All language subtitles for Seven Seas.Part Two - Chastity(1932)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,439 --> 00:00:11,236
КИНОКОМПАНИЯ СЁТИКУ
= СТУДИЯ КАМАТА =
2
00:00:14,435 --> 00:00:24,008
= СЕМЬ МОРЕЙ =
Часть вторая - ЦЕЛОМУДРИЕ
3
00:00:27,734 --> 00:00:31,935
По одноименному роману Ицума МАКИ
(Кайтаро ХАСЭГАВА)
4
00:00:32,635 --> 00:00:37,665
Сценарий - Кого НОДА
5
00:00:38,839 --> 00:00:43,019
Оператор - Таро САСАКИ
6
00:01:05,032 --> 00:01:07,043
Хироко КАВАСАКИ в роли Юмиэ Сонэ
7
00:01:07,067 --> 00:01:09,045
Хидэко ТАКАМИНЭ в роли Момоё Сонэ
8
00:01:09,069 --> 00:01:11,802
Кинуко ВАКАМИДЗУ в роли Мивако Сонэ
9
00:01:12,072 --> 00:01:14,050
Харуо ТАКЭДА в роли Юноскэ Ягибаси
10
00:01:14,074 --> 00:01:16,052
Утако СУДЗУКИ в роли Ёрико Ягибаси
11
00:01:16,076 --> 00:01:18,054
Дзёдзи ОКА в роли Такэхико Ягибаси
12
00:01:18,078 --> 00:01:20,056
Урэо ЭГАВА в роли Юдзуру Ягибаси
13
00:01:20,080 --> 00:01:22,130
Хироко ИДЗУМИ в роли Хисако Ягибаси
14
00:01:24,084 --> 00:01:26,062
Кэнъити МИЯДЗИМА в роли Кураёси Охира
15
00:01:26,086 --> 00:01:28,136
Сатико МУРАСЭ в роли Аяко Кирихара
16
00:01:30,090 --> 00:01:32,140
Такэси САКАМОТО в роли Нэдзу
17
00:01:34,094 --> 00:01:36,144
Сатоко ДАТЭ в роли Ёко Такасуги
18
00:01:39,099 --> 00:01:41,044
Араи АЦУСИ в роли Ямамана
19
00:01:41,068 --> 00:01:43,118
Итиро ЮКИ в роли Итиро Мураката
20
00:01:53,655 --> 00:01:58,898
Режиссер - ХИРОСИ СИМИДЗУ
21
00:03:10,023 --> 00:03:17,964
ПРИГЛАШЕНИЕ НА СВАДЬБУ
ТАКЭХИКО ЯГИБАСИ И ЮМИЭ СОНЭ
22
00:03:53,000 --> 00:03:57,677
Тебе пришло приглашение?
23
00:04:01,920 --> 00:04:06,493
Это очень странное решение Юмиэ.
Конечно, я чувствую себя уязвленным.
24
00:04:12,152 --> 00:04:16,645
Могу я прийти и обсудить это с тобой?
25
00:04:24,031 --> 00:04:29,985
Нет, не обсудить.
Просто, чтобы повидать тебя.
26
00:04:44,251 --> 00:04:47,363
Я работал всю ночь, поэтому проспал.
27
00:04:47,387 --> 00:04:50,455
Перевод - это не такое простое дело.
28
00:04:55,729 --> 00:05:00,235
Момоё-тян уже давно ушла в школу.
29
00:05:11,311 --> 00:05:15,472
КЁКО КИРИХАРА
30
00:05:28,738 --> 00:05:33,548
Наконец, я нашел тебя.
Пусть прошлое останется в прошлом.
31
00:05:42,445 --> 00:05:45,254
Я более десяти лет колесил по Америке.
32
00:05:45,278 --> 00:05:47,829
Я устал скитаться
и 6 месяцев назад вернулся.
33
00:05:55,989 --> 00:05:59,569
Она умерла через два
года после моего отъезда.
