 00:07:11,964
Specialmente per te.
110
00:07:12,206 --> 00:07:14,073
Ho organizzato un incontro al parco domani.
111
00:07:14,103 --> 00:07:16,036
- Charlotte!
- Mi accompagnerai, Bertie?
112
00:07:16,066 --> 00:07:18,366
- No.
- Charlotte, ti vuoi sbrigare?
113
00:07:19,062 --> 00:07:21,059
Avresti dovuto venire con noi, Beatrice.
114
00:07:21,089 --> 00:07:22,786
- Ti sarebbe piaciuto.
- Davvero?
115
00:07:22,816 --> 00:07:24,176
Buonasera, George.
116
00:07:30,849 --> 00:07:31,867
Jenkins.
117
00:07:32,576 --> 00:07:34,816
Da quanto � aperta questa bottiglia?
118
00:07:35,818 --> 00:07:36,830
Capisco.
119
00:07:37,463 --> 00:07:39,826
Beh, aprine una nuova per cortesia.
120
00:07:42,247 --> 00:07:45,822
Fortuna che in questa casa
qualcuno ne capisce di vino.
121
00:07:45,852 --> 00:07:48,656
Anche se si occupa pi� di quello
che di sua moglie.
122
00:07:48,686 --> 00:07:50,120
Perdonami,
123
00:07:50,222 --> 00:07:52,874
mia dolce sposa Isabel.
124
00:07:54,647 --> 00:07:58,567
Il mio promettente e intelligente
nipote acquisito, Paul.
125
00:07:59,575 --> 00:08:02,545
Il mio estimato cognato, Roger.
126
00:08:02,654 --> 00:08:05,339
E la mia cara sorella Beatrice.
127
00:08:06,124 --> 00:08:08,019
Ecco. Siete tutti soddisfatti?
128
00:08:08,319 --> 00:08:09,722
Bene, Jenkins.
129
00:08:10,162 --> 00:08:12,358
Assaggiamo il vino.
130
00:08:20,192 --> 00:08:21,193
Meglio.
131
00:08:21,293 --> 00:08:24,901
Giusto un po'. Ma non buono come
quello che ho bevuto altrove.
132
00:08:24,931 --> 00:08:26,796
Anche se oserei dire meno caro.
133
00:08:27,973 --> 00:08:30,273
Andiamo. Non facciamo gi� abbastanza
134
00:08:30,311 --> 00:08:33,937
economia ammassati tutti nella stessa casa?
135
00:08:33,967 --> 00:08:36,971
Di sicuro non mi porti rancore se esco, vero?
136
00:08:37,001 --> 00:08:38,950
Avresti dovuto portare Isabel alla recita.
137
00:08:38,980 --> 00:08:39,983
Verissimo.
138
00:08:40,573 --> 00:08:43,021
Ma purtroppo non ho tempo per la poesia.
139
00:08:43,517 --> 00:08:46,419
Sono certo che Paul sia stato
un accompagnatore migliore.
140
00:08:46,449 --> 00:08:49,425
Non c'� dubbio.
Sta diventando proprio l'idolo delle donne.
141
00:08:49,455 --> 00:08:50,646
Davvero?
142
00:08:51,165 --> 00:08:56,117
Temo che il fascino di sapere di poesia
non baster� a dar da mangiare a Paul.
143
00:08:56,238 --> 00:08:59,573
Avr� molto tempo prima di decidere
del suo futuro ad Oxford.
144
00:08:59,603 --> 00:09:02,290
Ma spero molto che alla fine
entrer� in azienda.
145
00:09:02,320 --> 00:09:05,270
Allora non avr� bisogno di imparare
le buone maniere ad Oxford.
146
00:09:05,300 --> 00:09:07,409
A te non sono riusciti ad insegnarle.
147
00:09:09,029 --> 00:09:10,616
Non entrer� in azienda.
148
00:09:11,855 --> 00:09:14,991
Voglio iniziare una carriera nell'arte,
scrivere poesie.
149
00:09:15,021 --> 00:09:17,999
Versi giambici, sonetti, epitaffi...
150
00:09:18,029 --> 00:09:20,058
- Ben detto.
- Paul,
151
00:09:20,287 --> 00:09:22,096
devi pensarci attentamente.
152
00:09:22,708 --> 00:09:24,469
Ne discuteremo insieme. Ma...
153
00:09:24,804 --> 00:09:25,868
non ora.
154
00:09:26,166 --> 00:09:29,586
Chiss� se la matrigna di Paul
potr� dire la sua.
155
00:09:35,611 --> 00:09:39,836
In ogni caso, vi pu� dire subito ora
che ci sar� bisogno di Paul in azienda.
156
00:09:39,866 --> 00:09:41,912
E quindi in azienda andr�.
157
00:09:42,979 --> 00:09:45,779
Se non lo decider� nessuno, lo far� la mamma.
158
00:09:48,885 --> 00:09:50,685
- Charlotte.
- S�, madre.
159
00:10:06,386 --> 00:10:08,278
Pensavo di bere di pi�.
160
00:10:09,067 --> 00:10:10,963
Penso che berr� un brandy, invece.
161
00:10:10,993 --> 00:10:13,417
Ho bisogno di qualcosa di un po' pi� forte.
162
00:10:15,156 --> 00:10:18,052
E' molto chiaro che non vuoi
che mi intrometta con Paul.
163
00:10:18,082 --> 00:10:21,743
Non puoi lasciargli credere di avere
la libert� di poter decidere del suo futuro.
164
00:10:21,773 --> 00:10:23,143
Nessuno di noi pu�.
165
00:10:23,614 --> 00:10:25,494
Non me lo ricordare, Beatrice.
166
00:10:25,790 --> 00:10:28,568
Sono stufo di vivere in questa prigione,
come te.
167
00:10:29,760 --> 00:10:32,093
Perdonami. Inizio a sembrare mia madre.
168
00:10:33,072 --> 00:10:34,991
Non c'� pericolo, amore mio.
169
00:10:35,095 --> 00:10:36,900
Cosa ci sta succedendo, Roger?
170
00:10:37,343 --> 00:10:40,786
Un tempo eravamo felici. Ora il nostro
non � pi� un talamo ma una tomba.
171
00:10:40,816 --> 00:10:42,407
Smettila Beatrice.
172
00:10:42,653 --> 00:10:43,980
Sei troppo morbosa.
173
00:10:44,030 --> 00:10:47,260
Lo sappiamo che il nostro matrimonio
� vivo solo per il mondo fuori.
174
00:10:47,290 --> 00:10:49,095
Ma in questa stanza � morto.
175
00:10:50,082 --> 00:10:51,496
Non deve essere cos�.
176
00:10:56,641 --> 00:10:59,167
E ora mio amato Roger devo coricarmi,
177
00:10:59,239 --> 00:11:00,594
sola, ahim�!
178
00:11:01,007 --> 00:11:03,297
Nessun tocco sulla mia coscia
nel pieno della notte
179
00:11:03,327 --> 00:11:06,216
per annunciare
l'evocazione dei misteri dell'amore.
180
00:11:12,498 --> 00:11:13,498
Dio.
181
00:11:25,251 --> 00:11:29,006
Caro signor Browning, trovo davvero squisita
la vostra poesia,
182
00:11:29,087 --> 00:11:31,168
cos� piena di vita e di passione...
183
00:11:31,256 --> 00:11:34,006
e di gente che lo fa sul fondo delle gondole.
184
00:11:34,998 --> 00:11:37,806
E sui tetti di San Marco.
185
00:11:38,139 --> 00:11:42,689
Come vorrei che mio marito Giorgie Porgie
scrivesse poesie,
186
00:11:43,750 --> 00:11:47,053
invece di pensare a guadagnare
quegli squallidi soldi che io spendo.
