Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:11,350
= ДЕТИ УЛЬЯ =
ЧТО БЫЛО ПОТОМ
2
00:00:11,350 --> 00:00:17,721
Продюсеры: Хироси СИМИДЗУ,
Сабуро ФУРУЯМА, Сэндзи ИТОО...
3
00:00:17,721 --> 00:00:24,285
... Ёсио КАЦУМАТА, Нобору НИСИО,
Синъити СЭКИДЗАВА, Масааки СУГИЯМА...
4
00:00:24,285 --> 00:00:27,957
... Тёдзиро ЯМАНАКА, Масару ООБА
5
00:00:27,957 --> 00:00:34,313
Дети: Ютака ИВАМОТО,
Синъитиро КУБОТА, Хироюки МИХАРА...
6
00:00:34,313 --> 00:00:40,817
... Ёсикацу ТИБА, Садао НАКАМУРА,
Киёси КАВАНИСИ, Ёсио КУБОТА...
7
00:00:40,840 --> 00:00:45,520
... Киёси ТАЙРА, Рэйко ВАКАБАЯСИ,
Сигэко МУТА
8
00:00:45,520 --> 00:00:54,625
Взрослые: Масару ОБА,
Мицуо ХАРАДА, Акидзуки МУНЭ...
9
00:00:54,625 --> 00:01:03,458
... Норио ТАНИ, Нобуэ БАБА,
Сёити МИСЁ, Гэнноскэ ФУНАЯМА...
10
00:01:03,458 --> 00:01:11,358
... Эйко ТАДЗИМА, Сэцуко ХИМОРИ,
Нана ОЦУДЗИ
11
00:01:18,530 --> 00:01:22,231
УЛЕЙ
12
00:01:22,530 --> 00:01:24,831
УЛЕЙ
13
00:01:50,069 --> 00:01:55,370
В ЛЕСУ МНОГО ДЕТЕЙ, БУДЬТЕ
ОСТОРОЖНЫ ВО ВРЕМЯ ОХОТЫ!
14
00:02:08,705 --> 00:02:12,671
ПОБЛИЗОСТИ ПТИЧЬИ ГНЕЗДА,
ПОЖАЛУЙСТА, ИДИТЕ ТИХО
15
00:02:59,167 --> 00:03:01,458
- Добрый день.
- Здравствуйте.
16
00:03:03,104 --> 00:03:06,052
Хоо-тян, я купил рыбу.
17
00:03:09,110 --> 00:03:11,729
Молодец. Что у тебя сегодня?
18
00:03:14,037 --> 00:03:15,628
Сколько много...
19
00:03:15,628 --> 00:03:20,121
Рыбак мне сказал "Ты из Улья,
тогда бери, сколько хочешь"
20
00:03:20,121 --> 00:03:22,123
А денег тебе хватило?
21
00:03:22,123 --> 00:03:26,128
Я его спросил "Сколько с меня?",
а он сказал "Сколько дашь"
22
00:03:26,128 --> 00:03:29,647
Я протянул ему купюру в 100 йен,
и попросил 50 йен сдачи.
23
00:03:29,671 --> 00:03:33,188
Он непонимающе посмотрел на
меня и сказал: «Хочешь сдачу?»
24
00:03:34,136 --> 00:03:37,139
Этот рыбак очень добрый.
25
00:03:37,139 --> 00:03:41,610
За всё это всего 50 йен,
у меня глаза на лоб выскочили.
26
00:03:43,145 --> 00:03:45,548
Дядя, к вам пришли.
27
00:03:48,149 --> 00:03:52,154
Я репортёр из журнала.
28
00:03:52,154 --> 00:03:55,083
Я не знаю, что говорить
людям из газет и журналов.
29
00:03:55,156 --> 00:03:56,714
Почему?
30
00:03:57,158 --> 00:04:01,095
Я просто хочу задать вам
несколько вопросов о том...
31
00:04:01,095 --> 00:04:04,098
... что случилось
потом с детьми Улья.
32
00:04:04,098 --> 00:04:05,938
Да?
33
00:04:06,100 --> 00:04:09,104
Но я не могу вам
рассказать ничего особенного.
34
00:04:09,104 --> 00:04:11,106
Если вы позволите
остаться у вас на ночь...
35
00:04:11,106 --> 00:04:17,111
... я могла бы устроить что-то
вроде "дискуссии за круглым столом"
36
00:04:17,111 --> 00:04:18,983
Ну, не знаю.
37
00:04:20,114 --> 00:04:23,118
Ладно, Ёси-бо, покажи ей тут всё.
38
00:04:36,447 --> 00:04:44,447
ВИД НА УЛЕЙ
39
00:05:01,088 --> 00:05:07,095
Короче говоря, это новая родина
и дом для этих детей?
40
00:05:07,095 --> 00:05:10,097
Да...
В будущем, когда дети вырастут...
41
00:05:10,097 --> 00:05:12,915
... даже если они уедут в город,
то на Новый год или Обон...
42
00:05:12,938 --> 00:05:15,513
... смогут вернуться сюда,
чтобы отдохнуть и размяться.
43
00:05:16,209 --> 00:05:20,108
Но в предыдущем фильме
к вам присоединилась женщина...
44
00:05:20,108 --> 00:05:24,605
Да, у нас с ней были хорошие
отношения и мы поженились.
45
00:05:24,605 --> 00:05:26,755
А тот мужчина без ноги?
46
00:05:26,755 --> 00:05:31,118
Какое-то время он намеревался
остаться и работать у нас.
47
00:05:31,118 --> 00:05:37,125
Но он любил красивую жизнь,
а воли и упорства в нём не было.
48
00:05:37,125 --> 00:05:39,127
И он ушёл, не сказав никому.
49
00:05:39,127 --> 00:05:41,128
И ничего у него не вышло.
50
00:05:41,128 --> 00:05:42,842
Да, не вышло.
51
00:05:44,131 --> 00:05:46,134
А дети все смогли выдержать?
52
00:05:46,134 --> 00:05:51,139
Да, к некоторым после просмотра
фильма приехали родственники.
53
00:05:51,139 --> 00:05:55,143
Но дети сказали "Нам тут больше
нравится" и остались у нас.
54
00:05:55,143 --> 00:05:57,144
Вот как...
55
00:05:57,144 --> 00:06:02,072
И вы один о них заботитесь?
Это так тяжело.
56
00:06:02,084 --> 00:06:05,087
На самом деле дети
много работают сами.
57
00:06:05,087 --> 00:06:08,089
И готовят еду, и стирают...
58
00:06:08,089 --> 00:06:12,093
Вы назначаете дежурных для
стирки и приготовления еды?
59
00:06:12,093 --> 00:06:17,098
Нет, дети делают работу
по очереди, так им проще...
60
00:06:17,098 --> 00:06:19,101
... но никакого распорядка нет.
61
00:06:19,101 --> 00:06:22,104
Каждый может делать то,
что ему нравится.
62
00:06:22,104 --> 00:06:24,104
Понятно...
63
00:06:28,851 --> 00:06:32,114
Это ты был на кухне
в красном фартуке?
64
00:06:32,114 --> 00:06:33,673
Да.
65
00:06:33,716 --> 00:06:36,118
А тебя не было в прошлом фильме?
66
00:06:36,118 --> 00:06:40,122
Да, я посмотрела фильм,
и мне стало жалко Хоо-тяна.
67
00:06:40,122 --> 00:06:44,126
- И тогда ты приехала сюда?
- Да.
68
00:06:44,126 --> 00:06:47,128
Я видела в полях все эти
деревянные таблички с надписями.
69
00:06:47,128 --> 00:06:50,131
Эти таблички сделали дети?
70
00:06:50,131 --> 00:06:51,470
Да.
71
00:06:52,134 --> 00:06:54,135
Они очень хорошо сделаны.
72
00:06:54,135 --> 00:06:57,139
- Кто их сделал?
- Я.
73
00:06:57,139 --> 00:06:59,140
- И я.
- Я сделал Красного Гэндзи.
74
00:06:59,140 --> 00:07:04,079
А я сажал кукурузу и ухаживал
за ней, но ураган всё уничтожил.
75
00:07:04,079 --> 00:07:07,082
Да? Как обидно...
76
00:07:07,082 --> 00:07:09,084
А я вырастил отличный рис-окабо.
77
00:07:09,084 --> 00:07:11,441
На Новый год будут
праздничные лепёшки.
78
00:07:11,441 --> 00:07:14,088
Гречиха, которую я посеял,
сейчас в полном цвету.
79
00:07:14,088 --> 00:07:16,091
В следующем году
я выращу картошку.
80
00:07:16,671 --> 00:07:19,768
В этом году на мою картошку
напали жуки, и она никудышная.
81
00:07:19,768 --> 00:07:21,553
Вот такая маленькая.
82
00:07:21,578 --> 00:07:23,364
Удобрений не хватает.
83
00:07:24,098 --> 00:07:27,101
Надо сделать много компоста.
84
00:07:27,101 --> 00:07:31,105
Я хочу вырастить коров и доить их.
85
00:07:31,105 --> 00:07:34,109
Козье молоко намного полезней.
86
00:07:34,109 --> 00:07:36,110
Мою козу скоро можно будет доить.
87
00:07:36,110 --> 00:07:41,115
Я недавно посмотрела фильм и решила,
что Ёсибо-тян на самом деле умер.
88
00:07:41,115 --> 00:07:43,118
Я так сильно плакала.
89
00:07:43,118 --> 00:07:48,122
Мне сказали "Закрой глаза и
лежи спокойно, будто ты спишь"
90
00:07:48,122 --> 00:07:50,125
В фильме получилось,
будто я умер.
91
00:07:50,125 --> 00:07:51,212
Удивительно...
92
00:07:51,235 --> 00:07:54,128
Да?
Но я рада, что ты в порядке.
93
00:07:54,128 --> 00:07:57,131
Ты все еще смотришь
на море и зовёшь маму?
94
00:07:57,131 --> 00:07:58,665
Да.
95
00:07:59,134 --> 00:08:02,070
Он до сих пор думает,
что мама где-то на дне моря.
96
00:08:02,070 --> 00:08:06,074
Когда корабль с репатриантами
затонул, выжил один только Ёсибо-тян?
97
00:08:06,074 --> 00:08:11,079
Да, и теперь он каждый день ходит
за рыбой, чтобы посмотреть на море.
