All language subtitles for Seven Seas.Part Two - Chastity(1932)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,439 --> 00:00:11,236 КИНОКОМПАНИЯ СЁТИКУ = СТУДИЯ КАМАТА = 2 00:00:14,435 --> 00:00:24,008 = СЕМЬ МОРЕЙ = Часть вторая - ЦЕЛОМУДРИЕ 3 00:00:27,734 --> 00:00:31,935 По одноименному роману Ицума МАКИ (Кайтаро ХАСЭГАВА) 4 00:00:32,635 --> 00:00:37,665 Сценарий - Кого НОДА 5 00:00:38,839 --> 00:00:43,019 Оператор - Таро САСАКИ 6 00:01:05,032 --> 00:01:07,043 Хироко КАВАСАКИ в роли Юмиэ Сонэ 7 00:01:07,067 --> 00:01:09,045 Хидэко ТАКАМИНЭ в роли Момоё Сонэ 8 00:01:09,069 --> 00:01:11,802 Кинуко ВАКАМИДЗУ в роли Мивако Сонэ 9 00:01:12,072 --> 00:01:14,050 Харуо ТАКЭДА в роли Юноскэ Ягибаси 10 00:01:14,074 --> 00:01:16,052 Утако СУДЗУКИ в роли Ёрико Ягибаси 11 00:01:16,076 --> 00:01:18,054 Дзёдзи ОКА в роли Такэхико Ягибаси 12 00:01:18,078 --> 00:01:20,056 Урэо ЭГАВА в роли Юдзуру Ягибаси 13 00:01:20,080 --> 00:01:22,130 Хироко ИДЗУМИ в роли Хисако Ягибаси 14 00:01:24,084 --> 00:01:26,062 Кэнъити МИЯДЗИМА в роли Кураёси Охира 15 00:01:26,086 --> 00:01:28,136 Сатико МУРАСЭ в роли Аяко Кирихара 16 00:01:30,090 --> 00:01:32,140 Такэси САКАМОТО в роли Нэдзу 17 00:01:34,094 --> 00:01:36,144 Сатоко ДАТЭ в роли Ёко Такасуги 18 00:01:39,099 --> 00:01:41,044 Араи АЦУСИ в роли Ямамана 19 00:01:41,068 --> 00:01:43,118 Итиро ЮКИ в роли Итиро Мураката 20 00:01:53,655 --> 00:01:58,898 Режиссер - ХИРОСИ СИМИДЗУ 21 00:03:10,023 --> 00:03:17,964 ПРИГЛАШЕНИЕ НА СВАДЬБУ ТАКЭХИКО ЯГИБАСИ И ЮМИЭ СОНЭ 22 00:03:53,000 --> 00:03:57,677 Тебе пришло приглашение? 23 00:04:01,920 --> 00:04:06,493 Это очень странное решение Юмиэ. Конечно, я чувствую себя уязвленным. 24 00:04:12,152 --> 00:04:16,645 Могу я прийти и обсудить это с тобой? 25 00:04:24,031 --> 00:04:29,985 Нет, не обсудить. Просто, чтобы повидать тебя. 26 00:04:44,251 --> 00:04:47,363 Я работал всю ночь, поэтому проспал. 27 00:04:47,387 --> 00:04:50,455 Перевод - это не такое простое дело. 28 00:04:55,729 --> 00:05:00,235 Момоё-тян уже давно ушла в школу. 29 00:05:11,311 --> 00:05:15,472 КЁКО КИРИХАРА 30 00:05:28,738 --> 00:05:33,548 Наконец, я нашел тебя. Пусть прошлое останется в прошлом. 31 00:05:42,445 --> 00:05:45,254 Я более десяти лет колесил по Америке. 32 00:05:45,278 --> 00:05:47,829 Я устал скитаться и 6 месяцев назад вернулся. 33 00:05:55,989 --> 00:05:59,569 Она умерла через два года после моего отъезда. 34 00:05:59,593 --> 00:06:03,509 Получилось, что я уехал туда, чтобы страдать. 35 00:06:10,037 --> 00:06:15,756 Там мне сообщили, что ты родила девочку. 