187
00:11:47,083 --> 00:11:51,200
Vorrei che mio marito uscisse dalla mia
stanza. Sei ubriaco e disgustoso come sempre.
188
00:11:51,230 --> 00:11:54,180
Guarda. Guarda solo cosa mi hai fatto,
mia cara.
189
00:11:54,578 --> 00:11:55,631
Sciocchezze.
190
00:11:55,857 --> 00:11:59,884
Eri cos� alla prima notte di nozze. Tua
madre ti ha praticamente spinto in camera.
191
00:11:59,914 --> 00:12:01,164
Quella volta...
192
00:12:01,504 --> 00:12:03,405
ed ogni notte...
193
00:12:04,461 --> 00:12:06,551
mia cara Isabel.
194
00:12:08,256 --> 00:12:09,516
Che me ne importa.
195
00:12:09,546 --> 00:12:11,887
Non ho bisogno di stimoli.
196
00:12:11,917 --> 00:12:13,754
Qui George.
197
00:12:13,908 --> 00:12:15,463
Vai a cuccia.
198
00:12:47,071 --> 00:12:48,738
Salve, Vandervent.
199
00:12:48,989 --> 00:12:50,446
Ne � passato di tempo.
200
00:12:50,860 --> 00:12:52,537
Non abbastanza.
201
00:12:54,925 --> 00:12:58,088
- Signore. Signore. Il signor Dangerfield?
- Non ora, Thompkins.
202
00:12:58,118 --> 00:13:02,084
Perdonatemi signor Dangerfield,
il direttore del circolo vorrebbe parlarvi.
203
00:13:02,114 --> 00:13:04,808
Un piccolo problema...
204
00:13:04,838 --> 00:13:08,222
scusate signore,
un conto che avete dimenticato di saldare.
205
00:13:08,282 --> 00:13:11,449
Ogni cosa a suo tempo, Thompkins.
Ogni cosa a suo tempo.
206
00:13:21,408 --> 00:13:22,942
Sei in ritardo. Forza.
207
00:13:24,069 --> 00:13:25,569
Arrivo dal mio circolo.
208
00:13:25,996 --> 00:13:28,785
Ho incontrato un uomo
che speravo di non rivedere.
209
00:13:28,815 --> 00:13:29,922
Che uomo?
210
00:13:30,655 --> 00:13:33,433
Colui che ha disonorato la mia famiglia.
211
00:13:34,050 --> 00:13:36,900
Mia sorella era una giovane sciocca.
212
00:13:37,087 --> 00:13:39,143
Lui l'ha sedotta e abbandonata,
213
00:13:39,311 --> 00:13:43,589
insieme a met� della popolazione
femminile di Blackheath, inclusa Charlotte.
214
00:13:43,638 --> 00:13:45,226
Poi � fuggito in India.
215
00:13:45,661 --> 00:13:47,033
Allora ero giovane.
216
00:13:47,189 --> 00:13:48,886
Avrei dovuto ucciderlo.
217
00:13:49,590 --> 00:13:51,264
Voglio la mia indipendenza.
218
00:13:51,741 --> 00:13:53,441
Se mi sposo, la otterr�.
219
00:13:54,514 --> 00:13:56,481
Lo dir� chiaramente a mia madre.
220
00:13:56,672 --> 00:14:00,842
Voglio una quota dell'azienda.
Come Beatrice, quando ha sposato Roger.
221
00:14:00,872 --> 00:14:03,562
S�, per questo Roger gestisce l'azienda
e sempre la gestir�.
222
00:14:03,592 --> 00:14:06,036
Non puoi acquistare le azioni. E' insensato.
223
00:14:06,802 --> 00:14:09,401
E poi, quale coraggio ti porta a credere che
224
00:14:09,431 --> 00:14:12,276
d'improvviso puoi fidarti di
Dangerfield dopo tutto questo tempo?
225
00:14:12,306 --> 00:14:16,084
Gli uomini che tornano dall'India
di solito hanno il vizio di bere.
226
00:14:16,541 --> 00:14:17,741
Se non peggio!
227
00:14:23,081 --> 00:14:27,025
Signor Dangerfield, devo conoscere
con esattezza le vostre intenzioni.
228
00:14:30,550 --> 00:14:31,550
Charlotte,
229
00:14:32,684 --> 00:14:34,599
ho conosciuto molte donne.
230
00:14:35,129 --> 00:14:37,705
Ma con nessuna ho desiderato,
231
00:14:38,194 --> 00:14:40,037
ho desiderato con tanta devozione,
232
00:14:40,067 --> 00:14:43,799
d'essere unito nel sacramento del matrimonio.
233
00:14:45,079 --> 00:14:49,298
Ci attende un grande futuro, Charlotte,
ma prima dobbiamo guadagnarcelo.
234
00:14:49,815 --> 00:14:52,474
E per farlo, dobbiamo essere
235
00:14:53,071 --> 00:14:54,871
degli alleati molto uniti.
236
00:15:01,685 --> 00:15:04,352
... come disperde la pioggia
della vita stessa.
237
00:15:04,416 --> 00:15:07,472
Ho dovuto interromperla l�
perch� � arrivato George.
238
00:15:08,294 --> 00:15:11,064
Ma non c'� bisogno
di interrompersi adesso, no?
239
00:15:23,793 --> 00:15:24,793
Isabel?
240
00:15:26,293 --> 00:15:28,319
La stavi scrivendo quando � entrato George?
241
00:15:28,349 --> 00:15:29,753
Non l'ha vista.
242
00:15:31,475 --> 00:15:33,548
Non c'� da ringraziare te per questo!
243
00:15:33,578 --> 00:15:34,578
Roger?
244
00:15:35,470 --> 00:15:36,492
Cosa c'�?
245
00:15:37,777 --> 00:15:39,527
Sei troppo sbadata, Isabel.
246
00:15:39,557 --> 00:15:41,250
Troppo sbadata.
247
00:15:42,045 --> 00:15:45,093
Ti rendi conto di quanto
sia pericoloso questo gioco?
248
00:15:45,123 --> 00:15:46,977
Per me non � un gioco.
249
00:15:50,338 --> 00:15:51,815
Deve finire.
250
00:15:52,983 --> 00:15:54,483
L'idea...
251
00:15:54,973 --> 00:15:57,695
di George che sbircia sopra la tua spalla,
252
00:15:58,382 --> 00:15:59,672
e legge!
253
00:16:00,728 --> 00:16:03,636
Per l'amor di Dio,
viviamo tutti nella stessa casa!
254
00:16:04,118 --> 00:16:05,563
Dove stai andando?
255
00:16:06,666 --> 00:16:09,159
Sei molto esigente, Isabel!
256
00:16:09,987 --> 00:16:10,987
Molto...
257
00:16:11,166 --> 00:16:13,093
- disperata!
- Disperata?
258
00:16:13,123 --> 00:16:14,493
Che sto facendo qui?
259
00:16:14,703 --> 00:16:16,826
Che mai vuoi dire?
260
00:16:17,480 --> 00:16:18,948
Noi ci amiamo.
261
00:16:33,956 --> 00:16:35,065
Signor Wilson.
262
00:16:36,559 --> 00:16:38,017
Signor Wilson.
263
00:16:39,300 --> 00:16:40,409
Signor Wilson!
264
00:16:41,217 --> 00:16:43,370
C'� un'altra lettera per voi, signore.
265
00:16:52,199 --> 00:16:53,199
Madre.
266
00:16:54,884 --> 00:16:55,884
Madre.
267
00:16:56,316 --> 00:16:58,266
Non voglio essere disturbata.
268
00:17:03,820 --> 00:17:05,117
Comprate una mela!
269
00:17:06,052 --> 00:17:07,689
Mele buone!
