All language subtitles for Seven Seas.Part One - Virginity(1931)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,299 --> 00:00:06,292
КИНОКОМПАНИЯ СЁТИКУ
= СТУДИЯ КАМАТА =
2
00:00:07,808 --> 00:00:14,377
= СЕМЬ МОРЕЙ =
Часть первая - НЕВИННОСТЬ
3
00:00:14,391 --> 00:00:17,101
По одноименному роману Ицума МАКИ
(Кайтаро ХАСЭГАВА)
4
00:00:17,126 --> 00:00:19,309
Сценарий - Кого НОДА
Оператор - Таро САСАКИ
5
00:00:19,309 --> 00:00:24,226
Дзёдзи ОКА, Сатико МУРАСЭ,
Фумико КАЦУРАГИ, Урэо ЭГАВА
6
00:00:24,326 --> 00:00:29,245
Юкити ИВАТА, Кунико ВАКАМИДЗУ,
Хироко КАВАСАКИ, Араи АЦУСИ
7
00:00:29,345 --> 00:00:34,258
Итиро ЮКИ, Хироко ИДЗУМИ,
Сатоко ДАТЭ, Хидэко ТАКАМИНЭ
8
00:00:34,311 --> 00:00:40,181
Режиссер - ХИРОСИ СИМИДЗУ
9
00:01:02,896 --> 00:01:06,038
Ягихаси-сан, посмотрите,
какой вид на гору Фудзи.
10
00:01:18,679 --> 00:01:21,321
Это знаменитая японская Фудзияма?
11
00:01:27,154 --> 00:01:29,924
Представляю, какая сейчас
суета у вас дома.
12
00:01:29,949 --> 00:01:33,948
Ведь вы сообщили о своем приезде
только, когда мы прибыли в Кобэ.
13
00:01:38,132 --> 00:01:42,998
В любом случае спасибо за
отличную компанию на корабле.
14
00:01:43,023 --> 00:01:45,107
Я не скучал ни минуты.
15
00:01:47,841 --> 00:01:52,420
Надеюсь, мы ещё встретимся.
16
00:02:02,723 --> 00:02:04,059
Как нехорошо.
17
00:02:04,084 --> 00:02:08,092
Она смотрит на японцев свысока только
потому, что побывала за границей.
18
00:02:17,796 --> 00:02:22,012
Нужно сказать ей, что её поведение
на корабле было недопустимым.
19
00:03:14,161 --> 00:03:19,254
Юдзуру, Юмиэ-сан уже сказала
тебе о возвращении брата?
20
00:03:28,363 --> 00:03:33,171
Мама, будет недовольна,
что ты спокойно отдыхаешь.
21
00:03:38,025 --> 00:03:42,560
Скажи тёте, что не стоит делать
из этого целое торжество.
22
00:03:51,665 --> 00:03:56,037
Но Юмиэ-сан попросила меня
пойти с ней на станцию.
23
00:05:01,222 --> 00:05:06,048
Это подруга Хисако, Юмиэ Сонэ,
она также дружит с Юдзуру.
24
00:05:11,211 --> 00:05:12,419
Такасуги-сэнсэй!
25
00:05:21,578 --> 00:05:25,015
Моя дочь Йоко.
Она училась пению в Италии.
26
00:05:25,040 --> 00:05:27,277
Приехала на одном с вами поезде.
27
00:05:33,433 --> 00:05:38,011
Ваш отец много опекал
меня в университете.
28
00:05:40,140 --> 00:05:43,468
Теперь у меня будет
возможность отомстить.
29
00:05:47,848 --> 00:05:50,467
А ваш друг-иностранец?
30
00:05:52,519 --> 00:05:57,404
Это случайный попутчик.
Теперь я вас помучаю.
31
00:06:11,453 --> 00:06:17,713
В РЕДАКЦИЮ "ДЭЙЛИ МЭЙЛ"
ДЛЯ АЯКО КИРИХАРА
32
00:06:17,911 --> 00:06:22,833
ОТ ХИСАКО ЯГИБАСИ
33
00:06:23,717 --> 00:06:26,529
МОЙ БРАТ ТОЛЬКО ЧТО
ПРИЕХАЛ ИЗ-ЗА ГРАНИЦЫ
34
00:06:26,553 --> 00:06:31,232
В ВОСКРЕСЕНЬЕ В ЧАС ДНЯ МЫ
УСТАИВАЕМ ПРИЁМ В САДУ. ПРИХОДИ
35
00:06:54,144 --> 00:06:57,978
Ты не могла бы сходить
в магазин спортивных товаров...
