All language subtitles for Seven Seas.Part One - Virginity(1931)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,299 --> 00:00:06,292 КИНОКОМПАНИЯ СЁТИКУ = СТУДИЯ КАМАТА = 2 00:00:07,808 --> 00:00:14,377 = СЕМЬ МОРЕЙ = Часть первая - НЕВИННОСТЬ 3 00:00:14,391 --> 00:00:17,101 По одноименному роману Ицума МАКИ (Кайтаро ХАСЭГАВА) 4 00:00:17,126 --> 00:00:19,309 Сценарий - Кого НОДА Оператор - Таро САСАКИ 5 00:00:19,309 --> 00:00:24,226 Дзёдзи ОКА, Сатико МУРАСЭ, Фумико КАЦУРАГИ, Урэо ЭГАВА 6 00:00:24,326 --> 00:00:29,245 Юкити ИВАТА, Кунико ВАКАМИДЗУ, Хироко КАВАСАКИ, Араи АЦУСИ 7 00:00:29,345 --> 00:00:34,258 Итиро ЮКИ, Хироко ИДЗУМИ, Сатоко ДАТЭ, Хидэко ТАКАМИНЭ 8 00:00:34,311 --> 00:00:40,181 Режиссер - ХИРОСИ СИМИДЗУ 9 00:01:02,896 --> 00:01:06,038 Ягихаси-сан, посмотрите, какой вид на гору Фудзи. 10 00:01:18,679 --> 00:01:21,321 Это знаменитая японская Фудзияма? 11 00:01:27,154 --> 00:01:29,924 Представляю, какая сейчас суета у вас дома. 12 00:01:29,949 --> 00:01:33,948 Ведь вы сообщили о своем приезде только, когда мы прибыли в Кобэ. 13 00:01:38,132 --> 00:01:42,998 В любом случае спасибо за отличную компанию на корабле. 14 00:01:43,023 --> 00:01:45,107 Я не скучал ни минуты. 15 00:01:47,841 --> 00:01:52,420 Надеюсь, мы ещё встретимся. 16 00:02:02,723 --> 00:02:04,059 Как нехорошо. 17 00:02:04,084 --> 00:02:08,092 Она смотрит на японцев свысока только потому, что побывала за границей. 18 00:02:17,796 --> 00:02:22,012 Нужно сказать ей, что её поведение на корабле было недопустимым. 19 00:03:14,161 --> 00:03:19,254 Юдзуру, Юмиэ-сан уже сказала тебе о возвращении брата? 20 00:03:28,363 --> 00:03:33,171 Мама, будет недовольна, что ты спокойно отдыхаешь. 21 00:03:38,025 --> 00:03:42,560 Скажи тёте, что не стоит делать из этого целое торжество. 22 00:03:51,665 --> 00:03:56,037 Но Юмиэ-сан попросила меня пойти с ней на станцию. 23 00:05:01,222 --> 00:05:06,048 Это подруга Хисако, Юмиэ Сонэ, она также дружит с Юдзуру. 24 00:05:11,211 --> 00:05:12,419 Такасуги-сэнсэй! 25 00:05:21,578 --> 00:05:25,015 Моя дочь Йоко. Она училась пению в Италии. 26 00:05:25,040 --> 00:05:27,277 Приехала на одном с вами поезде. 27 00:05:33,433 --> 00:05:38,011 Ваш отец много опекал меня в университете. 28 00:05:40,140 --> 00:05:43,468 Теперь у меня будет возможность отомстить. 29 00:05:47,848 --> 00:05:50,467 А ваш друг-иностранец? 30 00:05:52,519 --> 00:05:57,404 Это случайный попутчик. Теперь я вас помучаю. 31 00:06:11,453 --> 00:06:17,713 В РЕДАКЦИЮ "ДЭЙЛИ МЭЙЛ" ДЛЯ АЯКО КИРИХАРА 32 00:06:17,911 --> 00:06:22,833 ОТ ХИСАКО ЯГИБАСИ 33 00:06:23,717 --> 00:06:26,529 МОЙ БРАТ ТОЛЬКО ЧТО ПРИЕХАЛ ИЗ-ЗА ГРАНИЦЫ 34 00:06:26,553 --> 00:06:31,232 В ВОСКРЕСЕНЬЕ В ЧАС ДНЯ МЫ УСТАИВАЕМ ПРИЁМ В САДУ. ПРИХОДИ 35 00:06:54,144 --> 00:06:57,978 Ты не могла бы сходить в магазин спортивных товаров... 36 00:06:58,003 --> 00:07:00,027 ... и написать статью о спорте? 