Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,400 --> 00:00:11,400
www.titlovi.com
2
00:00:14,400 --> 00:00:17,818
Zdravo svima kod kuce. Mi smo Filmska ekipa
3
00:00:17,980 --> 00:00:24,818
Ja sam Bill. Ovaj momak ovde je Kevin. - Zdravo. - A gde je Mike?
4
00:00:24,980 --> 00:00:30,818
Nisam ga video. - Bob Honcho...Treba da pozurimo. Mike, gde si bio? Bob Honcho ce uskoro nazvati
5
00:00:33,980 --> 00:00:42,298
Znate li momci kakva je numera br. 2 na DVD plejeru PCM umesto Dolby digital?
6
00:00:43,162 --> 00:00:52,739
Ne. - Ne, uopste. - Znam. Pravi kosmar. Popravio sam sve. Treba pritisnuti ovo dugme umesto ovog
7
00:00:54,624 --> 00:00:58,361
Nas sef. Bob Honcho. Halo.
8
00:00:59,787 --> 00:01:03,490
Molim sacekajte. - Podigni sliku.
9
00:01:04,485 --> 00:01:07,064
Filmsk ekipo. - Zdravo gosp. Honcho.
10
00:01:07,551 --> 00:01:13,332
Znojavi muskarci. Znojavi, znojavi muskarci. - Da, gosp.
11
00:01:13,746 --> 00:01:22,131
Mike je radio, a ja imam neke probleme. - Deodorans koji ste nam kupili nije bas najbolji.
12
00:01:22,975 --> 00:01:28,632
Filmska ekipo, siguran da ste svezi kao jutarnja rosa. - Hvala.
13
00:01:29,172 --> 00:01:32,591
Govorim o stotinama, hiljadama znojavih muskaraca...
14
00:01:33,236 --> 00:01:37,097
... koji se pojavljuju u filmu: Bitka na Maratonskom polju.
15
00:01:38,365 --> 00:01:45,829
Znate li da ovaj klasik Steve Reevesa nema smesni komentar. Na sta se ovaj svet sveo?
16
00:01:46,030 --> 00:01:54,701
Tuzno je, gops. - Tako je. Gledam kroz prozor nasu prelepu plavu planetu i ...
17
00:01:55,257 --> 00:01:58,994
razmislljam kako je tuzna. - Planeta?
18
00:01:59,421 --> 00:02:05,726
na sastanku sam sa svojom prijateljicom Reetom Moreto. I preporucujem je toplo.
19
00:02:05,851 --> 00:02:11,155
Preporucujete Reetu? - Ne intimnu setnju po mesecu.
20
00:02:11,548 --> 00:02:17,965
Bolje bi bilo da sto pre rezervisete. Trpimo meteoritsku oluju.
21
00:02:18,445 --> 00:02:22,068
Mogao bih da prekinem svakog trenutka. Napred Filmska ekipo, komentarisite.
22
00:02:23,174 --> 00:02:30,035
Odmah krecemo, gosp. - Dobro, ucinite me ponosnim FE.
23
00:02:33,637 --> 00:02:37,454
Spremni ste? - Idemo. Za gosp. Honcha.
24
00:02:38,633 --> 00:02:44,529
Mike, sta ti je to u kosi? - To je puding.
25
00:02:45,262 --> 00:02:49,920
Bitka na Maratonskom polju.
26
00:03:03,119 --> 00:03:07,139
Deterdzent za sudove i Filmska kompanija.
27
00:03:12,215 --> 00:03:17,439
(Depilacija grudi voskomje bila razvijena u Staroj Grckoj)
28
00:03:18,215 --> 00:03:20,439
(Pogodio je Sokrata)
29
00:03:21,978 --> 00:03:25,363
BITKA NA MARATONSKOM POLJU
30
00:03:26,407 --> 00:03:28,871
(Kosa mi je prirodna pa mogu da plivam)
31
00:03:28,970 --> 00:03:34,753
(Tada su statue imale samo velika jaja)
32
00:03:35,668 --> 00:03:40,132
(Vrlo velika. - Da, hvala)
33
00:03:41,339 --> 00:03:45,599
(Takmicenje u bacanju glave bika)
34
00:03:45,713 --> 00:03:50,570
(Veliko jaje. - Hvala. Sada ce da obori Platona)
35
00:03:53,201 --> 00:03:55,607
(Hajde, samo se prepusti)
36
00:03:55,732 --> 00:03:57,468
(Tako)
37
00:04:03,732 --> 00:04:07,468
(Zakazao je komitet za steroide pri Senatu)
38
00:04:09,732 --> 00:04:21,468
(''Kocije pelena'' - Pobednik jos jedanput je Herkul - Mislim da ne glumi ovde Herkula)
39
00:04:21,732 --> 00:04:29,518
(Onaj misicavi stvarno nije Herkul? - Mislim da nije. - Svi se okupite oko statune Dana Haghertyja)
40
00:04:35,732 --> 00:04:40,468
(Da, ovo sam uradio da bi me ostali u pelenama drzali na rukama)
41
00:04:42,732 --> 00:04:46,468
(Da nije ovo previse gay? - Zar nesto moze biti previse gay?)
42
00:04:46,732 --> 00:04:52,468
(Harvey Firestein - Da. - Brunch).
43
00:04:52,640 --> 00:04:57,154
Proglasavam te, Filipide iz Atine, sampionom ovih Olimpijskih igara.
44
00:04:57,530 --> 00:05:02,154
Zahvali bogovima na lovorovom vencu pobednika.
45
00:05:03,530 --> 00:05:06,154
(Hej vi tamo na drugoj strani, zdravo)
46
00:05:08,530 --> 00:05:14,154
Za 4 godine ponovo cemo se okupiti oko vecnog plamena Olimpijskih igara.
47
00:05:14,530 --> 00:05:20,154
Desavanja se odvijaju 490. godine pre Hrista, u vremenu odrazavanja antickih Olimpijskih igara.
48
00:05:20,270 --> 00:05:26,154
Legendarni atinski heroji suprotstavili su se despotizmu i brutalnim osvajacima na Maratonskom polju,
49
00:05:26,270 --> 00:05:30,154
da bi odbranili svoju demokratiju i slobodu.
50
00:05:30,270 --> 00:05:37,154
Film je zasnovan na istinitim dogadjajima.
51
00:05:37,270 --> 00:05:42,154
(Starogrcka televizija je ovo sto vidimo - Da nije film gotov - Mislim da jeste - Zar smo spavali 2 sata?)
52
00:05:42,374 --> 00:05:45,917
(Nas posao je gotov. Idem da nadjem rebarca)
53
00:05:47,374 --> 00:05:49,917
(Znao sam da je previse dobro da bi bilo istinito)
54
00:05:52,374 --> 00:05:55,917
(Filipide zapamti da jedes lovorovo lisce)
55
00:05:56,374 --> 00:06:01,917
Pokoravam se tebi bozanska Atino. Pokoravam tebi zakone Atine.
56
00:06:02,374 --> 00:06:05,917
Kao sto si stitila mene, stiti i Atinjane.
57
00:06:06,374 --> 00:06:07,917
Koji nose tvoje ime.
58
00:06:08,374 --> 00:06:12,917
(Bas si kreten)
59
00:06:13,374 --> 00:06:14,917
Danas je dan proslave.
60
00:06:15,374 --> 00:06:18,917
Filipid je doneo zakone O.I. u Atinu.
61
00:06:19,374 --> 00:06:22,917
A sada se vraca u redove Atinske Svete garde. (Prima minimalac)
62
00:06:23,374 --> 00:06:30,917
Ne smemo zaboraviti da je Atina pre samo godinu dana bila pod tiranom Hipijem. (To sam prevideo)
63
00:06:31,374 --> 00:06:33,917
I da je zauvek zabranila diktaturu.
64
00:06:34,374 --> 00:06:43,917
Tebi Filipide i tvojim drugovima iz garde Atinjani poveravaju svoju slobodu. (Nece dobiti auto?)
65
00:06:47,374 --> 00:06:52,917
Ne plasim se smrti Miltaide i nadam se da vise necemo morati da se borimo za slobodu. (Onda ga ubij)
66
00:06:53,374 --> 00:07:00,917
Zivimo u demokratiji, a ako dodje do rata, svaki gradjanin bice vojnik. (Bas svaki gradjanin)
67
00:07:01,374 --> 00:07:09,917
Lutaide, tebe kao komandanta nase vojske i tebe Kruse,
68
00:07:10,374 --> 00:07:13,917
naseg voljenog vodju i predvodnika Gradskog Saveta,
69
00:07:14,374 --> 00:07:19,917
molimo da unapredite Filipida u komandira Svete garde. (I date clanstvo u teretani)
70
00:07:26,527 --> 00:07:31,833
Bravo, Filipide. (Ispusio si). Ti si popularan muskarac danas.
71
00:07:33,244 --> 00:07:43,105
Mogu te uciniti cuvarem moje slobode. - Teokrate, ja sam samo seljak. Bogovi su mi da li snagu, ali su tebi dali nesto dragocenije.
72
00:07:43,373 --> 00:07:47,870
Inteligenciju. Pobrini se da je nekako iskoristis. (Uclani se u MENSU)
73
00:07:49,337 --> 00:07:55,595
Sunce sija. Crveno je kao krv.... (Anticka pesnicka zurka)
74
00:07:56,598 --> 00:08:03,585
...Trojanci su se molili svevisnjim bogovima, da prezive do zore.
75
00:08:04,595 --> 00:08:07,750
Hajde Andromedo procitaj odlomak o Velikom ratu. - Ne.
76
00:08:07,885 --> 00:08:14,750
Citaj nam o Parisu i Jeleni. - Citaj Andromedo, bilo sta. (Ako te ne mrzi)
77
00:08:14,885 --> 00:08:17,750
U redu procitacu. - Uvek zaplacem kada to cujem.
78
00:08:18,885 --> 00:08:21,750
(Duso, stigao sam kuci)
79
00:08:22,004 --> 00:08:23,989
Evo mog oca. Citacu kasnije.
80
00:08:28,732 --> 00:08:33,036
Izgleda da tvoja cerka ne voli buduceg muza. Svaki put kada me vidi ona se smraci.
81
00:08:33,460 --> 00:08:37,464
Ne, ne. Nisi u pravu Teokrate. Gresi zar ne, Andromedo?
82
00:08:37,859 --> 00:08:44,800
Rekao si za mene. - Navikla si da govoris dvosmisleno, Andromeda.
83
00:08:45,323 --> 00:08:48,741
Mozda, tvoj nije trebao da te obeca meni dok smo jos bili deca.
84
00:08:49,073 --> 00:08:51,891
Mozda zelis da se udas za nekog drugog?
85
00:08:52,153 --> 00:08:57,571
Mladi ljudi imaju cudne ideje. Nekada nismo smeli da se raspraljamo sa roditeljima oko njihovog izbora za vencanje.
86
00:08:58,416 --> 00:08:59,800
Sa tom mislju vas ostavljam. (Zbogom)
87
00:09:00,416 --> 00:09:07,800
Andromeda, razmisli o onome sto je tvoj otac rekao. (Andromeda to je lepa galaksija)
88
00:09:08,247 --> 00:09:13,142
Filipid ce nam biti opasan protivnik. Prijatelj je Miltaida i tvrdoglav je kao svaki seljak.
89
00:09:13,542 --> 00:09:16,165
Ne, Filipid nije seljak.
90
00:09:16,352 --> 00:09:21,165
On je covek koji voli zemlju jer ne zna za nista drugo. (A paradajz)
91
00:09:22,204 --> 00:09:27,224
Pokazacemo sta znaci dobar zivot i postace deo nas. (Prljav i pokvaren)
92
00:09:27,732 --> 00:09:32,036
Kako to mislis? - Ako kontrolisemo Svetu gardu, mozemo lako da kontrolisemo celu Atinu.
93
00:09:32,292 --> 00:09:37,036
To nam predlazu da uradimo Hipije i Egzil. Filipid ce morati da nam se pridruzi
94
00:09:37,494 --> 00:09:44,072
U suprotnom gotov je. - Teokrate (Bozji birokrata u prevodu). Znas da delimo iste ideale,
95
00:09:44,624 --> 00:09:48,804
kao i Hipijeve. Obecao sam ti kcerku.
96
00:09:48,924 --> 00:09:58,804
Ali odbijam da ucestvujem u krvoprolicu. Odbijam. - O, Kruse. Ne zelim da odstranim Filipida. Zelim ga uz nas. Za nase ideale.
97
00:10:00,514 --> 00:10:05,250
(Mozemo li mi da dobijemo malo toga? - Proklete letece krave)
98
00:10:06,514 --> 00:10:09,250
(Ribe. Super - Ribe!)
99
00:10:09,910 --> 00:10:14,486
Uplasio si me. - Smatras me delom igre? - Ne. (Trebala bi)
100
00:10:14,910 --> 00:10:18,486
Takodje gubljenje lopte nije deo igre.
101
00:10:19,910 --> 00:10:23,486
Tamo. Pokusala sam da skinem loptu sa drveta.
102
00:10:24,910 --> 00:10:26,486
(Mozes li da se popnes a ja cu da ti gledam ispod suknjice)
103
00:10:26,699 --> 00:10:28,243
Ali to nije lako da se izvede.
104
00:10:31,228 --> 00:10:35,613
Hoces li da probas? (Znao sam da voli da grli drvece)
105
00:10:40,228 --> 00:10:42,613
To nije bilo nimalo tesko.
