All language subtitles for Sono ato no hachi no su no kodomotachi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:11,350 = ДЕТИ УЛЬЯ = ЧТО БЫЛО ПОТОМ 2 00:00:11,350 --> 00:00:17,721 Продюсеры: Хироси СИМИДЗУ, Сабуро ФУРУЯМА, Сэндзи ИТОО... 3 00:00:17,721 --> 00:00:24,285 ... Ёсио КАЦУМАТА, Нобору НИСИО, Синъити СЭКИДЗАВА, Масааки СУГИЯМА... 4 00:00:24,285 --> 00:00:27,957 ... Тёдзиро ЯМАНАКА, Масару ООБА 5 00:00:27,957 --> 00:00:34,313 Дети: Ютака ИВАМОТО, Синъитиро КУБОТА, Хироюки МИХАРА... 6 00:00:34,313 --> 00:00:40,817 ... Ёсикацу ТИБА, Садао НАКАМУРА, Киёси КАВАНИСИ, Ёсио КУБОТА... 7 00:00:40,840 --> 00:00:45,520 ... Киёси ТАЙРА, Рэйко ВАКАБАЯСИ, Сигэко МУТА 8 00:00:45,520 --> 00:00:54,625 Взрослые: Масару ОБА, Мицуо ХАРАДА, Акидзуки МУНЭ... 9 00:00:54,625 --> 00:01:03,458 ... Норио ТАНИ, Нобуэ БАБА, Сёити МИСЁ, Гэнноскэ ФУНАЯМА... 10 00:01:03,458 --> 00:01:11,358 ... Эйко ТАДЗИМА, Сэцуко ХИМОРИ, Нана ОЦУДЗИ 11 00:01:18,530 --> 00:01:22,231 УЛЕЙ 12 00:01:22,530 --> 00:01:24,831 УЛЕЙ 13 00:01:50,069 --> 00:01:55,370 В ЛЕСУ МНОГО ДЕТЕЙ, БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ ВО ВРЕМЯ ОХОТЫ! 14 00:02:08,705 --> 00:02:12,671 ПОБЛИЗОСТИ ПТИЧЬИ ГНЕЗДА, ПОЖАЛУЙСТА, ИДИТЕ ТИХО 15 00:02:59,167 --> 00:03:01,458 - Добрый день. - Здравствуйте. 16 00:03:03,104 --> 00:03:06,052 Хоо-тян, я купил рыбу. 17 00:03:09,110 --> 00:03:11,729 Молодец. Что у тебя сегодня? 18 00:03:14,037 --> 00:03:15,628 Сколько много... 19 00:03:15,628 --> 00:03:20,121 Рыбак мне сказал "Ты из Улья, тогда бери, сколько хочешь" 20 00:03:20,121 --> 00:03:22,123 А денег тебе хватило? 21 00:03:22,123 --> 00:03:26,128 Я его спросил "Сколько с меня?", а он сказал "Сколько дашь" 22 00:03:26,128 --> 00:03:29,647 Я протянул ему купюру в 100 йен, и попросил 50 йен сдачи. 23 00:03:29,671 --> 00:03:33,188 Он непонимающе посмотрел на меня и сказал: «Хочешь сдачу?» 24 00:03:34,136 --> 00:03:37,139 Этот рыбак очень добрый. 25 00:03:37,139 --> 00:03:41,610 За всё это всего 50 йен, у меня глаза на лоб выскочили. 26 00:03:43,145 --> 00:03:45,548 Дядя, к вам пришли. 27 00:03:48,149 --> 00:03:52,154 Я репортёр из журнала. 28 00:03:52,154 --> 00:03:55,083 Я не знаю, что говорить людям из газет и журналов. 29 00:03:55,156 --> 00:03:56,714 Почему? 30 00:03:57,158 --> 00:04:01,095 Я просто хочу задать вам несколько вопросов о том... 31 00:04:01,095 --> 00:04:04,098 ... что случилось потом с детьми Улья. 32 00:04:04,098 --> 00:04:05,938 Да? 33 00:04:06,100 --> 00:04:09,104 Но я не могу вам рассказать ничего особенного. 34 00:04:09,104 --> 00:04:11,106 Если вы позволите остаться у вас на ночь... 35 00:04:11,106 --> 00:04:17,111 ... я могла бы устроить что-то вроде "дискуссии за круглым столом" 36 00:04:17,111 --> 00:04:18,983 Ну, не знаю. 37 00:04:20,114 --> 00:04:23,118 Ладно, Ёси-бо, покажи ей тут всё. 38 00:04:36,447 --> 00:04:44,447 ВИД НА УЛЕЙ 39 00:05:01,088 --> 00:05:07,095 Короче говоря, это новая родина и дом для этих детей? 40 00:05:07,095 --> 00:05:10,097 Да... В будущем, когда дети вырастут... 41 00:05:10,097 --> 00:05:12,915 ... даже если они уедут в город, то на Новый год или Обон... 42 00:05:12,938 --> 00:05:15,513 ... смогут вернуться сюда, чтобы отдохнуть и размяться. 43 00:05:16,209 --> 00:05:20,108 Но в предыдущем фильме к вам присоединилась женщина... 44 00:05:20,108 --> 00:05:24,605 Да, у нас с ней были хорошие отношения и мы поженились. 45 00:05:24,605 --> 00:05:26,755 А тот мужчина без ноги? 46 00:05:26,755 --> 00:05:31,118 Какое-то время он намеревался остаться и работать у нас. 47 00:05:31,118 --> 00:05:37,125 Но он любил красивую жизнь, а воли и упорства в нём не было. 48 00:05:37,125 --> 00:05:39,127 И он ушёл, не сказав никому. 49 00:05:39,127 --> 00:05:41,128 И ничего у него не вышло. 50 00:05:41,128 --> 00:05:42,842 Да, не вышло. 51 00:05:44,131 --> 00:05:46,134 А дети все смогли выдержать? 52 00:05:46,134 --> 00:05:51,139 Да, к некоторым после просмотра фильма приехали родственники. 53 00:05:51,139 --> 00:05:55,143 Но дети сказали "Нам тут больше нравится" и остались у нас. 54 00:05:55,143 --> 00:05:57,144 Вот как... 55 00:05:57,144 --> 00:06:02,072 И вы один о них заботитесь? Это так тяжело. 56 00:06:02,084 --> 00:06:05,087 На самом деле дети много работают сами. 57 00:06:05,087 --> 00:06:08,089 И готовят еду, и стирают... 58 00:06:08,089 --> 00:06:12,093 Вы назначаете дежурных для стирки и приготовления еды? 59 00:06:12,093 --> 00:06:17,098 Нет, дети делают работу по очереди, так им проще... 60 00:06:17,098 --> 00:06:19,101 ... но никакого распорядка нет. 61 00:06:19,101 --> 00:06:22,104 Каждый может делать то, что ему нравится. 62 00:06:22,104 --> 00:06:24,104 Понятно... 63 00:06:28,851 --> 00:06:32,114 Это ты был на кухне в красном фартуке? 64 00:06:32,114 --> 00:06:33,673 Да. 65 00:06:33,716 --> 00:06:36,118 А тебя не было в прошлом фильме? 66 00:06:36,118 --> 00:06:40,122 Да, я посмотрела фильм, и мне стало жалко Хоо-тяна. 67 00:06:40,122 --> 00:06:44,126 - И тогда ты приехала сюда? - Да. 68 00:06:44,126 --> 00:06:47,128 Я видела в полях все эти деревянные таблички с надписями. 69 00:06:47,128 --> 00:06:50,131 Эти таблички сделали дети? 70 00:06:50,131 --> 00:06:51,470 Да. 71 00:06:52,134 --> 00:06:54,135 Они очень хорошо сделаны. 72 00:06:54,135 --> 00:06:57,139 - Кто их сделал? - Я. 73 00:06:57,139 --> 00:06:59,140 - И я. - Я сделал Красного Гэндзи. 74 00:06:59,140 --> 00:07:04,079 А я сажал кукурузу и ухаживал за ней, но ураган всё уничтожил. 75 00:07:04,079 --> 00:07:07,082 Да? Как обидно... 76 00:07:07,082 --> 00:07:09,084 А я вырастил отличный рис-окабо. 77 00:07:09,084 --> 00:07:11,441 На Новый год будут праздничные лепёшки. 78 00:07:11,441 --> 00:07:14,088 Гречиха, которую я посеял, сейчас в полном цвету. 79 00:07:14,088 --> 00:07:16,091 В следующем году я выращу картошку. 80 00:07:16,671 --> 00:07:19,768 В этом году на мою картошку напали жуки, и она никудышная. 81 00:07:19,768 --> 00:07:21,553 Вот такая маленькая. 82 00:07:21,578 --> 00:07:23,364 Удобрений не хватает. 83 00:07:24,098 --> 00:07:27,101 Надо сделать много компоста. 84 00:07:27,101 --> 00:07:31,105 Я хочу вырастить коров и доить их. 85 00:07:31,105 --> 00:07:34,109 Козье молоко намного полезней. 86 00:07:34,109 --> 00:07:36,110 Мою козу скоро можно будет доить. 87 00:07:36,110 --> 00:07:41,115 Я недавно посмотрела фильм и решила, что Ёсибо-тян на самом деле умер. 88 00:07:41,115 --> 00:07:43,118 Я так сильно плакала. 89 00:07:43,118 --> 00:07:48,122 Мне сказали "Закрой глаза и лежи спокойно, будто ты спишь" 90 00:07:48,122 --> 00:07:50,125 В фильме получилось, будто я умер. 91 00:07:50,125 --> 00:07:51,212 Удивительно... 92 00:07:51,235 --> 00:07:54,128 Да? Но я рада, что ты в порядке. 93 00:07:54,128 --> 00:07:57,131 Ты все еще смотришь на море и зовёшь маму? 94 00:07:57,131 --> 00:07:58,665 Да. 95 00:07:59,134 --> 00:08:02,070 Он до сих пор думает, что мама где-то на дне моря. 96 00:08:02,070 --> 00:08:06,074 Когда корабль с репатриантами затонул, выжил один только Ёсибо-тян? 97 00:08:06,074 --> 00:08:11,079 Да, и теперь он каждый день ходит за рыбой, чтобы посмотреть на море. 98 00:08:11,079 --> 00:08:16,084 Да? И поэтому ты купил сегодня так много рыбы? 99 00:08:16,084 --> 00:08:19,087 А ещё как у вас со школой? 