37 00:07:10,470 --> 00:07:15,723 Мы в воскресенье в час дня приглашаем гостей на чай. 38 00:07:15,748 --> 00:07:17,630 Не хочешь прийти? 39 00:07:21,641 --> 00:07:25,361 Прости, у меня другие планы. 40 00:07:28,582 --> 00:07:33,081 Придут люди из посольств и наши друзья из торговой палаты Йокогама. 41 00:07:33,106 --> 00:07:34,759 Будет много разных женщин. 42 00:07:39,693 --> 00:07:44,667 Твои подруги не обидятся, если я немного опоздаю? 43 00:08:01,014 --> 00:08:02,654 Уходите? 44 00:09:09,703 --> 00:09:10,937 Эта лучше всего. 45 00:09:10,962 --> 00:09:14,661 Я немного играл в бейсбол, поверьте мне на слово. 46 00:09:18,469 --> 00:09:22,333 Мы знаем, что вы были лучшим питчером Токийского Университета... 47 00:09:22,358 --> 00:09:24,442 ... но 4,5 йены - это слишком дорого. 48 00:09:28,507 --> 00:09:31,311 Тот, кто заплатит эту цену, обыграет вас с лёгкостью. 49 00:10:11,111 --> 00:10:17,215 Ты получил приглашение на прием в саду к Ягибаси? 50 00:10:20,954 --> 00:10:24,762 Юдзуру очень симпатичный, но я не люблю Такэхико. 51 00:10:24,787 --> 00:10:26,309 Он выпендривается. 52 00:10:35,302 --> 00:10:38,447 Сегодня я пришла, как репортёр "Дэйли Мэйл" 53 00:10:38,471 --> 00:10:42,504 Не расскажешь мне о товарах на твоей витрине? 54 00:10:49,427 --> 00:10:54,142 Сейчас очень популярен софтбол. Непременно напиши об этом. 55 00:11:10,308 --> 00:11:14,921 Ты не любишь Такэхико, но, ведь, Юдзуру тебе нравится? 56 00:11:24,617 --> 00:11:28,526 Я давно уже не видел Юдзуру, а ты? 57 00:11:42,669 --> 00:11:45,098 Нет, ни разу не видела. 58 00:12:02,455 --> 00:12:05,506 Мне принесли ёкан из сладких бобов. Приходите на чай. 59 00:12:11,564 --> 00:12:16,824 Это мой защитник, друг моего отца. У него своё ателье по соседству. 60 00:12:16,849 --> 00:12:19,246 Его называют Хозяином Гиндза. 61 00:12:47,634 --> 00:12:50,295 Ты в неё влюблён? 62 00:12:53,606 --> 00:12:57,767 Меня ты не обманешь, я за тобой наблюдал. 63 00:13:01,114 --> 00:13:04,632 Дядюшка, вы идёте на приём к Ягибаси? 64 00:13:07,982 --> 00:13:13,048 Я простой портной. Светские беседы не для меня. 65 00:13:27,440 --> 00:13:31,823 ПРИЁМ ПО СЛУЧАЮ ВОЗВРАЩЕНИЯ ИЗ-ЗА ГРАНИЦЫ 66 00:13:57,804 --> 00:14:03,620 Юмиэ такая нарядная, она притягивает взор. 67 00:14:05,812 --> 00:14:09,286 Хисако я тоже хорошо нарядила. 68 00:14:12,986 --> 00:14:17,938 Знаю, что жить здесь тебе не понра- виться, но покидать дом безрассудно. 69 00:14:23,897 --> 00:14:26,141 Именно поэтому я прошу найти мне работу. 70 00:14:39,946 --> 00:14:43,953 Послушай, Аяко, ты на постоянной ставке в "Дэйли Мэйл"? 71 00:14:48,929 --> 00:14:52,850 Как я завидую тем, кто сами зарабатывают себе на хлеб. 72 00:14:57,831 --> 00:15:02,147 Хватит говорить о ерунде. Ты должен развлекать Юмиэ. 73 00:15:17,350 --> 00:15:22,041 Смотри, там Такэхико и Охира-сан. Идём туда. 74 00:15:25,217 --> 00:15:29,984 Лучше побудем здесь, я больше не буду говорить о скучных вещах. 75 00:15:32,983 --> 00:15:37,519 Такэхико такой современный, но это не совсем уместно. 