Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,100 --> 00:00:14,536
Apuntes Sobre
Ciudades Y Vestimentas
2
00:00:56,460 --> 00:01:00,585
Vives donde sea que vivas,
trabajas en lo que sea que trabajes,
3
00:01:00,620 --> 00:01:03,738
hablas como sea que hables,
comes lo que sea que comas,
4
00:01:03,852 --> 00:01:08,313
te pones la ropa que sea que te pongas,
miras las im�genes que sea que mires...
5
00:01:08,360 --> 00:01:12,236
Est�s viviendo como puedes,
eres quien sea que seas.
6
00:01:12,620 --> 00:01:17,016
"Identidad"... de una persona,
de una cosa, de un lugar.
7
00:01:17,280 --> 00:01:21,506
"Identidad". La palabra misma
me da escalofr�os.
8
00:01:21,640 --> 00:01:26,042
Suena a calma, comodidad, satisfacci�n.
�Qu� es la identidad?
9
00:01:26,077 --> 00:01:28,955
�Saber a d�nde perteneces?
�Conocer tu propio valor?
10
00:01:28,956 --> 00:01:32,778
�Saber qui�n eres?
�C�mo se reconoce la identidad?
11
00:01:32,896 --> 00:01:37,729
Creamos una imagen de nosotros mismos,
tratamos de parecernos a esa imagen...
12
00:01:37,832 --> 00:01:40,359
�Es eso a lo que llamamos identidad?
13
00:01:40,360 --> 00:01:43,178
�La concordancia entre la imagen que
hemos creado de nosotros mismos
14
00:01:43,179 --> 00:01:47,860
y nosotros mismos?
�Qui�n es ese "nosotros mismos"?
15
00:01:48,320 --> 00:01:52,115
Vivimos en las ciudades, las ciudades
viven en nosotros... el tiempo pasa.
16
00:01:52,140 --> 00:01:55,557
Nos mudamos de una ciudad a otra,
de un pa�s a otro.
17
00:01:55,680 --> 00:01:58,884
Cambiamos de idioma, cambiamos de
costumbres, cambiamos de opiniones,
18
00:01:58,920 --> 00:02:02,909
cambiamos de ropa, cambiamos todo.
Todo cambia. Y r�pido.
19
00:02:03,472 --> 00:02:06,161
La im�genes, por sobre todo, cambian
cada vez m�s r�pido,
20
00:02:06,162 --> 00:02:08,659
y se han ido multiplicando
a una velocidad infernal
21
00:02:08,660 --> 00:02:12,338
desde la explosi�n que desencadenaron
las im�genes electr�nicas.
22
00:02:12,564 --> 00:02:16,077
Las mismas im�genes que ahora est�n
reemplazando a la fotograf�a.
23
00:02:16,820 --> 00:02:19,679
Aprendimos a confiar en las
im�genes fotogr�ficas.
24
00:02:19,680 --> 00:02:22,029
�Podremos confiar en la
imagen electr�nica?
25
00:02:22,030 --> 00:02:24,119
Con la pintura la cosa era simple.
26
00:02:24,120 --> 00:02:28,560
El original era �nico, y cada copia era
una copia, una falsificaci�n.
27
00:02:28,680 --> 00:02:32,346
Con la fotograf�a y despu�s el cine,
empez� a complicarse.
28
00:02:32,700 --> 00:02:36,453
El original era un negativo,
sin una copia no exist�a.
29
00:02:36,466 --> 00:02:40,100
Todo lo contrario: cada copia
era el original.
30
00:02:40,101 --> 00:02:43,615
Pero ahora, con la imagen electr�nica
y pronto la digital,
31
00:02:43,950 --> 00:02:46,899
no hay m�s negativo ni positivo.
32
00:02:46,900 --> 00:02:50,387
La misma noci�n de "original" est� obsoleta.
33
00:02:50,700 --> 00:02:55,524
Todo es copia. Todas las distinciones
se han vuelto arbitrarias.
34
00:02:55,540 --> 00:03:00,019
No es raro entonces que la idea de identidad
se encuentre en tal estado de fragilidad.
35
00:03:00,060 --> 00:03:04,514
La identidad est� "out".
Pasada de moda... exactamente.
36
00:03:04,549 --> 00:03:08,963
Entonces, �qu� es lo que est� en boga,
sino la moda misma?
37
00:03:09,420 --> 00:03:13,107
Por definici�n, la Moda siempre
est� de moda.
38
00:03:13,460 --> 00:03:17,354
La Identidad y la Moda,
�son contradictorias?
39
00:03:17,700 --> 00:03:19,839
Moda... no s� nada de eso...
40
00:03:19,840 --> 00:03:23,920
al menos eso fue lo primero que pens�
cuando el centro Georges Pompidou de Paris
41
00:03:24,217 --> 00:03:28,466
me pidi� que hiciera un corto
acerca del mundo de la Moda.
42
00:03:28,860 --> 00:03:32,266
"El mundo de la Moda". A mi me
interesa el mundo, no la Moda.
43
00:03:32,606 --> 00:03:36,422
Pero, quiz�s me apresur� mucho
al despreciar la moda.
44
00:03:36,640 --> 00:03:41,169
�Por qu� no examinarla como cualquier otra
industria? Como el cine, por ejemplo.
45
00:03:41,560 --> 00:03:46,187
Quiz�s la moda y el cine tienen algo
en com�n. Y adem�s�
46
00:03:46,500 --> 00:03:49,378
esta pel�cula me dar�a la oportunidad
de conocer a alguien
47
00:03:49,379 --> 00:03:53,792
que ya hab�a despertado mi curiosidad;
alguien que trabajaba en Tokio.
48
00:04:49,680 --> 00:04:53,149
A veces hacer cine tendr�a que ser
una forma de vida.
49
00:04:53,224 --> 00:04:58,337
Como salir a caminar, leer el diario, comer,
tomar apuntes, manejar un auto,
50
00:04:58,938 --> 00:05:05,786
o filmar esta pel�cula, por ejemplo, d�a a
d�a, guiado s�lo por la propia curiosidad.
51
00:05:05,821 --> 00:05:08,993
Un cuaderno sobre ropa y ciudades.
52
00:05:16,880 --> 00:05:19,291
�Qu� ciudades te gustan, Yohji?
53
00:05:20,580 --> 00:05:25,206
�Qu� ciudades?... me gustan
las ciudades grandes.
54
00:05:29,994 --> 00:05:37,470
M�s que japon�s, me siento de Tokio,
que es donde nac�.
55
00:05:38,620 --> 00:05:40,379
Lo siento m�s de esa manera.
56
00:05:40,380 --> 00:05:45,340
Mucha gente de mi generaci�n, nacida
en Tokio o en cualquier otra gran ciudad,
57
00:05:45,575 --> 00:05:48,983
no siente que es parte de una naci�n.
58
00:05:51,045 --> 00:05:55,218
Me gusta esta sensaci�n...
59
00:05:57,820 --> 00:06:01,133
de irresponsabilidad.
60
00:06:03,420 --> 00:06:05,672
�Por qu� me gusta Par�s?
61
00:06:10,660 --> 00:06:12,593
�C�mo lo digo?...
62
00:06:12,861 --> 00:06:16,609
Porque es medio ca�tica.
La gente no se hace l�o por las cosas.
63
00:06:16,940 --> 00:06:19,396
Me gusta esa clase de ciudad.
64
00:06:23,900 --> 00:06:26,779
Me gusta mucho el aire ac�.
65
00:06:26,780 --> 00:06:31,923
Siempre est� fresco.
Me da escozor en las mejillas.
66
00:06:33,395 --> 00:06:36,460
Me gusta caminar en ese aire
67
00:06:37,940 --> 00:06:43,619
Cuando me preguntan que ciudades
me gustan, contesto Par�s y Tokio.
68
00:06:52,600 --> 00:06:54,375
- �Apostamos?
- �Rompes t�?
69
00:06:54,376 --> 00:06:57,606
Rompo yo. �Apostamos?
70
00:06:57,680 --> 00:07:00,880
- �Cu�nto?
- Lo que quieras.
71
00:07:02,115 --> 00:07:05,169
- Un partido...
