All language subtitles for Notebook on cities and clothes - Wim Wenders (1989)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,100 --> 00:00:14,536 Apuntes Sobre Ciudades Y Vestimentas 2 00:00:56,460 --> 00:01:00,585 Vives donde sea que vivas, trabajas en lo que sea que trabajes, 3 00:01:00,620 --> 00:01:03,738 hablas como sea que hables, comes lo que sea que comas, 4 00:01:03,852 --> 00:01:08,313 te pones la ropa que sea que te pongas, miras las im�genes que sea que mires... 5 00:01:08,360 --> 00:01:12,236 Est�s viviendo como puedes, eres quien sea que seas. 6 00:01:12,620 --> 00:01:17,016 "Identidad"... de una persona, de una cosa, de un lugar. 7 00:01:17,280 --> 00:01:21,506 "Identidad". La palabra misma me da escalofr�os. 8 00:01:21,640 --> 00:01:26,042 Suena a calma, comodidad, satisfacci�n. �Qu� es la identidad? 9 00:01:26,077 --> 00:01:28,955 �Saber a d�nde perteneces? �Conocer tu propio valor? 10 00:01:28,956 --> 00:01:32,778 �Saber qui�n eres? �C�mo se reconoce la identidad? 11 00:01:32,896 --> 00:01:37,729 Creamos una imagen de nosotros mismos, tratamos de parecernos a esa imagen... 12 00:01:37,832 --> 00:01:40,359 �Es eso a lo que llamamos identidad? 13 00:01:40,360 --> 00:01:43,178 �La concordancia entre la imagen que hemos creado de nosotros mismos 14 00:01:43,179 --> 00:01:47,860 y nosotros mismos? �Qui�n es ese "nosotros mismos"? 15 00:01:48,320 --> 00:01:52,115 Vivimos en las ciudades, las ciudades viven en nosotros... el tiempo pasa. 16 00:01:52,140 --> 00:01:55,557 Nos mudamos de una ciudad a otra, de un pa�s a otro. 17 00:01:55,680 --> 00:01:58,884 Cambiamos de idioma, cambiamos de costumbres, cambiamos de opiniones, 18 00:01:58,920 --> 00:02:02,909 cambiamos de ropa, cambiamos todo. Todo cambia. Y r�pido. 19 00:02:03,472 --> 00:02:06,161 La im�genes, por sobre todo, cambian cada vez m�s r�pido, 20 00:02:06,162 --> 00:02:08,659 y se han ido multiplicando a una velocidad infernal 21 00:02:08,660 --> 00:02:12,338 desde la explosi�n que desencadenaron las im�genes electr�nicas. 22 00:02:12,564 --> 00:02:16,077 Las mismas im�genes que ahora est�n reemplazando a la fotograf�a. 23 00:02:16,820 --> 00:02:19,679 Aprendimos a confiar en las im�genes fotogr�ficas. 24 00:02:19,680 --> 00:02:22,029 �Podremos confiar en la imagen electr�nica? 25 00:02:22,030 --> 00:02:24,119 Con la pintura la cosa era simple. 26 00:02:24,120 --> 00:02:28,560 El original era �nico, y cada copia era una copia, una falsificaci�n. 27 00:02:28,680 --> 00:02:32,346 Con la fotograf�a y despu�s el cine, empez� a complicarse. 28 00:02:32,700 --> 00:02:36,453 El original era un negativo, sin una copia no exist�a. 29 00:02:36,466 --> 00:02:40,100 Todo lo contrario: cada copia era el original. 30 00:02:40,101 --> 00:02:43,615 Pero ahora, con la imagen electr�nica y pronto la digital, 31 00:02:43,950 --> 00:02:46,899 no hay m�s negativo ni positivo. 32 00:02:46,900 --> 00:02:50,387 La misma noci�n de "original" est� obsoleta. 33 00:02:50,700 --> 00:02:55,524 Todo es copia. Todas las distinciones se han vuelto arbitrarias. 34 00:02:55,540 --> 00:03:00,019 No es raro entonces que la idea de identidad se encuentre en tal estado de fragilidad. 35 00:03:00,060 --> 00:03:04,514 La identidad est� "out". Pasada de moda... exactamente. 36 00:03:04,549 --> 00:03:08,963 Entonces, �qu� es lo que est� en boga, sino la moda misma? 37 00:03:09,420 --> 00:03:13,107 Por definici�n, la Moda siempre est� de moda. 38 00:03:13,460 --> 00:03:17,354 La Identidad y la Moda, �son contradictorias? 39 00:03:17,700 --> 00:03:19,839 Moda... no s� nada de eso... 40 00:03:19,840 --> 00:03:23,920 al menos eso fue lo primero que pens� cuando el centro Georges Pompidou de Paris 41 00:03:24,217 --> 00:03:28,466 me pidi� que hiciera un corto acerca del mundo de la Moda. 42 00:03:28,860 --> 00:03:32,266 "El mundo de la Moda". A mi me interesa el mundo, no la Moda. 43 00:03:32,606 --> 00:03:36,422 Pero, quiz�s me apresur� mucho al despreciar la moda. 44 00:03:36,640 --> 00:03:41,169 �Por qu� no examinarla como cualquier otra industria? Como el cine, por ejemplo. 45 00:03:41,560 --> 00:03:46,187 Quiz�s la moda y el cine tienen algo en com�n. Y adem�s� 46 00:03:46,500 --> 00:03:49,378 esta pel�cula me dar�a la oportunidad de conocer a alguien 47 00:03:49,379 --> 00:03:53,792 que ya hab�a despertado mi curiosidad; alguien que trabajaba en Tokio. 48 00:04:49,680 --> 00:04:53,149 A veces hacer cine tendr�a que ser una forma de vida. 49 00:04:53,224 --> 00:04:58,337 Como salir a caminar, leer el diario, comer, tomar apuntes, manejar un auto, 50 00:04:58,938 --> 00:05:05,786 o filmar esta pel�cula, por ejemplo, d�a a d�a, guiado s�lo por la propia curiosidad. 51 00:05:05,821 --> 00:05:08,993 Un cuaderno sobre ropa y ciudades. 52 00:05:16,880 --> 00:05:19,291 �Qu� ciudades te gustan, Yohji? 53 00:05:20,580 --> 00:05:25,206 �Qu� ciudades?... me gustan las ciudades grandes. 54 00:05:29,994 --> 00:05:37,470 M�s que japon�s, me siento de Tokio, que es donde nac�. 55 00:05:38,620 --> 00:05:40,379 Lo siento m�s de esa manera. 56 00:05:40,380 --> 00:05:45,340 Mucha gente de mi generaci�n, nacida en Tokio o en cualquier otra gran ciudad, 57 00:05:45,575 --> 00:05:48,983 no siente que es parte de una naci�n. 58 00:05:51,045 --> 00:05:55,218 Me gusta esta sensaci�n... 59 00:05:57,820 --> 00:06:01,133 de irresponsabilidad. 60 00:06:03,420 --> 00:06:05,672 �Por qu� me gusta Par�s? 61 00:06:10,660 --> 00:06:12,593 �C�mo lo digo?... 62 00:06:12,861 --> 00:06:16,609 Porque es medio ca�tica. La gente no se hace l�o por las cosas. 63 00:06:16,940 --> 00:06:19,396 Me gusta esa clase de ciudad. 64 00:06:23,900 --> 00:06:26,779 Me gusta mucho el aire ac�. 65 00:06:26,780 --> 00:06:31,923 Siempre est� fresco. Me da escozor en las mejillas. 66 00:06:33,395 --> 00:06:36,460 Me gusta caminar en ese aire 67 00:06:37,940 --> 00:06:43,619 Cuando me preguntan que ciudades me gustan, contesto Par�s y Tokio. 68 00:06:52,600 --> 00:06:54,375 - �Apostamos? - �Rompes t�? 69 00:06:54,376 --> 00:06:57,606 Rompo yo. �Apostamos? 70 00:06:57,680 --> 00:07:00,880 - �Cu�nto? - Lo que quieras. 71 00:07:02,115 --> 00:07:05,169 - Un partido... - Un partido... 