100 00:08:19,087 --> 00:08:21,691 К нам каждый день приходит учитель сельской школы. 101 00:08:21,691 --> 00:08:25,092 А ещё раз в неделю Харада-сэнсэй преподаёт детям естественные науки. 102 00:08:25,092 --> 00:08:29,096 Ещё и Харада-сэнсэй? Это замечательно. 103 00:08:29,096 --> 00:08:33,101 Я сам так долго скитался, что растерял все школьные знания. 104 00:08:33,101 --> 00:08:37,104 Наши 15 детей изучают материал 3-го класса начальной школы. 105 00:08:37,104 --> 00:08:42,109 Мне очень трудно ходить в школу и сидеть за партой с маленькими детьми. 106 00:08:42,109 --> 00:08:45,054 Поэтому результаты не очень впечатляющие. 107 00:08:45,054 --> 00:08:46,859 Это можно понять. 108 00:08:46,859 --> 00:08:50,117 На плане нарисована школа для детей... 109 00:08:50,117 --> 00:08:54,351 Но школой это назвать трудно, мы строим новое здание. 110 00:08:54,351 --> 00:08:55,823 Это хорошо. 111 00:08:55,823 --> 00:08:59,127 Как только построим школу, сделаем площадку, чтобы играть в бейсбол. 112 00:08:59,127 --> 00:09:01,706 Да, большую спортивную площадку. 113 00:09:01,706 --> 00:09:04,065 На маленькой площадке хоумран слишком быстро происходит. 114 00:09:04,065 --> 00:09:07,067 Поэтому у тебя, Хоо-тян, никогда не выходит хоумран. 115 00:09:07,067 --> 00:09:09,070 Какие вы все молодцы! 116 00:09:09,070 --> 00:09:12,072 Какое прекрасное место для жизни. 117 00:09:12,072 --> 00:09:17,078 Я тоже хотела бы здесь остаться. Можно мне остаться? Вы не против? 118 00:09:17,078 --> 00:09:19,080 Вы будете "тётей Улья"? 119 00:09:19,080 --> 00:09:21,081 "Тётя" не очень хорошо звучит. 120 00:09:21,081 --> 00:09:23,083 Тогда "Как старшая сестра"? 121 00:09:23,083 --> 00:09:26,086 Большое спасибо вам за "Как старшую сестру" 122 00:09:26,086 --> 00:09:29,090 Итак, я теперь буду "Как старшая сестра" 123 00:09:33,505 --> 00:09:37,664 РАЗГОВОР С ДЕТЬМИ ИЗ УЛЬЯ В ИДЗУ 124 00:09:40,101 --> 00:09:42,103 - Доброе утро... - Доброе утро. 125 00:09:49,109 --> 00:09:54,109 - Доброе утро. - Доброе утро... 126 00:09:56,117 --> 00:10:01,122 ... 98... 99... 100... 127 00:10:01,122 --> 00:10:07,630 Уан... Ту... Тсрии... Фо... Файв... Сикс... 128 00:10:09,130 --> 00:10:11,130 Ну, ешьте... 129 00:10:13,133 --> 00:10:16,137 Вот... Это тебе... 130 00:10:58,122 --> 00:11:01,729 НЕ ПУГАЙТЕ БЕЗДОМНЫХ ДЕТЕЙ И ДРУГИХ ЛЮДЕЙ... 131 00:11:01,754 --> 00:11:06,507 ... КОТОРЫЕ ПРОЧЛИ О НАС В ГАЗЕТЕ И ПРИШЛИ К НАМ В ГОСТИ 132 00:11:06,507 --> 00:11:09,208 Вы прочли статью "Хочу у вас остаться"? 133 00:11:09,232 --> 00:11:10,232 Да. 134 00:11:10,325 --> 00:11:13,127 Вы прочли статью и поэтому пришли сюда? 135 00:11:13,127 --> 00:11:16,177 Здесь у нас не так, как написано в статье. 136 00:11:17,877 --> 00:11:19,713 Откуда вы пришли? 137 00:11:22,734 --> 00:11:25,140 Если вы из Осака, то должны меня знать. 138 00:11:25,778 --> 00:11:27,142 Или из Токио? 139 00:11:27,801 --> 00:11:29,900 Мы жили в приюте. 140 00:11:30,846 --> 00:11:35,723 Наверное, вы уже давно оттуда сбежали? 141 00:11:38,153 --> 00:11:42,153 Возвращайтесь в приют. Я сделаю вам онигири. 142 00:11:55,169 --> 00:11:57,171 Зачем ты делаешь такой большой? 143 00:11:57,171 --> 00:12:01,109 Лучше сделай три маленьких, будет выглядеть больше. 144 00:12:01,109 --> 00:12:03,111 Можно будет накормить двоих. 145 00:12:03,111 --> 00:12:05,112 Я был бы рад получить большой. 146 00:12:05,112 --> 00:12:08,012 Поэтому я хочу сделать огромный. 147 00:12:19,127 --> 00:12:20,439 Ой... 148 00:12:39,146 --> 00:12:41,146 Убежали и бросили свои гэта. 149 00:12:44,151 --> 00:12:46,153 Вот бестолочи. 150 00:12:46,153 --> 00:12:48,958 А я ещё делал для них онигири. 151 00:13:10,776 --> 00:13:12,491 Я читал про вас в газете. 152 00:13:12,491 --> 00:13:15,940 - Вы тоже прочли статью? - Да. 153 00:13:18,968 --> 00:13:21,981 Я не умею разговаривать со взрослыми. Подождите минутку. 154 00:13:22,122 --> 00:13:24,387 Эй, Рэйко-тян, забери это. 155 00:13:25,812 --> 00:13:28,125 Да, верни мне один. 156 00:13:33,734 --> 00:13:37,109 Там пришёл взрослый, я во взрослых не разбираюсь. 157 00:13:39,640 --> 00:13:42,494 Эй, Синъити, иди ты поговори. 158 00:13:51,651 --> 00:13:54,651 Скажешь мне, когда он уйдёт? 159 00:13:58,158 --> 00:14:00,594 - Что вы хотите? - Хочу у вас остаться. 160 00:14:01,356 --> 00:14:04,598 У нас здесь не биржа для безработных. 161 00:14:04,598 --> 00:14:06,250 Да, я знаю. 162 00:14:06,275 --> 00:14:11,255 Работать на земле и ухаживать за детьми войны - это моя давняя мечта. 163 00:14:11,606 --> 00:14:14,609 Это все говорят, когда заявляют "Хочу у вас остаться" 164 00:14:14,609 --> 00:14:16,638 Все говорят одно и то же. 165 00:14:17,361 --> 00:14:20,702 Я не такой, как все остальные. 166 00:14:20,702 --> 00:14:24,018 И эту фразу тоже все говорят. 167 00:14:24,369 --> 00:14:28,250 Мы тут не собираемся возделывать землю. 168 00:14:28,372 --> 00:14:31,864 Мы просто хотим сделать здесь спортивную площадку. 169 00:14:32,377 --> 00:14:34,379 Хорошо, я буду это делать. 170 00:14:34,379 --> 00:14:37,379 Только дайте мне мотыгу и серп. 171 00:14:42,387 --> 00:14:45,387 Если так сильно махать, то быстро выбьешься из сил. 172 00:14:48,393 --> 00:14:50,395 Я тут оставлю вам обед. 173 00:15:14,351 --> 00:15:17,987 - Ты чего? - Я не слышу никаких звуков... 174 00:15:29,781 --> 00:15:31,771 Сознание потерял? 175 00:15:32,369 --> 00:15:35,229 - У него пена изо рта. - Вот ужас! 176 00:15:40,377 --> 00:15:44,133 Дядя! У этого человека пена изо рта! 177 00:15:57,395 --> 00:16:00,330 - Эй, вы держитесь! - Унесем его отсюда. 178 00:16:00,330 --> 00:16:03,344 Раз-два... Раз-два... Раз-два... 179 00:16:07,770 --> 00:16:12,151 ХОРОШАЯ ПОГОДА. СТИРКА, СТИРКА, СТИРКА! 180 00:16:38,369 --> 00:16:41,372 Эй, опять пахнет горелым. Будь внимательнее! 181 00:16:41,372 --> 00:16:44,375 На самом деле, если поджарится, то будет вкуснее. 182 00:16:44,375 --> 00:16:46,702 Это жжёных тритонов используют, как лекарство... 183 00:16:46,726 --> 00:16:48,505 ... а жжёный хлеб никому не нужен. 184 00:16:49,380 --> 00:16:52,729 Ты только всех учишь, попробуй сам испечь хлеб. 185 00:16:52,729 --> 00:16:58,085 Я же сказал, что буду готовить один, но ты сказала "Я тебе помогу" 186 00:16:58,388 --> 00:17:00,323 Если ты будешь один готовить, то всё съешь. 187 00:17:00,323 --> 00:17:02,760 Я помогаю, чтобы этому помешать. 188 00:17:03,916 --> 00:17:06,488 Ну-ка повтори! Я не потерплю такого! 189 00:17:07,331 --> 00:17:11,496 Повторю, сколько угодно. Прости, что мешаю тебе таскать еду. 190 00:17:11,496 --> 00:17:15,338 Что? Я не стану это терпеть! Ну-ка, выйдем! Выйдем! 191 00:17:15,338 --> 00:17:17,340 - Ну и пойду! - Что? 192 00:17:17,340 --> 00:17:21,340 - Ты, правда, хочешь выйти? - Что ты мне сделаешь? Иди быстро! 193 00:17:23,347 --> 00:17:25,348 Ну, делай, что хочешь! 194 00:17:25,348 --> 00:17:27,350 - Получи! - Что? Нет! 195 00:17:27,350 --> 00:17:30,224 - Думаешь, раз мужчина, то сильный? - Эй, больно... Больно же! 196 00:17:30,224 --> 00:17:32,355 - Эй! Перестань! - Женщины сильнее! 197 00:17:32,355 --> 00:17:34,358 Эй! Нет! Не надо! Прекратите! 198 00:17:34,358 --> 00:17:36,359 - Драться нельзя! - Что ты делаешь? 