All language subtitles for TFC - Giant of Marathon

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,400 --> 00:00:11,400 www.titlovi.com 2 00:00:14,400 --> 00:00:17,818 Zdravo svima kod kuce. Mi smo Filmska ekipa 3 00:00:17,980 --> 00:00:24,818 Ja sam Bill. Ovaj momak ovde je Kevin. - Zdravo. - A gde je Mike? 4 00:00:24,980 --> 00:00:30,818 Nisam ga video. - Bob Honcho...Treba da pozurimo. Mike, gde si bio? Bob Honcho ce uskoro nazvati 5 00:00:33,980 --> 00:00:42,298 Znate li momci kakva je numera br. 2 na DVD plejeru PCM umesto Dolby digital? 6 00:00:43,162 --> 00:00:52,739 Ne. - Ne, uopste. - Znam. Pravi kosmar. Popravio sam sve. Treba pritisnuti ovo dugme umesto ovog 7 00:00:54,624 --> 00:00:58,361 Nas sef. Bob Honcho. Halo. 8 00:00:59,787 --> 00:01:03,490 Molim sacekajte. - Podigni sliku. 9 00:01:04,485 --> 00:01:07,064 Filmsk ekipo. - Zdravo gosp. Honcho. 10 00:01:07,551 --> 00:01:13,332 Znojavi muskarci. Znojavi, znojavi muskarci. - Da, gosp. 11 00:01:13,746 --> 00:01:22,131 Mike je radio, a ja imam neke probleme. - Deodorans koji ste nam kupili nije bas najbolji. 12 00:01:22,975 --> 00:01:28,632 Filmska ekipo, siguran da ste svezi kao jutarnja rosa. - Hvala. 13 00:01:29,172 --> 00:01:32,591 Govorim o stotinama, hiljadama znojavih muskaraca... 14 00:01:33,236 --> 00:01:37,097 ... koji se pojavljuju u filmu: Bitka na Maratonskom polju. 15 00:01:38,365 --> 00:01:45,829 Znate li da ovaj klasik Steve Reevesa nema smesni komentar. Na sta se ovaj svet sveo? 16 00:01:46,030 --> 00:01:54,701 Tuzno je, gops. - Tako je. Gledam kroz prozor nasu prelepu plavu planetu i ... 17 00:01:55,257 --> 00:01:58,994 razmislljam kako je tuzna. - Planeta? 18 00:01:59,421 --> 00:02:05,726 na sastanku sam sa svojom prijateljicom Reetom Moreto. I preporucujem je toplo. 19 00:02:05,851 --> 00:02:11,155 Preporucujete Reetu? - Ne intimnu setnju po mesecu. 20 00:02:11,548 --> 00:02:17,965 Bolje bi bilo da sto pre rezervisete. Trpimo meteoritsku oluju. 21 00:02:18,445 --> 00:02:22,068 Mogao bih da prekinem svakog trenutka. Napred Filmska ekipo, komentarisite. 22 00:02:23,174 --> 00:02:30,035 Odmah krecemo, gosp. - Dobro, ucinite me ponosnim FE. 23 00:02:33,637 --> 00:02:37,454 Spremni ste? - Idemo. Za gosp. Honcha. 24 00:02:38,633 --> 00:02:44,529 Mike, sta ti je to u kosi? - To je puding. 25 00:02:45,262 --> 00:02:49,920 Bitka na Maratonskom polju. 26 00:03:03,119 --> 00:03:07,139 Deterdzent za sudove i Filmska kompanija. 27 00:03:12,215 --> 00:03:17,439 (Depilacija grudi voskomje bila razvijena u Staroj Grckoj) 28 00:03:18,215 --> 00:03:20,439 (Pogodio je Sokrata) 29 00:03:21,978 --> 00:03:25,363 BITKA NA MARATONSKOM POLJU 30 00:03:26,407 --> 00:03:28,871 (Kosa mi je prirodna pa mogu da plivam) 31 00:03:28,970 --> 00:03:34,753 (Tada su statue imale samo velika jaja) 32 00:03:35,668 --> 00:03:40,132 (Vrlo velika. - Da, hvala) 33 00:03:41,339 --> 00:03:45,599 (Takmicenje u bacanju glave bika) 34 00:03:45,713 --> 00:03:50,570 (Veliko jaje. - Hvala. Sada ce da obori Platona) 35 00:03:53,201 --> 00:03:55,607 (Hajde, samo se prepusti) 36 00:03:55,732 --> 00:03:57,468 (Tako) 37 00:04:03,732 --> 00:04:07,468 (Zakazao je komitet za steroide pri Senatu) 38 00:04:09,732 --> 00:04:21,468 (''Kocije pelena'' - Pobednik jos jedanput je Herkul - Mislim da ne glumi ovde Herkula) 39 00:04:21,732 --> 00:04:29,518 (Onaj misicavi stvarno nije Herkul? - Mislim da nije. - Svi se okupite oko statune Dana Haghertyja) 40 00:04:35,732 --> 00:04:40,468 (Da, ovo sam uradio da bi me ostali u pelenama drzali na rukama) 41 00:04:42,732 --> 00:04:46,468 (Da nije ovo previse gay? - Zar nesto moze biti previse gay?) 42 00:04:46,732 --> 00:04:52,468 (Harvey Firestein - Da. - Brunch). 43 00:04:52,640 --> 00:04:57,154 Proglasavam te, Filipide iz Atine, sampionom ovih Olimpijskih igara. 44 00:04:57,530 --> 00:05:02,154 Zahvali bogovima na lovorovom vencu pobednika. 45 00:05:03,530 --> 00:05:06,154 (Hej vi tamo na drugoj strani, zdravo) 46 00:05:08,530 --> 00:05:14,154 Za 4 godine ponovo cemo se okupiti oko vecnog plamena Olimpijskih igara. 47 00:05:14,530 --> 00:05:20,154 Desavanja se odvijaju 490. godine pre Hrista, u vremenu odrazavanja antickih Olimpijskih igara. 48 00:05:20,270 --> 00:05:26,154 Legendarni atinski heroji suprotstavili su se despotizmu i brutalnim osvajacima na Maratonskom polju, 49 00:05:26,270 --> 00:05:30,154 da bi odbranili svoju demokratiju i slobodu. 50 00:05:30,270 --> 00:05:37,154 Film je zasnovan na istinitim dogadjajima. 51 00:05:37,270 --> 00:05:42,154 (Starogrcka televizija je ovo sto vidimo - Da nije film gotov - Mislim da jeste - Zar smo spavali 2 sata?) 52 00:05:42,374 --> 00:05:45,917 (Nas posao je gotov. Idem da nadjem rebarca) 53 00:05:47,374 --> 00:05:49,917 (Znao sam da je previse dobro da bi bilo istinito) 54 00:05:52,374 --> 00:05:55,917 (Filipide zapamti da jedes lovorovo lisce) 55 00:05:56,374 --> 00:06:01,917 Pokoravam se tebi bozanska Atino. Pokoravam tebi zakone Atine. 56 00:06:02,374 --> 00:06:05,917 Kao sto si stitila mene, stiti i Atinjane. 57 00:06:06,374 --> 00:06:07,917 Koji nose tvoje ime. 58 00:06:08,374 --> 00:06:12,917 (Bas si kreten) 59 00:06:13,374 --> 00:06:14,917 Danas je dan proslave. 60 00:06:15,374 --> 00:06:18,917 Filipid je doneo zakone O.I. u Atinu. 61 00:06:19,374 --> 00:06:22,917 A sada se vraca u redove Atinske Svete garde. (Prima minimalac) 62 00:06:23,374 --> 00:06:30,917 Ne smemo zaboraviti da je Atina pre samo godinu dana bila pod tiranom Hipijem. (To sam prevideo) 63 00:06:31,374 --> 00:06:33,917 I da je zauvek zabranila diktaturu. 64 00:06:34,374 --> 00:06:43,917 Tebi Filipide i tvojim drugovima iz garde Atinjani poveravaju svoju slobodu. (Nece dobiti auto?) 65 00:06:47,374 --> 00:06:52,917 Ne plasim se smrti Miltaide i nadam se da vise necemo morati da se borimo za slobodu. (Onda ga ubij) 66 00:06:53,374 --> 00:07:00,917 Zivimo u demokratiji, a ako dodje do rata, svaki gradjanin bice vojnik. (Bas svaki gradjanin) 67 00:07:01,374 --> 00:07:09,917 Lutaide, tebe kao komandanta nase vojske i tebe Kruse, 68 00:07:10,374 --> 00:07:13,917 naseg voljenog vodju i predvodnika Gradskog Saveta, 69 00:07:14,374 --> 00:07:19,917 molimo da unapredite Filipida u komandira Svete garde. (I date clanstvo u teretani) 70 00:07:26,527 --> 00:07:31,833 Bravo, Filipide. (Ispusio si). Ti si popularan muskarac danas. 71 00:07:33,244 --> 00:07:43,105 Mogu te uciniti cuvarem moje slobode. - Teokrate, ja sam samo seljak. Bogovi su mi da li snagu, ali su tebi dali nesto dragocenije. 72 00:07:43,373 --> 00:07:47,870 Inteligenciju. Pobrini se da je nekako iskoristis. (Uclani se u MENSU) 73 00:07:49,337 --> 00:07:55,595 Sunce sija. Crveno je kao krv.... (Anticka pesnicka zurka) 74 00:07:56,598 --> 00:08:03,585 ...Trojanci su se molili svevisnjim bogovima, da prezive do zore. 75 00:08:04,595 --> 00:08:07,750 Hajde Andromedo procitaj odlomak o Velikom ratu. - Ne. 76 00:08:07,885 --> 00:08:14,750 Citaj nam o Parisu i Jeleni. - Citaj Andromedo, bilo sta. (Ako te ne mrzi) 77 00:08:14,885 --> 00:08:17,750 U redu procitacu. - Uvek zaplacem kada to cujem. 78 00:08:18,885 --> 00:08:21,750 (Duso, stigao sam kuci) 79 00:08:22,004 --> 00:08:23,989 Evo mog oca. Citacu kasnije. 80 00:08:28,732 --> 00:08:33,036 Izgleda da tvoja cerka ne voli buduceg muza. Svaki put kada me vidi ona se smraci. 81 00:08:33,460 --> 00:08:37,464 Ne, ne. Nisi u pravu Teokrate. Gresi zar ne, Andromedo? 82 00:08:37,859 --> 00:08:44,800 Rekao si za mene. - Navikla si da govoris dvosmisleno, Andromeda. 83 00:08:45,323 --> 00:08:48,741 Mozda, tvoj nije trebao da te obeca meni dok smo jos bili deca. 84 00:08:49,073 --> 00:08:51,891 Mozda zelis da se udas za nekog drugog? 85 00:08:52,153 --> 00:08:57,571 Mladi ljudi imaju cudne ideje. Nekada nismo smeli da se raspraljamo sa roditeljima oko njihovog izbora za vencanje. 86 00:08:58,416 --> 00:08:59,800 Sa tom mislju vas ostavljam. (Zbogom) 87 00:09:00,416 --> 00:09:07,800 Andromeda, razmisli o onome sto je tvoj otac rekao. (Andromeda to je lepa galaksija) 88 00:09:08,247 --> 00:09:13,142 Filipid ce nam biti opasan protivnik. Prijatelj je Miltaida i tvrdoglav je kao svaki seljak. 89 00:09:13,542 --> 00:09:16,165 Ne, Filipid nije seljak. 90 00:09:16,352 --> 00:09:21,165 On je covek koji voli zemlju jer ne zna za nista drugo. (A paradajz) 91 00:09:22,204 --> 00:09:27,224 Pokazacemo sta znaci dobar zivot i postace deo nas. (Prljav i pokvaren) 92 00:09:27,732 --> 00:09:32,036 Kako to mislis? - Ako kontrolisemo Svetu gardu, mozemo lako da kontrolisemo celu Atinu. 93 00:09:32,292 --> 00:09:37,036 To nam predlazu da uradimo Hipije i Egzil. Filipid ce morati da nam se pridruzi 94 00:09:37,494 --> 00:09:44,072 U suprotnom gotov je. - Teokrate (Bozji birokrata u prevodu). Znas da delimo iste ideale, 95 00:09:44,624 --> 00:09:48,804 kao i Hipijeve. Obecao sam ti kcerku. 96 00:09:48,924 --> 00:09:58,804 Ali odbijam da ucestvujem u krvoprolicu. Odbijam. - O, Kruse. Ne zelim da odstranim Filipida. Zelim ga uz nas. Za nase ideale. 97 00:10:00,514 --> 00:10:05,250 (Mozemo li mi da dobijemo malo toga? - Proklete letece krave) 98 00:10:06,514 --> 00:10:09,250 (Ribe. Super - Ribe!) 99 00:10:09,910 --> 00:10:14,486 Uplasio si me. - Smatras me delom igre? - Ne. (Trebala bi) 100 00:10:14,910 --> 00:10:18,486 Takodje gubljenje lopte nije deo igre. 101 00:10:19,910 --> 00:10:23,486 Tamo. Pokusala sam da skinem loptu sa drveta. 102 00:10:24,910 --> 00:10:26,486 (Mozes li da se popnes a ja cu da ti gledam ispod suknjice) 103 00:10:26,699 --> 00:10:28,243 Ali to nije lako da se izvede. 