106
00:10:43,228 --> 00:10:46,613
(To ona kaze - Izvini. - Ne shvata)
107
00:10:48,024 --> 00:10:50,806
Kako se igra ova igra? (Prvo nadjes veliku loptu)
108
00:10:51,421 --> 00:10:56,000
Bacis loptu sto dalje mozes. Ovako.
109
00:10:59,853 --> 00:11:02,635
Jel ovako dobro? - Ne. to je bilo predaleko.
110
00:11:02,853 --> 00:11:05,635
(OK, ponovimo pravila)
111
00:11:06,679 --> 00:11:13,825
Lepa si kao statua boginje. (Probacu to sledeci put kod riba)
112
00:11:15,242 --> 00:11:16,980
Zasto ti se ne svidjam?
113
00:11:17,673 --> 00:11:23,091
Znam te. Ti si Filipid. - Filipid. - A, ti?
114
00:11:23,471 --> 00:11:27,890
Moje ime je... Necu ti reci... Vise se nikada necemo sresti.
115
00:11:28,601 --> 00:11:30,019
Ponovo cemo se sresti.
116
00:11:30,566 --> 00:11:35,553
Imas li hram na putu za Pirej? - Znam je vrlo dobro. - O cemu ti to. Hoce ponovo da te vidi.
117
00:11:36,962 --> 00:11:42,982
Samo je ljubazan. - Gresis. Zaista hocu.
118
00:11:44,557 --> 00:11:52,635
Hajde. Ne zaboravi. Plesace u cast Atine u hramu, veceras. Zapamti.
119
00:11:55,719 --> 00:11:59,741
(Ovako zamisljaju raj)
120
00:12:01,719 --> 00:12:05,741
(Smrzavaju mi se prepone)
121
00:12:07,719 --> 00:12:12,741
(Imali su su festivale pre renesanse)
122
00:12:13,719 --> 00:12:17,741
(Francuski porucnik)
123
00:12:19,719 --> 00:12:24,741
(Neko je ostavio konja da radi - To ubija baterije)
124
00:12:25,719 --> 00:12:29,741
Jesi li ti Filipid? - Da, jesam. (Vidimo se)
125
00:12:29,832 --> 00:12:35,535
Srecan si covek. Imam pozivnicu za tebe od moje gazdarice. - Ona koja ce plesati veceras?
126
00:12:35,662 --> 00:12:46,649
Tako je Filipide. Kako si znao da ce plesati? - Kako se zove? - Sta ima veze. Nece biti ista lepsa sa imenom.
127
00:12:47,458 --> 00:12:54,036
Nema veze. - U redu kuda da idem? - Sledi me. (Odvesce ga u mracnu ulicicu i pokrasti)
128
00:12:54,422 --> 00:13:00,726
Da, Filipid. Heroj olimpijade, a ti Karis ces ga pripitomiti.
129
00:13:00,884 --> 00:13:04,700
Nadam se da je barem zgodan muskarac. - Zar bih ti trazio da spavas sa njim da nije.
130
00:13:05,248 --> 00:13:13,268
Tesko da bi bio prvi put da si me slagao, Teokrate. - Pazi sta govoris i sta treba da uradis.
131
00:13:13,711 --> 00:13:15,892
(U medjuvremenu izbavicu saborca iz zatvora)
132
00:13:16,042 --> 00:13:19,745
Reci cu ti ovo. Privoli ga na moju stranu i mozes da kazes cifru. (Razgovaraj sa rukom)
133
00:13:20,440 --> 00:13:25,745
To je mnogo bolje. Obozavam da te slusam, kada tako govoris.
134
00:13:26,704 --> 00:13:33,520
Evo ga. Zar ne zelis da ga vidis? (Treba im veci prozorcic)
135
00:13:35,466 --> 00:13:41,532
Pa, sta kazes? Laku noc, Karis. Ostavicu te da radis.
136
00:13:42,860 --> 00:13:46,079
(Visokotehnolosko zavodjenje)
137
00:13:46,580 --> 00:13:50,079
Mozes da udjes. Ocekuju te.
138
00:13:50,580 --> 00:13:53,079
(Drakula)
139
00:13:53,580 --> 00:13:55,079
Dobrodosao u moju kucu.
140
00:13:55,580 --> 00:13:57,079
(Yo)
141
00:13:57,580 --> 00:14:02,079
Sta je bilo? Zar ti nije drago sto vidis, Filipide?
142
00:14:02,180 --> 00:14:04,429
Ocekivao sam da vidim nekoga drugoga.
143
00:14:04,616 --> 00:14:09,840
Lepsu od mene. - Ne, drugaciju. Ko si ti? - Karis.
144
00:14:10,246 --> 00:14:12,631
(Zovem se Gary, kako si druze?)
145
00:14:13,045 --> 00:14:17,859
Bila sam u Olimpiji onoga dana kada si pobedio. - Mislim da sam vec negde cuo tvoje ime.
146
00:14:18,045 --> 00:14:23,859
Pripremila sam gozbu u tvoju cast. - Za mene? - Videces, najbolju u Atini.
147
00:14:24,105 --> 00:14:29,342
Najbolja vina, hrana, rvaci i muzika.
148
00:14:30,703 --> 00:14:34,689
Zahvaljujem ti Karis. Ali ne veceras. - Videcemo jos to.
149
00:14:34,810 --> 00:14:37,278
(Kako se rvaci pripremaju?)
150
00:14:38,364 --> 00:14:42,704
(Samo jedana tacka i moram da brisem)
151
00:14:44,995 --> 00:14:50,776
(Nadam se da to nije glava Jovana Krstitelja sto nosi)
152
00:14:53,690 --> 00:14:59,392
(Sve Atinjanke imaju dobre sise)
153
00:14:59,853 --> 00:15:01,715
(Hare krishna)
154
00:15:02,152 --> 00:15:05,775
(Rama, rama)
155
00:15:07,152 --> 00:15:11,775
(Ritualni ples pre krunisanja bazena)
156
00:15:14,152 --> 00:15:17,775
Mozes da pijes sa mnom. Nije ljubavni napitak.
157
00:15:18,152 --> 00:15:21,775
(U stvari je laksativ)
158
00:15:24,706 --> 00:15:31,329
Plese za Wiliama Shatnera u Zvezdanim stazama, naravno)
159
00:15:32,501 --> 00:15:35,158
(Kung fu)
160
00:15:40,362 --> 00:15:45,180
(Ovo je kulminacija plesne tacke)
161
00:15:48,260 --> 00:15:53,042
(Probaj nasu najbolju hranu)
162
00:15:55,260 --> 00:15:58,042
(Jednom sam imao ovakav apartman u Las Vegasu)
163
00:16:02,552 --> 00:16:08,051
Stvarno tako mislis? - Sigurna sam. Kada ugledas mesec iznad Akropolja, doci ce.
164
00:16:08,154 --> 00:16:15,273
Andromeda, Diana, dodjite. Vreme je. (Da se skinete i masirate, zar ne?)
165
00:16:16,374 --> 00:16:21,520
O, bozanska Venero sa tvojom dobrotom pomozi nam da nadjemo lubav.
166
00:16:24,374 --> 00:16:26,520
(Ove pice su sjajne, covece)
167
00:16:32,771 --> 00:16:36,586
(Ovo su keceri - Stavio si previse jela na tanjire, budalo)
168
00:16:38,132 --> 00:16:41,630
(Oni se ne brijaju)
169
00:16:44,396 --> 00:16:47,292
(Ne prdi mi u lice, tupane)
170
00:16:48,693 --> 00:16:51,840
(Zaveo ga je Joker)
171
00:16:58,555 --> 00:17:05,735
(Dakle, sutiranje je bilo rvanje tada - Vesto rvanje)
172
00:17:07,555 --> 00:17:13,735
(Koristi se pod za razbijanje glave)
173
00:17:14,020 --> 00:17:20,192
Kao zivotinje su. - Oni su najbolji, zato ih placam.
174
00:17:21,020 --> 00:17:24,192
(Placa ih pastetama)
175
00:17:26,172 --> 00:17:29,397
(Napravite mesta, prolazi ketering)
176
00:17:33,166 --> 00:17:42,584
Ovo mi se vise svidja. - Zar uopste ne volis rvanje? - Volim, ali ovi ljudi nisu rvaci, vec ubice.
177
00:17:43,166 --> 00:17:43,824
(Ubicu te zbog toga)
178
00:17:44,166 --> 00:17:45,824
Brutalni su.
179
00:17:46,166 --> 00:17:47,824
(Moja mama me voli)
180
00:17:50,560 --> 00:17:53,184
(Lepa kuca u dovristu)
181
00:17:54,456 --> 00:17:58,840
Najlepse zahvaljujem, ali moram da idem. (Alergican sam na namestaljke)
182
00:17:59,156 --> 00:18:04,840
Zaista moras da ides. - Veoma mi je zao, ali moram. - Kako zelis.
183
00:18:05,684 --> 00:18:07,672
Pusti me da prodjem.
184
00:18:09,882 --> 00:18:11,425
(Pregovori su propali)
185
00:18:11,882 --> 00:18:13,425
Odmah prestanite.
186
00:18:13,879 --> 00:18:17,378
(Pomirisi mi ruku, pomirisi)
187
00:18:20,143 --> 00:18:24,129
(Male bele gace)
188
00:18:29,573 --> 00:18:33,674
(Ljube se, cudno)
189
00:18:33,904 --> 00:18:40,163
(Bas je gostoljubiv. - Ostaces do kraja)
190
00:18:41,865 --> 00:18:47,965
(Hoces li sarana ili testenine?)
191
00:18:49,727 --> 00:18:53,747
(Kako su pripremljeni?)
192
00:18:54,192 --> 00:18:57,770
(Dobro peceni)
193
00:19:00,721 --> 00:19:05,379
(O, moje salo sa ledja, moje prelepo salo)
194
00:19:06,852 --> 00:19:11,714
(Izvini me, idem da se ukopam u pesak)
195
00:19:13,680 --> 00:19:19,337
(Nije ni okusio moj otrovni humus)
196
00:19:21,309 --> 00:19:27,091
(Otisao je pravo u more da opere Brutov znoj. - Ne krivim ga)
197
00:19:31,309 --> 00:19:38,091
(Ok, zabava moze da pocne sada... O, prokletstvo - Pogasile su svetla i skinule gacice)
198
00:19:41,963 --> 00:19:46,428
(Napravljeno od trave, cudno)
199
00:19:48,527 --> 00:19:53,105
(Iaonako sam hteo da odem)
200
00:19:53,490 --> 00:19:55,086
(To je Katan)
201
00:19:55,490 --> 00:20:02,086
Fanstasticna prica. Kada ces ga ponovo videti? - Sumnjam u to. Zasto insistiras na tome. (To majmun govori?)
202
00:20:02,821 --> 00:20:05,922
Vec sam ti objasnio sto sam jasnije mogao.
203
00:20:06,353 --> 00:20:08,340
Nisam navikla da me odbijaju, Teokrate.
204
00:20:08,558 --> 00:20:10,935
Ne svidja mi se to. Ne zelim iko to da zna.
205
00:20:11,416 --> 00:20:18,119
Karis, ne odustajem tako lako. (Hvala, Krvava Meri). - Mislio sam da si razumela kakav ti je polozaj. (Ona zna sve poze).
206
00:20:18,580 --> 00:20:22,645
Radis sta ti ja kazem, jel to jasno?
207
00:20:23,044 --> 00:20:30,302
Ova kuca je moja. Sve sto imas je moje. - Ovoga puta gresis. - I ti si takodje moja.
208
00:20:30,706 --> 00:20:34,284
Hoces da odem. Ne trazi mi da radim ovo. Ne zelim da povredim Filipida.
209
00:20:35,535 --> 00:20:41,635
Placam dobro usluge. Sta je to sa Filipidom? Jesi li se zaljubila?
210
00:20:42,100 --> 00:20:45,598
On je zaljubljen. Ali u drugu zenu. (I voli sebe).
211
00:20:46,100 --> 00:20:49,598
Znaci tako. Filipid voli drugu.
212
00:20:50,895 --> 00:20:54,439
A ti volis njega. - Necu ga vise vidjati.
213
00:20:54,584 --> 00:21:02,047
Koliko puta treba da te podsetim da ces vidjati Filipida, htela to ili ne. Poslusaj me, Karis. (Jesi li narucila sargarepe?)
214
00:21:02,653 --> 00:21:05,468
Izvrsavaces moja naredjenja i sve sto ti kazem da radis. Nemas izbora.
215
00:21:06,653 --> 00:21:10,468
Razumes? U suprotnom cu te ubiti.
216
00:21:11,316 --> 00:21:13,894
(Skretanje sa teme filma)
217
00:21:16,580 --> 00:21:20,156
(Sledeci put cu ga razbiti)
218
00:21:20,580 --> 00:21:25,156
(Vrlo los namestaj)
219
00:21:29,107 --> 00:21:34,287
(Moje gace su belje od tvojih. - Povuci rec)
220
00:21:37,269 --> 00:21:42,131
Trebace ti vezba. - Mozda si u pravu. Bilo bi bolje da nema oruzja.
221
00:21:42,533 --> 00:21:46,190
(Strsljenovi. Bolje bi bilo da nema strsljenova)
222
00:21:46,294 --> 00:21:52,786
Sta ako bi te napao macevalac? Ne bi imao prednost. Moras da naucis da rukujes macem.
223
00:21:53,259 --> 00:22:01,803
Evo, hvataj. Uzvrati...Ponovo...Brze. (Voleo bih da ovo ne postoji)
224
00:22:02,323 --> 00:22:04,134
(Ok, dacemo ti pistolj)
225
00:22:04,320 --> 00:22:07,819
Pazi na rame. - Miltaide, brz si kao vetar.