50 francos 72 00:07:06,480 --> 00:07:11,418 Mi primer encuentro con Y. Yamamoto, fue, en cierto modo, una experiencia de identidad 73 00:07:11,460 --> 00:07:13,739 Me compr� un saco y una camisa. 74 00:07:13,740 --> 00:07:17,476 Conocen la sensaci�n: te pones ropa nueva, te miras en el espejo, 75 00:07:17,480 --> 00:07:20,268 est�s contento y entusiasmado con tu nueva piel. 76 00:07:20,269 --> 00:07:23,112 Pero con esta camisa y este saco fue diferente. 77 00:07:23,113 --> 00:07:26,388 Desde el primer momento eran nuevas y viejas al mismo tiempo. 78 00:07:26,680 --> 00:07:29,812 En el espejo me vi a m�, por supuesto, pero mejorado. 79 00:07:29,860 --> 00:07:33,611 M�s "yo" que antes. Y tuve la sensaci�n m�s extra�a: 80 00:07:33,646 --> 00:07:36,619 Estaba vistiendo - si, no tengo manera mejor de decirlo - 81 00:07:36,620 --> 00:07:40,577 estaba vistiendo la camisa en si misma y el saco en si mismo 82 00:07:40,578 --> 00:07:42,135 y dentro de la ropa, estaba yo mismo. 83 00:07:42,136 --> 00:07:45,000 Me sent�a protegido como un caballero en su armadura... 84 00:07:45,001 --> 00:07:47,099 �por qu�? �por un saco y una camisa? 85 00:07:47,100 --> 00:07:50,096 En la etiqueta dec�a: Yohji Yamamoto. 86 00:07:50,097 --> 00:07:53,170 �Qui�n era �l? �Qu� secreto hab�a descubierto �ste tal Yamamoto? 87 00:07:53,460 --> 00:07:55,499 �Una forma? �Un corte? �Una tela? 88 00:07:55,500 --> 00:07:57,563 Nada de esto pod�a explicar lo que sent�a. 89 00:07:57,564 --> 00:07:59,856 Ven�a de m�s lejos, de un lugar m�s profundo. 90 00:07:59,857 --> 00:08:05,463 Este saco me record� mi infancia y a mi padre, como si la esencia de esta memoria 91 00:08:05,520 --> 00:08:10,348 hubiera cosida en la prenda. No en los detalles, sino tejida en la tela misma. 92 00:08:10,583 --> 00:08:13,540 El saco era una traducci�n directa de este sentimiento 93 00:08:13,541 --> 00:08:16,124 y expresaba "Padre" mejor que las palabras. 94 00:08:16,125 --> 00:08:19,901 �Qu� sab�a Yamamoto de m�... y de toda la gente? 95 00:08:23,027 --> 00:08:27,855 Hacer ropa siempre implica pensar en la gente. 96 00:08:30,049 --> 00:08:34,482 Siempre pienso en la gente con la que hablo, con la que me encuentro. 97 00:08:35,660 --> 00:08:41,094 Entonces, �ste es mi inter�s b�sico. 98 00:08:43,340 --> 00:08:46,290 �Qu� est�n pensando? �qu� est�s haciendo? 99 00:08:47,122 --> 00:08:49,787 �C�mo est�s viviendo tu vida? 100 00:08:50,158 --> 00:08:56,660 S�lo entonces puedo acercarme haciendo ropa para ti, para ellos 101 00:08:57,695 --> 00:09:07,684 Entonces, por el momento, siento que la moda, la ropa, para m�, es... 102 00:09:22,180 --> 00:09:26,463 Quiz�s he estado trabajando en la misma... 103 00:09:27,900 --> 00:09:31,806 filosof�a por alrededor de quince a�os, 104 00:09:32,020 --> 00:09:34,525 as� que creo que lo logr�. 105 00:09:35,980 --> 00:09:39,697 Creo que siempre he cantado mi propia canci�n. 106 00:09:52,060 --> 00:09:55,059 �Por qu� y c�mo me gusta la gente? 107 00:09:55,060 --> 00:10:01,098 �ltimamente empec� a apreciar las debilidades y defectos de la gente 108 00:10:01,680 --> 00:10:06,539 Me parece que es en ellos que se expresa la esencia de las personas. 109 00:10:09,300 --> 00:10:13,816 Pero vivo y trabajo y trato de transmitir algo. 110 00:10:15,940 --> 00:10:21,060 Quiero comunicarle cosas concretas a la gente. 111 00:10:24,340 --> 00:10:28,219 No estoy seguro de si amo a la gente. 112 00:10:30,460 --> 00:10:34,009 Probablemente porque no quiero sentirme responsable por ellos 113 00:10:37,500 --> 00:10:44,654 Ciertamente, si tratas de expresar algo, lo haces porque quieres ser comprendido. 114 00:10:46,820 --> 00:10:56,810 Pero a veces no me importa si nadie me comprende. 115 00:11:05,980 --> 00:11:09,912 La oficina de Yohji en Tokio estaba llena de fotos e im�genes 116 00:11:10,180 --> 00:11:13,313 pegadas en la pared y esparcidas sobre su mesa de trabajo 117 00:11:13,348 --> 00:11:15,677 Y los estantes estaban llenos de libros de fotos, 118 00:11:15,678 --> 00:11:19,670 entre los que descubr� uno que conoc�a y que atesoro tanto como �l. 119 00:11:19,715 --> 00:11:24,151 "Hombres del siglo XX" de August Sander. 120 00:11:27,520 --> 00:11:30,558 Siento especial curiosidad por sus caras, 121 00:11:32,183 --> 00:11:35,867 por sus carreras, sus vidas, sus negocios. 122 00:11:39,215 --> 00:11:44,674 Tienen las caras exactas para sus ocupaciones, me parece. 123 00:11:44,709 --> 00:11:47,767 As� que admiro sus caras. 124 00:11:50,033 --> 00:11:52,368 Y la ropa. 125 00:11:55,220 --> 00:11:57,278 Por ejemplo, 126 00:12:00,260 --> 00:12:03,499 cuando veo a la gente en las calles, 127 00:12:03,500 --> 00:12:07,129 en la ciudad moderna, muchas veces no podemos darnos cuenta 128 00:12:08,900 --> 00:12:15,205 qu� profesi�n tienen y todos se ven iguales para mi. 129 00:12:15,240 --> 00:12:23,518 Pero, en esta �poca la gente se ve�a de acuerdo a su profesi�n 130 00:12:24,672 --> 00:12:29,848 y a su formaci�n, as� que �stas eran como su tarjeta de presentaci�n. 131 00:12:29,883 --> 00:12:34,153 Quiero decir, sus caras eran su tarjeta de presentaci�n. 132 00:12:37,240 --> 00:12:40,358 Cuando miro estas caras... 133 00:12:45,380 --> 00:12:47,099 �Tambi�n sus ropas? 134 00:12:47,100 --> 00:12:55,094 S�. Su ropa claramente representa sus trabajos y sus vidas 135 00:12:58,700 --> 00:13:01,259 As� que lo disfruto. 136 00:13:01,260 --> 00:13:07,234 Primero miro sus caras y sus ropas y me imagino sus profesiones. 137 00:13:08,020 --> 00:13:10,875 Despu�s lo leo... 138 00:13:11,620 --> 00:13:15,000 y contrasto lo que me he imaginado. 139 00:13:15,260 --> 00:13:18,811 A veces es correcto, a veces me equivoco 140 00:13:18,900 --> 00:13:23,286 Pero igual es muy divertido pensar en eso. 141 00:13:24,700 --> 00:13:26,636 Me encanta �sta. 142 00:13:36,780 --> 00:13:46,283 Me encanta como se ordenan los pliegues de sus camisa y el material es muy hermoso. 143 00:13:52,640 --> 00:13:56,747 Creo que esta "Foto de Joven Gitano" era la favorita de Yohji. 144 00:13:56,780 --> 00:14:01,298 No s�lo por su vestimenta sino por la mirada felina en sus ojos 145 00:14:01,433 --> 00:14:04,821 y la manera en que se pone la mano en el bolsillo. 