Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,950 --> 00:00:47,600
Jag döper dig till Catherine
i Faderns-
2
00:00:48,270 --> 00:00:50,799
- Sonens
och Den helige andes namn...
3
00:00:51,310 --> 00:00:57,109
Ingen som såg Catherine Morland
som spädbarn, såg en hjältinna.
4
00:00:58,070 --> 00:01:01,969
Hennes livssituation,
föräldrarnas karaktärer-
5
00:01:02,670 --> 00:01:07,409
- och hennes egen person och lynne
talade emot henne.
6
00:01:08,230 --> 00:01:12,090
En familj med tio barn
är förstås en utmärkt familj-
7
00:01:12,790 --> 00:01:15,599
- där det finns huvud
och lemmar nog för antalet.
8
00:01:16,150 --> 00:01:21,560
Men familjen Morland var enkel
och Catherine var länge lika enkel.
9
00:01:24,230 --> 00:01:28,409
Det var ej heller bra att Caherine,
som var långt ifrån heroisk-
10
00:01:29,150 --> 00:01:32,310
- föredrog kricket
framför dockor och böcker.
11
00:01:32,909 --> 00:01:35,439
Men i 15-årsåldern
rättades det till.
12
00:01:35,950 --> 00:01:39,430
Catherine Morland tränades
att bli hjältinna.
13
00:01:43,549 --> 00:01:47,939
Vet du, vår Catherine
har artat sig riktigt bra.
14
00:01:48,709 --> 00:01:51,060
- Kom, så fortsätter vi!
- Nej, sen.
15
00:01:51,549 --> 00:01:55,659
Flickan ser riktigt bra ut.
Ja, hon kan nästan kallas söt.
16
00:01:59,269 --> 00:02:02,390
Och hon har blivit väldigt förtjust
i böcker.
17
00:02:02,989 --> 00:02:08,150
Men kan det vara bra för henne
att läsa så många romaner?
18
00:02:09,030 --> 00:02:13,210
Vad kan vara ett harmlösare
tidsfördriv för en ung flicka?
19
00:02:17,270 --> 00:02:21,169
Han avbröts av ett buller.
Det närmade sig, dörren var olåst.
20
00:02:21,870 --> 00:02:27,379
En man släpade in en vacker flicka.
Hon grät och var oerhört plågad.
21
00:02:28,310 --> 00:02:31,500
Se till att jag
slipper se henne igen!
22
00:02:39,509 --> 00:02:44,879
- Cathy! Vad håller du på med?
- Ingenting.
23
00:02:45,789 --> 00:02:49,159
- Vad vill ni, förresten?
- Mr och mrs Allen är här.
24
00:02:49,789 --> 00:02:52,349
Mor säger
att du genast måste komma.
25
00:02:57,550 --> 00:03:02,469
Nej, sa dr Malleson,
ingen annan plats botar gikt så bra.
26
00:03:03,310 --> 00:03:07,139
Ingen annan plats är så bra
att kasta bort pengar på.
27
00:03:07,830 --> 00:03:11,270
Kan så vara,
men du vill ju se mig glad.
28
00:03:11,909 --> 00:03:14,580
- På tal om det...
- Catherine är ung.
29
00:03:15,110 --> 00:03:18,759
Men med herrskapets beskydd
är det ingen fara.
30
00:03:19,430 --> 00:03:22,800
Hon är en bra flicka.
Vi kan nog lita på henne.
31
00:03:24,710 --> 00:03:30,120
Som du har vuxit, Catherine!
- En riktig ung dam. Inte sant?
32
00:03:31,030 --> 00:03:33,770
Mr och mrs Allen har en inbjudan.
33
00:03:34,310 --> 00:03:37,330
Vi skulle vilja ha ditt sällskap
i Bath.
34
00:03:37,909 --> 00:03:40,789
Ska en ung dam bli hjältinna,
så krävs det-
35
00:03:41,349 --> 00:03:44,300
-att ett äventyr korsar hennes väg.