- Un partido... 50 francos
72
00:07:06,480 --> 00:07:11,418
Mi primer encuentro con Y. Yamamoto, fue,
en cierto modo, una experiencia de identidad
73
00:07:11,460 --> 00:07:13,739
Me compr� un saco y una camisa.
74
00:07:13,740 --> 00:07:17,476
Conocen la sensaci�n: te pones ropa
nueva, te miras en el espejo,
75
00:07:17,480 --> 00:07:20,268
est�s contento y entusiasmado
con tu nueva piel.
76
00:07:20,269 --> 00:07:23,112
Pero con esta camisa y
este saco fue diferente.
77
00:07:23,113 --> 00:07:26,388
Desde el primer momento eran nuevas
y viejas al mismo tiempo.
78
00:07:26,680 --> 00:07:29,812
En el espejo me vi a m�, por supuesto,
pero mejorado.
79
00:07:29,860 --> 00:07:33,611
M�s "yo" que antes.
Y tuve la sensaci�n m�s extra�a:
80
00:07:33,646 --> 00:07:36,619
Estaba vistiendo - si, no tengo manera
mejor de decirlo -
81
00:07:36,620 --> 00:07:40,577
estaba vistiendo la camisa en si
misma y el saco en si mismo
82
00:07:40,578 --> 00:07:42,135
y dentro de la ropa, estaba yo mismo.
83
00:07:42,136 --> 00:07:45,000
Me sent�a protegido como un
caballero en su armadura...
84
00:07:45,001 --> 00:07:47,099
�por qu�? �por un saco y una camisa?
85
00:07:47,100 --> 00:07:50,096
En la etiqueta dec�a: Yohji Yamamoto.
86
00:07:50,097 --> 00:07:53,170
�Qui�n era �l? �Qu� secreto hab�a
descubierto �ste tal Yamamoto?
87
00:07:53,460 --> 00:07:55,499
�Una forma? �Un corte? �Una tela?
88
00:07:55,500 --> 00:07:57,563
Nada de esto pod�a explicar lo que sent�a.
89
00:07:57,564 --> 00:07:59,856
Ven�a de m�s lejos, de un lugar
m�s profundo.
90
00:07:59,857 --> 00:08:05,463
Este saco me record� mi infancia y a mi
padre, como si la esencia de esta memoria
91
00:08:05,520 --> 00:08:10,348
hubiera cosida en la prenda. No en
los detalles, sino tejida en la tela misma.
92
00:08:10,583 --> 00:08:13,540
El saco era una traducci�n directa
de este sentimiento
93
00:08:13,541 --> 00:08:16,124
y expresaba "Padre" mejor
que las palabras.
94
00:08:16,125 --> 00:08:19,901
�Qu� sab�a Yamamoto de m�...
y de toda la gente?
95
00:08:23,027 --> 00:08:27,855
Hacer ropa siempre implica
pensar en la gente.
96
00:08:30,049 --> 00:08:34,482
Siempre pienso en la gente con la
que hablo, con la que me encuentro.
97
00:08:35,660 --> 00:08:41,094
Entonces, �ste es mi inter�s b�sico.
98
00:08:43,340 --> 00:08:46,290
�Qu� est�n pensando?
�qu� est�s haciendo?
99
00:08:47,122 --> 00:08:49,787
�C�mo est�s viviendo tu vida?
100
00:08:50,158 --> 00:08:56,660
S�lo entonces puedo acercarme
haciendo ropa para ti, para ellos
101
00:08:57,695 --> 00:09:07,684
Entonces, por el momento, siento que
la moda, la ropa, para m�, es...
102
00:09:22,180 --> 00:09:26,463
Quiz�s he estado trabajando en la
misma...
103
00:09:27,900 --> 00:09:31,806
filosof�a por alrededor de quince a�os,
104
00:09:32,020 --> 00:09:34,525
as� que creo que lo logr�.
105
00:09:35,980 --> 00:09:39,697
Creo que siempre he cantado
mi propia canci�n.
106
00:09:52,060 --> 00:09:55,059
�Por qu� y c�mo me gusta la gente?
107
00:09:55,060 --> 00:10:01,098
�ltimamente empec� a apreciar las
debilidades y defectos de la gente
108
00:10:01,680 --> 00:10:06,539
Me parece que es en ellos que
se expresa la esencia de las personas.
109
00:10:09,300 --> 00:10:13,816
Pero vivo y trabajo y trato
de transmitir algo.
110
00:10:15,940 --> 00:10:21,060
Quiero comunicarle
cosas concretas a la gente.
111
00:10:24,340 --> 00:10:28,219
No estoy seguro de si amo a la gente.
112
00:10:30,460 --> 00:10:34,009
Probablemente porque no
quiero sentirme responsable por ellos
113
00:10:37,500 --> 00:10:44,654
Ciertamente, si tratas de expresar algo,
lo haces porque quieres ser comprendido.
114
00:10:46,820 --> 00:10:56,810
Pero a veces no me importa
si nadie me comprende.
115
00:11:05,980 --> 00:11:09,912
La oficina de Yohji en Tokio estaba llena
de fotos e im�genes
116
00:11:10,180 --> 00:11:13,313
pegadas en la pared y esparcidas
sobre su mesa de trabajo
117
00:11:13,348 --> 00:11:15,677
Y los estantes estaban llenos
de libros de fotos,
118
00:11:15,678 --> 00:11:19,670
entre los que descubr� uno que conoc�a
y que atesoro tanto como �l.
119
00:11:19,715 --> 00:11:24,151
"Hombres del siglo XX" de August Sander.
120
00:11:27,520 --> 00:11:30,558
Siento especial curiosidad
por sus caras,
121
00:11:32,183 --> 00:11:35,867
por sus carreras, sus vidas,
sus negocios.
122
00:11:39,215 --> 00:11:44,674
Tienen las caras exactas para
sus ocupaciones, me parece.
123
00:11:44,709 --> 00:11:47,767
As� que admiro sus caras.
124
00:11:50,033 --> 00:11:52,368
Y la ropa.
125
00:11:55,220 --> 00:11:57,278
Por ejemplo,
126
00:12:00,260 --> 00:12:03,499
cuando veo a la gente en las calles,
127
00:12:03,500 --> 00:12:07,129
en la ciudad moderna, muchas veces no
podemos darnos cuenta
128
00:12:08,900 --> 00:12:15,205
qu� profesi�n tienen y
todos se ven iguales para mi.
129
00:12:15,240 --> 00:12:23,518
Pero, en esta �poca la gente
se ve�a de acuerdo a su profesi�n
130
00:12:24,672 --> 00:12:29,848
y a su formaci�n, as� que �stas
eran como su tarjeta de presentaci�n.
131
00:12:29,883 --> 00:12:34,153
Quiero decir, sus caras eran su
tarjeta de presentaci�n.
132
00:12:37,240 --> 00:12:40,358
Cuando miro estas caras...
133
00:12:45,380 --> 00:12:47,099
�Tambi�n sus ropas?
134
00:12:47,100 --> 00:12:55,094
S�. Su ropa claramente representa
sus trabajos y sus vidas
135
00:12:58,700 --> 00:13:01,259
As� que lo disfruto.
136
00:13:01,260 --> 00:13:07,234
Primero miro sus caras y sus ropas
y me imagino sus profesiones.
137
00:13:08,020 --> 00:13:10,875
Despu�s lo leo...
138
00:13:11,620 --> 00:13:15,000
y contrasto lo que me he imaginado.
139
00:13:15,260 --> 00:13:18,811
A veces es correcto,
a veces me equivoco
140
00:13:18,900 --> 00:13:23,286
Pero igual es muy divertido
pensar en eso.
141
00:13:24,700 --> 00:13:26,636
Me encanta �sta.
142
00:13:36,780 --> 00:13:46,283
Me encanta como se ordenan los pliegues
de sus camisa y el material es muy hermoso.
143
00:13:52,640 --> 00:13:56,747
Creo que esta "Foto de Joven Gitano"
era la favorita de Yohji.
144
00:13:56,780 --> 00:14:01,298
No s�lo por su vestimenta sino por
la mirada felina en sus ojos
145
00:14:01,433 --> 00:14:04,821
y la manera en que se pone
la mano en el bolsillo.