104 00:10:31,228 --> 00:10:35,613 Hoces li da probas? (Znao sam da voli da grli drvece) 105 00:10:40,228 --> 00:10:42,613 To nije bilo nimalo tesko. 106 00:10:43,228 --> 00:10:46,613 (To ona kaze - Izvini. - Ne shvata) 107 00:10:48,024 --> 00:10:50,806 Kako se igra ova igra? (Prvo nadjes veliku loptu) 108 00:10:51,421 --> 00:10:56,000 Bacis loptu sto dalje mozes. Ovako. 109 00:10:59,853 --> 00:11:02,635 Jel ovako dobro? - Ne. to je bilo predaleko. 110 00:11:02,853 --> 00:11:05,635 (OK, ponovimo pravila) 111 00:11:06,679 --> 00:11:13,825 Lepa si kao statua boginje. (Probacu to sledeci put kod riba) 112 00:11:15,242 --> 00:11:16,980 Zasto ti se ne svidjam? 113 00:11:17,673 --> 00:11:23,091 Znam te. Ti si Filipid. - Filipid. - A, ti? 114 00:11:23,471 --> 00:11:27,890 Moje ime je... Necu ti reci... Vise se nikada necemo sresti. 115 00:11:28,601 --> 00:11:30,019 Ponovo cemo se sresti. 116 00:11:30,566 --> 00:11:35,553 Imas li hram na putu za Pirej? - Znam je vrlo dobro. - O cemu ti to. Hoce ponovo da te vidi. 117 00:11:36,962 --> 00:11:42,982 Samo je ljubazan. - Gresis. Zaista hocu. 118 00:11:44,557 --> 00:11:52,635 Hajde. Ne zaboravi. Plesace u cast Atine u hramu, veceras. Zapamti. 119 00:11:55,719 --> 00:11:59,741 (Ovako zamisljaju raj) 120 00:12:01,719 --> 00:12:05,741 (Smrzavaju mi se prepone) 121 00:12:07,719 --> 00:12:12,741 (Imali su su festivale pre renesanse) 122 00:12:13,719 --> 00:12:17,741 (Francuski porucnik) 123 00:12:19,719 --> 00:12:24,741 (Neko je ostavio konja da radi - To ubija baterije) 124 00:12:25,719 --> 00:12:29,741 Jesi li ti Filipid? - Da, jesam. (Vidimo se) 125 00:12:29,832 --> 00:12:35,535 Srecan si covek. Imam pozivnicu za tebe od moje gazdarice. - Ona koja ce plesati veceras? 126 00:12:35,662 --> 00:12:46,649 Tako je Filipide. Kako si znao da ce plesati? - Kako se zove? - Sta ima veze. Nece biti ista lepsa sa imenom. 127 00:12:47,458 --> 00:12:54,036 Nema veze. - U redu kuda da idem? - Sledi me. (Odvesce ga u mracnu ulicicu i pokrasti) 128 00:12:54,422 --> 00:13:00,726 Da, Filipid. Heroj olimpijade, a ti Karis ces ga pripitomiti. 129 00:13:00,884 --> 00:13:04,700 Nadam se da je barem zgodan muskarac. - Zar bih ti trazio da spavas sa njim da nije. 130 00:13:05,248 --> 00:13:13,268 Tesko da bi bio prvi put da si me slagao, Teokrate. - Pazi sta govoris i sta treba da uradis. 131 00:13:13,711 --> 00:13:15,892 (U medjuvremenu izbavicu saborca iz zatvora) 132 00:13:16,042 --> 00:13:19,745 Reci cu ti ovo. Privoli ga na moju stranu i mozes da kazes cifru. (Razgovaraj sa rukom) 133 00:13:20,440 --> 00:13:25,745 To je mnogo bolje. Obozavam da te slusam, kada tako govoris. 134 00:13:26,704 --> 00:13:33,520 Evo ga. Zar ne zelis da ga vidis? (Treba im veci prozorcic) 135 00:13:35,466 --> 00:13:41,532 Pa, sta kazes? Laku noc, Karis. Ostavicu te da radis. 136 00:13:42,860 --> 00:13:46,079 (Visokotehnolosko zavodjenje) 137 00:13:46,580 --> 00:13:50,079 Mozes da udjes. Ocekuju te. 138 00:13:50,580 --> 00:13:53,079 (Drakula) 139 00:13:53,580 --> 00:13:55,079 Dobrodosao u moju kucu. 140 00:13:55,580 --> 00:13:57,079 (Yo) 141 00:13:57,580 --> 00:14:02,079 Sta je bilo? Zar ti nije drago sto vidis, Filipide? 142 00:14:02,180 --> 00:14:04,429 Ocekivao sam da vidim nekoga drugoga. 143 00:14:04,616 --> 00:14:09,840 Lepsu od mene. - Ne, drugaciju. Ko si ti? - Karis. 144 00:14:10,246 --> 00:14:12,631 (Zovem se Gary, kako si druze?) 145 00:14:13,045 --> 00:14:17,859 Bila sam u Olimpiji onoga dana kada si pobedio. - Mislim da sam vec negde cuo tvoje ime. 146 00:14:18,045 --> 00:14:23,859 Pripremila sam gozbu u tvoju cast. - Za mene? - Videces, najbolju u Atini. 147 00:14:24,105 --> 00:14:29,342 Najbolja vina, hrana, rvaci i muzika. 148 00:14:30,703 --> 00:14:34,689 Zahvaljujem ti Karis. Ali ne veceras. - Videcemo jos to. 149 00:14:34,810 --> 00:14:37,278 (Kako se rvaci pripremaju?) 150 00:14:38,364 --> 00:14:42,704 (Samo jedana tacka i moram da brisem) 151 00:14:44,995 --> 00:14:50,776 (Nadam se da to nije glava Jovana Krstitelja sto nosi) 152 00:14:53,690 --> 00:14:59,392 (Sve Atinjanke imaju dobre sise) 153 00:14:59,853 --> 00:15:01,715 (Hare krishna) 154 00:15:02,152 --> 00:15:05,775 (Rama, rama) 155 00:15:07,152 --> 00:15:11,775 (Ritualni ples pre krunisanja bazena) 156 00:15:14,152 --> 00:15:17,775 Mozes da pijes sa mnom. Nije ljubavni napitak. 157 00:15:18,152 --> 00:15:21,775 (U stvari je laksativ) 158 00:15:24,706 --> 00:15:31,329 Plese za Wiliama Shatnera u Zvezdanim stazama, naravno) 159 00:15:32,501 --> 00:15:35,158 (Kung fu) 160 00:15:40,362 --> 00:15:45,180 (Ovo je kulminacija plesne tacke) 161 00:15:48,260 --> 00:15:53,042 (Probaj nasu najbolju hranu) 162 00:15:55,260 --> 00:15:58,042 (Jednom sam imao ovakav apartman u Las Vegasu) 163 00:16:02,552 --> 00:16:08,051 Stvarno tako mislis? - Sigurna sam. Kada ugledas mesec iznad Akropolja, doci ce. 164 00:16:08,154 --> 00:16:15,273 Andromeda, Diana, dodjite. Vreme je. (Da se skinete i masirate, zar ne?) 165 00:16:16,374 --> 00:16:21,520 O, bozanska Venero sa tvojom dobrotom pomozi nam da nadjemo lubav. 166 00:16:24,374 --> 00:16:26,520 (Ove pice su sjajne, covece) 167 00:16:32,771 --> 00:16:36,586 (Ovo su keceri - Stavio si previse jela na tanjire, budalo) 168 00:16:38,132 --> 00:16:41,630 (Oni se ne brijaju) 169 00:16:44,396 --> 00:16:47,292 (Ne prdi mi u lice, tupane) 170 00:16:48,693 --> 00:16:51,840 (Zaveo ga je Joker) 171 00:16:58,555 --> 00:17:05,735 (Dakle, sutiranje je bilo rvanje tada - Vesto rvanje) 172 00:17:07,555 --> 00:17:13,735 (Koristi se pod za razbijanje glave) 173 00:17:14,020 --> 00:17:20,192 Kao zivotinje su. - Oni su najbolji, zato ih placam. 174 00:17:21,020 --> 00:17:24,192 (Placa ih pastetama) 175 00:17:26,172 --> 00:17:29,397 (Napravite mesta, prolazi ketering) 176 00:17:33,166 --> 00:17:42,584 Ovo mi se vise svidja. - Zar uopste ne volis rvanje? - Volim, ali ovi ljudi nisu rvaci, vec ubice. 177 00:17:43,166 --> 00:17:43,824 (Ubicu te zbog toga) 178 00:17:44,166 --> 00:17:45,824 Brutalni su. 179 00:17:46,166 --> 00:17:47,824 (Moja mama me voli) 180 00:17:50,560 --> 00:17:53,184 (Lepa kuca u dovristu) 181 00:17:54,456 --> 00:17:58,840 Najlepse zahvaljujem, ali moram da idem. (Alergican sam na namestaljke) 182 00:17:59,156 --> 00:18:04,840 Zaista moras da ides. - Veoma mi je zao, ali moram. - Kako zelis. 183 00:18:05,684 --> 00:18:07,672 Pusti me da prodjem. 184 00:18:09,882 --> 00:18:11,425 (Pregovori su propali) 185 00:18:11,882 --> 00:18:13,425 Odmah prestanite. 186 00:18:13,879 --> 00:18:17,378 (Pomirisi mi ruku, pomirisi) 187 00:18:20,143 --> 00:18:24,129 (Male bele gace) 188 00:18:29,573 --> 00:18:33,674 (Ljube se, cudno) 189 00:18:33,904 --> 00:18:40,163 (Bas je gostoljubiv. - Ostaces do kraja) 190 00:18:41,865 --> 00:18:47,965 (Hoces li sarana ili testenine?) 191 00:18:49,727 --> 00:18:53,747 (Kako su pripremljeni?) 192 00:18:54,192 --> 00:18:57,770 (Dobro peceni) 193 00:19:00,721 --> 00:19:05,379 (O, moje salo sa ledja, moje prelepo salo) 194 00:19:06,852 --> 00:19:11,714 (Izvini me, idem da se ukopam u pesak) 195 00:19:13,680 --> 00:19:19,337 (Nije ni okusio moj otrovni humus) 196 00:19:21,309 --> 00:19:27,091 (Otisao je pravo u more da opere Brutov znoj. - Ne krivim ga) 197 00:19:31,309 --> 00:19:38,091 (Ok, zabava moze da pocne sada... O, prokletstvo - Pogasile su svetla i skinule gacice) 198 00:19:41,963 --> 00:19:46,428 (Napravljeno od trave, cudno) 199 00:19:48,527 --> 00:19:53,105 (Iaonako sam hteo da odem) 200 00:19:53,490 --> 00:19:55,086 (To je Katan) 201 00:19:55,490 --> 00:20:02,086 Fanstasticna prica. Kada ces ga ponovo videti? - Sumnjam u to. Zasto insistiras na tome. (To majmun govori?) 202 00:20:02,821 --> 00:20:05,922 Vec sam ti objasnio sto sam jasnije mogao. 203 00:20:06,353 --> 00:20:08,340 Nisam navikla da me odbijaju, Teokrate. 204 00:20:08,558 --> 00:20:10,935 Ne svidja mi se to. Ne zelim iko to da zna. 205 00:20:11,416 --> 00:20:18,119 Karis, ne odustajem tako lako. (Hvala, Krvava Meri). - Mislio sam da si razumela kakav ti je polozaj. (Ona zna sve poze). 206 00:20:18,580 --> 00:20:22,645 Radis sta ti ja kazem, jel to jasno? 207 00:20:23,044 --> 00:20:30,302 Ova kuca je moja. Sve sto imas je moje. - Ovoga puta gresis. - I ti si takodje moja. 208 00:20:30,706 --> 00:20:34,284 Hoces da odem. Ne trazi mi da radim ovo. Ne zelim da povredim Filipida. 209 00:20:35,535 --> 00:20:41,635 Placam dobro usluge. Sta je to sa Filipidom? Jesi li se zaljubila? 210 00:20:42,100 --> 00:20:45,598 On je zaljubljen. Ali u drugu zenu. (I voli sebe). 211 00:20:46,100 --> 00:20:49,598 Znaci tako. Filipid voli drugu. 212 00:20:50,895 --> 00:20:54,439 A ti volis njega. - Necu ga vise vidjati. 213 00:20:54,584 --> 00:21:02,047 Koliko puta treba da te podsetim da ces vidjati Filipida, htela to ili ne. Poslusaj me, Karis. (Jesi li narucila sargarepe?) 214 00:21:02,653 --> 00:21:05,468 Izvrsavaces moja naredjenja i sve sto ti kazem da radis. Nemas izbora. 215 00:21:06,653 --> 00:21:10,468 Razumes? U suprotnom cu te ubiti. 216 00:21:11,316 --> 00:21:13,894 (Skretanje sa teme filma) 217 00:21:16,580 --> 00:21:20,156 (Sledeci put cu ga razbiti) 218 00:21:20,580 --> 00:21:25,156 (Vrlo los namestaj) 219 00:21:29,107 --> 00:21:34,287 (Moje gace su belje od tvojih. - Povuci rec) 220 00:21:37,269 --> 00:21:42,131 Trebace ti vezba. - Mozda si u pravu. Bilo bi bolje da nema oruzja. 221 00:21:42,533 --> 00:21:46,190 (Strsljenovi. Bolje bi bilo da nema strsljenova) 222 00:21:46,294 --> 00:21:52,786 Sta ako bi te napao macevalac? Ne bi imao prednost. Moras da naucis da rukujes macem. 