270
00:17:08,243 --> 00:17:10,091
Per un penny potete averne una.
271
00:17:16,428 --> 00:17:18,093
E' intollerabile!
272
00:17:18,331 --> 00:17:19,850
Sei forse fuori di testa?
273
00:17:19,880 --> 00:17:22,039
Non farti mai pi� vedere cos�!
274
00:17:42,531 --> 00:17:44,037
Che te ne sembra?
275
00:17:44,163 --> 00:17:45,181
Di cosa?
276
00:17:46,043 --> 00:17:48,022
Della scatola, Bertie. La scatola.
277
00:17:49,215 --> 00:17:51,002
Fa parte della nuova serie.
278
00:17:53,656 --> 00:17:54,656
Beh,
279
00:17:55,567 --> 00:17:56,567
aprila.
280
00:18:00,266 --> 00:18:01,566
Ecco come si fa!
281
00:18:03,261 --> 00:18:05,780
La vita � piena di piccole sorprese, Bertie.
282
00:18:19,260 --> 00:18:21,357
Firmate qui, per cortesia, signora.
283
00:18:24,023 --> 00:18:26,233
C'� abbastanza veleno
per far fuori un reggimento,
284
00:18:26,263 --> 00:18:28,257
figurarsi un prato infestato da talpe.
285
00:18:28,287 --> 00:18:31,566
Intendiamoci, quando si parla di talpe
non potete ucciderne una sola,
286
00:18:31,596 --> 00:18:33,332
dovete ucciderle tutte.
287
00:18:36,884 --> 00:18:38,311
Allora, Roger,
288
00:18:38,820 --> 00:18:39,897
l'azienda.
289
00:18:40,763 --> 00:18:43,379
Sono in programma un paio di cambiamenti.
290
00:18:44,079 --> 00:18:46,614
Dobbiamo parlare dell'azienda
proprio ora, suocera?
291
00:18:46,644 --> 00:18:47,644
S�.
292
00:18:48,337 --> 00:18:50,952
So che ci sono state visite inopportune.
293
00:18:51,229 --> 00:18:53,729
- Ebbene?
- Durante l'orario di lavoro.
294
00:18:54,304 --> 00:18:56,254
Non richieste, ve l'assicuro.
295
00:19:04,049 --> 00:19:07,382
- Spero gli antipasti siano freschi.
- Certo, mamma.
296
00:19:07,696 --> 00:19:09,253
Vacci piano, Paul.
297
00:19:09,530 --> 00:19:11,906
- A cosa stai brindando?
- Sto festeggiando.
298
00:19:11,936 --> 00:19:14,713
- Ho deciso di andare a Oxford.
- Bravo, Paul.
299
00:19:14,743 --> 00:19:16,192
Finalmente libero!
300
00:19:16,359 --> 00:19:18,793
Alla citt� delle sognanti guglie,
delle cause perse
301
00:19:18,823 --> 00:19:21,444
- e delle lingue morte.
- Maledettamente inutili.
302
00:19:21,474 --> 00:19:23,474
Madre, ne sapevate nulla?
303
00:19:23,525 --> 00:19:27,047
Temo che mi interessa ancor meno che a voi
ci� che pensa la nonna, zio George.
304
00:19:27,077 --> 00:19:29,737
Non credo che Oxford sia l'idea migliore.
305
00:19:30,628 --> 00:19:32,096
Mi dispiace, nonna.
306
00:19:32,126 --> 00:19:35,387
Sono stufo di sentirmi dire
dagli altri cos'� meglio per me.
307
00:19:35,417 --> 00:19:38,139
- Paul, � la prassi in questa famiglia.
- Paul,
308
00:19:38,398 --> 00:19:40,043
ne discuteremo da soli.
309
00:19:40,828 --> 00:19:42,965
- Sapete cosa voglio, padre.
- S�.
310
00:19:43,087 --> 00:19:46,387
- Non mi va di parlarne adesso.
- Se Paul vuole davvero andare...
311
00:19:46,417 --> 00:19:50,039
La famiglia gli dar� il suo caloroso assenso,
come ha fatto con suo padre,
312
00:19:50,069 --> 00:19:52,966
che gestisce benissimo
l'azienda da molto tempo.
313
00:19:55,795 --> 00:19:58,097
Capisci a cosa dovrai far onore, Paul?
314
00:19:58,137 --> 00:19:59,464
Non dimenticare mai
315
00:19:59,548 --> 00:20:02,871
che i Collard sono persone
di rilievo a Blackheath.
316
00:20:02,901 --> 00:20:04,703
Non aggiungiamo altro.
317
00:20:05,381 --> 00:20:07,236
E lasciate in pace mio figlio.
318
00:20:09,777 --> 00:20:11,159
Dio, mi sento male!
319
00:20:16,564 --> 00:20:17,714
Che succede?
320
00:20:19,877 --> 00:20:23,099
Cosa intendeva mia madre
con "visite inopportune"? Donne?
321
00:20:23,292 --> 00:20:24,312
Una donna.
322
00:20:24,342 --> 00:20:26,177
Chiedeva della sua pensione.
323
00:20:26,207 --> 00:20:30,207
Nessun pettegolezzo scandaloso
che solletichi la conversazione a cena!
324
00:20:32,357 --> 00:20:34,541
Pensavo di aver sposato te, ma no.
325
00:20:34,850 --> 00:20:37,330
Ho spostato tutta la tua maledetta famiglia!
326
00:20:42,457 --> 00:20:44,199
Ma guardati! Sei esausto.
327
00:20:44,229 --> 00:20:48,451
Non fai che lavorare e sei mezzo ubriaco.
Non c'� da stupirsi se stai male.
328
00:20:48,717 --> 00:20:49,717
Padre.
329
00:20:50,662 --> 00:20:51,662
Padre.
330
00:20:58,836 --> 00:20:59,836
Roger.
331
00:20:59,894 --> 00:21:01,432
Roger, che ti succede?
332
00:21:01,462 --> 00:21:02,772
Non � nulla.
333
00:21:05,538 --> 00:21:08,000
Forse un'indigestione,
334
00:21:08,227 --> 00:21:11,432
provocata dalla tensione nervosa
per le continue responsabilit�,
335
00:21:11,462 --> 00:21:13,417
le preoccupazioni e il troppo lavoro.
336
00:21:13,447 --> 00:21:15,028
Oppure un'infreddatura.
337
00:21:15,602 --> 00:21:16,951
In ogni caso,
338
00:21:17,012 --> 00:21:19,473
ormai il peggio dovrebbe essere passato.
339
00:21:20,220 --> 00:21:22,586
Niente pi� whisky,
finch� non vi dar� il permesso.
340
00:21:22,616 --> 00:21:23,616
Beatrice.
341
00:21:27,098 --> 00:21:30,009
Un paio di giorni di riposo
e torner� in forma
342
00:21:30,039 --> 00:21:31,875
come la Banca d'Inghilterra.
343
00:21:32,079 --> 00:21:34,424
BICARBONATO DI SODIO
344
00:22:13,519 --> 00:22:17,879
C'� una tale confusione di sopra.
Se la prendono con me, pi� odiosi che mai.
345
00:22:18,078 --> 00:22:19,078
Charlie!
346
00:22:32,406 --> 00:22:33,552
Che cos'�?
347
00:22:34,284 --> 00:22:37,840
E' una delle lettere della signora Isabel.
Charlie, dammela.
348
00:22:38,294 --> 00:22:40,013
Perch� la spedisce l�?
349
00:22:40,491 --> 00:22:41,527
Non lo so.
350
00:22:41,960 --> 00:22:44,804
Ne scrive a centinaia.
Due, a volte tre al giorno.
351
00:22:44,834 --> 00:22:47,160
E devo spedirle tutte,
quindi ridammela, Charlie!