146
00:14:38,740 --> 00:14:41,479
Tokio est� muy lejos de Europa.
147
00:14:41,480 --> 00:14:45,213
Hace s�lo un siglo que la ropa
Europa fue aceptada aqu�.
148
00:14:46,040 --> 00:14:49,653
Si en mi primer encuentro con Yohji
me asombr� la historia
149
00:14:49,940 --> 00:14:53,677
que encerraban una camisa y un saco
y la protecci�n que me brindaron,
150
00:14:53,712 --> 00:14:58,198
me sorprendi� a�n m�s ver el
efecto de su trabajo en Solbeig.
151
00:14:58,720 --> 00:15:02,254
Desde hac�a ya un tiempo que ella
hab�a estado vistiendo dise�os de Yohji
152
00:15:02,340 --> 00:15:04,819
y parec�an haberla transformado.
153
00:15:04,820 --> 00:15:07,211
Como si desliz�ndose dentro
de esos vestidos,
154
00:15:07,212 --> 00:15:10,813
ella se hubiese deslizado dentro de un nuevo
papel en una obra completamente nueva.
155
00:15:11,360 --> 00:15:14,277
As� que cuando fui a Tokio a filmar
a Yohji en su estudio,
156
00:15:14,278 --> 00:15:17,068
cuando estaba haciendo las pruebas
para su nueva colecci�n de verano,
157
00:15:17,069 --> 00:15:20,557
sent�a mucha curiosidad por su
rapport con las mujeres.
158
00:15:24,540 --> 00:15:28,390
Cuando empiezo mi colecci�n,
159
00:15:28,725 --> 00:15:34,223
primero pienso en la imagen de los
europeos,
160
00:15:35,247 --> 00:15:37,431
no en la imagen de los japoneses.
161
00:15:38,386 --> 00:15:40,169
Porque...
162
00:15:43,971 --> 00:15:47,407
respecto a las proporciones
del ser humano,
163
00:15:50,731 --> 00:15:57,482
necesito hacer peque�as diferencias
al dise�ar ropa.
164
00:15:57,517 --> 00:16:02,886
Antes, yo no era as�. Siempre pensaba
en las proporciones de la mujer japonesa,
165
00:16:02,921 --> 00:16:08,461
que son muy diferentes de las proporciones
de la mujer europea
166
00:16:10,380 --> 00:16:13,223
Pero ahora lo hago as�.
167
00:16:13,224 --> 00:16:16,624
Pienso para las europeas primero.
168
00:16:17,693 --> 00:16:27,941
Despu�s de esa colecci�n, puedo adaptar
mi idea a las proporciones de las japonesas.
169
00:16:27,976 --> 00:16:31,476
Quiero decir...
170
00:16:33,800 --> 00:16:39,712
cambio las proporciones
para los japoneses.
171
00:16:45,292 --> 00:16:51,526
As� que hago exactamente lo
contrario que hace diez a�os.
172
00:16:53,060 --> 00:16:59,032
Pero supongo que no es solo el
cuerpo lo que es diferente...
173
00:17:01,507 --> 00:17:05,564
tambi�n habr� diferentes emociones...
174
00:17:14,924 --> 00:17:17,227
Si, eso creo.
175
00:17:17,566 --> 00:17:19,836
Una mujer viviendo en Par�s,
probablemente...
176
00:17:21,820 --> 00:17:25,893
pasa su d�a diferente que una japonesa.
177
00:17:27,880 --> 00:17:33,933
No probablemente. Seguro que hace
cosas diferentes, piensa diferente.
178
00:18:37,060 --> 00:18:40,059
Cuando no entiendes el arte de otra persona,
179
00:18:40,060 --> 00:18:43,235
en general, las primeras preguntas
son muy simples.
180
00:18:43,820 --> 00:18:48,273
�D�nde empieza tu trabajo? �Cu�les
son tus primeros pasos?
181
00:18:48,300 --> 00:18:51,693
Empiezo con la tela, el material, el tacto.
182
00:18:52,340 --> 00:18:55,387
Despu�s paso a las formas.
183
00:18:55,694 --> 00:18:57,391
Porque...
184
00:18:58,300 --> 00:19:01,150
es como...
185
00:19:05,420 --> 00:19:08,264
No s� cual sostiene a cual.
186
00:19:14,460 --> 00:19:19,623
Quiz�s algunas formas requieren
cierto material
187
00:19:19,720 --> 00:19:23,582
o un cierto material requiera la
forma adecuada para �l.
188
00:19:23,880 --> 00:19:27,532
No se cual viene primero,
189
00:19:27,732 --> 00:19:36,190
y cual viene despu�s, pero quiz�s para mi
el tacto viene primero.
190
00:19:36,240 --> 00:19:45,728
Despu�s de tener el material, empiezo
a imaginar la forma...
191
00:20:15,580 --> 00:20:21,176
Forma y material. El mismo viejo dilema,
el mismo ritual que en cualquier otro arte.
192
00:20:21,258 --> 00:20:25,144
Dar un paso atr�s, mirar, acercarse
de nuevo, agarrar, tantear, dudar,
193
00:20:25,227 --> 00:20:28,724
una repentina actividad y,
luego, otra larga pausa.
194
00:20:31,660 --> 00:20:35,319
Despu�s de un tiempo, empec� a ver
una cierta paradoja en el trabajo de Yohji.
195
00:20:35,520 --> 00:20:38,524
Lo que �l crea es necesariamente ef�mero,
196
00:20:38,925 --> 00:20:43,308
v�ctima del consumo inmediato y voraz,
que es la regla de su juego.
197
00:20:43,309 --> 00:20:46,734
Despu�s de todo, la moda es
sobre el aqu� y ahora.
198
00:20:47,169 --> 00:20:50,410
S�lo lidia con el hoy, nunca con el ayer.
199
00:20:51,400 --> 00:20:55,453
Pero, a la vez, Yohji estaba inspirado
por las fotos de otro tiempo,
200
00:20:55,454 --> 00:21:00,094
por la carga de trabajo de una era
cuando la gente viv�a a otro ritmo,
201
00:21:00,129 --> 00:21:03,397
y cuando el trabajo ten�a un sentido
diferente de la dignidad.
202
00:21:03,940 --> 00:21:08,670
As� que me parec�a que Yohji se expresaba
simult�neamente en dos lenguajes.
203
00:21:08,852 --> 00:21:11,659
Tocaba dos instrumentos a la vez:
204
00:21:11,660 --> 00:21:17,306
lo fluido y lo s�lido, lo fugaz y lo
permanente, lo fugitivo y lo estable.
205
00:21:17,600 --> 00:21:20,756
Por momentos me siento...
206
00:21:22,980 --> 00:21:27,735
muy extra�o, pero creo que tengo
t�cnicas para eso.
207
00:21:28,760 --> 00:21:35,151
Quiero decir, tengo t�cnicas
para satisfacer estos dos elementos.
208
00:21:36,601 --> 00:21:39,239
Saber qu� cosas tienen que ser nuevas,
209
00:21:39,240 --> 00:21:42,376
qu� cosas tienen que ser...
210
00:21:46,864 --> 00:21:49,030
cl�sicas, para siempre.
211
00:21:54,140 --> 00:22:01,500
Creo que encontr� un m�todo para
lograr eso en la moda.
212
00:22:05,860 --> 00:22:09,925
Es muy raro, pero se siente como...
213
00:22:10,677 --> 00:22:14,223
quiz�s tengo mucha experiencia en eso.
214
00:22:15,220 --> 00:22:19,956
Como un monstruo que
muerde de los dos.
215
00:22:24,040 --> 00:22:27,878
Yo tambi�n me sent� como un
monstruo haciendo esta pel�cula
216
00:22:27,920 --> 00:22:30,336
Trabajando, como �l, en dos
lenguajes diferentes,
217
00:22:30,337 --> 00:22:32,939
usando dos sistemas esencialmente
diferentes.
218
00:22:32,940 --> 00:22:35,902
Detr�s de mi peque�a c�mara
de cine de 35 mm,
219
00:22:35,948 --> 00:22:40,793
sent�a como que estaba manipulando
algo antiguo, o quiz� cl�sico.