36
00:06:58,003 --> 00:07:00,027
... и написать статью о спорте?
37
00:07:10,470 --> 00:07:15,723
Мы в воскресенье в час дня
приглашаем гостей на чай.
38
00:07:15,748 --> 00:07:17,630
Не хочешь прийти?
39
00:07:21,641 --> 00:07:25,361
Прости, у меня другие планы.
40
00:07:28,582 --> 00:07:33,081
Придут люди из посольств и наши
друзья из торговой палаты Йокогама.
41
00:07:33,106 --> 00:07:34,759
Будет много разных женщин.
42
00:07:39,693 --> 00:07:44,667
Твои подруги не обидятся,
если я немного опоздаю?
43
00:08:01,014 --> 00:08:02,654
Уходите?
44
00:09:09,703 --> 00:09:10,937
Эта лучше всего.
45
00:09:10,962 --> 00:09:14,661
Я немного играл в бейсбол,
поверьте мне на слово.
46
00:09:18,469 --> 00:09:22,333
Мы знаем, что вы были лучшим
питчером Токийского Университета...
47
00:09:22,358 --> 00:09:24,442
... но 4,5 йены - это слишком дорого.
48
00:09:28,507 --> 00:09:31,311
Тот, кто заплатит эту цену,
обыграет вас с лёгкостью.
49
00:10:11,111 --> 00:10:17,215
Ты получил приглашение
на прием в саду к Ягибаси?
50
00:10:20,954 --> 00:10:24,762
Юдзуру очень симпатичный,
но я не люблю Такэхико.
51
00:10:24,787 --> 00:10:26,309
Он выпендривается.
52
00:10:35,302 --> 00:10:38,447
Сегодня я пришла,
как репортёр "Дэйли Мэйл"
53
00:10:38,471 --> 00:10:42,504
Не расскажешь мне
о товарах на твоей витрине?
54
00:10:49,427 --> 00:10:54,142
Сейчас очень популярен софтбол.
Непременно напиши об этом.
55
00:11:10,308 --> 00:11:14,921
Ты не любишь Такэхико,
но, ведь, Юдзуру тебе нравится?
56
00:11:24,617 --> 00:11:28,526
Я давно уже не видел Юдзуру, а ты?
57
00:11:42,669 --> 00:11:45,098
Нет, ни разу не видела.
58
00:12:02,455 --> 00:12:05,506
Мне принесли ёкан из сладких бобов.
Приходите на чай.
59
00:12:11,564 --> 00:12:16,824
Это мой защитник, друг моего отца.
У него своё ателье по соседству.
60
00:12:16,849 --> 00:12:19,246
Его называют Хозяином Гиндза.
61
00:12:47,634 --> 00:12:50,295
Ты в неё влюблён?
62
00:12:53,606 --> 00:12:57,767
Меня ты не обманешь,
я за тобой наблюдал.
63
00:13:01,114 --> 00:13:04,632
Дядюшка, вы идёте
на приём к Ягибаси?
64
00:13:07,982 --> 00:13:13,048
Я простой портной.
Светские беседы не для меня.
65
00:13:27,440 --> 00:13:31,823
ПРИЁМ ПО СЛУЧАЮ
ВОЗВРАЩЕНИЯ ИЗ-ЗА ГРАНИЦЫ
66
00:13:57,804 --> 00:14:03,620
Юмиэ такая нарядная,
она притягивает взор.
67
00:14:05,812 --> 00:14:09,286
Хисако я тоже хорошо нарядила.
68
00:14:12,986 --> 00:14:17,938
Знаю, что жить здесь тебе не понра-
виться, но покидать дом безрассудно.
69
00:14:23,897 --> 00:14:26,141
Именно поэтому я прошу
найти мне работу.
70
00:14:39,946 --> 00:14:43,953
Послушай, Аяко, ты на постоянной
ставке в "Дэйли Мэйл"?
71
00:14:48,929 --> 00:14:52,850
Как я завидую тем, кто сами
зарабатывают себе на хлеб.
72
00:14:57,831 --> 00:15:02,147
Хватит говорить о ерунде.
Ты должен развлекать Юмиэ.