34
00:05:59,593 --> 00:06:03,509
Получилось, что я уехал туда,
чтобы страдать.
35
00:06:10,037 --> 00:06:15,756
Там мне сообщили,
что ты родила девочку.
36
00:06:19,112 --> 00:06:22,755
Ты не имеешь права спрашивать о ней!
37
00:06:31,224 --> 00:06:34,969
Прошу, позволь мне её увидеть.
Только один раз.
38
00:06:38,632 --> 00:06:42,241
Она считает, что её отец давно умер.
39
00:06:47,808 --> 00:06:51,930
Я не хочу бередить её чувства.
40
00:06:57,384 --> 00:07:03,990
Понимаю, ей лучше вовсе
без отца, чем с таким, как я.
41
00:07:21,503 --> 00:07:26,205
НОЧЬ ПОСЛЕ СВАДЬБЫ
42
00:07:36,323 --> 00:07:38,271
ПЕРВЫЙ КЛАСС
43
00:07:45,298 --> 00:07:48,611
Что тебя заставило
выйти за меня?
44
00:08:02,048 --> 00:08:04,462
То, что ты мой враг.
45
00:08:17,397 --> 00:08:19,777
Во-первых,
мы спим в разных комнатах.
46
00:08:28,241 --> 00:08:29,449
Договорились.
47
00:08:35,382 --> 00:08:38,297
Во-вторых, я буду получать
каждый месяц тысячу йен.
48
00:08:43,023 --> 00:08:46,171
Я не распоряжаюсь деньгами отца.
49
00:09:03,043 --> 00:09:07,061
Госпожа сказала, что будет
спать в соседнем вагоне.
50
00:09:20,994 --> 00:09:28,346
ОНИ ОТПРАВИЛИСЬ В ОСАКА И
ОСТАНОВИЛИСЬ В ОТЕЛЕ КОСИ-ЭН
51
00:09:50,690 --> 00:09:53,969
Ягибаси из Токио.
Я телеграфировал вам вчера.
52
00:10:03,637 --> 00:10:07,621
Мне не один, а два номера.
53
00:10:10,043 --> 00:10:13,656
Мы забронировали вам лучший
номер на 3-м этаже...
54
00:10:13,680 --> 00:10:16,424
... но других свободных номеров нет.
55
00:10:21,388 --> 00:10:26,806
Есть маленькая комната под
крышей, но она совсем никудышная.
56
00:10:29,696 --> 00:10:32,941
Я возьму большой номер.
57
00:11:01,328 --> 00:11:04,607
Одинокая постель в медовый месяц!
58
00:11:26,786 --> 00:11:29,932
Угадай, что я сейчас делаю?
59
00:11:32,792 --> 00:11:37,011
Мне это совершенно не интересно.
60
00:11:40,934 --> 00:11:43,178
Я принимаю ванну.
61
00:11:45,572 --> 00:11:48,487
Телефон в ванной?
62
00:12:08,228 --> 00:12:14,403
Моя черная сумочка у тебя в комнате.
Попроси коридорного принести её мне.
63
00:12:49,769 --> 00:12:52,388
Ради этого ты мне звонила?
64
00:12:59,379 --> 00:13:01,930
Позволь посмотреть твой номер.
65
00:13:06,486 --> 00:13:09,230
Неужели муж не может
зайти в номер супруги?
66
00:13:12,792 --> 00:13:16,879
И ты называешь себя мужчиной?
Я закричу.
67
00:13:24,470 --> 00:13:28,008
В Киото и Осака приезжают
ради развлечений.
68
00:13:28,033 --> 00:13:31,016
Я останусь здесь на 4-5 дней.
69
00:13:33,847 --> 00:13:37,729
Прости, но твоё заявление излишне.
70
00:14:19,792 --> 00:14:23,173
МОЙ ДНЕВНИК
71
00:15:50,917 --> 00:15:54,096
Здесь господин Нэдзу,
глава осакского отделения.