76 00:15:44,310 --> 00:15:47,877 Пожалуйста, поговори обо мне с мамой. Я буду тебе весьма обязан. 77 00:15:50,989 --> 00:15:54,633 Не проси то, что невозможно. 78 00:16:03,963 --> 00:16:06,610 Что это за девушка? 79 00:16:09,070 --> 00:16:13,350 Она дочь мелкого чиновника, её отец прикован к постели. 80 00:16:13,373 --> 00:16:16,925 У него больные почки, он в отставке и живет на пенсию. 81 00:16:27,419 --> 00:16:31,701 Какая удача. Кажется, я нашел своё счастье. 82 00:16:40,367 --> 00:16:44,621 Простите, но я приглашена ещё на один приём. 83 00:17:51,187 --> 00:17:53,694 Где же ваши гости? Все ушли? 84 00:18:03,034 --> 00:18:05,827 Тогда я пойду. 85 00:18:19,538 --> 00:18:22,751 Ведь, я тебе нравлюсь? 86 00:18:25,872 --> 00:18:27,615 Тогда выходи за меня замуж. 87 00:18:32,860 --> 00:18:35,346 Я так давно люблю тебя. 88 00:18:35,346 --> 00:18:40,046 Ты первая, кого я полюбил с тех пор, как приехал в Японию. 89 00:18:43,890 --> 00:18:48,713 Это моя мама, которая живет в Англии. Она тоже полюбит тебя. 90 00:18:57,255 --> 00:19:00,918 Благодарю, но я люблю другого человека. 91 00:19:08,510 --> 00:19:12,215 Это ложь! Скажи мне, кто он, иначе... 92 00:19:18,391 --> 00:19:19,975 Юдзуру Ягибаси. 93 00:19:23,896 --> 00:19:30,818 Пусть я не могу выйти за него замуж, но я буду любить его всю жизнь. 94 00:20:08,569 --> 00:20:13,234 Прости. Я не могла ответить иначе. 95 00:20:51,751 --> 00:20:53,724 Ваша мама у себя в комнате? 96 00:20:57,425 --> 00:21:00,550 Я по тому делу. 97 00:21:17,451 --> 00:21:20,252 Брат, сыграй свадебный марш. 98 00:21:34,124 --> 00:21:37,703 Вы шутите? 99 00:21:53,846 --> 00:21:55,657 Это универмаг Мицукоси, секция 8? 100 00:22:02,002 --> 00:22:05,432 Пожалуйста, отмените мой заказ на сегодня. 101 00:22:14,767 --> 00:22:22,371 ДОМ ЮМИЭ НАХОДИТСЯ В ПРИГОРОДЕ, В СТОРОНЕ ОТ СТАНЦИИ КОЭНДЗИ 102 00:22:29,111 --> 00:22:32,224 Твоя тётя такая добрая. 103 00:22:35,627 --> 00:22:39,306 Мне было неловко получить столько подарков. 104 00:22:44,297 --> 00:22:46,541 Это для неё удовольствие. 105 00:23:07,720 --> 00:23:12,629 Уже поздно. Надеюсь, Юдзуру проводит её до дома. 106 00:23:17,229 --> 00:23:21,740 Конечно, Юдзуру всегда провожает её до самой двери. 107 00:23:32,470 --> 00:23:35,075 Такой добрый и порядочный молодой человек. 108 00:23:44,490 --> 00:23:49,826 Ты так давно ухаживаешь за мной. Твои лучшие годы прошли. 109 00:24:05,044 --> 00:24:07,402 Прости меня. 110 00:24:43,119 --> 00:24:47,757 Тётя Юдзуру вручила мне сегодня так много подарков. 111 00:24:50,830 --> 00:24:54,274 Она так ко мне добра. 112 00:25:01,007 --> 00:25:03,149 Как тебе повезло! 113 00:25:06,784 --> 00:25:10,861 Иди делай домашнее задание! 114 00:25:17,427 --> 00:25:21,034 Она даже купила мне дорожный набор косметики. 115 00:25:32,284 --> 00:25:36,563 Я так счастлива, что это похоже на сон. 116 00:25:52,384 --> 00:25:55,196 Чем ты так расстроила Мивако? 