73
00:15:17,350 --> 00:15:22,041
Смотри, там Такэхико и Охира-сан.
Идём туда.
74
00:15:25,217 --> 00:15:29,984
Лучше побудем здесь, я больше
не буду говорить о скучных вещах.
75
00:15:32,983 --> 00:15:37,519
Такэхико такой современный,
но это не совсем уместно.
76
00:15:44,310 --> 00:15:47,877
Пожалуйста, поговори обо мне с мамой.
Я буду тебе весьма обязан.
77
00:15:50,989 --> 00:15:54,633
Не проси то, что невозможно.
78
00:16:03,963 --> 00:16:06,610
Что это за девушка?
79
00:16:09,070 --> 00:16:13,350
Она дочь мелкого чиновника,
её отец прикован к постели.
80
00:16:13,373 --> 00:16:16,925
У него больные почки, он в
отставке и живет на пенсию.
81
00:16:27,419 --> 00:16:31,701
Какая удача.
Кажется, я нашел своё счастье.
82
00:16:40,367 --> 00:16:44,621
Простите, но я приглашена
ещё на один приём.
83
00:17:51,187 --> 00:17:53,694
Где же ваши гости? Все ушли?
84
00:18:03,034 --> 00:18:05,827
Тогда я пойду.
85
00:18:19,538 --> 00:18:22,751
Ведь, я тебе нравлюсь?
86
00:18:25,872 --> 00:18:27,615
Тогда выходи за меня замуж.
87
00:18:32,860 --> 00:18:35,346
Я так давно люблю тебя.
88
00:18:35,346 --> 00:18:40,046
Ты первая, кого я полюбил с
тех пор, как приехал в Японию.
89
00:18:43,890 --> 00:18:48,713
Это моя мама, которая живет в Англии.
Она тоже полюбит тебя.
90
00:18:57,255 --> 00:19:00,918
Благодарю, но я люблю
другого человека.
91
00:19:08,510 --> 00:19:12,215
Это ложь!
Скажи мне, кто он, иначе...
92
00:19:18,391 --> 00:19:19,975
Юдзуру Ягибаси.
93
00:19:23,896 --> 00:19:30,818
Пусть я не могу выйти за него замуж,
но я буду любить его всю жизнь.
94
00:20:08,569 --> 00:20:13,234
Прости. Я не могла ответить иначе.
95
00:20:51,751 --> 00:20:53,724
Ваша мама у себя в комнате?
96
00:20:57,425 --> 00:21:00,550
Я по тому делу.
97
00:21:17,451 --> 00:21:20,252
Брат, сыграй свадебный марш.
98
00:21:34,124 --> 00:21:37,703
Вы шутите?
99
00:21:53,846 --> 00:21:55,657
Это универмаг Мицукоси, секция 8?
100
00:22:02,002 --> 00:22:05,432
Пожалуйста, отмените
мой заказ на сегодня.
101
00:22:14,767 --> 00:22:22,371
ДОМ ЮМИЭ НАХОДИТСЯ В ПРИГОРОДЕ,
В СТОРОНЕ ОТ СТАНЦИИ КОЭНДЗИ
102
00:22:29,111 --> 00:22:32,224
Твоя тётя такая добрая.
103
00:22:35,627 --> 00:22:39,306
Мне было неловко получить
столько подарков.
104
00:22:44,297 --> 00:22:46,541
Это для неё удовольствие.
105
00:23:07,720 --> 00:23:12,629
Уже поздно. Надеюсь,
Юдзуру проводит её до дома.
106
00:23:17,229 --> 00:23:21,740
Конечно, Юдзуру всегда
провожает её до самой двери.
107
00:23:32,470 --> 00:23:35,075
Такой добрый и порядочный
молодой человек.
108
00:23:44,490 --> 00:23:49,826
Ты так давно ухаживаешь за мной.
Твои лучшие годы прошли.
109
00:24:05,044 --> 00:24:07,402
Прости меня.
110
00:24:43,119 --> 00:24:47,757
Тётя Юдзуру вручила мне
сегодня так много подарков.
111
00:24:50,830 --> 00:24:54,274
Она так ко мне добра.
112
00:25:01,007 --> 00:25:03,149
Как тебе повезло!
113
00:25:06,784 --> 00:25:10,861
Иди делай домашнее задание!
114
00:25:17,427 --> 00:25:21,034
Она даже купила мне
дорожный набор косметики.