199 00:17:36,359 --> 00:17:38,362 Так не годиться! Драться нельзя! 200 00:17:38,362 --> 00:17:41,364 - Ладно, хватит! - Вот тебе! 201 00:17:41,364 --> 00:17:43,366 Прекрати! Хватит! 202 00:17:43,366 --> 00:17:48,371 Девчонки ничего не понимают! Я не таскаю еду, а пробую её на вкус. 203 00:17:48,371 --> 00:17:51,885 Ладно, хватит уже! Приготовь скорее рыбу. 204 00:17:51,885 --> 00:17:54,120 А я помогу с хлебом. 205 00:17:54,378 --> 00:17:56,380 Давайте скорее, надо поторопиться с обедом. 206 00:17:56,380 --> 00:17:59,490 - Мы тебе тоже поможем. - Сейчас всё сделаем. 207 00:18:05,322 --> 00:18:09,324 - Можно, я потом помогу? - Конечно. 208 00:18:14,332 --> 00:18:16,553 Если ты думаешь, что победила, то ты сильно ошибаешься. 209 00:18:16,578 --> 00:18:18,336 Я поддался тебе, потому что ты девчонка. 210 00:18:18,336 --> 00:18:20,338 Хорошо же ты поддался. 211 00:18:20,338 --> 00:18:22,339 Если бы не поддался, ты бы у меня получила. 212 00:18:22,339 --> 00:18:24,342 Хотела бы я посмотреть... 213 00:18:24,342 --> 00:18:28,345 Ты бы непременно увидела, если бы я не сдержался. 214 00:18:28,345 --> 00:18:31,812 Ну и не сдерживайся. Продолжим? 215 00:18:35,353 --> 00:18:37,753 Что? Сразу убежал? 216 00:18:41,359 --> 00:18:45,063 Ты такая грубая. Я здесь дольше тебя. 217 00:18:45,063 --> 00:18:47,869 Ты здесь, благодаря моей заботе. 218 00:18:49,366 --> 00:18:51,369 Заботиться о других - это естественно. 219 00:18:51,369 --> 00:18:55,373 Разве я не заботилась о тебе тогда в метро в Осака? 220 00:18:55,373 --> 00:18:58,375 Когда ты чистил обувь и разносил газеты... 221 00:18:58,375 --> 00:19:04,104 Вокруг было полно туалетов, а от тебя всегда пахло мочой. 222 00:19:07,317 --> 00:19:09,808 Не надо говорить об этом вслух. 223 00:19:09,808 --> 00:19:14,324 Если будешь пытаться командовать, то я всем это расскажу. 224 00:19:14,324 --> 00:19:18,328 Слушайте! От Хооскэ сильно пахло мочой! 225 00:19:18,328 --> 00:19:21,332 Не говори глупостей! Зачем это всем знать? 226 00:19:21,332 --> 00:19:26,332 Хочешь меня ударить? Давай! Ты обещал мне врезать! 227 00:19:29,339 --> 00:19:31,890 Я не дерусь с девчонками. 228 00:19:31,890 --> 00:19:35,732 Ты лучше готовь еду одна. Только не воруй еду из котла. 229 00:19:36,347 --> 00:19:38,348 Я ничего не буду есть, даже если вкусно. 230 00:19:38,348 --> 00:19:40,350 И больше не смей появляться на кухне! 231 00:19:40,350 --> 00:19:42,947 Кухня - это женское дело! 232 00:19:43,354 --> 00:19:47,358 Сегодня тебе помогут сестрицы, так что я могу быть спокоен. 233 00:19:49,359 --> 00:19:52,363 Ну, давай скорее. Нельзя задерживать обед. 234 00:19:52,363 --> 00:19:54,364 - Ты приготовишь рыбу? - Да. 235 00:19:54,364 --> 00:19:55,687 Я займусь хлебом. 236 00:19:55,712 --> 00:19:58,998 А что делать с рыбой? Сварить? Запечь? 237 00:19:59,369 --> 00:20:02,043 У нас есть масло. Может, пожарим во фритюре? 238 00:20:02,043 --> 00:20:05,343 Но у нас нет сухарей... Лучше сделать тэмпура. 239 00:20:07,378 --> 00:20:11,082 Рэй-тян, в барабан бить ещё рано? 240 00:20:11,082 --> 00:20:14,029 Я не в курсе, спроси у старших. 241 00:20:14,385 --> 00:20:17,387 - В барабан? - Обед готов? 242 00:20:17,387 --> 00:20:19,390 Мы сейчас же займёмся. 243 00:20:19,390 --> 00:20:21,391 Заодно и овощи пожарь. 244 00:20:21,391 --> 00:20:24,854 Точно, жареный картофель-сацумо, будет очень вкусно. 245 00:20:24,854 --> 00:20:27,291 Да, накопайте поскорее. 246 00:20:29,150 --> 00:20:31,031 Ёси-бо, пойдём накопаем. 247 00:20:37,645 --> 00:20:41,708 - Кто должен копать? - Кто угодно, всем скажем спасибо. 248 00:20:44,165 --> 00:20:47,167 Почему ты ничего не делаешь? 249 00:20:47,167 --> 00:20:48,834 А как же обед? 250 00:20:49,170 --> 00:20:51,171 Девушки готовят обед. 251 00:20:51,171 --> 00:20:54,171 Я сказал Рэйко "Давай я буду готовить" 252 00:20:57,177 --> 00:21:00,526 Ты уже хорошо научился готовить. 253 00:21:01,904 --> 00:21:05,114 Если ты там закончил, помоги нам. 254 00:21:08,121 --> 00:21:11,125 Эй, Хоо, помоги нам. Принеси воды... 255 00:21:11,125 --> 00:21:13,125 В чём дело? Хватит сидеть. 256 00:21:16,161 --> 00:21:17,704 Что за глупости? 257 00:21:17,729 --> 00:21:21,894 "Накопайте картошки" - будто мы им служанки. 258 00:21:23,881 --> 00:21:26,333 "Кто должен копать?" - "Кто угодно" 259 00:21:26,357 --> 00:21:29,008 Я не буду. 260 00:21:57,412 --> 00:21:59,948 Позволь мне тоже ударить. 261 00:22:00,107 --> 00:22:02,109 Нужно бить 3 раза? 262 00:22:21,128 --> 00:22:25,170 Хоо-тян, чего ты лежишь в постели? Барабан бьёт. 263 00:22:26,133 --> 00:22:28,135 Хватит кричать. 264 00:22:28,135 --> 00:22:31,328 Я не буду есть твою еду. 265 00:22:32,933 --> 00:22:37,284 Это не моя еда. Сестрицы приготовили тэмпура. 266 00:22:38,145 --> 00:22:42,145 Что? Тэмпура? На самом деле? 267 00:22:52,910 --> 00:22:55,334 Потрясающе. Такая вкуснотища! 268 00:22:55,334 --> 00:22:59,443 - Неужели тэмпура? - Так вкусно. Что это сегодня? 269 00:23:04,855 --> 00:23:07,511 Простите, что пришли без предупреждения. 270 00:23:07,511 --> 00:23:09,582 Мы прочитали о вас в газете... 271 00:23:09,605 --> 00:23:13,461 ... и поскольку у нас отпуск, захотели вам помочь. 272 00:23:13,864 --> 00:23:18,494 Ясуэ-сан, не ты одна, я тоже хочу сказать. 273 00:23:18,494 --> 00:23:20,451 - Пожалуйста. - Прошу любить и жаловать. 274 00:23:20,451 --> 00:23:22,874 Что значит "Прошу любить и жаловать"? 275 00:23:22,874 --> 00:23:28,590 У нас сейчас отпуск на работе, и мы хотели бы позаботиться о детях. 276 00:23:28,590 --> 00:23:31,837 Мы примем всё, что бы вы нам ни сказали. 277 00:23:31,837 --> 00:23:35,135 Так говорят все, кто к нам приходит. 278 00:23:35,135 --> 00:23:39,447 Но у нас тут совсем не интересно, и все отказываются от своих слов. 279 00:23:40,140 --> 00:23:42,750 Мы пришли сюда не развлекаться. 280 00:23:42,775 --> 00:23:46,146 Мы не хотели тратить свой отпуск впустую. 281 00:23:46,146 --> 00:23:50,628 Потому что мы прочитали про "Улей" в газете... 282 00:23:51,151 --> 00:23:53,154 От этой газеты у нас одни проблемы. 283 00:23:53,154 --> 00:23:56,759 Ладно, садитесь поешьте. Давайте все есть. 284 00:23:56,759 --> 00:23:58,156 Приятного аппетита. 285 00:24:07,954 --> 00:24:10,104 Картофель-сацума? 286 00:24:10,104 --> 00:24:12,711 Он такой вкусный, но кто его накопал? 287 00:24:12,711 --> 00:24:14,108 Я накопал. 288 00:24:14,557 --> 00:24:15,965 А почему ты его накопал? 289 00:24:15,989 --> 00:24:20,272 Сестрица сказала "Накопай побольше, всем понравится" 290 00:24:22,588 --> 00:24:26,630 Фу! Какая разница, кто накопал картошки? 291 00:24:28,561 --> 00:24:30,598 Что-то не так? 292 00:24:30,598 --> 00:24:34,128 Все дети хотят похвастаться тем, что хорошего они сделали. 293 00:24:34,128 --> 00:24:38,131 Если не обратить внимания на то, кто что сделал, они не могут похвастаться. 294 00:24:38,131 --> 00:24:42,885 Мы этого не знали, простите, пожалуйста. 295 00:24:43,136 --> 00:24:47,962 Сегодня нам приготовили вкусный обед, так что угощайтесь. 296 00:24:51,145 --> 00:24:53,145 Приятного аппетита. 297 00:24:59,781 --> 00:25:02,281 - Давай тоже поедим. - Да. 298 00:25:05,092 --> 00:25:08,094 - Что вы хотите? - Мою... 299 00:25:08,094 --> 00:25:10,713 А для старшего брата не осталось? 