226
00:22:08,652 --> 00:22:10,477
(Izgubice se kao vetar)
227
00:22:10,652 --> 00:22:14,877
Probaj ti... Sada.
228
00:22:14,982 --> 00:22:16,877
(Ovi se vrte kao na vrtesci)
229
00:22:17,148 --> 00:22:20,010
Prelepo. Savrseno.
230
00:22:21,146 --> 00:22:25,166
Jos jedna stvar. Mac se ne koristi samo za neposrednu borbu.
231
00:22:25,976 --> 00:22:29,598
(Moze se okaciti zica i vitlati njime)
232
00:22:30,107 --> 00:22:35,525
Ovako? - Tako je. Naciljaj.
233
00:22:35,770 --> 00:22:38,029
(Namirisao sam kolace)
234
00:22:41,568 --> 00:22:44,952
(Pravo u bazen)
235
00:22:46,568 --> 00:22:47,952
Pravo u centar. (Ja sam John Saxon)
236
00:22:49,568 --> 00:22:54,952
Sta je to bilo? Sta mu se dogodilo? - Devojka. Video je njena dvokolica. Pojurio je za njom.
237
00:22:55,568 --> 00:23:00,952
(Video sam dvokolica i jasem za njom)
238
00:23:01,098 --> 00:23:02,262
(Ben Her - Ben Ona)
239
00:23:03,723 --> 00:23:09,539
(Ben Devojka - Ima sportska dvokolica - SUT)
240
00:23:10,186 --> 00:23:13,968
(Daj, covece)
241
00:23:17,414 --> 00:23:20,912
(Odjebi, Kretino)
242
00:23:21,346 --> 00:23:27,287
(Nadam se da ce civilizacija uskoro izumeti Zabranu prilaska)
243
00:23:30,346 --> 00:23:35,287
(Proganjanje, jos jedna rec za ljubav)
244
00:23:35,346 --> 00:23:41,287
(Hajde vise, vec sam istetovirao tvoje ime na helankama - Minotaur je rekao da ces izaci sa mnom)
245
00:23:45,599 --> 00:23:48,019
(Mlada damo, gde gori?)
246
00:23:51,195 --> 00:23:58,581
Zasto bezis od mene? - Nemam ti sta reci. (Draga, mogu li da legnem na tebe?)
247
00:24:00,225 --> 00:24:06,212
Zelim ti samo reci da sam mislio na tebe. - Video si me samo jedanput. Ne znas mi ni ime.
248
00:24:06,788 --> 00:24:08,854
(Hadakus, zar ne?)
249
00:24:08,948 --> 00:24:14,854
Nema veze. Mislim da te volim. (Jedino si ti lepa kao ja u Atini)
250
00:24:17,016 --> 00:24:22,197
Zar mi ne verujes? - Uzalud je. Buducnost je vec odredjena.
251
00:24:22,266 --> 00:24:27,197
Ne smes me vise vidjati. - Slusaj, necu te se odreci,
252
00:24:27,266 --> 00:24:31,197
ako uradis jednu stvar. Reci da me mozes voleti.
253
00:24:32,266 --> 00:24:35,197
(Da me mozes voleti, ok)
254
00:24:35,266 --> 00:24:39,197
Ne. Ne smes se ni nadati, jer bi bilo uzaludno.
255
00:24:39,266 --> 00:24:43,047
Molim te, zaboravi me. (Ovo je postala vrlo komplikovana romansa)
256
00:24:43,168 --> 00:24:46,030
(Ne bih voleo da sam njegova boginja)
257
00:24:50,497 --> 00:24:53,642
(Evo stize Kaligula jasuci senatora)
258
00:24:59,592 --> 00:25:05,374
(Zasto ne vice i udara je?)
259
00:25:06,353 --> 00:25:09,818
(Zar jedes samo beli luk?)
260
00:25:10,353 --> 00:25:13,818
Tvoje ime. Zar ne mozes da mi kazes?
261
00:25:14,353 --> 00:25:16,818
(Zao mi je, ali sada moram da povratim)
262
00:25:21,353 --> 00:25:26,818
(Posle ovoga mora da se okupa u hladnom akvaduktu)
263
00:25:32,308 --> 00:25:36,534
(Vidi se jedan konjokradica)
264
00:25:38,308 --> 00:25:41,534
(Lep prozor)
265
00:25:44,134 --> 00:25:49,360
Jesam li te iznenadila? Znala sam da nikada neces doci da me vidis. - Kako si usla?
266
00:25:49,504 --> 00:25:55,360
Nemam problema da nateram muskarce da urade ono sto hocu. Ali ne i Filipida.
267
00:25:55,504 --> 00:26:00,360
Gresis. Drago mi je sto si dosla. - Ne verujem ti.
268
00:26:00,504 --> 00:26:04,360
(Uzmi maslinu, sacuvao sam ti jednu sa rucka)
269
00:26:05,764 --> 00:26:10,360
Ne. Ne na taj nacin. Ne smes vise nikada da me poljubis na taj nacin.
270
00:26:10,764 --> 00:26:16,360
Poljubi me bez besa. - Nema vise besa u meni...ili ljubavi (Samo kreatin)
271
00:26:16,764 --> 00:26:22,360
Ne brini znam da me ne volis. Previse je da to trazim. Svesna sam toga.
272
00:26:22,415 --> 00:26:26,310
Ali zelim da te usrecim....(Pa sam ti kupila motocikl) - Voleo bih da je tako lako.
273
00:26:26,776 --> 00:26:32,842
Pre tebe, nisam imala potrebu za ljubavlju. Ali sada imam... Volim te.
274
00:26:33,607 --> 00:26:37,024
Toliko mi trebas. - Samo ti treba ono sto zelis.
275
00:26:37,607 --> 00:26:44,024
Surov si. - Filipide, vreme je za smenu garde. - Moram da idem.
276
00:26:44,134 --> 00:26:47,279
Zbogom, Karis.
277
00:26:48,134 --> 00:26:54,279
(Kap je upravo pala sa tavana - Ne vidi se kraj)
278
00:26:56,327 --> 00:27:00,984
(Grupa muzicara naivaca)
279
00:27:01,525 --> 00:27:03,308
(Hajde da pronadjemo skalu)
280
00:27:09,453 --> 00:27:12,475
Dosta je. (Prokleta deca i Hip-hop)
281
00:27:13,017 --> 00:27:19,673
Pozvao sam ga ovde, da bi smo ga ubedili. - Da ubedimo Filipida? Mozda bi smo trebali da ubedimo Miltaida?
282
00:27:20,312 --> 00:27:23,300
Sta predlazes da uradimo u vezi toga? Rekao si da si strucnjak za to.
283
00:27:23,452 --> 00:27:29,300
Svaki covek ima cemu. Samo se razlikuju. - Mrzim ove intrige. - Hipije se vraca iz egzila.
284
00:27:30,476 --> 00:27:38,463
Uskoro cemo moci da delamo. Narod je uz nas, ali Sveta garda? - Upropastice sve ako su protiv nas.
285
00:27:38,576 --> 00:27:43,690
Onda, imas li neku ideju? - Naravno i prelepa je.
286
00:27:44,534 --> 00:27:48,317
Koja je Teokrate? - Ne brini reci cu ti kasnije. (Hvala, kretino)
287
00:27:50,299 --> 00:27:53,287
Zvao si me oce. - Da.
288
00:27:53,962 --> 00:28:01,425
Imamo vaznog gosta, draga moja. Zeleo bih da veceras sa nama. - Vrlo vazan gost, Andromeda.
289
00:28:02,962 --> 00:28:08,425
Vrlo... - Neki vas prijatelj? - Ne jos, ali bi mogao da bude.
290
00:28:08,962 --> 00:28:14,425
Kako se zove? - Sam ce ti reci. Eno ga dolazi.
291
00:28:15,419 --> 00:28:20,599
Filipid je ovde. (Obukao sam ekstra kratku mini suknju)
292
00:28:24,419 --> 00:28:26,599
(Gospodin Bond)
293
00:28:27,747 --> 00:28:30,892
Dobro dosao u moju kucu, Filipide. Tvoje prisustvo ovde je cast.
294
00:28:30,976 --> 00:28:34,202
Kao i tvoj poziv. (Mogu li da ti uzmem prekosuknju?)
295
00:28:34,674 --> 00:28:41,331
Ovo je moja cerka. - Koja ce biti moja supruga. (Ups, ponovo sam to uradila)
296
00:28:43,368 --> 00:28:46,674
Cini mi se da se vec poznajete. - Da.
297
00:28:47,366 --> 00:28:53,671
Sreli smo se, a da se ne poznajemo. Kao sto se desava u snovima ponekad.
298
00:28:54,396 --> 00:28:59,814
Da sam te ikada upoznao, cak i u snu. Setio bih se.
299
00:29:00,692 --> 00:29:07,316
Ne razumem ni rec. Sto je spreman. Sedite. Muzika. Muzika je izvanredna za varenje. Izvolite.
300
00:29:07,692 --> 00:29:10,316
(Dobra muzika je dobra za varenje)
301
00:29:10,854 --> 00:29:14,272
(Ne slusam Marilyn Mansona kada jedem)
302
00:29:14,818 --> 00:29:22,043
(Evo poezije - Nisam znao da je Ron McKinley postojao tada)
303
00:29:28,444 --> 00:29:34,987
Sta je Filipide? Plasim se da se ne zabavljas. - Naprotiv, lepo se zabavljam.
304
00:29:35,375 --> 00:29:37,680
(Filipid pije svoju krv)
305
00:29:37,845 --> 00:29:43,670
Savet zaseda u ovo doba? Iznenadjujuce. - Mora da je vazno.
306
00:29:43,845 --> 00:29:49,670
Veoma mi je zao, ali moram da idem. Filipide moja kuca je i tvoja kuca. Andromeda i Teokrat ce ti praviti drustvo.
307
00:29:50,268 --> 00:29:52,653
Znas li sta se desava?
308
00:29:53,031 --> 00:29:56,417
Znam sve sto i drugi. Flota nam je desetkovana,
309
00:29:56,859 --> 00:29:58,502
a Persijanci prete da se iskrcaju na nase obale.
310
00:29:58,859 --> 00:30:04,502
Vodic im je izdajnik Hipije. - Ne misle svi da je Hipije izdajnik. (Prokleti Hipije)
311
00:30:04,859 --> 00:30:08,782
Vrlo sam umorna. Izvinite me.
312
00:30:09,156 --> 00:30:11,051
(Uzgred, spavan bas gola)
313
00:30:12,156 --> 00:30:17,051
Sirota Andromeda. Tako je tuzna i mislim da ti znas zasto, Filipide.
314
00:30:17,156 --> 00:30:22,051
Kako to mislis? - Mozes da priznas da je poznajes.
315
00:30:22,182 --> 00:30:23,363
Sumnjao sam u to.
316
00:30:23,849 --> 00:30:26,790
A kada sam je video postidjenu kada te je videla, bio sam siguran u to.
317
00:30:27,447 --> 00:30:30,070
Nije prekrsila obecanje koje je dala. (Tehnicki je jos devica)
318
00:30:30,865 --> 00:30:36,100
Mislis na obecanje koje je dao njen otac mom ocu. O nasem vencanju je odluceno jos dok smo bili deca.
319
00:30:36,674 --> 00:30:42,741
Ona me ne voli. (Ko bi?) Ako bi ti hteo da je ozenis, mogao bih da ti pomognem.
320
00:30:43,138 --> 00:30:47,033
A sta bi hteo zauzvrat? - Ja, nista.
321
00:30:47,435 --> 00:30:51,820
Krus zeli. Ti i Sveta garda mozda ste mu vredni.
322
00:30:52,299 --> 00:30:55,956
Nama Sveta garda nece pomoci. (Golisavac, pomeri se odatle)
323
00:30:56,398 --> 00:31:01,737
Samo ti mozes da nam pomognes u nasim namerama. - Prihvata li Andromeda ovo?
324
00:31:02,126 --> 00:31:11,306
Rekao sam, jel prihvata ovo? - A ti, prihvatas li ti, Filipide? Postavio sam ti pitanje. - Ja ovde postavljam pitanja, odgovori.
325
00:31:11,466 --> 00:31:18,117
Da li se Andromeda slaze sa ovim? - Naravno da se slaze, u suprotnom ne bi ti bio ovde. Sve bi uradila za oca.
326
00:31:18,301 --> 00:31:24,138
I ako je potrebno sve bi uradila za nasu stvar. (Drago mi je da smo se upoznali, hvala)
327
00:31:24,615 --> 00:31:27,715
(Nije ni probao aperativ)
328
00:31:27,815 --> 00:31:32,715
Filipide. - Sta hoces? (Donela sam ti gacice)
329
00:31:33,444 --> 00:31:35,670
Cekala sam te.
330
00:31:36,142 --> 00:31:40,925
Htela sam da ti kazem kako se zaista osecam. (Odvratan si mi)
331
00:31:41,142 --> 00:31:46,925
Volim te. - Sada me znaci volis? Sada znam da si sa njima.
332
00:31:47,142 --> 00:31:52,925
Necu biti deo ovog plana. Zbogom. - Filipide! (Ne, idem kuci svojoj majci)
333
00:31:54,142 --> 00:31:56,925
Filipide!?
334
00:31:57,142 --> 00:31:58,925
(Vreme za samaranje)
335
00:31:59,629 --> 00:32:03,411
Sta si mu rekao o meni? Zasto me mrzi? - Bice mu zao.