220
00:22:41,054 --> 00:22:42,739
S�, esa es la palabra.
221
00:22:42,740 --> 00:22:45,830
Como mi c�mara s�lo acepta
bobinas de 30 metros de pel�cula,
222
00:22:45,889 --> 00:22:49,049
estaba obligado a recargar cada 60 segundos
223
00:22:49,374 --> 00:22:52,586
Por eso me encontr� m�s a menudo
detr�s de mi videoc�mara,
224
00:22:52,621 --> 00:22:56,444
que estaba siempre lista y me permit�a
capturar el trabajo de Yohji en tiempo real.
225
00:22:56,580 --> 00:23:00,993
Su lenguaje no era cl�sico,
sino eficiente y pr�ctico.
226
00:23:01,140 --> 00:23:04,630
Las im�genes de video a veces
incluso parec�an m�s exactas,
227
00:23:04,845 --> 00:23:08,332
como si comprendieran mejor
el fen�meno frente a la lente,
228
00:23:08,367 --> 00:23:11,424
como si tuvieran una cierta
afinidad con la Moda.
229
00:23:15,540 --> 00:23:17,962
Creo que a veces...
230
00:23:22,720 --> 00:23:28,409
si encuentras algo muy bonito
en tu colecci�n,
231
00:23:30,440 --> 00:23:34,334
no sientes que lo hayas hecho t�.
232
00:23:34,898 --> 00:23:38,650
Te parece que alguien te lo dio.
233
00:23:41,820 --> 00:23:44,181
Porque uno espera...
234
00:23:45,700 --> 00:23:48,923
siempre estoy esperando que algo venga.
235
00:23:58,760 --> 00:24:00,379
Mi peque�a y vieja IMO
236
00:24:00,380 --> 00:24:05,158
Hay que enrollarla a mano y suena
como una m�quina de coser.
237
00:24:06,340 --> 00:24:08,719
Ella tambi�n sabe de esperas.
238
00:24:11,760 --> 00:24:16,182
Cay� la noche. Yohji no par� de trabajar
ni por un segundo.
239
00:24:16,217 --> 00:24:18,669
Un vestido segu�a al otro.
240
00:24:25,380 --> 00:24:28,927
M�s tarde, la mayor�a de ellos
todos ser�an hechos de telas negras.
241
00:24:29,462 --> 00:24:32,045
Le pregunt� que significaba
el negro para �l.
242
00:24:32,700 --> 00:24:37,671
Hablando del dise�o ropa, para mi
el negro es bastante simple.
243
00:24:37,940 --> 00:24:44,819
Porque siempre quiero hacer simplemente
una silueta, una forma.
244
00:24:45,670 --> 00:24:47,706
As� que no necesitas ning�n color
245
00:24:47,707 --> 00:24:50,993
Para mi es s�lo una textura.
246
00:24:51,680 --> 00:24:55,122
Por ejemplo, cuando las cosas
son de colores...
247
00:24:59,100 --> 00:25:01,319
me recuerdan...
248
00:25:01,710 --> 00:25:10,743
muchos sentimientos, emociones,
249
00:25:11,052 --> 00:25:13,422
que me molestan mucho.
250
00:25:13,423 --> 00:25:18,027
As� que cuando quiero crear
una nueva forma,
251
00:25:19,180 --> 00:25:26,064
entonces siempre recurro al negro,
porque...
252
00:25:28,440 --> 00:25:36,585
cuando es blanco o cuando no est�
te�ido, cuando est� al natural,
253
00:25:39,682 --> 00:25:45,431
tambi�n tiene significado y no
me gusta ese significado.
254
00:25:48,100 --> 00:25:51,085
As� que a veces el negro es...
255
00:25:51,680 --> 00:25:55,136
la conclusi�n del color,
256
00:25:57,220 --> 00:26:02,311
porque mezclando y mezclando,
todo se vuelve negro.
257
00:26:06,380 --> 00:26:10,477
Estoy bastante interesado
en eso, porque...
258
00:26:11,020 --> 00:26:13,419
Para mi es como...
259
00:26:13,420 --> 00:26:20,325
ya te cont�, como poner todo
en un caldero... poner todo en negro
260
00:26:20,860 --> 00:26:23,015
y olvidarlo.
261
00:26:24,140 --> 00:26:29,529
Cuando usas el negro de esa
manera, el resultado es como...
262
00:26:30,940 --> 00:26:36,464
si agarraras algo fuertemente.
263
00:26:38,260 --> 00:26:43,508
Es un sentimiento medio hist�rico.
264
00:27:15,200 --> 00:27:20,710
Lentamente, casi a pesar m�o, empec� a
apreciar el trabajo con una videoc�mara.
265
00:27:22,060 --> 00:27:26,815
Con la IMO, siempre me sent�a un
intruso. Causaba demasiada impresi�n.
266
00:27:27,860 --> 00:27:32,254
La videoc�mara no impresionaba ni
molestaba a nadie. Simplemente estaba ah�.
267
00:28:56,520 --> 00:28:59,026
En el camino al patio del Louvre,
268
00:28:59,027 --> 00:29:02,121
donde al d�a siguiente tendr�a
lugar el desfile,
269
00:29:02,460 --> 00:29:05,610
nos encontramos con una
joven japonesa,
270
00:29:05,611 --> 00:29:09,428
en el Pont-des-S�vres, vestida
con ropa de Yohji.
271
00:29:10,720 --> 00:29:15,307
En medio del caos de los ensayos,
�l se manten�a imp�vido.
272
00:33:48,320 --> 00:33:53,357
Si tienes un fuerte sentimiento
respecto al material
273
00:33:53,711 --> 00:33:59,151
puedes hacer un muy buen espect�culo,
una buena colecci�n.
274
00:33:59,220 --> 00:34:02,005
Pero si no lo tienes,
275
00:34:04,060 --> 00:34:10,788
terminas "recolectando" un mont�n
de ideas para hacer una "colecci�n".
276
00:34:12,500 --> 00:34:19,021
y no est�s seguro de una
direcci�n firme en la que ir.
277
00:34:29,360 --> 00:34:34,038
La "direcci�n". Nadie parec�a
conocerla excepto Yohji.
278
00:34:34,480 --> 00:34:37,931
Por lo menos, esa es la impresi�n
que tuve en la atm�sfera ca�tica
279
00:34:37,960 --> 00:34:41,295
del estudio parisino la noche
anterior al espect�culo.
280
00:34:41,540 --> 00:34:43,492
En realidad, se parec�a mucho
281
00:34:43,493 --> 00:34:46,874
a una sala de edici�n cuando se est�
terminando el primer corte
282
00:34:47,309 --> 00:34:50,330
De hecho, eso es exactamente
lo que Yohji hizo esa noche.
283
00:34:50,331 --> 00:34:52,363
Estableci� un montaje
284
00:34:52,364 --> 00:34:55,930
y una serie adecuada de escenas e
im�genes para el espect�culo de ma�ana.
285
00:37:10,780 --> 00:37:14,181
Antes estaba pensado que...
286
00:37:16,422 --> 00:37:21,986
no hay un sentimiento de nacionalidad
en mis dise�os.
287
00:37:22,021 --> 00:37:30,500
Estoy convencido que las fronteras
no existen.
288
00:37:30,701 --> 00:37:33,044
As� que esto...
289
00:37:36,309 --> 00:37:40,564
no es para los japoneses, no es para
los franceses o americanos.
290
00:37:41,203 --> 00:37:42,223
Entonces...
291
00:37:59,640 --> 00:38:04,806
Mi ropa no debiera tener naci�n,
292
00:38:10,300 --> 00:38:14,109
pero cuando vengo a Paris
me doy cuenta
293
00:38:14,535 --> 00:38:18,222
- soy forzado a darme cuenta -
que soy japon�s.
294
00:38:18,530 --> 00:38:23,525
Porque siempre se me dice:
295
00:38:26,900 --> 00:38:30,750
"Est�s representando a todo Jap�n".
296
00:38:32,040 --> 00:38:35,817
Y yo siempre defiendo mi idea:
297
00:38:35,852 --> 00:38:39,098
"No, no estoy representando a todo Jap�n."