98
00:08:11,079 --> 00:08:16,084
Да? И поэтому ты купил
сегодня так много рыбы?
99
00:08:16,084 --> 00:08:19,087
А ещё как у вас со школой?
100
00:08:19,087 --> 00:08:21,691
К нам каждый день приходит
учитель сельской школы.
101
00:08:21,691 --> 00:08:25,092
А ещё раз в неделю Харада-сэнсэй
преподаёт детям естественные науки.
102
00:08:25,092 --> 00:08:29,096
Ещё и Харада-сэнсэй?
Это замечательно.
103
00:08:29,096 --> 00:08:33,101
Я сам так долго скитался, что
растерял все школьные знания.
104
00:08:33,101 --> 00:08:37,104
Наши 15 детей изучают материал
3-го класса начальной школы.
105
00:08:37,104 --> 00:08:42,109
Мне очень трудно ходить в школу и
сидеть за партой с маленькими детьми.
106
00:08:42,109 --> 00:08:45,054
Поэтому результаты
не очень впечатляющие.
107
00:08:45,054 --> 00:08:46,859
Это можно понять.
108
00:08:46,859 --> 00:08:50,117
На плане нарисована
школа для детей...
109
00:08:50,117 --> 00:08:54,351
Но школой это назвать трудно,
мы строим новое здание.
110
00:08:54,351 --> 00:08:55,823
Это хорошо.
111
00:08:55,823 --> 00:08:59,127
Как только построим школу, сделаем
площадку, чтобы играть в бейсбол.
112
00:08:59,127 --> 00:09:01,706
Да, большую спортивную площадку.
113
00:09:01,706 --> 00:09:04,065
На маленькой площадке хоумран
слишком быстро происходит.
114
00:09:04,065 --> 00:09:07,067
Поэтому у тебя, Хоо-тян,
никогда не выходит хоумран.
115
00:09:07,067 --> 00:09:09,070
Какие вы все молодцы!
116
00:09:09,070 --> 00:09:12,072
Какое прекрасное место для жизни.
117
00:09:12,072 --> 00:09:17,078
Я тоже хотела бы здесь остаться.
Можно мне остаться? Вы не против?
118
00:09:17,078 --> 00:09:19,080
Вы будете "тётей Улья"?
119
00:09:19,080 --> 00:09:21,081
"Тётя" не очень хорошо звучит.
120
00:09:21,081 --> 00:09:23,083
Тогда "Как старшая сестра"?
121
00:09:23,083 --> 00:09:26,086
Большое спасибо вам
за "Как старшую сестру"
122
00:09:26,086 --> 00:09:29,090
Итак, я теперь буду
"Как старшая сестра"
123
00:09:33,505 --> 00:09:37,664
РАЗГОВОР С ДЕТЬМИ
ИЗ УЛЬЯ В ИДЗУ
124
00:09:40,101 --> 00:09:42,103
- Доброе утро...
- Доброе утро.
125
00:09:49,109 --> 00:09:54,109
- Доброе утро.
- Доброе утро...
126
00:09:56,117 --> 00:10:01,122
... 98... 99... 100...
127
00:10:01,122 --> 00:10:07,630
Уан... Ту... Тсрии... Фо... Файв... Сикс...
128
00:10:09,130 --> 00:10:11,130
Ну, ешьте...
129
00:10:13,133 --> 00:10:16,137
Вот... Это тебе...
130
00:10:58,122 --> 00:11:01,729
НЕ ПУГАЙТЕ БЕЗДОМНЫХ ДЕТЕЙ
И ДРУГИХ ЛЮДЕЙ...
131
00:11:01,754 --> 00:11:06,507
... КОТОРЫЕ ПРОЧЛИ О НАС В ГАЗЕТЕ
И ПРИШЛИ К НАМ В ГОСТИ
132
00:11:06,507 --> 00:11:09,208
Вы прочли статью
"Хочу у вас остаться"?
133
00:11:09,232 --> 00:11:10,232
Да.
134
00:11:10,325 --> 00:11:13,127
Вы прочли статью
и поэтому пришли сюда?
135
00:11:13,127 --> 00:11:16,177
Здесь у нас не так,
как написано в статье.
136
00:11:17,877 --> 00:11:19,713
Откуда вы пришли?
137
00:11:22,734 --> 00:11:25,140
Если вы из Осака,
то должны меня знать.
138
00:11:25,778 --> 00:11:27,142
Или из Токио?
139
00:11:27,801 --> 00:11:29,900
Мы жили в приюте.
140
00:11:30,846 --> 00:11:35,723
Наверное, вы уже
давно оттуда сбежали?
141
00:11:38,153 --> 00:11:42,153
Возвращайтесь в приют.
Я сделаю вам онигири.
142
00:11:55,169 --> 00:11:57,171
Зачем ты делаешь такой большой?
143
00:11:57,171 --> 00:12:01,109
Лучше сделай три маленьких,
будет выглядеть больше.
144
00:12:01,109 --> 00:12:03,111
Можно будет накормить двоих.
145
00:12:03,111 --> 00:12:05,112
Я был бы рад получить большой.
146
00:12:05,112 --> 00:12:08,012
Поэтому я хочу сделать огромный.
147
00:12:19,127 --> 00:12:20,439
Ой...
148
00:12:39,146 --> 00:12:41,146
Убежали и бросили свои гэта.
149
00:12:44,151 --> 00:12:46,153
Вот бестолочи.
150
00:12:46,153 --> 00:12:48,958
А я ещё делал для них онигири.
151
00:13:10,776 --> 00:13:12,491
Я читал про вас в газете.
152
00:13:12,491 --> 00:13:15,940
- Вы тоже прочли статью?
- Да.
153
00:13:18,968 --> 00:13:21,981
Я не умею разговаривать со
взрослыми. Подождите минутку.
154
00:13:22,122 --> 00:13:24,387
Эй, Рэйко-тян, забери это.
155
00:13:25,812 --> 00:13:28,125
Да, верни мне один.
156
00:13:33,734 --> 00:13:37,109
Там пришёл взрослый,
я во взрослых не разбираюсь.
157
00:13:39,640 --> 00:13:42,494
Эй, Синъити, иди ты поговори.
158
00:13:51,651 --> 00:13:54,651
Скажешь мне, когда он уйдёт?
159
00:13:58,158 --> 00:14:00,594
- Что вы хотите?
- Хочу у вас остаться.
160
00:14:01,356 --> 00:14:04,598
У нас здесь не биржа
для безработных.
161
00:14:04,598 --> 00:14:06,250
Да, я знаю.
162
00:14:06,275 --> 00:14:11,255
Работать на земле и ухаживать за
детьми войны - это моя давняя мечта.
163
00:14:11,606 --> 00:14:14,609
Это все говорят, когда
заявляют "Хочу у вас остаться"
164
00:14:14,609 --> 00:14:16,638
Все говорят одно и то же.
165
00:14:17,361 --> 00:14:20,702
Я не такой, как все остальные.
166
00:14:20,702 --> 00:14:24,018
И эту фразу тоже все говорят.
167
00:14:24,369 --> 00:14:28,250
Мы тут не собираемся возделывать землю.
168
00:14:28,372 --> 00:14:31,864
Мы просто хотим сделать
здесь спортивную площадку.
169
00:14:32,377 --> 00:14:34,379
Хорошо, я буду это делать.
170
00:14:34,379 --> 00:14:37,379
Только дайте мне мотыгу и серп.
171
00:14:42,387 --> 00:14:45,387
Если так сильно махать,
то быстро выбьешься из сил.
172
00:14:48,393 --> 00:14:50,395
Я тут оставлю вам обед.
173
00:15:14,351 --> 00:15:17,987
- Ты чего?
- Я не слышу никаких звуков...
174
00:15:29,781 --> 00:15:31,771
Сознание потерял?
175
00:15:32,369 --> 00:15:35,229
- У него пена изо рта.
- Вот ужас!
176
00:15:40,377 --> 00:15:44,133
Дядя!
У этого человека пена изо рта!
177
00:15:57,395 --> 00:16:00,330
- Эй, вы держитесь!
- Унесем его отсюда.
178
00:16:00,330 --> 00:16:03,344
Раз-два... Раз-два... Раз-два...
179
00:16:07,770 --> 00:16:12,151
ХОРОШАЯ ПОГОДА.
СТИРКА, СТИРКА, СТИРКА!
180
00:16:38,369 --> 00:16:41,372
Эй, опять пахнет горелым.
Будь внимательнее!
181
00:16:41,372 --> 00:16:44,375
На самом деле, если поджарится,
то будет вкуснее.
182
00:16:44,375 --> 00:16:46,702
Это жжёных тритонов
используют, как лекарство...
183
00:16:46,726 --> 00:16:48,505
... а жжёный хлеб
никому не нужен.
184
00:16:49,380 --> 00:16:52,729
Ты только всех учишь,
попробуй сам испечь хлеб.
185
00:16:52,729 --> 00:16:58,085
Я же сказал, что буду готовить
один, но ты сказала "Я тебе помогу"
186
00:16:58,388 --> 00:17:00,323
Если ты будешь один
готовить, то всё съешь.
187
00:17:00,323 --> 00:17:02,760
Я помогаю, чтобы этому помешать.
188
00:17:03,916 --> 00:17:06,488
Ну-ка повтори!
Я не потерплю такого!
189
00:17:07,331 --> 00:17:11,496
Повторю, сколько угодно.
Прости, что мешаю тебе таскать еду.
190
00:17:11,496 --> 00:17:15,338
Что? Я не стану это терпеть!
Ну-ка, выйдем! Выйдем!
191
00:17:15,338 --> 00:17:17,340
- Ну и пойду!
- Что?
192
00:17:17,340 --> 00:17:21,340
- Ты, правда, хочешь выйти?
- Что ты мне сделаешь? Иди быстро!
193
00:17:23,347 --> 00:17:25,348
Ну, делай, что хочешь!
194
00:17:25,348 --> 00:17:27,350
- Получи!
- Что? Нет!
195
00:17:27,350 --> 00:17:30,224
- Думаешь, раз мужчина, то сильный?
- Эй, больно... Больно же!
196
00:17:30,224 --> 00:17:32,355
- Эй! Перестань!
- Женщины сильнее!