336
00:32:03,629 --> 00:32:06,411
(Jer mi je povredio grudi)
337
00:32:10,024 --> 00:32:16,649
(Radim na seksi farmi, orem tvoja polja)
338
00:32:18,153 --> 00:32:20,572
(Prvobitni bodi bilding, poljoprivreda)
339
00:32:24,251 --> 00:32:29,590
Otkad se vratio iz grada nije onaj stari. - Ne razgovara ni sa kim. (Ko smo mi?)
340
00:32:33,013 --> 00:32:35,795
(Kao da sam cuo konja)
341
00:32:38,177 --> 00:32:42,165
(Iskenjaj se Chestere, odmah se vracam)
342
00:32:45,072 --> 00:32:49,570
(Verovatno su to Jehovini svedoci, koji su poznavali Jehovu)
343
00:32:50,002 --> 00:32:55,261
Miltaide! - Zdravo, Filipide! (Zdravo sa vetrovima)
344
00:32:55,765 --> 00:33:01,661
Dobrodosao, Miltaide. - Dosao sam da udahnem svezeg vazduha o kojem si govorio. (Mirise na volove)
345
00:33:01,752 --> 00:33:05,959
Duva sa Istoka. Isusuje zemlju. - O cemu ti to?
346
00:33:06,394 --> 00:33:08,653
Istocni vetar donosi kisu. (Kao da govore o vremenu)
347
00:33:09,124 --> 00:33:12,191
Donesi nam vina. (I sira)
348
00:33:12,428 --> 00:33:19,571
Sta je jos novo u Atini? - Da vidim. Zavrsili su novo kupatilo, vrlo je skupo, ali otici tamo je stvar prestiza.
349
00:33:19,750 --> 00:33:26,975
Nije za nas. - Nikada nisam bio tamo. Cuo sam da Teokrat ide stalno tamo da bi svima pokazao koliko je bogat. (Ko bi rekao?)
350
00:33:27,448 --> 00:33:32,832
Znas li kome nedostajes u Atini? (Michaelu Stipe-u) - Jednoj prelepoj devojci iz Mikene.
351
00:33:34,047 --> 00:33:38,365
Karis. Nisi progovorio ni rec njoj.
352
00:33:39,075 --> 00:33:42,812
Ne poznajem je. (Brzo ispij uzo)
353
00:33:44,306 --> 00:33:48,646
Mozda te je videla na Olimpiji? Nije se samo ona zaljubila u tebe tada.
354
00:33:49,303 --> 00:33:53,244
Sve su izgubile glavu gledajuci te. Pogotovo kada si se rvaosa onim Spartancem.
355
00:33:53,899 --> 00:34:00,886
Mislim da je vrlo hrabar covek. Zove se Juros. Mogao je da pobedi. Ali ja sam imao srece tog dana.
356
00:34:01,063 --> 00:34:04,189
Tvoji prijatelji iz garde ne zovu to srecom, Filipide.
357
00:34:04,493 --> 00:34:10,355
Kada si napustio Atinu, napustila ih je nada. Potreban si im kao vodja.
358
00:34:10,757 --> 00:34:16,460
Nisam im toliko potreban. - Ne, sada si nam potreban vise nego ikada. (Gore ti 'aljine)
359
00:34:16,757 --> 00:34:24,460
Razumem zasto si napustio Atinu. Da bi izbegao brigu i odgovornost. Ovde si miran i mozes da zivis prijatno.
360
00:34:26,283 --> 00:34:31,860
Gresis. Postoji odgovornost ovde i svuda. (Osim u Finskoj iz nekog razloga)
361
00:34:32,247 --> 00:34:35,142
Ali ne vracam se u Atinu. (Dal da mu kazemo)
362
00:34:36,078 --> 00:34:43,257
Miltaide. Donosim lose vesti. Persijske snage pocele su iskrcavanje kod Maratonskog polja
363
00:34:43,398 --> 00:34:47,257
Moras se vratiti u Atinu.
364
00:34:50,398 --> 00:34:55,257
(To je bataljon Hersija za ljubakanje - Napred, glave sa bradavicama)
365
00:34:55,668 --> 00:35:01,450
(Igleda mi poznato - Neki lik Olivera Reeda)
366
00:35:02,364 --> 00:35:09,431
(Preziveli su spremni. Ono bas usran brod)
367
00:35:09,594 --> 00:35:15,431
(Lici na Higinsov brod, ali se usavrsio do Dana D - Ovo je persijski Dan D)
368
00:35:15,594 --> 00:35:19,421
(Na persijskom... u da - stvarno)
369
00:35:20,321 --> 00:35:26,705
(Kako kazes uobrazeno dupe na persijskom? - Ne bih znao)
370
00:35:27,321 --> 00:35:36,705
(Mrzim plazu za vikend. Dolaze samo momci sa brda - Bas mi je losa vojska, nije nizasta)
371
00:35:37,777 --> 00:35:42,764
(Ima li neko plan, bilo koji?)
372
00:35:42,957 --> 00:35:46,764
(Kako smo uspeli da izmislimo matematiku?)
373
00:35:51,902 --> 00:35:55,889
(Samo izgledam samouvereno)
374
00:36:02,162 --> 00:36:07,229
(OK, stekli smo utisak da su se iskrcali)
375
00:36:08,259 --> 00:36:16,678
(Woodstock 1999. bolje je bio organizovan od ovoga - Oseca da se neprijatelja smeje u okruzenju)
376
00:36:17,259 --> 00:36:22,388
(Pogledaj te tipove)
377
00:36:22,519 --> 00:36:24,825
(Marsiraj vojsko kiborga)
378
00:36:27,715 --> 00:36:32,862
(Losa vest ljudi, upravo sam video znak da smo u Belgiji)
379
00:36:34,279 --> 00:36:38,618
Sve ide dobro. (sta) - Sta mislis o mojoj vojsci Hipije?
380
00:36:39,176 --> 00:36:44,038
Vidis Darije. Tvoji Persijanci nece ni morati da se bore. (Mislis ne mogu)
381
00:36:44,542 --> 00:36:48,562
Atinjani i svi Grci cekaju Velikog Darija da ih oslobodi tiranije njihovih vladara.
382
00:36:49,105 --> 00:36:54,285
Umarsiraces u Atinu trijumfalno. - Mozda si u pravu, Hipije, a mozda i gresis.
383
00:36:54,432 --> 00:36:58,499
Verujem u svoje vojnike. (E, to ti je prva greska)
384
00:36:58,031 --> 00:37:05,495
(Smrt svim minotaurima. - Pustite pse. - Pustite mucice rata)
385
00:37:07,094 --> 00:37:13,513
Ovo nije prvi put da neko preti da osvoji Atinu. (Raspravljaju o amandmanima)
386
00:37:14,988 --> 00:37:23,804
Ovo nije prvi put da moramo da se branimo. (Slusamo senatora Isaka iz Atine koji predlaze krace suknje)
387
00:37:28,419 --> 00:37:31,315
Ne.
388
00:37:32,047 --> 00:37:36,228
Zar ne vidite da samo Atina nije dovoljno jaka da porazi Darija i njegovu vojsku. (Tise malo babuni)
389
00:37:36,578 --> 00:37:43,962
Nadjacani smo, u najboljem slucaju mozemo da opremimo 10 000 pesadinaca i 5 000 konjanika.
390
00:37:44,174 --> 00:37:51,399
Nemamo ratne brodove. - Naoruzacemo sve do poslednjega atinskog gradjanina. (Svi su pijani)
391
00:37:52,484 --> 00:37:56,079
Ako ne mozemo da zivimo u slobodi, umrecemo za slobodu.
392
00:37:58,467 --> 00:38:08,691
Miltaide! - Ziveo. - Odbrani nas od Persijanaca. - Bogovi nek su sa tobom. (Ne pipaj me, nazad. Idem na sisanje. U redu, hocu)
393
00:38:11,928 --> 00:38:13,107
(Pomerite se cetkoglavi)
394
00:38:16,391 --> 00:38:20,730
Hajde. Cekamo, Miltaide. - Svi Atinjani cekaju da te cuju.
395
00:38:21,322 --> 00:38:26,706
Siguran sam da imas genijalan plan koji ce nas odvesti do pobede. (Da, zove se duvaj ga)
396
00:38:30,085 --> 00:38:39,425
Ja ne posedujem bozanske moci da pretvorim katastrofu u trijumf. Teokrat trazi od mene cudo, a zna da je to nemoguce. (Jos jedan golisavac)
397
00:38:40,445 --> 00:38:44,669
Mogu samo da kazem ovo: Moji ljudi ce se boriti za Atinu do kraja. (Bas je misicav)
398
00:38:45,074 --> 00:38:48,903
Mi cemo primorati neprijatelja nazad ka moru ili ce porobiti nas narod.
399
00:38:49,074 --> 00:38:54,903
Svako od nas, svako ko mrzi tiraniju, nek se suprotstavi neprijatelju. (Ja volim tiraniju)
400
00:38:55,052 --> 00:39:00,883
Zasto cuvas ljude iz Svete garde? Oni su sampioni Svete garde. (Svete krave)
401
00:39:01,034 --> 00:39:07,803
Zasto ostaju u Atini? - Samo 100 ljudi. Ne bi mnogo doprineli u ratu, Teokrate.
402
00:39:08,395 --> 00:39:15,575
Naredjeno im je da brane Hram i Palatu Atine. Ne verujem u cuda, ali se uzdam u volju bogova.
403
00:39:15,745 --> 00:39:20,575
I u pravednost nase stvari. - Cemu sluzi pravda? (Udji u kadar)
404
00:39:21,124 --> 00:39:26,940
Cemu sluzi pravda na bojnom polju? Nema pravde u ratu, samo snaga.
405
00:39:27,819 --> 00:39:31,807
(Bez autograma. Tako je, ja sam heroj. Bez pljacke.)
406
00:39:31,984 --> 00:39:35,972
Ne mozemo protiv Persijske sile. (To je neko koga volim. A ne to si samo ti - Okreni se i idi)
407
00:39:38,977 --> 00:39:45,078
Onaj ko se bori za pravdu, ima snagu diva. Onaj koji brani kucu, zenu i decu je tigar za neprijatelja.
408
00:39:46,076 --> 00:39:50,937
Neizbezan masakr. To nam komandant predlaze. (Svidja mi se njegova kosulja od furnira)
409
00:39:51,406 --> 00:39:57,506
Ali i slavu. Pogledajte odnos snaga. Jedan nas protiv sestorice njihovih. (Samo pitaj Jimmy-Grka)
410
00:39:57,969 --> 00:40:02,672
Ja predlazem da se predamo Dariju.
411
00:40:03,233 --> 00:40:09,521
Istina je da ako sami pokusamo da potisnemo Persijance, da je beznadezno.
412
00:40:09,894 --> 00:40:14,916
Ali ako bi smo imali saveznika podjednake snage kao i nase, tada bi postojala nada za nas.
413
00:40:15,527 --> 00:40:20,105
Spartanska vojska. Uz pomoc spartanske vojske, Atina bi bila spasena. (Molim te, ne preteruj)
414
00:40:20,557 --> 00:40:26,101
Kakve su garancije da ce Sparta pomoci? - Zajednicki interes.
415
00:40:26,476 --> 00:40:28,411
Posle Atine Sparta bila sledeca zrtva. (Hej, File super izgledas. - Hvala)
416
00:40:29,476 --> 00:40:31,411
Spartanci to znaju.
417
00:40:31,536 --> 00:40:35,201
Spartanci nam nikada nisu verovali. - U pravu si. (A sta je sa mutantima)
418
00:40:35,348 --> 00:40:39,131
Spartanci misle da su neki Atinjani izdajnici i da jedva cekaju Persijance.
419
00:40:39,978 --> 00:40:47,239
Ali postoji jedan covek kome bi poverovali. Coveka koga postuju, Atinjanin u koga se ne sumnja. (Ona statua?)
420
00:40:47,978 --> 00:40:49,239
Filipid. (Dovedite ga)
421
00:40:50,658 --> 00:40:53,239
Kada nase trupe budu spremne, Atina ce krenuti protiv Persijanaca.
422
00:40:53,658 --> 00:40:58,239
Suocicemo se kod Maratonskog polja. Ako Savet odobri moj plan.
423
00:40:58,869 --> 00:41:02,572
Filipide naredjujem ti da odmah ides u Spartu i zatrazis njenu pomoc.
424
00:41:07,869 --> 00:41:09,572
(Usamljen sam)
425
00:41:10,869 --> 00:41:14,572
(Mleko, jaja, pahuljice. Treba li nam jo sta?)
426
00:41:14,645 --> 00:41:18,700
(Draga pogledaj komije. Moe li da poveruje da jo imaju tog starog konja?)
427
00:41:22,056 --> 00:41:28,123
Neka Bogovi jasu sa tobom. - Sastacemo se kod Maratona. (Nravno da ga necu videti tamo)
428
00:41:34,715 --> 00:41:38,577
(500 metara i vec se izgubio)
429
00:41:44,778 --> 00:41:47,355
(Mnogo saobracaja od jutros)
430
00:41:55,778 --> 00:42:01,355
Zbogom. Sigurna sam da ces uspeti. (Zato se sastaje sa Dave Navarrom)
431
00:42:02,778 --> 00:42:06,355
Hvala ti, Karis. Uradicu sve sto mogu. Zbogom.
432
00:42:06,778 --> 00:42:10,355
(To zaista nije potrebno. U redu je. Prokletstvo)
433
00:42:10,863 --> 00:42:14,679
(Kako je brza sa jezikom)
434
00:42:16,227 --> 00:42:21,010
(Izgubio sam se. Jel jae nju ili se konj vratio na kocije?)