300 00:25:11,098 --> 00:25:13,099 Вот, Рэйко-тян не съела. 301 00:25:13,099 --> 00:25:16,099 Да, съешьте, пожалуйста. 302 00:25:18,104 --> 00:25:21,104 - А что с Рэйко-тян? - Не знаю. 303 00:25:32,119 --> 00:25:35,121 - Ну, все по местам! - Ал райт! О-кей! 304 00:25:35,121 --> 00:25:37,457 - Вперед! - О-кей! 305 00:25:38,125 --> 00:25:39,472 Отлично! 306 00:25:41,128 --> 00:25:43,130 - Теперь мне! - Нет, мне! 307 00:25:43,901 --> 00:25:44,933 Хорошо. 308 00:25:47,134 --> 00:25:48,343 Отлично... 309 00:25:51,137 --> 00:25:54,140 - Теперь дальний бросок! - Ал райт! О-кей! 310 00:25:54,140 --> 00:25:56,510 - Ого! - Здорово... 311 00:26:05,084 --> 00:26:08,006 Ну что, у всех есть кофе? 312 00:26:08,006 --> 00:26:10,344 - Вот, пожалуйста. - Берите. 313 00:26:11,090 --> 00:26:12,536 Пожалуйста. 314 00:26:13,093 --> 00:26:15,094 Пожалуйста, все берите. 315 00:26:15,094 --> 00:26:16,142 Пожалуйста. 316 00:26:17,097 --> 00:26:19,542 Да, это для Ёсибо-тяна... 317 00:26:27,107 --> 00:26:30,006 - Что это с вами? - Берите скорее. 318 00:26:30,109 --> 00:26:32,112 Пейте, не стесняйтесь. 319 00:26:32,112 --> 00:26:35,659 Ну, скорее! Идите сюда. 320 00:26:40,119 --> 00:26:43,123 Ой, а ты Ёсио-тян? 321 00:26:51,130 --> 00:26:53,133 Ёсио-тян, ты не любишь кофе? 322 00:26:53,133 --> 00:26:54,614 Ладно... 323 00:26:56,135 --> 00:26:58,880 Ну, угощайтесь... 324 00:27:08,082 --> 00:27:10,526 Рэйко-тян, ты всё ещё спишь? 325 00:27:10,526 --> 00:27:13,362 Ужин готов. И ты Ёсио-тян? 326 00:27:13,871 --> 00:27:17,090 - Вы слышали барабан? - Я не буду есть. 327 00:27:17,090 --> 00:27:19,395 - Почему? - Ни почему. 328 00:27:19,395 --> 00:27:22,873 Я ем то, что готовлю сама, и ни у кого не прошу разрешения. 329 00:27:33,578 --> 00:27:35,046 Ёсио-тян, ты хочешь высушить футон? 330 00:27:35,046 --> 00:27:38,229 Я сама высушу, а ты иди скорее поешь. 331 00:27:50,772 --> 00:27:52,958 Странный ребенок. 332 00:28:00,713 --> 00:28:03,069 Ёсио-тян, куда ты ушёл? 333 00:28:03,069 --> 00:28:06,064 Ты можешь расстелить футон здесь. 334 00:28:19,086 --> 00:28:21,088 Вот странный. 335 00:28:47,114 --> 00:28:50,116 Ой, ты обмочился ночью? 336 00:29:00,991 --> 00:29:05,854 Если дело в этом, ты должен поскорее сказать мне, я всё сама сделаю. 337 00:29:06,066 --> 00:29:08,067 Не надо плакать. 338 00:29:08,067 --> 00:29:13,072 Перестань плакать, Ёсио-тян. Ты же умный мальчик? 339 00:29:13,072 --> 00:29:16,463 Если тебе так хочется плакать, плачь, сколько угодно. 340 00:29:28,781 --> 00:29:31,090 Что? Ты уже собралась уходить? 341 00:29:31,090 --> 00:29:34,409 Да, я уже совсем не чувствую в себе уверенности. 342 00:29:34,409 --> 00:29:38,173 Я тоже. Нет никакого желания слушать проповеди. 343 00:29:38,173 --> 00:29:39,395 Вот именно. 344 00:29:39,418 --> 00:29:43,103 Это не то место, где хочется провести всю неделю. 345 00:29:43,103 --> 00:29:44,536 Точно. 346 00:29:45,787 --> 00:29:48,108 Эй, Ёсио-тян, чего ты тут прячешься? 347 00:29:48,108 --> 00:29:49,967 Хватит, идём отсюда. 348 00:29:58,118 --> 00:30:01,331 - Оставим шоколад здесь? - Хорошо... 349 00:30:01,354 --> 00:30:05,845 - Уйдём потихоньку. - Пожалуй. 350 00:30:27,146 --> 00:30:30,279 - Ёсио-тян, прощай. - Прощайте. 351 00:30:32,151 --> 00:30:34,608 - Прощай. - Прощайте. 352 00:30:36,156 --> 00:30:39,156 - Прощай. - Прощай... 353 00:30:47,166 --> 00:30:49,176 Я постираю! 354 00:31:23,493 --> 00:31:25,136 Прости, что пришлось ждать. 355 00:31:31,145 --> 00:31:33,145 Постираю всё, что описал! 356 00:31:38,219 --> 00:31:46,219 ВЧЕРА ВЕЧЕРОМ В БАНЕ ЗАГОРЕЛСЯ ДЫМОХОД. БУДЕМ ЧИСТИТЬ ТРУБУ 357 00:31:58,171 --> 00:32:01,108 Син-тян, приехал мэр Атами. 358 00:32:01,108 --> 00:32:03,604 - Он привёз подарок. - Правда? 359 00:32:07,962 --> 00:32:09,115 Что это? 360 00:32:09,115 --> 00:32:11,390 Откройте, и увидите. Нужно возле пруда. 361 00:32:11,390 --> 00:32:13,604 - Что там? - Откройте и посмотрите? 362 00:32:13,604 --> 00:32:15,436 Давай откроем. 363 00:32:29,135 --> 00:32:32,291 Ого... Вот здорово! 364 00:32:35,141 --> 00:32:37,144 Большое спасибо. 365 00:32:37,958 --> 00:32:39,145 Не за что. 366 00:32:39,145 --> 00:32:41,147 Мне неудобно слышать ваше "спасибо" 367 00:32:41,147 --> 00:32:43,150 Я сегодня приехал к вам с просьбой. 368 00:32:43,150 --> 00:32:46,150 Эй, иди сюда. 369 00:32:48,155 --> 00:32:50,156 Ну, иди. 370 00:32:50,156 --> 00:32:52,156 Иди скорее. 371 00:32:57,163 --> 00:32:59,166 Скорее иди сюда. 372 00:33:05,104 --> 00:33:09,109 Эту девочку зовут Сигэко-тян. 373 00:33:09,109 --> 00:33:12,112 Не могли бы вы принять её к себе? 374 00:33:12,112 --> 00:33:16,115 Она жила на станции Атами, у неё такая же история, как у вас. 375 00:33:16,115 --> 00:33:18,703 Она могла бы стать вам младшей сестрой. 376 00:33:18,703 --> 00:33:21,120 Ну, Сигэко-тян, попроси их. 377 00:33:21,120 --> 00:33:23,182 Я вас прошу. 378 00:33:25,784 --> 00:33:28,128 Ну что? Она может учиться в вашей школе? 379 00:33:28,128 --> 00:33:30,130 Да, скоро мы её построим. 380 00:33:30,130 --> 00:33:33,133 Это прекрасно. А мы вам сегодня немного поможем. 381 00:33:33,133 --> 00:33:35,135 Ну, идём. 382 00:33:50,677 --> 00:33:55,474 Вы проделали отличную работу. Молодцы. 383 00:33:57,024 --> 00:34:00,927 Здесь не так, как в приюте, так что не бойся. 384 00:34:18,111 --> 00:34:21,114 Ой, это выше, чем, когда я приехал. 385 00:34:21,114 --> 00:34:23,115 Когда я приехала, я была такой. 386 00:34:23,115 --> 00:34:26,115 Я вырос хоть немного? 387 00:34:28,121 --> 00:34:30,123 - Вот насколько вырос. - Теперь я. 388 00:34:30,123 --> 00:34:32,125 - Нет, я! Меня! - Нет, я! 389 00:34:32,125 --> 00:34:34,125 Пока вы спорите, пойду я. 390 00:34:37,129 --> 00:34:39,132 Вот насколько вырос. 391 00:34:47,139 --> 00:34:50,143 Ого, Ёси-бо, тот как ты вырос. 392 00:34:58,150 --> 00:35:01,087 Кии-тян, тоже сильно вырос. 393 00:35:10,096 --> 00:35:13,100 У тебя нет своего футона, поэтому будешь спать со мной. 394 00:35:13,100 --> 00:35:17,104 - Ты писаешь ночью в постель? - Не знаю. 395 00:35:17,104 --> 00:35:19,636 Если говоришь "не знаю", значит писаешь. 396 00:35:19,636 --> 00:35:21,107 Не знаю. 397 00:35:21,107 --> 00:35:23,110 Вечно ты ничего не знаешь. 398 00:35:23,110 --> 00:35:25,999 Ладно, я разбужу тебя ночью. 399 00:35:26,113 --> 00:35:30,116 Да? Рэйко-тян, а ты разве просыпаешься ночью сама? 400 00:35:30,116 --> 00:35:32,118 Не знаю, хватит болтать глупости. 401 00:35:32,118 --> 00:35:36,664 А вот Ёси-бо утром первым делом скатывает футон и зажимает нос. 402 00:35:38,125 --> 00:35:40,168 Не знаю. 403 00:35:41,810 --> 00:35:43,129 - Спокойной ночи. - Спокойной... 404 00:35:43,129 --> 00:35:45,132 Спокойной ночи. 405 00:35:45,132 --> 00:35:47,821 - Спокойной ночи... - Спокойной ночи! 406 00:35:49,135 --> 00:35:51,137 - Спокойной ночи! - Спокойной... 407 00:35:51,137 --> 00:35:53,139 - Спокойной ночи! - Спокойной ночи... 408 00:35:53,139 --> 00:35:56,143 - Спокойной ночи... - Спокойной ночи! 409 00:35:56,143 --> 00:36:00,080 Скажи "Спокойной ночи" 410 00:36:00,080 --> 00:36:03,083 - Спокойной ночи! - Спокойной... 411 00:36:03,083 --> 00:36:05,881 Скорее скажи "Спокойной ночи" 412 00:36:07,086 --> 00:36:09,086 Быстро! 413 00:36:11,091 --> 00:36:14,093 - Спокойной ночи. - Спокойной... 