115
00:25:32,284 --> 00:25:36,563
Я так счастлива,
что это похоже на сон.
116
00:25:52,384 --> 00:25:55,196
Чем ты так расстроила Мивако?
117
00:26:05,097 --> 00:26:07,841
ТАКЭХИКО СИЛЬНО УВЛЁКСЯ ЮМИЭ
118
00:26:07,866 --> 00:26:15,055
ЭТО ПРИВЕЛО К ПОСЛЕДСТВИЯМ,
КОТОРЫЕ ЕГО РОДИТЕЛИ НЕ ОЖИДАЛИ
119
00:26:28,018 --> 00:26:33,405
Я послал машину за Юмиэ.
Она скоро должна приехать сюда.
120
00:26:39,648 --> 00:26:45,530
Если ты собрался жениться, то нужно
хорошенько приготовиться к свадьбе.
121
00:27:11,821 --> 00:27:16,048
Выслушай меня внимательно,
и не перебивай.
122
00:27:20,650 --> 00:27:24,170
Во-первых - Юдзуру...
123
00:27:31,573 --> 00:27:36,380
Кое-что произошло. Ты должна на
время прекратить с ним встречаться.
124
00:27:40,604 --> 00:27:42,675
А он об этом знает?
125
00:27:51,790 --> 00:27:55,252
Я сама у него спрошу.
126
00:28:26,305 --> 00:28:29,070
Кажется, ему немного лучше.
127
00:28:31,585 --> 00:28:34,920
Я тоже лучше себя чувствую.
128
00:28:43,756 --> 00:28:46,244
Я приехал его навестить.
129
00:28:51,061 --> 00:28:56,134
Директор "Дэйли Мэйл"
сказал мне, что ты здесь.
130
00:29:09,224 --> 00:29:14,832
Он пригласил нас сюда
на прошлой неделе.
131
00:29:17,756 --> 00:29:24,060
Это всё ужасно.
Я тоже очень расстроился.
132
00:30:24,040 --> 00:30:28,816
Ты считаешь, что грешно любить
того, кто не может тебе принадлежать?
133
00:30:34,400 --> 00:30:37,515
Хочешь сказать,
что единственная дочь, как ты...
134
00:30:37,540 --> 00:30:40,124
... не может любить
старшего сына, как я?
135
00:30:45,479 --> 00:30:49,652
Нет, я про любовь к избраннику подруги.
136
00:30:56,121 --> 00:31:01,271
Я тайно влюблена
в Юдзуру Ягибаси.
137
00:31:14,273 --> 00:31:19,323
Раньше я мог бы тебе помочь...
138
00:31:22,948 --> 00:31:25,899
Не всегда можно иметь то,
что хочется.
139
00:31:29,688 --> 00:31:32,755
Да, всё иметь нельзя.
140
00:31:53,521 --> 00:31:56,775
Юмиэ, подойди сюда.
Я хочу тебя кое-что спросить.
141
00:32:25,305 --> 00:32:30,078
Ты выглядишь печальной с те пор,
как вернулась из дома Ягибаси.
142
00:32:43,395 --> 00:32:46,248
Что-то случилось?
143
00:32:55,374 --> 00:33:00,350
Я не буду сердиться.
Просто скажи мне.
144
00:33:06,638 --> 00:33:09,300
Я больше никогда не увижу Юдзуру.
145
00:33:18,864 --> 00:33:22,511
Но ты же провела там ночь?
146
00:33:26,939 --> 00:33:29,839
Перестань плакать...
147
00:33:42,096 --> 00:33:45,195
Такэхико обманул меня.
148
00:33:49,998 --> 00:33:52,449
Я ничего не подозревала.
149
00:34:03,275 --> 00:34:06,147
Ах, он бесстыжая тварь!
150
00:34:10,797 --> 00:34:15,548
Принеси мою одежду! Я пойду
к Такэхико, и спущу с него шкуру!
151
00:34:16,935 --> 00:34:22,091
Умоляю! Не делай этого!
152
00:34:27,009 --> 00:34:29,741
Мивако, не выпускай её из дома!
153
00:34:40,612 --> 00:34:44,662
АЯКО, ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ?
154
00:34:44,687 --> 00:34:51,312
Я ДАЖЕ НЕ МОГУ
ПОГОВОРИТЬ С ЮДЗУРУ
155
00:34:58,587 --> 00:35:03,053
Я волнуюсь за папу.