36 00:06:19,112 --> 00:06:22,755 Ты не имеешь права спрашивать о ней! 37 00:06:31,224 --> 00:06:34,969 Прошу, позволь мне её увидеть. Только один раз. 38 00:06:38,632 --> 00:06:42,241 Она считает, что её отец давно умер. 39 00:06:47,808 --> 00:06:51,930 Я не хочу бередить её чувства. 40 00:06:57,384 --> 00:07:03,990 Понимаю, ей лучше вовсе без отца, чем с таким, как я. 41 00:07:21,503 --> 00:07:26,205 НОЧЬ ПОСЛЕ СВАДЬБЫ 42 00:07:36,323 --> 00:07:38,271 ПЕРВЫЙ КЛАСС 43 00:07:45,298 --> 00:07:48,611 Что тебя заставило выйти за меня? 44 00:08:02,048 --> 00:08:04,462 То, что ты мой враг. 45 00:08:17,397 --> 00:08:19,777 Во-первых, мы спим в разных комнатах. 46 00:08:28,241 --> 00:08:29,449 Договорились. 47 00:08:35,382 --> 00:08:38,297 Во-вторых, я буду получать каждый месяц тысячу йен. 48 00:08:43,023 --> 00:08:46,171 Я не распоряжаюсь деньгами отца. 49 00:09:03,043 --> 00:09:07,061 Госпожа сказала, что будет спать в соседнем вагоне. 50 00:09:20,994 --> 00:09:28,346 ОНИ ОТПРАВИЛИСЬ В ОСАКА И ОСТАНОВИЛИСЬ В ОТЕЛЕ КОСИ-ЭН 51 00:09:50,690 --> 00:09:53,969 Ягибаси из Токио. Я телеграфировал вам вчера. 52 00:10:03,637 --> 00:10:07,621 Мне не один, а два номера. 53 00:10:10,043 --> 00:10:13,656 Мы забронировали вам лучший номер на 3-м этаже... 54 00:10:13,680 --> 00:10:16,424 ... но других свободных номеров нет. 55 00:10:21,388 --> 00:10:26,806 Есть маленькая комната под крышей, но она совсем никудышная. 56 00:10:29,696 --> 00:10:32,941 Я возьму большой номер. 57 00:11:01,328 --> 00:11:04,607 Одинокая постель в медовый месяц! 58 00:11:26,786 --> 00:11:29,932 Угадай, что я сейчас делаю? 59 00:11:32,792 --> 00:11:37,011 Мне это совершенно не интересно. 60 00:11:40,934 --> 00:11:43,178 Я принимаю ванну. 61 00:11:45,572 --> 00:11:48,487 Телефон в ванной? 62 00:12:08,228 --> 00:12:14,403 Моя черная сумочка у тебя в комнате. Попроси коридорного принести её мне. 63 00:12:49,769 --> 00:12:52,388 Ради этого ты мне звонила? 64 00:12:59,379 --> 00:13:01,930 Позволь посмотреть твой номер. 65 00:13:06,486 --> 00:13:09,230 Неужели муж не может зайти в номер супруги? 66 00:13:12,792 --> 00:13:16,879 И ты называешь себя мужчиной? Я закричу. 67 00:13:24,470 --> 00:13:28,008 В Киото и Осака приезжают ради развлечений. 68 00:13:28,033 --> 00:13:31,016 Я останусь здесь на 4-5 дней. 69 00:13:33,847 --> 00:13:37,729 Прости, но твоё заявление излишне. 70 00:14:19,792 --> 00:14:23,173 МОЙ ДНЕВНИК 71 00:15:50,917 --> 00:15:54,096 Здесь господин Нэдзу, глава осакского отделения. 72 00:15:54,120 --> 00:15:56,534 Может он подняться к вам? 73 00:16:50,643 --> 00:16:56,926 Мы пришли поприветствовать вас от имени осакского отделения. 74 00:17:10,663 --> 00:17:18,509 Если вам что-то нужно, только скажите, и мы это сделаем. 