36
00:03:52,550 --> 00:03:55,639
Fruktan väcktes i Adelines hjärta-
37
00:03:56,229 --> 00:04:01,250
- att busar överföll vagnen och
återförde henne till fångenskapen.
38
00:04:51,230 --> 00:04:53,790
Nu är vi snart framme.
39
00:05:15,550 --> 00:05:18,220
Pulteney Street
är inte den finaste adressen-
40
00:05:18,750 --> 00:05:23,250
- men jag tycker om
att vara i händelsernas mitt.
41
00:05:25,029 --> 00:05:27,769
Den där lilla sötnosen är mogen
att plockas.
42
00:05:35,310 --> 00:05:39,069
Så många människor!
Vilka är de, tro?
43
00:05:39,750 --> 00:05:43,189
Knappast intressanta,
om de föredrar gatorna-
44
00:05:43,829 --> 00:05:46,500
-framför hemmets lugna vrå.
45
00:05:47,029 --> 00:05:49,449
Mr Allen är så komisk!
46
00:05:49,949 --> 00:05:53,069
Han tycker om ett gott sällskap.
47
00:05:53,670 --> 00:05:57,639
När ska vi gå ut, mrs Allen?
I kväll är det väl för sent.
48
00:05:58,350 --> 00:06:01,829
Ingen av oss
har ju något att ta på sig.
49
00:06:02,470 --> 00:06:05,800
Jag tog med min finklänning
och min rosa muslin duger.
50
00:06:06,430 --> 00:06:11,839
- Vill du att vi ska bli utskrattade?
- Affärer måste besökas, Catherine.
51
00:06:12,750 --> 00:06:16,009
Pengar måste spenderas.
Står du ut med det?
52
00:06:17,870 --> 00:06:21,170
Utan nån möda alls, sir.
53
00:06:49,829 --> 00:06:55,839
- Har du nånsin sett nåt sötare?
- Förutom dig själv, menar du?
54
00:06:56,829 --> 00:07:01,819
- Kan så vara! Men Catherine...
- Hon ser precis ut som hon bör göra.
55
00:07:02,670 --> 00:07:05,410
Kan vi se till att komma i väg?
56
00:07:05,949 --> 00:07:10,480
Jag har stora förhoppningar
om att anlända vid midnatt.
57
00:07:11,269 --> 00:07:15,129
Hör hur han retar oss, Catherine.
Midnatt, minsann...
58
00:07:20,949 --> 00:07:23,300
God kväll, sir. Ta det försiktigt.
59
00:07:26,350 --> 00:07:28,810
Den här vägen, mina damer.
60
00:07:36,389 --> 00:07:39,089
Sedley... Sedley! Där är du ju.
61
00:07:39,629 --> 00:07:42,649
- Är det nån här?
- Inte en själ, John.
62
00:07:43,230 --> 00:07:45,689
Vad menar han?
63
00:07:47,829 --> 00:07:51,519
- Får jag besvära? Tack.
- Ursäkta mig...
64
00:07:52,189 --> 00:07:56,329
Jag går till spelrummet.
Vi ses sen, min kära.
65
00:07:58,310 --> 00:08:03,860
- Den här vägen, Catherine...
- Å, ursäkta mig, fröken.
66
00:08:13,350 --> 00:08:15,769
Vi kanske ska gå till terummet.
67
00:08:23,029 --> 00:08:25,699
Fort! Där finns två platser.
68
00:08:39,549 --> 00:08:44,259
- Så besvärande att inte känna nån.
- Ja, kära du. Mycket besvärande.
69
00:08:45,070 --> 00:08:48,440
Men man kan inte tala med folk
utan att ha presenterats.
70
00:08:50,710 --> 00:08:54,039
- Vem skulle presentera oss?
- Jag har ingen aning.