146 00:14:38,740 --> 00:14:41,479 Tokio est� muy lejos de Europa. 147 00:14:41,480 --> 00:14:45,213 Hace s�lo un siglo que la ropa Europa fue aceptada aqu�. 148 00:14:46,040 --> 00:14:49,653 Si en mi primer encuentro con Yohji me asombr� la historia 149 00:14:49,940 --> 00:14:53,677 que encerraban una camisa y un saco y la protecci�n que me brindaron, 150 00:14:53,712 --> 00:14:58,198 me sorprendi� a�n m�s ver el efecto de su trabajo en Solbeig. 151 00:14:58,720 --> 00:15:02,254 Desde hac�a ya un tiempo que ella hab�a estado vistiendo dise�os de Yohji 152 00:15:02,340 --> 00:15:04,819 y parec�an haberla transformado. 153 00:15:04,820 --> 00:15:07,211 Como si desliz�ndose dentro de esos vestidos, 154 00:15:07,212 --> 00:15:10,813 ella se hubiese deslizado dentro de un nuevo papel en una obra completamente nueva. 155 00:15:11,360 --> 00:15:14,277 As� que cuando fui a Tokio a filmar a Yohji en su estudio, 156 00:15:14,278 --> 00:15:17,068 cuando estaba haciendo las pruebas para su nueva colecci�n de verano, 157 00:15:17,069 --> 00:15:20,557 sent�a mucha curiosidad por su rapport con las mujeres. 158 00:15:24,540 --> 00:15:28,390 Cuando empiezo mi colecci�n, 159 00:15:28,725 --> 00:15:34,223 primero pienso en la imagen de los europeos, 160 00:15:35,247 --> 00:15:37,431 no en la imagen de los japoneses. 161 00:15:38,386 --> 00:15:40,169 Porque... 162 00:15:43,971 --> 00:15:47,407 respecto a las proporciones del ser humano, 163 00:15:50,731 --> 00:15:57,482 necesito hacer peque�as diferencias al dise�ar ropa. 164 00:15:57,517 --> 00:16:02,886 Antes, yo no era as�. Siempre pensaba en las proporciones de la mujer japonesa, 165 00:16:02,921 --> 00:16:08,461 que son muy diferentes de las proporciones de la mujer europea 166 00:16:10,380 --> 00:16:13,223 Pero ahora lo hago as�. 167 00:16:13,224 --> 00:16:16,624 Pienso para las europeas primero. 168 00:16:17,693 --> 00:16:27,941 Despu�s de esa colecci�n, puedo adaptar mi idea a las proporciones de las japonesas. 169 00:16:27,976 --> 00:16:31,476 Quiero decir... 170 00:16:33,800 --> 00:16:39,712 cambio las proporciones para los japoneses. 171 00:16:45,292 --> 00:16:51,526 As� que hago exactamente lo contrario que hace diez a�os. 172 00:16:53,060 --> 00:16:59,032 Pero supongo que no es solo el cuerpo lo que es diferente... 173 00:17:01,507 --> 00:17:05,564 tambi�n habr� diferentes emociones... 174 00:17:14,924 --> 00:17:17,227 Si, eso creo. 175 00:17:17,566 --> 00:17:19,836 Una mujer viviendo en Par�s, probablemente... 176 00:17:21,820 --> 00:17:25,893 pasa su d�a diferente que una japonesa. 177 00:17:27,880 --> 00:17:33,933 No probablemente. Seguro que hace cosas diferentes, piensa diferente. 178 00:18:37,060 --> 00:18:40,059 Cuando no entiendes el arte de otra persona, 179 00:18:40,060 --> 00:18:43,235 en general, las primeras preguntas son muy simples. 180 00:18:43,820 --> 00:18:48,273 �D�nde empieza tu trabajo? �Cu�les son tus primeros pasos? 181 00:18:48,300 --> 00:18:51,693 Empiezo con la tela, el material, el tacto. 182 00:18:52,340 --> 00:18:55,387 Despu�s paso a las formas. 183 00:18:55,694 --> 00:18:57,391 Porque... 184 00:18:58,300 --> 00:19:01,150 es como... 185 00:19:05,420 --> 00:19:08,264 No s� cual sostiene a cual. 186 00:19:14,460 --> 00:19:19,623 Quiz�s algunas formas requieren cierto material 187 00:19:19,720 --> 00:19:23,582 o un cierto material requiera la forma adecuada para �l. 188 00:19:23,880 --> 00:19:27,532 No se cual viene primero, 189 00:19:27,732 --> 00:19:36,190 y cual viene despu�s, pero quiz�s para mi el tacto viene primero. 190 00:19:36,240 --> 00:19:45,728 Despu�s de tener el material, empiezo a imaginar la forma... 191 00:20:15,580 --> 00:20:21,176 Forma y material. El mismo viejo dilema, el mismo ritual que en cualquier otro arte. 192 00:20:21,258 --> 00:20:25,144 Dar un paso atr�s, mirar, acercarse de nuevo, agarrar, tantear, dudar, 193 00:20:25,227 --> 00:20:28,724 una repentina actividad y, luego, otra larga pausa. 194 00:20:31,660 --> 00:20:35,319 Despu�s de un tiempo, empec� a ver una cierta paradoja en el trabajo de Yohji. 195 00:20:35,520 --> 00:20:38,524 Lo que �l crea es necesariamente ef�mero, 196 00:20:38,925 --> 00:20:43,308 v�ctima del consumo inmediato y voraz, que es la regla de su juego. 197 00:20:43,309 --> 00:20:46,734 Despu�s de todo, la moda es sobre el aqu� y ahora. 198 00:20:47,169 --> 00:20:50,410 S�lo lidia con el hoy, nunca con el ayer. 199 00:20:51,400 --> 00:20:55,453 Pero, a la vez, Yohji estaba inspirado por las fotos de otro tiempo, 200 00:20:55,454 --> 00:21:00,094 por la carga de trabajo de una era cuando la gente viv�a a otro ritmo, 201 00:21:00,129 --> 00:21:03,397 y cuando el trabajo ten�a un sentido diferente de la dignidad. 202 00:21:03,940 --> 00:21:08,670 As� que me parec�a que Yohji se expresaba simult�neamente en dos lenguajes. 203 00:21:08,852 --> 00:21:11,659 Tocaba dos instrumentos a la vez: 204 00:21:11,660 --> 00:21:17,306 lo fluido y lo s�lido, lo fugaz y lo permanente, lo fugitivo y lo estable. 205 00:21:17,600 --> 00:21:20,756 Por momentos me siento... 206 00:21:22,980 --> 00:21:27,735 muy extra�o, pero creo que tengo t�cnicas para eso. 207 00:21:28,760 --> 00:21:35,151 Quiero decir, tengo t�cnicas para satisfacer estos dos elementos. 208 00:21:36,601 --> 00:21:39,239 Saber qu� cosas tienen que ser nuevas, 209 00:21:39,240 --> 00:21:42,376 qu� cosas tienen que ser... 210 00:21:46,864 --> 00:21:49,030 cl�sicas, para siempre. 211 00:21:54,140 --> 00:22:01,500 Creo que encontr� un m�todo para lograr eso en la moda. 212 00:22:05,860 --> 00:22:09,925 Es muy raro, pero se siente como... 213 00:22:10,677 --> 00:22:14,223 quiz�s tengo mucha experiencia en eso. 214 00:22:15,220 --> 00:22:19,956 Como un monstruo que muerde de los dos. 215 00:22:24,040 --> 00:22:27,878 Yo tambi�n me sent� como un monstruo haciendo esta pel�cula 216 00:22:27,920 --> 00:22:30,336 Trabajando, como �l, en dos lenguajes diferentes, 217 00:22:30,337 --> 00:22:32,939 usando dos sistemas esencialmente diferentes. 218 00:22:32,940 --> 00:22:35,902 Detr�s de mi peque�a c�mara de cine de 35 mm, 219 00:22:35,948 --> 00:22:40,793 sent�a como que estaba manipulando algo antiguo, o quiz� cl�sico. 220 00:22:41,054 --> 00:22:42,739 S�, esa es la palabra. 