414 00:36:14,093 --> 00:36:17,096 - Спокойной ночи... - Спокойной ночи! 415 00:36:17,096 --> 00:36:19,099 Спокойной ночи... 416 00:36:26,855 --> 00:36:30,105 - Прочитай вот это. - Не знаю. 417 00:36:34,550 --> 00:36:38,114 - Тогда это. - Не знаю. 418 00:36:41,121 --> 00:36:43,852 - А этот знак? - Не знаю. 419 00:36:46,125 --> 00:36:48,125 Дайте мне книгу для первоклассников. 420 00:36:55,135 --> 00:36:57,135 Это сможешь прочесть? 421 00:37:04,877 --> 00:37:06,833 Вот это? 422 00:37:09,082 --> 00:37:10,985 Это прочтёшь? 423 00:37:14,086 --> 00:37:16,535 А эту картинку знаешь? 424 00:37:21,093 --> 00:37:22,457 Не знаю. 425 00:37:31,104 --> 00:37:34,104 Ладно, если вы закончили, то на сегодня всё. 426 00:37:39,112 --> 00:37:41,195 Сигэко-тян, а ты останься ненадолго. 427 00:37:44,116 --> 00:37:47,076 Сигэко-тян, ты ходила в школу? 428 00:37:48,121 --> 00:37:50,446 Сколько классов ты закончила? 429 00:37:51,124 --> 00:37:53,746 Ведь ты ходила в школу? 430 00:37:57,129 --> 00:37:59,250 Не знаю. 431 00:38:05,071 --> 00:38:06,306 Не знаю. 432 00:38:10,075 --> 00:38:15,075 Эй! Енот разорил моё поле. 433 00:38:18,642 --> 00:38:21,246 От поля ничего не осталось. 434 00:38:22,087 --> 00:38:23,399 Эй, Сигэко-тян... 435 00:38:26,092 --> 00:38:29,094 - Киёси-тян, бежим скорее! - Ненавижу енотов! 436 00:38:29,094 --> 00:38:31,966 Что сделал енот? 437 00:38:32,097 --> 00:38:34,100 Енот разорил поле. 438 00:38:34,100 --> 00:38:36,100 Не знаю... 439 00:38:42,107 --> 00:38:45,266 Смотрите, что он здесь наделал. 440 00:38:46,112 --> 00:38:48,988 А, вот следы енота. 441 00:38:50,115 --> 00:38:51,751 И здесь. 442 00:38:55,121 --> 00:38:58,124 Надо было раньше выкопать картошку. 443 00:38:58,124 --> 00:39:00,060 Хиро-тян, ты должен был постараться. 444 00:39:00,060 --> 00:39:04,063 Я хотел, чтобы она стала покрупнее, поэтому не выкопал. 445 00:39:04,063 --> 00:39:06,070 Ты пожадничал, и всё потерял. 446 00:39:07,066 --> 00:39:08,731 Добиться чего-то - это здорово... 447 00:39:08,756 --> 00:39:11,071 ... но пока ты только накормил картошкой енота. 448 00:39:11,071 --> 00:39:15,002 - Как глупо... - Это уже в 3-й раз. 449 00:39:15,074 --> 00:39:19,311 На этот раз я точно прикончу этого енота. 450 00:39:25,084 --> 00:39:28,087 Прежде, чем Хиро-тян избавится от енота... 451 00:39:28,087 --> 00:39:30,181 ... я хотел бы поесть картошки. 452 00:39:31,091 --> 00:39:34,701 - И я тоже! - Моя нанкинская тыква! 453 00:39:38,055 --> 00:39:41,930 Я ОХРАНЯЮ ЭТО ПОЛЕ! 454 00:39:44,104 --> 00:39:45,781 Ой, что это? 455 00:39:51,111 --> 00:39:53,656 Всё-таки енот добрался. 456 00:39:55,114 --> 00:39:56,866 Ужасно! 457 00:40:02,122 --> 00:40:06,634 Никакого от тебя толку! Я же просил тебя! 458 00:40:07,126 --> 00:40:09,128 Вот болван! 459 00:41:48,160 --> 00:41:52,165 Эй! Я нашел нору енота! 460 00:42:00,107 --> 00:42:03,510 Эй, я нашел нору енота! 461 00:42:13,118 --> 00:42:17,118 Эй! Я нашел нору енота! 462 00:42:20,125 --> 00:42:23,128 По ту сторону горы есть нора енота. 463 00:42:23,128 --> 00:42:24,461 Нужно от него избавиться! 464 00:42:24,486 --> 00:42:26,652 Раз ты смог его найти, поймаем его живым. 465 00:42:26,676 --> 00:42:28,134 Верно, это будет здорово. 466 00:42:28,134 --> 00:42:34,139 В норе наверняка есть тайный лаз, поставим клетку к лазу... 467 00:42:34,139 --> 00:42:37,143 ... а у основного выхода подожжем острый перец. 468 00:42:37,143 --> 00:42:39,956 Точно! Поймаем его живым! 469 00:42:42,147 --> 00:42:43,156 Ты тоже иди. 470 00:42:43,180 --> 00:42:46,147 Я не люблю енотов и желе конняку. 471 00:43:10,108 --> 00:43:12,108 Принеси побольше. 472 00:43:14,113 --> 00:43:15,882 Давай перец. 473 00:43:32,131 --> 00:43:35,010 У вас всё готово? 474 00:43:36,135 --> 00:43:38,135 О-кей! 475 00:43:44,143 --> 00:43:46,145 Если получится, он выйдет здесь. 476 00:43:46,145 --> 00:43:48,145 Енот боится выходить из норы. 477 00:44:44,136 --> 00:44:46,054 Дым пошёл. 478 00:44:47,139 --> 00:44:49,142 Эй, ещё больше дыма! 479 00:45:17,103 --> 00:45:19,103 Пока не идёт? 480 00:45:24,110 --> 00:45:25,760 Тс-с-с! 481 00:45:37,031 --> 00:45:40,122 Эй, мне тоже дайте посмотреть. 482 00:45:42,127 --> 00:45:44,579 Тс-с-с, тихо! 483 00:45:55,141 --> 00:45:56,304 Тс-с-с! 484 00:46:24,103 --> 00:46:27,105 Вышел! Закрывай скорее! 485 00:46:43,032 --> 00:46:44,865 Это точно енот? 486 00:46:46,125 --> 00:46:48,126 Конечно, енот! Почему ты спрашиваешь? 487 00:46:48,126 --> 00:46:50,128 Разве у енота не большие зубы? 488 00:46:50,128 --> 00:46:52,131 У него же должен быть большой живот? 489 00:46:52,131 --> 00:46:54,133 Большой живот у енотов был до войны. 490 00:46:54,133 --> 00:46:56,135 Современные еноты недоедают. 491 00:46:56,135 --> 00:46:57,845 Вот как? 492 00:46:59,575 --> 00:47:01,346 Как мы его назовём? 493 00:47:06,949 --> 00:47:08,763 Куда это ты так нарядился? 494 00:47:08,788 --> 00:47:11,820 Не знаю. Дядя сказал, чтобы я это надел. 495 00:47:13,085 --> 00:47:17,090 Я понял, этого енота хотят отдать в зоопарк Уэно? 496 00:47:17,090 --> 00:47:20,093 В таком случае, почему едет только Ёси-бо? 497 00:47:20,093 --> 00:47:23,614 Ну, да... Ёси-бо, куда ты собрался? 498 00:47:49,122 --> 00:47:53,122 Я заберу ненадолго Ёси-бо, и мы сразу вернемся. 499 00:47:55,875 --> 00:47:57,202 Куда же они? 500 00:47:57,227 --> 00:47:58,962 Ну, идём. 501 00:48:05,071 --> 00:48:07,709 Может, он хочет отдать Ёси-бо? 502 00:48:07,709 --> 00:48:09,270 Бежим! 503 00:48:14,080 --> 00:48:16,082 Куда это все? 504 00:48:16,082 --> 00:48:18,531 Дядя хочет отдать кому-то Ёси-бо. 505 00:48:19,084 --> 00:48:20,840 Дядя! 506 00:48:26,092 --> 00:48:28,093 Ты хочешь отдать Ёси-бо? 507 00:48:28,093 --> 00:48:29,581 Отдать? 508 00:48:35,874 --> 00:48:38,427 Я не отдам его даже за 10 миллиардов йен. 509 00:48:38,427 --> 00:48:40,639 Ёси-бо - сын Улья. 510 00:48:41,106 --> 00:48:43,108 - Ты честно говоришь? - Честно. 511 00:48:43,108 --> 00:48:45,111 Не волнуйтесь, всё будет хорошо. 512 00:48:45,111 --> 00:48:47,111 Ладно, Ёси-бо, идём. 513 00:48:55,121 --> 00:48:59,563 Ты сказал "есть дело", ты правда не хочешь меня отдать куда-то? 514 00:48:59,563 --> 00:49:02,152 - Как же я тебя отдам? - Тогда куда мы идём? 515 00:49:02,152 --> 00:49:04,062 Хочешь узнать правду? 516 00:49:04,062 --> 00:49:08,066 Я промолчал, потому что не хотел, чтобы они тебе завидовали. 517 00:49:08,512 --> 00:49:11,070 На самом деле мы идем, чтобы встретиться с твоей мамой. 518 00:49:11,070 --> 00:49:14,937 С мамой? Она же не может прийти. 519 00:49:15,073 --> 00:49:19,077 Оказывается, она жива. Она написала письмо. 520 00:49:19,077 --> 00:49:21,762 Ты просто смеешься надо мной. 521 00:49:23,082 --> 00:49:26,608 Мама прочитала газету и связалась с журналистами. 522 00:49:26,608 --> 00:49:32,232 Потом я получил письмо от журналистки, что она привезёт сюда маму. 523 00:50:12,131 --> 00:50:14,104 А где его мама? 524 00:50:19,137 --> 00:50:24,134 Она сказала "Он счастлив в своём Улье, нам не стоит встречаться" 525 00:50:25,645 --> 00:50:29,147 - С другими детьми то же самое. - Да? 526 00:50:29,147 --> 00:50:32,779 - Его мама вышла замуж повторно. - Вот как? 527 00:50:33,152 --> 00:50:37,156 Говорят "если будем живы, когда-нибудь встретимся" 528 00:50:37,156 --> 00:50:41,159 Ну, вот, всё-таки они меня разыграли... 