71
00:08:59,830 --> 00:09:03,379
Ska vi inte gå?
Jag tror inte att vi är välkomna.
72
00:09:04,029 --> 00:09:08,840
Ja, det är högst oangenämt.
Om vi ändå hade ett stort umgänge.
73
00:09:11,309 --> 00:09:13,450
Överhuvudtaget ett.
74
00:09:19,070 --> 00:09:21,350
Mrs Allen?
75
00:09:33,669 --> 00:09:37,110
- Se upp, sir!
- Jag ber tusen gånger om ursäkt.
76
00:09:37,750 --> 00:09:42,000
Catherine, ta bort nålen ur min ärm.
- Det var inte ert fel, sir.
77
00:09:43,710 --> 00:09:47,080
Tack så mycket,
men jag är rädd att den rev hål.
78
00:09:47,710 --> 00:09:52,769
- Det är inget alltför katastrofalt.
- Det är en favoritklänning.
79
00:09:53,629 --> 00:09:59,139
- Man märker det knappt, mrs Allen.
- Det kostade 9 shilling metern.
80
00:10:00,070 --> 00:10:04,350
- Det hade varit min exakta gissning.
- Förstår ni er på muslin?
81
00:10:06,830 --> 00:10:11,360
Väldigt väl. Min syster förlitar sig
ofta på mig i valet av klänning.
82
00:10:12,149 --> 00:10:17,419
Jag köpte en häromdan. 5 shilling
metern, och äkta indisk muslin!
83
00:10:18,309 --> 00:10:23,330
- Vad säger ni om det?
- Mr Allen som inte kan skilja dem åt.
84
00:10:26,110 --> 00:10:28,710
Vad tycker ni
om miss Morlands klänning?
85
00:10:29,230 --> 00:10:33,940
Miss Morlands klänning...
Den är väldigt vacker.
86
00:10:34,750 --> 00:10:39,000
Men jag är rädd
att den blir trådsliten i tvätten.
87
00:10:39,750 --> 00:10:44,840
- Hur kan ni vara så...?
- Förmäten. Utan nån presentation.
88
00:10:45,710 --> 00:10:48,620
Tillåt mig att rätta till det,
mrs Allen.
89
00:10:52,750 --> 00:10:55,070
Mina herrar...
90
00:11:00,350 --> 00:11:04,320
- Tack så hemskt mycket.
- Ett ögonblick...
91
00:11:05,029 --> 00:11:11,210
En sån... Jag borde inte ha låtit dig
prata med honom, en främling.
92
00:11:12,230 --> 00:11:17,360
- Men han förstod sig ju på muslin.
- Vart tog han vägen, tro?
93
00:11:18,230 --> 00:11:21,179
Här kommer han,
och han har med sig mr King.
94
00:11:21,750 --> 00:11:24,490
Självaste ceremonimästaren.
95
00:11:27,509 --> 00:11:29,830
Mrs Allen, miss Morland...
96
00:11:30,309 --> 00:11:35,330
Låt mig presentera mr Henry Tilney,
nyanländ i Bath.
97
00:11:36,190 --> 00:11:39,950
Mina damer,
det är ett nöje att få träffa er.
98
00:11:47,110 --> 00:11:50,019
- Nu kan vi prata.
- Det har vi redan gjort.
99
00:11:50,590 --> 00:11:55,860
Låt ingen höra er, annars utesluts vi
ur alla fina kretsar.
100
00:11:56,750 --> 00:12:01,950
Det är vår hemlighet.
Om er lista inte är fulltecknad-
101
00:12:02,830 --> 00:12:07,539
- får jag anhålla om nöjet
att dansa nästa dans med er?
102
00:12:11,590 --> 00:12:13,870
Tack!
103
00:12:41,029 --> 00:12:44,610
Ursäkta, men jag har försummat
min uppgift som kavaljer.
104
00:12:46,549 --> 00:12:49,389
- Och vad är det?