352
00:22:47,190 --> 00:22:49,444
- Non questa.
- Dammela. Ti prego, ti prego!
353
00:22:49,474 --> 00:22:51,735
Ridammela. Sar� nei guai se non la spedisco.
354
00:22:51,765 --> 00:22:55,265
E lo sarai anche se non torni subito
alle tue faccende. Forza.
355
00:22:55,477 --> 00:22:57,099
La spedirai tu per me?
356
00:23:01,475 --> 00:23:05,697
Dategli un altro giorno e vedrete
un miglioramento costante, ne sono certo.
357
00:23:06,037 --> 00:23:07,846
Beh, � ora che vada.
358
00:23:08,300 --> 00:23:10,550
Oggi sono gi� stato qui due volte.
359
00:23:10,974 --> 00:23:13,315
Allora, la cura come prescritto.
360
00:23:13,639 --> 00:23:17,357
Un po' di brodo di carne e radice di maranta.
Ci vediamo domani.
361
00:23:21,867 --> 00:23:23,417
Jenkins, ci penso io.
362
00:23:23,447 --> 00:23:26,626
Non � necessario, signora.
La signora Collard ha detto niente visite.
363
00:23:26,656 --> 00:23:28,285
Non le dar� fastidio.
364
00:23:28,315 --> 00:23:30,148
Ma alla signora Vandervent s�.
365
00:23:30,517 --> 00:23:32,070
Basta cos�, Jenkins.
366
00:23:32,589 --> 00:23:33,877
Dammi il vassoio.
367
00:23:34,669 --> 00:23:36,319
Lo tirer� su di morale.
368
00:23:39,121 --> 00:23:40,687
Non ne dubito, signora!
369
00:23:55,254 --> 00:23:56,728
Roger, tesoro mio!
370
00:23:57,640 --> 00:23:59,509
Ero cos� preoccupata.
371
00:24:09,487 --> 00:24:10,487
Isabel.
372
00:24:11,953 --> 00:24:15,003
So di essere stata
una sciocca con quelle lettere.
373
00:24:15,272 --> 00:24:18,714
Ma pareva un piccolo rischio,
paragonato a tanto piacere.
374
00:24:19,545 --> 00:24:20,702
Mi perdoni?
375
00:24:23,421 --> 00:24:27,191
Tesoro mio, devi capire
che per noi � impossibile continuare.
376
00:24:28,737 --> 00:24:29,958
Ma perch�?
377
00:24:31,073 --> 00:24:32,210
Tu mi ami.
378
00:24:32,283 --> 00:24:35,041
L'amore non c'entra. E' che...
379
00:24:35,071 --> 00:24:36,489
- C'� un'altra?
- No.
380
00:24:36,519 --> 00:24:38,220
Chi hai incontrato in ufficio?
381
00:24:38,250 --> 00:24:40,360
In ufficio ho incontrato Bertie e George.
382
00:24:40,390 --> 00:24:42,085
Tuo marito, ricordi?
383
00:24:43,964 --> 00:24:45,843
Ami ancora Beatrice, non � cos�?
384
00:24:45,873 --> 00:24:47,895
Abbassa la voce, Isabel!
385
00:24:49,403 --> 00:24:52,673
Non ho la forza per queste dannate assurdit�!
386
00:24:52,703 --> 00:24:54,142
La storia deve finire.
387
00:24:54,172 --> 00:24:55,525
Ma io ti amo!
388
00:24:55,882 --> 00:24:58,068
Non capisci che ti amo?
389
00:25:00,421 --> 00:25:02,880
Due giorni a letto per un'indigestione?
390
00:25:04,646 --> 00:25:06,401
Che cosa stai bevendo?
391
00:25:09,140 --> 00:25:11,302
Mistura di radice di maranta, suocera.
392
00:25:12,506 --> 00:25:14,279
Ha un sapore disgustoso ma
393
00:25:14,415 --> 00:25:17,415
a quanto pare allevia il mal di gola,
quindi va bene.
394
00:25:19,624 --> 00:25:21,383
Devo dire una cosa.
395
00:25:22,051 --> 00:25:23,420
Riguarda l'azienda.
396
00:25:23,450 --> 00:25:26,228
In questo caso,
possiamo fare a meno di loro due.
397
00:25:26,525 --> 00:25:29,914
Madre, non mi far� chiudere fuori
dalla mia camera da letto.
398
00:25:30,089 --> 00:25:31,539
Roger � mio marito.
399
00:26:05,611 --> 00:26:08,373
Il capo � piuttosto preoccupato,
signor Dangerfield!
400
00:26:08,403 --> 00:26:11,043
Per tutte le scommesse
che avete perso a Goodwood.
401
00:26:11,073 --> 00:26:14,325
Il capo � comprensivo nei confronti di chi
attraversa un periodo sfortunato,
402
00:26:14,355 --> 00:26:16,636
e non gli importa d'aspettare
una settimana o due.
403
00:26:16,666 --> 00:26:19,729
Ma non pi� di un mese, signor Dangerfield!
404
00:26:19,759 --> 00:26:21,830
Pi� di un mese � una brutta
cosa, capite?
405
00:26:21,860 --> 00:26:23,380
S�, capisco.
406
00:26:23,442 --> 00:26:27,458
Dite al capo che sto preparando
un colpo molto grosso da solo.
407
00:26:27,679 --> 00:26:31,013
E quando ce l'avr� fatta,
il capo sar� davvero felice
408
00:26:31,043 --> 00:26:33,045
di essere stato tanto paziente.
409
00:26:40,784 --> 00:26:42,708
Sembra stiate meglio.
410
00:26:43,067 --> 00:26:44,263
Mi sento peggio.
411
00:26:45,940 --> 00:26:46,940
Paul.
412
00:26:48,362 --> 00:26:49,915
Dobbiamo parlare.
413
00:26:50,124 --> 00:26:52,487
Non ora, padre.
Non finch� non starete meglio.
414
00:26:52,517 --> 00:26:55,687
Per prima cosa, un paio di mesi all'estero,
415
00:26:55,717 --> 00:26:56,870
magari e poi...
416
00:26:57,801 --> 00:26:59,588
dovrai lavorare in azienda.
417
00:27:00,619 --> 00:27:03,675
Non posso combattere da solo
contro tutta la famiglia.
418
00:27:05,400 --> 00:27:07,422
Ti puoi divertire molto all'estero.
419
00:27:10,900 --> 00:27:12,773
Vi siete divertito da giovane?
420
00:27:17,533 --> 00:27:19,433
Anche una volta tornato a casa.
421
00:27:20,953 --> 00:27:22,584
Bisogna essere discreti...
422
00:27:23,183 --> 00:27:24,466
a casa. Ci sono...
423
00:27:25,273 --> 00:27:26,426
i posti adatti.
424
00:27:27,400 --> 00:27:30,024
E mai interferire con il lavoro quindi...
425
00:27:31,300 --> 00:27:32,844
Quando tornerai, Paul,
426
00:27:33,516 --> 00:27:35,060
devi entrare in azienda.
427
00:27:36,113 --> 00:27:38,513
- Padre, non credo...
- Promettimelo!
428
00:27:43,394 --> 00:27:45,473
Matrigna! Jenkins!
429
00:27:49,813 --> 00:27:52,591
Signora! Signora Vandervent!
Per favore, signora!
430
00:27:58,933 --> 00:28:00,333
Hilda, presto!
431
00:28:01,168 --> 00:28:04,757
Non vorrei intromettermi ma
Jenkins ha detto che il pranzo...
432
00:28:05,472 --> 00:28:06,692
- S�?
- Eccomi.
433
00:28:06,722 --> 00:28:08,914
- Ho lasciato un messaggio al dottor Porter.
- Chi siete?