223 00:21:53,259 --> 00:22:01,803 Evo, hvataj. Uzvrati...Ponovo...Brze. (Voleo bih da ovo ne postoji) 224 00:22:02,323 --> 00:22:04,134 (Ok, dacemo ti pistolj) 225 00:22:04,320 --> 00:22:07,819 Pazi na rame. - Miltaide, brz si kao vetar. 226 00:22:08,652 --> 00:22:10,477 (Izgubice se kao vetar) 227 00:22:10,652 --> 00:22:14,877 Probaj ti... Sada. 228 00:22:14,982 --> 00:22:16,877 (Ovi se vrte kao na vrtesci) 229 00:22:17,148 --> 00:22:20,010 Prelepo. Savrseno. 230 00:22:21,146 --> 00:22:25,166 Jos jedna stvar. Mac se ne koristi samo za neposrednu borbu. 231 00:22:25,976 --> 00:22:29,598 (Moze se okaciti zica i vitlati njime) 232 00:22:30,107 --> 00:22:35,525 Ovako? - Tako je. Naciljaj. 233 00:22:35,770 --> 00:22:38,029 (Namirisao sam kolace) 234 00:22:41,568 --> 00:22:44,952 (Pravo u bazen) 235 00:22:46,568 --> 00:22:47,952 Pravo u centar. (Ja sam John Saxon) 236 00:22:49,568 --> 00:22:54,952 Sta je to bilo? Sta mu se dogodilo? - Devojka. Video je njena dvokolica. Pojurio je za njom. 237 00:22:55,568 --> 00:23:00,952 (Video sam dvokolica i jasem za njom) 238 00:23:01,098 --> 00:23:02,262 (Ben Her - Ben Ona) 239 00:23:03,723 --> 00:23:09,539 (Ben Devojka - Ima sportska dvokolica - SUT) 240 00:23:10,186 --> 00:23:13,968 (Daj, covece) 241 00:23:17,414 --> 00:23:20,912 (Odjebi, Kretino) 242 00:23:21,346 --> 00:23:27,287 (Nadam se da ce civilizacija uskoro izumeti Zabranu prilaska) 243 00:23:30,346 --> 00:23:35,287 (Proganjanje, jos jedna rec za ljubav) 244 00:23:35,346 --> 00:23:41,287 (Hajde vise, vec sam istetovirao tvoje ime na helankama - Minotaur je rekao da ces izaci sa mnom) 245 00:23:45,599 --> 00:23:48,019 (Mlada damo, gde gori?) 246 00:23:51,195 --> 00:23:58,581 Zasto bezis od mene? - Nemam ti sta reci. (Draga, mogu li da legnem na tebe?) 247 00:24:00,225 --> 00:24:06,212 Zelim ti samo reci da sam mislio na tebe. - Video si me samo jedanput. Ne znas mi ni ime. 248 00:24:06,788 --> 00:24:08,854 (Hadakus, zar ne?) 249 00:24:08,948 --> 00:24:14,854 Nema veze. Mislim da te volim. (Jedino si ti lepa kao ja u Atini) 250 00:24:17,016 --> 00:24:22,197 Zar mi ne verujes? - Uzalud je. Buducnost je vec odredjena. 251 00:24:22,266 --> 00:24:27,197 Ne smes me vise vidjati. - Slusaj, necu te se odreci, 252 00:24:27,266 --> 00:24:31,197 ako uradis jednu stvar. Reci da me mozes voleti. 253 00:24:32,266 --> 00:24:35,197 (Da me mozes voleti, ok) 254 00:24:35,266 --> 00:24:39,197 Ne. Ne smes se ni nadati, jer bi bilo uzaludno. 255 00:24:39,266 --> 00:24:43,047 Molim te, zaboravi me. (Ovo je postala vrlo komplikovana romansa) 256 00:24:43,168 --> 00:24:46,030 (Ne bih voleo da sam njegova boginja) 257 00:24:50,497 --> 00:24:53,642 (Evo stize Kaligula jasuci senatora) 258 00:24:59,592 --> 00:25:05,374 (Zasto ne vice i udara je?) 259 00:25:06,353 --> 00:25:09,818 (Zar jedes samo beli luk?) 260 00:25:10,353 --> 00:25:13,818 Tvoje ime. Zar ne mozes da mi kazes? 261 00:25:14,353 --> 00:25:16,818 (Zao mi je, ali sada moram da povratim) 262 00:25:21,353 --> 00:25:26,818 (Posle ovoga mora da se okupa u hladnom akvaduktu) 263 00:25:32,308 --> 00:25:36,534 (Vidi se jedan konjokradica) 264 00:25:38,308 --> 00:25:41,534 (Lep prozor) 265 00:25:44,134 --> 00:25:49,360 Jesam li te iznenadila? Znala sam da nikada neces doci da me vidis. - Kako si usla? 266 00:25:49,504 --> 00:25:55,360 Nemam problema da nateram muskarce da urade ono sto hocu. Ali ne i Filipida. 267 00:25:55,504 --> 00:26:00,360 Gresis. Drago mi je sto si dosla. - Ne verujem ti. 268 00:26:00,504 --> 00:26:04,360 (Uzmi maslinu, sacuvao sam ti jednu sa rucka) 269 00:26:05,764 --> 00:26:10,360 Ne. Ne na taj nacin. Ne smes vise nikada da me poljubis na taj nacin. 270 00:26:10,764 --> 00:26:16,360 Poljubi me bez besa. - Nema vise besa u meni...ili ljubavi (Samo kreatin) 271 00:26:16,764 --> 00:26:22,360 Ne brini znam da me ne volis. Previse je da to trazim. Svesna sam toga. 272 00:26:22,415 --> 00:26:26,310 Ali zelim da te usrecim....(Pa sam ti kupila motocikl) - Voleo bih da je tako lako. 273 00:26:26,776 --> 00:26:32,842 Pre tebe, nisam imala potrebu za ljubavlju. Ali sada imam... Volim te. 274 00:26:33,607 --> 00:26:37,024 Toliko mi trebas. - Samo ti treba ono sto zelis. 275 00:26:37,607 --> 00:26:44,024 Surov si. - Filipide, vreme je za smenu garde. - Moram da idem. 276 00:26:44,134 --> 00:26:47,279 Zbogom, Karis. 277 00:26:48,134 --> 00:26:54,279 (Kap je upravo pala sa tavana - Ne vidi se kraj) 278 00:26:56,327 --> 00:27:00,984 (Grupa muzicara naivaca) 279 00:27:01,525 --> 00:27:03,308 (Hajde da pronadjemo skalu) 280 00:27:09,453 --> 00:27:12,475 Dosta je. (Prokleta deca i Hip-hop) 281 00:27:13,017 --> 00:27:19,673 Pozvao sam ga ovde, da bi smo ga ubedili. - Da ubedimo Filipida? Mozda bi smo trebali da ubedimo Miltaida? 282 00:27:20,312 --> 00:27:23,300 Sta predlazes da uradimo u vezi toga? Rekao si da si strucnjak za to. 283 00:27:23,452 --> 00:27:29,300 Svaki covek ima cemu. Samo se razlikuju. - Mrzim ove intrige. - Hipije se vraca iz egzila. 284 00:27:30,476 --> 00:27:38,463 Uskoro cemo moci da delamo. Narod je uz nas, ali Sveta garda? - Upropastice sve ako su protiv nas. 285 00:27:38,576 --> 00:27:43,690 Onda, imas li neku ideju? - Naravno i prelepa je. 286 00:27:44,534 --> 00:27:48,317 Koja je Teokrate? - Ne brini reci cu ti kasnije. (Hvala, kretino) 287 00:27:50,299 --> 00:27:53,287 Zvao si me oce. - Da. 288 00:27:53,962 --> 00:28:01,425 Imamo vaznog gosta, draga moja. Zeleo bih da veceras sa nama. - Vrlo vazan gost, Andromeda. 289 00:28:02,962 --> 00:28:08,425 Vrlo... - Neki vas prijatelj? - Ne jos, ali bi mogao da bude. 290 00:28:08,962 --> 00:28:14,425 Kako se zove? - Sam ce ti reci. Eno ga dolazi. 291 00:28:15,419 --> 00:28:20,599 Filipid je ovde. (Obukao sam ekstra kratku mini suknju) 292 00:28:24,419 --> 00:28:26,599 (Gospodin Bond) 293 00:28:27,747 --> 00:28:30,892 Dobro dosao u moju kucu, Filipide. Tvoje prisustvo ovde je cast. 294 00:28:30,976 --> 00:28:34,202 Kao i tvoj poziv. (Mogu li da ti uzmem prekosuknju?) 295 00:28:34,674 --> 00:28:41,331 Ovo je moja cerka. - Koja ce biti moja supruga. (Ups, ponovo sam to uradila) 296 00:28:43,368 --> 00:28:46,674 Cini mi se da se vec poznajete. - Da. 297 00:28:47,366 --> 00:28:53,671 Sreli smo se, a da se ne poznajemo. Kao sto se desava u snovima ponekad. 298 00:28:54,396 --> 00:28:59,814 Da sam te ikada upoznao, cak i u snu. Setio bih se. 299 00:29:00,692 --> 00:29:07,316 Ne razumem ni rec. Sto je spreman. Sedite. Muzika. Muzika je izvanredna za varenje. Izvolite. 300 00:29:07,692 --> 00:29:10,316 (Dobra muzika je dobra za varenje) 301 00:29:10,854 --> 00:29:14,272 (Ne slusam Marilyn Mansona kada jedem) 302 00:29:14,818 --> 00:29:22,043 (Evo poezije - Nisam znao da je Ron McKinley postojao tada) 303 00:29:28,444 --> 00:29:34,987 Sta je Filipide? Plasim se da se ne zabavljas. - Naprotiv, lepo se zabavljam. 304 00:29:35,375 --> 00:29:37,680 (Filipid pije svoju krv) 305 00:29:37,845 --> 00:29:43,670 Savet zaseda u ovo doba? Iznenadjujuce. - Mora da je vazno. 306 00:29:43,845 --> 00:29:49,670 Veoma mi je zao, ali moram da idem. Filipide moja kuca je i tvoja kuca. Andromeda i Teokrat ce ti praviti drustvo. 307 00:29:50,268 --> 00:29:52,653 Znas li sta se desava? 308 00:29:53,031 --> 00:29:56,417 Znam sve sto i drugi. Flota nam je desetkovana, 309 00:29:56,859 --> 00:29:58,502 a Persijanci prete da se iskrcaju na nase obale. 310 00:29:58,859 --> 00:30:04,502 Vodic im je izdajnik Hipije. - Ne misle svi da je Hipije izdajnik. (Prokleti Hipije) 311 00:30:04,859 --> 00:30:08,782 Vrlo sam umorna. Izvinite me. 312 00:30:09,156 --> 00:30:11,051 (Uzgred, spavan bas gola) 313 00:30:12,156 --> 00:30:17,051 Sirota Andromeda. Tako je tuzna i mislim da ti znas zasto, Filipide. 314 00:30:17,156 --> 00:30:22,051 Kako to mislis? - Mozes da priznas da je poznajes. 315 00:30:22,182 --> 00:30:23,363 Sumnjao sam u to. 316 00:30:23,849 --> 00:30:26,790 A kada sam je video postidjenu kada te je videla, bio sam siguran u to. 317 00:30:27,447 --> 00:30:30,070 Nije prekrsila obecanje koje je dala. (Tehnicki je jos devica) 318 00:30:30,865 --> 00:30:36,100 Mislis na obecanje koje je dao njen otac mom ocu. O nasem vencanju je odluceno jos dok smo bili deca. 319 00:30:36,674 --> 00:30:42,741 Ona me ne voli. (Ko bi?) Ako bi ti hteo da je ozenis, mogao bih da ti pomognem. 320 00:30:43,138 --> 00:30:47,033 A sta bi hteo zauzvrat? - Ja, nista. 321 00:30:47,435 --> 00:30:51,820 Krus zeli. Ti i Sveta garda mozda ste mu vredni. 322 00:30:52,299 --> 00:30:55,956 Nama Sveta garda nece pomoci. (Golisavac, pomeri se odatle) 323 00:30:56,398 --> 00:31:01,737 Samo ti mozes da nam pomognes u nasim namerama. - Prihvata li Andromeda ovo? 324 00:31:02,126 --> 00:31:11,306 Rekao sam, jel prihvata ovo? - A ti, prihvatas li ti, Filipide? Postavio sam ti pitanje. - Ja ovde postavljam pitanja, odgovori. 325 00:31:11,466 --> 00:31:18,117 Da li se Andromeda slaze sa ovim? - Naravno da se slaze, u suprotnom ne bi ti bio ovde. Sve bi uradila za oca. 326 00:31:18,301 --> 00:31:24,138 I ako je potrebno sve bi uradila za nasu stvar. (Drago mi je da smo se upoznali, hvala) 327 00:31:24,615 --> 00:31:27,715 (Nije ni probao aperativ) 328 00:31:27,815 --> 00:31:32,715 Filipide. - Sta hoces? (Donela sam ti gacice) 329 00:31:33,444 --> 00:31:35,670 Cekala sam te. 330 00:31:36,142 --> 00:31:40,925 Htela sam da ti kazem kako se zaista osecam. (Odvratan si mi) 331 00:31:41,142 --> 00:31:46,925 Volim te. - Sada me znaci volis? Sada znam da si sa njima. 332 00:31:47,142 --> 00:31:52,925 Necu biti deo ovog plana. Zbogom. - Filipide! (Ne, idem kuci svojoj majci) 333 00:31:54,142 --> 00:31:56,925 Filipide!? 