Я должна поехать к Ягибаси.
156
00:35:06,564 --> 00:35:10,554
Я сама к ним поеду.
Всё произошло из-за меня.
157
00:35:49,783 --> 00:35:53,811
Это произошло так внезапно.
Когда пришёл врач, было уже поздно.
158
00:36:04,859 --> 00:36:09,473
Он был так возбужден, что случился удар.
Я ничего не мог сделать.
159
00:36:22,981 --> 00:36:28,694
Он был так болен, что ни один врач
на свете не мог бы его спасти.
160
00:36:32,902 --> 00:36:36,604
Что за нелепость выпускать
такого человека из дома?
161
00:36:36,628 --> 00:36:38,973
Это всё равно, что суицид.
162
00:36:42,400 --> 00:36:44,744
Дядя, тебе лучше уйти!
163
00:36:48,215 --> 00:36:54,034
Это ты ведешь себя нелепо, когда
говоришь так людям, пережившим горе.
164
00:37:07,177 --> 00:37:08,598
Я не поеду домой.
165
00:37:12,030 --> 00:37:14,626
Это больше не мой дом.
166
00:37:25,844 --> 00:37:31,930
Я искренне прошу прощения за то,
что сделала моя семья.
167
00:37:54,197 --> 00:37:56,533
Папа умер.
168
00:38:12,181 --> 00:38:18,468
Не беспокойтесь.
Я обо всём позабочусь.
169
00:38:48,212 --> 00:38:52,297
Момоё-тян,
спой для папы колыбельную.
170
00:39:02,807 --> 00:39:06,327
ЮДЗУРУ ВЗЯЛ НА СЕБЯ ВСЕ ХЛОПОТЫ
171
00:39:06,352 --> 00:39:14,272
ОН ОРГАНИЗОВАЛ ПОХОРОНЫ И ПОМЕСТИЛ
МИВАКО В ПСИХИАТРИЧЕСКУЮ БОЛЬНИЦУ
172
00:39:24,762 --> 00:39:29,649
Отец, так нельзя, ты простудишься.
173
00:39:32,286 --> 00:39:36,681
Это у тебя выступающий пупок,
поэтому ты не можешь раздеться.
174
00:39:39,811 --> 00:39:41,326
Это неправда!
175
00:39:43,548 --> 00:39:45,427
Тогда покажи мне.
176
00:39:49,721 --> 00:39:53,531
Пришёл наш сосед Итиро-сан.
177
00:40:01,205 --> 00:40:04,222
Пожалуйста, дай мне денег.
178
00:40:06,638 --> 00:40:08,620
Ты просто грабитель!
179
00:40:21,126 --> 00:40:24,719
Если так занимать деньги,
то твой отец разорился бы...
180
00:40:24,744 --> 00:40:27,344
... даже если бы он был владельцем банка.
181
00:40:27,369 --> 00:40:29,579
Сегодня ты ничего не получишь.
182
00:40:34,299 --> 00:40:38,949
Упрямый старик, ты даже
не хочешь меня выслушать.
183
00:40:40,772 --> 00:40:47,617
Это ты упрямец. Ты не заработаешь
деньги, отпуская товар в кредит.
184
00:40:51,891 --> 00:40:56,084
Но сегодня я прошу деньги
совсем для другого.
185
00:41:02,060 --> 00:41:06,409
Какой-то новый трюк.
Буду ещё осторожнее.
186
00:41:08,700 --> 00:41:12,800
Я хочу помочь другу.
Пожалуйста, в последний раз.
187
00:41:25,951 --> 00:41:30,809
Итиро-сан такой добрый.
Он меня растрогал.
188
00:41:32,540 --> 00:41:37,942
Глупая, тебя трогает всё,
что бы он ни сделал.
189
00:41:44,186 --> 00:41:49,328
Именно поэтому Юдзуру пришёл
ко мне и попросил денег.
190
00:41:55,480 --> 00:41:58,214
Возьми 500 йен из сейфа.
191
00:41:59,643 --> 00:42:01,627
Достаточно 300 йен.
192
00:42:03,688 --> 00:42:08,106
Замолчи! В такой ситуации
денег всегда недостаточно.