435
00:42:24,756 --> 00:42:29,335
(Nije ni svratio da se pozdravi)
436
00:42:29,787 --> 00:42:33,444
Hej. Andromeda!
437
00:42:33,816 --> 00:42:37,279
Volis ga, zar ne? Trebao sam odavno da uvidim da je on muskarac za tebe.
438
00:42:37,816 --> 00:42:42,279
Da, volim ga. Ali mi ga je vec neko uzeo.
439
00:42:42,411 --> 00:42:47,069
Od onog dana kada nas je posetio, prezire me. Mrzi me.
440
00:42:47,270 --> 00:42:50,970
Pogresio sam. U svemu sam gresio. (Placao sam porez)
441
00:42:51,047 --> 00:42:58,640
Nije protiv Hipija. Teokrat je lazov. - Oce, ne bi smeo sebe da krivis.
442
00:42:58,786 --> 00:43:03,860
Niko ne sumnju u tvoje dobre namere. Mozda ce sve biti u redu.
443
00:43:03,976 --> 00:43:06,860
(Barem me ogrlica jo voli)
444
00:43:08,230 --> 00:43:13,887
(Ovo je verovatna istorija. - Prema tunici u Staroj Grckoj smo.)
445
00:43:16,927 --> 00:43:22,710
Zasto si stvarno dosla ovde. Zasto. Hoces da uradim nesto za tebe. Reci mi.
446
00:43:22,970 --> 00:43:29,047
Hocu da se uverim da Filipid nece biti povredjen. Voli te, i znam da ti volis njega.
447
00:43:29,220 --> 00:43:34,498
Zastiti ga od Teokrata. - Andromeda. (Hoce li biti rvanja?)
448
00:43:34,618 --> 00:43:39,355
Filipid me ne voli, zaljubljen je u tebe. (Kae joj da je meka i krhka)
449
00:43:40,818 --> 00:43:46,076
Zaljubljen je u mene? - Nikada te nije pominjao.
450
00:43:46,244 --> 00:43:50,822
Videla sam to u njegovim ocima kada me je poljubio da voli drugu. (Rvajte se)
451
00:43:51,049 --> 00:43:54,510
Pokusala sam. Ali nisam mogla da ga nateram da te zaboravi, Andromeda. (Rvajte se)
452
00:43:55,049 --> 00:44:03,510
Jesi li sada zadovoljna? Jesi li? - Karis, slusaj me. - Odlazi, usudjujes se da paradiras ovde sa svojom cistotom i nevinoscu.
453
00:44:04,049 --> 00:44:09,510
Filipid voli tebe, sta jos hoces? (Tvoje fensi i zdravo telo. Tvoje genitalije)
454
00:44:11,797 --> 00:44:13,181
(Jaka stvar)
455
00:44:17,797 --> 00:44:21,181
(Niko me ne vidi u ovoj maskirnoj tunici)
456
00:44:26,324 --> 00:44:32,105
(Vidim te grdosijo na beloj litici)
457
00:44:36,817 --> 00:44:41,440
(Da, vidimo te. O, covece)
458
00:44:42,148 --> 00:44:44,487
(Sve vas vidim, momci)
459
00:44:45,779 --> 00:44:49,402
(Starinski nacin da se puca u gume)
460
00:44:50,875 --> 00:44:55,136
(Vidi moje strele od ugljenicnih vlakana. Super, a?)
461
00:44:58,472 --> 00:45:01,732
(Stalno se rvaju)
462
00:45:02,204 --> 00:45:06,099
(Skinite sesire)
463
00:45:07,932 --> 00:45:13,635
(Ponovo se vidi sadrzaj iz gaca)
464
00:45:16,096 --> 00:45:19,276
(Evo sta ti sledi kada mi sipas svasta u casu)
465
00:45:27,456 --> 00:45:29,523
(Aha, film ide unazad)
466
00:45:31,986 --> 00:45:38,212
(Gde li je nasao tu suknjicu sa kapuljacom? - Samo malo)
467
00:45:38,418 --> 00:45:41,039
(Hajde. - Ne, ne zaboravi)
468
00:45:46,446 --> 00:45:48,832
(Treba mi jos jedno koplje)
469
00:45:49,446 --> 00:45:52,832
(Pravo u centar)
470
00:45:56,446 --> 00:45:59,832
(Sada cu im stidljivo ukrasti konja i pobeci)
471
00:46:02,737 --> 00:46:05,803
(Migrene)
472
00:46:07,903 --> 00:46:12,367
(Kao da imam zavoje oko glave)
473
00:46:15,903 --> 00:46:19,367
(Spada mi grudnjak, sramota)
474
00:46:21,903 --> 00:46:25,367
(Prevelik je za tog konja. - Znam)
475
00:46:30,854 --> 00:46:35,114
PAUZA ZA RUCAK
476
00:46:37,551 --> 00:46:45,095
Pitam se da li ce zaista prikazati bitku u ovom filmu?
477
00:46:45,551 --> 00:46:51,095
Ne znam. Ja sam istorijski... kako se ono kaze?
478
00:46:51,551 --> 00:46:52,095
Laik.
479
00:46:52,906 --> 00:46:59,133
Cudna rec. Hteo sam reci istorijski znalac
480
00:46:59,906 --> 00:47:08,133
Mike opet zaplice. - Tako se kaze. - Nema veze. - Sta cemo videti u sceni bitke.
481
00:47:08,734 --> 00:47:12,233
Pokazace kako su Atinjani okruzili persijske strelce.
482
00:47:12,351 --> 00:47:17,948
Unistenje tih strelaca je brutalno. - To ohcu da znam. Pricaj dalje.
483
00:47:18,360 --> 00:47:25,348
Voleo bih to. Znas sta, pokazacu ti. Evo cackalica
484
00:47:25,657 --> 00:47:31,473
koje mogu bti persijski strelci. A Atinjani?
485
00:47:32,122 --> 00:47:39,462
Trebaju mi Atinjani. Dodaj mi voce. Evo su Atinjani na Maratonskom polju.
486
00:47:39,586 --> 00:47:48,374
Kevine mozes li mi dati sir iz tvog sendvica? - Ne. - Pokusavan pokazati Mike-u istoriju.
487
00:47:48,440 --> 00:47:57,229
Ok. - Daj. - Da bih sto bolje prikazao, treba mi tvoj hleb, Mike.
488
00:47:57,378 --> 00:48:03,745
Predstavlja uzvisenje koje su Atinjani zauzeli.
489
00:48:04,071 --> 00:48:09,535
Evo, ako ti ne smeta da uzvisenje ima sargarepu. - Polje je puno svacega.
490
00:48:09,741 --> 00:48:15,700
Sta nam jos treba? Persijanci. Kevin daj ostalo.
491
00:48:16,029 --> 00:48:23,812
Ne, ne. To mi je jedina poslastica danas. - Hajde, Kevine. Hocu da ovo naucim.
492
00:48:23,923 --> 00:48:31,003
Ovo je rucak, Mike. - Sta imamo ovde? Uzvisenje. Borbeno polje,
493
00:48:31,554 --> 00:48:41,336
Atinjane i persijske strelce. Sta nam jos treba? A, brodovi i zaliv. Mike, tvoje tortilje su idealne.
494
00:48:41,750 --> 00:48:48,976
Ako imamo brodove treba nam i zaliv. Moja curetina je dobra za to.
495
00:48:49,076 --> 00:48:53,765
Daj mi tvoju sunku.
496
00:48:54,344 --> 00:49:04,729
Sta jos? Spartanci. Treba da budu spasioci. Oni ce biti sve ostalo.
497
00:49:04,934 --> 00:49:11,729
Moj rucak. - Jeste li spremni? Sledi bitka na Maratonskom polju. Drzite se, evo je.
498
00:49:11,934 --> 00:49:23,729
Atinjani stizu. Persijanci stizu iz kampa. Izazov je prihvacen. Atinjani pokusavaju da neutralisu ubistvene persijske strelce.
499
00:49:23,934 --> 00:49:31,729
Bam, bam. Dobar potez. U sredinu Persijanci potiskuju atinski centar.
500
00:49:31,934 --> 00:49:38,729
Ali sve se otelo kontroli. Krila su razbijena. Vidite. Moraju da pobegnu na svoje brodove.
501
00:49:38,934 --> 00:49:47,729
Jao. Stizu Spartanci. Bam, bam. Ubodi, rezi, ubij!
502
00:49:47,934 --> 00:49:55,729
Krv. Razbij! I gotovo je.
503
00:49:55,934 --> 00:50:04,729
Tako se odigrala bitka na Maratonskom polju, Mike Nelsone. - Sada shvatam. Lepa prezentacija.
504
00:50:04,934 --> 00:50:11,729
I dalje je to rucak. U drugom obliku, ali je rucak. Moze da se jede.
505
00:50:11,934 --> 00:50:20,729
Vau. Ja sam ovo uradio? - Zaneo si se malo. - U pravu si. Rat je pakao.
506
00:50:25,934 --> 00:50:31,729
U redu je. Ovde sam.
507
00:50:31,934 --> 00:50:36,729
Filmska ekipa. Nazad na posao.
508
00:50:38,385 --> 00:50:46,280
Svi su izgubili glave zbog Filipida. Ocekuju da spasu Atinu, saljuci ga u Spartu.
509
00:50:47,315 --> 00:50:54,539
Ako uspe da dodje do Sparte to bi me iznenadilo. - Zasto to kazes?
510
00:50:55,376 --> 00:51:01,363
Jer smo u ratu, a put je opasan. - Neki ljudi su dosli da vas vide gospodaru. (Hvala bako)
511
00:51:07,441 --> 00:51:11,427
Kazi mi sta se dogodilo?(Nista) Gde su ostali? (Ne znam)
512
00:51:11,735 --> 00:51:17,994
A Filipid? - Jos je ziv. Pobegao je.
513
00:51:19,797 --> 00:51:22,738
(Stvarno mi je prodrmao ramena)
514
00:51:26,292 --> 00:51:28,597
(Uspavaj ga)
515
00:51:28,722 --> 00:51:31,597
Mrzim te. - Hajde, ides sa mnom. - Ne.
516
00:51:31,790 --> 00:51:36,674
Ostavi me na miru, Teokrate. - Vodim te u Darijev kamp. - Necu da idem. - Zao mi je draga.
517
00:51:36,790 --> 00:51:40,674
Znas previse, zato ides sa mnom.
518
00:51:43,816 --> 00:51:50,802
(Stigao je na planetu majmuna. - Ovde ce naleteti na Novu. - Ja bih naleteo na nju)
519
00:51:53,816 --> 00:51:58,802
(Da nema ovih truba, odavno bi stigao)
520
00:51:59,268 --> 00:52:03,391
Atinjani se bore za svoje zivote, kao i za vase.
521
00:52:03,488 --> 00:52:08,121
Atinska vojska ce se sukobiti sama sa persijskom na Maratonskom polju. Sudbina Atine zavisi od vas.
522
00:52:08,271 --> 00:52:11,257
Atina vas moli da joj pomognete u borbi. (Sta kaze?)
523
00:52:11,421 --> 00:52:17,257
Sparta ce saslusati zahtev Atine. Ali do sledece zore nista ne mozemo da uradimo.
524
00:52:17,431 --> 00:52:22,417
Svestenici su nam zabranili da se borimo do tada, to je bozja volja.
525
00:52:22,596 --> 00:52:27,094
Ako tako bogovi kazu, onda oni hoce da uniste celu Grcku. (Ja se slazem)
526
00:52:27,324 --> 00:52:36,470
Filipid je u pravu. Moramo da pomognemo Atini. Kada Darije zauzme Atinu, nista mu vise nece stajati na putu i osvojice i Spartu. (Hvala, Ken)
527
00:52:36,624 --> 00:52:41,723
Zaboravljate jedno. Dokle god se secamo Sparta i Atina su bili zakleti neprijatelji.
528
00:52:41,884 --> 00:52:47,508
Rat nas je podelio. Kako mozemo da im pomognemo, posle svega sto smo pretrpeli od njihovih ruku?
529
00:52:47,747 --> 00:52:53,542
Atinjane sumnjamo u tebe i ne verujemo ti. Koji dokaz imas da ovo nije atinska obmana.
530
00:52:53,674 --> 00:53:01,326
Ja Juros, garantovacu za Filipidovu rec. - Secam se susreta sa Jurosom na Olimpijadi. (Hvala guzice)
531
00:53:02,008 --> 00:53:12,461
Juros je veliki borac i on vam moze reci da jake ruke ne mogu dobiti borbu ako drugi delovi tela ne pomazu.
532
00:53:12,625 --> 00:53:21,170
Spartanci, nasa dva grada su delovi istog tela i ako se bore zajedno pobedice.
533
00:53:22,565 --> 00:53:27,348
(Sta se dogodilo?)
534
00:53:34,689 --> 00:53:40,914
(I dalje vezbaju)
535
00:53:44,689 --> 00:53:47,644
(Isprobavaju dzinovski gong na terenu)
536
00:53:51,782 --> 00:53:53,565
(Napred, Hitler)
537
00:53:57,879 --> 00:53:59,663
(Kuvana glava, kako domisljato)
538
00:54:02,610 --> 00:54:05,868
(Malo je podbacio)
539
00:54:07,406 --> 00:54:10,144
(Pam Schreiver)
540
00:54:11,269 --> 00:54:14,496
Darije zeli da utera strah u ljude
541
00:54:15,468 --> 00:54:16,489
sa lobanjom.