434
00:28:08,944 --> 00:28:10,336
Il dottor Hassall.
435
00:28:11,015 --> 00:28:12,057
Che ha mangiato?
436
00:28:12,087 --> 00:28:16,390
Brodo di carne e radice di maranta,
come da disposizioni del dottor Porter.
437
00:28:18,404 --> 00:28:20,703
Portatemi borse d'acqua bollenti
e un impacco caldo.
438
00:28:20,733 --> 00:28:24,360
- Non dovremmo aspettare il dottor Porter?
- Non c'� tempo, � in condizioni critiche.
439
00:28:24,390 --> 00:28:26,458
Portatemi l'acqua bollente
e l'impacco caldo.
440
00:28:26,488 --> 00:28:28,824
- Come dite, giovanotto?
- Mi avete sentito!
441
00:28:28,854 --> 00:28:30,320
Dottor Porter, grazie al cielo!
442
00:28:30,350 --> 00:28:32,758
- Grazie a Dio!
- Fate qualcosa!
443
00:28:39,466 --> 00:28:41,140
Ecco del sonnifero.
444
00:28:44,893 --> 00:28:47,211
Sta morendo! Non ha bisogno di sonnifero!
445
00:28:47,241 --> 00:28:50,564
Il corpo dev'essere purificato dal veleno!
Guardate con i vostri occhi, vomita!
446
00:28:50,594 --> 00:28:53,187
Dannata impertinenza! E' un mio paziente!
447
00:28:53,217 --> 00:28:55,102
Un paziente da curare, non uccidere!
448
00:28:55,132 --> 00:28:57,246
Siete il mio assistente, avete l'obbligo...
449
00:28:57,276 --> 00:29:00,673
- Smettetela di litigare e aiutatelo!
- Tenetelo gi�!
450
00:29:02,163 --> 00:29:03,493
E' terrificante!
451
00:29:03,550 --> 00:29:04,703
Mi avete morso!
452
00:29:04,733 --> 00:29:06,713
Signor Vandervent, mi avete morso!
453
00:29:07,300 --> 00:29:08,301
Padre!
454
00:29:19,656 --> 00:29:21,164
Vostro padre � morto.
455
00:29:30,313 --> 00:29:33,485
Nessuno di voi si � ricordato
di far chiamare la mamma.
456
00:29:33,515 --> 00:29:36,193
Sar� furiosa di non essere stata presente.
457
00:29:50,673 --> 00:29:54,119
Dopo tutto questo, avrei
gradito qualcosa di caldo.
458
00:29:54,149 --> 00:29:56,013
E che ne � del vino, Jenkins?
459
00:29:56,581 --> 00:29:58,131
Niente vino, Jenkins.
460
00:29:59,446 --> 00:30:03,150
Cugino George, ti sembra il momento
di pensare al tuo stomaco?
461
00:30:03,180 --> 00:30:05,622
Pare che qualcuno
avrebbe dovuto pensare di pi�
462
00:30:05,652 --> 00:30:07,985
allo stato dello stomaco del povero Roger!
463
00:30:08,220 --> 00:30:10,513
E' quello che pensava il dottor Hassall.
464
00:30:10,550 --> 00:30:12,400
Hassall? Cosa vuoi dire?
465
00:30:13,261 --> 00:30:14,683
Non erano d'accordo.
466
00:30:14,803 --> 00:30:16,653
In pratica, hanno litigato.
467
00:30:17,073 --> 00:30:20,554
Quel vecchio stupido di Porter non ha capito
cosa stava uccidendo mio padre.
468
00:30:20,584 --> 00:30:21,993
Controllati!
469
00:30:22,394 --> 00:30:25,061
Non � questo il luogo
per mostrare le emozioni.
470
00:30:26,734 --> 00:30:28,582
In perfetta forma, tutti e due.
471
00:30:28,693 --> 00:30:30,773
Charlotte, Bertie, � tutto.
472
00:30:31,782 --> 00:30:34,392
Non c'� bisogno che
visitiate anche me, dottore.
473
00:30:34,422 --> 00:30:36,866
Il mio unico cruccio � l'et� che avanza
474
00:30:36,896 --> 00:30:39,096
e far� il suo lavoro a tempo debito.
475
00:30:39,387 --> 00:30:40,451
Tuttavia...
476
00:30:40,552 --> 00:30:42,400
date sollievo ai miei pensieri.
477
00:30:42,867 --> 00:30:44,821
La morte di Roger � dovuta a...
478
00:30:44,851 --> 00:30:45,949
a cosa?
479
00:30:46,276 --> 00:30:47,999
Indigestione acuta.
480
00:30:48,754 --> 00:30:52,104
A sua volta causata da
preoccupazioni e troppo lavoro...
481
00:30:52,523 --> 00:30:56,344
che hanno poi condotto
a una, per cos� dire...
482
00:30:56,823 --> 00:30:58,933
disavventura gastrica.
483
00:30:59,292 --> 00:31:00,394
Capisco.
484
00:31:00,776 --> 00:31:04,135
Mi spiace solo che il povero Roger sia stato
assistito all'ultimo nella sua malattia
485
00:31:04,165 --> 00:31:07,053
da un praticante
inesperto come il dottor Hassall.
486
00:31:08,512 --> 00:31:09,592
Ad ogni modo,
487
00:31:09,622 --> 00:31:12,622
confido di poter ora
disporre per il funerale subito.
488
00:31:12,910 --> 00:31:14,393
Quasi certamente.
489
00:31:14,780 --> 00:31:18,407
Tuttavia, la repentina ricaduta di Roger,
490
00:31:18,771 --> 00:31:21,763
dopo che pensavo fosse
sulla via della guarigione...
491
00:31:21,793 --> 00:31:23,784
Di certo simili alti e bassi non sono rarit�.
492
00:31:23,814 --> 00:31:25,516
No, signora. Tuttavia
493
00:31:26,310 --> 00:31:29,764
un'inchiesta confermerebbe
la causa della morte.
494
00:31:30,300 --> 00:31:33,323
Per la soddisfazione professionale
del dottor Hassall.
495
00:31:33,353 --> 00:31:35,798
Non intendo ritardare il funerale
di mio genero
496
00:31:35,828 --> 00:31:38,531
per soddisfare la curiosit�
del vostro giovane assistente!
497
00:31:38,561 --> 00:31:40,627
- Non intendevo...
- Ne sono certa.
498
00:31:43,900 --> 00:31:46,842
Non vedo cosa si possa
ottenere da un'inchiesta.
499
00:31:47,618 --> 00:31:50,021
Al contrario, credo stimolerebbe la curiosit�
500
00:31:50,051 --> 00:31:53,440
ingiustificata di coloro che
si crogiolano nei pettegolezzi.
501
00:31:54,342 --> 00:31:55,559
Vi imploro...
502
00:31:56,337 --> 00:31:59,493
da vecchia amica, di non esporci a questo.
503
00:32:16,944 --> 00:32:18,923
Ora che Roger � definitivamente...
504
00:32:19,841 --> 00:32:20,863
andato...
505
00:32:21,323 --> 00:32:23,256
bisogner� occuparsi dei suoi effetti.
506
00:32:23,286 --> 00:32:25,575
Non � affar mio, zia Harriet.
Certo Beatrice...
507
00:32:25,605 --> 00:32:28,017
Bertie, intendo i suoi effetti in ufficio.
508
00:32:28,047 --> 00:32:29,473
E' affar di George ora.
509
00:32:29,503 --> 00:32:32,803
Deve diventare affare tuo, Bertie.
E mio se necessario.
510
00:32:38,685 --> 00:32:40,229
Chiss� dove sar� adesso.
511
00:32:40,929 --> 00:32:42,105
Dove sar� chi?
512
00:32:42,355 --> 00:32:43,400
Mio padre!