529 00:51:00,112 --> 00:51:05,011 Мама! 530 00:51:07,118 --> 00:51:11,493 Мама... 531 00:51:13,125 --> 00:51:18,239 Мама! 532 00:51:28,139 --> 00:51:33,143 - Эй, Харада-сэнсэй пришёл. - Что? Харада-сэнсэй? 533 00:51:36,147 --> 00:51:39,150 Кии-тян, Харада-сэнсэй, начинаются занятия. 534 00:51:39,150 --> 00:51:41,153 Мы будем заниматься до самого конца. 535 00:51:47,158 --> 00:51:51,672 Это новая книга, которую я написал. 536 00:51:53,165 --> 00:51:55,165 Геология для детей? 537 00:51:57,168 --> 00:51:58,435 Да. 538 00:52:03,108 --> 00:52:06,470 Кстати, что ты обещал выучить сегодня? 539 00:52:07,113 --> 00:52:10,115 Я обещал выучить, что такое флюгер. 540 00:52:10,115 --> 00:52:11,175 А, верно. 541 00:52:12,117 --> 00:52:15,121 Что же давайте подберем материалы. 542 00:52:15,121 --> 00:52:22,127 Сначала нужна тонкая дощечка, лобзик и бамбуковый шест. 543 00:52:22,127 --> 00:52:25,131 Потом я возьму тушь и напишу кистью. 544 00:52:25,131 --> 00:52:27,131 Соберите всё, что нужно. 545 00:52:50,156 --> 00:52:54,060 - Откуда сейчас ветер? - С востока. 546 00:52:54,060 --> 00:52:55,148 Да, с востока. 547 00:52:55,173 --> 00:52:58,164 Когда дует восточный ветер, погода портится. 548 00:52:58,164 --> 00:53:01,033 Когда дует западный ветер, погода хорошая. 549 00:53:01,100 --> 00:53:05,672 Даже если погода была плохой, когда начнет дуть с запада, погода улучшится. 550 00:53:06,104 --> 00:53:09,107 Так мы можем предсказывать погоду. 551 00:53:09,107 --> 00:53:10,476 - Сэнсэй... - Да. 552 00:53:11,110 --> 00:53:13,397 Как измерить скорость ветра? 553 00:53:14,113 --> 00:53:16,093 Скорость ветра? 554 00:53:16,093 --> 00:53:19,656 Она на самом деле измеряется с помощью анемометра Робинсона. 555 00:53:19,656 --> 00:53:24,434 Но обычно вы можете определить её по тому, как качаются деревья. 556 00:53:27,125 --> 00:53:29,862 Давайте поговорим о скорости ветра. 557 00:53:30,128 --> 00:53:35,134 Первое - когда совсем нет ветра, то есть штиль... 558 00:53:35,134 --> 00:53:39,137 ... дым поднимается прямо вверх, и флаг не движется. 559 00:53:39,137 --> 00:53:41,897 Скорость ветра менее 1 м/сек. 560 00:53:42,141 --> 00:53:48,146 Далее - ветер заставил листья деревьев шевелиться, и дым поднимается по диагонали. 561 00:53:48,146 --> 00:53:53,152 Это ветер «нампу», скорость составляет около 2–3 м/сек. 562 00:53:53,152 --> 00:53:57,156 Ветер, от которого колышутся ветки и развеваются флаги... 563 00:53:57,156 --> 00:54:03,956 Его называют «вафу», и скорость составляет от 4-6 м/сек. 564 00:54:06,097 --> 00:54:11,103 Часто бывает, что ветер мгновенно срывает шляпу с головы. 565 00:54:11,103 --> 00:54:15,783 Его называют «сиппу», он вызывает рябь на поверхности воды. 566 00:54:16,107 --> 00:54:20,282 Скорость ветра - 6-10 м/сек. 567 00:54:21,650 --> 00:54:28,120 Если ветви деревьев раскачиваются, и становится трудно идти лицом к ветру... 568 00:54:28,120 --> 00:54:33,873 Это ветер «кёофу», его скорость - 10-15 м/с. 569 00:54:34,125 --> 00:54:38,129 Далее, начинают сгибаться стволы деревьев. 570 00:54:38,129 --> 00:54:41,133 Такой ветер может обрушить некоторые здания. 571 00:54:41,133 --> 00:54:48,139 Его называют «рэппу», скорость составляет 15-25 м/с. 572 00:54:48,139 --> 00:54:52,144 Более сильный ветер называют «гуфу» 573 00:54:52,144 --> 00:54:58,149 Он вырывает с корнем деревья и рушит дома, вызывая всюду бедствия. 574 00:54:58,149 --> 00:55:02,226 Скорость более 25 м/с. 575 00:55:08,028 --> 00:55:12,096 Вот так классифицируют разные ветры. 576 00:55:12,096 --> 00:55:19,104 Штиль, нампу, вафу, сиппу, кёофу, рэппу, гуфу... 577 00:55:19,104 --> 00:55:21,105 ... то есть 7 степеней. 578 00:55:21,105 --> 00:55:23,107 Это общее представление... 579 00:55:23,107 --> 00:55:25,236 Для более подробной информации... 580 00:55:25,260 --> 00:55:29,114 ... в следующий раз отвезу вас на метеорологическую станцию. Хорошо? 581 00:55:29,923 --> 00:55:32,287 Какой ветер дует сейчас? 582 00:55:36,766 --> 00:55:38,123 - Ветер «вафу». - «Вафу»! 583 00:55:38,123 --> 00:55:40,907 Да, верно, «вафу» 584 00:55:41,125 --> 00:55:43,050 Ну, на сегодня всё. 585 00:55:44,128 --> 00:55:47,132 В следующий мой приход поговорю с вами о геологии. 586 00:55:47,132 --> 00:55:51,768 Пожалуйста, прочитайте внимательно книгу, которую я дал вам принёс. 587 00:55:52,136 --> 00:55:53,638 Хорошо? 588 00:55:58,896 --> 00:56:03,722 ДАЖЕ ЕСЛИ ВЫ НЕ МОЧИТЕСЬ В ПОСТЕЛЬ, ИНОГДА ВЫВЕШИВАЙТЕ ФУТОН СУШИТЬСЯ 589 00:56:09,087 --> 00:56:10,843 Что? 590 00:56:11,090 --> 00:56:14,093 Йо-тян, ты тоже сегодня сушишь футон? 591 00:56:14,093 --> 00:56:16,304 Ну, конечно. 592 00:56:19,097 --> 00:56:22,097 Эй, давай с сегодняшнего дня делать игровую площадку! 593 00:56:24,103 --> 00:56:26,104 Я с вами! 594 00:56:43,122 --> 00:56:47,896 Эй! Если все будут делать игровую площадку, школу не построим. 595 00:56:49,127 --> 00:56:50,534 Кии-тян, иди ты. 596 00:56:51,129 --> 00:56:54,195 - Иди сам. - Кии-тян, иди! 597 00:56:55,134 --> 00:56:57,135 Решим с помощью камня, ножниц и бумаги. 598 00:56:57,135 --> 00:56:59,491 Кто победит, тот будет работать на площадке. 599 00:57:00,072 --> 00:57:04,075 Камень, ножницы, бумага! 600 00:57:04,479 --> 00:57:06,704 Давай ещё раз! 601 00:57:06,704 --> 00:57:08,479 Вы проиграли. 602 00:57:16,187 --> 00:57:20,472 - Могу я тебе помочь? - Не надо, иди к школе. 603 00:57:55,851 --> 00:57:58,129 Син-тян, пришли твои друзья. 604 00:57:58,129 --> 00:57:59,711 Друзья? 605 00:58:01,065 --> 00:58:05,065 Ты ходил покупать рыбу, и вы встретились перед станцией. 606 00:58:09,073 --> 00:58:11,462 Вот, идёт-идёт... 607 00:58:19,083 --> 00:58:20,656 Зачем вы пришли? 608 00:58:21,085 --> 00:58:23,087 К чему такой странный вопрос? 609 00:58:23,087 --> 00:58:29,093 Здесь у вас довольно интересно. Можно нам остаться у вас? 610 00:58:29,093 --> 00:58:30,672 Ну... 611 00:58:33,819 --> 00:58:37,097 - Я должен спросить. - Так иди и спроси. 612 00:58:47,112 --> 00:58:50,054 Ты же не можешь быть таким бессердечным с нами. 613 00:58:52,116 --> 00:58:55,475 Если у вас нет футона для каждого из нас... 614 00:58:55,475 --> 00:58:58,167 ... мы можем спать и на одном футоне вдвоём. 615 00:59:00,058 --> 00:59:02,247 Хорошо, я спрошу. 616 00:59:07,064 --> 00:59:11,069 Дядя, друзья просят разрешить им остаться, что им сказать? 617 00:59:11,069 --> 00:59:12,614 Опять пришли? 618 00:59:13,071 --> 00:59:15,072 Я всем говорю, что у нас здесь не приют. 619 00:59:15,072 --> 00:59:18,675 К тому же у нас нет на всех необходимых средств. 620 00:59:18,774 --> 00:59:21,079 Я сказал им, что у нас нет на всех футонов... 621 00:59:21,079 --> 00:59:24,082 ... но они очень помогли мне, когда я бродяжничал. 622 00:59:24,082 --> 00:59:26,083 Что же, поговорите с ними все вместе. 623 00:59:26,083 --> 00:59:28,083 Если вы все согласны, то и я не против. 624 00:59:32,715 --> 00:59:35,090 Эй, пусть идут сюда. 625 00:59:50,107 --> 00:59:55,113 Многие люди приходили сюда, но никто из них не прижился. 626 00:59:55,113 --> 00:59:57,520 Я пришла позже других и прижилась. 