75 00:17:28,614 --> 00:17:34,208 Мой муж хотел бы иметь 2 тысячи йен наличными. 76 00:17:41,394 --> 00:17:46,901 Те деньги, которые мы отложили для Тоа Пауер, дай их сюда. 77 00:18:07,220 --> 00:18:13,116 Если будут посетители, скажите, что меня нет. Я устала. 78 00:18:48,755 --> 00:18:55,110 НЕВРОЛОГИЧЕСКАЯ БОЛЬНИЦА В АКАСАКА, В ТОКИО 79 00:19:17,156 --> 00:19:22,093 Мне нужно уйти. Не побудешь за меня судьей? 80 00:19:35,241 --> 00:19:38,224 О чём ты хотела поговорить? 81 00:19:43,883 --> 00:19:47,619 как это на тебя не похоже. Скорее говори, в чём дело. 82 00:19:58,030 --> 00:19:59,926 Юмиэ вышла замуж. 83 00:19:59,951 --> 00:20:05,638 Я думаю, что это не так плохо, по крайней мере, для Юдзуру. 84 00:20:20,786 --> 00:20:25,289 Ты не мог бы передать эти мои слова Юдзуру? 85 00:20:37,970 --> 00:20:42,421 Я думаю, что Юдзуру всё ещё не забыл Юмиэ. 86 00:20:56,055 --> 00:20:59,765 Тебе стоит подождать более удачного момента. 87 00:21:14,907 --> 00:21:21,645 ПОСЛЕ СВАДЕБНОГО ПУТЕШЕСТВИЯ ЮМИЭ КАЖДЫЙ ДЕНЬ КУДА-ТО УХОДИЛА 88 00:21:21,670 --> 00:21:23,915 ОНА РЕДКО БЫВАЛА ДОМА 89 00:21:34,594 --> 00:21:38,647 Большое спасибо за щедрые чаевые. 90 00:21:42,969 --> 00:21:48,440 Пациентка до сих пор не поправилась. У вас есть проблемы с обеспечением? 91 00:21:54,280 --> 00:21:58,643 Вам нужны пожертвования? 10 тысяч? 20 тысяч? 92 00:22:03,789 --> 00:22:06,965 Завтра вы получите 20 тысяч. Пока этого будет достаточно. 93 00:22:20,439 --> 00:22:24,568 Простите, что пришлось увидеть такое. 94 00:23:59,905 --> 00:24:02,387 Я думала, что это Юмиэ. А это оказался ты. 95 00:24:06,112 --> 00:24:11,776 Пробираться в комнату в её отсутствие и устраивать обыск - это низость. 96 00:24:18,324 --> 00:24:22,468 Я просто проверяю расходы своей дочери, что в этом такого? 97 00:24:26,565 --> 00:24:29,645 В первую очередь она моя жена, а потом уж твоя дочь. 98 00:24:29,669 --> 00:24:32,880 Имей это в виду, когда захочешь сделать проверку. 99 00:24:39,011 --> 00:24:43,554 Ты прямо-таки прилип к ней, защищаешь её, как безумец. 100 00:24:59,331 --> 00:25:04,769 Не обманывай меня, как он мог так вдруг жениться? Позови его сейчас же. 101 00:25:29,829 --> 00:25:33,706 Давайте зайдем в дом и поговорим. 102 00:25:35,134 --> 00:25:38,753 Вы жена Такэхико? 103 00:25:51,417 --> 00:25:54,683 Когда началась ваша связь? 104 00:25:58,023 --> 00:26:01,751 Я встретила его на концерте до его отъезда за границу. 105 00:26:11,504 --> 00:26:16,176 Простите, но это случилось задолго до вашей женитьбы. 106 00:26:33,392 --> 00:26:37,927 Попроси отца, чтобы он её наказал. 107 00:26:45,805 --> 00:26:48,390 Наказал? 