221 00:22:42,740 --> 00:22:45,830 Como mi c�mara s�lo acepta bobinas de 30 metros de pel�cula, 222 00:22:45,889 --> 00:22:49,049 estaba obligado a recargar cada 60 segundos 223 00:22:49,374 --> 00:22:52,586 Por eso me encontr� m�s a menudo detr�s de mi videoc�mara, 224 00:22:52,621 --> 00:22:56,444 que estaba siempre lista y me permit�a capturar el trabajo de Yohji en tiempo real. 225 00:22:56,580 --> 00:23:00,993 Su lenguaje no era cl�sico, sino eficiente y pr�ctico. 226 00:23:01,140 --> 00:23:04,630 Las im�genes de video a veces incluso parec�an m�s exactas, 227 00:23:04,845 --> 00:23:08,332 como si comprendieran mejor el fen�meno frente a la lente, 228 00:23:08,367 --> 00:23:11,424 como si tuvieran una cierta afinidad con la Moda. 229 00:23:15,540 --> 00:23:17,962 Creo que a veces... 230 00:23:22,720 --> 00:23:28,409 si encuentras algo muy bonito en tu colecci�n, 231 00:23:30,440 --> 00:23:34,334 no sientes que lo hayas hecho t�. 232 00:23:34,898 --> 00:23:38,650 Te parece que alguien te lo dio. 233 00:23:41,820 --> 00:23:44,181 Porque uno espera... 234 00:23:45,700 --> 00:23:48,923 siempre estoy esperando que algo venga. 235 00:23:58,760 --> 00:24:00,379 Mi peque�a y vieja IMO 236 00:24:00,380 --> 00:24:05,158 Hay que enrollarla a mano y suena como una m�quina de coser. 237 00:24:06,340 --> 00:24:08,719 Ella tambi�n sabe de esperas. 238 00:24:11,760 --> 00:24:16,182 Cay� la noche. Yohji no par� de trabajar ni por un segundo. 239 00:24:16,217 --> 00:24:18,669 Un vestido segu�a al otro. 240 00:24:25,380 --> 00:24:28,927 M�s tarde, la mayor�a de ellos todos ser�an hechos de telas negras. 241 00:24:29,462 --> 00:24:32,045 Le pregunt� que significaba el negro para �l. 242 00:24:32,700 --> 00:24:37,671 Hablando del dise�o ropa, para mi el negro es bastante simple. 243 00:24:37,940 --> 00:24:44,819 Porque siempre quiero hacer simplemente una silueta, una forma. 244 00:24:45,670 --> 00:24:47,706 As� que no necesitas ning�n color 245 00:24:47,707 --> 00:24:50,993 Para mi es s�lo una textura. 246 00:24:51,680 --> 00:24:55,122 Por ejemplo, cuando las cosas son de colores... 247 00:24:59,100 --> 00:25:01,319 me recuerdan... 248 00:25:01,710 --> 00:25:10,743 muchos sentimientos, emociones, 249 00:25:11,052 --> 00:25:13,422 que me molestan mucho. 250 00:25:13,423 --> 00:25:18,027 As� que cuando quiero crear una nueva forma, 251 00:25:19,180 --> 00:25:26,064 entonces siempre recurro al negro, porque... 252 00:25:28,440 --> 00:25:36,585 cuando es blanco o cuando no est� te�ido, cuando est� al natural, 253 00:25:39,682 --> 00:25:45,431 tambi�n tiene significado y no me gusta ese significado. 254 00:25:48,100 --> 00:25:51,085 As� que a veces el negro es... 255 00:25:51,680 --> 00:25:55,136 la conclusi�n del color, 256 00:25:57,220 --> 00:26:02,311 porque mezclando y mezclando, todo se vuelve negro. 257 00:26:06,380 --> 00:26:10,477 Estoy bastante interesado en eso, porque... 258 00:26:11,020 --> 00:26:13,419 Para mi es como... 259 00:26:13,420 --> 00:26:20,325 ya te cont�, como poner todo en un caldero... poner todo en negro 260 00:26:20,860 --> 00:26:23,015 y olvidarlo. 261 00:26:24,140 --> 00:26:29,529 Cuando usas el negro de esa manera, el resultado es como... 262 00:26:30,940 --> 00:26:36,464 si agarraras algo fuertemente. 263 00:26:38,260 --> 00:26:43,508 Es un sentimiento medio hist�rico. 264 00:27:15,200 --> 00:27:20,710 Lentamente, casi a pesar m�o, empec� a apreciar el trabajo con una videoc�mara. 265 00:27:22,060 --> 00:27:26,815 Con la IMO, siempre me sent�a un intruso. Causaba demasiada impresi�n. 266 00:27:27,860 --> 00:27:32,254 La videoc�mara no impresionaba ni molestaba a nadie. Simplemente estaba ah�. 267 00:28:56,520 --> 00:28:59,026 En el camino al patio del Louvre, 268 00:28:59,027 --> 00:29:02,121 donde al d�a siguiente tendr�a lugar el desfile, 269 00:29:02,460 --> 00:29:05,610 nos encontramos con una joven japonesa, 270 00:29:05,611 --> 00:29:09,428 en el Pont-des-S�vres, vestida con ropa de Yohji. 271 00:29:10,720 --> 00:29:15,307 En medio del caos de los ensayos, �l se manten�a imp�vido. 272 00:33:48,320 --> 00:33:53,357 Si tienes un fuerte sentimiento respecto al material 273 00:33:53,711 --> 00:33:59,151 puedes hacer un muy buen espect�culo, una buena colecci�n. 274 00:33:59,220 --> 00:34:02,005 Pero si no lo tienes, 275 00:34:04,060 --> 00:34:10,788 terminas "recolectando" un mont�n de ideas para hacer una "colecci�n". 276 00:34:12,500 --> 00:34:19,021 y no est�s seguro de una direcci�n firme en la que ir. 277 00:34:29,360 --> 00:34:34,038 La "direcci�n". Nadie parec�a conocerla excepto Yohji. 278 00:34:34,480 --> 00:34:37,931 Por lo menos, esa es la impresi�n que tuve en la atm�sfera ca�tica 279 00:34:37,960 --> 00:34:41,295 del estudio parisino la noche anterior al espect�culo. 280 00:34:41,540 --> 00:34:43,492 En realidad, se parec�a mucho 281 00:34:43,493 --> 00:34:46,874 a una sala de edici�n cuando se est� terminando el primer corte 282 00:34:47,309 --> 00:34:50,330 De hecho, eso es exactamente lo que Yohji hizo esa noche. 283 00:34:50,331 --> 00:34:52,363 Estableci� un montaje 284 00:34:52,364 --> 00:34:55,930 y una serie adecuada de escenas e im�genes para el espect�culo de ma�ana. 285 00:37:10,780 --> 00:37:14,181 Antes estaba pensado que... 286 00:37:16,422 --> 00:37:21,986 no hay un sentimiento de nacionalidad en mis dise�os. 287 00:37:22,021 --> 00:37:30,500 Estoy convencido que las fronteras no existen. 288 00:37:30,701 --> 00:37:33,044 As� que esto... 289 00:37:36,309 --> 00:37:40,564 no es para los japoneses, no es para los franceses o americanos. 290 00:37:41,203 --> 00:37:42,223 Entonces... 291 00:37:59,640 --> 00:38:04,806 Mi ropa no debiera tener naci�n, 292 00:38:10,300 --> 00:38:14,109 pero cuando vengo a Paris me doy cuenta 293 00:38:14,535 --> 00:38:18,222 - soy forzado a darme cuenta - que soy japon�s. 294 00:38:18,530 --> 00:38:23,525 Porque siempre se me dice: 295 00:38:26,900 --> 00:38:30,750 "Est�s representando a todo Jap�n". 