117 00:26:05,097 --> 00:26:07,841 ТАКЭХИКО СИЛЬНО УВЛЁКСЯ ЮМИЭ 118 00:26:07,866 --> 00:26:15,055 ЭТО ПРИВЕЛО К ПОСЛЕДСТВИЯМ, КОТОРЫЕ ЕГО РОДИТЕЛИ НЕ ОЖИДАЛИ 119 00:26:28,018 --> 00:26:33,405 Я послал машину за Юмиэ. Она скоро должна приехать сюда. 120 00:26:39,648 --> 00:26:45,530 Если ты собрался жениться, то нужно хорошенько приготовиться к свадьбе. 121 00:27:11,821 --> 00:27:16,048 Выслушай меня внимательно, и не перебивай. 122 00:27:20,650 --> 00:27:24,170 Во-первых - Юдзуру... 123 00:27:31,573 --> 00:27:36,380 Кое-что произошло. Ты должна на время прекратить с ним встречаться. 124 00:27:40,604 --> 00:27:42,675 А он об этом знает? 125 00:27:51,790 --> 00:27:55,252 Я сама у него спрошу. 126 00:28:26,305 --> 00:28:29,070 Кажется, ему немного лучше. 127 00:28:31,585 --> 00:28:34,920 Я тоже лучше себя чувствую. 128 00:28:43,756 --> 00:28:46,244 Я приехал его навестить. 129 00:28:51,061 --> 00:28:56,134 Директор "Дэйли Мэйл" сказал мне, что ты здесь. 130 00:29:09,224 --> 00:29:14,832 Он пригласил нас сюда на прошлой неделе. 131 00:29:17,756 --> 00:29:24,060 Это всё ужасно. Я тоже очень расстроился. 132 00:30:24,040 --> 00:30:28,816 Ты считаешь, что грешно любить того, кто не может тебе принадлежать? 133 00:30:34,400 --> 00:30:37,515 Хочешь сказать, что единственная дочь, как ты... 134 00:30:37,540 --> 00:30:40,124 ... не может любить старшего сына, как я? 135 00:30:45,479 --> 00:30:49,652 Нет, я про любовь к избраннику подруги. 136 00:30:56,121 --> 00:31:01,271 Я тайно влюблена в Юдзуру Ягибаси. 137 00:31:14,273 --> 00:31:19,323 Раньше я мог бы тебе помочь... 138 00:31:22,948 --> 00:31:25,899 Не всегда можно иметь то, что хочется. 139 00:31:29,688 --> 00:31:32,755 Да, всё иметь нельзя. 140 00:31:53,521 --> 00:31:56,775 Юмиэ, подойди сюда. Я хочу тебя кое-что спросить. 141 00:32:25,305 --> 00:32:30,078 Ты выглядишь печальной с те пор, как вернулась из дома Ягибаси. 142 00:32:43,395 --> 00:32:46,248 Что-то случилось? 143 00:32:55,374 --> 00:33:00,350 Я не буду сердиться. Просто скажи мне. 144 00:33:06,638 --> 00:33:09,300 Я больше никогда не увижу Юдзуру. 145 00:33:18,864 --> 00:33:22,511 Но ты же провела там ночь? 146 00:33:26,939 --> 00:33:29,839 Перестань плакать... 147 00:33:42,096 --> 00:33:45,195 Такэхико обманул меня. 148 00:33:49,998 --> 00:33:52,449 Я ничего не подозревала. 149 00:34:03,275 --> 00:34:06,147 Ах, он бесстыжая тварь! 150 00:34:10,797 --> 00:34:15,548 Принеси мою одежду! Я пойду к Такэхико, и спущу с него шкуру! 151 00:34:16,935 --> 00:34:22,091 Умоляю! Не делай этого! 152 00:34:27,009 --> 00:34:29,741 Мивако, не выпускай её из дома! 153 00:34:40,612 --> 00:34:44,662 АЯКО, ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ? 154 00:34:44,687 --> 00:34:51,312 Я ДАЖЕ НЕ МОГУ ПОГОВОРИТЬ С ЮДЗУРУ 155 00:34:58,587 --> 00:35:03,053 Я волнуюсь за папу. Я должна поехать к Ягибаси. 156 00:35:06,564 --> 00:35:10,554 Я сама к ним поеду. Всё произошло из-за меня. 157 00:35:49,783 --> 00:35:53,811 Это произошло так внезапно. Когда пришёл врач, было уже поздно. 