108 00:27:01,453 --> 00:27:05,062 Это только наше с ней дело. Прошу вас в это не вмешиваться. 109 00:27:25,077 --> 00:27:28,527 Ты забыла сказать "Сестрица, с возвращением. Можно мне уйти?" 110 00:27:51,036 --> 00:27:55,846 Её воспитание - это не твоя забота! 111 00:28:00,045 --> 00:28:05,413 Матушка, я делаю это ради вас. 112 00:28:19,365 --> 00:28:23,748 Это не лачуга в Коэндзи, хватит тут распевать. 113 00:28:27,940 --> 00:28:32,404 Я пою, потому что здесь, как в общежитии. 114 00:28:57,536 --> 00:29:01,467 Я только что заказала новое кольцо с бриллиантом. 115 00:29:06,111 --> 00:29:08,359 Мы ссорились из-за тебя с мамой. 116 00:29:08,384 --> 00:29:12,458 С твоим появлением наши расходы увеличились в 3-4 раза. 117 00:29:20,059 --> 00:29:24,373 Я расходую не так много. Неужели это может погубить дом Ягибаси? 118 00:29:33,439 --> 00:29:35,013 Поставь себя на моё место. 119 00:29:35,038 --> 00:29:39,515 Я вынужден слушать все упреки роди- телей, а ты даже не позволяешь мне... 120 00:29:44,717 --> 00:29:49,775 Муж и жена должны жить, как супруги. 121 00:29:57,729 --> 00:30:00,280 Ты знаешь женщину по имени Кумико Хаттори? 122 00:30:14,680 --> 00:30:17,094 Я только что с ней разговаривала. 123 00:30:17,116 --> 00:30:21,961 Я дала ей одну тысячу и пообещала по 500 йен ежемесячно. 124 00:31:29,388 --> 00:31:34,672 Прости за прямой вопрос, но ты решил не жениться вовсе? 125 00:31:39,832 --> 00:31:42,815 Если бы ты узнал, что есть женщина, которая искренне тебя любит... 126 00:31:42,840 --> 00:31:44,904 ... и на всё готова ради тебя, что бы ты сделал? 127 00:31:47,072 --> 00:31:49,953 Такой женщины нет. 128 00:31:52,611 --> 00:31:58,053 А если бы была, ты готов был бы начать с ней с чистого листа? 129 00:32:02,621 --> 00:32:04,762 И кто она такая? 130 00:32:10,229 --> 00:32:11,574 Аяко-сан. 131 00:32:35,254 --> 00:32:39,196 Она стоит на улице и ждет твоего ответа. 132 00:33:07,819 --> 00:33:11,564 Я думал, что ты хочешь на ней жениться. 133 00:33:22,401 --> 00:33:25,748 Я помолвлен с дочкой Ямамана. 134 00:33:40,185 --> 00:33:42,326 Я сейчас же пойду к Аяко. 135 00:33:44,222 --> 00:33:47,378 Она сделает тебя счастливым. 136 00:34:23,629 --> 00:34:26,671 Всё в руках судьбы. 137 00:34:40,779 --> 00:34:46,865 Если бы не существовало Юмиэ, тогда ты была бы со мной. 138 00:34:54,393 --> 00:34:59,347 Но та прежняя Юмиэ всё ещё живет в моем сердце. 139 00:35:15,614 --> 00:35:20,369 Я благодарен Итиро, и тебе тоже. 140 00:35:35,600 --> 00:35:39,118 Но я просто не могу. Ты можешь надо мной смеяться. 141 00:36:06,898 --> 00:36:09,983 Я не думаю, что когда-нибудь вернусь живым. 