296 00:38:32,040 --> 00:38:35,817 Y yo siempre defiendo mi idea: 297 00:38:35,852 --> 00:38:39,098 "No, no estoy representando a todo Jap�n." 298 00:38:39,133 --> 00:38:43,407 No soy muy japon�s por haber nacido en Jap�n. 299 00:38:43,620 --> 00:38:48,998 Simplemente no represento el humor japon�s. 300 00:38:50,780 --> 00:38:58,896 Esta batalla mental fue muy grande 301 00:39:03,920 --> 00:39:07,534 �C�mo lidias con toda la presi�n de tu negocio y toda la competencia? 302 00:39:10,600 --> 00:39:16,622 Nuestro negocio es muy competitivo porque es como... 303 00:39:18,440 --> 00:39:21,361 es como... 304 00:39:28,780 --> 00:39:33,610 correr una carrera para hacer el mejor negocio y tienes que ganar. 305 00:39:35,009 --> 00:39:37,657 - Porque... - No hay un segundo lugar. 306 00:39:37,658 --> 00:39:43,195 No. "Somos los mejores, somos los mejores." Siempre hablamos as�. 307 00:39:44,440 --> 00:39:51,864 Y adem�s tienes que ser muy respetable, en el buen sentido de la palabra. 308 00:39:53,380 --> 00:39:58,202 Porque cuando se trata de negocios a secas, 309 00:39:59,120 --> 00:40:03,022 puedes hacer un gran negocio sin ning�n respeto. 310 00:40:05,660 --> 00:40:10,762 Por eso, hay que saber manejarse bien entre el Negocio y el Respeto. Ambos. 311 00:40:14,740 --> 00:40:16,652 T� tambi�n. 312 00:40:16,760 --> 00:40:20,224 Si tienes una gran idea... 313 00:40:20,225 --> 00:40:28,104 para tu pr�ximo desfile, �tienes que cuidar mucho el secreto? 314 00:40:28,740 --> 00:40:30,208 No. 315 00:40:33,180 --> 00:40:39,136 Puedo mostrar mis croquis, puedo mostrarle a la gente que telas voy a usar. 316 00:40:40,620 --> 00:40:43,976 Porque el secreto no est� en esas cosas. 317 00:40:45,087 --> 00:40:50,289 - �D�nde est�? - En las terminaciones. 318 00:40:51,101 --> 00:40:56,816 As� que incluso si se pudiera robar un croquis, 319 00:40:58,596 --> 00:41:02,470 no lo puedes cortar de la misma forma. 320 00:41:02,727 --> 00:41:05,114 Es una... 321 00:41:06,740 --> 00:41:12,611 experiencia t�cnica muy ensayada propia de cada compa��a. 322 00:41:13,265 --> 00:41:16,655 As� que no lo puedes copiar. 323 00:41:16,900 --> 00:41:20,958 - Cada uno tiene su propio lenguaje. - Eso creo 324 00:41:22,780 --> 00:41:25,906 O sea que no temes que alguien se robe tu lenguaje. 325 00:41:27,707 --> 00:41:29,584 No. Nadie puede hacer eso 326 00:42:13,700 --> 00:42:18,675 A menudo, siento que reacciono como un ni�o, 327 00:42:21,260 --> 00:42:26,267 porque me doy cuenta que cuando ten�a cuatro o cinco a�os 328 00:42:29,045 --> 00:42:31,877 estaba rodeado de mujeres. 329 00:42:32,020 --> 00:42:38,236 Porque mi madre era costurera y yo viv�a entre la ropa. 330 00:42:38,271 --> 00:42:41,543 Entonces cuando volv�a del colegio... 331 00:42:42,120 --> 00:42:45,714 siempre estaba rodeado de ropas. 332 00:42:47,648 --> 00:42:49,822 De verdad, lo odiaba. 333 00:42:50,540 --> 00:42:54,770 - �Tu padre no estaba? - No. Mi padre hab�a muerto. 334 00:42:56,400 --> 00:42:59,456 �Muri�? �En la guerra? 335 00:42:59,912 --> 00:43:04,688 No era un soldado profesional. Lo obligaron a enlistarse 336 00:43:07,641 --> 00:43:11,711 Tuvo que ir a la guerra en contra de su voluntad... y muri�. 337 00:43:11,746 --> 00:43:16,566 Sus compa�eros fueron prisioneros a Siberia. 338 00:43:18,640 --> 00:43:23,061 Cuando leo las cartas que ellos escribieron y cuando pienso en mi padre muerto, 339 00:43:27,500 --> 00:43:32,096 me doy cuenta que la guerra sigue hirviendo dentro de mi. 340 00:43:32,830 --> 00:43:36,847 No hay posguerra para m� 341 00:43:37,364 --> 00:43:40,045 Lo que ellos quer�an conseguir, 342 00:43:41,265 --> 00:43:47,766 lo estoy haciendo yo por ellos. 343 00:43:49,700 --> 00:43:54,775 Es un rol que me siento obligado a cumplir. 344 00:43:56,100 --> 00:44:01,458 Todo lo que he logrado hasta ahora lo hice por accidente 345 00:44:03,860 --> 00:44:09,220 La casualidad me ha llevado a hacerlo. 346 00:44:12,700 --> 00:44:16,713 Cuando pienso sobre mi vida, 347 00:44:17,060 --> 00:44:20,530 lo primero que me viene a la mente es que no estoy dando esta batalla s�lo. 348 00:44:21,730 --> 00:44:25,154 Siento que es la continuaci�n de otra cosa. 349 00:44:33,240 --> 00:44:36,547 Cuando visit� a Yohji en Tokio por segunda vez, 350 00:44:36,548 --> 00:44:40,809 estaba preparando la reapertura de uno de sus locales. 351 00:44:41,560 --> 00:44:45,707 Result� que la parte m�s dificultosa de este proceso era la firma. 352 00:44:46,681 --> 00:44:49,306 Cuando tu firma se ha transformado en una marca registrada, 353 00:44:49,307 --> 00:44:53,888 tienes que reproducir en este gesto singular, cada vez, 354 00:44:54,060 --> 00:44:56,567 todo lo que eres. 355 00:46:34,820 --> 00:46:38,755 Siento que mi compa��a no es as�, 356 00:46:38,990 --> 00:46:41,900 conmigo parado en la cima de la monta�a, 357 00:46:42,160 --> 00:46:45,659 sino que estoy parado ac� abajo. 358 00:46:47,820 --> 00:46:51,629 As� que todo lo que puedo hacer es dejarla caer 359 00:46:52,706 --> 00:46:58,384 o hacerla m�s peque�a, m�s f�cil de sujetar. 360 00:46:58,980 --> 00:47:04,235 En japon�s, "Yamamoto" significa "al pie de la monta�a". 361 00:47:05,620 --> 00:47:11,467 El objeto perfectamente sim�trico, incluso si es el ser humano, 362 00:47:11,980 --> 00:47:14,914 no es bello para m�. 363 00:47:15,420 --> 00:47:20,169 Todo debiera ser asim�trico. 364 00:47:26,580 --> 00:47:33,192 Quiz�s me faltan algunas palabras en ingl�s, pero... 365 00:47:34,380 --> 00:47:37,553 muchos conceptos importantes, 366 00:47:40,180 --> 00:47:43,569 algunos valiosos conceptos sobre el ser humano como agraciado, 367 00:47:44,800 --> 00:47:48,623 decente, cort�s, o gentil. 368 00:47:50,660 --> 00:47:57,314 Todos ellos vienen de un balance asim�trico, creo yo. 369 00:47:58,201 --> 00:48:03,710 As� que cuando una prenda tiene una forma sim�trica perfecta, 370 00:48:04,394 --> 00:48:08,532 eso es... para mi es... 371 00:48:09,083 --> 00:48:10,508 feo. 372 00:48:12,340 --> 00:48:18,296 Porque no se perciben las manos del ser humano... 373 00:48:21,380 --> 00:48:27,883 que sudaron para hacer esto... 374 00:48:27,918 --> 00:48:32,745 porque si eres un ser humano no puedes hacer cosas perfectas. 375 00:48:32,746 --> 00:48:35,957 Las cosas nos salen as�. 