334 00:31:57,142 --> 00:31:58,925 (Vreme za samaranje) 335 00:31:59,629 --> 00:32:03,411 Sta si mu rekao o meni? Zasto me mrzi? - Bice mu zao. 336 00:32:03,629 --> 00:32:06,411 (Jer mi je povredio grudi) 337 00:32:10,024 --> 00:32:16,649 (Radim na seksi farmi, orem tvoja polja) 338 00:32:18,153 --> 00:32:20,572 (Prvobitni bodi bilding, poljoprivreda) 339 00:32:24,251 --> 00:32:29,590 Otkad se vratio iz grada nije onaj stari. - Ne razgovara ni sa kim. (Ko smo mi?) 340 00:32:33,013 --> 00:32:35,795 (Kao da sam cuo konja) 341 00:32:38,177 --> 00:32:42,165 (Iskenjaj se Chestere, odmah se vracam) 342 00:32:45,072 --> 00:32:49,570 (Verovatno su to Jehovini svedoci, koji su poznavali Jehovu) 343 00:32:50,002 --> 00:32:55,261 Miltaide! - Zdravo, Filipide! (Zdravo sa vetrovima) 344 00:32:55,765 --> 00:33:01,661 Dobrodosao, Miltaide. - Dosao sam da udahnem svezeg vazduha o kojem si govorio. (Mirise na volove) 345 00:33:01,752 --> 00:33:05,959 Duva sa Istoka. Isusuje zemlju. - O cemu ti to? 346 00:33:06,394 --> 00:33:08,653 Istocni vetar donosi kisu. (Kao da govore o vremenu) 347 00:33:09,124 --> 00:33:12,191 Donesi nam vina. (I sira) 348 00:33:12,428 --> 00:33:19,571 Sta je jos novo u Atini? - Da vidim. Zavrsili su novo kupatilo, vrlo je skupo, ali otici tamo je stvar prestiza. 349 00:33:19,750 --> 00:33:26,975 Nije za nas. - Nikada nisam bio tamo. Cuo sam da Teokrat ide stalno tamo da bi svima pokazao koliko je bogat. (Ko bi rekao?) 350 00:33:27,448 --> 00:33:32,832 Znas li kome nedostajes u Atini? (Michaelu Stipe-u) - Jednoj prelepoj devojci iz Mikene. 351 00:33:34,047 --> 00:33:38,365 Karis. Nisi progovorio ni rec njoj. 352 00:33:39,075 --> 00:33:42,812 Ne poznajem je. (Brzo ispij uzo) 353 00:33:44,306 --> 00:33:48,646 Mozda te je videla na Olimpiji? Nije se samo ona zaljubila u tebe tada. 354 00:33:49,303 --> 00:33:53,244 Sve su izgubile glavu gledajuci te. Pogotovo kada si se rvaosa onim Spartancem. 355 00:33:53,899 --> 00:34:00,886 Mislim da je vrlo hrabar covek. Zove se Juros. Mogao je da pobedi. Ali ja sam imao srece tog dana. 356 00:34:01,063 --> 00:34:04,189 Tvoji prijatelji iz garde ne zovu to srecom, Filipide. 357 00:34:04,493 --> 00:34:10,355 Kada si napustio Atinu, napustila ih je nada. Potreban si im kao vodja. 358 00:34:10,757 --> 00:34:16,460 Nisam im toliko potreban. - Ne, sada si nam potreban vise nego ikada. (Gore ti 'aljine) 359 00:34:16,757 --> 00:34:24,460 Razumem zasto si napustio Atinu. Da bi izbegao brigu i odgovornost. Ovde si miran i mozes da zivis prijatno. 360 00:34:26,283 --> 00:34:31,860 Gresis. Postoji odgovornost ovde i svuda. (Osim u Finskoj iz nekog razloga) 361 00:34:32,247 --> 00:34:35,142 Ali ne vracam se u Atinu. (Dal da mu kazemo) 362 00:34:36,078 --> 00:34:43,257 Miltaide. Donosim lose vesti. Persijske snage pocele su iskrcavanje kod Maratonskog polja 363 00:34:43,398 --> 00:34:47,257 Moras se vratiti u Atinu. 364 00:34:50,398 --> 00:34:55,257 (To je bataljon Hersija za ljubakanje - Napred, glave sa bradavicama) 365 00:34:55,668 --> 00:35:01,450 (Igleda mi poznato - Neki lik Olivera Reeda) 366 00:35:02,364 --> 00:35:09,431 (Preziveli su spremni. Ono bas usran brod) 367 00:35:09,594 --> 00:35:15,431 (Lici na Higinsov brod, ali se usavrsio do Dana D - Ovo je persijski Dan D) 368 00:35:15,594 --> 00:35:19,421 (Na persijskom... u da - stvarno) 369 00:35:20,321 --> 00:35:26,705 (Kako kazes uobrazeno dupe na persijskom? - Ne bih znao) 370 00:35:27,321 --> 00:35:36,705 (Mrzim plazu za vikend. Dolaze samo momci sa brda - Bas mi je losa vojska, nije nizasta) 371 00:35:37,777 --> 00:35:42,764 (Ima li neko plan, bilo koji?) 372 00:35:42,957 --> 00:35:46,764 (Kako smo uspeli da izmislimo matematiku?) 373 00:35:51,902 --> 00:35:55,889 (Samo izgledam samouvereno) 374 00:36:02,162 --> 00:36:07,229 (OK, stekli smo utisak da su se iskrcali) 375 00:36:08,259 --> 00:36:16,678 (Woodstock 1999. bolje je bio organizovan od ovoga - Oseca da se neprijatelja smeje u okruzenju) 376 00:36:17,259 --> 00:36:22,388 (Pogledaj te tipove) 377 00:36:22,519 --> 00:36:24,825 (Marsiraj vojsko kiborga) 378 00:36:27,715 --> 00:36:32,862 (Losa vest ljudi, upravo sam video znak da smo u Belgiji) 379 00:36:34,279 --> 00:36:38,618 Sve ide dobro. (sta) - Sta mislis o mojoj vojsci Hipije? 380 00:36:39,176 --> 00:36:44,038 Vidis Darije. Tvoji Persijanci nece ni morati da se bore. (Mislis ne mogu) 381 00:36:44,542 --> 00:36:48,562 Atinjani i svi Grci cekaju Velikog Darija da ih oslobodi tiranije njihovih vladara. 382 00:36:49,105 --> 00:36:54,285 Umarsiraces u Atinu trijumfalno. - Mozda si u pravu, Hipije, a mozda i gresis. 383 00:36:54,432 --> 00:36:58,499 Verujem u svoje vojnike. (E, to ti je prva greska) 384 00:36:58,031 --> 00:37:05,495 (Smrt svim minotaurima. - Pustite pse. - Pustite mucice rata) 385 00:37:07,094 --> 00:37:13,513 Ovo nije prvi put da neko preti da osvoji Atinu. (Raspravljaju o amandmanima) 386 00:37:14,988 --> 00:37:23,804 Ovo nije prvi put da moramo da se branimo. (Slusamo senatora Isaka iz Atine koji predlaze krace suknje) 387 00:37:28,419 --> 00:37:31,315 Ne. 388 00:37:32,047 --> 00:37:36,228 Zar ne vidite da samo Atina nije dovoljno jaka da porazi Darija i njegovu vojsku. (Tise malo babuni) 389 00:37:36,578 --> 00:37:43,962 Nadjacani smo, u najboljem slucaju mozemo da opremimo 10 000 pesadinaca i 5 000 konjanika. 390 00:37:44,174 --> 00:37:51,399 Nemamo ratne brodove. - Naoruzacemo sve do poslednjega atinskog gradjanina. (Svi su pijani) 391 00:37:52,484 --> 00:37:56,079 Ako ne mozemo da zivimo u slobodi, umrecemo za slobodu. 392 00:37:58,467 --> 00:38:08,691 Miltaide! - Ziveo. - Odbrani nas od Persijanaca. - Bogovi nek su sa tobom. (Ne pipaj me, nazad. Idem na sisanje. U redu, hocu) 393 00:38:11,928 --> 00:38:13,107 (Pomerite se cetkoglavi) 394 00:38:16,391 --> 00:38:20,730 Hajde. Cekamo, Miltaide. - Svi Atinjani cekaju da te cuju. 395 00:38:21,322 --> 00:38:26,706 Siguran sam da imas genijalan plan koji ce nas odvesti do pobede. (Da, zove se duvaj ga) 396 00:38:30,085 --> 00:38:39,425 Ja ne posedujem bozanske moci da pretvorim katastrofu u trijumf. Teokrat trazi od mene cudo, a zna da je to nemoguce. (Jos jedan golisavac) 397 00:38:40,445 --> 00:38:44,669 Mogu samo da kazem ovo: Moji ljudi ce se boriti za Atinu do kraja. (Bas je misicav) 398 00:38:45,074 --> 00:38:48,903 Mi cemo primorati neprijatelja nazad ka moru ili ce porobiti nas narod. 399 00:38:49,074 --> 00:38:54,903 Svako od nas, svako ko mrzi tiraniju, nek se suprotstavi neprijatelju. (Ja volim tiraniju) 400 00:38:55,052 --> 00:39:00,883 Zasto cuvas ljude iz Svete garde? Oni su sampioni Svete garde. (Svete krave) 401 00:39:01,034 --> 00:39:07,803 Zasto ostaju u Atini? - Samo 100 ljudi. Ne bi mnogo doprineli u ratu, Teokrate. 402 00:39:08,395 --> 00:39:15,575 Naredjeno im je da brane Hram i Palatu Atine. Ne verujem u cuda, ali se uzdam u volju bogova. 403 00:39:15,745 --> 00:39:20,575 I u pravednost nase stvari. - Cemu sluzi pravda? (Udji u kadar) 404 00:39:21,124 --> 00:39:26,940 Cemu sluzi pravda na bojnom polju? Nema pravde u ratu, samo snaga. 405 00:39:27,819 --> 00:39:31,807 (Bez autograma. Tako je, ja sam heroj. Bez pljacke.) 406 00:39:31,984 --> 00:39:35,972 Ne mozemo protiv Persijske sile. (To je neko koga volim. A ne to si samo ti - Okreni se i idi) 407 00:39:38,977 --> 00:39:45,078 Onaj ko se bori za pravdu, ima snagu diva. Onaj koji brani kucu, zenu i decu je tigar za neprijatelja. 408 00:39:46,076 --> 00:39:50,937 Neizbezan masakr. To nam komandant predlaze. (Svidja mi se njegova kosulja od furnira) 409 00:39:51,406 --> 00:39:57,506 Ali i slavu. Pogledajte odnos snaga. Jedan nas protiv sestorice njihovih. (Samo pitaj Jimmy-Grka) 410 00:39:57,969 --> 00:40:02,672 Ja predlazem da se predamo Dariju. 411 00:40:03,233 --> 00:40:09,521 Istina je da ako sami pokusamo da potisnemo Persijance, da je beznadezno. 412 00:40:09,894 --> 00:40:14,916 Ali ako bi smo imali saveznika podjednake snage kao i nase, tada bi postojala nada za nas. 413 00:40:15,527 --> 00:40:20,105 Spartanska vojska. Uz pomoc spartanske vojske, Atina bi bila spasena. (Molim te, ne preteruj) 414 00:40:20,557 --> 00:40:26,101 Kakve su garancije da ce Sparta pomoci? - Zajednicki interes. 415 00:40:26,476 --> 00:40:28,411 Posle Atine Sparta bila sledeca zrtva. (Hej, File super izgledas. - Hvala) 416 00:40:29,476 --> 00:40:31,411 Spartanci to znaju. 417 00:40:31,536 --> 00:40:35,201 Spartanci nam nikada nisu verovali. - U pravu si. (A sta je sa mutantima) 418 00:40:35,348 --> 00:40:39,131 Spartanci misle da su neki Atinjani izdajnici i da jedva cekaju Persijance. 419 00:40:39,978 --> 00:40:47,239 Ali postoji jedan covek kome bi poverovali. Coveka koga postuju, Atinjanin u koga se ne sumnja. (Ona statua?) 420 00:40:47,978 --> 00:40:49,239 Filipid. (Dovedite ga) 421 00:40:50,658 --> 00:40:53,239 Kada nase trupe budu spremne, Atina ce krenuti protiv Persijanaca. 422 00:40:53,658 --> 00:40:58,239 Suocicemo se kod Maratonskog polja. Ako Savet odobri moj plan. 423 00:40:58,869 --> 00:41:02,572 Filipide naredjujem ti da odmah ides u Spartu i zatrazis njenu pomoc. 424 00:41:07,869 --> 00:41:09,572 (Usamljen sam) 425 00:41:10,869 --> 00:41:14,572 (Mleko, jaja, pahuljice. Treba li nam još sta?) 426 00:41:14,645 --> 00:41:18,700 (Draga pogledaj komšije. Možeš li da poveruješ da još imaju tog starog konja?) 427 00:41:22,056 --> 00:41:28,123 Neka Bogovi jasu sa tobom. - Sastacemo se kod Maratona. (Nravno da ga necu videti tamo) 428 00:41:34,715 --> 00:41:38,577 (500 metara i vec se izgubio) 429 00:41:44,778 --> 00:41:47,355 (Mnogo saobracaja od jutros) 430 00:41:55,778 --> 00:42:01,355 Zbogom. Sigurna sam da ces uspeti. (Zašto se sastaje sa Dave Navarrom) 431 00:42:02,778 --> 00:42:06,355 Hvala ti, Karis. Uradicu sve sto mogu. Zbogom. 