158 00:36:04,859 --> 00:36:09,473 Он был так возбужден, что случился удар. Я ничего не мог сделать. 159 00:36:22,981 --> 00:36:28,694 Он был так болен, что ни один врач на свете не мог бы его спасти. 160 00:36:32,902 --> 00:36:36,604 Что за нелепость выпускать такого человека из дома? 161 00:36:36,628 --> 00:36:38,973 Это всё равно, что суицид. 162 00:36:42,400 --> 00:36:44,744 Дядя, тебе лучше уйти! 163 00:36:48,215 --> 00:36:54,034 Это ты ведешь себя нелепо, когда говоришь так людям, пережившим горе. 164 00:37:07,177 --> 00:37:08,598 Я не поеду домой. 165 00:37:12,030 --> 00:37:14,626 Это больше не мой дом. 166 00:37:25,844 --> 00:37:31,930 Я искренне прошу прощения за то, что сделала моя семья. 167 00:37:54,197 --> 00:37:56,533 Папа умер. 168 00:38:12,181 --> 00:38:18,468 Не беспокойтесь. Я обо всём позабочусь. 169 00:38:48,212 --> 00:38:52,297 Момоё-тян, спой для папы колыбельную. 170 00:39:02,807 --> 00:39:06,327 ЮДЗУРУ ВЗЯЛ НА СЕБЯ ВСЕ ХЛОПОТЫ 171 00:39:06,352 --> 00:39:14,272 ОН ОРГАНИЗОВАЛ ПОХОРОНЫ И ПОМЕСТИЛ МИВАКО В ПСИХИАТРИЧЕСКУЮ БОЛЬНИЦУ 172 00:39:24,762 --> 00:39:29,649 Отец, так нельзя, ты простудишься. 173 00:39:32,286 --> 00:39:36,681 Это у тебя выступающий пупок, поэтому ты не можешь раздеться. 174 00:39:39,811 --> 00:39:41,326 Это неправда! 175 00:39:43,548 --> 00:39:45,427 Тогда покажи мне. 176 00:39:49,721 --> 00:39:53,531 Пришёл наш сосед Итиро-сан. 177 00:40:01,205 --> 00:40:04,222 Пожалуйста, дай мне денег. 178 00:40:06,638 --> 00:40:08,620 Ты просто грабитель! 179 00:40:21,126 --> 00:40:24,719 Если так занимать деньги, то твой отец разорился бы... 180 00:40:24,744 --> 00:40:27,344 ... даже если бы он был владельцем банка. 181 00:40:27,369 --> 00:40:29,579 Сегодня ты ничего не получишь. 182 00:40:34,299 --> 00:40:38,949 Упрямый старик, ты даже не хочешь меня выслушать. 183 00:40:40,772 --> 00:40:47,617 Это ты упрямец. Ты не заработаешь деньги, отпуская товар в кредит. 184 00:40:51,891 --> 00:40:56,084 Но сегодня я прошу деньги совсем для другого. 185 00:41:02,060 --> 00:41:06,409 Какой-то новый трюк. Буду ещё осторожнее. 186 00:41:08,700 --> 00:41:12,800 Я хочу помочь другу. Пожалуйста, в последний раз. 187 00:41:25,951 --> 00:41:30,809 Итиро-сан такой добрый. Он меня растрогал. 188 00:41:32,540 --> 00:41:37,942 Глупая, тебя трогает всё, что бы он ни сделал. 189 00:41:44,186 --> 00:41:49,328 Именно поэтому Юдзуру пришёл ко мне и попросил денег. 190 00:41:55,480 --> 00:41:58,214 Возьми 500 йен из сейфа. 191 00:41:59,643 --> 00:42:01,627 Достаточно 300 йен. 192 00:42:03,688 --> 00:42:08,106 Замолчи! В такой ситуации денег всегда недостаточно. 193 00:42:19,237 --> 00:42:23,969 ТОКИЙСКИЙ КЛУБ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ 194 00:42:42,418 --> 00:42:47,549 Вот это спектакль: старик раскричался до смерти, а красотка проливает слёзы. 195 00:42:51,017 --> 00:42:56,399 А молодой рыцарь выходит в финале представления. 