- Att fråga när ni kom hit.
105
00:12:49,950 --> 00:12:52,929
Och om ni har varit på teater
eller konsert.
106
00:12:54,350 --> 00:12:56,840
- Vore inte det tråkigt?
- Jovisst.
107
00:12:59,149 --> 00:13:02,730
- Men det är vår plikt. Är ni redo?
- Ja.
108
00:13:03,389 --> 00:13:06,690
- Hur länge har ni varit i Bath?
- Inte länge alls.
109
00:13:07,309 --> 00:13:10,360
- Har ni aldrig varit här förut?
- Aldrig.
110
00:13:10,950 --> 00:13:14,039
- Har ni varit på teatern?
- Inte än, sir.
111
00:13:14,629 --> 00:13:17,509
- På konsert?
- Nej.
112
00:13:18,070 --> 00:13:23,370
Otroligt! Säg mig...
är ni nöjd med Bath, madam?
113
00:13:24,269 --> 00:13:28,519
- Ja. Jag trivs mycket bra.
- Utmärkt.
114
00:13:36,389 --> 00:13:40,149
Nu måste jag smila,
sen kan vi bli förnuftiga igen.
115
00:14:18,470 --> 00:14:22,120
- Känner ni den där herren?
- Inte alls.
116
00:14:24,070 --> 00:14:27,159
- Varför tittar han på oss?
- Han tycker om utsikten.
117
00:14:27,750 --> 00:14:33,019
- Vad då? Menar ni mig?
- Varför inte?
118
00:14:40,190 --> 00:14:43,169
Vad tänker ni skriva
i er dagbok i kkväll?
119
00:14:43,750 --> 00:14:47,649
"I fredags bar jag blommig muslin
med blå garnityr."
120
00:14:48,350 --> 00:14:51,230
"Jag var mycket fin,
om jag får säga det själv."
121
00:14:51,789 --> 00:14:56,740
"Jag dansade med en man, men fick
blickar av en mycket stiligare."
122
00:14:57,590 --> 00:15:02,399
- Det skulle jag aldrig skriva.
- Vad skulle ni då skriva?
123
00:15:03,230 --> 00:15:06,879
Jag kanske inte för dagbok.
124
00:15:10,750 --> 00:15:15,000
En sån trevlig ung man.
Inte sant, Catherine?
125
00:15:15,750 --> 00:15:18,700
Han var mycket snäll
och underhållande.
126
00:15:19,269 --> 00:15:23,379
- Nå, mr Allen?
- Nej, jag menade ingenting sånt.
127
00:15:24,110 --> 00:15:30,009
Det kan inte vara ömsesidigt.
Han är för... han är ju riktigt vuxen.
128
00:15:30,990 --> 00:15:35,519
Jag bör varna dig för att Bath lockar
uslingar och äventyrare.
129
00:15:36,309 --> 00:15:38,980
Man kan inte vara nog försiktig.
130
00:15:39,509 --> 00:15:44,080
Mr Tilney, en usling?
Mr Tilney, en äventyrare?
131
00:15:44,870 --> 00:15:50,350
Han förstår sig på muslin, mr Allen.
Han har en syster!
132
00:15:51,269 --> 00:15:56,080
Jag hörde mig för och fick veta
att han tillhör en bra familj.
133
00:15:56,909 --> 00:15:59,399
- Han är dessutom präst.
- Präst?
134
00:15:59,909 --> 00:16:04,580
Du hade förstås föredragit en bandit.
Men hans far är en mäktig man.
135
00:16:05,389 --> 00:16:09,320
- General Tilney på Northanger Abbey.
- Northanger Abbey?
136
00:16:11,230 --> 00:16:14,460
- Spökar det där?
- Utan tvivel.
137
00:16:15,070 --> 00:16:17,909
Det brukar det göra på såna kloster.
138
00:17:22,029 --> 00:17:24,769
Mrs Allen?