197
00:17:32,355 --> 00:17:34,358
Эй! Нет! Не надо!
Прекратите!
198
00:17:34,358 --> 00:17:36,359
- Драться нельзя!
- Что ты делаешь?
199
00:17:36,359 --> 00:17:38,362
Так не годиться!
Драться нельзя!
200
00:17:38,362 --> 00:17:41,364
- Ладно, хватит!
- Вот тебе!
201
00:17:41,364 --> 00:17:43,366
Прекрати! Хватит!
202
00:17:43,366 --> 00:17:48,371
Девчонки ничего не понимают!
Я не таскаю еду, а пробую её на вкус.
203
00:17:48,371 --> 00:17:51,885
Ладно, хватит уже!
Приготовь скорее рыбу.
204
00:17:51,885 --> 00:17:54,120
А я помогу с хлебом.
205
00:17:54,378 --> 00:17:56,380
Давайте скорее, надо
поторопиться с обедом.
206
00:17:56,380 --> 00:17:59,490
- Мы тебе тоже поможем.
- Сейчас всё сделаем.
207
00:18:05,322 --> 00:18:09,324
- Можно, я потом помогу?
- Конечно.
208
00:18:14,332 --> 00:18:16,553
Если ты думаешь, что победила,
то ты сильно ошибаешься.
209
00:18:16,578 --> 00:18:18,336
Я поддался тебе,
потому что ты девчонка.
210
00:18:18,336 --> 00:18:20,338
Хорошо же ты поддался.
211
00:18:20,338 --> 00:18:22,339
Если бы не поддался,
ты бы у меня получила.
212
00:18:22,339 --> 00:18:24,342
Хотела бы я посмотреть...
213
00:18:24,342 --> 00:18:28,345
Ты бы непременно увидела,
если бы я не сдержался.
214
00:18:28,345 --> 00:18:31,812
Ну и не сдерживайся.
Продолжим?
215
00:18:35,353 --> 00:18:37,753
Что? Сразу убежал?
216
00:18:41,359 --> 00:18:45,063
Ты такая грубая.
Я здесь дольше тебя.
217
00:18:45,063 --> 00:18:47,869
Ты здесь, благодаря моей заботе.
218
00:18:49,366 --> 00:18:51,369
Заботиться о других - это естественно.
219
00:18:51,369 --> 00:18:55,373
Разве я не заботилась
о тебе тогда в метро в Осака?
220
00:18:55,373 --> 00:18:58,375
Когда ты чистил обувь
и разносил газеты...
221
00:18:58,375 --> 00:19:04,104
Вокруг было полно туалетов,
а от тебя всегда пахло мочой.
222
00:19:07,317 --> 00:19:09,808
Не надо говорить об этом вслух.
223
00:19:09,808 --> 00:19:14,324
Если будешь пытаться командовать,
то я всем это расскажу.
224
00:19:14,324 --> 00:19:18,328
Слушайте!
От Хооскэ сильно пахло мочой!
225
00:19:18,328 --> 00:19:21,332
Не говори глупостей!
Зачем это всем знать?
226
00:19:21,332 --> 00:19:26,332
Хочешь меня ударить? Давай!
Ты обещал мне врезать!
227
00:19:29,339 --> 00:19:31,890
Я не дерусь с девчонками.
228
00:19:31,890 --> 00:19:35,732
Ты лучше готовь еду одна.
Только не воруй еду из котла.
229
00:19:36,347 --> 00:19:38,348
Я ничего не буду есть,
даже если вкусно.
230
00:19:38,348 --> 00:19:40,350
И больше не смей
появляться на кухне!
231
00:19:40,350 --> 00:19:42,947
Кухня - это женское дело!
232
00:19:43,354 --> 00:19:47,358
Сегодня тебе помогут сестрицы,
так что я могу быть спокоен.
233
00:19:49,359 --> 00:19:52,363
Ну, давай скорее.
Нельзя задерживать обед.
234
00:19:52,363 --> 00:19:54,364
- Ты приготовишь рыбу?
- Да.
235
00:19:54,364 --> 00:19:55,687
Я займусь хлебом.
236
00:19:55,712 --> 00:19:58,998
А что делать с рыбой?
Сварить? Запечь?
237
00:19:59,369 --> 00:20:02,043
У нас есть масло.
Может, пожарим во фритюре?
238
00:20:02,043 --> 00:20:05,343
Но у нас нет сухарей...
Лучше сделать тэмпура.
239
00:20:07,378 --> 00:20:11,082
Рэй-тян, в барабан бить ещё рано?
240
00:20:11,082 --> 00:20:14,029
Я не в курсе, спроси у старших.
241
00:20:14,385 --> 00:20:17,387
- В барабан?
- Обед готов?
242
00:20:17,387 --> 00:20:19,390
Мы сейчас же займёмся.
243
00:20:19,390 --> 00:20:21,391
Заодно и овощи пожарь.
244
00:20:21,391 --> 00:20:24,854
Точно, жареный картофель-сацумо,
будет очень вкусно.
245
00:20:24,854 --> 00:20:27,291
Да, накопайте поскорее.
246
00:20:29,150 --> 00:20:31,031
Ёси-бо, пойдём накопаем.
247
00:20:37,645 --> 00:20:41,708
- Кто должен копать?
- Кто угодно, всем скажем спасибо.
248
00:20:44,165 --> 00:20:47,167
Почему ты ничего не делаешь?
249
00:20:47,167 --> 00:20:48,834
А как же обед?
250
00:20:49,170 --> 00:20:51,171
Девушки готовят обед.
251
00:20:51,171 --> 00:20:54,171
Я сказал Рэйко "Давай я буду готовить"
252
00:20:57,177 --> 00:21:00,526
Ты уже хорошо научился готовить.
253
00:21:01,904 --> 00:21:05,114
Если ты там закончил,
помоги нам.
254
00:21:08,121 --> 00:21:11,125
Эй, Хоо, помоги нам.
Принеси воды...
255
00:21:11,125 --> 00:21:13,125
В чём дело? Хватит сидеть.
256
00:21:16,161 --> 00:21:17,704
Что за глупости?
257
00:21:17,729 --> 00:21:21,894
"Накопайте картошки" -
будто мы им служанки.
258
00:21:23,881 --> 00:21:26,333
"Кто должен копать?" - "Кто угодно"
259
00:21:26,357 --> 00:21:29,008
Я не буду.
260
00:21:57,412 --> 00:21:59,948
Позволь мне тоже ударить.
261
00:22:00,107 --> 00:22:02,109
Нужно бить 3 раза?
262
00:22:21,128 --> 00:22:25,170
Хоо-тян, чего ты лежишь в постели?
Барабан бьёт.
263
00:22:26,133 --> 00:22:28,135
Хватит кричать.
264
00:22:28,135 --> 00:22:31,328
Я не буду есть твою еду.
265
00:22:32,933 --> 00:22:37,284
Это не моя еда.
Сестрицы приготовили тэмпура.
266
00:22:38,145 --> 00:22:42,145
Что? Тэмпура?
На самом деле?
267
00:22:52,910 --> 00:22:55,334
Потрясающе.
Такая вкуснотища!
268
00:22:55,334 --> 00:22:59,443
- Неужели тэмпура?
- Так вкусно. Что это сегодня?
269
00:23:04,855 --> 00:23:07,511
Простите, что пришли
без предупреждения.
270
00:23:07,511 --> 00:23:09,582
Мы прочитали о вас в газете...
271
00:23:09,605 --> 00:23:13,461
... и поскольку у нас отпуск,
захотели вам помочь.
272
00:23:13,864 --> 00:23:18,494
Ясуэ-сан, не ты одна,
я тоже хочу сказать.
273
00:23:18,494 --> 00:23:20,451
- Пожалуйста.
- Прошу любить и жаловать.
274
00:23:20,451 --> 00:23:22,874
Что значит
"Прошу любить и жаловать"?
275
00:23:22,874 --> 00:23:28,590
У нас сейчас отпуск на работе,
и мы хотели бы позаботиться о детях.
276
00:23:28,590 --> 00:23:31,837
Мы примем всё,
что бы вы нам ни сказали.
277
00:23:31,837 --> 00:23:35,135
Так говорят все, кто к нам приходит.
278
00:23:35,135 --> 00:23:39,447
Но у нас тут совсем не интересно,
и все отказываются от своих слов.
279
00:23:40,140 --> 00:23:42,750
Мы пришли сюда не развлекаться.
280
00:23:42,775 --> 00:23:46,146
Мы не хотели тратить
свой отпуск впустую.
281
00:23:46,146 --> 00:23:50,628
Потому что мы прочитали
про "Улей" в газете...
282
00:23:51,151 --> 00:23:53,154
От этой газеты у нас одни проблемы.
283
00:23:53,154 --> 00:23:56,759
Ладно, садитесь поешьте.
Давайте все есть.
284
00:23:56,759 --> 00:23:58,156
Приятного аппетита.
285
00:24:07,954 --> 00:24:10,104
Картофель-сацума?
286
00:24:10,104 --> 00:24:12,711
Он такой вкусный,
но кто его накопал?
287
00:24:12,711 --> 00:24:14,108
Я накопал.
288
00:24:14,557 --> 00:24:15,965
А почему ты его накопал?
289
00:24:15,989 --> 00:24:20,272
Сестрица сказала
"Накопай побольше, всем понравится"
290
00:24:22,588 --> 00:24:26,630
Фу! Какая разница,
кто накопал картошки?
291
00:24:28,561 --> 00:24:30,598
Что-то не так?
292
00:24:30,598 --> 00:24:34,128
Все дети хотят похвастаться
тем, что хорошего они сделали.
293
00:24:34,128 --> 00:24:38,131
Если не обратить внимания на то, кто
что сделал, они не могут похвастаться.
294
00:24:38,131 --> 00:24:42,885
Мы этого не знали,
простите, пожалуйста.
295
00:24:43,136 --> 00:24:47,962
Сегодня нам приготовили вкусный
обед, так что угощайтесь.
296
00:24:51,145 --> 00:24:53,145
Приятного аппетита.
297
00:24:59,781 --> 00:25:02,281
- Давай тоже поедим.
- Да.
298
00:25:05,092 --> 00:25:08,094
- Что вы хотите?
- Мою...
299
00:25:08,094 --> 00:25:10,713
А для старшего брата не осталось?