72
00:15:54,120 --> 00:15:56,534
Может он подняться к вам?
73
00:16:50,643 --> 00:16:56,926
Мы пришли поприветствовать вас
от имени осакского отделения.
74
00:17:10,663 --> 00:17:18,509
Если вам что-то нужно, только
скажите, и мы это сделаем.
75
00:17:28,614 --> 00:17:34,208
Мой муж хотел бы иметь
2 тысячи йен наличными.
76
00:17:41,394 --> 00:17:46,901
Те деньги, которые мы отложили
для Тоа Пауер, дай их сюда.
77
00:18:07,220 --> 00:18:13,116
Если будут посетители,
скажите, что меня нет. Я устала.
78
00:18:48,755 --> 00:18:55,110
НЕВРОЛОГИЧЕСКАЯ БОЛЬНИЦА
В АКАСАКА, В ТОКИО
79
00:19:17,156 --> 00:19:22,093
Мне нужно уйти.
Не побудешь за меня судьей?
80
00:19:35,241 --> 00:19:38,224
О чём ты хотела поговорить?
81
00:19:43,883 --> 00:19:47,619
как это на тебя не похоже.
Скорее говори, в чём дело.
82
00:19:58,030 --> 00:19:59,926
Юмиэ вышла замуж.
83
00:19:59,951 --> 00:20:05,638
Я думаю, что это не так плохо,
по крайней мере, для Юдзуру.
84
00:20:20,786 --> 00:20:25,289
Ты не мог бы передать
эти мои слова Юдзуру?
85
00:20:37,970 --> 00:20:42,421
Я думаю, что Юдзуру
всё ещё не забыл Юмиэ.
86
00:20:56,055 --> 00:20:59,765
Тебе стоит подождать
более удачного момента.
87
00:21:14,907 --> 00:21:21,645
ПОСЛЕ СВАДЕБНОГО ПУТЕШЕСТВИЯ
ЮМИЭ КАЖДЫЙ ДЕНЬ КУДА-ТО УХОДИЛА
88
00:21:21,670 --> 00:21:23,915
ОНА РЕДКО БЫВАЛА ДОМА
89
00:21:34,594 --> 00:21:38,647
Большое спасибо за щедрые чаевые.
90
00:21:42,969 --> 00:21:48,440
Пациентка до сих пор не поправилась.
У вас есть проблемы с обеспечением?
91
00:21:54,280 --> 00:21:58,643
Вам нужны пожертвования?
10 тысяч? 20 тысяч?
92
00:22:03,789 --> 00:22:06,965
Завтра вы получите 20 тысяч.
Пока этого будет достаточно.
93
00:22:20,439 --> 00:22:24,568
Простите, что пришлось увидеть такое.
94
00:23:59,905 --> 00:24:02,387
Я думала, что это Юмиэ.
А это оказался ты.
95
00:24:06,112 --> 00:24:11,776
Пробираться в комнату в её отсутствие
и устраивать обыск - это низость.
96
00:24:18,324 --> 00:24:22,468
Я просто проверяю расходы своей
дочери, что в этом такого?
97
00:24:26,565 --> 00:24:29,645
В первую очередь она моя жена,
а потом уж твоя дочь.
98
00:24:29,669 --> 00:24:32,880
Имей это в виду, когда
захочешь сделать проверку.
99
00:24:39,011 --> 00:24:43,554
Ты прямо-таки прилип к ней,
защищаешь её, как безумец.
100
00:24:59,331 --> 00:25:04,769
Не обманывай меня, как он мог так
вдруг жениться? Позови его сейчас же.
101
00:25:29,829 --> 00:25:33,706
Давайте зайдем в дом и поговорим.
102
00:25:35,134 --> 00:25:38,753
Вы жена Такэхико?
103
00:25:51,417 --> 00:25:54,683
Когда началась ваша связь?
104
00:25:58,023 --> 00:26:01,751
Я встретила его на концерте
до его отъезда за границу.