432 00:42:06,778 --> 00:42:10,355 (To zaista nije potrebno. U redu je. Prokletstvo) 433 00:42:10,863 --> 00:42:14,679 (Kako je brza sa jezikom) 434 00:42:16,227 --> 00:42:21,010 (Izgubio sam se. Jel jaše nju ili se konj vratio na kocije?) 435 00:42:24,756 --> 00:42:29,335 (Nije ni svratio da se pozdravi) 436 00:42:29,787 --> 00:42:33,444 Hej. Andromeda! 437 00:42:33,816 --> 00:42:37,279 Volis ga, zar ne? Trebao sam odavno da uvidim da je on muskarac za tebe. 438 00:42:37,816 --> 00:42:42,279 Da, volim ga. Ali mi ga je vec neko uzeo. 439 00:42:42,411 --> 00:42:47,069 Od onog dana kada nas je posetio, prezire me. Mrzi me. 440 00:42:47,270 --> 00:42:50,970 Pogresio sam. U svemu sam gresio. (Placao sam porez) 441 00:42:51,047 --> 00:42:58,640 Nije protiv Hipija. Teokrat je lazov. - Oce, ne bi smeo sebe da krivis. 442 00:42:58,786 --> 00:43:03,860 Niko ne sumnju u tvoje dobre namere. Mozda ce sve biti u redu. 443 00:43:03,976 --> 00:43:06,860 (Barem me ogrlica još voli) 444 00:43:08,230 --> 00:43:13,887 (Ovo je verovatna istorija. - Prema tunici u Staroj Grckoj smo.) 445 00:43:16,927 --> 00:43:22,710 Zasto si stvarno dosla ovde. Zasto. Hoces da uradim nesto za tebe. Reci mi. 446 00:43:22,970 --> 00:43:29,047 Hocu da se uverim da Filipid nece biti povredjen. Voli te, i znam da ti volis njega. 447 00:43:29,220 --> 00:43:34,498 Zastiti ga od Teokrata. - Andromeda. (Hoce li biti rvanja?) 448 00:43:34,618 --> 00:43:39,355 Filipid me ne voli, zaljubljen je u tebe. (Kaže joj da je meka i krhka) 449 00:43:40,818 --> 00:43:46,076 Zaljubljen je u mene? - Nikada te nije pominjao. 450 00:43:46,244 --> 00:43:50,822 Videla sam to u njegovim ocima kada me je poljubio da voli drugu. (Rvajte se) 451 00:43:51,049 --> 00:43:54,510 Pokusala sam. Ali nisam mogla da ga nateram da te zaboravi, Andromeda. (Rvajte se) 452 00:43:55,049 --> 00:44:03,510 Jesi li sada zadovoljna? Jesi li? - Karis, slusaj me. - Odlazi, usudjujes se da paradiras ovde sa svojom cistotom i nevinoscu. 453 00:44:04,049 --> 00:44:09,510 Filipid voli tebe, sta jos hoces? (Tvoje fensi i zdravo telo. Tvoje genitalije) 454 00:44:11,797 --> 00:44:13,181 (Jaka stvar) 455 00:44:17,797 --> 00:44:21,181 (Niko me ne vidi u ovoj maskirnoj tunici) 456 00:44:26,324 --> 00:44:32,105 (Vidim te grdosijo na beloj litici) 457 00:44:36,817 --> 00:44:41,440 (Da, vidimo te. O, covece) 458 00:44:42,148 --> 00:44:44,487 (Sve vas vidim, momci) 459 00:44:45,779 --> 00:44:49,402 (Starinski nacin da se puca u gume) 460 00:44:50,875 --> 00:44:55,136 (Vidi moje strele od ugljenicnih vlakana. Super, a?) 461 00:44:58,472 --> 00:45:01,732 (Stalno se rvaju) 462 00:45:02,204 --> 00:45:06,099 (Skinite sesire) 463 00:45:07,932 --> 00:45:13,635 (Ponovo se vidi sadrzaj iz gaca) 464 00:45:16,096 --> 00:45:19,276 (Evo sta ti sledi kada mi sipas svasta u casu) 465 00:45:27,456 --> 00:45:29,523 (Aha, film ide unazad) 466 00:45:31,986 --> 00:45:38,212 (Gde li je nasao tu suknjicu sa kapuljacom? - Samo malo) 467 00:45:38,418 --> 00:45:41,039 (Hajde. - Ne, ne zaboravi) 468 00:45:46,446 --> 00:45:48,832 (Treba mi jos jedno koplje) 469 00:45:49,446 --> 00:45:52,832 (Pravo u centar) 470 00:45:56,446 --> 00:45:59,832 (Sada cu im stidljivo ukrasti konja i pobeci) 471 00:46:02,737 --> 00:46:05,803 (Migrene) 472 00:46:07,903 --> 00:46:12,367 (Kao da imam zavoje oko glave) 473 00:46:15,903 --> 00:46:19,367 (Spada mi grudnjak, sramota) 474 00:46:21,903 --> 00:46:25,367 (Prevelik je za tog konja. - Znam) 475 00:46:30,854 --> 00:46:35,114 PAUZA ZA RUCAK 476 00:46:37,551 --> 00:46:45,095 Pitam se da li ce zaista prikazati bitku u ovom filmu? 477 00:46:45,551 --> 00:46:51,095 Ne znam. Ja sam istorijski... kako se ono kaze? 478 00:46:51,551 --> 00:46:52,095 Laik. 479 00:46:52,906 --> 00:46:59,133 Cudna rec. Hteo sam reci istorijski znalac 480 00:46:59,906 --> 00:47:08,133 Mike opet zaplice. - Tako se kaze. - Nema veze. - Sta cemo videti u sceni bitke. 481 00:47:08,734 --> 00:47:12,233 Pokazace kako su Atinjani okruzili persijske strelce. 482 00:47:12,351 --> 00:47:17,948 Unistenje tih strelaca je brutalno. - To ohcu da znam. Pricaj dalje. 483 00:47:18,360 --> 00:47:25,348 Voleo bih to. Znas sta, pokazacu ti. Evo cackalica 484 00:47:25,657 --> 00:47:31,473 koje mogu bti persijski strelci. A Atinjani? 485 00:47:32,122 --> 00:47:39,462 Trebaju mi Atinjani. Dodaj mi voce. Evo su Atinjani na Maratonskom polju. 486 00:47:39,586 --> 00:47:48,374 Kevine mozes li mi dati sir iz tvog sendvica? - Ne. - Pokusavan pokazati Mike-u istoriju. 487 00:47:48,440 --> 00:47:57,229 Ok. - Daj. - Da bih sto bolje prikazao, treba mi tvoj hleb, Mike. 488 00:47:57,378 --> 00:48:03,745 Predstavlja uzvisenje koje su Atinjani zauzeli. 489 00:48:04,071 --> 00:48:09,535 Evo, ako ti ne smeta da uzvisenje ima sargarepu. - Polje je puno svacega. 490 00:48:09,741 --> 00:48:15,700 Sta nam jos treba? Persijanci. Kevin daj ostalo. 491 00:48:16,029 --> 00:48:23,812 Ne, ne. To mi je jedina poslastica danas. - Hajde, Kevine. Hocu da ovo naucim. 492 00:48:23,923 --> 00:48:31,003 Ovo je rucak, Mike. - Sta imamo ovde? Uzvisenje. Borbeno polje, 493 00:48:31,554 --> 00:48:41,336 Atinjane i persijske strelce. Sta nam jos treba? A, brodovi i zaliv. Mike, tvoje tortilje su idealne. 494 00:48:41,750 --> 00:48:48,976 Ako imamo brodove treba nam i zaliv. Moja curetina je dobra za to. 495 00:48:49,076 --> 00:48:53,765 Daj mi tvoju sunku. 496 00:48:54,344 --> 00:49:04,729 Sta jos? Spartanci. Treba da budu spasioci. Oni ce biti sve ostalo. 497 00:49:04,934 --> 00:49:11,729 Moj rucak. - Jeste li spremni? Sledi bitka na Maratonskom polju. Drzite se, evo je. 498 00:49:11,934 --> 00:49:23,729 Atinjani stizu. Persijanci stizu iz kampa. Izazov je prihvacen. Atinjani pokusavaju da neutralisu ubistvene persijske strelce. 499 00:49:23,934 --> 00:49:31,729 Bam, bam. Dobar potez. U sredinu Persijanci potiskuju atinski centar. 500 00:49:31,934 --> 00:49:38,729 Ali sve se otelo kontroli. Krila su razbijena. Vidite. Moraju da pobegnu na svoje brodove. 501 00:49:38,934 --> 00:49:47,729 Jao. Stizu Spartanci. Bam, bam. Ubodi, rezi, ubij! 502 00:49:47,934 --> 00:49:55,729 Krv. Razbij! I gotovo je. 503 00:49:55,934 --> 00:50:04,729 Tako se odigrala bitka na Maratonskom polju, Mike Nelsone. - Sada shvatam. Lepa prezentacija. 504 00:50:04,934 --> 00:50:11,729 I dalje je to rucak. U drugom obliku, ali je rucak. Moze da se jede. 505 00:50:11,934 --> 00:50:20,729 Vau. Ja sam ovo uradio? - Zaneo si se malo. - U pravu si. Rat je pakao. 506 00:50:25,934 --> 00:50:31,729 U redu je. Ovde sam. 507 00:50:31,934 --> 00:50:36,729 Filmska ekipa. Nazad na posao. 508 00:50:38,385 --> 00:50:46,280 Svi su izgubili glave zbog Filipida. Ocekuju da spasu Atinu, saljuci ga u Spartu. 509 00:50:47,315 --> 00:50:54,539 Ako uspe da dodje do Sparte to bi me iznenadilo. - Zasto to kazes? 510 00:50:55,376 --> 00:51:01,363 Jer smo u ratu, a put je opasan. - Neki ljudi su dosli da vas vide gospodaru. (Hvala bako) 511 00:51:07,441 --> 00:51:11,427 Kazi mi sta se dogodilo?(Nista) Gde su ostali? (Ne znam) 512 00:51:11,735 --> 00:51:17,994 A Filipid? - Jos je ziv. Pobegao je. 513 00:51:19,797 --> 00:51:22,738 (Stvarno mi je prodrmao ramena) 514 00:51:26,292 --> 00:51:28,597 (Uspavaj ga) 515 00:51:28,722 --> 00:51:31,597 Mrzim te. - Hajde, ides sa mnom. - Ne. 516 00:51:31,790 --> 00:51:36,674 Ostavi me na miru, Teokrate. - Vodim te u Darijev kamp. - Necu da idem. - Zao mi je draga. 517 00:51:36,790 --> 00:51:40,674 Znas previse, zato ides sa mnom. 518 00:51:43,816 --> 00:51:50,802 (Stigao je na planetu majmuna. - Ovde ce naleteti na Novu. - Ja bih naleteo na nju) 519 00:51:53,816 --> 00:51:58,802 (Da nema ovih truba, odavno bi stigao) 520 00:51:59,268 --> 00:52:03,391 Atinjani se bore za svoje zivote, kao i za vase. 521 00:52:03,488 --> 00:52:08,121 Atinska vojska ce se sukobiti sama sa persijskom na Maratonskom polju. Sudbina Atine zavisi od vas. 522 00:52:08,271 --> 00:52:11,257 Atina vas moli da joj pomognete u borbi. (Sta kaze?) 523 00:52:11,421 --> 00:52:17,257 Sparta ce saslusati zahtev Atine. Ali do sledece zore nista ne mozemo da uradimo. 524 00:52:17,431 --> 00:52:22,417 Svestenici su nam zabranili da se borimo do tada, to je bozja volja. 525 00:52:22,596 --> 00:52:27,094 Ako tako bogovi kazu, onda oni hoce da uniste celu Grcku. (Ja se slazem) 526 00:52:27,324 --> 00:52:36,470 Filipid je u pravu. Moramo da pomognemo Atini. Kada Darije zauzme Atinu, nista mu vise nece stajati na putu i osvojice i Spartu. (Hvala, Ken) 527 00:52:36,624 --> 00:52:41,723 Zaboravljate jedno. Dokle god se secamo Sparta i Atina su bili zakleti neprijatelji. 528 00:52:41,884 --> 00:52:47,508 Rat nas je podelio. Kako mozemo da im pomognemo, posle svega sto smo pretrpeli od njihovih ruku? 529 00:52:47,747 --> 00:52:53,542 Atinjane sumnjamo u tebe i ne verujemo ti. Koji dokaz imas da ovo nije atinska obmana. 530 00:52:53,674 --> 00:53:01,326 Ja Juros, garantovacu za Filipidovu rec. - Secam se susreta sa Jurosom na Olimpijadi. (Hvala guzice) 531 00:53:02,008 --> 00:53:12,461 Juros je veliki borac i on vam moze reci da jake ruke ne mogu dobiti borbu ako drugi delovi tela ne pomazu. 532 00:53:12,625 --> 00:53:21,170 Spartanci, nasa dva grada su delovi istog tela i ako se bore zajedno pobedice. 533 00:53:22,565 --> 00:53:27,348 (Sta se dogodilo?) 