300
00:25:11,098 --> 00:25:13,099
Вот, Рэйко-тян не съела.
301
00:25:13,099 --> 00:25:16,099
Да, съешьте, пожалуйста.
302
00:25:18,104 --> 00:25:21,104
- А что с Рэйко-тян?
- Не знаю.
303
00:25:32,119 --> 00:25:35,121
- Ну, все по местам!
- Ал райт! О-кей!
304
00:25:35,121 --> 00:25:37,457
- Вперед!
- О-кей!
305
00:25:38,125 --> 00:25:39,472
Отлично!
306
00:25:41,128 --> 00:25:43,130
- Теперь мне!
- Нет, мне!
307
00:25:43,901 --> 00:25:44,933
Хорошо.
308
00:25:47,134 --> 00:25:48,343
Отлично...
309
00:25:51,137 --> 00:25:54,140
- Теперь дальний бросок!
- Ал райт! О-кей!
310
00:25:54,140 --> 00:25:56,510
- Ого!
- Здорово...
311
00:26:05,084 --> 00:26:08,006
Ну что, у всех есть кофе?
312
00:26:08,006 --> 00:26:10,344
- Вот, пожалуйста.
- Берите.
313
00:26:11,090 --> 00:26:12,536
Пожалуйста.
314
00:26:13,093 --> 00:26:15,094
Пожалуйста, все берите.
315
00:26:15,094 --> 00:26:16,142
Пожалуйста.
316
00:26:17,097 --> 00:26:19,542
Да, это для Ёсибо-тяна...
317
00:26:27,107 --> 00:26:30,006
- Что это с вами?
- Берите скорее.
318
00:26:30,109 --> 00:26:32,112
Пейте, не стесняйтесь.
319
00:26:32,112 --> 00:26:35,659
Ну, скорее! Идите сюда.
320
00:26:40,119 --> 00:26:43,123
Ой, а ты Ёсио-тян?
321
00:26:51,130 --> 00:26:53,133
Ёсио-тян, ты не любишь кофе?
322
00:26:53,133 --> 00:26:54,614
Ладно...
323
00:26:56,135 --> 00:26:58,880
Ну, угощайтесь...
324
00:27:08,082 --> 00:27:10,526
Рэйко-тян, ты всё ещё спишь?
325
00:27:10,526 --> 00:27:13,362
Ужин готов.
И ты Ёсио-тян?
326
00:27:13,871 --> 00:27:17,090
- Вы слышали барабан?
- Я не буду есть.
327
00:27:17,090 --> 00:27:19,395
- Почему?
- Ни почему.
328
00:27:19,395 --> 00:27:22,873
Я ем то, что готовлю сама,
и ни у кого не прошу разрешения.
329
00:27:33,578 --> 00:27:35,046
Ёсио-тян, ты хочешь высушить футон?
330
00:27:35,046 --> 00:27:38,229
Я сама высушу, а ты иди скорее поешь.
331
00:27:50,772 --> 00:27:52,958
Странный ребенок.
332
00:28:00,713 --> 00:28:03,069
Ёсио-тян, куда ты ушёл?
333
00:28:03,069 --> 00:28:06,064
Ты можешь расстелить футон здесь.
334
00:28:19,086 --> 00:28:21,088
Вот странный.
335
00:28:47,114 --> 00:28:50,116
Ой, ты обмочился ночью?
336
00:29:00,991 --> 00:29:05,854
Если дело в этом, ты должен
поскорее сказать мне, я всё сама сделаю.
337
00:29:06,066 --> 00:29:08,067
Не надо плакать.
338
00:29:08,067 --> 00:29:13,072
Перестань плакать, Ёсио-тян.
Ты же умный мальчик?
339
00:29:13,072 --> 00:29:16,463
Если тебе так хочется плакать,
плачь, сколько угодно.
340
00:29:28,781 --> 00:29:31,090
Что? Ты уже собралась уходить?
341
00:29:31,090 --> 00:29:34,409
Да, я уже совсем не чувствую
в себе уверенности.
342
00:29:34,409 --> 00:29:38,173
Я тоже. Нет никакого
желания слушать проповеди.
343
00:29:38,173 --> 00:29:39,395
Вот именно.
344
00:29:39,418 --> 00:29:43,103
Это не то место, где
хочется провести всю неделю.
345
00:29:43,103 --> 00:29:44,536
Точно.
346
00:29:45,787 --> 00:29:48,108
Эй, Ёсио-тян, чего ты тут прячешься?
347
00:29:48,108 --> 00:29:49,967
Хватит, идём отсюда.
348
00:29:58,118 --> 00:30:01,331
- Оставим шоколад здесь?
- Хорошо...
349
00:30:01,354 --> 00:30:05,845
- Уйдём потихоньку.
- Пожалуй.
350
00:30:27,146 --> 00:30:30,279
- Ёсио-тян, прощай.
- Прощайте.
351
00:30:32,151 --> 00:30:34,608
- Прощай.
- Прощайте.
352
00:30:36,156 --> 00:30:39,156
- Прощай.
- Прощай...
353
00:30:47,166 --> 00:30:49,176
Я постираю!
354
00:31:23,493 --> 00:31:25,136
Прости, что пришлось ждать.
355
00:31:31,145 --> 00:31:33,145
Постираю всё, что описал!
356
00:31:38,219 --> 00:31:46,219
ВЧЕРА ВЕЧЕРОМ В БАНЕ ЗАГОРЕЛСЯ
ДЫМОХОД. БУДЕМ ЧИСТИТЬ ТРУБУ
357
00:31:58,171 --> 00:32:01,108
Син-тян, приехал мэр Атами.
358
00:32:01,108 --> 00:32:03,604
- Он привёз подарок.
- Правда?
359
00:32:07,962 --> 00:32:09,115
Что это?
360
00:32:09,115 --> 00:32:11,390
Откройте, и увидите.
Нужно возле пруда.
361
00:32:11,390 --> 00:32:13,604
- Что там?
- Откройте и посмотрите?
362
00:32:13,604 --> 00:32:15,436
Давай откроем.
363
00:32:29,135 --> 00:32:32,291
Ого... Вот здорово!
364
00:32:35,141 --> 00:32:37,144
Большое спасибо.
365
00:32:37,958 --> 00:32:39,145
Не за что.
366
00:32:39,145 --> 00:32:41,147
Мне неудобно
слышать ваше "спасибо"
367
00:32:41,147 --> 00:32:43,150
Я сегодня приехал
к вам с просьбой.
368
00:32:43,150 --> 00:32:46,150
Эй, иди сюда.
369
00:32:48,155 --> 00:32:50,156
Ну, иди.
370
00:32:50,156 --> 00:32:52,156
Иди скорее.
371
00:32:57,163 --> 00:32:59,166
Скорее иди сюда.
372
00:33:05,104 --> 00:33:09,109
Эту девочку зовут Сигэко-тян.
373
00:33:09,109 --> 00:33:12,112
Не могли бы вы принять её к себе?
374
00:33:12,112 --> 00:33:16,115
Она жила на станции Атами,
у неё такая же история, как у вас.
375
00:33:16,115 --> 00:33:18,703
Она могла бы стать
вам младшей сестрой.
376
00:33:18,703 --> 00:33:21,120
Ну, Сигэко-тян, попроси их.
377
00:33:21,120 --> 00:33:23,182
Я вас прошу.
378
00:33:25,784 --> 00:33:28,128
Ну что?
Она может учиться в вашей школе?
379
00:33:28,128 --> 00:33:30,130
Да, скоро мы её построим.
380
00:33:30,130 --> 00:33:33,133
Это прекрасно.
А мы вам сегодня немного поможем.
381
00:33:33,133 --> 00:33:35,135
Ну, идём.
382
00:33:50,677 --> 00:33:55,474
Вы проделали отличную работу.
Молодцы.
383
00:33:57,024 --> 00:34:00,927
Здесь не так, как в приюте,
так что не бойся.
384
00:34:18,111 --> 00:34:21,114
Ой, это выше,
чем, когда я приехал.
385
00:34:21,114 --> 00:34:23,115
Когда я приехала, я была такой.
386
00:34:23,115 --> 00:34:26,115
Я вырос хоть немного?
387
00:34:28,121 --> 00:34:30,123
- Вот насколько вырос.
- Теперь я.
388
00:34:30,123 --> 00:34:32,125
- Нет, я! Меня!
- Нет, я!
389
00:34:32,125 --> 00:34:34,125
Пока вы спорите, пойду я.
390
00:34:37,129 --> 00:34:39,132
Вот насколько вырос.
391
00:34:47,139 --> 00:34:50,143
Ого, Ёси-бо, тот как ты вырос.
392
00:34:58,150 --> 00:35:01,087
Кии-тян, тоже сильно вырос.
393
00:35:10,096 --> 00:35:13,100
У тебя нет своего футона,
поэтому будешь спать со мной.
394
00:35:13,100 --> 00:35:17,104
- Ты писаешь ночью в постель?
- Не знаю.
395
00:35:17,104 --> 00:35:19,636
Если говоришь "не знаю",
значит писаешь.
396
00:35:19,636 --> 00:35:21,107
Не знаю.
397
00:35:21,107 --> 00:35:23,110
Вечно ты ничего не знаешь.
398
00:35:23,110 --> 00:35:25,999
Ладно, я разбужу тебя ночью.
399
00:35:26,113 --> 00:35:30,116
Да? Рэйко-тян, а ты разве
просыпаешься ночью сама?
400
00:35:30,116 --> 00:35:32,118
Не знаю,
хватит болтать глупости.
401
00:35:32,118 --> 00:35:36,664
А вот Ёси-бо утром первым делом
скатывает футон и зажимает нос.
402
00:35:38,125 --> 00:35:40,168
Не знаю.
403
00:35:41,810 --> 00:35:43,129
- Спокойной ночи.
- Спокойной...
404
00:35:43,129 --> 00:35:45,132
Спокойной ночи.
405
00:35:45,132 --> 00:35:47,821
- Спокойной ночи...
- Спокойной ночи!
406
00:35:49,135 --> 00:35:51,137
- Спокойной ночи!
- Спокойной...
407
00:35:51,137 --> 00:35:53,139
- Спокойной ночи!
- Спокойной ночи...
408
00:35:53,139 --> 00:35:56,143
- Спокойной ночи...
- Спокойной ночи!