196 00:43:00,578 --> 00:43:02,196 Как глупо! 197 00:43:09,045 --> 00:43:12,785 Не похоже, что Такэхико собирается жениться. 198 00:43:18,696 --> 00:43:22,301 Что же нам делать с Юдзуру? 199 00:43:28,022 --> 00:43:33,174 Он не ребенок. Он сам вернется домой. 200 00:43:46,224 --> 00:43:48,399 ЦУРУДЗИРО НИСИСАКА, ТАНИНОБУ ТАГА 201 00:44:03,827 --> 00:44:08,861 Я их не знаю. Вероятно, это по поводу займа на железную дорогу Бусо. 202 00:44:18,393 --> 00:44:22,008 Я только что был у вас дома, мне сказали, что вы здесь. 203 00:44:22,008 --> 00:44:23,969 Можем мы с вами поговорить? 204 00:44:39,036 --> 00:44:44,501 Я задам прямой вопрос. Вы знаете Юмиэ Сонэ? 205 00:44:56,661 --> 00:44:59,197 Какую Юмиэ Сонэ? 206 00:45:09,632 --> 00:45:14,358 Что с того, что мы её знаем? 207 00:45:17,849 --> 00:45:23,307 Я не могу вам приказывать, но если у вас есть хоть капля совести... 208 00:45:29,461 --> 00:45:31,601 Это он! 209 00:45:39,003 --> 00:45:44,857 Поругана не только честь девушки, но и погублена вся семья. 210 00:45:44,882 --> 00:45:49,271 В глазах общества, это непростительный грех. 211 00:45:52,052 --> 00:45:55,458 Я не намерен это выслушивать. Убирайтесь! 212 00:46:08,982 --> 00:46:14,836 Зайдите как-нибудь к нам в дом, и мы это обсудим. 213 00:46:18,621 --> 00:46:22,128 Простите, но мы пришли не из-за денег. 214 00:46:26,722 --> 00:46:28,935 Вызови полицию. 215 00:46:37,303 --> 00:46:39,643 Вы, ведь, портной? 216 00:46:42,642 --> 00:46:47,753 Ямаман-сан, вы всегда беспокоитесь о других людях. 217 00:46:49,207 --> 00:46:51,279 Ничего не могу с собой поделать. 218 00:47:00,451 --> 00:47:05,369 Занимайтесь шитьём одежды. С вас этого достаточно. 219 00:47:07,725 --> 00:47:11,820 Чтобы дать богатому прохвосту делать всё, что он захочет? 220 00:47:16,267 --> 00:47:18,522 Я ни за что бы не пришёл сюда... 221 00:47:18,547 --> 00:47:22,605 ... но дело касается вас, и я не мог остаться в стороне. 222 00:47:40,810 --> 00:47:45,010 Наверное, стоит, чтобы Такэхико взял Юмиэ в жены? 223 00:47:45,035 --> 00:47:47,505 Вы можете мне это пообещать? 224 00:48:15,958 --> 00:48:18,777 Мы готовы заплатить крупную сумму. 225 00:48:21,332 --> 00:48:24,349 Но не можете пообещать, что они поженятся? 226 00:48:47,595 --> 00:48:50,132 Да, я обещаю! 227 00:49:24,004 --> 00:49:30,412 Не надо извиняться. Мы же дали обещание, что поженимся? 228 00:49:36,859 --> 00:49:40,432 Конечно... Я даже во снах это видела... 229 00:49:46,690 --> 00:49:52,432 Никто же не станет обвинять человека за то, что его сбила машина. 230 00:49:59,596 --> 00:50:04,155 Это я виновата. Я должна была быть умнее. 231 00:50:12,048 --> 00:50:16,741 Разве всё, что я сделал, не показывает, как сильно я люблю тебя? 232 00:50:23,982 --> 00:50:27,849 Клянусь, я никогда тебя не покину... 233 00:51:14,490 --> 00:51:17,915 Ваш отец должен мне большую сумму. 234 00:51:21,779 --> 00:51:25,191 Но отец никогда мне этого не говорил. 