534 00:53:34,689 --> 00:53:40,914 (I dalje vezbaju) 535 00:53:44,689 --> 00:53:47,644 (Isprobavaju dzinovski gong na terenu) 536 00:53:51,782 --> 00:53:53,565 (Napred, Hitler) 537 00:53:57,879 --> 00:53:59,663 (Kuvana glava, kako domisljato) 538 00:54:02,610 --> 00:54:05,868 (Malo je podbacio) 539 00:54:07,406 --> 00:54:10,144 (Pam Schreiver) 540 00:54:11,269 --> 00:54:14,496 Darije zeli da utera strah u ljude 541 00:54:15,468 --> 00:54:16,489 sa lobanjom. 542 00:54:17,498 --> 00:54:19,394 Nasi ljudi se ne boje toga, Miltaide. 543 00:54:21,198 --> 00:54:23,422 (Stitimo svoje genitalije) 544 00:54:27,827 --> 00:54:28,849 (Bolje lupaju od Ringo Stara) 545 00:54:29,827 --> 00:54:31,849 Na svoja mesta. 546 00:54:35,790 --> 00:54:39,892 (Zar nije bilo mnogo vise ljudi malo pre) 547 00:54:40,556 --> 00:54:43,179 (Momci) 548 00:54:43,619 --> 00:54:48,843 (Kasnimo, izvinite. Prevezli smo decu do skole. Nece se vise ponoviti) 549 00:54:51,580 --> 00:54:57,397 (Kao gledamo film na vise ekrana. - Kao da je HD film) 550 00:55:01,944 --> 00:55:07,010 (Samo poziraju i lupaju. Umrece od dosade) 551 00:55:12,503 --> 00:55:16,684 (Pocela je rasprodaja) 552 00:55:22,600 --> 00:55:25,382 Ne koriste konjicu. (Ucuti) 553 00:55:25,797 --> 00:55:32,262 Napadnimo im celo. - Ne, sacekajmo da vidimo sta planiraju. Budi strpljiv. 554 00:55:33,657 --> 00:55:38,554 (Ipak koriste konjicu. Pukovnik je pogresio) 555 00:55:40,657 --> 00:55:45,554 Konjska muda - Ostavite nam malo dostojanstva, molim) 556 00:55:46,657 --> 00:55:50,554 (Smrt, Smrt) 557 00:55:50,746 --> 00:55:54,688 (Cekaj malo, sta to govorim? - Smrt) 558 00:55:58,144 --> 00:56:02,644 (Konji su stradali tokom snimanja filma) 559 00:56:04,143 --> 00:56:07,798 (Ocigledno nismo dovoljno lupali u bubnjeve) 560 00:56:09,237 --> 00:56:14,702 Atinjani, slusajte me. Za slobodu nase zemlje. Napred! 561 00:56:15,237 --> 00:56:18,702 (Nije rekao da nece da boli) 562 00:56:26,237 --> 00:56:30,702 (Samo se vide dupeta u ovom filmu. Gde su lica?) 563 00:56:34,191 --> 00:56:41,258 (Evo nas. Bice strava bitka. Samo gledajte. - Sranje, nije) 564 00:56:42,191 --> 00:56:46,258 (Uzimali su casove montiranja od Michaela Baya) 565 00:56:49,191 --> 00:56:53,258 (Kao da teraju slonove - Ovo je sa suprotne strane) 566 00:56:55,383 --> 00:56:59,448 Napred sa dvokolicima. Napred sa katapultima. 567 00:56:59,563 --> 00:57:02,448 (Pustite katapulte, mislio je) 568 00:57:07,506 --> 00:57:14,049 (Mislim da bih trebao da ih pozdravim. Ma ne, vec su udarili) 569 00:57:19,637 --> 00:57:22,453 (Mogao je taj da izbegne) 570 00:57:29,230 --> 00:57:33,454 (Ovo je snimano iz groba) 571 00:57:33,570 --> 00:57:35,454 Sada ljudi, otvorite zamke. 572 00:57:35,610 --> 00:57:40,454 (Stavite puter od kikirikija i sir) 573 00:57:40,556 --> 00:57:42,577 (To je brutalno) 574 00:57:44,556 --> 00:57:51,577 (Seabeasquit, Shadow Pax... MR. Head, Black Beauty) 575 00:57:52,184 --> 00:57:58,364 (Konjicu. Nationalni i Internacionalni Velvet. Koje klanje) 576 00:57:59,480 --> 00:58:01,546 (Molim te) 577 00:58:03,544 --> 00:58:07,644 (Tu odecu mozes da kupis u Hollisteru) 578 00:58:11,474 --> 00:58:20,494 Miltaide. Nasi ljudi ne mogu da izdrze. Pozovi rezervu. - Vrati se svojim ljudima. Pozvacu rezervu samo za krajnju nuzdu. 579 00:58:21,202 --> 00:58:22,984 (Krajnja je nuzda) 580 00:58:23,365 --> 00:58:28,026 Atinjani! - Filipide! - Izdrzite. Sparta je sa nama. 581 00:58:28,264 --> 00:58:30,364 (Daju nam verbalnu podrsku) 582 00:58:30,524 --> 00:58:32,364 Sparta je sa nama. 583 00:58:32,891 --> 00:58:36,594 Pozovite rezervu. Za mnom. U napad. 584 00:58:36,891 --> 00:58:39,594 (Pobijmo Spartance. Samo malo, protiv koga se borimo?) 585 00:58:43,321 --> 00:58:48,309 (Snimaju nas. Cukni me po stitu) 586 00:58:49,119 --> 00:58:51,902 (Ma hajde, mrtav si. Sredio sam te) 587 00:58:55,249 --> 00:58:59,588 (Vidjao sam vecu tucu na koncertima Celin Dion) 588 00:59:06,575 --> 00:59:10,312 (Otvorio si mi slic) 589 00:59:11,575 --> 00:59:13,312 (Posekao sam se prilikom brijanja) 590 00:59:20,302 --> 00:59:25,527 (Neko je ispao glup) 591 00:59:34,126 --> 00:59:39,352 (Zenska kinematografija predstavlja: Bitku na Maratonskom polju) 592 00:59:40,126 --> 00:59:50,352 (To sam ja uradio. Posekao sam se na siru - Nasi momci sklonite se) 593 00:59:52,126 --> 00:59:57,352 (Momci, hajde da vidimo hoce li gurnuti jos jednu stenu. Hoce. Hoce.) 594 01:00:00,126 --> 01:00:05,352 (To je 2 kg stiropora) 595 01:00:06,176 --> 01:00:12,993 (Pustite mehurice, ispalite vatreni kikiriki) 596 01:00:17,335 --> 01:00:24,638 (Prebaci brzo na sledecu scenu, zasto da ne - Bacite ga u veliko gnezdo) 597 01:00:34,335 --> 01:00:41,638 U redu, Teokrate. Dacu ti ljude i 30 brodova koje trazis. Atinjani nemaju flotu. Ali pazi se 598 01:00:42,157 --> 01:00:48,781 bolje bi bilo da nema otpora kada se ovi ljudi iskrcaju kod Pireja. Hocu da uredis predaju Atinske vojske. (I hocu ponija) 599 01:00:49,052 --> 01:00:51,949 Ko zna sta moze da se desi onima koji me izdaju. 600 01:00:52,917 --> 01:00:56,178 Ovaj tvoja ideja da se Atina napadne od pozadi ti je poslednja sansa. 601 01:00:57,383 --> 01:01:00,199 Pogledajte tamo. Zena. (Bice sranja) 602 01:01:02,383 --> 01:01:05,199 Dodji ovamo Karis. Cula je sve sto si rekao. 603 01:01:06,383 --> 01:01:08,199 Stani, Karis. 604 01:01:09,383 --> 01:01:12,199 (Mislio sam da je to moja strela upozorenja) 605 01:01:14,383 --> 01:01:17,199 (Posegla je za pistoljem, zar ne?) 606 01:01:24,003 --> 01:01:27,102 Neka umre u prasini. Spijun je. 607 01:01:29,365 --> 01:01:31,703 Ovo ce se desiti svim vasim neprijateljima. 608 01:01:32,365 --> 01:01:35,703 (Vrlo lepo, ubij zenu otpozadi. Sta ces sledece? Napasti bebu?) 609 01:01:35,868 --> 01:01:39,607 Ziveo Darije. Srescemo se ponovo u Atini. 610 01:01:46,990 --> 01:01:52,772 (Rostilj. Da svratimo na rostilj. Ne, nemamo vremena) 611 01:01:54,990 --> 01:01:59,772 (Taj irski caj je tako jak. Zacas si na podu) 612 01:02:15,008 --> 01:02:18,665 (Filipide ispod nule je, pokrij se) 613 01:02:19,238 --> 01:02:21,576 (Jel to moja lopta na drvetu?) 614 01:02:22,238 --> 01:02:27,576 Uskoro ce ponoc. Spartanci bi trebalo da dodju do zore. 615 01:02:27,731 --> 01:02:31,388 Juros mi je rekao... - Osim ako se nisu predomislili. 616 01:02:32,731 --> 01:02:38,388 Mozda misle da ce se Darije zadovoljiti ako samo osvoji Atinu. (Idioti. Kada nadjem odecu videce) 617 01:02:39,228 --> 01:02:41,215 Danas cemo moci da se odbranimo. 618 01:02:41,660 --> 01:02:48,157 Ali sutra. (Podvicete repove) - Bez Sparte, uopste nemamo sansi. 619 01:02:50,418 --> 01:02:57,154 (Svrab) 620 01:02:57,682 --> 01:03:01,146 Pogledaj tamo. (Bolji film. A, nije.) 621 01:03:02,646 --> 01:03:08,030 Izgleda da su zarobili zenu. - Filipide, dodji ovamo brzo. 622 01:03:09,677 --> 01:03:13,903 (To nije zena. To je Karis) 623 01:03:14,677 --> 01:03:16,903 Pronasli smo je van kampa. 624 01:03:18,273 --> 01:03:20,393 Trazila je tebe. Kaze da ima nesto da ti kaze. 625 01:03:21,273 --> 01:03:25,393 Karis. (Prestani da krvaris u nasem kampu) - Filipide. 626 01:03:27,483 --> 01:03:31,393 Filipide. - Sta je? (To je tvoje ime, idiote) 627 01:03:31,461 --> 01:03:36,977 Hocu da... - Karis, sta se dogodilo? (Izdala me je prostata) 628 01:03:37,461 --> 01:03:45,977 Persijska flota ce se iskrcati kod Pireja... Sutra. 629 01:03:46,461 --> 01:03:55,977 Napasce Atinu... predvodjeni Teokratom, izdajnikom. 630 01:03:56,488 --> 01:04:03,190 Filipide. Moras spasiti Atinu. 631 01:04:04,148 --> 01:04:08,168 (Bole me i silikoni) 632 01:04:12,148 --> 01:04:15,168 (Ima napadacku pozu) 633 01:04:19,869 --> 01:04:23,253 (jos jednom, spasla ga je puka sreca) 634 01:04:23,869 --> 01:04:31,253 Moras da pozuris, Filipide. Odmah moras da krenes u Atinu. Ili bi njena smrt bila uzaludna. 635 01:04:31,729 --> 01:04:38,035 Sta mozemo da uradimo protiv flote? - Hocu da ti i pripadnici Svete garde sprecite iskrcavanje kod Pireja. 636 01:04:38,428 --> 01:04:45,608 U redu. Samo to se moze uraditi. - Ako spartanska vojska dodje na vreme mocicemo da napadnemo. 637 01:04:45,738 --> 01:04:52,608 Napascemo pre zore. Izdrzi koliko god mozes. Ako se ne vidimo do podneva, spasavaj se. 638 01:04:52,774 --> 01:04:54,977 (Da, a sada cu malo da vezbam benc) 639 01:04:55,618 --> 01:05:00,401 Moli se bogovima za nju, Miltaide. I moli se za pomoc. 640 01:05:00,618 --> 01:05:08,401 (Sjajne parole - Ide po one zelene momke) 641 01:05:10,743 --> 01:05:13,923 (Nece jos dugo) 642 01:05:13,743 --> 01:05:18,923 Obavite sahranu. Spalite ovu zenu i bacite njenu pepeo na bojnom polju. 643 01:05:19,083 --> 01:05:21,763 Borila se i umrla kao da je deo nas. 644 01:05:21,970 --> 01:05:24,865 Da, gospodine... Baci je kao i ostale) 645 01:05:30,364 --> 01:05:35,351 (Imam malo vremena za pecanje. Kraljevstvo moze da saceka) 646 01:05:37,364 --> 01:05:44,351 Sta je ono sto svetluca? A, to je supstanca za puder. Voda) 647 01:05:46,474 --> 01:05:51,351 (Konjicu, ti imas veliki mozak. Kako cemo preci preko?) 648 01:05:55,474 --> 01:06:05,351 (Sefe, ako mogu nesto da predlozim? Na 200 metara uzvodno je most. Slobodan i bezbedan) 649 01:06:05,547 --> 01:06:14,534 (Bas je duboko. Ne brinite davljenje je deo Filipidovog plana) 650 01:06:16,009 --> 01:06:20,587 (Mucenje konja je bas istaknuto u ovom filmu) 651 01:06:20,940 --> 01:06:27,800 (Konjicu zovi pomoc - Postoji li konjski raj?) 652 01:06:33,865 --> 01:06:41,647 (Plivanje, nije mu jaca strana. - Zaavrsio je kao prvi u takmicenju idiota) 653 01:06:42,865 --> 01:06:48,647 (Znas sta bih voleo da vidim? - Sta? - Da se konj vraca na vodenim skijama) 654 01:06:51,221 --> 01:06:56,400 (Drvece bas brzo raste iz reke) 655 01:07:00,516 --> 01:07:06,458 (Ako bih uspeo da spasim samo jedno drvo, moj zivot bi imao smisla) 656 01:07:08,215 --> 01:07:12,156 (Nakacili su mi se rakovi za dupe - Stvarno) 657 01:07:14,215 --> 01:07:18,156 (Sledece sot cemo videti je da konj vice sa mosta: 658 01:07:19,941 --> 01:07:28,246 Hej glupane! - To bi bilo super. - Glupa reka, misli da je cool. Plovi u jednom smeru) 659 01:07:30,569 --> 01:07:36,384 (Hej nesto za muskarce) 660 01:07:37,264 --> 01:07:42,330 (Posle Olimpijade ovo mu je boza) 661 01:07:44,228 --> 01:07:49,612 (Traperi, da nisu malo zalutali i promasili eru) 662 01:07:56,228 --> 01:08:00,612 (Vreme je za rucak, momci. Spremicu krompir) 663 01:08:02,118 --> 01:08:05,421 Budite tihi. Sakrijte brodove. 