139
00:17:25,309 --> 00:17:27,839
Det här måste vara miss Morland.
140
00:17:28,349 --> 00:17:31,089
Mrs Thorpe.
Er bror James sa att ni var här.
141
00:17:31,630 --> 00:17:34,789
- Känner ni James?
- Han är i Oxford med min son John.
142
00:17:35,390 --> 00:17:38,970
- Mrs Thorpe, min gamla skolkamrat!
- Han firade jul hos er.
143
00:17:39,630 --> 00:17:44,650
Och alla kom att tycka om honom.
Här kommer mina flickor.
144
00:17:45,509 --> 00:17:48,250
Isabella, min äldsta,
och Maria och Anne.
145
00:17:48,789 --> 00:17:52,160
Isabella, detta är mrs Allen
och miss Catherine Morland.
146
00:17:52,789 --> 00:17:56,690
- James syster.
- James syster?
147
00:17:57,390 --> 00:18:02,730
God dag, miss Morland.
Er bror har talat så tillgivet om er.
148
00:18:03,630 --> 00:18:06,680
Vi blir säkert de allra bästa vänner.
149
00:18:09,309 --> 00:18:12,079
Tänk att du också läser
mrs Radcliffes romaner!
150
00:18:12,630 --> 00:18:15,960
Om jag ändå också fick läsa
"Udolpho" för första gången.
151
00:18:16,589 --> 00:18:20,309
- Är den verkligen så ryslig?
- Du skulle bara veta.
152
00:18:20,990 --> 00:18:26,650
Men jag säger inget.
Nåja, bara en sak för att fresta dig.
153
00:18:31,589 --> 00:18:34,119
- Kan såna saker ske?
- Tänk på lord Byron.
154
00:18:34,630 --> 00:18:38,740
Jag har hört att han är stygg,
men vet inte exakt vad han gjorde.
155
00:18:46,589 --> 00:18:48,869
Och jag har hört att han är i Bath!
156
00:18:49,349 --> 00:18:54,509
Ska vi gå till Pump Room och titta?
Din mr Tilney är kanske där.
157
00:18:55,390 --> 00:18:59,390
Han är inte min mr Tilney, Isabella.
Säg inte att han är det!
158
00:19:00,109 --> 00:19:06,009
Inte? Det finns en viss person
som skulle bli glad att få höra det.
159
00:19:06,990 --> 00:19:10,960
- Vem menar du?
- Bry dig inte om det, du.
160
00:19:11,670 --> 00:19:16,619
Jag avskyr när främlingar
lyssnar på ens privata samtal.
161
00:19:31,990 --> 00:19:36,410
Nej, hans namn står inte med.
Han måste ha lämnat Bath.
162
00:19:37,190 --> 00:19:41,509
- Han sa inte att han skulle åka.
- Det är kanske lika bra.
163
00:19:42,269 --> 00:19:45,390
Min bror John säger
att familjen är omoralisk.
164
00:19:45,990 --> 00:19:50,450
- Äldsta sonen är som lord Byron.
- Han måste missta sig.
165
00:19:51,230 --> 00:19:55,650
- Mr Tilney var en riktig gentleman.
- Skenet kan ofta bedra.
166
00:19:56,430 --> 00:19:59,619
- Han är ju präst.
- Det säger inget nuförtiden.
167
00:20:05,150 --> 00:20:07,400
Odrägliga.
168
00:20:10,150 --> 00:20:12,990
Kom, så går vi ut.
169
00:20:24,309 --> 00:20:29,089
- Följer de efter oss?
- Nej, de går mot kyrkogården.
170
00:20:29,910 --> 00:20:33,910
Bra, då är vi kvitt dem.
Vi tar in på Milson Street.
171
00:20:34,630 --> 00:20:39,900
- Stöter vi inte på dem igen, då?
- Vad gör det? Kom, vi skyndar oss!