513
00:32:43,571 --> 00:32:45,744
Capisco. Dovresti chiedere a Bertie. E' lui
514
00:32:45,774 --> 00:32:47,529
l'esperto di queste questioni.
515
00:32:47,559 --> 00:32:50,545
Preghiamo tutti che
la sua anima riposi in pace.
516
00:32:50,813 --> 00:32:51,886
Certamente.
517
00:32:52,040 --> 00:32:53,253
No, non � vero.
518
00:32:53,283 --> 00:32:57,164
Volete solo sapere quanti soldi ha lasciato
e chi prender� il suo posto.
519
00:32:57,194 --> 00:32:58,844
Torno a piedi, Jenkins.
520
00:32:59,503 --> 00:33:00,505
Bene.
521
00:33:00,695 --> 00:33:01,768
Bertie.
522
00:33:18,531 --> 00:33:19,973
Buona, buona.
523
00:33:20,003 --> 00:33:21,605
Su, su, amore mio.
524
00:33:21,953 --> 00:33:25,410
Non devi rammaricarti cos�
per la perdita di un cognato,
525
00:33:25,440 --> 00:33:27,549
dal momento che hai ancora un marito.
526
00:33:29,532 --> 00:33:32,185
Non toccarmi! Cosa credi di fare?
527
00:33:35,274 --> 00:33:36,818
Si chiama dare conforto.
528
00:33:38,082 --> 00:33:41,464
Ricordi cosa vuol dire?
Ricordi ora i nostri voti nuziali?
529
00:33:41,837 --> 00:33:43,739
Ho giurato di amarti...
530
00:33:44,025 --> 00:33:45,319
e confortarti,
531
00:33:45,720 --> 00:33:48,276
anche quando saresti stata irritante.
E tu...
532
00:33:48,431 --> 00:33:49,498
amore mio,
533
00:33:50,538 --> 00:33:51,901
hai giurato...
534
00:33:52,025 --> 00:33:53,743
di obbedire a tuo marito.
535
00:34:09,251 --> 00:34:10,478
Allora, Paul...
536
00:34:11,589 --> 00:34:13,114
entrerai in azienda?
537
00:34:15,708 --> 00:34:18,689
Senz'altro vorrai seguire
le orme di tuo padre.
538
00:34:19,860 --> 00:34:21,556
Per morire prematuramente?
539
00:34:21,884 --> 00:34:23,857
Questo � nelle mani del Signore.
540
00:34:24,165 --> 00:34:27,020
Mentre tutto il resto
� chiaramente nelle vostre.
541
00:34:30,725 --> 00:34:32,432
Quanto mi pagher� l'azienda?
542
00:34:32,462 --> 00:34:34,656
Poich� continuerai a vivere in questa casa,
543
00:34:34,686 --> 00:34:37,786
riceverai gli spiccioli
necessari alla tua et�.
544
00:34:38,310 --> 00:34:42,365
Non state certo celando la natura
poco allettante della vostra offerta.
545
00:34:46,371 --> 00:34:48,612
L'ultima volont� di mio padre
era che entrassi in azienda.
546
00:34:48,642 --> 00:34:50,725
E per questo la rispetterai?
547
00:34:51,694 --> 00:34:53,694
- La rispetter�.
- Firma qui.
548
00:34:56,335 --> 00:34:58,025
Con il mio sangue, nonna?
549
00:34:59,753 --> 00:35:02,605
L'inchiostro andr� benissimo, giovane Paul.
550
00:35:09,402 --> 00:35:11,315
Cosa stai combinando, Bertie?
551
00:35:11,345 --> 00:35:12,346
George!
552
00:35:12,376 --> 00:35:14,135
Sono felicissimo che tu sia qui.
553
00:35:14,165 --> 00:35:18,020
Sto cercando di capire come funziona
la nuova mongolfiera giocattolo di Roger.
554
00:35:18,050 --> 00:35:19,461
Sembrava facilissimo.
555
00:35:19,491 --> 00:35:22,716
Prova di nuovo, Bertie. Roger ha speso molto
tempo nel tentativo di perfezionarlo.
556
00:35:22,746 --> 00:35:24,955
Dobbiamo farlo funzionare in sua memoria.
557
00:35:24,985 --> 00:35:27,374
Proprio non mi riesce di trovare il trucco.
558
00:35:28,646 --> 00:35:29,726
Eccolo.
559
00:35:29,972 --> 00:35:33,038
Che peccato Roger non possa vederla
funzionare. Gli sarebbe piaciuto tanto.
560
00:35:33,068 --> 00:35:35,636
Non � bella? E' davvero fantastica, no?
561
00:35:37,258 --> 00:35:39,396
- Continua, Bertie.
- D'accordo.
562
00:35:39,426 --> 00:35:42,037
- Ancora un po', ancora un po'.
- Credo di s�.
563
00:35:42,325 --> 00:35:44,238
- Eccola!
- Complimenti.
564
00:35:45,645 --> 00:35:46,841
Scusa, Bertie.
565
00:35:47,465 --> 00:35:51,255
Non � stato un gesto molto responsabile
da parte dell'erede al trono, vero?
566
00:35:51,285 --> 00:35:53,516
Non voglio il trono. Troppo duro lavoro.
567
00:35:53,546 --> 00:35:57,005
La regina madre Harriet sar� costretta a
nominarti, che tu lo voglia o no.
568
00:35:57,035 --> 00:35:58,195
Lo vorresti tu?
569
00:35:58,225 --> 00:36:00,918
Non � questione di volerlo,
ma di meritarlo.
570
00:36:01,585 --> 00:36:02,694
Povero Bertie!
571
00:36:04,805 --> 00:36:06,466
Sarai ricompensato in Paradiso.
572
00:36:06,496 --> 00:36:08,765
Dio protegge te, la mamma protegge me.
573
00:36:09,155 --> 00:36:10,965
Dipende tutto da mamma.
574
00:36:12,205 --> 00:36:13,662
Me ne vado al circolo.
575
00:36:13,836 --> 00:36:16,065
S�, va bene, George. Finisco io qui.
576
00:36:29,748 --> 00:36:32,225
Cos'ha a che fare quest'oggetto con me?
577
00:36:33,034 --> 00:36:34,298
L'ho trovato...
578
00:36:34,420 --> 00:36:37,045
nell'ultimo cassetto
della scrivania di Roger.
579
00:36:37,125 --> 00:36:41,281
Cos� hai pensato d'accattivarti il mio favore
e attirare l'attenzione portandomelo
580
00:36:41,311 --> 00:36:43,171
- come un cane con un topo morto.
- Ma...
581
00:36:43,201 --> 00:36:44,243
Bene, lascialo.
582
00:36:44,273 --> 00:36:46,728
- Ma mi avevate chiesto...
- Lascialo.
583
00:36:57,750 --> 00:37:01,083
Perch� indossi abiti colorati
cos� presto dopo il funerale?
584
00:37:02,585 --> 00:37:04,172
Per tirarmi su il morale.
585
00:37:05,040 --> 00:37:07,949
Cambia subito il tuo abbigliamento.
586
00:37:08,101 --> 00:37:09,296
Nel frattempo...
587
00:37:09,326 --> 00:37:12,785
ho un'altra domanda di sartoria da farti.
588
00:37:16,338 --> 00:37:17,644
Presumo che...
589
00:37:17,733 --> 00:37:20,683
quest'oggetto non faccia parte
del tuo corredo.
590
00:37:21,732 --> 00:37:24,005
Non dite assurdit�! E' grottesco!
591
00:37:25,552 --> 00:37:28,002
E' stato trovato nell'ufficio di Roger.
592
00:37:30,693 --> 00:37:33,449
Cosa avrebbe fatto Roger con quella cosa?