142 00:36:19,077 --> 00:36:22,822 В конце концов, в Японии меня никто не ждет. 143 00:36:37,329 --> 00:36:38,479 Это она? 144 00:36:50,776 --> 00:36:52,519 Что-то случилось? 145 00:36:55,647 --> 00:36:58,945 Один человек хочет с тобой поговорить. 146 00:37:02,721 --> 00:37:05,533 Я сейчас никого не хочу видеть. 147 00:37:28,213 --> 00:37:32,596 Прости. Я долго был в отъезде. Я твой отец! 148 00:37:41,827 --> 00:37:47,017 Я понимаю, как это трудно принять, что у тебя такой никудышный отец. 149 00:37:59,978 --> 00:38:07,162 Наверное, лучше было бы тебе меня не знать. 150 00:38:47,826 --> 00:38:48,976 Братец. 151 00:39:31,636 --> 00:39:35,232 Почему ты на улице в такое позднее время? 152 00:39:38,109 --> 00:39:43,199 Без тебя мне было так одиноко, что я не смогла заснуть. 153 00:39:55,827 --> 00:40:00,106 От тебя воняет. Ты напился? 154 00:40:06,204 --> 00:40:09,573 Я поступил, как трус. 155 00:40:15,814 --> 00:40:20,551 Это не важно. Только не пей. 156 00:40:30,996 --> 00:40:36,036 Я буду сильным. Я брошу пить. 157 00:41:01,092 --> 00:41:06,772 Момоё-тян, куда ты пропала? Дядя волнуется. 158 00:41:10,035 --> 00:41:14,373 Не ругай её, она беспокоилась, и пошла меня встречать. 159 00:41:50,942 --> 00:41:54,929 Открой, мне надо тебе кое-что сказать. 160 00:42:07,725 --> 00:42:11,970 Отец отчитал меня за всё, что ты сделала. 161 00:42:21,806 --> 00:42:27,976 Каждый вечер ты придумываешь повод, чтобы зайти в мою комнату. 162 00:42:46,131 --> 00:42:47,510 МОЙ ДНЕВНИК 163 00:42:55,773 --> 00:43:00,916 Я хочу ключ за всю эту роскошь. 164 00:43:10,922 --> 00:43:17,335 Я постоянно вступаюсь за тебя перед папой и мамой. Дай мне свой ключ. 165 00:43:21,833 --> 00:43:27,262 Ты забыл, что пообещал мне в поезде? 166 00:43:31,042 --> 00:43:35,339 Это нелепое обещание для супругов. 167 00:44:26,798 --> 00:44:30,853 Я всегда была к этому готова. 168 00:45:05,370 --> 00:45:11,551 Она сама вышла замуж ради денег, а меня называет выскочкой. 169 00:45:25,089 --> 00:45:30,723 Юмиэ просто невыносима. Теперь она довела Хисако до слёз. 170 00:45:35,533 --> 00:45:38,555 Потому что Хисако ей дерзит! 171 00:46:05,863 --> 00:46:09,240 Ты тайно вызвал меня из дома. Опять нужны деньги? 172 00:46:12,403 --> 00:46:16,887 Ты такой проницательный. Пожалуйста, 2 тысячи. 173 00:46:19,677 --> 00:46:21,012 Нет. 174 00:46:30,021 --> 00:46:35,612 Ты какой-то взъерошенный. Поссорился с Юмиэ? 175 00:46:42,100 --> 00:46:46,812 Тебя это не касается. Нет значит "нет". И верни всё, что ты мне должен. 176 00:46:55,013 --> 00:46:59,289 Я так много старался, и никакой оплаты. 177 00:47:02,253 --> 00:47:06,303 Я ухожу. Попроси денег у мамы. 178 00:47:14,866 --> 00:47:20,339 Так не годится, я тебе помог, так что плати. 