105
00:26:11,504 --> 00:26:16,176
Простите, но это случилось
задолго до вашей женитьбы.
106
00:26:33,392 --> 00:26:37,927
Попроси отца, чтобы он её наказал.
107
00:26:45,805 --> 00:26:48,390
Наказал?
108
00:27:01,453 --> 00:27:05,062
Это только наше с ней дело.
Прошу вас в это не вмешиваться.
109
00:27:25,077 --> 00:27:28,527
Ты забыла сказать "Сестрица,
с возвращением. Можно мне уйти?"
110
00:27:51,036 --> 00:27:55,846
Её воспитание - это не твоя забота!
111
00:28:00,045 --> 00:28:05,413
Матушка, я делаю это ради вас.
112
00:28:19,365 --> 00:28:23,748
Это не лачуга в Коэндзи,
хватит тут распевать.
113
00:28:27,940 --> 00:28:32,404
Я пою, потому что здесь,
как в общежитии.
114
00:28:57,536 --> 00:29:01,467
Я только что заказала
новое кольцо с бриллиантом.
115
00:29:06,111 --> 00:29:08,359
Мы ссорились из-за тебя с мамой.
116
00:29:08,384 --> 00:29:12,458
С твоим появлением наши
расходы увеличились в 3-4 раза.
117
00:29:20,059 --> 00:29:24,373
Я расходую не так много. Неужели
это может погубить дом Ягибаси?
118
00:29:33,439 --> 00:29:35,013
Поставь себя на моё место.
119
00:29:35,038 --> 00:29:39,515
Я вынужден слушать все упреки роди-
телей, а ты даже не позволяешь мне...
120
00:29:44,717 --> 00:29:49,775
Муж и жена должны жить, как супруги.
121
00:29:57,729 --> 00:30:00,280
Ты знаешь женщину
по имени Кумико Хаттори?
122
00:30:14,680 --> 00:30:17,094
Я только что с ней разговаривала.
123
00:30:17,116 --> 00:30:21,961
Я дала ей одну тысячу и пообещала
по 500 йен ежемесячно.
124
00:31:29,388 --> 00:31:34,672
Прости за прямой вопрос,
но ты решил не жениться вовсе?
125
00:31:39,832 --> 00:31:42,815
Если бы ты узнал, что есть женщина,
которая искренне тебя любит...
126
00:31:42,840 --> 00:31:44,904
... и на всё готова ради тебя,
что бы ты сделал?
127
00:31:47,072 --> 00:31:49,953
Такой женщины нет.
128
00:31:52,611 --> 00:31:58,053
А если бы была, ты готов был бы
начать с ней с чистого листа?
129
00:32:02,621 --> 00:32:04,762
И кто она такая?
130
00:32:10,229 --> 00:32:11,574
Аяко-сан.
131
00:32:35,254 --> 00:32:39,196
Она стоит на улице
и ждет твоего ответа.
132
00:33:07,819 --> 00:33:11,564
Я думал, что ты хочешь
на ней жениться.
133
00:33:22,401 --> 00:33:25,748
Я помолвлен с дочкой Ямамана.
134
00:33:40,185 --> 00:33:42,326
Я сейчас же пойду к Аяко.
135
00:33:44,222 --> 00:33:47,378
Она сделает тебя счастливым.
136
00:34:23,629 --> 00:34:26,671
Всё в руках судьбы.
137
00:34:40,779 --> 00:34:46,865
Если бы не существовало Юмиэ,
тогда ты была бы со мной.
138
00:34:54,393 --> 00:34:59,347
Но та прежняя Юмиэ
всё ещё живет в моем сердце.
139
00:35:15,614 --> 00:35:20,369
Я благодарен Итиро,
и тебе тоже.
140
00:35:35,600 --> 00:35:39,118
Но я просто не могу.
Ты можешь надо мной смеяться.