593
00:37:33,479 --> 00:37:35,611
Una domanda estremamente pertinente.
594
00:37:37,135 --> 00:37:39,817
State insinuando, mamma,
che mio marito avesse una relazione?
595
00:37:39,847 --> 00:37:41,885
Non sto insinuando niente.
596
00:37:42,025 --> 00:37:45,858
Volevo solamente stabilire che
questo indumento non ti appartenesse.
597
00:37:46,848 --> 00:37:49,898
Questo esclude una spiegazione
sulla sua provenienza.
598
00:37:51,085 --> 00:37:54,141
E mi permette di concentrarmi
liberamente sulle altre.
599
00:38:02,867 --> 00:38:06,185
Stai bene?
Nonostante la tristezza di questi giorni?
600
00:38:06,293 --> 00:38:09,833
- Non mi strugger� per Roger.
- Coraggiosa Charlotte, devi essere cos�.
601
00:38:09,863 --> 00:38:13,978
Non possiamo permetterci ulteriori
ritardi nell'affrontare tua madre.
602
00:38:14,765 --> 00:38:17,315
Non desidero intromettermi nel suo dolore.
603
00:38:17,345 --> 00:38:19,678
Immagino lo sopporter� abbastanza bene.
604
00:38:20,542 --> 00:38:22,344
Eppure, a pensarci bene,
605
00:38:23,359 --> 00:38:25,175
forse � la nostra miglior occasione.
606
00:38:25,205 --> 00:38:26,206
S�!
607
00:38:26,488 --> 00:38:28,090
Questa � un'opportunit�.
608
00:38:28,329 --> 00:38:30,605
E dobbiamo coglierla al volo!
609
00:39:09,985 --> 00:39:10,985
No!
610
00:39:20,325 --> 00:39:21,325
Mamma.
611
00:39:29,405 --> 00:39:32,349
Farete molta attenzione
a quel che sto per dirvi.
612
00:39:38,624 --> 00:39:39,885
Ecco, tieni.
613
00:39:41,649 --> 00:39:42,845
Grazie.
614
00:39:46,487 --> 00:39:47,488
Paul,
615
00:39:48,145 --> 00:39:52,235
ho davvero bisogno di andar via di qui.
Perch� non ci prendiamo una vacanza?
616
00:39:52,265 --> 00:39:53,665
E' troppo presto.
617
00:39:55,005 --> 00:39:58,283
- Beh, non posso portare il lutto per sempre.
- Perch� no?
618
00:40:02,243 --> 00:40:04,793
"Un mese appena", come diceva Amleto.
619
00:40:06,207 --> 00:40:09,757
Non vi sembra strano, matrigna,
il modo in cui � morto pap�?
620
00:40:10,599 --> 00:40:13,785
Insomma, non si � mai ammalato
in tutta la sua vita.
621
00:40:14,667 --> 00:40:16,713
Smettila di giocare a fare l'Amleto, Paul.
622
00:40:16,743 --> 00:40:18,853
Il dottor Porter
l'ha spiegato pi� di una volta.
623
00:40:18,883 --> 00:40:22,525
- Il dottor Hassall non era d'accordo.
- Hassall � un giovane molto testardo.
624
00:40:22,555 --> 00:40:25,486
- Sono quasi venuti alle mani.
- Smettila.
625
00:40:27,267 --> 00:40:29,005
E' tutto sistemato ora.
626
00:40:53,085 --> 00:40:55,743
Sei in ritardo, Hilda.
Devi rientrare per le nove.
627
00:40:55,773 --> 00:41:00,051
Non ti preoccupare, non lo dir� a nessuno.
Voglio solo farti alcune domande.
628
00:41:00,356 --> 00:41:02,408
Mi avete spaventata a morte, signorino Paul.
629
00:41:02,438 --> 00:41:05,061
Il giorno in cui � morto mio padre,
630
00:41:05,091 --> 00:41:08,412
tu e Isabel, la signora Collard,
siete state sole con lui per un periodo
631
00:41:08,442 --> 00:41:11,657
mentre la mia matrigna
ha mandato a chiamare il dottor Porter.
632
00:41:11,687 --> 00:41:13,137
S�, signorino Paul.
633
00:41:13,287 --> 00:41:14,591
In quel periodo,
634
00:41:14,621 --> 00:41:17,011
mio padre ha bevuto altro
oltre alla radice di maranta
635
00:41:17,041 --> 00:41:20,041
e al brodo di carne prescritti
dal dottor Porter?
636
00:41:25,946 --> 00:41:28,628
Mi spiace, signore.
Non intendevo fare nulla di sbagliato.
637
00:41:28,658 --> 00:41:32,880
- Davvero, se ho sbagliato...
- Son certo di no. Dimmi solo cos'� successo.
638
00:41:35,318 --> 00:41:39,374
Beh, per qualche motivo la signora Collard
ha dovuto lasciare la stanza.
639
00:41:39,475 --> 00:41:43,182
Beh, il padrone dice che ha bisogno di
un buon whisky forte
640
00:41:43,212 --> 00:41:45,017
e mi dice dove posso trovarlo.
641
00:41:45,616 --> 00:41:46,812
Molto meglio.
642
00:41:46,845 --> 00:41:49,128
Non mettervi fretta, signore,
ma la signora Vandervent
643
00:41:49,158 --> 00:41:51,421
o Collard potrebbero arrivare in ogni momento
644
00:41:51,451 --> 00:41:53,274
e forse si arrabbierebbero con noi.
645
00:41:53,304 --> 00:41:54,978
Hai proprio ragione, Hilda.
646
00:41:55,993 --> 00:41:57,943
Rimetto a posto la bottiglia.
647
00:42:02,434 --> 00:42:05,295
Non vorremo mica lasciarlo l�, vero, signore?
648
00:42:10,547 --> 00:42:13,447
Nessuno sapeva a parte noi due,
signorino Paul.
649
00:42:13,593 --> 00:42:17,763
Ma perch� nessuno poi ha sentito
l'odore di whisky nel respiro di mio padre?
650
00:42:17,793 --> 00:42:21,394
Beh, ha bevuto un po' di maranta, signore.
Diceva che avrebbe tolto l'odore.
651
00:42:21,424 --> 00:42:23,919
Nessuno ha notato impronte
sul bicchiere o sulla bottiglia?
652
00:42:23,949 --> 00:42:26,321
No. Nessuno ha potuto notare nulla, signore.
653
00:42:26,351 --> 00:42:28,437
Voglio dire, giusto qualche minuto dopo,
654
00:42:28,467 --> 00:42:32,303
la signora Isabel rientr� dalle sue faccende,
655
00:42:32,333 --> 00:42:36,765
e poi la signora Vandervent inizi�
a gemere e cianciare e...
656
00:42:36,805 --> 00:42:40,805
e poi � stato tutto un andirivieni,
una vera confusione.
657
00:42:41,186 --> 00:42:43,965
Bene, grazie, Hilda.
Sei stata di grande aiuto.
658
00:42:44,005 --> 00:42:47,635
Comunque, che differenza pu� fare per
il padrone un bicchiere di whisky, signore?
659
00:42:47,665 --> 00:42:50,583
Insomma, ha sempre bevuto whisky.
660
00:43:08,454 --> 00:43:10,677
Da quel che mi ha detto Roger
in punto di morte,
661
00:43:10,707 --> 00:43:13,284
e, a dire il vero,
in molte altre precedenti occasioni,
662
00:43:13,314 --> 00:43:17,179
� evidente che non avesse grande stima
n� di George n� di Bertie.
663
00:43:17,859 --> 00:43:21,201
Ho quindi deciso che due cose dovessero
essere fatte immediatamente.
664
00:43:21,231 --> 00:43:23,471
Per quale motivo Roger si lamentava di me,
mamma?