298
00:38:39,133 --> 00:38:43,407
No soy muy japon�s por
haber nacido en Jap�n.
299
00:38:43,620 --> 00:38:48,998
Simplemente no represento
el humor japon�s.
300
00:38:50,780 --> 00:38:58,896
Esta batalla mental
fue muy grande
301
00:39:03,920 --> 00:39:07,534
�C�mo lidias con toda la presi�n
de tu negocio y toda la competencia?
302
00:39:10,600 --> 00:39:16,622
Nuestro negocio es muy competitivo
porque es como...
303
00:39:18,440 --> 00:39:21,361
es como...
304
00:39:28,780 --> 00:39:33,610
correr una carrera para hacer
el mejor negocio y tienes que ganar.
305
00:39:35,009 --> 00:39:37,657
- Porque...
- No hay un segundo lugar.
306
00:39:37,658 --> 00:39:43,195
No. "Somos los mejores, somos
los mejores." Siempre hablamos as�.
307
00:39:44,440 --> 00:39:51,864
Y adem�s tienes que ser muy respetable,
en el buen sentido de la palabra.
308
00:39:53,380 --> 00:39:58,202
Porque cuando se trata
de negocios a secas,
309
00:39:59,120 --> 00:40:03,022
puedes hacer un gran negocio
sin ning�n respeto.
310
00:40:05,660 --> 00:40:10,762
Por eso, hay que saber manejarse
bien entre el Negocio y el Respeto. Ambos.
311
00:40:14,740 --> 00:40:16,652
T� tambi�n.
312
00:40:16,760 --> 00:40:20,224
Si tienes una gran idea...
313
00:40:20,225 --> 00:40:28,104
para tu pr�ximo desfile, �tienes que
cuidar mucho el secreto?
314
00:40:28,740 --> 00:40:30,208
No.
315
00:40:33,180 --> 00:40:39,136
Puedo mostrar mis croquis, puedo
mostrarle a la gente que telas voy a usar.
316
00:40:40,620 --> 00:40:43,976
Porque el secreto no est� en esas cosas.
317
00:40:45,087 --> 00:40:50,289
- �D�nde est�?
- En las terminaciones.
318
00:40:51,101 --> 00:40:56,816
As� que incluso si se pudiera
robar un croquis,
319
00:40:58,596 --> 00:41:02,470
no lo puedes cortar
de la misma forma.
320
00:41:02,727 --> 00:41:05,114
Es una...
321
00:41:06,740 --> 00:41:12,611
experiencia t�cnica muy ensayada
propia de cada compa��a.
322
00:41:13,265 --> 00:41:16,655
As� que no lo puedes copiar.
323
00:41:16,900 --> 00:41:20,958
- Cada uno tiene su propio lenguaje.
- Eso creo
324
00:41:22,780 --> 00:41:25,906
O sea que no temes que alguien
se robe tu lenguaje.
325
00:41:27,707 --> 00:41:29,584
No. Nadie puede hacer eso
326
00:42:13,700 --> 00:42:18,675
A menudo, siento que reacciono
como un ni�o,
327
00:42:21,260 --> 00:42:26,267
porque me doy cuenta que
cuando ten�a cuatro o cinco a�os
328
00:42:29,045 --> 00:42:31,877
estaba rodeado de mujeres.
329
00:42:32,020 --> 00:42:38,236
Porque mi madre era costurera
y yo viv�a entre la ropa.
330
00:42:38,271 --> 00:42:41,543
Entonces cuando volv�a del colegio...
331
00:42:42,120 --> 00:42:45,714
siempre estaba rodeado de ropas.
332
00:42:47,648 --> 00:42:49,822
De verdad, lo odiaba.
333
00:42:50,540 --> 00:42:54,770
- �Tu padre no estaba?
- No. Mi padre hab�a muerto.
334
00:42:56,400 --> 00:42:59,456
�Muri�? �En la guerra?
335
00:42:59,912 --> 00:43:04,688
No era un soldado profesional.
Lo obligaron a enlistarse
336
00:43:07,641 --> 00:43:11,711
Tuvo que ir a la guerra en contra
de su voluntad... y muri�.
337
00:43:11,746 --> 00:43:16,566
Sus compa�eros fueron prisioneros
a Siberia.
338
00:43:18,640 --> 00:43:23,061
Cuando leo las cartas que ellos escribieron
y cuando pienso en mi padre muerto,
339
00:43:27,500 --> 00:43:32,096
me doy cuenta que la guerra
sigue hirviendo dentro de mi.
340
00:43:32,830 --> 00:43:36,847
No hay posguerra para m�
341
00:43:37,364 --> 00:43:40,045
Lo que ellos quer�an conseguir,
342
00:43:41,265 --> 00:43:47,766
lo estoy haciendo yo por ellos.
343
00:43:49,700 --> 00:43:54,775
Es un rol que me siento obligado a cumplir.
344
00:43:56,100 --> 00:44:01,458
Todo lo que he logrado hasta ahora
lo hice por accidente
345
00:44:03,860 --> 00:44:09,220
La casualidad me ha llevado a hacerlo.
346
00:44:12,700 --> 00:44:16,713
Cuando pienso sobre mi vida,
347
00:44:17,060 --> 00:44:20,530
lo primero que me viene a la mente
es que no estoy dando esta batalla s�lo.
348
00:44:21,730 --> 00:44:25,154
Siento que es la continuaci�n de otra cosa.
349
00:44:33,240 --> 00:44:36,547
Cuando visit� a Yohji en Tokio
por segunda vez,
350
00:44:36,548 --> 00:44:40,809
estaba preparando la reapertura
de uno de sus locales.
351
00:44:41,560 --> 00:44:45,707
Result� que la parte m�s dificultosa
de este proceso era la firma.
352
00:44:46,681 --> 00:44:49,306
Cuando tu firma se ha transformado
en una marca registrada,
353
00:44:49,307 --> 00:44:53,888
tienes que reproducir en este gesto
singular, cada vez,
354
00:44:54,060 --> 00:44:56,567
todo lo que eres.
355
00:46:34,820 --> 00:46:38,755
Siento que mi compa��a no es as�,
356
00:46:38,990 --> 00:46:41,900
conmigo parado en la cima de la monta�a,
357
00:46:42,160 --> 00:46:45,659
sino que estoy parado ac� abajo.
358
00:46:47,820 --> 00:46:51,629
As� que todo lo que puedo hacer
es dejarla caer
359
00:46:52,706 --> 00:46:58,384
o hacerla m�s peque�a,
m�s f�cil de sujetar.
360
00:46:58,980 --> 00:47:04,235
En japon�s, "Yamamoto" significa
"al pie de la monta�a".
361
00:47:05,620 --> 00:47:11,467
El objeto perfectamente sim�trico,
incluso si es el ser humano,
362
00:47:11,980 --> 00:47:14,914
no es bello para m�.
363
00:47:15,420 --> 00:47:20,169
Todo debiera ser asim�trico.
364
00:47:26,580 --> 00:47:33,192
Quiz�s me faltan algunas palabras
en ingl�s, pero...
365
00:47:34,380 --> 00:47:37,553
muchos conceptos importantes,
366
00:47:40,180 --> 00:47:43,569
algunos valiosos conceptos sobre el
ser humano como agraciado,
367
00:47:44,800 --> 00:47:48,623
decente, cort�s, o gentil.
368
00:47:50,660 --> 00:47:57,314
Todos ellos vienen de un balance
asim�trico, creo yo.
369
00:47:58,201 --> 00:48:03,710
As� que cuando una prenda tiene
una forma sim�trica perfecta,
370
00:48:04,394 --> 00:48:08,532
eso es... para mi es...
371
00:48:09,083 --> 00:48:10,508
feo.
372
00:48:12,340 --> 00:48:18,296
Porque no se perciben las manos
del ser humano...
373
00:48:21,380 --> 00:48:27,883
que sudaron para hacer esto...
374
00:48:27,918 --> 00:48:32,745
porque si eres un ser humano
no puedes hacer cosas perfectas.
375
00:48:32,746 --> 00:48:35,957
Las cosas nos salen as�.