542
00:54:17,498 --> 00:54:19,394
Nasi ljudi se ne boje toga, Miltaide.
543
00:54:21,198 --> 00:54:23,422
(Stitimo svoje genitalije)
544
00:54:27,827 --> 00:54:28,849
(Bolje lupaju od Ringo Stara)
545
00:54:29,827 --> 00:54:31,849
Na svoja mesta.
546
00:54:35,790 --> 00:54:39,892
(Zar nije bilo mnogo vise ljudi malo pre)
547
00:54:40,556 --> 00:54:43,179
(Momci)
548
00:54:43,619 --> 00:54:48,843
(Kasnimo, izvinite. Prevezli smo decu do skole. Nece se vise ponoviti)
549
00:54:51,580 --> 00:54:57,397
(Kao gledamo film na vise ekrana. - Kao da je HD film)
550
00:55:01,944 --> 00:55:07,010
(Samo poziraju i lupaju. Umrece od dosade)
551
00:55:12,503 --> 00:55:16,684
(Pocela je rasprodaja)
552
00:55:22,600 --> 00:55:25,382
Ne koriste konjicu. (Ucuti)
553
00:55:25,797 --> 00:55:32,262
Napadnimo im celo. - Ne, sacekajmo da vidimo sta planiraju. Budi strpljiv.
554
00:55:33,657 --> 00:55:38,554
(Ipak koriste konjicu. Pukovnik je pogresio)
555
00:55:40,657 --> 00:55:45,554
Konjska muda - Ostavite nam malo dostojanstva, molim)
556
00:55:46,657 --> 00:55:50,554
(Smrt, Smrt)
557
00:55:50,746 --> 00:55:54,688
(Cekaj malo, sta to govorim? - Smrt)
558
00:55:58,144 --> 00:56:02,644
(Konji su stradali tokom snimanja filma)
559
00:56:04,143 --> 00:56:07,798
(Ocigledno nismo dovoljno lupali u bubnjeve)
560
00:56:09,237 --> 00:56:14,702
Atinjani, slusajte me. Za slobodu nase zemlje. Napred!
561
00:56:15,237 --> 00:56:18,702
(Nije rekao da nece da boli)
562
00:56:26,237 --> 00:56:30,702
(Samo se vide dupeta u ovom filmu. Gde su lica?)
563
00:56:34,191 --> 00:56:41,258
(Evo nas. Bice strava bitka. Samo gledajte. - Sranje, nije)
564
00:56:42,191 --> 00:56:46,258
(Uzimali su casove montiranja od Michaela Baya)
565
00:56:49,191 --> 00:56:53,258
(Kao da teraju slonove - Ovo je sa suprotne strane)
566
00:56:55,383 --> 00:56:59,448
Napred sa dvokolicima. Napred sa katapultima.
567
00:56:59,563 --> 00:57:02,448
(Pustite katapulte, mislio je)
568
00:57:07,506 --> 00:57:14,049
(Mislim da bih trebao da ih pozdravim. Ma ne, vec su udarili)
569
00:57:19,637 --> 00:57:22,453
(Mogao je taj da izbegne)
570
00:57:29,230 --> 00:57:33,454
(Ovo je snimano iz groba)
571
00:57:33,570 --> 00:57:35,454
Sada ljudi, otvorite zamke.
572
00:57:35,610 --> 00:57:40,454
(Stavite puter od kikirikija i sir)
573
00:57:40,556 --> 00:57:42,577
(To je brutalno)
574
00:57:44,556 --> 00:57:51,577
(Seabeasquit, Shadow Pax... MR. Head, Black Beauty)
575
00:57:52,184 --> 00:57:58,364
(Konjicu. Nationalni i Internacionalni Velvet. Koje klanje)
576
00:57:59,480 --> 00:58:01,546
(Molim te)
577
00:58:03,544 --> 00:58:07,644
(Tu odecu mozes da kupis u Hollisteru)
578
00:58:11,474 --> 00:58:20,494
Miltaide. Nasi ljudi ne mogu da izdrze. Pozovi rezervu. - Vrati se svojim ljudima. Pozvacu rezervu samo za krajnju nuzdu.
579
00:58:21,202 --> 00:58:22,984
(Krajnja je nuzda)
580
00:58:23,365 --> 00:58:28,026
Atinjani! - Filipide! - Izdrzite. Sparta je sa nama.
581
00:58:28,264 --> 00:58:30,364
(Daju nam verbalnu podrsku)
582
00:58:30,524 --> 00:58:32,364
Sparta je sa nama.
583
00:58:32,891 --> 00:58:36,594
Pozovite rezervu. Za mnom. U napad.
584
00:58:36,891 --> 00:58:39,594
(Pobijmo Spartance. Samo malo, protiv koga se borimo?)
585
00:58:43,321 --> 00:58:48,309
(Snimaju nas. Cukni me po stitu)
586
00:58:49,119 --> 00:58:51,902
(Ma hajde, mrtav si. Sredio sam te)
587
00:58:55,249 --> 00:58:59,588
(Vidjao sam vecu tucu na koncertima Celin Dion)
588
00:59:06,575 --> 00:59:10,312
(Otvorio si mi slic)
589
00:59:11,575 --> 00:59:13,312
(Posekao sam se prilikom brijanja)
590
00:59:20,302 --> 00:59:25,527
(Neko je ispao glup)
591
00:59:34,126 --> 00:59:39,352
(Zenska kinematografija predstavlja: Bitku na Maratonskom polju)
592
00:59:40,126 --> 00:59:50,352
(To sam ja uradio. Posekao sam se na siru - Nasi momci sklonite se)
593
00:59:52,126 --> 00:59:57,352
(Momci, hajde da vidimo hoce li gurnuti jos jednu stenu. Hoce. Hoce.)
594
01:00:00,126 --> 01:00:05,352
(To je 2 kg stiropora)
595
01:00:06,176 --> 01:00:12,993
(Pustite mehurice, ispalite vatreni kikiriki)
596
01:00:17,335 --> 01:00:24,638
(Prebaci brzo na sledecu scenu, zasto da ne - Bacite ga u veliko gnezdo)
597
01:00:34,335 --> 01:00:41,638
U redu, Teokrate. Dacu ti ljude i 30 brodova koje trazis. Atinjani nemaju flotu. Ali pazi se
598
01:00:42,157 --> 01:00:48,781
bolje bi bilo da nema otpora kada se ovi ljudi iskrcaju kod Pireja. Hocu da uredis predaju Atinske vojske. (I hocu ponija)
599
01:00:49,052 --> 01:00:51,949
Ko zna sta moze da se desi onima koji me izdaju.
600
01:00:52,917 --> 01:00:56,178
Ovaj tvoja ideja da se Atina napadne od pozadi ti je poslednja sansa.
601
01:00:57,383 --> 01:01:00,199
Pogledajte tamo. Zena. (Bice sranja)
602
01:01:02,383 --> 01:01:05,199
Dodji ovamo Karis. Cula je sve sto si rekao.
603
01:01:06,383 --> 01:01:08,199
Stani, Karis.
604
01:01:09,383 --> 01:01:12,199
(Mislio sam da je to moja strela upozorenja)
605
01:01:14,383 --> 01:01:17,199
(Posegla je za pistoljem, zar ne?)
606
01:01:24,003 --> 01:01:27,102
Neka umre u prasini. Spijun je.
607
01:01:29,365 --> 01:01:31,703
Ovo ce se desiti svim vasim neprijateljima.
608
01:01:32,365 --> 01:01:35,703
(Vrlo lepo, ubij zenu otpozadi. Sta ces sledece? Napasti bebu?)
609
01:01:35,868 --> 01:01:39,607
Ziveo Darije. Srescemo se ponovo u Atini.
610
01:01:46,990 --> 01:01:52,772
(Rostilj. Da svratimo na rostilj. Ne, nemamo vremena)
611
01:01:54,990 --> 01:01:59,772
(Taj irski caj je tako jak. Zacas si na podu)
612
01:02:15,008 --> 01:02:18,665
(Filipide ispod nule je, pokrij se)
613
01:02:19,238 --> 01:02:21,576
(Jel to moja lopta na drvetu?)
614
01:02:22,238 --> 01:02:27,576
Uskoro ce ponoc. Spartanci bi trebalo da dodju do zore.
615
01:02:27,731 --> 01:02:31,388
Juros mi je rekao... - Osim ako se nisu predomislili.
616
01:02:32,731 --> 01:02:38,388
Mozda misle da ce se Darije zadovoljiti ako samo osvoji Atinu. (Idioti. Kada nadjem odecu videce)
617
01:02:39,228 --> 01:02:41,215
Danas cemo moci da se odbranimo.
618
01:02:41,660 --> 01:02:48,157
Ali sutra. (Podvicete repove) - Bez Sparte, uopste nemamo sansi.
619
01:02:50,418 --> 01:02:57,154
(Svrab)
620
01:02:57,682 --> 01:03:01,146
Pogledaj tamo. (Bolji film. A, nije.)
621
01:03:02,646 --> 01:03:08,030
Izgleda da su zarobili zenu. - Filipide, dodji ovamo brzo.
622
01:03:09,677 --> 01:03:13,903
(To nije zena. To je Karis)
623
01:03:14,677 --> 01:03:16,903
Pronasli smo je van kampa.
624
01:03:18,273 --> 01:03:20,393
Trazila je tebe. Kaze da ima nesto da ti kaze.
625
01:03:21,273 --> 01:03:25,393
Karis. (Prestani da krvaris u nasem kampu) - Filipide.
626
01:03:27,483 --> 01:03:31,393
Filipide. - Sta je? (To je tvoje ime, idiote)
627
01:03:31,461 --> 01:03:36,977
Hocu da... - Karis, sta se dogodilo? (Izdala me je prostata)
628
01:03:37,461 --> 01:03:45,977
Persijska flota ce se iskrcati kod Pireja... Sutra.
629
01:03:46,461 --> 01:03:55,977
Napasce Atinu... predvodjeni Teokratom, izdajnikom.
630
01:03:56,488 --> 01:04:03,190
Filipide. Moras spasiti Atinu.
631
01:04:04,148 --> 01:04:08,168
(Bole me i silikoni)
632
01:04:12,148 --> 01:04:15,168
(Ima napadacku pozu)
633
01:04:19,869 --> 01:04:23,253
(jos jednom, spasla ga je puka sreca)
634
01:04:23,869 --> 01:04:31,253
Moras da pozuris, Filipide. Odmah moras da krenes u Atinu. Ili bi njena smrt bila uzaludna.
635
01:04:31,729 --> 01:04:38,035
Sta mozemo da uradimo protiv flote? - Hocu da ti i pripadnici Svete garde sprecite iskrcavanje kod Pireja.
636
01:04:38,428 --> 01:04:45,608
U redu. Samo to se moze uraditi. - Ako spartanska vojska dodje na vreme mocicemo da napadnemo.
637
01:04:45,738 --> 01:04:52,608
Napascemo pre zore. Izdrzi koliko god mozes. Ako se ne vidimo do podneva, spasavaj se.
638
01:04:52,774 --> 01:04:54,977
(Da, a sada cu malo da vezbam benc)
639
01:04:55,618 --> 01:05:00,401
Moli se bogovima za nju, Miltaide. I moli se za pomoc.
640
01:05:00,618 --> 01:05:08,401
(Sjajne parole - Ide po one zelene momke)
641
01:05:10,743 --> 01:05:13,923
(Nece jos dugo)
642
01:05:13,743 --> 01:05:18,923
Obavite sahranu. Spalite ovu zenu i bacite njenu pepeo na bojnom polju.
643
01:05:19,083 --> 01:05:21,763
Borila se i umrla kao da je deo nas.
644
01:05:21,970 --> 01:05:24,865
Da, gospodine... Baci je kao i ostale)
645
01:05:30,364 --> 01:05:35,351
(Imam malo vremena za pecanje. Kraljevstvo moze da saceka)
646
01:05:37,364 --> 01:05:44,351
Sta je ono sto svetluca? A, to je supstanca za puder. Voda)
647
01:05:46,474 --> 01:05:51,351
(Konjicu, ti imas veliki mozak. Kako cemo preci preko?)
648
01:05:55,474 --> 01:06:05,351
(Sefe, ako mogu nesto da predlozim? Na 200 metara uzvodno je most. Slobodan i bezbedan)
649
01:06:05,547 --> 01:06:14,534
(Bas je duboko. Ne brinite davljenje je deo Filipidovog plana)
650
01:06:16,009 --> 01:06:20,587
(Mucenje konja je bas istaknuto u ovom filmu)
651
01:06:20,940 --> 01:06:27,800
(Konjicu zovi pomoc - Postoji li konjski raj?)
652
01:06:33,865 --> 01:06:41,647
(Plivanje, nije mu jaca strana. - Zaavrsio je kao prvi u takmicenju idiota)
653
01:06:42,865 --> 01:06:48,647
(Znas sta bih voleo da vidim? - Sta? - Da se konj vraca na vodenim skijama)
654
01:06:51,221 --> 01:06:56,400
(Drvece bas brzo raste iz reke)
655
01:07:00,516 --> 01:07:06,458
(Ako bih uspeo da spasim samo jedno drvo, moj zivot bi imao smisla)
656
01:07:08,215 --> 01:07:12,156
(Nakacili su mi se rakovi za dupe - Stvarno)
657
01:07:14,215 --> 01:07:18,156
(Sledece sot cemo videti je da konj vice sa mosta:
658
01:07:19,941 --> 01:07:28,246
Hej glupane! - To bi bilo super. - Glupa reka, misli da je cool. Plovi u jednom smeru)
659
01:07:30,569 --> 01:07:36,384
(Hej nesto za muskarce)
660
01:07:37,264 --> 01:07:42,330
(Posle Olimpijade ovo mu je boza)
661
01:07:44,228 --> 01:07:49,612
(Traperi, da nisu malo zalutali i promasili eru)
662
01:07:56,228 --> 01:08:00,612
(Vreme je za rucak, momci. Spremicu krompir)
663
01:08:02,118 --> 01:08:05,421
Budite tihi. Sakrijte brodove.