172
00:20:51,190 --> 00:20:55,089
Dessa förhatliga vagnar!
Jag avskyr dem.
173
00:20:55,789 --> 00:20:58,460
- Isabella!
- Nej men, så trevligt.
174
00:20:58,990 --> 00:21:01,410
Mr Morland och min bror John.
175
00:21:04,430 --> 00:21:07,910
- James! Vad gör du i Bath?
- Det var Thorpes idé.
176
00:21:08,549 --> 00:21:13,220
Du är ju här - och miss Thorpe -
så jag var tvungen att åka.
177
00:21:14,029 --> 00:21:17,930
- Jag är väldigt glad att se er igen.
- Och jag er.
178
00:21:20,710 --> 00:21:22,990
- Miss Morland?
- Min vän John Thorpe.
179
00:21:23,470 --> 00:21:27,440
Angenämt. Jag hade nöjet
att se er dansa häromkvällen.
180
00:21:28,150 --> 00:21:32,859
- Ja, jag minns det.
- Jag hoppas själv få dansa med er.
181
00:21:35,190 --> 00:21:38,000
Vi är på väg till Edgar's Buildings.
182
00:21:38,549 --> 00:21:41,500
Då gör vi er sällskap.
- Miss Morland?
183
00:21:43,630 --> 00:21:46,859
- Tycker ni om att åka öppen vagn?
- Ja, mycket.
184
00:21:47,470 --> 00:21:50,880
Får jag ta med er
till Lansdown Hill i veckan?
185
00:21:51,549 --> 00:21:54,009
Tack. Så vänligt av er.
186
00:21:54,509 --> 00:21:59,079
- Men går det för sig?
- Vi är ju i Bath, gudbevars.
187
00:21:59,869 --> 00:22:02,609
Här är allt mycket mer otvunget.
188
00:22:36,109 --> 00:22:41,869
- Vad tänker ni på, miss Morland?
- Har ni nånsin läst "Udolpho"?
189
00:22:42,829 --> 00:22:47,400
Romaner överlåter jag åt Isabella.
Men jag läste "Munken" häromdagen.
190
00:22:48,190 --> 00:22:51,420
Är den så chockerande
som det sägs?
191
00:22:52,029 --> 00:22:55,470
Ni får låna den om ni vill.
Det är farliga saker.
192
00:23:08,309 --> 00:23:13,329
- Visst är det trevligt, Catherine?
- Vad sägs? Ska vi ta en sväng igen?
193
00:23:23,549 --> 00:23:28,920
Miss Morland...
Tillåt mig att presentera Eleanor.
194
00:23:29,829 --> 00:23:32,640
Min syster.
195
00:23:33,190 --> 00:23:38,420
Er syster? Jag är väldigt glad
att få träffa er, miss Tilney.
196
00:23:39,309 --> 00:23:44,089
Och jag er.
Henry har berättat så mycket om er.
197
00:23:44,910 --> 00:23:49,829
Jag blev så förvånad att se er bror.
Jag trodde att han hade lämnat Bath.
198
00:23:50,670 --> 00:23:54,250
När ni träffades var han här
för att ordna boende åt oss.
199
00:23:54,910 --> 00:23:57,750
- Han stannade bara en natt.
- Jag förstår.
200
00:23:58,309 --> 00:24:00,940
- Er bror dansar väldigt bra.
- Ja.
201
00:24:01,470 --> 00:24:06,390
- Och han är väldigt underhållande.
- Ja, när han vill vara det.
202
00:24:12,109 --> 00:24:15,799
Känner ni herren
som pratar med mr Tilney?
203
00:24:16,470 --> 00:24:19,490
Det är vår far. General Tilney.
204
00:24:20,069 --> 00:24:26,109
- Han ser ut att vara arg på oss.
- Det är bara hans sätt.
205
00:24:29,750 --> 00:24:34,279
- Är er mor också här i Bath?
- Vår mor är död.