409
00:35:56,143 --> 00:36:00,080
Скажи "Спокойной ночи"
410
00:36:00,080 --> 00:36:03,083
- Спокойной ночи!
- Спокойной...
411
00:36:03,083 --> 00:36:05,881
Скорее скажи "Спокойной ночи"
412
00:36:07,086 --> 00:36:09,086
Быстро!
413
00:36:11,091 --> 00:36:14,093
- Спокойной ночи.
- Спокойной...
414
00:36:14,093 --> 00:36:17,096
- Спокойной ночи...
- Спокойной ночи!
415
00:36:17,096 --> 00:36:19,099
Спокойной ночи...
416
00:36:26,855 --> 00:36:30,105
- Прочитай вот это.
- Не знаю.
417
00:36:34,550 --> 00:36:38,114
- Тогда это.
- Не знаю.
418
00:36:41,121 --> 00:36:43,852
- А этот знак?
- Не знаю.
419
00:36:46,125 --> 00:36:48,125
Дайте мне книгу
для первоклассников.
420
00:36:55,135 --> 00:36:57,135
Это сможешь прочесть?
421
00:37:04,877 --> 00:37:06,833
Вот это?
422
00:37:09,082 --> 00:37:10,985
Это прочтёшь?
423
00:37:14,086 --> 00:37:16,535
А эту картинку знаешь?
424
00:37:21,093 --> 00:37:22,457
Не знаю.
425
00:37:31,104 --> 00:37:34,104
Ладно, если вы закончили,
то на сегодня всё.
426
00:37:39,112 --> 00:37:41,195
Сигэко-тян,
а ты останься ненадолго.
427
00:37:44,116 --> 00:37:47,076
Сигэко-тян, ты ходила в школу?
428
00:37:48,121 --> 00:37:50,446
Сколько классов ты закончила?
429
00:37:51,124 --> 00:37:53,746
Ведь ты ходила в школу?
430
00:37:57,129 --> 00:37:59,250
Не знаю.
431
00:38:05,071 --> 00:38:06,306
Не знаю.
432
00:38:10,075 --> 00:38:15,075
Эй! Енот разорил моё поле.
433
00:38:18,642 --> 00:38:21,246
От поля ничего не осталось.
434
00:38:22,087 --> 00:38:23,399
Эй, Сигэко-тян...
435
00:38:26,092 --> 00:38:29,094
- Киёси-тян, бежим скорее!
- Ненавижу енотов!
436
00:38:29,094 --> 00:38:31,966
Что сделал енот?
437
00:38:32,097 --> 00:38:34,100
Енот разорил поле.
438
00:38:34,100 --> 00:38:36,100
Не знаю...
439
00:38:42,107 --> 00:38:45,266
Смотрите, что он здесь наделал.
440
00:38:46,112 --> 00:38:48,988
А, вот следы енота.
441
00:38:50,115 --> 00:38:51,751
И здесь.
442
00:38:55,121 --> 00:38:58,124
Надо было раньше выкопать картошку.
443
00:38:58,124 --> 00:39:00,060
Хиро-тян, ты должен
был постараться.
444
00:39:00,060 --> 00:39:04,063
Я хотел, чтобы она стала
покрупнее, поэтому не выкопал.
445
00:39:04,063 --> 00:39:06,070
Ты пожадничал, и всё потерял.
446
00:39:07,066 --> 00:39:08,731
Добиться чего-то - это здорово...
447
00:39:08,756 --> 00:39:11,071
... но пока ты только
накормил картошкой енота.
448
00:39:11,071 --> 00:39:15,002
- Как глупо...
- Это уже в 3-й раз.
449
00:39:15,074 --> 00:39:19,311
На этот раз я точно
прикончу этого енота.
450
00:39:25,084 --> 00:39:28,087
Прежде, чем Хиро-тян
избавится от енота...
451
00:39:28,087 --> 00:39:30,181
... я хотел бы поесть картошки.
452
00:39:31,091 --> 00:39:34,701
- И я тоже!
- Моя нанкинская тыква!
453
00:39:38,055 --> 00:39:41,930
Я ОХРАНЯЮ ЭТО ПОЛЕ!
454
00:39:44,104 --> 00:39:45,781
Ой, что это?
455
00:39:51,111 --> 00:39:53,656
Всё-таки енот добрался.
456
00:39:55,114 --> 00:39:56,866
Ужасно!
457
00:40:02,122 --> 00:40:06,634
Никакого от тебя толку!
Я же просил тебя!
458
00:40:07,126 --> 00:40:09,128
Вот болван!
459
00:41:48,160 --> 00:41:52,165
Эй! Я нашел нору енота!
460
00:42:00,107 --> 00:42:03,510
Эй, я нашел нору енота!
461
00:42:13,118 --> 00:42:17,118
Эй! Я нашел нору енота!
462
00:42:20,125 --> 00:42:23,128
По ту сторону горы
есть нора енота.
463
00:42:23,128 --> 00:42:24,461
Нужно от него избавиться!
464
00:42:24,486 --> 00:42:26,652
Раз ты смог его найти,
поймаем его живым.
465
00:42:26,676 --> 00:42:28,134
Верно, это будет здорово.
466
00:42:28,134 --> 00:42:34,139
В норе наверняка есть тайный лаз,
поставим клетку к лазу...
467
00:42:34,139 --> 00:42:37,143
... а у основного выхода
подожжем острый перец.
468
00:42:37,143 --> 00:42:39,956
Точно! Поймаем его живым!
469
00:42:42,147 --> 00:42:43,156
Ты тоже иди.
470
00:42:43,180 --> 00:42:46,147
Я не люблю енотов
и желе конняку.
471
00:43:10,108 --> 00:43:12,108
Принеси побольше.
472
00:43:14,113 --> 00:43:15,882
Давай перец.
473
00:43:32,131 --> 00:43:35,010
У вас всё готово?
474
00:43:36,135 --> 00:43:38,135
О-кей!
475
00:43:44,143 --> 00:43:46,145
Если получится, он выйдет здесь.
476
00:43:46,145 --> 00:43:48,145
Енот боится выходить из норы.
477
00:44:44,136 --> 00:44:46,054
Дым пошёл.
478
00:44:47,139 --> 00:44:49,142
Эй, ещё больше дыма!
479
00:45:17,103 --> 00:45:19,103
Пока не идёт?
480
00:45:24,110 --> 00:45:25,760
Тс-с-с!
481
00:45:37,031 --> 00:45:40,122
Эй, мне тоже дайте посмотреть.
482
00:45:42,127 --> 00:45:44,579
Тс-с-с, тихо!
483
00:45:55,141 --> 00:45:56,304
Тс-с-с!
484
00:46:24,103 --> 00:46:27,105
Вышел! Закрывай скорее!
485
00:46:43,032 --> 00:46:44,865
Это точно енот?
486
00:46:46,125 --> 00:46:48,126
Конечно, енот!
Почему ты спрашиваешь?
487
00:46:48,126 --> 00:46:50,128
Разве у енота не большие зубы?
488
00:46:50,128 --> 00:46:52,131
У него же должен
быть большой живот?
489
00:46:52,131 --> 00:46:54,133
Большой живот у енотов
был до войны.
490
00:46:54,133 --> 00:46:56,135
Современные еноты недоедают.
491
00:46:56,135 --> 00:46:57,845
Вот как?
492
00:46:59,575 --> 00:47:01,346
Как мы его назовём?
493
00:47:06,949 --> 00:47:08,763
Куда это ты так нарядился?
494
00:47:08,788 --> 00:47:11,820
Не знаю. Дядя сказал,
чтобы я это надел.
495
00:47:13,085 --> 00:47:17,090
Я понял, этого енота хотят
отдать в зоопарк Уэно?
496
00:47:17,090 --> 00:47:20,093
В таком случае,
почему едет только Ёси-бо?
497
00:47:20,093 --> 00:47:23,614
Ну, да...
Ёси-бо, куда ты собрался?
498
00:47:49,122 --> 00:47:53,122
Я заберу ненадолго Ёси-бо,
и мы сразу вернемся.
499
00:47:55,875 --> 00:47:57,202
Куда же они?
500
00:47:57,227 --> 00:47:58,962
Ну, идём.
501
00:48:05,071 --> 00:48:07,709
Может, он хочет отдать Ёси-бо?
502
00:48:07,709 --> 00:48:09,270
Бежим!
503
00:48:14,080 --> 00:48:16,082
Куда это все?
504
00:48:16,082 --> 00:48:18,531
Дядя хочет отдать кому-то Ёси-бо.
505
00:48:19,084 --> 00:48:20,840
Дядя!
506
00:48:26,092 --> 00:48:28,093
Ты хочешь отдать Ёси-бо?
507
00:48:28,093 --> 00:48:29,581
Отдать?
508
00:48:35,874 --> 00:48:38,427
Я не отдам его даже
за 10 миллиардов йен.
509
00:48:38,427 --> 00:48:40,639
Ёси-бо - сын Улья.
510
00:48:41,106 --> 00:48:43,108
- Ты честно говоришь?
- Честно.
511
00:48:43,108 --> 00:48:45,111
Не волнуйтесь, всё будет хорошо.
512
00:48:45,111 --> 00:48:47,111
Ладно, Ёси-бо, идём.
513
00:48:55,121 --> 00:48:59,563
Ты сказал "есть дело", ты правда
не хочешь меня отдать куда-то?
514
00:48:59,563 --> 00:49:02,152
- Как же я тебя отдам?
- Тогда куда мы идём?
515
00:49:02,152 --> 00:49:04,062
Хочешь узнать правду?
516
00:49:04,062 --> 00:49:08,066
Я промолчал, потому что не хотел,
чтобы они тебе завидовали.
517
00:49:08,512 --> 00:49:11,070
На самом деле мы идем,
чтобы встретиться с твоей мамой.
518
00:49:11,070 --> 00:49:14,937
С мамой?
Она же не может прийти.
519
00:49:15,073 --> 00:49:19,077
Оказывается, она жива.
Она написала письмо.
520
00:49:19,077 --> 00:49:21,762
Ты просто смеешься надо мной.
521
00:49:23,082 --> 00:49:26,608
Мама прочитала газету
и связалась с журналистами.
522
00:49:26,608 --> 00:49:32,232
Потом я получил письмо от журналистки,
что она привезёт сюда маму.