141
00:36:06,898 --> 00:36:09,983
Я не думаю,
что когда-нибудь вернусь живым.
142
00:36:19,077 --> 00:36:22,822
В конце концов,
в Японии меня никто не ждет.
143
00:36:37,329 --> 00:36:38,479
Это она?
144
00:36:50,776 --> 00:36:52,519
Что-то случилось?
145
00:36:55,647 --> 00:36:58,945
Один человек хочет с тобой поговорить.
146
00:37:02,721 --> 00:37:05,533
Я сейчас никого не хочу видеть.
147
00:37:28,213 --> 00:37:32,596
Прости. Я долго был в отъезде.
Я твой отец!
148
00:37:41,827 --> 00:37:47,017
Я понимаю, как это трудно принять,
что у тебя такой никудышный отец.
149
00:37:59,978 --> 00:38:07,162
Наверное, лучше было бы
тебе меня не знать.
150
00:38:47,826 --> 00:38:48,976
Братец.
151
00:39:31,636 --> 00:39:35,232
Почему ты на улице
в такое позднее время?
152
00:39:38,109 --> 00:39:43,199
Без тебя мне было так одиноко,
что я не смогла заснуть.
153
00:39:55,827 --> 00:40:00,106
От тебя воняет. Ты напился?
154
00:40:06,204 --> 00:40:09,573
Я поступил, как трус.
155
00:40:15,814 --> 00:40:20,551
Это не важно. Только не пей.
156
00:40:30,996 --> 00:40:36,036
Я буду сильным. Я брошу пить.
157
00:41:01,092 --> 00:41:06,772
Момоё-тян, куда ты пропала?
Дядя волнуется.
158
00:41:10,035 --> 00:41:14,373
Не ругай её, она беспокоилась,
и пошла меня встречать.
159
00:41:50,942 --> 00:41:54,929
Открой, мне надо
тебе кое-что сказать.
160
00:42:07,725 --> 00:42:11,970
Отец отчитал меня
за всё, что ты сделала.
161
00:42:21,806 --> 00:42:27,976
Каждый вечер ты придумываешь
повод, чтобы зайти в мою комнату.
162
00:42:46,131 --> 00:42:47,510
МОЙ ДНЕВНИК
163
00:42:55,773 --> 00:43:00,916
Я хочу ключ за всю эту роскошь.
164
00:43:10,922 --> 00:43:17,335
Я постоянно вступаюсь за тебя перед
папой и мамой. Дай мне свой ключ.
165
00:43:21,833 --> 00:43:27,262
Ты забыл, что пообещал
мне в поезде?
166
00:43:31,042 --> 00:43:35,339
Это нелепое обещание для супругов.
167
00:44:26,798 --> 00:44:30,853
Я всегда была к этому готова.
168
00:45:05,370 --> 00:45:11,551
Она сама вышла замуж ради денег,
а меня называет выскочкой.
169
00:45:25,089 --> 00:45:30,723
Юмиэ просто невыносима.
Теперь она довела Хисако до слёз.
170
00:45:35,533 --> 00:45:38,555
Потому что Хисако ей дерзит!
171
00:46:05,863 --> 00:46:09,240
Ты тайно вызвал меня из дома.
Опять нужны деньги?
172
00:46:12,403 --> 00:46:16,887
Ты такой проницательный.
Пожалуйста, 2 тысячи.
173
00:46:19,677 --> 00:46:21,012
Нет.
174
00:46:30,021 --> 00:46:35,612
Ты какой-то взъерошенный.
Поссорился с Юмиэ?
175
00:46:42,100 --> 00:46:46,812
Тебя это не касается. Нет значит "нет".
И верни всё, что ты мне должен.
176
00:46:55,013 --> 00:46:59,289
Я так много старался, и никакой оплаты.
177
00:47:02,253 --> 00:47:06,303
Я ухожу. Попроси денег у мамы.
178
00:47:14,866 --> 00:47:20,339
Так не годится, я тебе помог,
так что плати.