376
00:48:36,029 --> 00:48:41,721
Eso me pone muy emotivo.
y hace que me gusten.
377
00:48:43,040 --> 00:48:46,110
As� que cuando hago algo
levemente sim�trico,
378
00:48:46,445 --> 00:48:51,697
al final siempre quiero romperlo,
destruirlo un poco.
379
00:49:17,380 --> 00:49:21,118
De repente, en las turbulentas
calles de Tokio,
380
00:49:21,240 --> 00:49:26,473
me di cuenta que una imagen v�lida de
esta ciudad muy bien pod�a ser electr�nica
381
00:49:26,840 --> 00:49:30,515
y no s�lo mis sagradas im�genes
de celuloide.
382
00:49:30,600 --> 00:49:35,749
En su propio lenguaje, la videoc�mara
capturaba esta ciudad de manera apropiada.
383
00:49:35,773 --> 00:49:37,479
Estaba aturdido.
384
00:49:37,480 --> 00:49:40,916
El lenguaje de la im�genes
no era exclusivo del cine.
385
00:49:41,000 --> 00:49:44,020
�No era necesario, entonces,
reevaluar todo?
386
00:49:44,255 --> 00:49:48,053
�Todas las nociones de identidad,
lenguaje, imagen, autor�a?
387
00:49:48,388 --> 00:49:52,067
Quiz�s los autores del futuro eran
los directores de comerciales o videoclips,
388
00:49:52,102 --> 00:49:55,314
o los dise�adores de videojuegos
y programas de computadora.
389
00:49:56,563 --> 00:49:58,289
�Mierda!
390
00:50:16,040 --> 00:50:17,999
�Y el cine?
391
00:50:18,000 --> 00:50:21,921
Esta invenci�n del siglo XIX,
hija de la Era Mec�nica,
392
00:50:22,170 --> 00:50:26,144
este hermoso lenguaje de luz y
movimiento, de mito e invenci�n,
393
00:50:26,200 --> 00:50:31,359
que puede hablar de amor y odio, de
guerra y paz, de vida y muerte...
394
00:50:31,520 --> 00:50:33,579
�Qu� ser� de �l?
395
00:50:33,580 --> 00:50:38,422
Y todos los artesanos detr�s de las
c�maras, de las luces en la mesa de edici�n
396
00:50:38,760 --> 00:50:41,466
�Tendr�an que desaprender todo?
397
00:50:41,720 --> 00:50:45,208
�Habr� alguna vez un arte electr�nico,
un artesano digital?
398
00:50:45,760 --> 00:50:51,518
�Y ser� este nuevo lenguaje electr�nico
capaz de mostrar a los hombres del siglo XX
399
00:50:51,853 --> 00:50:57,400
como la c�mara fija de August Sander
o la c�mara de cine de John Cassavettes?
400
00:50:59,660 --> 00:51:02,938
Si pararas una temporada,
�qu� pasar�a?
401
00:51:04,320 --> 00:51:07,459
�Seguir�as existiendo como dise�ador?
402
00:51:07,460 --> 00:51:10,712
No. Una vez que paras, entonces...
403
00:51:12,425 --> 00:51:15,896
todo el mundo dice: "Est� acabado."
404
00:51:16,860 --> 00:51:20,819
As� que no puedes parar.
405
00:51:21,390 --> 00:51:23,331
Tenemos que seguir.
406
00:51:23,332 --> 00:51:25,286
De otra manera estoy acabado.
407
00:51:30,900 --> 00:51:32,913
�A�n estoy vivo!
408
00:51:33,020 --> 00:51:35,153
�Sigues vivo?
409
00:51:36,300 --> 00:51:38,273
No, est�s cocinado.
410
00:51:47,280 --> 00:51:52,210
Pienso que los varones siempre
viven en su imaginaci�n,
411
00:51:52,580 --> 00:51:54,753
en sus conceptos,
412
00:51:55,620 --> 00:51:57,948
sus ideas, en su pensamiento.
413
00:51:57,980 --> 00:52:02,688
En cambio, las mujeres viven
m�s en la realidad.
414
00:52:05,540 --> 00:52:07,996
�No te parece?
415
00:52:09,340 --> 00:52:14,978
Todas las mujeres que
usan tacos altos, medias de seda...
416
00:52:15,013 --> 00:52:19,049
con costura en la parte trasera...
417
00:52:20,380 --> 00:52:25,854
cuando las conozco, siempre pienso...
418
00:52:26,140 --> 00:52:29,179
que son mayores que yo.
419
00:52:29,180 --> 00:52:35,336
A�n cuando yo soy un hombre mayor,
pero ella me parece mayor.
420
00:52:35,371 --> 00:52:40,416
Me parece severa y terrible.
421
00:52:41,420 --> 00:52:44,179
Son los recuerdos de mi infancia.
422
00:52:50,500 --> 00:52:56,538
As� que pienso que no tengo nada que
hacer por ella cuando veo los tacos altos.
423
00:52:56,573 --> 00:53:00,280
Si por alguna raz�n te tuvieras
que dedicarte a otra cosa...
424
00:53:03,940 --> 00:53:07,398
�a qu� otro negocio te dedicar�as?
425
00:53:10,220 --> 00:53:12,475
Amo de casa.
426
00:53:13,940 --> 00:53:19,252
Yo simplemente esperar�a en casa
y mi mujer tendr�a que ir trabajar.
427
00:53:22,189 --> 00:53:27,451
Yo s�lo ver�a televisi�n, leer�a libros,
428
00:53:28,740 --> 00:53:30,939
y esperar�a que mi mujer
volviera.
429
00:53:30,940 --> 00:53:33,259
Es un trabajo.
430
00:53:33,260 --> 00:53:37,105
Tienes que ser muy agradable, muy
atento con ella.
431
00:53:44,620 --> 00:53:48,920
En japon�s decimos "kimo". Una cuerda.
432
00:53:52,080 --> 00:53:54,852
Es una profesi�n especial.
433
00:55:41,640 --> 00:55:45,727
Hablamos de artesan�a
y de la moral del artesano
434
00:55:46,162 --> 00:55:49,763
para construir una silla aut�ntica,
para dise�ar una camisa aut�ntica.
435
00:55:49,798 --> 00:55:52,585
Es decir, para descubrir la
esencia de la cosa
436
00:55:52,586 --> 00:55:55,099
durante el proceso de fabricarla.
437
00:55:55,100 --> 00:55:58,160
Me gusta tu idea.
438
00:55:59,860 --> 00:56:03,956
Tenemos que hacer la silla aut�ntica,
el saco y la camisa aut�ntica,
439
00:56:06,940 --> 00:56:14,569
y, tal vez, ense�ar a mis asistentes
d�nde est� el corte del hombro real
440
00:56:14,604 --> 00:56:17,797
o d�nde est� el corte de las mangas.
441
00:56:21,940 --> 00:56:25,728
D�nde est� el punto del doblez
en la camisa.
442
00:56:26,777 --> 00:56:30,249
Este es un abordaje elemental
a una camisa.
443
00:56:33,320 --> 00:56:37,574
Y podr�amos pasar horas...
444
00:56:39,980 --> 00:56:43,177
disfrutando esta b�squeda.
445
00:56:44,980 --> 00:56:48,257
De otra manera, no te puedes
dedicar a la Moda.
446
00:56:50,189 --> 00:56:52,239
Eso pienso.
447
00:56:55,193 --> 00:57:01,370
As� que creo que a veces grito
para mis adentros:
448
00:57:01,820 --> 00:57:05,415
"No soy un dise�ador de modas
soy un costurero.
449
00:57:05,700 --> 00:57:08,900
As� que no me preguntes
sobre las mujeres."
450
00:57:36,620 --> 00:57:39,703
En otro estudio, con otras colaboradoras,
451
00:57:39,945 --> 00:57:43,173
Yohji estaba haciendo los ajustes
a su pr�xima colecci�n japonesa.
452
00:57:43,825 --> 00:57:45,459
El mercado dom�stico
453
00:57:45,460 --> 00:57:49,264
La atm�sfera era diferente.
Esta vez estaba ense�ando.
454
00:57:49,420 --> 00:57:52,826
Realmente era el maestro rodeado
por sus alumnos.