665
00:43:23,501 --> 00:43:24,794
E di me?
666
00:43:24,824 --> 00:43:27,405
Mediocrit�, in entrambi i casi.
667
00:43:27,759 --> 00:43:30,239
E nel tuo caso, George,
668
00:43:30,269 --> 00:43:32,828
anche ci� che si pu� chiamare,
nel migliore dei modi,
669
00:43:32,858 --> 00:43:34,000
indiscrezione.
670
00:43:34,030 --> 00:43:36,485
Nessuno dei due mi interrompa di nuovo.
671
00:43:36,525 --> 00:43:40,469
- Pensavo questo sarebbe stato un colloquio.
- Il primo passo da fare.
672
00:43:41,476 --> 00:43:45,288
Il giovane Paul Vandervent
� intelligente e determinato.
673
00:43:45,318 --> 00:43:48,668
Diventer� un perfetto membro dell'azienda,
una volta adeguatamente formato.
674
00:43:48,698 --> 00:43:51,785
Paul � di certo determinato.
Determinato a non entrare mai in azienda.
675
00:43:51,815 --> 00:43:53,365
Me l'ha detto spesso.
676
00:43:53,517 --> 00:43:55,561
Non � quello che ha detto a me.
677
00:43:55,591 --> 00:43:58,015
Vedi, io capisco Paul.
678
00:43:59,294 --> 00:44:02,040
Capisco tutti voi, se � per questo.
679
00:44:03,349 --> 00:44:04,885
Non dimenticate mai
680
00:44:04,915 --> 00:44:08,447
che quasi tutto
prima o poi arriva alle mie orecchie.
681
00:44:08,477 --> 00:44:12,365
- E il secondo passo da voi proposto, zia?
- Suona la campana.
682
00:44:48,743 --> 00:44:50,917
Il signor Robert Dangerfield.
683
00:44:51,718 --> 00:44:55,268
La maggior parte di voi lo conosce
o ne ha sentito parlare.
684
00:44:55,541 --> 00:44:58,157
E' appena rientrato dall'India,
685
00:44:58,187 --> 00:45:02,005
dove ha fatto una notevole esperienza
nel commercio del t�.
686
00:45:02,186 --> 00:45:06,045
Sar� felice di unirsi a Collard e Vandervent.
687
00:45:06,532 --> 00:45:10,113
Mamma, il commercio del t� non � esattamente
il commercio di giocattoli.
688
00:45:10,143 --> 00:45:13,329
Ogni commercio si assomiglia.
Comprare e vendere.
689
00:45:13,359 --> 00:45:16,126
Che posizione avete in mente
per il signor Dangerfield?
690
00:45:16,156 --> 00:45:19,525
Una posizione di supervisore.
Un direttore generale.
691
00:45:19,768 --> 00:45:22,418
E se si dimostra inadeguato per il compito?
692
00:45:22,772 --> 00:45:26,623
Il nostro accordo, come prima istanza,
durer� per sei mesi,
693
00:45:26,788 --> 00:45:30,788
dopo di che, se dar� una prova soddisfacente,
lo diventer� d'ufficio.
694
00:45:32,352 --> 00:45:36,707
Poich� ha chiesto di sposare Charlotte
e io gli ho dato il benestare,
695
00:45:39,530 --> 00:45:44,249
il suo legame con la famiglia giustifica
ampiamente il suo legame con il lavoro.
696
00:45:51,255 --> 00:45:55,746
Jenkins. Hai preso una bottiglia di whisky
dalla camera di mio padre?
697
00:45:57,184 --> 00:45:59,024
Non credo proprio, signorino Paul.
698
00:45:59,054 --> 00:46:00,204
Dall'armadio?
699
00:46:01,440 --> 00:46:02,640
Certamente no.
700
00:46:08,845 --> 00:46:10,119
Parti.
701
00:46:46,485 --> 00:46:48,246
Perch� vieni qui ogni giorno?
702
00:46:48,426 --> 00:46:50,026
Non ci sto molto.
703
00:46:51,494 --> 00:46:53,759
Paul, quando metteremo la lapide,
704
00:46:54,948 --> 00:46:57,848
dovrai aiutare la tua matrigna
per l'epitaffio.
705
00:46:58,557 --> 00:47:00,910
Sei tu il poeta della famiglia.
706
00:47:00,940 --> 00:47:02,690
Cosa dovrebbero incidere?
707
00:47:05,091 --> 00:47:08,241
Che ne dici di:
"Roger Vandervent, uomo del dovere"?
708
00:47:11,069 --> 00:47:13,765
Ha dedicato tutta la vita a quell'azienda.
709
00:47:14,057 --> 00:47:17,805
- Chiss� se ora pensa ne sia valsa la pena.
- Tua padre non si � mai lamentato.
710
00:47:17,835 --> 00:47:21,040
Non � riuscito a capire cosa stava
succedendo proprio sotto il suo naso.
711
00:47:21,070 --> 00:47:22,820
Caro Paul, che vuoi dire?
712
00:47:25,347 --> 00:47:29,241
Isabel, il giorno in cui mio padre mor�,
ha bevuto whisky.
713
00:47:29,271 --> 00:47:31,601
Ora, so che non c'�
niente di strano in questo.
714
00:47:31,631 --> 00:47:34,725
a parte disubbidire
agli ordini del dottor Porter.
715
00:47:35,256 --> 00:47:38,701
Ma la bottiglia
da cui � stato versato il whisky � sparita.
716
00:47:38,731 --> 00:47:42,455
Questo potrebbe voler dire che dentro
ci fosse qualcosa di diverso dal whisky.
717
00:47:42,485 --> 00:47:45,402
Ma qualcuno l'ha rimossa
quindi nessuno sapr� mai cosa fosse.
718
00:47:45,432 --> 00:47:47,182
Cosa stai insinuando?
719
00:47:48,245 --> 00:47:50,245
Che sia stato avvelenato.
720
00:47:50,965 --> 00:47:52,015
Avvelenato?
721
00:47:53,285 --> 00:47:54,585
Ascoltami, Paul.
722
00:47:55,107 --> 00:47:57,645
Tuo padre � morto di morte prematura s�,
723
00:47:57,685 --> 00:48:00,297
ma morte naturale. Devi accettarlo.
724
00:48:01,503 --> 00:48:03,653
Adesso lascialo riposare in pace.
725
00:48:04,557 --> 00:48:08,113
Non riposer� in pace finch�
non scopriremo quel che � successo.
726
00:48:08,163 --> 00:48:10,652
Noi non faremo nulla del genere!
727
00:48:11,467 --> 00:48:15,067
Non � storia da trasformare
in un infantile gioco immaginario.
728
00:48:18,003 --> 00:48:20,003
Non � un gioco per me, Isabel.
729
00:48:26,605 --> 00:48:29,212
Manca anche a voi, Isabel. Lo so.
E' per questo che venite qui.
730
00:48:29,242 --> 00:48:30,815
Provate quel che provo io.
731
00:48:30,845 --> 00:48:34,087
Non potete credere che sia morto.
Non era pronto per morire.
732
00:48:34,117 --> 00:48:36,426
Non avrebbe dovuto morire. Isabel!
733
00:48:39,715 --> 00:48:41,565
Siete l'unica amica che ho.
734
00:48:41,844 --> 00:48:43,265
Vi prego, aiutatemi.
735
00:48:43,925 --> 00:48:45,225
E' una follia.
736
00:48:46,782 --> 00:48:50,005
Credi davvero che tuo padre
sia stato assassinato?
737
00:48:50,390 --> 00:48:51,398
S�.
738
00:48:52,872 --> 00:48:54,772
Non volete sapere la verit�?
739
00:49:10,714 --> 00:49:12,552
www.subsfactory.it
56741
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.