664 01:08:05,568 --> 01:08:07,421 (Namestite alarme za brodove. Ovo je los komsiluk) 665 01:08:09,346 --> 01:08:13,128 (Ima puanova perja) 666 01:08:15,346 --> 01:08:17,128 Vraticemo se za sat. 667 01:08:17,346 --> 01:08:20,128 (Zapamtio sam kilometrazu brodova, zato ne vozikajte se naokolo) 668 01:08:21,406 --> 01:08:25,632 (Da, mnogo ratova je dobijeno ispravnim dzogiranjem) 669 01:08:25,758 --> 01:08:29,943 (Trci Carl Lewis) 670 01:08:34,665 --> 01:08:38,368 (Ups, moram da idem) 671 01:08:42,596 --> 01:08:46,822 (Kanjoni su dugi kilometrima. - Kao i obicno) 672 01:08:52,424 --> 01:08:56,968 (Izvinte, Indijanci. Prolazim) 673 01:08:58,155 --> 01:09:01,857 (Ne dirajte me) 674 01:09:03,582 --> 01:09:10,398 (Skrenuo je s puta da bi presao jezero od blata. - Prelepo) 675 01:09:11,582 --> 01:09:16,398 (Ugazio je u kaljugu. - I to veliku) 676 01:09:17,582 --> 01:09:21,398 (Ima li ko lepsi slem?) 677 01:09:22,774 --> 01:09:29,158 (Pogledajte, to grcka boginja Hula) 678 01:09:34,136 --> 01:09:36,918 (Izgleda da nose klompe) 679 01:09:38,896 --> 01:09:43,281 (Kao da nismo znali da Filipid trci) 680 01:09:43,628 --> 01:09:51,012 (Kao da je potrebno jos informacija o tome - Odjednom se smrklo) 681 01:10:00,222 --> 01:10:03,367 (Ovde se spajaju potok i kanalizacija) 682 01:10:04,451 --> 01:10:07,471 (Ulivaju se u jezero od blata) 683 01:10:08,746 --> 01:10:14,687 (Zena. Da. Postoje li jos zene? - Poceo sam da sumnjam) 684 01:10:17,110 --> 01:10:19,495 (Tata sa slomljenim srcem) 685 01:10:22,110 --> 01:10:27,495 Oce. - Sta je, Andromeda? - Nisam te cula kada si otisao u krevet. 686 01:10:27,600 --> 01:10:34,495 Brinula sam. Nisam mogla da zaspim (Pa sam skinula grudnjak). - Hteo sam malo da razmisljam. 687 01:10:34,600 --> 01:10:38,495 Ne brini zbog mene, Andromeda. (Ovo je izvrnuti Edip) 688 01:10:39,066 --> 01:10:42,052 Oce, zasto mi ne kazes? 689 01:10:42,170 --> 01:10:46,335 Nisam vise dete. Ipak ophodis se kao da sam beba. (Obdarena beba) 690 01:10:47,128 --> 01:10:50,547 Nesto nije u redu. 691 01:10:50,632 --> 01:10:58,308 Sve nije u redu. Sve. - Ne, sigurna sam da ce Filipid uspeti u svojoj misiji. 692 01:10:58,632 --> 01:11:01,308 (Filipid je vec propao) 693 01:11:01,632 --> 01:11:03,308 Kako dirljiva porodicna scena. 694 01:11:04,632 --> 01:11:10,308 Izvinite sto vas prekidam, ali ovo je vazno, Kruse. Medju prijateljima ne sme biti ceremonija. 695 01:11:10,632 --> 01:11:17,308 Sta hoces Teokrate? - Vreme je da pokazemo Hipiju koliko smo lojalni. Ovde sam da bi ti odrzao obecanja. 696 01:11:17,442 --> 01:11:25,148 Sta tacno mislis? - Tvoj otac mora da ubedi Savet da se preda Dariju. Kao najvazniji clan Saveta moze ih ubediti u sta hoce. 697 01:11:25,274 --> 01:11:28,056 Mislis, sta ti hoces. 698 01:11:28,274 --> 01:11:34,056 Teokrate, nisam izdajnik svoje drzave. Reci su Savetu da moramo da se odupremo. - Necu se muciti da ti ponovim. 699 01:11:34,274 --> 01:11:40,056 Ubedi Savet ili vise nikada neces videti svoju kcerku. Idi. (Otmi je) 700 01:11:40,497 --> 01:11:43,075 Oce! - Andromedo! - Ostavite me. - Pustite je. 701 01:11:43,250 --> 01:11:50,074 Kada se budes urazumio, ne pre toga. - Ne. (Napao ga je pecatom) 702 01:11:54,656 --> 01:12:01,358 Slusaj me, nemas vise izbora. Ako se Atina ne preda, kostace te kcerkinog zivota. 703 01:12:01,920 --> 01:12:05,623 (Moram da idem da izglancam svoj slem) 704 01:12:07,450 --> 01:12:10,028 (Preforsirao sam) 705 01:12:13,450 --> 01:12:17,028 (Trebao bi da budes kolos, velikan) 706 01:12:20,975 --> 01:12:25,597 (Velika gomila nicega) 707 01:12:30,005 --> 01:12:33,867 (Mozete da iskljucite muziku, trube su mi dosadile) 708 01:12:38,698 --> 01:12:42,514 (Idemo u zenski kamp da im ukrademo slemove) 709 01:12:42,698 --> 01:12:44,514 Evo, uzmi je. 710 01:12:44,649 --> 01:12:47,815 (Ja cu je uzeti. - Ja cu. - Ja cu.) 711 01:12:49,529 --> 01:12:51,709 Vratite se u flotu. 712 01:12:55,224 --> 01:12:59,041 (Mozemo li i mi da dobijemo devojku? Da nas povrati) 713 01:13:02,922 --> 01:13:05,909 Filipide! (Sta radis ovde u Portugalu?) 714 01:13:06,922 --> 01:13:11,909 Hocu da... Hocu da uzbunite Svetu gardu. 715 01:13:12,032 --> 01:13:16,909 Moramo da se domognemo Pireja. Persijanci se tamo iskrcavaju. 716 01:13:17,644 --> 01:13:19,631 Napadaju nas s ledja. 717 01:13:20,644 --> 01:13:28,631 (Momci u pelenama paradiraju. Hvala) 718 01:13:34,644 --> 01:13:37,631 (Potrebno je jos cackalica) 719 01:13:39,644 --> 01:13:43,631 (Mislim da je to sve) 720 01:13:43,854 --> 01:13:51,631 Slusajte pazljivo. Naredjeno nam je da zadrzimo Persijance samo koliko mozemo. (Pelene? - Aha) 721 01:13:51,854 --> 01:13:59,411 Zapamtite. Imam nas samo 100 koji su protiv cele flote. - Ne plasimo ih se, Filipide. Zadrzacemo ih kako je naredjeno. 722 01:13:59,554 --> 01:14:03,411 Imamo priliku ako ih iznenadimo. Prvo cemo postaviti koceve u vodu. 723 01:14:03,652 --> 01:14:07,719 I ljudi. Borimo se samo kada ja dam signal. 724 01:14:07,872 --> 01:14:16,719 (Imama ponovo gasove) Filipide, hvala bogovima sto si jos uvek ovde. Moj gospodar, Krus. Ranjen je. Umire, pomogni mu. 725 01:14:16,872 --> 01:14:19,719 Nastavite, odmah se vracam. 726 01:14:19,872 --> 01:14:21,719 (Nek vam pelene ostanu suve) 727 01:14:22,872 --> 01:14:28,719 Ne trazim nista za seba. Spasi Andromedu, ona te voli Filipide. 728 01:14:28,962 --> 01:14:35,677 Gde je Andromeda? Teokrat je odveo na silu. Ali ne znam gde? 729 01:14:36,069 --> 01:14:38,135 Uradicu sve u mojoj moci da je nadjem. 730 01:14:38,269 --> 01:14:39,135 (Ne, pobeci ce) 731 01:14:39,566 --> 01:14:49,383 Ne smeta mi da umrem. Ne marim za sebe (I mi takodje)... Ali nije nista zgresila. 732 01:14:49,566 --> 01:14:58,383 Ona pati, a da ne zna zasto. Spasi je. Spasi je, Filipide. 733 01:14:58,566 --> 01:15:00,383 (Truni u paklu, izdajnice) 734 01:15:01,566 --> 01:15:06,383 Mogu samo da kazem. Ako su bogovi pravedni, pomoci cu joj. 735 01:15:06,566 --> 01:15:09,383 (Ali oni nisu pravedni. Zato zbogom.) 736 01:15:14,746 --> 01:15:17,132 U redu, pocnimo. Sledite me. 737 01:15:17,746 --> 01:15:22,132 (Hocemo li potonuti ako uskocimo?) 738 01:15:27,906 --> 01:15:32,781 (Moja nezna pozadina je i dalje suva - Drago mi je da to cujem) 739 01:15:35,805 --> 01:15:43,984 (Imam secanja na Vodeni svet. - Jesu li dobra secanja? - Ne.) 740 01:15:48,805 --> 01:15:54,984 Dobro plivaju. - Grcka stvar) 741 01:16:02,805 --> 01:16:13,984 Tako je ljudi, gurajte sto dublje. - Ima malo grudi, a previse muskih zadnjica) 742 01:16:14,682 --> 01:16:16,306 (Tu je problem) 743 01:16:24,682 --> 01:16:34,306 (Hvataljka za krave, koliko je to cesto vidi? - Ne. Ali da li si video morsku kravu, pravi je smor) 744 01:16:36,838 --> 01:16:39,824 (Da li umirem?) 745 01:16:44,838 --> 01:16:49,824 (Da li je moguce. Konacno sam slobodna, Filipide) 746 01:16:54,228 --> 01:16:57,771 (Dobro jutro, jeste li za dorucak?) 747 01:17:01,758 --> 01:17:07,824 Zuri ti se naravno. Ali sticices u Atinu u mojim dvokolicama. 748 01:17:08,384 --> 01:17:10,199 Ne budi toliko siguran. 749 01:17:11,384 --> 01:17:19,199 (Muske sirene se prikazuju na TV - Uzecu ovo blago) 750 01:17:27,774 --> 01:17:35,430 (Zdravo Bobe - Zdravo Roye. Kako je u marikulturi? - Dobro. Ati? - Dobro.) 751 01:17:36,203 --> 01:17:41,144 Blizu smo Pireja. (Nista nisam razumeo) 752 01:17:44,203 --> 01:17:54,144 (Ponasa se raskalasno - Jos toga. Vrlo je raskalasno.) 753 01:17:59,861 --> 01:18:03,279 (Momci da li se pomalo davite, jer to je slucaj sa mnom) 754 01:18:04,861 --> 01:18:10,279 (Samo malo. Glupa tuna moze da se natakne na to) 755 01:18:13,453 --> 01:18:16,313 (Vuci. Vuci. Ne jedan drugog) 756 01:18:16,453 --> 01:18:19,313 Jos malo napred. 757 01:18:19,480 --> 01:18:21,263 Okacite signalnu zastavu. 758 01:18:21,410 --> 01:18:25,263 (Podicicu svoju carapu) 759 01:18:25,410 --> 01:18:29,263 Danas ces podeliti moj trijumpf. - Kao tvoja robinja. 760 01:18:29,306 --> 01:18:34,222 Ili kao moja kraljica. Mozes da biras. Danas cu imati Atinu pod nogama. 761 01:18:34,306 --> 01:18:39,942 Nemoguce. Bogovi ce te poraziti. - Gresis, Andromeda. 762 01:18:40,103 --> 01:18:42,760 Cak i Zevs ne moze da zaustavi ovu flotu. 763 01:18:43,401 --> 01:18:47,137 (Zevs ovde. Cuo sam to. Sada cu se ukljuciti) 764 01:18:49,401 --> 01:18:54,137 (Kljuc pobode na moru su zasiljeni kocevi) 765 01:18:57,094 --> 01:19:00,399 (Pustite vrum zvuk, kapetan ga voli) 766 01:19:06,789 --> 01:19:10,208 (Mokre mi kapu) 767 01:19:11,752 --> 01:19:17,649 Sta se tamo dogodilo? - Ne razumem, poznajem ovu obalu. Voda je dovoljno duboka. 768 01:19:18,650 --> 01:19:25,650 (Cekaj, ovaj deo filma se ponavlja - Da) 769 01:19:29,760 --> 01:19:34,650 (Ne brinite ljudi, idemo dalje) 770 01:19:40,760 --> 01:19:48,650 (Hteli ste to da uradite - Persijanci, velike babe u Antici) 771 01:19:50,760 --> 01:19:52,650 (Momci imate li riba?) 772 01:19:52,760 --> 01:19:56,650 Podignite jedra. Spremite se. 773 01:20:00,760 --> 01:20:03,650 Brze. (Evo ga advokat korporacije u pelenama) 774 01:20:03,760 --> 01:20:07,650 Mi cemo napasti centar, a oni krila. (Vrlo uobicajena stvar) 775 01:20:09,760 --> 01:20:16,650 Preziveli su, Teokrate. Napadaju. - Pustite budale da nas napadnu. 