455
00:57:58,120 --> 00:58:03,018
Luego que me gradu� de la escuela
de alta costura.
456
00:58:03,300 --> 00:58:08,249
inmediatamente fui a Paris,
a ver, a echar una mirada.
457
00:58:08,540 --> 00:58:13,694
En ese momento, el verdadero
nuevo movimiento
458
00:58:13,980 --> 00:58:16,819
del pret-a-port�r estaba
reci�n empezando.
459
00:58:16,820 --> 00:58:21,591
Kenzo, Sonia Rykiel,
460
00:58:21,926 --> 00:58:24,672
nombres realmente famosos.
461
00:58:25,020 --> 00:58:28,476
Entonces cuando volv� a Tokio, a Jap�n
462
00:58:29,019 --> 00:58:32,869
y empec� a ayudar en el negocio
de mi madre
463
00:58:33,570 --> 00:58:36,592
que hac�a vestidos para el vecindario,
464
00:58:41,940 --> 00:58:45,853
simplemente estaba interesado en
hacer algo con mis manos
465
00:58:46,140 --> 00:58:50,850
Es tan agradable concentrarse en algo
466
00:58:51,140 --> 00:58:56,419
y olvidarse del paso del tiempo;
467
00:58:56,700 --> 00:59:00,728
de la ma�ana a la noche,
te olvidas de todo,
468
00:59:00,763 --> 00:59:06,299
porque est�s tan concentrado
en cortar y hacer esto y hacer lo otro
469
00:59:08,812 --> 00:59:14,113
As� que no tuve ninguna duda sobre esto.
Fue muy simple para mi...
470
00:59:16,140 --> 00:59:18,875
tomar �rdenes de los clientes,
471
00:59:21,540 --> 00:59:27,217
cortar patrones y convertirlos
en una prenda a medida.
472
00:59:29,540 --> 00:59:36,127
Lleva al menos dos o tres semanas
hacer una prenda para el cliente.
473
00:59:37,820 --> 00:59:44,067
Y eso era muy agradable porque
ya hab�a estudiado el cuerpo de la mujer
474
00:59:48,480 --> 00:59:52,217
y el problema de la textura y las telas.
475
00:59:54,660 --> 01:00:00,178
Un d�a hablamos del estilo y de c�mo
puede presentar enormes dificultades
476
01:00:00,540 --> 01:00:02,916
El estilo se puede transformar
en una prisi�n
477
01:00:02,917 --> 01:00:07,431
Una sala de espejos en la que solo
puedes reflejarte e imitarte a ti mismo.
478
01:00:08,140 --> 01:00:12,971
Yohji conoc�a bien este problema.
Por supuesto hab�a ca�do en esa trampa.
479
01:00:13,380 --> 01:00:15,030
Hab�a escapado de ella, dec�a,
480
01:00:15,031 --> 01:00:18,557
en el momento en que aprendi� a
aceptar su propio estilo.
481
01:00:19,500 --> 01:00:24,051
De repente, la prisi�n se hab�a abierto
dando lugar a una gran libertad, me dijo.
482
01:00:24,340 --> 01:00:27,379
Eso es para mi un autor
483
01:00:27,380 --> 01:00:30,816
Alguien que primeramente
tiene algo que decir,
484
01:00:31,100 --> 01:00:34,803
quien luego sabe expresarse
con su propia voz
485
01:00:34,838 --> 01:00:39,732
y que finalmente encuentra en si
la fuerza y la insolencia necesaria
486
01:00:39,767 --> 01:00:43,727
para convertirse en el guardi�n
de su propia prisi�n y ya no el prisionero.
487
01:01:02,460 --> 01:01:06,048
Esa fotograf�a de Jean Paul Sartre
que estaba en el piso
488
01:01:06,083 --> 01:01:08,349
la hab�a sacado Cartier-Bresson.
489
01:01:08,540 --> 01:01:11,979
Lo que le interesaba a Yohji era s�lo
el color.
490
01:01:11,980 --> 01:01:16,132
El color del abrigo de Sartre.
491
01:01:42,120 --> 01:01:44,659
�ste debe ser un libro que
te gusta mirar...
492
01:01:44,660 --> 01:01:49,537
Si, lo compr� cuando estaba
en la secundaria.
493
01:01:54,020 --> 01:01:58,935
Es una enciclopedia mundial.
De la gente del mundo.
494
01:02:01,700 --> 01:02:04,163
Y encontr� esta foto.
495
01:02:04,840 --> 01:02:08,600
Gente trabajando en una
f�brica muy grande.
496
01:02:08,620 --> 01:02:11,998
No s� que clase de f�brica es, pero...
497
01:02:13,380 --> 01:02:17,339
Mujeres encantadoras vistiendo
guardapolvos para trabajar.
498
01:02:19,740 --> 01:02:26,098
Una combinaci�n muy rara,
pero se ven tan encantadoras.
499
01:02:36,118 --> 01:02:38,539
No s�lo la ropa puede estar de moda.
500
01:02:38,540 --> 01:02:40,907
Tambi�n los edificios
pueden estar de moda.
501
01:02:40,908 --> 01:02:44,368
o los autos, una m�sica de rock,
relojes suizos, libros, pel�culas
502
01:02:44,803 --> 01:02:48,075
La moda puede hacer que
las cosas se muevan.
503
01:02:48,300 --> 01:02:51,736
Yohji estaba trabajando en varias
colecciones simult�neamente,
504
01:02:52,020 --> 01:02:54,615
incluyendo su pr�xima para hombres.
505
01:02:54,740 --> 01:02:57,535
�Era distinto el abordaje que
para las mujeres?
506
01:02:57,536 --> 01:03:03,220
No hay que hacer mucho esfuerzo
para hacer ropa de hombres.
507
01:03:03,700 --> 01:03:05,997
Me resulta bastante natural.
508
01:03:06,140 --> 01:03:08,596
Dise�ar ropa de hombres es como decir:
509
01:03:11,460 --> 01:03:15,533
"�Eh, dale! �Vamos!"
Es bastante f�cil.
510
01:03:16,420 --> 01:03:23,757
Es como hablar. Como hablar con
un amigo, o un hermano.
511
01:03:27,300 --> 01:03:31,088
�Qu� buscaba Yohji
en estas viejas fotograf�as?
512
01:03:31,380 --> 01:03:36,090
�Por qu� se rodeaba de ellas a�n cuando
no ten�an conexi�n directa con su trabajo?
513
01:03:37,660 --> 01:03:42,867
En ellas encuentro hombres
y mujeres reales, seres humanos.
514
01:03:43,220 --> 01:03:47,975
Seres humanos vistiendo...
515
01:03:50,140 --> 01:03:56,313
Vistiendo la Realidad, vistiendo
no la ropa sino la realidad.
516
01:03:57,340 --> 01:04:00,752
En ellos est� mi ropa preferida.
517
01:04:01,820 --> 01:04:07,195
Porque la gente no consume la ropa
518
01:04:07,230 --> 01:04:11,013
La gente puede vivir la vida con esa ropa.
519
01:04:11,300 --> 01:04:17,424
Esto me hace decir:
"Quiero hacer algo como eso."
520
01:04:24,400 --> 01:04:27,114
Por ejemplo...
521
01:04:34,080 --> 01:04:40,330
A principios del siglo XIX, si nac�as
en un pa�s pobre,
522
01:04:42,142 --> 01:04:47,472
el invierno era realmente "invernal"
para ti. Muy fr�o. As� que necesitabas...
523
01:04:49,225 --> 01:04:54,838
un abrigo grueso. As� es la vida
y la ropa de verdad.
524
01:04:55,140 --> 01:04:57,840
Eso no es para la moda.
525
01:05:01,060 --> 01:05:06,535
El abrigo es hermoso porque sientes
tanto fr�o y...
526
01:05:10,460 --> 01:05:14,893
no puedes vivir tu vida sin
ese abrigo, por ejemplo.
527
01:05:17,700 --> 01:05:20,747
Es como tu amigo, como tu familia.
528
01:05:25,300 --> 01:05:30,219
Y yo siento muchos celos de eso.