179 00:47:28,346 --> 00:47:31,091 Если я не найду денег, меня отдадут под суд. 180 00:47:31,115 --> 00:47:36,011 Я больше никогда не попрошу, дай в последний раз. 181 00:47:42,827 --> 00:47:47,164 Что посеешь, то и пожнешь. Меня это не касается. 182 00:47:52,970 --> 00:47:59,427 Видеть тебя больше не хочу. Не дам тебе ничего, что бы ни случилось. 183 00:48:19,664 --> 00:48:24,167 Тот человек приходил опять. Ты нашел 2 тысячи? 184 00:48:31,576 --> 00:48:35,420 Мы сматываемся отсюда. Собирай вещи. 185 00:48:42,820 --> 00:48:45,837 500 йен? С этим мы даже в деревню не сможем переехать. 186 00:48:51,462 --> 00:48:55,219 Такэхико будет вне себя, когда прочтет завтрашние газеты. 187 00:48:58,369 --> 00:49:02,510 Я продал им все секреты семьи Ягибаси. 188 00:50:03,534 --> 00:50:09,686 Пейте свой кофе и идите домой. Не заставляйте жену беспокоиться. 189 00:50:12,777 --> 00:50:16,905 Я хочу остаться здесь. У меня жена стерва. 190 00:50:22,153 --> 00:50:28,911 Тогда присмотрите за домом. Я еду в Осака и Киото. 191 00:50:32,263 --> 00:50:35,497 Можно мне с тобой? 192 00:50:40,972 --> 00:50:45,407 Мне совсем недавно звонили. Он придет с минуты на минуту. 193 00:51:34,692 --> 00:51:37,756 Как тесен мир. 194 00:52:00,117 --> 00:52:05,293 Я только что купил газету. Здесь много пишут о вашей семье. 195 00:52:21,772 --> 00:52:27,119 АМОРАЛЬНАЯ, ИЗВРАЩЕННАЯ, РАЗВРАТНАЯ СЕМЬЯ ЯГИБАСИ 196 00:52:35,786 --> 00:52:39,332 "СЕМЬ МОРЕЙ" АВТОБИОГРАФИЧЕСКИЙ РОМАН С ПРОДОЛЖЕНИЕМ... 197 00:52:39,356 --> 00:52:43,409 ... ВЫЙДЕТ ОТДЕЛЬНОЙ КНИГОЙ В ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЮДЗУРУ ЯГИБАСИ 198 00:52:54,505 --> 00:52:58,628 Старый хозяин просит вас спуститься. 199 00:53:28,372 --> 00:53:31,443 Что вы хотели? 200 00:53:42,186 --> 00:53:46,336 Наше терпение закончилось. Уходи! 201 00:53:54,031 --> 00:53:57,632 Что? Вы выгоняете меня? 202 00:54:17,521 --> 00:54:22,372 Убирайся, Дьявол! Из-за тебя имя нашей семьи обратилось в прах. 203 00:54:32,102 --> 00:54:34,808 Вы знаете, как высоко ценится женское целомудрие? 204 00:54:34,833 --> 00:54:38,546 Теперь вы понимаете, какую цену приходится за неё платить. 205 00:55:00,130 --> 00:55:04,239 Вы уничтожили моего отца, мою сестру, и мою первую любовь. 206 00:55:04,268 --> 00:55:07,183 Теперь моя работа почти закончена. 207 00:55:17,281 --> 00:55:21,631 Если вы вгоните меня, я с радостью уйду. 208 00:55:50,781 --> 00:55:54,281 Считай, что ты уже разведен. 209 00:55:59,089 --> 00:56:04,640 Из-за тебя мы потеряли свой статус, честь и авторитет. 210 00:56:31,522 --> 00:56:34,753 Как замечательно! 211 00:56:44,435 --> 00:56:46,762 Юмиэ пришла! 