376 00:48:36,029 --> 00:48:41,721 Eso me pone muy emotivo. y hace que me gusten. 377 00:48:43,040 --> 00:48:46,110 As� que cuando hago algo levemente sim�trico, 378 00:48:46,445 --> 00:48:51,697 al final siempre quiero romperlo, destruirlo un poco. 379 00:49:17,380 --> 00:49:21,118 De repente, en las turbulentas calles de Tokio, 380 00:49:21,240 --> 00:49:26,473 me di cuenta que una imagen v�lida de esta ciudad muy bien pod�a ser electr�nica 381 00:49:26,840 --> 00:49:30,515 y no s�lo mis sagradas im�genes de celuloide. 382 00:49:30,600 --> 00:49:35,749 En su propio lenguaje, la videoc�mara capturaba esta ciudad de manera apropiada. 383 00:49:35,773 --> 00:49:37,479 Estaba aturdido. 384 00:49:37,480 --> 00:49:40,916 El lenguaje de la im�genes no era exclusivo del cine. 385 00:49:41,000 --> 00:49:44,020 �No era necesario, entonces, reevaluar todo? 386 00:49:44,255 --> 00:49:48,053 �Todas las nociones de identidad, lenguaje, imagen, autor�a? 387 00:49:48,388 --> 00:49:52,067 Quiz�s los autores del futuro eran los directores de comerciales o videoclips, 388 00:49:52,102 --> 00:49:55,314 o los dise�adores de videojuegos y programas de computadora. 389 00:49:56,563 --> 00:49:58,289 �Mierda! 390 00:50:16,040 --> 00:50:17,999 �Y el cine? 391 00:50:18,000 --> 00:50:21,921 Esta invenci�n del siglo XIX, hija de la Era Mec�nica, 392 00:50:22,170 --> 00:50:26,144 este hermoso lenguaje de luz y movimiento, de mito e invenci�n, 393 00:50:26,200 --> 00:50:31,359 que puede hablar de amor y odio, de guerra y paz, de vida y muerte... 394 00:50:31,520 --> 00:50:33,579 �Qu� ser� de �l? 395 00:50:33,580 --> 00:50:38,422 Y todos los artesanos detr�s de las c�maras, de las luces en la mesa de edici�n 396 00:50:38,760 --> 00:50:41,466 �Tendr�an que desaprender todo? 397 00:50:41,720 --> 00:50:45,208 �Habr� alguna vez un arte electr�nico, un artesano digital? 398 00:50:45,760 --> 00:50:51,518 �Y ser� este nuevo lenguaje electr�nico capaz de mostrar a los hombres del siglo XX 399 00:50:51,853 --> 00:50:57,400 como la c�mara fija de August Sander o la c�mara de cine de John Cassavettes? 400 00:50:59,660 --> 00:51:02,938 Si pararas una temporada, �qu� pasar�a? 401 00:51:04,320 --> 00:51:07,459 �Seguir�as existiendo como dise�ador? 402 00:51:07,460 --> 00:51:10,712 No. Una vez que paras, entonces... 403 00:51:12,425 --> 00:51:15,896 todo el mundo dice: "Est� acabado." 404 00:51:16,860 --> 00:51:20,819 As� que no puedes parar. 405 00:51:21,390 --> 00:51:23,331 Tenemos que seguir. 406 00:51:23,332 --> 00:51:25,286 De otra manera estoy acabado. 407 00:51:30,900 --> 00:51:32,913 �A�n estoy vivo! 408 00:51:33,020 --> 00:51:35,153 �Sigues vivo? 409 00:51:36,300 --> 00:51:38,273 No, est�s cocinado. 410 00:51:47,280 --> 00:51:52,210 Pienso que los varones siempre viven en su imaginaci�n, 411 00:51:52,580 --> 00:51:54,753 en sus conceptos, 412 00:51:55,620 --> 00:51:57,948 sus ideas, en su pensamiento. 413 00:51:57,980 --> 00:52:02,688 En cambio, las mujeres viven m�s en la realidad. 414 00:52:05,540 --> 00:52:07,996 �No te parece? 415 00:52:09,340 --> 00:52:14,978 Todas las mujeres que usan tacos altos, medias de seda... 416 00:52:15,013 --> 00:52:19,049 con costura en la parte trasera... 417 00:52:20,380 --> 00:52:25,854 cuando las conozco, siempre pienso... 418 00:52:26,140 --> 00:52:29,179 que son mayores que yo. 419 00:52:29,180 --> 00:52:35,336 A�n cuando yo soy un hombre mayor, pero ella me parece mayor. 420 00:52:35,371 --> 00:52:40,416 Me parece severa y terrible. 421 00:52:41,420 --> 00:52:44,179 Son los recuerdos de mi infancia. 422 00:52:50,500 --> 00:52:56,538 As� que pienso que no tengo nada que hacer por ella cuando veo los tacos altos. 423 00:52:56,573 --> 00:53:00,280 Si por alguna raz�n te tuvieras que dedicarte a otra cosa... 424 00:53:03,940 --> 00:53:07,398 �a qu� otro negocio te dedicar�as? 425 00:53:10,220 --> 00:53:12,475 Amo de casa. 426 00:53:13,940 --> 00:53:19,252 Yo simplemente esperar�a en casa y mi mujer tendr�a que ir trabajar. 427 00:53:22,189 --> 00:53:27,451 Yo s�lo ver�a televisi�n, leer�a libros, 428 00:53:28,740 --> 00:53:30,939 y esperar�a que mi mujer volviera. 429 00:53:30,940 --> 00:53:33,259 Es un trabajo. 430 00:53:33,260 --> 00:53:37,105 Tienes que ser muy agradable, muy atento con ella. 431 00:53:44,620 --> 00:53:48,920 En japon�s decimos "kimo". Una cuerda. 432 00:53:52,080 --> 00:53:54,852 Es una profesi�n especial. 433 00:55:41,640 --> 00:55:45,727 Hablamos de artesan�a y de la moral del artesano 434 00:55:46,162 --> 00:55:49,763 para construir una silla aut�ntica, para dise�ar una camisa aut�ntica. 435 00:55:49,798 --> 00:55:52,585 Es decir, para descubrir la esencia de la cosa 436 00:55:52,586 --> 00:55:55,099 durante el proceso de fabricarla. 437 00:55:55,100 --> 00:55:58,160 Me gusta tu idea. 438 00:55:59,860 --> 00:56:03,956 Tenemos que hacer la silla aut�ntica, el saco y la camisa aut�ntica, 439 00:56:06,940 --> 00:56:14,569 y, tal vez, ense�ar a mis asistentes d�nde est� el corte del hombro real 440 00:56:14,604 --> 00:56:17,797 o d�nde est� el corte de las mangas. 441 00:56:21,940 --> 00:56:25,728 D�nde est� el punto del doblez en la camisa. 442 00:56:26,777 --> 00:56:30,249 Este es un abordaje elemental a una camisa. 443 00:56:33,320 --> 00:56:37,574 Y podr�amos pasar horas... 444 00:56:39,980 --> 00:56:43,177 disfrutando esta b�squeda. 445 00:56:44,980 --> 00:56:48,257 De otra manera, no te puedes dedicar a la Moda. 446 00:56:50,189 --> 00:56:52,239 Eso pienso. 447 00:56:55,193 --> 00:57:01,370 As� que creo que a veces grito para mis adentros: 448 00:57:01,820 --> 00:57:05,415 "No soy un dise�ador de modas soy un costurero. 449 00:57:05,700 --> 00:57:08,900 As� que no me preguntes sobre las mujeres." 450 00:57:36,620 --> 00:57:39,703 En otro estudio, con otras colaboradoras, 451 00:57:39,945 --> 00:57:43,173 Yohji estaba haciendo los ajustes a su pr�xima colecci�n japonesa. 452 00:57:43,825 --> 00:57:45,459 El mercado dom�stico 453 00:57:45,460 --> 00:57:49,264 La atm�sfera era diferente. Esta vez estaba ense�ando. 454 00:57:49,420 --> 00:57:52,826 Realmente era el maestro rodeado por sus alumnos. 455 00:57:58,120 --> 00:58:03,018 Luego que me gradu� de la escuela de alta costura. 