523
00:50:12,131 --> 00:50:14,104
А где его мама?
524
00:50:19,137 --> 00:50:24,134
Она сказала "Он счастлив в своём
Улье, нам не стоит встречаться"
525
00:50:25,645 --> 00:50:29,147
- С другими детьми то же самое.
- Да?
526
00:50:29,147 --> 00:50:32,779
- Его мама вышла замуж повторно.
- Вот как?
527
00:50:33,152 --> 00:50:37,156
Говорят "если будем живы,
когда-нибудь встретимся"
528
00:50:37,156 --> 00:50:41,159
Ну, вот, всё-таки они меня разыграли...
529
00:51:00,112 --> 00:51:05,011
Мама!
530
00:51:07,118 --> 00:51:11,493
Мама...
531
00:51:13,125 --> 00:51:18,239
Мама!
532
00:51:28,139 --> 00:51:33,143
- Эй, Харада-сэнсэй пришёл.
- Что? Харада-сэнсэй?
533
00:51:36,147 --> 00:51:39,150
Кии-тян, Харада-сэнсэй,
начинаются занятия.
534
00:51:39,150 --> 00:51:41,153
Мы будем заниматься до самого конца.
535
00:51:47,158 --> 00:51:51,672
Это новая книга, которую я написал.
536
00:51:53,165 --> 00:51:55,165
Геология для детей?
537
00:51:57,168 --> 00:51:58,435
Да.
538
00:52:03,108 --> 00:52:06,470
Кстати, что ты обещал
выучить сегодня?
539
00:52:07,113 --> 00:52:10,115
Я обещал выучить,
что такое флюгер.
540
00:52:10,115 --> 00:52:11,175
А, верно.
541
00:52:12,117 --> 00:52:15,121
Что же давайте подберем материалы.
542
00:52:15,121 --> 00:52:22,127
Сначала нужна тонкая дощечка,
лобзик и бамбуковый шест.
543
00:52:22,127 --> 00:52:25,131
Потом я возьму тушь
и напишу кистью.
544
00:52:25,131 --> 00:52:27,131
Соберите всё, что нужно.
545
00:52:50,156 --> 00:52:54,060
- Откуда сейчас ветер?
- С востока.
546
00:52:54,060 --> 00:52:55,148
Да, с востока.
547
00:52:55,173 --> 00:52:58,164
Когда дует восточный
ветер, погода портится.
548
00:52:58,164 --> 00:53:01,033
Когда дует западный ветер,
погода хорошая.
549
00:53:01,100 --> 00:53:05,672
Даже если погода была плохой, когда
начнет дуть с запада, погода улучшится.
550
00:53:06,104 --> 00:53:09,107
Так мы можем предсказывать погоду.
551
00:53:09,107 --> 00:53:10,476
- Сэнсэй...
- Да.
552
00:53:11,110 --> 00:53:13,397
Как измерить скорость ветра?
553
00:53:14,113 --> 00:53:16,093
Скорость ветра?
554
00:53:16,093 --> 00:53:19,656
Она на самом деле измеряется
с помощью анемометра Робинсона.
555
00:53:19,656 --> 00:53:24,434
Но обычно вы можете определить
её по тому, как качаются деревья.
556
00:53:27,125 --> 00:53:29,862
Давайте поговорим
о скорости ветра.
557
00:53:30,128 --> 00:53:35,134
Первое - когда совсем
нет ветра, то есть штиль...
558
00:53:35,134 --> 00:53:39,137
... дым поднимается прямо вверх,
и флаг не движется.
559
00:53:39,137 --> 00:53:41,897
Скорость ветра менее 1 м/сек.
560
00:53:42,141 --> 00:53:48,146
Далее - ветер заставил листья деревьев
шевелиться, и дым поднимается по диагонали.
561
00:53:48,146 --> 00:53:53,152
Это ветер «нампу», скорость
составляет около 2–3 м/сек.
562
00:53:53,152 --> 00:53:57,156
Ветер, от которого колышутся
ветки и развеваются флаги...
563
00:53:57,156 --> 00:54:03,956
Его называют «вафу»,
и скорость составляет от 4-6 м/сек.
564
00:54:06,097 --> 00:54:11,103
Часто бывает, что ветер
мгновенно срывает шляпу с головы.
565
00:54:11,103 --> 00:54:15,783
Его называют «сиппу», он
вызывает рябь на поверхности воды.
566
00:54:16,107 --> 00:54:20,282
Скорость ветра - 6-10 м/сек.
567
00:54:21,650 --> 00:54:28,120
Если ветви деревьев раскачиваются,
и становится трудно идти лицом к ветру...
568
00:54:28,120 --> 00:54:33,873
Это ветер «кёофу»,
его скорость - 10-15 м/с.
569
00:54:34,125 --> 00:54:38,129
Далее, начинают
сгибаться стволы деревьев.
570
00:54:38,129 --> 00:54:41,133
Такой ветер может
обрушить некоторые здания.
571
00:54:41,133 --> 00:54:48,139
Его называют «рэппу»,
скорость составляет 15-25 м/с.
572
00:54:48,139 --> 00:54:52,144
Более сильный ветер называют «гуфу»
573
00:54:52,144 --> 00:54:58,149
Он вырывает с корнем деревья и
рушит дома, вызывая всюду бедствия.
574
00:54:58,149 --> 00:55:02,226
Скорость более 25 м/с.
575
00:55:08,028 --> 00:55:12,096
Вот так классифицируют разные ветры.
576
00:55:12,096 --> 00:55:19,104
Штиль, нампу, вафу,
сиппу, кёофу, рэппу, гуфу...
577
00:55:19,104 --> 00:55:21,105
... то есть 7 степеней.
578
00:55:21,105 --> 00:55:23,107
Это общее представление...
579
00:55:23,107 --> 00:55:25,236
Для более подробной информации...
580
00:55:25,260 --> 00:55:29,114
... в следующий раз отвезу вас на
метеорологическую станцию. Хорошо?
581
00:55:29,923 --> 00:55:32,287
Какой ветер дует сейчас?
582
00:55:36,766 --> 00:55:38,123
- Ветер «вафу».
- «Вафу»!
583
00:55:38,123 --> 00:55:40,907
Да, верно, «вафу»
584
00:55:41,125 --> 00:55:43,050
Ну, на сегодня всё.
585
00:55:44,128 --> 00:55:47,132
В следующий мой приход
поговорю с вами о геологии.
586
00:55:47,132 --> 00:55:51,768
Пожалуйста, прочитайте внимательно
книгу, которую я дал вам принёс.
587
00:55:52,136 --> 00:55:53,638
Хорошо?
588
00:55:58,896 --> 00:56:03,722
ДАЖЕ ЕСЛИ ВЫ НЕ МОЧИТЕСЬ В ПОСТЕЛЬ,
ИНОГДА ВЫВЕШИВАЙТЕ ФУТОН СУШИТЬСЯ
589
00:56:09,087 --> 00:56:10,843
Что?
590
00:56:11,090 --> 00:56:14,093
Йо-тян, ты тоже сегодня сушишь футон?
591
00:56:14,093 --> 00:56:16,304
Ну, конечно.
592
00:56:19,097 --> 00:56:22,097
Эй, давай с сегодняшнего
дня делать игровую площадку!
593
00:56:24,103 --> 00:56:26,104
Я с вами!
594
00:56:43,122 --> 00:56:47,896
Эй! Если все будут делать игровую
площадку, школу не построим.
595
00:56:49,127 --> 00:56:50,534
Кии-тян, иди ты.
596
00:56:51,129 --> 00:56:54,195
- Иди сам.
- Кии-тян, иди!
597
00:56:55,134 --> 00:56:57,135
Решим с помощью
камня, ножниц и бумаги.
598
00:56:57,135 --> 00:56:59,491
Кто победит, тот будет
работать на площадке.
599
00:57:00,072 --> 00:57:04,075
Камень, ножницы, бумага!
600
00:57:04,479 --> 00:57:06,704
Давай ещё раз!
601
00:57:06,704 --> 00:57:08,479
Вы проиграли.
602
00:57:16,187 --> 00:57:20,472
- Могу я тебе помочь?
- Не надо, иди к школе.
603
00:57:55,851 --> 00:57:58,129
Син-тян, пришли твои друзья.
604
00:57:58,129 --> 00:57:59,711
Друзья?
605
00:58:01,065 --> 00:58:05,065
Ты ходил покупать рыбу,
и вы встретились перед станцией.
606
00:58:09,073 --> 00:58:11,462
Вот, идёт-идёт...
607
00:58:19,083 --> 00:58:20,656
Зачем вы пришли?
608
00:58:21,085 --> 00:58:23,087
К чему такой странный вопрос?
609
00:58:23,087 --> 00:58:29,093
Здесь у вас довольно интересно.
Можно нам остаться у вас?
610
00:58:29,093 --> 00:58:30,672
Ну...
611
00:58:33,819 --> 00:58:37,097
- Я должен спросить.
- Так иди и спроси.
612
00:58:47,112 --> 00:58:50,054
Ты же не можешь быть
таким бессердечным с нами.
613
00:58:52,116 --> 00:58:55,475
Если у вас нет футона
для каждого из нас...
614
00:58:55,475 --> 00:58:58,167
... мы можем спать
и на одном футоне вдвоём.
615
00:59:00,058 --> 00:59:02,247
Хорошо, я спрошу.
616
00:59:07,064 --> 00:59:11,069
Дядя, друзья просят разрешить
им остаться, что им сказать?
617
00:59:11,069 --> 00:59:12,614
Опять пришли?
618
00:59:13,071 --> 00:59:15,072
Я всем говорю,
что у нас здесь не приют.
619
00:59:15,072 --> 00:59:18,675
К тому же у нас нет на всех
необходимых средств.
620
00:59:18,774 --> 00:59:21,079
Я сказал им, что у нас
нет на всех футонов...
621
00:59:21,079 --> 00:59:24,082
... но они очень помогли
мне, когда я бродяжничал.
622
00:59:24,082 --> 00:59:26,083
Что же, поговорите с ними все вместе.
623
00:59:26,083 --> 00:59:28,083
Если вы все согласны,
то и я не против.
624
00:59:32,715 --> 00:59:35,090
Эй, пусть идут сюда.