193
00:42:19,237 --> 00:42:23,969
ТОКИЙСКИЙ КЛУБ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ
194
00:42:42,418 --> 00:42:47,549
Вот это спектакль: старик раскричался
до смерти, а красотка проливает слёзы.
195
00:42:51,017 --> 00:42:56,399
А молодой рыцарь выходит
в финале представления.
196
00:43:00,578 --> 00:43:02,196
Как глупо!
197
00:43:09,045 --> 00:43:12,785
Не похоже, что Такэхико
собирается жениться.
198
00:43:18,696 --> 00:43:22,301
Что же нам делать с Юдзуру?
199
00:43:28,022 --> 00:43:33,174
Он не ребенок.
Он сам вернется домой.
200
00:43:46,224 --> 00:43:48,399
ЦУРУДЗИРО НИСИСАКА,
ТАНИНОБУ ТАГА
201
00:44:03,827 --> 00:44:08,861
Я их не знаю. Вероятно, это по поводу
займа на железную дорогу Бусо.
202
00:44:18,393 --> 00:44:22,008
Я только что был у вас дома,
мне сказали, что вы здесь.
203
00:44:22,008 --> 00:44:23,969
Можем мы с вами поговорить?
204
00:44:39,036 --> 00:44:44,501
Я задам прямой вопрос.
Вы знаете Юмиэ Сонэ?
205
00:44:56,661 --> 00:44:59,197
Какую Юмиэ Сонэ?
206
00:45:09,632 --> 00:45:14,358
Что с того, что мы её знаем?
207
00:45:17,849 --> 00:45:23,307
Я не могу вам приказывать,
но если у вас есть хоть капля совести...
208
00:45:29,461 --> 00:45:31,601
Это он!
209
00:45:39,003 --> 00:45:44,857
Поругана не только честь девушки,
но и погублена вся семья.
210
00:45:44,882 --> 00:45:49,271
В глазах общества,
это непростительный грех.
211
00:45:52,052 --> 00:45:55,458
Я не намерен это выслушивать.
Убирайтесь!
212
00:46:08,982 --> 00:46:14,836
Зайдите как-нибудь к нам в дом,
и мы это обсудим.
213
00:46:18,621 --> 00:46:22,128
Простите, но мы пришли не из-за денег.
214
00:46:26,722 --> 00:46:28,935
Вызови полицию.
215
00:46:37,303 --> 00:46:39,643
Вы, ведь, портной?
216
00:46:42,642 --> 00:46:47,753
Ямаман-сан, вы всегда
беспокоитесь о других людях.
217
00:46:49,207 --> 00:46:51,279
Ничего не могу с собой поделать.
218
00:47:00,451 --> 00:47:05,369
Занимайтесь шитьём одежды.
С вас этого достаточно.
219
00:47:07,725 --> 00:47:11,820
Чтобы дать богатому прохвосту
делать всё, что он захочет?
220
00:47:16,267 --> 00:47:18,522
Я ни за что бы не пришёл сюда...
221
00:47:18,547 --> 00:47:22,605
... но дело касается вас,
и я не мог остаться в стороне.
222
00:47:40,810 --> 00:47:45,010
Наверное, стоит, чтобы Такэхико
взял Юмиэ в жены?
223
00:47:45,035 --> 00:47:47,505
Вы можете мне это пообещать?
224
00:48:15,958 --> 00:48:18,777
Мы готовы заплатить крупную сумму.
225
00:48:21,332 --> 00:48:24,349
Но не можете пообещать,
что они поженятся?
226
00:48:47,595 --> 00:48:50,132
Да, я обещаю!
227
00:49:24,004 --> 00:49:30,412
Не надо извиняться. Мы же
дали обещание, что поженимся?
228
00:49:36,859 --> 00:49:40,432
Конечно... Я даже во снах это видела...
229
00:49:46,690 --> 00:49:52,432
Никто же не станет обвинять человека
за то, что его сбила машина.
230
00:49:59,596 --> 00:50:04,155
Это я виновата.
Я должна была быть умнее.
231
00:50:12,048 --> 00:50:16,741
Разве всё, что я сделал, не показывает,
как сильно я люблю тебя?
232
00:50:23,982 --> 00:50:27,849
Клянусь, я никогда тебя не покину...
233
00:51:14,490 --> 00:51:17,915
Ваш отец должен мне большую сумму.
234
00:51:21,779 --> 00:51:25,191
Но отец никогда мне этого не говорил.