456 00:58:03,300 --> 00:58:08,249 inmediatamente fui a Paris, a ver, a echar una mirada. 457 00:58:08,540 --> 00:58:13,694 En ese momento, el verdadero nuevo movimiento 458 00:58:13,980 --> 00:58:16,819 del pret-a-port�r estaba reci�n empezando. 459 00:58:16,820 --> 00:58:21,591 Kenzo, Sonia Rykiel, 460 00:58:21,926 --> 00:58:24,672 nombres realmente famosos. 461 00:58:25,020 --> 00:58:28,476 Entonces cuando volv� a Tokio, a Jap�n 462 00:58:29,019 --> 00:58:32,869 y empec� a ayudar en el negocio de mi madre 463 00:58:33,570 --> 00:58:36,592 que hac�a vestidos para el vecindario, 464 00:58:41,940 --> 00:58:45,853 simplemente estaba interesado en hacer algo con mis manos 465 00:58:46,140 --> 00:58:50,850 Es tan agradable concentrarse en algo 466 00:58:51,140 --> 00:58:56,419 y olvidarse del paso del tiempo; 467 00:58:56,700 --> 00:59:00,728 de la ma�ana a la noche, te olvidas de todo, 468 00:59:00,763 --> 00:59:06,299 porque est�s tan concentrado en cortar y hacer esto y hacer lo otro 469 00:59:08,812 --> 00:59:14,113 As� que no tuve ninguna duda sobre esto. Fue muy simple para mi... 470 00:59:16,140 --> 00:59:18,875 tomar �rdenes de los clientes, 471 00:59:21,540 --> 00:59:27,217 cortar patrones y convertirlos en una prenda a medida. 472 00:59:29,540 --> 00:59:36,127 Lleva al menos dos o tres semanas hacer una prenda para el cliente. 473 00:59:37,820 --> 00:59:44,067 Y eso era muy agradable porque ya hab�a estudiado el cuerpo de la mujer 474 00:59:48,480 --> 00:59:52,217 y el problema de la textura y las telas. 475 00:59:54,660 --> 01:00:00,178 Un d�a hablamos del estilo y de c�mo puede presentar enormes dificultades 476 01:00:00,540 --> 01:00:02,916 El estilo se puede transformar en una prisi�n 477 01:00:02,917 --> 01:00:07,431 Una sala de espejos en la que solo puedes reflejarte e imitarte a ti mismo. 478 01:00:08,140 --> 01:00:12,971 Yohji conoc�a bien este problema. Por supuesto hab�a ca�do en esa trampa. 479 01:00:13,380 --> 01:00:15,030 Hab�a escapado de ella, dec�a, 480 01:00:15,031 --> 01:00:18,557 en el momento en que aprendi� a aceptar su propio estilo. 481 01:00:19,500 --> 01:00:24,051 De repente, la prisi�n se hab�a abierto dando lugar a una gran libertad, me dijo. 482 01:00:24,340 --> 01:00:27,379 Eso es para mi un autor 483 01:00:27,380 --> 01:00:30,816 Alguien que primeramente tiene algo que decir, 484 01:00:31,100 --> 01:00:34,803 quien luego sabe expresarse con su propia voz 485 01:00:34,838 --> 01:00:39,732 y que finalmente encuentra en si la fuerza y la insolencia necesaria 486 01:00:39,767 --> 01:00:43,727 para convertirse en el guardi�n de su propia prisi�n y ya no el prisionero. 487 01:01:02,460 --> 01:01:06,048 Esa fotograf�a de Jean Paul Sartre que estaba en el piso 488 01:01:06,083 --> 01:01:08,349 la hab�a sacado Cartier-Bresson. 489 01:01:08,540 --> 01:01:11,979 Lo que le interesaba a Yohji era s�lo el color. 490 01:01:11,980 --> 01:01:16,132 El color del abrigo de Sartre. 491 01:01:42,120 --> 01:01:44,659 �ste debe ser un libro que te gusta mirar... 492 01:01:44,660 --> 01:01:49,537 Si, lo compr� cuando estaba en la secundaria. 493 01:01:54,020 --> 01:01:58,935 Es una enciclopedia mundial. De la gente del mundo. 494 01:02:01,700 --> 01:02:04,163 Y encontr� esta foto. 495 01:02:04,840 --> 01:02:08,600 Gente trabajando en una f�brica muy grande. 496 01:02:08,620 --> 01:02:11,998 No s� que clase de f�brica es, pero... 497 01:02:13,380 --> 01:02:17,339 Mujeres encantadoras vistiendo guardapolvos para trabajar. 498 01:02:19,740 --> 01:02:26,098 Una combinaci�n muy rara, pero se ven tan encantadoras. 499 01:02:36,118 --> 01:02:38,539 No s�lo la ropa puede estar de moda. 500 01:02:38,540 --> 01:02:40,907 Tambi�n los edificios pueden estar de moda. 501 01:02:40,908 --> 01:02:44,368 o los autos, una m�sica de rock, relojes suizos, libros, pel�culas 502 01:02:44,803 --> 01:02:48,075 La moda puede hacer que las cosas se muevan. 503 01:02:48,300 --> 01:02:51,736 Yohji estaba trabajando en varias colecciones simult�neamente, 504 01:02:52,020 --> 01:02:54,615 incluyendo su pr�xima para hombres. 505 01:02:54,740 --> 01:02:57,535 �Era distinto el abordaje que para las mujeres? 506 01:02:57,536 --> 01:03:03,220 No hay que hacer mucho esfuerzo para hacer ropa de hombres. 507 01:03:03,700 --> 01:03:05,997 Me resulta bastante natural. 508 01:03:06,140 --> 01:03:08,596 Dise�ar ropa de hombres es como decir: 509 01:03:11,460 --> 01:03:15,533 "�Eh, dale! �Vamos!" Es bastante f�cil. 510 01:03:16,420 --> 01:03:23,757 Es como hablar. Como hablar con un amigo, o un hermano. 511 01:03:27,300 --> 01:03:31,088 �Qu� buscaba Yohji en estas viejas fotograf�as? 512 01:03:31,380 --> 01:03:36,090 �Por qu� se rodeaba de ellas a�n cuando no ten�an conexi�n directa con su trabajo? 513 01:03:37,660 --> 01:03:42,867 En ellas encuentro hombres y mujeres reales, seres humanos. 514 01:03:43,220 --> 01:03:47,975 Seres humanos vistiendo... 515 01:03:50,140 --> 01:03:56,313 Vistiendo la Realidad, vistiendo no la ropa sino la realidad. 516 01:03:57,340 --> 01:04:00,752 En ellos est� mi ropa preferida. 517 01:04:01,820 --> 01:04:07,195 Porque la gente no consume la ropa 518 01:04:07,230 --> 01:04:11,013 La gente puede vivir la vida con esa ropa. 519 01:04:11,300 --> 01:04:17,424 Esto me hace decir: "Quiero hacer algo como eso." 520 01:04:24,400 --> 01:04:27,114 Por ejemplo... 521 01:04:34,080 --> 01:04:40,330 A principios del siglo XIX, si nac�as en un pa�s pobre, 522 01:04:42,142 --> 01:04:47,472 el invierno era realmente "invernal" para ti. Muy fr�o. As� que necesitabas... 523 01:04:49,225 --> 01:04:54,838 un abrigo grueso. As� es la vida y la ropa de verdad. 524 01:04:55,140 --> 01:04:57,840 Eso no es para la moda. 525 01:05:01,060 --> 01:05:06,535 El abrigo es hermoso porque sientes tanto fr�o y... 526 01:05:10,460 --> 01:05:14,893 no puedes vivir tu vida sin ese abrigo, por ejemplo. 527 01:05:17,700 --> 01:05:20,747 Es como tu amigo, como tu familia. 528 01:05:25,300 --> 01:05:30,219 Y yo siento muchos celos de eso. 529 01:05:31,140 --> 01:05:39,924 Si la gente pudiera vestir mi ropa de esa manera yo ser�a muy feliz, porque... 