179
00:47:28,346 --> 00:47:31,091
Если я не найду денег,
меня отдадут под суд.
180
00:47:31,115 --> 00:47:36,011
Я больше никогда не попрошу,
дай в последний раз.
181
00:47:42,827 --> 00:47:47,164
Что посеешь, то и пожнешь.
Меня это не касается.
182
00:47:52,970 --> 00:47:59,427
Видеть тебя больше не хочу.
Не дам тебе ничего, что бы ни случилось.
183
00:48:19,664 --> 00:48:24,167
Тот человек приходил опять.
Ты нашел 2 тысячи?
184
00:48:31,576 --> 00:48:35,420
Мы сматываемся отсюда.
Собирай вещи.
185
00:48:42,820 --> 00:48:45,837
500 йен? С этим мы даже в деревню
не сможем переехать.
186
00:48:51,462 --> 00:48:55,219
Такэхико будет вне себя,
когда прочтет завтрашние газеты.
187
00:48:58,369 --> 00:49:02,510
Я продал им
все секреты семьи Ягибаси.
188
00:50:03,534 --> 00:50:09,686
Пейте свой кофе и идите домой.
Не заставляйте жену беспокоиться.
189
00:50:12,777 --> 00:50:16,905
Я хочу остаться здесь.
У меня жена стерва.
190
00:50:22,153 --> 00:50:28,911
Тогда присмотрите за домом.
Я еду в Осака и Киото.
191
00:50:32,263 --> 00:50:35,497
Можно мне с тобой?
192
00:50:40,972 --> 00:50:45,407
Мне совсем недавно звонили.
Он придет с минуты на минуту.
193
00:51:34,692 --> 00:51:37,756
Как тесен мир.
194
00:52:00,117 --> 00:52:05,293
Я только что купил газету.
Здесь много пишут о вашей семье.
195
00:52:21,772 --> 00:52:27,119
АМОРАЛЬНАЯ, ИЗВРАЩЕННАЯ,
РАЗВРАТНАЯ СЕМЬЯ ЯГИБАСИ
196
00:52:35,786 --> 00:52:39,332
"СЕМЬ МОРЕЙ" АВТОБИОГРАФИЧЕСКИЙ
РОМАН С ПРОДОЛЖЕНИЕМ...
197
00:52:39,356 --> 00:52:43,409
... ВЫЙДЕТ ОТДЕЛЬНОЙ КНИГОЙ В ПЕРЕВОДЕ
С ФРАНЦУЗСКОГО ЮДЗУРУ ЯГИБАСИ
198
00:52:54,505 --> 00:52:58,628
Старый хозяин просит вас спуститься.
199
00:53:28,372 --> 00:53:31,443
Что вы хотели?
200
00:53:42,186 --> 00:53:46,336
Наше терпение закончилось.
Уходи!
201
00:53:54,031 --> 00:53:57,632
Что? Вы выгоняете меня?
202
00:54:17,521 --> 00:54:22,372
Убирайся, Дьявол! Из-за тебя имя
нашей семьи обратилось в прах.
203
00:54:32,102 --> 00:54:34,808
Вы знаете, как высоко ценится
женское целомудрие?
204
00:54:34,833 --> 00:54:38,546
Теперь вы понимаете, какую
цену приходится за неё платить.
205
00:55:00,130 --> 00:55:04,239
Вы уничтожили моего отца,
мою сестру, и мою первую любовь.
206
00:55:04,268 --> 00:55:07,183
Теперь моя работа почти закончена.
207
00:55:17,281 --> 00:55:21,631
Если вы вгоните меня,
я с радостью уйду.
208
00:55:50,781 --> 00:55:54,281
Считай, что ты уже разведен.
209
00:55:59,089 --> 00:56:04,640
Из-за тебя мы потеряли свой статус,
честь и авторитет.
210
00:56:31,522 --> 00:56:34,753
Как замечательно!
211
00:56:44,435 --> 00:56:46,762
Юмиэ пришла!