529
01:05:31,140 --> 01:05:39,924
Si la gente pudiera vestir mi ropa de
esa manera yo ser�a muy feliz, porque...
530
01:05:48,840 --> 01:05:54,612
Por ejemplo, cuando la ropa,
el vestido o el saco o el abrigo
531
01:05:56,020 --> 01:05:59,979
est� tirado en el piso o
colgado en el ropero,
532
01:06:00,860 --> 01:06:06,810
puedes reconocer: "Este es John",
"Este es Tommy". As�.
533
01:06:08,420 --> 01:06:10,699
�ste eres t�.
534
01:06:10,700 --> 01:06:14,056
As� que en esta naci�n moderna...
535
01:06:16,858 --> 01:06:24,297
por ejemplo, en Jap�n, toda la gente
se considera muy rica
536
01:06:24,532 --> 01:06:28,469
as� que piensan que pueden
consumir todo.
537
01:06:29,595 --> 01:06:34,237
Incluso piensan que consumen sus vidas.
538
01:06:35,019 --> 01:06:38,446
Consumen todo.
539
01:06:42,300 --> 01:06:47,190
Y no se dan cuenta del significado
de los objetos,
540
01:06:47,974 --> 01:06:55,924
como una piedra o un �rbol...
todas las cosas.
541
01:06:57,424 --> 01:07:03,320
Creen que se puede comprar todo
y eso es muy triste.
542
01:07:03,380 --> 01:07:11,471
As� que me hace muy feliz volver
a las fotos de esos tiempos
543
01:07:13,069 --> 01:07:16,209
cuando la gente no pod�a comprar de todo.
544
01:07:23,140 --> 01:07:28,009
Cuando la gente estaba obligada
a vivir simplemente.
545
01:07:36,180 --> 01:07:42,449
Cuando era joven, hace unos 20 a�os,
sent�a como si pudiera dise�ar el tiempo,
546
01:07:43,507 --> 01:07:48,229
porque me gusta la ropa de segunda
mano, las cosas usadas o viejas.
547
01:07:48,964 --> 01:07:55,025
Si de verdad quieres sentir bien un
material tienes que esperar como 10 a�os,
548
01:07:55,060 --> 01:07:57,657
porque el algod�n est� vivo.
549
01:07:57,860 --> 01:08:01,123
Eso lleva tiempo. Est�s
dise�ando el tiempo.
550
01:08:01,520 --> 01:08:07,144
As� que pensaba que si pod�a dise�ar
el tiempo ser�a muy bueno.
551
01:08:08,900 --> 01:08:12,139
Hablando en general,
552
01:08:12,140 --> 01:08:15,598
no me interesa el futuro.
553
01:08:15,820 --> 01:08:21,850
No creo en �l. No conf�o en el futuro.
554
01:08:23,500 --> 01:08:27,778
No puedo trabajar
"por el bien del futuro".
555
01:08:29,924 --> 01:08:33,015
Yo siempre cargo mi pasado detr�s de m�.
556
01:08:33,660 --> 01:08:36,276
Eso es todo lo que s�.
557
01:08:37,460 --> 01:08:40,379
Eso es todo lo que comprendo.
558
01:08:40,380 --> 01:08:46,217
Para expresarlo mejor, la gente
que vive en el presente,
559
01:08:46,252 --> 01:08:49,731
est� en una ventana entre el pasado
y el futuro, tratando de balancearlos.
560
01:08:49,740 --> 01:08:54,011
Pero, en mi caso, te tendr�a a decir
que quiero envejecer r�pido,
561
01:08:54,046 --> 01:08:59,108
terminar con esto lo m�s r�pido posible.
562
01:08:59,646 --> 01:09:04,907
Para m� lo �nico que nos aguarda es el fin.
563
01:09:04,942 --> 01:09:08,766
No veo ning�n nuevo comienzo en mi futuro.
564
01:10:49,900 --> 01:10:54,877
Mi experiencia ha sido
la de haber sido...
565
01:10:57,854 --> 01:11:01,318
un hijo �nico, s�lo con mi madre.
566
01:11:01,880 --> 01:11:07,066
As� que mi vida est� dedicada
por completo a esta gran mujer.
567
01:11:10,740 --> 01:11:18,255
Para ella, la sociedad, el mundo,
es cosa de hombres.
568
01:11:19,060 --> 01:11:22,680
Y yo tengo que protegerla...
569
01:11:25,260 --> 01:11:27,475
en todo momento.
570
01:11:29,940 --> 01:11:39,427
As� que cuando le presento
mi ropa a las mujeres,
571
01:11:41,740 --> 01:11:45,938
lo hago como dici�ndoles:
"�Puedo ayudarte?"
572
01:12:16,760 --> 01:12:20,120
As� que la misi�n estaba cumplida.
573
01:12:20,500 --> 01:12:22,579
El show en Paris sali� bien.
574
01:12:22,580 --> 01:12:25,600
Inmediatamente despu�s, todo
el equipo volvi� al estudio
575
01:12:25,635 --> 01:12:28,629
para ver juntos el video del show
576
01:12:28,900 --> 01:12:31,969
Esa noche iban a salir juntos a celebrar
577
01:12:32,045 --> 01:12:35,019
y al d�a siguiente volver�an
todos juntos a Tokio
578
01:12:35,020 --> 01:12:38,186
para empezar a trabajar
en la nueva colecci�n.
579
01:12:43,300 --> 01:12:47,514
Fue s�lo entonces, mirando a esas caras
cansadas pero satisfechas,
580
01:12:47,840 --> 01:12:52,051
que comprend� como el suave y
delicado idioma de Yohji
581
01:12:52,163 --> 01:12:55,387
pod�a sobrevivir en cada una
de sus creaciones.
582
01:12:55,400 --> 01:12:58,349
Esta gente, sus asistentes, su compa��a,
583
01:12:58,350 --> 01:13:03,044
que a veces me recordaban un
monasterio, eran sus traductores
584
01:13:03,917 --> 01:13:07,809
Con toda su atenci�n, su cuidado,
su fervor,
585
01:13:08,100 --> 01:13:12,149
se aseguraban que la integridad
del trabajo de Yohji permaneciera intacta.
586
01:13:12,584 --> 01:13:18,888
Vigilaban que la dignidad de cada vestido,
cada camisa, cada saco, se preservara
587
01:13:20,380 --> 01:13:23,444
Dentro de un proceso de
producci�n industrial,
588
01:13:23,445 --> 01:13:27,574
ellos eran los �ngeles guardianes
de un Autor.
589
01:13:53,360 --> 01:13:56,404
As� que los mir� como si fueran
un equipo de filmaci�n,
590
01:13:56,605 --> 01:14:00,817
y Yohji, entre ellos, era un director
filmando una pel�cula sin fin.
591
01:14:01,840 --> 01:14:04,899
Sus im�genes no eran para
ser mostradas en una pantalla
592
01:14:04,900 --> 01:14:07,444
Si te sentaras a ver su pel�cula,
593
01:14:07,445 --> 01:14:11,064
te encontrar�as en cambio frente
a esa pantalla privada
594
01:14:11,260 --> 01:14:15,412
en la que puede transformarse
cualquier espejo que refleja tu imagen.
595
01:14:15,700 --> 01:14:18,539
Ser capaz de mirar tu propio
reflejo de tal manera
596
01:14:18,540 --> 01:14:23,848
que puedas reconocer y aceptar
tu propio cuerpo, tu apariencia,
597
01:14:23,883 --> 01:14:26,190
tu historia, en resumen: a ti mismo.
598
01:14:26,191 --> 01:14:32,350
Ese, me parece, es el gui�n continuo de la
amistosa pel�cula de Yohji Yamamoto.
599
01:14:40,940 --> 01:14:45,099
Del cuaderno de im�genes que fui
recolectando durante un cierto tiempo
600
01:14:45,134 --> 01:14:47,627
mientras observaba a Yohji trabajando,
601
01:14:47,628 --> 01:14:50,606
me guard� mi preferida para el final.
602
01:14:51,260 --> 01:14:54,557
En un momento privilegiado
un ojo electr�nico
603
01:14:54,639 --> 01:14:57,715
sorprendi� a estos �ngeles guardianes
haciendo su trabajo.
53788
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.