530 01:05:48,840 --> 01:05:54,612 Por ejemplo, cuando la ropa, el vestido o el saco o el abrigo 531 01:05:56,020 --> 01:05:59,979 est� tirado en el piso o colgado en el ropero, 532 01:06:00,860 --> 01:06:06,810 puedes reconocer: "Este es John", "Este es Tommy". As�. 533 01:06:08,420 --> 01:06:10,699 �ste eres t�. 534 01:06:10,700 --> 01:06:14,056 As� que en esta naci�n moderna... 535 01:06:16,858 --> 01:06:24,297 por ejemplo, en Jap�n, toda la gente se considera muy rica 536 01:06:24,532 --> 01:06:28,469 as� que piensan que pueden consumir todo. 537 01:06:29,595 --> 01:06:34,237 Incluso piensan que consumen sus vidas. 538 01:06:35,019 --> 01:06:38,446 Consumen todo. 539 01:06:42,300 --> 01:06:47,190 Y no se dan cuenta del significado de los objetos, 540 01:06:47,974 --> 01:06:55,924 como una piedra o un �rbol... todas las cosas. 541 01:06:57,424 --> 01:07:03,320 Creen que se puede comprar todo y eso es muy triste. 542 01:07:03,380 --> 01:07:11,471 As� que me hace muy feliz volver a las fotos de esos tiempos 543 01:07:13,069 --> 01:07:16,209 cuando la gente no pod�a comprar de todo. 544 01:07:23,140 --> 01:07:28,009 Cuando la gente estaba obligada a vivir simplemente. 545 01:07:36,180 --> 01:07:42,449 Cuando era joven, hace unos 20 a�os, sent�a como si pudiera dise�ar el tiempo, 546 01:07:43,507 --> 01:07:48,229 porque me gusta la ropa de segunda mano, las cosas usadas o viejas. 547 01:07:48,964 --> 01:07:55,025 Si de verdad quieres sentir bien un material tienes que esperar como 10 a�os, 548 01:07:55,060 --> 01:07:57,657 porque el algod�n est� vivo. 549 01:07:57,860 --> 01:08:01,123 Eso lleva tiempo. Est�s dise�ando el tiempo. 550 01:08:01,520 --> 01:08:07,144 As� que pensaba que si pod�a dise�ar el tiempo ser�a muy bueno. 551 01:08:08,900 --> 01:08:12,139 Hablando en general, 552 01:08:12,140 --> 01:08:15,598 no me interesa el futuro. 553 01:08:15,820 --> 01:08:21,850 No creo en �l. No conf�o en el futuro. 554 01:08:23,500 --> 01:08:27,778 No puedo trabajar "por el bien del futuro". 555 01:08:29,924 --> 01:08:33,015 Yo siempre cargo mi pasado detr�s de m�. 556 01:08:33,660 --> 01:08:36,276 Eso es todo lo que s�. 557 01:08:37,460 --> 01:08:40,379 Eso es todo lo que comprendo. 558 01:08:40,380 --> 01:08:46,217 Para expresarlo mejor, la gente que vive en el presente, 559 01:08:46,252 --> 01:08:49,731 est� en una ventana entre el pasado y el futuro, tratando de balancearlos. 560 01:08:49,740 --> 01:08:54,011 Pero, en mi caso, te tendr�a a decir que quiero envejecer r�pido, 561 01:08:54,046 --> 01:08:59,108 terminar con esto lo m�s r�pido posible. 562 01:08:59,646 --> 01:09:04,907 Para m� lo �nico que nos aguarda es el fin. 563 01:09:04,942 --> 01:09:08,766 No veo ning�n nuevo comienzo en mi futuro. 564 01:10:49,900 --> 01:10:54,877 Mi experiencia ha sido la de haber sido... 565 01:10:57,854 --> 01:11:01,318 un hijo �nico, s�lo con mi madre. 566 01:11:01,880 --> 01:11:07,066 As� que mi vida est� dedicada por completo a esta gran mujer. 567 01:11:10,740 --> 01:11:18,255 Para ella, la sociedad, el mundo, es cosa de hombres. 568 01:11:19,060 --> 01:11:22,680 Y yo tengo que protegerla... 569 01:11:25,260 --> 01:11:27,475 en todo momento. 570 01:11:29,940 --> 01:11:39,427 As� que cuando le presento mi ropa a las mujeres, 571 01:11:41,740 --> 01:11:45,938 lo hago como dici�ndoles: "�Puedo ayudarte?" 572 01:12:16,760 --> 01:12:20,120 As� que la misi�n estaba cumplida. 573 01:12:20,500 --> 01:12:22,579 El show en Paris sali� bien. 574 01:12:22,580 --> 01:12:25,600 Inmediatamente despu�s, todo el equipo volvi� al estudio 575 01:12:25,635 --> 01:12:28,629 para ver juntos el video del show 576 01:12:28,900 --> 01:12:31,969 Esa noche iban a salir juntos a celebrar 577 01:12:32,045 --> 01:12:35,019 y al d�a siguiente volver�an todos juntos a Tokio 578 01:12:35,020 --> 01:12:38,186 para empezar a trabajar en la nueva colecci�n. 579 01:12:43,300 --> 01:12:47,514 Fue s�lo entonces, mirando a esas caras cansadas pero satisfechas, 580 01:12:47,840 --> 01:12:52,051 que comprend� como el suave y delicado idioma de Yohji 581 01:12:52,163 --> 01:12:55,387 pod�a sobrevivir en cada una de sus creaciones. 582 01:12:55,400 --> 01:12:58,349 Esta gente, sus asistentes, su compa��a, 583 01:12:58,350 --> 01:13:03,044 que a veces me recordaban un monasterio, eran sus traductores 584 01:13:03,917 --> 01:13:07,809 Con toda su atenci�n, su cuidado, su fervor, 585 01:13:08,100 --> 01:13:12,149 se aseguraban que la integridad del trabajo de Yohji permaneciera intacta. 586 01:13:12,584 --> 01:13:18,888 Vigilaban que la dignidad de cada vestido, cada camisa, cada saco, se preservara 587 01:13:20,380 --> 01:13:23,444 Dentro de un proceso de producci�n industrial, 588 01:13:23,445 --> 01:13:27,574 ellos eran los �ngeles guardianes de un Autor. 589 01:13:53,360 --> 01:13:56,404 As� que los mir� como si fueran un equipo de filmaci�n, 590 01:13:56,605 --> 01:14:00,817 y Yohji, entre ellos, era un director filmando una pel�cula sin fin. 591 01:14:01,840 --> 01:14:04,899 Sus im�genes no eran para ser mostradas en una pantalla 592 01:14:04,900 --> 01:14:07,444 Si te sentaras a ver su pel�cula, 593 01:14:07,445 --> 01:14:11,064 te encontrar�as en cambio frente a esa pantalla privada 594 01:14:11,260 --> 01:14:15,412 en la que puede transformarse cualquier espejo que refleja tu imagen. 595 01:14:15,700 --> 01:14:18,539 Ser capaz de mirar tu propio reflejo de tal manera 596 01:14:18,540 --> 01:14:23,848 que puedas reconocer y aceptar tu propio cuerpo, tu apariencia, 597 01:14:23,883 --> 01:14:26,190 tu historia, en resumen: a ti mismo. 598 01:14:26,191 --> 01:14:32,350 Ese, me parece, es el gui�n continuo de la amistosa pel�cula de Yohji Yamamoto. 599 01:14:40,940 --> 01:14:45,099 Del cuaderno de im�genes que fui recolectando durante un cierto tiempo 600 01:14:45,134 --> 01:14:47,627 mientras observaba a Yohji trabajando, 601 01:14:47,628 --> 01:14:50,606 me guard� mi preferida para el final. 602 01:14:51,260 --> 01:14:54,557 En un momento privilegiado un ojo electr�nico 603 01:14:54,639 --> 01:14:57,715 sorprendi� a estos �ngeles guardianes haciendo su trabajo. 53788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.