664
01:08:05,568 --> 01:08:07,421
(Namestite alarme za brodove. Ovo je los komsiluk)
665
01:08:09,346 --> 01:08:13,128
(Ima puanova perja)
666
01:08:15,346 --> 01:08:17,128
Vraticemo se za sat.
667
01:08:17,346 --> 01:08:20,128
(Zapamtio sam kilometrazu brodova, zato ne vozikajte se naokolo)
668
01:08:21,406 --> 01:08:25,632
(Da, mnogo ratova je dobijeno ispravnim dzogiranjem)
669
01:08:25,758 --> 01:08:29,943
(Trci Carl Lewis)
670
01:08:34,665 --> 01:08:38,368
(Ups, moram da idem)
671
01:08:42,596 --> 01:08:46,822
(Kanjoni su dugi kilometrima. - Kao i obicno)
672
01:08:52,424 --> 01:08:56,968
(Izvinte, Indijanci. Prolazim)
673
01:08:58,155 --> 01:09:01,857
(Ne dirajte me)
674
01:09:03,582 --> 01:09:10,398
(Skrenuo je s puta da bi presao jezero od blata. - Prelepo)
675
01:09:11,582 --> 01:09:16,398
(Ugazio je u kaljugu. - I to veliku)
676
01:09:17,582 --> 01:09:21,398
(Ima li ko lepsi slem?)
677
01:09:22,774 --> 01:09:29,158
(Pogledajte, to grcka boginja Hula)
678
01:09:34,136 --> 01:09:36,918
(Izgleda da nose klompe)
679
01:09:38,896 --> 01:09:43,281
(Kao da nismo znali da Filipid trci)
680
01:09:43,628 --> 01:09:51,012
(Kao da je potrebno jos informacija o tome - Odjednom se smrklo)
681
01:10:00,222 --> 01:10:03,367
(Ovde se spajaju potok i kanalizacija)
682
01:10:04,451 --> 01:10:07,471
(Ulivaju se u jezero od blata)
683
01:10:08,746 --> 01:10:14,687
(Zena. Da. Postoje li jos zene? - Poceo sam da sumnjam)
684
01:10:17,110 --> 01:10:19,495
(Tata sa slomljenim srcem)
685
01:10:22,110 --> 01:10:27,495
Oce. - Sta je, Andromeda? - Nisam te cula kada si otisao u krevet.
686
01:10:27,600 --> 01:10:34,495
Brinula sam. Nisam mogla da zaspim (Pa sam skinula grudnjak). - Hteo sam malo da razmisljam.
687
01:10:34,600 --> 01:10:38,495
Ne brini zbog mene, Andromeda. (Ovo je izvrnuti Edip)
688
01:10:39,066 --> 01:10:42,052
Oce, zasto mi ne kazes?
689
01:10:42,170 --> 01:10:46,335
Nisam vise dete. Ipak ophodis se kao da sam beba. (Obdarena beba)
690
01:10:47,128 --> 01:10:50,547
Nesto nije u redu.
691
01:10:50,632 --> 01:10:58,308
Sve nije u redu. Sve. - Ne, sigurna sam da ce Filipid uspeti u svojoj misiji.
692
01:10:58,632 --> 01:11:01,308
(Filipid je vec propao)
693
01:11:01,632 --> 01:11:03,308
Kako dirljiva porodicna scena.
694
01:11:04,632 --> 01:11:10,308
Izvinite sto vas prekidam, ali ovo je vazno, Kruse. Medju prijateljima ne sme biti ceremonija.
695
01:11:10,632 --> 01:11:17,308
Sta hoces Teokrate? - Vreme je da pokazemo Hipiju koliko smo lojalni. Ovde sam da bi ti odrzao obecanja.
696
01:11:17,442 --> 01:11:25,148
Sta tacno mislis? - Tvoj otac mora da ubedi Savet da se preda Dariju. Kao najvazniji clan Saveta moze ih ubediti u sta hoce.
697
01:11:25,274 --> 01:11:28,056
Mislis, sta ti hoces.
698
01:11:28,274 --> 01:11:34,056
Teokrate, nisam izdajnik svoje drzave. Reci su Savetu da moramo da se odupremo. - Necu se muciti da ti ponovim.
699
01:11:34,274 --> 01:11:40,056
Ubedi Savet ili vise nikada neces videti svoju kcerku. Idi. (Otmi je)
700
01:11:40,497 --> 01:11:43,075
Oce! - Andromedo! - Ostavite me. - Pustite je.
701
01:11:43,250 --> 01:11:50,074
Kada se budes urazumio, ne pre toga. - Ne. (Napao ga je pecatom)
702
01:11:54,656 --> 01:12:01,358
Slusaj me, nemas vise izbora. Ako se Atina ne preda, kostace te kcerkinog zivota.
703
01:12:01,920 --> 01:12:05,623
(Moram da idem da izglancam svoj slem)
704
01:12:07,450 --> 01:12:10,028
(Preforsirao sam)
705
01:12:13,450 --> 01:12:17,028
(Trebao bi da budes kolos, velikan)
706
01:12:20,975 --> 01:12:25,597
(Velika gomila nicega)
707
01:12:30,005 --> 01:12:33,867
(Mozete da iskljucite muziku, trube su mi dosadile)
708
01:12:38,698 --> 01:12:42,514
(Idemo u zenski kamp da im ukrademo slemove)
709
01:12:42,698 --> 01:12:44,514
Evo, uzmi je.
710
01:12:44,649 --> 01:12:47,815
(Ja cu je uzeti. - Ja cu. - Ja cu.)
711
01:12:49,529 --> 01:12:51,709
Vratite se u flotu.
712
01:12:55,224 --> 01:12:59,041
(Mozemo li i mi da dobijemo devojku? Da nas povrati)
713
01:13:02,922 --> 01:13:05,909
Filipide! (Sta radis ovde u Portugalu?)
714
01:13:06,922 --> 01:13:11,909
Hocu da... Hocu da uzbunite Svetu gardu.
715
01:13:12,032 --> 01:13:16,909
Moramo da se domognemo Pireja. Persijanci se tamo iskrcavaju.
716
01:13:17,644 --> 01:13:19,631
Napadaju nas s ledja.
717
01:13:20,644 --> 01:13:28,631
(Momci u pelenama paradiraju. Hvala)
718
01:13:34,644 --> 01:13:37,631
(Potrebno je jos cackalica)
719
01:13:39,644 --> 01:13:43,631
(Mislim da je to sve)
720
01:13:43,854 --> 01:13:51,631
Slusajte pazljivo. Naredjeno nam je da zadrzimo Persijance samo koliko mozemo. (Pelene? - Aha)
721
01:13:51,854 --> 01:13:59,411
Zapamtite. Imam nas samo 100 koji su protiv cele flote. - Ne plasimo ih se, Filipide. Zadrzacemo ih kako je naredjeno.
722
01:13:59,554 --> 01:14:03,411
Imamo priliku ako ih iznenadimo. Prvo cemo postaviti koceve u vodu.
723
01:14:03,652 --> 01:14:07,719
I ljudi. Borimo se samo kada ja dam signal.
724
01:14:07,872 --> 01:14:16,719
(Imama ponovo gasove) Filipide, hvala bogovima sto si jos uvek ovde. Moj gospodar, Krus. Ranjen je. Umire, pomogni mu.
725
01:14:16,872 --> 01:14:19,719
Nastavite, odmah se vracam.
726
01:14:19,872 --> 01:14:21,719
(Nek vam pelene ostanu suve)
727
01:14:22,872 --> 01:14:28,719
Ne trazim nista za seba. Spasi Andromedu, ona te voli Filipide.
728
01:14:28,962 --> 01:14:35,677
Gde je Andromeda? Teokrat je odveo na silu. Ali ne znam gde?
729
01:14:36,069 --> 01:14:38,135
Uradicu sve u mojoj moci da je nadjem.
730
01:14:38,269 --> 01:14:39,135
(Ne, pobeci ce)
731
01:14:39,566 --> 01:14:49,383
Ne smeta mi da umrem. Ne marim za sebe (I mi takodje)... Ali nije nista zgresila.
732
01:14:49,566 --> 01:14:58,383
Ona pati, a da ne zna zasto. Spasi je. Spasi je, Filipide.
733
01:14:58,566 --> 01:15:00,383
(Truni u paklu, izdajnice)
734
01:15:01,566 --> 01:15:06,383
Mogu samo da kazem. Ako su bogovi pravedni, pomoci cu joj.
735
01:15:06,566 --> 01:15:09,383
(Ali oni nisu pravedni. Zato zbogom.)
736
01:15:14,746 --> 01:15:17,132
U redu, pocnimo. Sledite me.
737
01:15:17,746 --> 01:15:22,132
(Hocemo li potonuti ako uskocimo?)
738
01:15:27,906 --> 01:15:32,781
(Moja nezna pozadina je i dalje suva - Drago mi je da to cujem)
739
01:15:35,805 --> 01:15:43,984
(Imam secanja na Vodeni svet. - Jesu li dobra secanja? - Ne.)
740
01:15:48,805 --> 01:15:54,984
Dobro plivaju. - Grcka stvar)
741
01:16:02,805 --> 01:16:13,984
Tako je ljudi, gurajte sto dublje. - Ima malo grudi, a previse muskih zadnjica)
742
01:16:14,682 --> 01:16:16,306
(Tu je problem)
743
01:16:24,682 --> 01:16:34,306
(Hvataljka za krave, koliko je to cesto vidi? - Ne. Ali da li si video morsku kravu, pravi je smor)
744
01:16:36,838 --> 01:16:39,824
(Da li umirem?)
745
01:16:44,838 --> 01:16:49,824
(Da li je moguce. Konacno sam slobodna, Filipide)
746
01:16:54,228 --> 01:16:57,771
(Dobro jutro, jeste li za dorucak?)
747
01:17:01,758 --> 01:17:07,824
Zuri ti se naravno. Ali sticices u Atinu u mojim dvokolicama.
748
01:17:08,384 --> 01:17:10,199
Ne budi toliko siguran.
749
01:17:11,384 --> 01:17:19,199
(Muske sirene se prikazuju na TV - Uzecu ovo blago)
750
01:17:27,774 --> 01:17:35,430
(Zdravo Bobe - Zdravo Roye. Kako je u marikulturi? - Dobro. Ati? - Dobro.)
751
01:17:36,203 --> 01:17:41,144
Blizu smo Pireja. (Nista nisam razumeo)
752
01:17:44,203 --> 01:17:54,144
(Ponasa se raskalasno - Jos toga. Vrlo je raskalasno.)
753
01:17:59,861 --> 01:18:03,279
(Momci da li se pomalo davite, jer to je slucaj sa mnom)
754
01:18:04,861 --> 01:18:10,279
(Samo malo. Glupa tuna moze da se natakne na to)
755
01:18:13,453 --> 01:18:16,313
(Vuci. Vuci. Ne jedan drugog)
756
01:18:16,453 --> 01:18:19,313
Jos malo napred.
757
01:18:19,480 --> 01:18:21,263
Okacite signalnu zastavu.
758
01:18:21,410 --> 01:18:25,263
(Podicicu svoju carapu)
759
01:18:25,410 --> 01:18:29,263
Danas ces podeliti moj trijumpf. - Kao tvoja robinja.
760
01:18:29,306 --> 01:18:34,222
Ili kao moja kraljica. Mozes da biras. Danas cu imati Atinu pod nogama.
761
01:18:34,306 --> 01:18:39,942
Nemoguce. Bogovi ce te poraziti. - Gresis, Andromeda.
762
01:18:40,103 --> 01:18:42,760
Cak i Zevs ne moze da zaustavi ovu flotu.
763
01:18:43,401 --> 01:18:47,137
(Zevs ovde. Cuo sam to. Sada cu se ukljuciti)
764
01:18:49,401 --> 01:18:54,137
(Kljuc pobode na moru su zasiljeni kocevi)
765
01:18:57,094 --> 01:19:00,399
(Pustite vrum zvuk, kapetan ga voli)
766
01:19:06,789 --> 01:19:10,208
(Mokre mi kapu)
767
01:19:11,752 --> 01:19:17,649
Sta se tamo dogodilo? - Ne razumem, poznajem ovu obalu. Voda je dovoljno duboka.
768
01:19:18,650 --> 01:19:25,650
(Cekaj, ovaj deo filma se ponavlja - Da)
769
01:19:29,760 --> 01:19:34,650
(Ne brinite ljudi, idemo dalje)
770
01:19:40,760 --> 01:19:48,650
(Hteli ste to da uradite - Persijanci, velike babe u Antici)
771
01:19:50,760 --> 01:19:52,650
(Momci imate li riba?)
772
01:19:52,760 --> 01:19:56,650
Podignite jedra. Spremite se.
773
01:20:00,760 --> 01:20:03,650
Brze. (Evo ga advokat korporacije u pelenama)
774
01:20:03,760 --> 01:20:07,650
Mi cemo napasti centar, a oni krila. (Vrlo uobicajena stvar)
775
01:20:09,760 --> 01:20:16,650
Preziveli su, Teokrate. Napadaju. - Pustite budale da nas napadnu.