212
00:57:13,964 --> 00:57:17,311
Здесь вам не рады. Уходите.
213
00:57:30,013 --> 00:57:33,030
Не знаю, что мне сказать,
чтобы вы меня простили.
214
00:57:39,323 --> 00:57:44,104
Не извиняйся передо мной.
Извиняйся перед Такэхико.
215
00:57:58,876 --> 00:58:01,825
Я больше ему не жена.
216
00:58:11,522 --> 00:58:17,022
Я пришла, чтобы увидеть
Юдзуру в последний раз.
217
00:58:26,603 --> 00:58:32,673
Даже если он примет меня,
я не жду от него прощения...
218
00:58:38,148 --> 00:58:42,758
Мне только нужно его увидеть,
а потом я готова даже умереть...
219
00:59:12,797 --> 00:59:20,797
ГЛАВНОМУ РЕДАКТОРУ
ЖУРНАЛА "ТОЁ КОРОН"
220
00:59:56,727 --> 00:59:59,574
МОЙ ДНЕВНИК
221
01:00:17,147 --> 01:00:21,990
Я не хочу ничего о тебе знать.
Уходи!
222
01:00:27,257 --> 01:00:32,153
Сегодня мне уже много раз
говорили "Уходи"
223
01:00:37,968 --> 01:00:43,579
С тех пор... моя любовь к тебе
совсем не изменилась.
224
01:00:50,814 --> 01:00:53,326
Это был только номинальный брак.
225
01:00:53,351 --> 01:00:56,882
Я сохранила своё тело
в неприкосновенности.
226
01:01:10,133 --> 01:01:13,014
Итиро!
Проводи эту женщину вон!
227
01:01:33,524 --> 01:01:36,939
Не надо ничего объяснять!
Просто уходи!
228
01:01:47,237 --> 01:01:51,949
Пока ты не поймешь меня,
я не уйду из этой комнаты.
229
01:02:00,350 --> 01:02:01,990
Какая сильная женщина!
230
01:02:06,924 --> 01:02:10,942
Настало время использовать
мои мускулы. Идём со мной!
231
01:02:33,884 --> 01:02:37,470
Я сам этим займусь.
Подожди внизу.
232
01:02:47,631 --> 01:02:52,708
Вот прочти.
И ты сможешь её понять.
233
01:03:09,119 --> 01:03:13,418
Юмиэ велела передать это тебе.
234
01:03:18,829 --> 01:03:22,105
Она ушла.
235
01:03:38,882 --> 01:03:40,295
Она хочет умереть!
236
01:04:31,001 --> 01:04:33,279
СЕМЬ МОРЕЙ - ЮДЗУРУ ЯГИБАСИ
237
01:04:39,610 --> 01:04:42,488
С этой книгой твоя известность
подпрыгнула, словно мяч.
238
01:04:42,512 --> 01:04:44,756
Твоё имя стало нарицательным.
239
01:04:52,823 --> 01:04:55,237
Почему Юмиэ так долго нет?
240
01:04:59,095 --> 01:05:03,143
Чтобы нарядиться женщине
нужно много времени.
241
01:05:10,540 --> 01:05:13,557
ПИСЬМО ДЛЯ ИТИРО ОТ АЯКО
242
01:05:22,619 --> 01:05:25,638
Аяко уезжает за границу.
243
01:05:31,528 --> 01:05:34,976
Она едет в Америку
вместе со своим отцом.
244
01:06:05,562 --> 01:06:11,740
Отдохни на вилле.
Юдзуру и Юмиэ позаботятся о тебе.
245
01:06:23,513 --> 01:06:26,175
Я тоже хочу здесь остаться!
246
01:07:09,393 --> 01:07:12,393
Часть вторая - ЦЕЛОМУДРИЕ
= КОНЕЦ =
247
01:07:12,475 --> 01:07:16,950
Русские субтитры - ЮГТ © 2021
27438