627 00:59:58,115 --> 01:00:02,120 Это потому что я о тебе заботился, даже позволил ударить меня по лицу. 628 01:00:02,120 --> 01:00:06,124 Они пришли сегодня из-за меня, так что ответственность лежит на мне... 629 01:00:06,337 --> 01:00:08,011 Какая ответственность? 630 01:00:09,947 --> 01:00:11,354 Ответственность... 631 01:00:11,562 --> 01:00:17,170 Ответственность за то, что они раньше мне помогли. 632 01:00:17,170 --> 01:00:19,739 Тогда ты и решай. 633 01:00:23,141 --> 01:00:25,143 Мне нужно идти работать. 634 01:00:25,143 --> 01:00:28,145 - Я сделаю, как ты скажешь. - Я тоже. 635 01:00:28,145 --> 01:00:30,147 И я соглашусь с твоим решением. 636 01:00:30,147 --> 01:00:36,595 Не знаю, что у тебя на душе, но я приму любое твоё решение. 637 01:00:37,656 --> 01:00:39,196 Ладно, и я. 638 01:00:40,110 --> 01:00:42,391 Тогда и я на всё согласен. 639 01:00:46,164 --> 01:00:50,167 Я не могу оставить без помощи человека, который пришёл. 640 01:00:50,167 --> 01:00:52,664 Я помню, как сама пришла сюда. 641 01:00:57,175 --> 01:00:59,175 Ты уж реши сам. 642 01:01:05,116 --> 01:01:07,118 Я попросил разрешения у всех. 643 01:01:07,118 --> 01:01:09,772 Вы будете работать вместе со всеми? 644 01:01:11,123 --> 01:01:13,730 Иначе у меня будут проблемы. 645 01:01:13,730 --> 01:01:17,666 Не задавай дурацких вопросов. Я пришел сюда не развлекаться. 646 01:01:17,666 --> 01:01:20,132 Тогда работай усердно. Хорошо? 647 01:01:20,132 --> 01:01:23,135 В противном случае у меня будут большие проблемы. 648 01:01:23,135 --> 01:01:27,285 Эй! Пришёл учитель! 649 01:01:27,285 --> 01:01:28,943 Добрый день. 650 01:01:29,141 --> 01:01:32,529 - Добрый день! - Добрый день... 651 01:01:33,145 --> 01:01:36,145 - Добрый день! - Добрый день... 652 01:01:41,153 --> 01:01:44,769 Син-тян! Сэнсэй пришёл... 653 01:01:53,165 --> 01:01:55,166 Мне тоже надо учиться. 654 01:01:55,166 --> 01:01:58,020 Если вы дети Улья, то вам тоже стоит пойти учиться. 655 01:01:58,169 --> 01:02:01,105 Учить азбуку И-РО-ХА... Эй-Би-Си... 656 01:02:01,105 --> 01:02:03,107 Уан-Ту-Тсрии... 1, 2, 3... 657 01:02:03,107 --> 01:02:05,110 ДОГ - это собака, КЭТ - это кошка... 658 01:02:05,110 --> 01:02:08,113 Воробей чирикает, голубь курлыкает? Вот и всё? 659 01:02:08,113 --> 01:02:10,060 Вот ты как? 660 01:02:18,423 --> 01:02:21,423 Син-тян, иди скорее учиться. 661 01:02:27,132 --> 01:02:31,135 «На гору льет дождь, ложится туман» 662 01:02:31,135 --> 01:02:33,137 «Ночью выпадает роса» 663 01:02:33,137 --> 01:02:37,142 «Песня водяных трав» 664 01:02:37,142 --> 01:02:41,980 «Песня мха, песня земли, песня скал» 665 01:02:42,770 --> 01:02:46,150 «Из горы рождается ребенок-река» 666 01:02:46,150 --> 01:02:48,004 Хорошо, достаточно. 667 01:03:05,103 --> 01:03:07,829 Корова снова пошла домой одна. 668 01:03:15,391 --> 01:03:20,013 Что? Только продуктовый паёк, а рыбы нет? 669 01:03:21,118 --> 01:03:22,707 Вот обидно. 670 01:03:29,126 --> 01:03:33,685 Рэйко-тян, положи продуктовые пайки в кладовую. 671 01:03:43,141 --> 01:03:45,607 Ого, вы так много сделали. 672 01:03:47,145 --> 01:03:50,427 Эй, простите, но обед задерживается. 673 01:03:52,664 --> 01:03:54,822 Ёси-бо, пока ещё не вернулся. 674 01:03:54,822 --> 01:03:56,649 Наверное, сегодня не было улова? 675 01:03:56,800 --> 01:03:59,325 Если нет рыбы можно купить немного жареного тофу. 676 01:04:12,253 --> 01:04:14,616 Ты прямо, как лошадь... 677 01:04:17,259 --> 01:04:19,356 Обед немного задерживается. 678 01:04:19,356 --> 01:04:21,262 Да? Я так устал уже... 679 01:04:21,262 --> 01:04:24,302 Конечно, ты трудишься, как лошадь. 680 01:04:25,267 --> 01:04:28,270 Мы постараемся все приготовить поскорее. 681 01:05:00,235 --> 01:05:03,189 Ёси-бо! Вода холодная, так что надо плавать. 682 01:05:03,189 --> 01:05:07,219 Я не плаваю, а ныряю, чтобы увидеть дно моря. 683 01:05:19,253 --> 01:05:22,257 - Ну что, видел маму? - Всё темно, и я ничего не вижу. 684 01:05:22,257 --> 01:05:25,602 - Наверное, глаза закрыл. - Ах, да. 685 01:05:26,260 --> 01:05:28,707 - Ещё раз! - И я... 686 01:05:39,675 --> 01:05:42,710 - Ёси-бо ещё не вернулся? - Пока нет. 687 01:05:48,983 --> 01:05:50,986 Эй, обед не готов? 688 01:05:51,788 --> 01:05:53,611 У меня уже совсем нет сил. 689 01:05:56,991 --> 01:06:00,308 Они пошли купить рыбы и до сих пор не вернулись. 690 01:06:00,928 --> 01:06:06,416 Ты спокойно всё это терпишь. Тебе не скучно? 691 01:06:07,480 --> 01:06:08,937 Мне никогда не скучно. 692 01:06:09,237 --> 01:06:11,958 Мой арбуз здесь самый большой. 693 01:06:12,841 --> 01:06:14,549 Это удивительно. 694 01:06:14,843 --> 01:06:17,417 Я тут весь землёй пропах. 695 01:06:19,847 --> 01:06:22,583 А как здорово в Токио... 696 01:06:24,152 --> 01:06:27,954 - Неужели в Токио так хорошо? - Очень хорошо. 697 01:06:28,156 --> 01:06:31,158 - А в Осака? - Там тоже неплохо. 698 01:06:31,158 --> 01:06:34,162 А как там? Там же есть метро. 699 01:06:34,162 --> 01:06:36,816 Если хочешь метро, надо ехать в Осака. 700 01:06:37,165 --> 01:06:39,792 Я бы поехал на метро. 701 01:06:41,168 --> 01:06:44,061 Ты что крот? 702 01:06:49,177 --> 01:06:53,000 Не смейся надо мной, я закончил 2 класса школы. 703 01:06:53,180 --> 01:06:55,183 Ну, прости. 704 01:06:55,183 --> 01:06:58,722 В Осака хорошо, но мне не нравится осакский диалект. 705 01:06:58,722 --> 01:07:02,146 Все разговаривают, как клоуны, и трудно понять, чего они хотят. 706 01:07:02,146 --> 01:07:04,093 - Правда? - Да. 707 01:07:04,125 --> 01:07:05,808 Ну, извините... 708 01:07:07,127 --> 01:07:11,040 ... придётся мне учиться токийскому диалекту, а вы пока потерпите. 709 01:07:12,433 --> 01:07:14,974 Я не это хотел сказать... 710 01:07:32,153 --> 01:07:35,431 Эй, чего вы так долго? 711 01:07:36,156 --> 01:07:38,573 Уже 12 часов! 712 01:07:43,164 --> 01:07:45,232 В чём дело? 713 01:07:51,172 --> 01:07:52,666 Сегодня нет улова? 714 01:07:55,176 --> 01:07:58,019 - У нас украли. - Украли? 715 01:07:59,179 --> 01:08:03,260 - Кто? - Хиро-тян, скажи. 716 01:08:05,967 --> 01:08:10,089 Ёси-бо сказал "давай сначала поплаваем" 717 01:08:11,125 --> 01:08:13,125 Вы пошли купаться? 718 01:08:15,808 --> 01:08:19,404 Да, пока мы плавали, рыбу украли. 719 01:08:22,137 --> 01:08:23,946 Вот идиоты! 720 01:08:24,946 --> 01:08:26,334 Прошу прощения. 721 01:08:28,143 --> 01:08:31,017 - Прошу прощения. - К чему мне ваши извинения? 722 01:08:46,894 --> 01:08:50,165 - Ой, Масако и Дзиро нет. - Может, в туалет пошли? 723 01:08:50,165 --> 01:08:53,289 Я только что из туалета, но там никого не было. 724 01:08:54,794 --> 01:08:56,170 Странно... 725 01:08:56,170 --> 01:08:58,892 Ой, пропал мой выходной костюм. 726 01:08:59,173 --> 01:09:00,245 Что? 727 01:09:04,111 --> 01:09:07,111 - А мой на месте? - Надо посмотреть. 728 01:09:11,119 --> 01:09:13,977 - Моего тоже нет. - Всё-таки стащили. 729 01:09:15,123 --> 01:09:17,125 Ой, и мою зимнюю одежду... 730 01:09:17,125 --> 01:09:20,127 - И мою тоже... - И моя пропала. 731 01:09:20,127 --> 01:09:24,131 Кому нужно твоё дерьмовое тряпье? 732 01:09:24,131 --> 01:09:27,267 Син-тян, ты, правда, ничего не знал? 733 01:09:29,137 --> 01:09:31,206 Я даже подумать не мог. 734 01:09:32,140 --> 01:09:34,142 Но это на твоей ответственности. 735 01:09:34,142 --> 01:09:36,910 Верно, не надо было пускать к нам этих парней. 