235
00:51:33,723 --> 00:51:37,618
ВЕКСЕЛЬ НА 550 ЙЕН
236
00:52:04,849 --> 00:52:08,139
Это не вся сумма.
Но я приму это в дань уважения.
237
00:52:16,094 --> 00:52:19,105
Брат, отведи меня в туалет.
238
00:52:35,163 --> 00:52:38,514
Вы хотите навестить
пациентку из палаты 38?
239
00:52:43,962 --> 00:52:48,707
Ей пока не разрешены свидания.
Она слишком возбуждена.
240
00:52:55,937 --> 00:52:59,176
Но, ведь, вы её вылечите?
241
00:53:03,912 --> 00:53:09,148
Это очень дорого, для лечения
потребуется большая сумма.
242
00:53:14,992 --> 00:53:22,686
Инъекций Броканона и Соралмэна
будут стоить 500-600 йен в месяц.
243
00:53:47,499 --> 00:53:51,933
Это вам на приданое.
244
00:53:57,233 --> 00:54:03,189
Если вы откажетесь от замужества,
это будет вашей компенсацией.
245
00:54:32,048 --> 00:54:36,315
Я нашел работу в качестве
переводчика с французского.
246
00:54:39,944 --> 00:54:43,472
Юдзуру, ты даже
не поздороваешься со мной?
247
00:54:49,019 --> 00:54:50,864
Что это за деньги?
248
00:54:57,304 --> 00:55:01,293
Это на свадьбу Юмиэ и Такэхико.
249
00:55:06,537 --> 00:55:08,121
Вон отсюда!
250
00:55:36,170 --> 00:55:38,146
Я возьму это.
251
00:55:41,399 --> 00:55:45,803
Зачем брать эти деньги?
Верни их!
252
00:55:49,642 --> 00:55:54,930
Если вы берёте деньги,
то напишите мне расписку.
253
00:55:58,504 --> 00:56:03,220
Я должна подумать, будет ли
это приданое или компенсация.
254
00:56:08,229 --> 00:56:13,465
Нечего тут думать.
Просто отдай их.
255
00:56:18,008 --> 00:56:22,903
Прошу, отпусти меня
и возвращайся к родителям.
256
00:56:30,891 --> 00:56:36,750
Даже если мы будем вместе,
мы не сможем пожениться.
257
00:56:40,134 --> 00:56:44,789
Но мы же дали друг другу обещание!
258
00:56:46,503 --> 00:56:49,152
Это всё в прошлом.
259
00:56:59,821 --> 00:57:03,704
Я буду откровенна,
я больше не люблю тебя.
260
00:57:06,223 --> 00:57:11,304
Возвращайся к родителям и скажи им,
что я выйду замуж за Такэхико.
261
00:57:14,218 --> 00:57:16,680
Ты серьёзно?
262
00:57:21,157 --> 00:57:24,230
Идём домой, Юдзуру.
263
00:57:26,906 --> 00:57:31,019
Я приду завтра.
Подумайте хорошенько.
264
00:57:51,075 --> 00:57:53,116
Ты уходишь?
265
00:57:55,005 --> 00:57:58,338
Какое это имеет теперь значение?
266
00:58:12,122 --> 00:58:15,433
Я постирала и погладила
твой носовой платок.
267
00:58:20,466 --> 00:58:23,879
Прощай, Момоё-тян.
Будь здорова и хорошо учись.
268
00:58:47,277 --> 00:58:50,809
Не уходи, или возьми меня с собой.
269
00:58:56,363 --> 00:58:58,843
Хорошо, но это в последний раз.
270
00:59:25,368 --> 00:59:33,084
БЕЗ МОЕГО ЛЮБИМОГО
271
00:59:33,109 --> 00:59:40,878
ЛЮБИМА ТЕМ, КОГО НЕ ЛЮБЛЮ
272
00:59:40,878 --> 00:59:48,244
СЕРДЦЕ НОЕТ ОТ БОЛИ
273
00:59:48,244 --> 00:59:56,244
СМОЖЕТ ЛИ ОНО
КОГДА-НИБУДЬ ИЗЛЕЧИТЬСЯ?
274
01:00:05,336 --> 01:00:08,335
= НЕВИННОСТЬ =
конец первой части
275
01:00:08,335 --> 01:00:11,983
Русские субтитры - ЮГТ © 2021
30487