776
01:20:16,760 --> 01:20:20,650
(Koplje light, gospodo)
777
01:20:26,760 --> 01:20:30,650
(Dobro gadjanje. Ode on na dno)
778
01:20:32,760 --> 01:20:34,650
(Zagrizite gvozdje, Perisjanci)
779
01:20:41,760 --> 01:20:46,650
(Zao nam je sto ce nevini robovi biti sprzeni. To ne laziramo)
780
01:20:50,760 --> 01:20:52,650
To je Filipid, znam da je on.
781
01:20:52,760 --> 01:20:56,650
(I ti ovde sluzis kaznu)
782
01:20:58,760 --> 01:21:03,650
(Hej, ja sam rob, noga mi je vec lose)
783
01:21:04,760 --> 01:21:09,650
(Oduvek sam mislio da ce me pojesti pacovi. Ovo je bolja smrt)
784
01:21:12,760 --> 01:21:16,650
(Gadjaju sa vatrenim kopljima)
785
01:21:19,760 --> 01:21:23,650
(Ok, mozete da uzmete brod)
786
01:21:25,760 --> 01:21:28,650
(Zao mi je, gadjao sam ugrozenog kita)
787
01:21:31,760 --> 01:21:34,650
(Resavamo rubinstajnovu kocku)
788
01:21:36,760 --> 01:21:41,650
(Ne mozete da promasite sirote robove)
789
01:21:45,760 --> 01:21:50,650
Teokrate, ne. Bez obzira na sve plasis se. - Vezite je za pramac.
790
01:21:50,760 --> 01:21:51,650
(A ja cu joj lizati bradavice)
791
01:21:51,760 --> 01:21:54,650
Andromeda zazalices zbog ovoga.
792
01:22:00,760 --> 01:22:06,650
(Porazeni pleyer br. 351)
793
01:22:09,760 --> 01:22:14,650
(Vezuju je na rupi golf terena)
794
01:22:17,760 --> 01:22:24,650
Prave nas budalama. Moramo izvuci maksimum iz ljudi. Napred, napred. Naterajte ljude. Ne dajte im da pobegnu.
795
01:22:25,760 --> 01:22:28,650
Otvorite celjusti.
796
01:22:28,760 --> 01:22:30,650
(Celjusti)
797
01:22:31,760 --> 01:22:34,650
(Ovo nije vreme da se zalite, idioti)
798
01:22:40,760 --> 01:22:44,650
(Ovo je sranje, ne mogu da sam platio ovo kao dodatnu opremu)
799
01:22:49,760 --> 01:22:53,650
(Ha, ha sacekajte da vidite sta ova stvar radi?)
800
01:22:59,760 --> 01:23:02,650
U napad! - Evo ih dolaze.
801
01:23:02,760 --> 01:23:09,650
(Sta je to bilo? - Nesto u stilu Daniela Sterna. - Filipide, ne gadjaj Persijance sa plavom kosom, ok)
802
01:23:13,760 --> 01:23:16,650
(Lepo se vrpolji, to priznajem)
803
01:23:23,760 --> 01:23:32,650
(Veliki bradavicavi nos radi. Potopice Kolosa na dno)
804
01:23:33,760 --> 01:23:37,650
Zarobili su nam brod. Oduprimo im se.
805
01:23:37,760 --> 01:23:40,650
(Vec nam je dosadno, hvala)
806
01:23:43,760 --> 01:23:47,650
Dobro odradjeno. Zato to sluzi. Idemo na sledeci.
807
01:23:47,760 --> 01:23:49,650
Svi u vodu. Za mnom.
808
01:23:49,760 --> 01:23:52,650
(Ali vec sam se umokrio)
809
01:23:53,760 --> 01:23:56,650
Napadaju ispod vode. Pobijte ih sve.
810
01:23:56,760 --> 01:23:59,650
(I to je neki plan. Ubiti ih. Hvala)
811
01:24:01,760 --> 01:24:06,650
(Nisam video ovoliko ljudi u vodi, jos od zabave Berry Gillera)
812
01:24:13,760 --> 01:24:16,650
(Nek nas neko spasi)
813
01:24:21,760 --> 01:24:26,650
(Ova scena inspirisala je Grega Laghanesa. Da bude gay)
814
01:24:29,760 --> 01:24:33,650
(Nezno bocnite neprijatelja, hrabri ratnici)
815
01:24:37,760 --> 01:24:40,650
(Sredstvo protiv bolova, Dupla doza)
816
01:24:44,760 --> 01:24:48,650
(Vise mi Steve Matrin nije zabavan)
817
01:24:53,760 --> 01:24:56,650
(Prvi grcki raznjic)
818
01:25:03,760 --> 01:25:10,650
Persijanci ne znaju gde teraju. Ovo ne moze da se racuna kao grcko ubistvo. - Ne)
819
01:25:11,760 --> 01:25:20,650
(Kuc, kuc. Kuc, kuruc. - Momci nema vise naredjenja, samo able abla)
820
01:25:24,760 --> 01:25:28,650
(Ispao mi je sat negde. Znas li mozda gde je?Hej, sta se desava?)
821
01:25:33,760 --> 01:25:39,650
(Zivi. Zivi dodjavola)
822
01:25:39,760 --> 01:25:43,650
(Prestani sa tim. Ulazi u vodu)
823
01:25:45,760 --> 01:25:48,650
(Ovo je muzika iz Ajkule)
824
01:25:52,760 --> 01:25:59,650
(Posle toliko bola, ona je prezivela i zeli me)
825
01:25:59,760 --> 01:26:00,650
Andromeda!
826
01:26:00,760 --> 01:26:01,650
(Tako je)
827
01:26:02,760 --> 01:26:03,650
Filipide!
828
01:26:05,760 --> 01:26:07,650
Uzmite kuke!
829
01:26:07,760 --> 01:26:12,650
(Uzmite i kolace, nikad se ne zna)
830
01:26:18,760 --> 01:26:24,650
(Jos vise Grka u mokrim pelenama, a nigde Andromede. Dobra radnja filma)
831
01:26:31,760 --> 01:26:33,650
(Glupa, glupa kuka)
832
01:26:38,760 --> 01:26:41,650
(Hvati ti sto si svatio, evo ti koplje)
833
01:26:45,760 --> 01:26:51,650
(Mislis li da su ove pelene sa pancirom. - Ne, povukle bi te na dno)
834
01:26:57,760 --> 01:27:00,650
(Ja sam voditelj, a ovo su vesti)
835
01:27:08,760 --> 01:27:11,650
(Baci me Filipide. Baci me daleko)
836
01:27:20,760 --> 01:27:29,650
(Pederski udarac u pravo vreme je efektivan. - Mene da porazis. Nece moci)
837
01:27:34,760 --> 01:27:36,650
(Pitaj ga da li zeli da ide na izlet?)
838
01:27:38,760 --> 01:27:39,650
Ne.
839
01:27:39,760 --> 01:27:41,650
(Nece)
840
01:27:44,760 --> 01:27:49,640
(Hteo sam da umrem od ruke Spartanca, a ne od strane odrpanca)
841
01:27:52,760 --> 01:27:56,640
(Dobro sam, samo da sredim ledja)
842
01:27:58,760 --> 01:28:03,640
(Samo da znas, sterodi cine cuda)
843
01:28:09,760 --> 01:28:12,640
(Znas da sam gey, zar ne?)
844
01:28:15,760 --> 01:28:19,640
(Izgledaces lepo u tangama na mojim dvokolicima)
845
01:28:20,760 --> 01:28:23,640
Dolaze, Filipide. Napasce.
846
01:28:23,760 --> 01:28:25,640
(Javi radiju)
847
01:28:25,760 --> 01:28:32,640
Gotovo je, Andromeda. Sparta nije dosla na vreme. Miltaid mora da je porazen.
848
01:28:32,760 --> 01:28:34,650
(Sta to znaci)
849
01:28:34,760 --> 01:28:38,650
Ne plasim se. Ponovo sam tebe pronasla.
850
01:28:39,760 --> 01:28:43,650
Ljudi. Svi na obalu.
851
01:28:44,760 --> 01:28:54,650
(Ali obala je opustosena, prema tvrdjenju filma Vulkan iz 1997 - To je ludo. - Da)
852
01:28:55,760 --> 01:29:00,650
Vatreno ostrvo, najzad. Gay parada u provincijskom gradu)
853
01:29:04,760 --> 01:29:09,650
(Tado gde su momci.)
854
01:29:14,760 --> 01:29:22,650
Nije vam dosta. Sta kazete na ovo? - Feminizam eto sta je)
855
01:29:24,760 --> 01:29:33,650
Persijske SS trupe, padaju na gomilu. - Lakse je ubiti musice)
856
01:29:36,760 --> 01:29:40,650
(Pogledaj, neki se samo miluju motkama)
857
01:29:43,760 --> 01:29:47,650
(Zasto ne udjes unutra? Uzecu Powerade)
858
01:29:49,760 --> 01:29:55,650
(Malo sam zardjao iz istorije. Ovo su Pikti, zar ne? - Pre ce biti Dzudi)
859
01:29:55,760 --> 01:29:57,650
Za mnom!
860
01:29:57,760 --> 01:30:01,650
(Na grckom to znaci - usporite, ne zurimo)
861
01:30:04,760 --> 01:30:07,650
(Bum, bum)
862
01:30:09,760 --> 01:30:14,650
(Zao nam je, bili su radovi na putu kod Termopilskog klanca)
863
01:30:19,760 --> 01:30:24,650
(10 drahmi za svaki smesan sesir, ljudi)
864
01:30:32,760 --> 01:30:36,650
(lako se obaraju. Ovo je zabavno)
865
01:30:36,760 --> 01:30:39,650
Jurose! - Filipide!
866
01:30:39,760 --> 01:30:47,650
(Sparta je proterala Hitlera iz Grcke. - Da, tako kaze Homer u kuvaru)
867
01:30:57,760 --> 01:31:06,650
(Film se pretvorio u bacanje ljudi u vodu. - Nije bas tako, neki sami ulaze)
868
01:31:13,760 --> 01:31:19,650
(Ne bi ste verovali sta se s njima dogodilo)
869
01:31:22,760 --> 01:31:30,650
(Da je ovo moj penis... - To je odvratno. - Ne u stvari nije)
870
01:31:32,760 --> 01:31:38,650
Ovo je olaksanje. Nastavicu svoju bodi bilding karijeru)
871
01:31:38,760 --> 01:31:43,650
(Prosetajmo malo po spici. - Da vide da smo ovde)
872
01:31:45,760 --> 01:31:51,650
KRAJ. ( Ko je Fin? - Ma, neka braca iz Crowded House)
873
01:31:59,760 --> 01:32:06,650
(Zdravo, narode. Nadam se da ste uzivali u filmu. Verovatno se pitate sta mi je na glavi?)
874
01:32:06,760 --> 01:32:15,650
(Vidite, filmske kape su bile glupe. Pa smo izazvali jedni druge da nadjemo jos gluplje)
875
01:32:15,760 --> 01:32:24,650
(Mislim da sam uspeo u tome. Ostali bi trebalo da su tu, ali...)
876
01:32:24,760 --> 01:32:29,650
(Trenutno se osecam kao guzica)
877
01:32:33,760 --> 01:32:45,650
(Sveca mu. - Zdravo, Kevine. - To je kapa. - Hvala. Mislio sam da su grcki slemovi veliki i neprakticni. Ja sam hteo da preteram)
878
01:32:45,760 --> 01:32:50,650
Bas je velik i glup - Hvala.
879
01:32:50,760 --> 01:32:55,650
Tvoj je ironican takodje. - Izradjen je od gacica
880
01:32:55,760 --> 01:33:02,650
To je veoma glupo i neprakticno. Sta ako padne kisa
881
01:33:02,760 --> 01:33:09,650
Ciljao sam na pedere. - To je pederski. - Vrlo pederski. Tacnije transpolno.
882
01:33:09,760 --> 01:33:15,650
Zdravo. - Mike jel u toku parada? - Da. Parada beretki. Veoma glupo.
883
01:33:15,760 --> 01:33:25,650
Da. - Ako ja nosim stiropor, a Kevin gacice. - Vrlo lepo i veoma glupo.
884
01:33:25,760 --> 01:33:33,650
Beretka? - Da, gledao sam film i oni Persijanci su bili najgluplji koje sam ikada video.
885
01:33:33,760 --> 01:33:42,650
Razbili su ih nauljeni Atinjani u suknjama. - Uvredio si dve stare civilizacije.
886
01:33:42,760 --> 01:33:49,650
Mislio sam, ko je sada glup i bezvredan u danasnje vreme kao Persijanci tada.
887
01:33:49,760 --> 01:33:57,650
Baski naravno. - Mike, nemoj imaju oruzje. - Nece se oni uvrediti.
888
01:33:57,760 --> 01:34:06,650
Oni su idioti, govore jezik koji niko ne razume. - Ok. Narode nateracu Mike-a da se izvini.
889
01:34:06,760 --> 01:34:11,650
Da se izvinim? Sta ce Baski da urade? Gadjace nas uljem.
890
01:34:11,760 --> 01:34:15,650
Mi smo Baski napravimo maslinovo ulje. - O, Mike.
891
01:34:15,760 --> 01:34:20,760
BY: THE FILM CREW LIVES
892
01:34:23,760 --> 01:34:27,760
Preuzeto sa www.titlovi.com
77285
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.