736 01:09:38,549 --> 01:09:41,419 Эй, что ты собираешься с этим делать? 737 01:09:50,158 --> 01:09:51,680 А где Киёси? Что с Киёси? 738 01:09:51,680 --> 01:09:53,442 Точно, Кии-тяна нет. 739 01:09:58,166 --> 01:10:01,829 - Кии-тян! - Кии-тян... 740 01:10:03,637 --> 01:10:05,054 Кии-тян... 741 01:10:05,791 --> 01:10:08,351 - Кии-тян... - Кии-тян! 742 01:10:08,351 --> 01:10:11,986 Они забрали не только кимоно, но и Киёси. 743 01:10:12,180 --> 01:10:15,451 - Кии-тян! - Кии-тян... 744 01:10:15,451 --> 01:10:16,958 Кии-тян... 745 01:10:18,186 --> 01:10:20,738 Синкоо, это же твоя ответственность... 746 01:11:13,173 --> 01:11:17,178 Я сварил много риса и сделал большие шарики онигири. Наверняка, они забрали. 747 01:11:17,178 --> 01:11:20,344 Эти жуки мне с самого начала не понравились. 748 01:11:22,183 --> 01:11:24,185 Это Синкоо виноват. 749 01:11:24,185 --> 01:11:27,548 Как бы вы ни винили Синкоо, это катастрофа для всех нас. 750 01:11:28,188 --> 01:11:30,141 На утро у нас ни крошки риса. 751 01:11:31,191 --> 01:11:33,606 Это катастрофа, я умываю руки. 752 01:11:36,196 --> 01:11:41,202 В Атами... В Атами... 753 01:11:41,202 --> 01:11:44,205 Этот поезд следует в Атами. 754 01:11:44,205 --> 01:11:48,208 В Атами... В Атами... 755 01:11:48,208 --> 01:11:54,214 Если вы следуете в Токио, пожалуйста, ожидайте на платформе 4. 756 01:11:54,214 --> 01:11:59,220 Те, кто едет в Нумадзу, Сидзуока, Нагоя, Осака... 757 01:11:59,220 --> 01:12:01,441 ... спуститесь с платформы по лестнице... 758 01:12:01,465 --> 01:12:04,158 ... и ожидайте поезд на платформе 2 через дорогу. 759 01:12:04,158 --> 01:12:08,162 Следующий поезд отправится в 8 часов 43 минуты. 760 01:12:08,162 --> 01:12:11,646 Он следует из Какэгава в Токио. 761 01:12:30,184 --> 01:12:33,187 Редкий гость... Что ты тут носишься, как угорелый? 762 01:12:33,187 --> 01:12:36,189 Гэн-тян, ты знаешь Масако и его друзей, которые у нас были? 763 01:12:36,189 --> 01:12:38,191 Да, вроде знаю. 764 01:12:38,191 --> 01:12:41,403 - Они здесь не появлялись? - Нет, здесь их не было. 765 01:12:42,195 --> 01:12:44,742 - Если появятся, задержи их. - А что случилось? 766 01:12:44,742 --> 01:12:48,202 Я попросил ребят оставить их у нас, а они украли у всех вещи. 767 01:12:48,202 --> 01:12:51,113 - Вот негодники. - Помоги, пожалуйста. 768 01:14:04,145 --> 01:14:06,746 - Ой, пришёл. - Пришёл. 769 01:14:11,151 --> 01:14:13,153 Добрый вечер. Простите, что так поздно. 770 01:14:13,153 --> 01:14:14,855 Что случилось? Почему вы у нас? 771 01:14:14,855 --> 01:14:17,803 Сегодня утром приходил Син-тян искать Масако и его друзей. 772 01:14:17,803 --> 01:14:22,160 Как только Син-тян ушёл, явился Масако и попросил купить это у него. 773 01:14:26,166 --> 01:14:28,725 - Ой, это моё! - А это моё... 774 01:14:28,725 --> 01:14:30,293 А это моё кимоно. 775 01:14:32,172 --> 01:14:37,178 Масако сказал, что едет в Осака, и попросил продать эти вещи. 776 01:14:37,178 --> 01:14:40,301 Я понял, что это подозрительно, и пригрозил ему. 777 01:14:40,326 --> 01:14:42,183 Тогда он во всём сознался. 778 01:14:42,183 --> 01:14:45,186 Я заплатил за билет до Осака и забрал у него все вещи. 779 01:14:45,186 --> 01:14:46,810 Большое вам спасибо. 780 01:14:48,188 --> 01:14:51,467 - А где Син-тян? - Ещё не вернулся. 781 01:14:51,467 --> 01:14:53,193 Значит, поехал за ними в Осака. 782 01:14:53,193 --> 01:14:56,196 Наверное... Я чувствую, что виноват. 783 01:14:56,196 --> 01:14:59,513 Боюсь, что ему трудно будет вернуться. 784 01:15:00,133 --> 01:15:03,137 Зачем я наговорил ему гадостей? 785 01:15:03,137 --> 01:15:05,139 Я был с ним слишком грубым. 786 01:15:05,139 --> 01:15:08,112 Синкоо, обиделся и теперь не вернётся. 787 01:15:08,142 --> 01:15:12,145 Не нужно мне кимоно. Я хочу, чтобы Синкоо вернулся. 788 01:15:15,148 --> 01:15:17,836 - Я пойду его искать. - Хоо, подожди. 789 01:15:17,836 --> 01:15:20,153 В это время поездов уже нет. 790 01:15:20,153 --> 01:15:22,686 Я пешком дойду до Атами и сяду на ночной поезд. 791 01:15:22,686 --> 01:15:25,159 Я буду искать его, сколько бы ни потребовалось. 792 01:15:29,163 --> 01:15:32,505 Син-тян, прости, что обидел тебя. 793 01:15:33,166 --> 01:15:36,169 Я буду искать тебя по всему Токио. 794 01:15:36,169 --> 01:15:42,175 Я не могу оставить Син-тяна одного даже на день. 795 01:15:42,175 --> 01:15:45,179 Если его нет в Токио, я поеду в Осака... 796 01:15:45,179 --> 01:15:49,183 Если его нет в Осака, я буду искать по всей Японии... 797 01:15:57,190 --> 01:15:59,192 Осака стал таким же прекрасным, как прежде. 798 01:15:59,192 --> 01:16:04,130 А я стал совсем деревенским, у меня трясутся ноги, и мне трудно ходить. 799 01:16:04,130 --> 01:16:06,043 Будем искать по отдельности? 800 01:16:07,133 --> 01:16:11,251 Я поеду на метро из Синсайбаси в Намба Абэно. 801 01:16:13,140 --> 01:16:16,529 Я еще раз здесь всё обыщу и буду ждать в Намба. 802 01:16:16,529 --> 01:16:20,145 Когда приедете туда, найдите пустырь за Намба. Мы все соберемся там. 803 01:16:25,358 --> 01:16:27,981 СТАНЦИЯ МЕТРО СИНСАЙБАСИ 804 01:17:10,810 --> 01:17:13,023 КВАРТАЛ МИНАМИСЭН 805 01:17:28,148 --> 01:17:32,152 При таком кризисе, как сейчас, я вообще не знаю, что делать. 806 01:17:32,152 --> 01:17:35,155 Нужно было потерпеть и остаться жить в Улье. 807 01:17:35,155 --> 01:17:36,339 Это верно. 808 01:17:36,857 --> 01:17:42,854 Город весь светился неоновыми огнями, и я спросил себя, что я делаю на этой горе. 809 01:17:44,645 --> 01:17:47,734 Дядя, они пришли. 810 01:17:58,637 --> 01:18:00,867 Синкоо, где ты был? 811 01:18:06,120 --> 01:18:11,125 Я обошёл всё от Намба до Абэно, потом вернулся в Синсайбаси и нашел его там. 812 01:18:11,125 --> 01:18:13,126 Да? Вот и хорошо. 813 01:18:13,126 --> 01:18:16,129 Синкоо, все украденные вещи вернули. 814 01:18:16,129 --> 01:18:17,824 Не волнуйся. 815 01:18:20,133 --> 01:18:25,225 Я говорил ему то же самое, но он всё равно хочет найти Масако. 816 01:18:26,140 --> 01:18:28,808 Главное же, что всё украденное вернули? 817 01:18:28,808 --> 01:18:31,726 Какой смысл теперь их искать и ловить? 818 01:18:32,668 --> 01:18:36,374 - Масако, наверное, в Токио уехал? - Да. 819 01:18:36,564 --> 01:18:39,309 А ещё он мог поехать в Кобэ. 820 01:18:39,309 --> 01:18:43,157 Кобэ? Правда? 821 01:18:43,157 --> 01:18:44,632 Эй, Синъити, куда ты? 822 01:18:46,862 --> 01:18:49,892 Вещи мы вернули, но Кии-тяна с нами нет. 823 01:18:49,892 --> 01:18:51,861 Я должен вернуть Кии-тяна. 824 01:19:20,015 --> 01:19:24,214 ПРОШЛО КАКОЕ-ТО ВРЕМЯ... 825 01:19:35,932 --> 01:19:40,148 Пчелки в улье... Жу-жу-жу. 826 01:19:40,770 --> 01:19:44,956 С утра и до самой ночи летают по цветущему лугу. 827 01:19:45,478 --> 01:19:49,745 Они перелетают с цветка на цветок. 828 01:19:50,194 --> 01:19:53,160 Жу-жу... Жу-жу. 829 01:19:53,160 --> 01:19:56,765 Рэйко-тян, иди скорее! Будь осторожнее с огнём! 830 01:19:56,765 --> 01:19:59,214 Пчелки в улье... Жу-жу-жу. 831 01:19:59,515 --> 01:20:04,027 С утра и до самой ночи летают по зеленым холмам. 832 01:20:04,524 --> 01:20:08,586 С бабочками и стрекозами играют в пятнашки. 833 01:20:09,141 --> 01:20:13,496 Жу-жу... Жу-жу. 834 01:20:17,758 --> 01:20:20,758 КОНЕЦ 79625

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.