235 00:51:33,723 --> 00:51:37,618 ВЕКСЕЛЬ НА 550 ЙЕН 236 00:52:04,849 --> 00:52:08,139 Это не вся сумма. Но я приму это в дань уважения. 237 00:52:16,094 --> 00:52:19,105 Брат, отведи меня в туалет. 238 00:52:35,163 --> 00:52:38,514 Вы хотите навестить пациентку из палаты 38? 239 00:52:43,962 --> 00:52:48,707 Ей пока не разрешены свидания. Она слишком возбуждена. 240 00:52:55,937 --> 00:52:59,176 Но, ведь, вы её вылечите? 241 00:53:03,912 --> 00:53:09,148 Это очень дорого, для лечения потребуется большая сумма. 242 00:53:14,992 --> 00:53:22,686 Инъекций Броканона и Соралмэна будут стоить 500-600 йен в месяц. 243 00:53:47,499 --> 00:53:51,933 Это вам на приданое. 244 00:53:57,233 --> 00:54:03,189 Если вы откажетесь от замужества, это будет вашей компенсацией. 245 00:54:32,048 --> 00:54:36,315 Я нашел работу в качестве переводчика с французского. 246 00:54:39,944 --> 00:54:43,472 Юдзуру, ты даже не поздороваешься со мной? 247 00:54:49,019 --> 00:54:50,864 Что это за деньги? 248 00:54:57,304 --> 00:55:01,293 Это на свадьбу Юмиэ и Такэхико. 249 00:55:06,537 --> 00:55:08,121 Вон отсюда! 250 00:55:36,170 --> 00:55:38,146 Я возьму это. 251 00:55:41,399 --> 00:55:45,803 Зачем брать эти деньги? Верни их! 252 00:55:49,642 --> 00:55:54,930 Если вы берёте деньги, то напишите мне расписку. 253 00:55:58,504 --> 00:56:03,220 Я должна подумать, будет ли это приданое или компенсация. 254 00:56:08,229 --> 00:56:13,465 Нечего тут думать. Просто отдай их. 255 00:56:18,008 --> 00:56:22,903 Прошу, отпусти меня и возвращайся к родителям. 256 00:56:30,891 --> 00:56:36,750 Даже если мы будем вместе, мы не сможем пожениться. 257 00:56:40,134 --> 00:56:44,789 Но мы же дали друг другу обещание! 258 00:56:46,503 --> 00:56:49,152 Это всё в прошлом. 259 00:56:59,821 --> 00:57:03,704 Я буду откровенна, я больше не люблю тебя. 260 00:57:06,223 --> 00:57:11,304 Возвращайся к родителям и скажи им, что я выйду замуж за Такэхико. 261 00:57:14,218 --> 00:57:16,680 Ты серьёзно? 262 00:57:21,157 --> 00:57:24,230 Идём домой, Юдзуру. 263 00:57:26,906 --> 00:57:31,019 Я приду завтра. Подумайте хорошенько. 264 00:57:51,075 --> 00:57:53,116 Ты уходишь? 265 00:57:55,005 --> 00:57:58,338 Какое это имеет теперь значение? 266 00:58:12,122 --> 00:58:15,433 Я постирала и погладила твой носовой платок. 267 00:58:20,466 --> 00:58:23,879 Прощай, Момоё-тян. Будь здорова и хорошо учись. 268 00:58:47,277 --> 00:58:50,809 Не уходи, или возьми меня с собой. 269 00:58:56,363 --> 00:58:58,843 Хорошо, но это в последний раз. 270 00:59:25,368 --> 00:59:33,084 БЕЗ МОЕГО ЛЮБИМОГО 271 00:59:33,109 --> 00:59:40,878 ЛЮБИМА ТЕМ, КОГО НЕ ЛЮБЛЮ 272 00:59:40,878 --> 00:59:48,244 СЕРДЦЕ НОЕТ ОТ БОЛИ 273 00:59:48,244 --> 00:59:56,244 СМОЖЕТ ЛИ ОНО КОГДА-НИБУДЬ ИЗЛЕЧИТЬСЯ? 274 01:00:05,336 --> 01:00:08,335 = НЕВИННОСТЬ = конец первой части 275 01:00:08,335 --> 01:00:11,983 Русские субтитры - ЮГТ © 2021 30487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.