625
00:59:50,107 --> 00:59:55,113
Многие люди приходили сюда,
но никто из них не прижился.
626
00:59:55,113 --> 00:59:57,520
Я пришла позже других и прижилась.
627
00:59:58,115 --> 01:00:02,120
Это потому что я о тебе заботился,
даже позволил ударить меня по лицу.
628
01:00:02,120 --> 01:00:06,124
Они пришли сегодня из-за меня,
так что ответственность лежит на мне...
629
01:00:06,337 --> 01:00:08,011
Какая ответственность?
630
01:00:09,947 --> 01:00:11,354
Ответственность...
631
01:00:11,562 --> 01:00:17,170
Ответственность за то,
что они раньше мне помогли.
632
01:00:17,170 --> 01:00:19,739
Тогда ты и решай.
633
01:00:23,141 --> 01:00:25,143
Мне нужно идти работать.
634
01:00:25,143 --> 01:00:28,145
- Я сделаю, как ты скажешь.
- Я тоже.
635
01:00:28,145 --> 01:00:30,147
И я соглашусь с твоим решением.
636
01:00:30,147 --> 01:00:36,595
Не знаю, что у тебя на душе,
но я приму любое твоё решение.
637
01:00:37,656 --> 01:00:39,196
Ладно, и я.
638
01:00:40,110 --> 01:00:42,391
Тогда и я на всё согласен.
639
01:00:46,164 --> 01:00:50,167
Я не могу оставить без помощи
человека, который пришёл.
640
01:00:50,167 --> 01:00:52,664
Я помню, как сама пришла сюда.
641
01:00:57,175 --> 01:00:59,175
Ты уж реши сам.
642
01:01:05,116 --> 01:01:07,118
Я попросил разрешения у всех.
643
01:01:07,118 --> 01:01:09,772
Вы будете работать вместе со всеми?
644
01:01:11,123 --> 01:01:13,730
Иначе у меня будут проблемы.
645
01:01:13,730 --> 01:01:17,666
Не задавай дурацких вопросов.
Я пришел сюда не развлекаться.
646
01:01:17,666 --> 01:01:20,132
Тогда работай усердно. Хорошо?
647
01:01:20,132 --> 01:01:23,135
В противном случае у меня
будут большие проблемы.
648
01:01:23,135 --> 01:01:27,285
Эй! Пришёл учитель!
649
01:01:27,285 --> 01:01:28,943
Добрый день.
650
01:01:29,141 --> 01:01:32,529
- Добрый день!
- Добрый день...
651
01:01:33,145 --> 01:01:36,145
- Добрый день!
- Добрый день...
652
01:01:41,153 --> 01:01:44,769
Син-тян! Сэнсэй пришёл...
653
01:01:53,165 --> 01:01:55,166
Мне тоже надо учиться.
654
01:01:55,166 --> 01:01:58,020
Если вы дети Улья,
то вам тоже стоит пойти учиться.
655
01:01:58,169 --> 01:02:01,105
Учить азбуку И-РО-ХА... Эй-Би-Си...
656
01:02:01,105 --> 01:02:03,107
Уан-Ту-Тсрии... 1, 2, 3...
657
01:02:03,107 --> 01:02:05,110
ДОГ - это собака, КЭТ - это кошка...
658
01:02:05,110 --> 01:02:08,113
Воробей чирикает, голубь курлыкает?
Вот и всё?
659
01:02:08,113 --> 01:02:10,060
Вот ты как?
660
01:02:18,423 --> 01:02:21,423
Син-тян, иди скорее учиться.
661
01:02:27,132 --> 01:02:31,135
«На гору льет дождь, ложится туман»
662
01:02:31,135 --> 01:02:33,137
«Ночью выпадает роса»
663
01:02:33,137 --> 01:02:37,142
«Песня водяных трав»
664
01:02:37,142 --> 01:02:41,980
«Песня мха, песня земли, песня скал»
665
01:02:42,770 --> 01:02:46,150
«Из горы рождается ребенок-река»
666
01:02:46,150 --> 01:02:48,004
Хорошо, достаточно.
667
01:03:05,103 --> 01:03:07,829
Корова снова пошла домой одна.
668
01:03:15,391 --> 01:03:20,013
Что? Только продуктовый
паёк, а рыбы нет?
669
01:03:21,118 --> 01:03:22,707
Вот обидно.
670
01:03:29,126 --> 01:03:33,685
Рэйко-тян, положи
продуктовые пайки в кладовую.
671
01:03:43,141 --> 01:03:45,607
Ого, вы так много сделали.
672
01:03:47,145 --> 01:03:50,427
Эй, простите,
но обед задерживается.
673
01:03:52,664 --> 01:03:54,822
Ёси-бо, пока ещё не вернулся.
674
01:03:54,822 --> 01:03:56,649
Наверное, сегодня не было улова?
675
01:03:56,800 --> 01:03:59,325
Если нет рыбы можно
купить немного жареного тофу.
676
01:04:12,253 --> 01:04:14,616
Ты прямо, как лошадь...
677
01:04:17,259 --> 01:04:19,356
Обед немного задерживается.
678
01:04:19,356 --> 01:04:21,262
Да? Я так устал уже...
679
01:04:21,262 --> 01:04:24,302
Конечно, ты трудишься, как лошадь.
680
01:04:25,267 --> 01:04:28,270
Мы постараемся все
приготовить поскорее.
681
01:05:00,235 --> 01:05:03,189
Ёси-бо! Вода холодная,
так что надо плавать.
682
01:05:03,189 --> 01:05:07,219
Я не плаваю, а ныряю,
чтобы увидеть дно моря.
683
01:05:19,253 --> 01:05:22,257
- Ну что, видел маму?
- Всё темно, и я ничего не вижу.
684
01:05:22,257 --> 01:05:25,602
- Наверное, глаза закрыл.
- Ах, да.
685
01:05:26,260 --> 01:05:28,707
- Ещё раз!
- И я...
686
01:05:39,675 --> 01:05:42,710
- Ёси-бо ещё не вернулся?
- Пока нет.
687
01:05:48,983 --> 01:05:50,986
Эй, обед не готов?
688
01:05:51,788 --> 01:05:53,611
У меня уже совсем нет сил.
689
01:05:56,991 --> 01:06:00,308
Они пошли купить рыбы
и до сих пор не вернулись.
690
01:06:00,928 --> 01:06:06,416
Ты спокойно всё это терпишь.
Тебе не скучно?
691
01:06:07,480 --> 01:06:08,937
Мне никогда не скучно.
692
01:06:09,237 --> 01:06:11,958
Мой арбуз здесь самый большой.
693
01:06:12,841 --> 01:06:14,549
Это удивительно.
694
01:06:14,843 --> 01:06:17,417
Я тут весь землёй пропах.
695
01:06:19,847 --> 01:06:22,583
А как здорово в Токио...
696
01:06:24,152 --> 01:06:27,954
- Неужели в Токио так хорошо?
- Очень хорошо.
697
01:06:28,156 --> 01:06:31,158
- А в Осака?
- Там тоже неплохо.
698
01:06:31,158 --> 01:06:34,162
А как там?
Там же есть метро.
699
01:06:34,162 --> 01:06:36,816
Если хочешь метро,
надо ехать в Осака.
700
01:06:37,165 --> 01:06:39,792
Я бы поехал на метро.
701
01:06:41,168 --> 01:06:44,061
Ты что крот?
702
01:06:49,177 --> 01:06:53,000
Не смейся надо мной,
я закончил 2 класса школы.
703
01:06:53,180 --> 01:06:55,183
Ну, прости.
704
01:06:55,183 --> 01:06:58,722
В Осака хорошо, но мне не
нравится осакский диалект.
705
01:06:58,722 --> 01:07:02,146
Все разговаривают, как клоуны,
и трудно понять, чего они хотят.
706
01:07:02,146 --> 01:07:04,093
- Правда?
- Да.
707
01:07:04,125 --> 01:07:05,808
Ну, извините...
708
01:07:07,127 --> 01:07:11,040
... придётся мне учиться токийскому
диалекту, а вы пока потерпите.
709
01:07:12,433 --> 01:07:14,974
Я не это хотел сказать...
710
01:07:32,153 --> 01:07:35,431
Эй, чего вы так долго?
711
01:07:36,156 --> 01:07:38,573
Уже 12 часов!
712
01:07:43,164 --> 01:07:45,232
В чём дело?
713
01:07:51,172 --> 01:07:52,666
Сегодня нет улова?
714
01:07:55,176 --> 01:07:58,019
- У нас украли.
- Украли?
715
01:07:59,179 --> 01:08:03,260
- Кто?
- Хиро-тян, скажи.
716
01:08:05,967 --> 01:08:10,089
Ёси-бо сказал
"давай сначала поплаваем"
717
01:08:11,125 --> 01:08:13,125
Вы пошли купаться?
718
01:08:15,808 --> 01:08:19,404
Да, пока мы плавали,
рыбу украли.
719
01:08:22,137 --> 01:08:23,946
Вот идиоты!
720
01:08:24,946 --> 01:08:26,334
Прошу прощения.
721
01:08:28,143 --> 01:08:31,017
- Прошу прощения.
- К чему мне ваши извинения?
722
01:08:46,894 --> 01:08:50,165
- Ой, Масако и Дзиро нет.
- Может, в туалет пошли?
723
01:08:50,165 --> 01:08:53,289
Я только что из туалета,
но там никого не было.
724
01:08:54,794 --> 01:08:56,170
Странно...
725
01:08:56,170 --> 01:08:58,892
Ой, пропал мой выходной костюм.
726
01:08:59,173 --> 01:09:00,245
Что?
727
01:09:04,111 --> 01:09:07,111
- А мой на месте?
- Надо посмотреть.
728
01:09:11,119 --> 01:09:13,977
- Моего тоже нет.
- Всё-таки стащили.
729
01:09:15,123 --> 01:09:17,125
Ой, и мою зимнюю одежду...
730
01:09:17,125 --> 01:09:20,127
- И мою тоже...
- И моя пропала.
731
01:09:20,127 --> 01:09:24,131
Кому нужно твоё дерьмовое тряпье?
732
01:09:24,131 --> 01:09:27,267
Син-тян, ты, правда,
ничего не знал?
733
01:09:29,137 --> 01:09:31,206
Я даже подумать не мог.
734
01:09:32,140 --> 01:09:34,142
Но это на твоей ответственности.