776 01:20:16,760 --> 01:20:20,650 (Koplje light, gospodo) 777 01:20:26,760 --> 01:20:30,650 (Dobro gadjanje. Ode on na dno) 778 01:20:32,760 --> 01:20:34,650 (Zagrizite gvozdje, Perisjanci) 779 01:20:41,760 --> 01:20:46,650 (Zao nam je sto ce nevini robovi biti sprzeni. To ne laziramo) 780 01:20:50,760 --> 01:20:52,650 To je Filipid, znam da je on. 781 01:20:52,760 --> 01:20:56,650 (I ti ovde sluzis kaznu) 782 01:20:58,760 --> 01:21:03,650 (Hej, ja sam rob, noga mi je vec lose) 783 01:21:04,760 --> 01:21:09,650 (Oduvek sam mislio da ce me pojesti pacovi. Ovo je bolja smrt) 784 01:21:12,760 --> 01:21:16,650 (Gadjaju sa vatrenim kopljima) 785 01:21:19,760 --> 01:21:23,650 (Ok, mozete da uzmete brod) 786 01:21:25,760 --> 01:21:28,650 (Zao mi je, gadjao sam ugrozenog kita) 787 01:21:31,760 --> 01:21:34,650 (Resavamo rubinstajnovu kocku) 788 01:21:36,760 --> 01:21:41,650 (Ne mozete da promasite sirote robove) 789 01:21:45,760 --> 01:21:50,650 Teokrate, ne. Bez obzira na sve plasis se. - Vezite je za pramac. 790 01:21:50,760 --> 01:21:51,650 (A ja cu joj lizati bradavice) 791 01:21:51,760 --> 01:21:54,650 Andromeda zazalices zbog ovoga. 792 01:22:00,760 --> 01:22:06,650 (Porazeni pleyer br. 351) 793 01:22:09,760 --> 01:22:14,650 (Vezuju je na rupi golf terena) 794 01:22:17,760 --> 01:22:24,650 Prave nas budalama. Moramo izvuci maksimum iz ljudi. Napred, napred. Naterajte ljude. Ne dajte im da pobegnu. 795 01:22:25,760 --> 01:22:28,650 Otvorite celjusti. 796 01:22:28,760 --> 01:22:30,650 (Celjusti) 797 01:22:31,760 --> 01:22:34,650 (Ovo nije vreme da se zalite, idioti) 798 01:22:40,760 --> 01:22:44,650 (Ovo je sranje, ne mogu da sam platio ovo kao dodatnu opremu) 799 01:22:49,760 --> 01:22:53,650 (Ha, ha sacekajte da vidite sta ova stvar radi?) 800 01:22:59,760 --> 01:23:02,650 U napad! - Evo ih dolaze. 801 01:23:02,760 --> 01:23:09,650 (Sta je to bilo? - Nesto u stilu Daniela Sterna. - Filipide, ne gadjaj Persijance sa plavom kosom, ok) 802 01:23:13,760 --> 01:23:16,650 (Lepo se vrpolji, to priznajem) 803 01:23:23,760 --> 01:23:32,650 (Veliki bradavicavi nos radi. Potopice Kolosa na dno) 804 01:23:33,760 --> 01:23:37,650 Zarobili su nam brod. Oduprimo im se. 805 01:23:37,760 --> 01:23:40,650 (Vec nam je dosadno, hvala) 806 01:23:43,760 --> 01:23:47,650 Dobro odradjeno. Zato to sluzi. Idemo na sledeci. 807 01:23:47,760 --> 01:23:49,650 Svi u vodu. Za mnom. 808 01:23:49,760 --> 01:23:52,650 (Ali vec sam se umokrio) 809 01:23:53,760 --> 01:23:56,650 Napadaju ispod vode. Pobijte ih sve. 810 01:23:56,760 --> 01:23:59,650 (I to je neki plan. Ubiti ih. Hvala) 811 01:24:01,760 --> 01:24:06,650 (Nisam video ovoliko ljudi u vodi, jos od zabave Berry Gillera) 812 01:24:13,760 --> 01:24:16,650 (Nek nas neko spasi) 813 01:24:21,760 --> 01:24:26,650 (Ova scena inspirisala je Grega Laghanesa. Da bude gay) 814 01:24:29,760 --> 01:24:33,650 (Nezno bocnite neprijatelja, hrabri ratnici) 815 01:24:37,760 --> 01:24:40,650 (Sredstvo protiv bolova, Dupla doza) 816 01:24:44,760 --> 01:24:48,650 (Vise mi Steve Matrin nije zabavan) 817 01:24:53,760 --> 01:24:56,650 (Prvi grcki raznjic) 818 01:25:03,760 --> 01:25:10,650 Persijanci ne znaju gde teraju. Ovo ne moze da se racuna kao grcko ubistvo. - Ne) 819 01:25:11,760 --> 01:25:20,650 (Kuc, kuc. Kuc, kuruc. - Momci nema vise naredjenja, samo able abla) 820 01:25:24,760 --> 01:25:28,650 (Ispao mi je sat negde. Znas li mozda gde je?Hej, sta se desava?) 821 01:25:33,760 --> 01:25:39,650 (Zivi. Zivi dodjavola) 822 01:25:39,760 --> 01:25:43,650 (Prestani sa tim. Ulazi u vodu) 823 01:25:45,760 --> 01:25:48,650 (Ovo je muzika iz Ajkule) 824 01:25:52,760 --> 01:25:59,650 (Posle toliko bola, ona je prezivela i zeli me) 825 01:25:59,760 --> 01:26:00,650 Andromeda! 826 01:26:00,760 --> 01:26:01,650 (Tako je) 827 01:26:02,760 --> 01:26:03,650 Filipide! 828 01:26:05,760 --> 01:26:07,650 Uzmite kuke! 829 01:26:07,760 --> 01:26:12,650 (Uzmite i kolace, nikad se ne zna) 830 01:26:18,760 --> 01:26:24,650 (Jos vise Grka u mokrim pelenama, a nigde Andromede. Dobra radnja filma) 831 01:26:31,760 --> 01:26:33,650 (Glupa, glupa kuka) 832 01:26:38,760 --> 01:26:41,650 (Hvati ti sto si svatio, evo ti koplje) 833 01:26:45,760 --> 01:26:51,650 (Mislis li da su ove pelene sa pancirom. - Ne, povukle bi te na dno) 834 01:26:57,760 --> 01:27:00,650 (Ja sam voditelj, a ovo su vesti) 835 01:27:08,760 --> 01:27:11,650 (Baci me Filipide. Baci me daleko) 836 01:27:20,760 --> 01:27:29,650 (Pederski udarac u pravo vreme je efektivan. - Mene da porazis. Nece moci) 837 01:27:34,760 --> 01:27:36,650 (Pitaj ga da li zeli da ide na izlet?) 838 01:27:38,760 --> 01:27:39,650 Ne. 839 01:27:39,760 --> 01:27:41,650 (Nece) 840 01:27:44,760 --> 01:27:49,640 (Hteo sam da umrem od ruke Spartanca, a ne od strane odrpanca) 841 01:27:52,760 --> 01:27:56,640 (Dobro sam, samo da sredim ledja) 842 01:27:58,760 --> 01:28:03,640 (Samo da znas, sterodi cine cuda) 843 01:28:09,760 --> 01:28:12,640 (Znas da sam gey, zar ne?) 844 01:28:15,760 --> 01:28:19,640 (Izgledaces lepo u tangama na mojim dvokolicima) 845 01:28:20,760 --> 01:28:23,640 Dolaze, Filipide. Napasce. 846 01:28:23,760 --> 01:28:25,640 (Javi radiju) 847 01:28:25,760 --> 01:28:32,640 Gotovo je, Andromeda. Sparta nije dosla na vreme. Miltaid mora da je porazen. 848 01:28:32,760 --> 01:28:34,650 (Sta to znaci) 849 01:28:34,760 --> 01:28:38,650 Ne plasim se. Ponovo sam tebe pronasla. 850 01:28:39,760 --> 01:28:43,650 Ljudi. Svi na obalu. 851 01:28:44,760 --> 01:28:54,650 (Ali obala je opustosena, prema tvrdjenju filma Vulkan iz 1997 - To je ludo. - Da) 852 01:28:55,760 --> 01:29:00,650 Vatreno ostrvo, najzad. Gay parada u provincijskom gradu) 853 01:29:04,760 --> 01:29:09,650 (Tado gde su momci.) 854 01:29:14,760 --> 01:29:22,650 Nije vam dosta. Sta kazete na ovo? - Feminizam eto sta je) 855 01:29:24,760 --> 01:29:33,650 Persijske SS trupe, padaju na gomilu. - Lakse je ubiti musice) 856 01:29:36,760 --> 01:29:40,650 (Pogledaj, neki se samo miluju motkama) 857 01:29:43,760 --> 01:29:47,650 (Zasto ne udjes unutra? Uzecu Powerade) 858 01:29:49,760 --> 01:29:55,650 (Malo sam zardjao iz istorije. Ovo su Pikti, zar ne? - Pre ce biti Dzudi) 859 01:29:55,760 --> 01:29:57,650 Za mnom! 860 01:29:57,760 --> 01:30:01,650 (Na grckom to znaci - usporite, ne zurimo) 861 01:30:04,760 --> 01:30:07,650 (Bum, bum) 862 01:30:09,760 --> 01:30:14,650 (Zao nam je, bili su radovi na putu kod Termopilskog klanca) 863 01:30:19,760 --> 01:30:24,650 (10 drahmi za svaki smesan sesir, ljudi) 864 01:30:32,760 --> 01:30:36,650 (lako se obaraju. Ovo je zabavno) 865 01:30:36,760 --> 01:30:39,650 Jurose! - Filipide! 866 01:30:39,760 --> 01:30:47,650 (Sparta je proterala Hitlera iz Grcke. - Da, tako kaze Homer u kuvaru) 867 01:30:57,760 --> 01:31:06,650 (Film se pretvorio u bacanje ljudi u vodu. - Nije bas tako, neki sami ulaze) 868 01:31:13,760 --> 01:31:19,650 (Ne bi ste verovali sta se s njima dogodilo) 869 01:31:22,760 --> 01:31:30,650 (Da je ovo moj penis... - To je odvratno. - Ne u stvari nije) 870 01:31:32,760 --> 01:31:38,650 Ovo je olaksanje. Nastavicu svoju bodi bilding karijeru) 871 01:31:38,760 --> 01:31:43,650 (Prosetajmo malo po spici. - Da vide da smo ovde) 872 01:31:45,760 --> 01:31:51,650 KRAJ. ( Ko je Fin? - Ma, neka braca iz Crowded House) 873 01:31:59,760 --> 01:32:06,650 (Zdravo, narode. Nadam se da ste uzivali u filmu. Verovatno se pitate sta mi je na glavi?) 874 01:32:06,760 --> 01:32:15,650 (Vidite, filmske kape su bile glupe. Pa smo izazvali jedni druge da nadjemo jos gluplje) 875 01:32:15,760 --> 01:32:24,650 (Mislim da sam uspeo u tome. Ostali bi trebalo da su tu, ali...) 876 01:32:24,760 --> 01:32:29,650 (Trenutno se osecam kao guzica) 877 01:32:33,760 --> 01:32:45,650 (Sveca mu. - Zdravo, Kevine. - To je kapa. - Hvala. Mislio sam da su grcki slemovi veliki i neprakticni. Ja sam hteo da preteram) 878 01:32:45,760 --> 01:32:50,650 Bas je velik i glup - Hvala. 879 01:32:50,760 --> 01:32:55,650 Tvoj je ironican takodje. - Izradjen je od gacica 880 01:32:55,760 --> 01:33:02,650 To je veoma glupo i neprakticno. Sta ako padne kisa 881 01:33:02,760 --> 01:33:09,650 Ciljao sam na pedere. - To je pederski. - Vrlo pederski. Tacnije transpolno. 882 01:33:09,760 --> 01:33:15,650 Zdravo. - Mike jel u toku parada? - Da. Parada beretki. Veoma glupo. 883 01:33:15,760 --> 01:33:25,650 Da. - Ako ja nosim stiropor, a Kevin gacice. - Vrlo lepo i veoma glupo. 884 01:33:25,760 --> 01:33:33,650 Beretka? - Da, gledao sam film i oni Persijanci su bili najgluplji koje sam ikada video. 885 01:33:33,760 --> 01:33:42,650 Razbili su ih nauljeni Atinjani u suknjama. - Uvredio si dve stare civilizacije. 886 01:33:42,760 --> 01:33:49,650 Mislio sam, ko je sada glup i bezvredan u danasnje vreme kao Persijanci tada. 887 01:33:49,760 --> 01:33:57,650 Baski naravno. - Mike, nemoj imaju oruzje. - Nece se oni uvrediti. 888 01:33:57,760 --> 01:34:06,650 Oni su idioti, govore jezik koji niko ne razume. - Ok. Narode nateracu Mike-a da se izvini. 889 01:34:06,760 --> 01:34:11,650 Da se izvinim? Sta ce Baski da urade? Gadjace nas uljem. 890 01:34:11,760 --> 01:34:15,650 Mi smo Baski napravimo maslinovo ulje. - O, Mike. 891 01:34:15,760 --> 01:34:20,760 BY: THE FILM CREW LIVES 892 01:34:23,760 --> 01:34:27,760 Preuzeto sa www.titlovi.com 77285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.