212 00:57:13,964 --> 00:57:17,311 Здесь вам не рады. Уходите. 213 00:57:30,013 --> 00:57:33,030 Не знаю, что мне сказать, чтобы вы меня простили. 214 00:57:39,323 --> 00:57:44,104 Не извиняйся передо мной. Извиняйся перед Такэхико. 215 00:57:58,876 --> 00:58:01,825 Я больше ему не жена. 216 00:58:11,522 --> 00:58:17,022 Я пришла, чтобы увидеть Юдзуру в последний раз. 217 00:58:26,603 --> 00:58:32,673 Даже если он примет меня, я не жду от него прощения... 218 00:58:38,148 --> 00:58:42,758 Мне только нужно его увидеть, а потом я готова даже умереть... 219 00:59:12,797 --> 00:59:20,797 ГЛАВНОМУ РЕДАКТОРУ ЖУРНАЛА "ТОЁ КОРОН" 220 00:59:56,727 --> 00:59:59,574 МОЙ ДНЕВНИК 221 01:00:17,147 --> 01:00:21,990 Я не хочу ничего о тебе знать. Уходи! 222 01:00:27,257 --> 01:00:32,153 Сегодня мне уже много раз говорили "Уходи" 223 01:00:37,968 --> 01:00:43,579 С тех пор... моя любовь к тебе совсем не изменилась. 224 01:00:50,814 --> 01:00:53,326 Это был только номинальный брак. 225 01:00:53,351 --> 01:00:56,882 Я сохранила своё тело в неприкосновенности. 226 01:01:10,133 --> 01:01:13,014 Итиро! Проводи эту женщину вон! 227 01:01:33,524 --> 01:01:36,939 Не надо ничего объяснять! Просто уходи! 228 01:01:47,237 --> 01:01:51,949 Пока ты не поймешь меня, я не уйду из этой комнаты. 229 01:02:00,350 --> 01:02:01,990 Какая сильная женщина! 230 01:02:06,924 --> 01:02:10,942 Настало время использовать мои мускулы. Идём со мной! 231 01:02:33,884 --> 01:02:37,470 Я сам этим займусь. Подожди внизу. 232 01:02:47,631 --> 01:02:52,708 Вот прочти. И ты сможешь её понять. 233 01:03:09,119 --> 01:03:13,418 Юмиэ велела передать это тебе. 234 01:03:18,829 --> 01:03:22,105 Она ушла. 235 01:03:38,882 --> 01:03:40,295 Она хочет умереть! 236 01:04:31,001 --> 01:04:33,279 СЕМЬ МОРЕЙ - ЮДЗУРУ ЯГИБАСИ 237 01:04:39,610 --> 01:04:42,488 С этой книгой твоя известность подпрыгнула, словно мяч. 238 01:04:42,512 --> 01:04:44,756 Твоё имя стало нарицательным. 239 01:04:52,823 --> 01:04:55,237 Почему Юмиэ так долго нет? 240 01:04:59,095 --> 01:05:03,143 Чтобы нарядиться женщине нужно много времени. 241 01:05:10,540 --> 01:05:13,557 ПИСЬМО ДЛЯ ИТИРО ОТ АЯКО 242 01:05:22,619 --> 01:05:25,638 Аяко уезжает за границу. 243 01:05:31,528 --> 01:05:34,976 Она едет в Америку вместе со своим отцом. 244 01:06:05,562 --> 01:06:11,740 Отдохни на вилле. Юдзуру и Юмиэ позаботятся о тебе. 245 01:06:23,513 --> 01:06:26,175 Я тоже хочу здесь остаться! 246 01:07:09,393 --> 01:07:12,393 Часть вторая - ЦЕЛОМУДРИЕ = КОНЕЦ = 247 01:07:12,475 --> 01:07:16,950 Русские субтитры - ЮГТ © 2021 27438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.