735
01:09:34,142 --> 01:09:36,910
Верно, не надо было
пускать к нам этих парней.
736
01:09:38,549 --> 01:09:41,419
Эй, что ты собираешься
с этим делать?
737
01:09:50,158 --> 01:09:51,680
А где Киёси?
Что с Киёси?
738
01:09:51,680 --> 01:09:53,442
Точно, Кии-тяна нет.
739
01:09:58,166 --> 01:10:01,829
- Кии-тян!
- Кии-тян...
740
01:10:03,637 --> 01:10:05,054
Кии-тян...
741
01:10:05,791 --> 01:10:08,351
- Кии-тян...
- Кии-тян!
742
01:10:08,351 --> 01:10:11,986
Они забрали не только кимоно, но и Киёси.
743
01:10:12,180 --> 01:10:15,451
- Кии-тян!
- Кии-тян...
744
01:10:15,451 --> 01:10:16,958
Кии-тян...
745
01:10:18,186 --> 01:10:20,738
Синкоо, это же твоя ответственность...
746
01:11:13,173 --> 01:11:17,178
Я сварил много риса и сделал большие
шарики онигири. Наверняка, они забрали.
747
01:11:17,178 --> 01:11:20,344
Эти жуки мне с самого
начала не понравились.
748
01:11:22,183 --> 01:11:24,185
Это Синкоо виноват.
749
01:11:24,185 --> 01:11:27,548
Как бы вы ни винили Синкоо,
это катастрофа для всех нас.
750
01:11:28,188 --> 01:11:30,141
На утро у нас ни крошки риса.
751
01:11:31,191 --> 01:11:33,606
Это катастрофа, я умываю руки.
752
01:11:36,196 --> 01:11:41,202
В Атами... В Атами...
753
01:11:41,202 --> 01:11:44,205
Этот поезд следует в Атами.
754
01:11:44,205 --> 01:11:48,208
В Атами... В Атами...
755
01:11:48,208 --> 01:11:54,214
Если вы следуете в Токио,
пожалуйста, ожидайте на платформе 4.
756
01:11:54,214 --> 01:11:59,220
Те, кто едет в Нумадзу,
Сидзуока, Нагоя, Осака...
757
01:11:59,220 --> 01:12:01,441
... спуститесь с платформы по лестнице...
758
01:12:01,465 --> 01:12:04,158
... и ожидайте поезд на
платформе 2 через дорогу.
759
01:12:04,158 --> 01:12:08,162
Следующий поезд отправится
в 8 часов 43 минуты.
760
01:12:08,162 --> 01:12:11,646
Он следует из Какэгава в Токио.
761
01:12:30,184 --> 01:12:33,187
Редкий гость...
Что ты тут носишься, как угорелый?
762
01:12:33,187 --> 01:12:36,189
Гэн-тян, ты знаешь Масако и
его друзей, которые у нас были?
763
01:12:36,189 --> 01:12:38,191
Да, вроде знаю.
764
01:12:38,191 --> 01:12:41,403
- Они здесь не появлялись?
- Нет, здесь их не было.
765
01:12:42,195 --> 01:12:44,742
- Если появятся, задержи их.
- А что случилось?
766
01:12:44,742 --> 01:12:48,202
Я попросил ребят оставить их
у нас, а они украли у всех вещи.
767
01:12:48,202 --> 01:12:51,113
- Вот негодники.
- Помоги, пожалуйста.
768
01:14:04,145 --> 01:14:06,746
- Ой, пришёл.
- Пришёл.
769
01:14:11,151 --> 01:14:13,153
Добрый вечер.
Простите, что так поздно.
770
01:14:13,153 --> 01:14:14,855
Что случилось?
Почему вы у нас?
771
01:14:14,855 --> 01:14:17,803
Сегодня утром приходил Син-тян
искать Масако и его друзей.
772
01:14:17,803 --> 01:14:22,160
Как только Син-тян ушёл, явился
Масако и попросил купить это у него.
773
01:14:26,166 --> 01:14:28,725
- Ой, это моё!
- А это моё...
774
01:14:28,725 --> 01:14:30,293
А это моё кимоно.
775
01:14:32,172 --> 01:14:37,178
Масако сказал, что едет в Осака,
и попросил продать эти вещи.
776
01:14:37,178 --> 01:14:40,301
Я понял, что это подозрительно,
и пригрозил ему.
777
01:14:40,326 --> 01:14:42,183
Тогда он во всём сознался.
778
01:14:42,183 --> 01:14:45,186
Я заплатил за билет до Осака
и забрал у него все вещи.
779
01:14:45,186 --> 01:14:46,810
Большое вам спасибо.
780
01:14:48,188 --> 01:14:51,467
- А где Син-тян?
- Ещё не вернулся.
781
01:14:51,467 --> 01:14:53,193
Значит, поехал за ними в Осака.
782
01:14:53,193 --> 01:14:56,196
Наверное...
Я чувствую, что виноват.
783
01:14:56,196 --> 01:14:59,513
Боюсь, что ему трудно будет вернуться.
784
01:15:00,133 --> 01:15:03,137
Зачем я наговорил ему гадостей?
785
01:15:03,137 --> 01:15:05,139
Я был с ним слишком грубым.
786
01:15:05,139 --> 01:15:08,112
Синкоо, обиделся и теперь не вернётся.
787
01:15:08,142 --> 01:15:12,145
Не нужно мне кимоно.
Я хочу, чтобы Синкоо вернулся.
788
01:15:15,148 --> 01:15:17,836
- Я пойду его искать.
- Хоо, подожди.
789
01:15:17,836 --> 01:15:20,153
В это время поездов уже нет.
790
01:15:20,153 --> 01:15:22,686
Я пешком дойду до Атами
и сяду на ночной поезд.
791
01:15:22,686 --> 01:15:25,159
Я буду искать его, сколько
бы ни потребовалось.
792
01:15:29,163 --> 01:15:32,505
Син-тян, прости, что обидел тебя.
793
01:15:33,166 --> 01:15:36,169
Я буду искать тебя по всему Токио.
794
01:15:36,169 --> 01:15:42,175
Я не могу оставить Син-тяна
одного даже на день.
795
01:15:42,175 --> 01:15:45,179
Если его нет в Токио,
я поеду в Осака...
796
01:15:45,179 --> 01:15:49,183
Если его нет в Осака, я
буду искать по всей Японии...
797
01:15:57,190 --> 01:15:59,192
Осака стал таким же
прекрасным, как прежде.
798
01:15:59,192 --> 01:16:04,130
А я стал совсем деревенским, у меня
трясутся ноги, и мне трудно ходить.
799
01:16:04,130 --> 01:16:06,043
Будем искать по отдельности?
800
01:16:07,133 --> 01:16:11,251
Я поеду на метро из Синсайбаси
в Намба Абэно.
801
01:16:13,140 --> 01:16:16,529
Я еще раз здесь всё обыщу
и буду ждать в Намба.
802
01:16:16,529 --> 01:16:20,145
Когда приедете туда, найдите пустырь
за Намба. Мы все соберемся там.
803
01:16:25,358 --> 01:16:27,981
СТАНЦИЯ МЕТРО СИНСАЙБАСИ
804
01:17:10,810 --> 01:17:13,023
КВАРТАЛ МИНАМИСЭН
805
01:17:28,148 --> 01:17:32,152
При таком кризисе, как сейчас,
я вообще не знаю, что делать.
806
01:17:32,152 --> 01:17:35,155
Нужно было потерпеть
и остаться жить в Улье.
807
01:17:35,155 --> 01:17:36,339
Это верно.
808
01:17:36,857 --> 01:17:42,854
Город весь светился неоновыми огнями,
и я спросил себя, что я делаю на этой горе.
809
01:17:44,645 --> 01:17:47,734
Дядя, они пришли.
810
01:17:58,637 --> 01:18:00,867
Синкоо, где ты был?
811
01:18:06,120 --> 01:18:11,125
Я обошёл всё от Намба до Абэно, потом
вернулся в Синсайбаси и нашел его там.
812
01:18:11,125 --> 01:18:13,126
Да? Вот и хорошо.
813
01:18:13,126 --> 01:18:16,129
Синкоо, все украденные вещи вернули.
814
01:18:16,129 --> 01:18:17,824
Не волнуйся.
815
01:18:20,133 --> 01:18:25,225
Я говорил ему то же самое,
но он всё равно хочет найти Масако.
816
01:18:26,140 --> 01:18:28,808
Главное же, что всё украденное вернули?
817
01:18:28,808 --> 01:18:31,726
Какой смысл теперь их искать и ловить?
818
01:18:32,668 --> 01:18:36,374
- Масако, наверное, в Токио уехал?
- Да.
819
01:18:36,564 --> 01:18:39,309
А ещё он мог поехать в Кобэ.
820
01:18:39,309 --> 01:18:43,157
Кобэ? Правда?
821
01:18:43,157 --> 01:18:44,632
Эй, Синъити, куда ты?
822
01:18:46,862 --> 01:18:49,892
Вещи мы вернули,
но Кии-тяна с нами нет.
823
01:18:49,892 --> 01:18:51,861
Я должен вернуть Кии-тяна.
824
01:19:20,015 --> 01:19:24,214
ПРОШЛО КАКОЕ-ТО ВРЕМЯ...
825
01:19:35,932 --> 01:19:40,148
Пчелки в улье... Жу-жу-жу.
826
01:19:40,770 --> 01:19:44,956
С утра и до самой ночи
летают по цветущему лугу.
827
01:19:45,478 --> 01:19:49,745
Они перелетают с цветка на цветок.
828
01:19:50,194 --> 01:19:53,160
Жу-жу... Жу-жу.
829
01:19:53,160 --> 01:19:56,765
Рэйко-тян, иди скорее!
Будь осторожнее с огнём!
830
01:19:56,765 --> 01:19:59,214
Пчелки в улье... Жу-жу-жу.
831
01:19:59,515 --> 01:20:04,027
С утра и до самой ночи
летают по зеленым холмам.
832
01:20:04,524 --> 01:20:08,586
С бабочками и стрекозами
играют в пятнашки.
833
01:20:09,141 --> 01:20:13,496
Жу-жу... Жу-жу.
834
01:20:17,758 --> 01:20:20,758
КОНЕЦ
79625
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.