206
00:24:37,950 --> 00:24:42,660
- Första gången i Bath. Trivs ni?
- Ja, väldigt mycket.
207
00:24:43,470 --> 00:24:47,579
Det finns vackra promenader här.
Vi går ofta morgonpromenader.
208
00:24:48,309 --> 00:24:52,099
- Vill ni göra oss sällskap en dag?
- Ja, mycket gärna.
209
00:24:52,789 --> 00:24:56,859
Jag älskar långa promenader,
men det gör inte min vän.
210
00:24:57,589 --> 00:25:02,509
Hon tycker det är slöseri med tid
när det finns så mycket annat.
211
00:25:07,390 --> 00:25:11,670
Ska vi säga klockan tolv i morgon
om det inte regnar?
212
00:25:12,430 --> 00:25:17,099
Catherine! Det här måste du
bara höra. Skynda dig.
213
00:25:30,109 --> 00:25:35,170
Fort, miss Morland, ta på er hatt.
Vi ska åka till Blaize Castle!
214
00:25:36,029 --> 00:25:40,950
Visst låter det trevligt, Catherine?
Inget kunde vara mer romantiskt.
215
00:25:41,789 --> 00:25:45,160
Det tror jag säkert,
men jag kan inte följa med.
216
00:25:45,789 --> 00:25:48,630
Jag väntar på miss Tilney
och hennes bror.
217
00:25:49,190 --> 00:25:54,920
Jag såg dem för fem minuter sen.
Kör han inte en faetong med fuxar?
218
00:25:55,869 --> 00:26:00,190
Han tog in på Lansdown Road
med en fin flicka bredvid sig.
219
00:26:00,950 --> 00:26:06,849
- De kommer kanske senare.
- Nej, de var på väg till Wick Rocks.
220
00:26:07,829 --> 00:26:10,920
Jag förstår ingenting.
Miss Tilney lovade...
221
00:26:11,509 --> 00:26:15,650
Folk ger ofta löften
de inte har för avsikt att hålla.
222
00:26:16,390 --> 00:26:21,829
Kom ihåg, vi är dina äkta vänner
och vi håller våra löften.
223
00:26:23,670 --> 00:26:28,059
- Tänk om de dyker upp i alla fall?
- Kära syster, hörde du inte Thorpe?
224
00:26:28,829 --> 00:26:31,289
De är halvvägs till Wick Rocks.
225
00:26:34,029 --> 00:26:37,609
- Då borde jag kanske följa med er.
- Gör det.
226
00:26:42,869 --> 00:26:45,779
Visst går hon lugnt och fint?
227
00:26:46,349 --> 00:26:51,130
- God dag, sir.
- Usling!
228
00:26:53,549 --> 00:26:58,890
- En sån trevlig gammal herre.
- Mr Allen? Ja, och så godmodig.
229
00:26:59,789 --> 00:27:03,089
- Och en riktig krösus.
- Ja, han är väldigt rik.
230
00:27:03,710 --> 00:27:06,450
Och inga barn?
Men ni lär vara en favorit.
231
00:27:06,990 --> 00:27:10,039
Ja, de har alltid varit
väldigt snälla mot mig.
232
00:27:10,630 --> 00:27:13,680
- Så utmärkt!
- Miss Tilney!
233
00:27:15,509 --> 00:27:18,180
Stanna! Miss Tilney och hennes bror.
234
00:27:18,710 --> 00:27:21,799
Nu kan jag inte stanna honom.
Det är för sent!
235
00:27:22,390 --> 00:27:25,480
- Jag kliver ner!
- Det går inte.
236
00:27:31,990 --> 00:27:36,700
- Hur kunde ni lura mig på det sättet?
- Åker ni hellre till Blaize Castle...
237
00:27:37,509 --> 00:27:40,210
...eller stövlar runt
med en skenhelig präst?
238
00:27:40,750 --> 00:27:46,549
Han är ingen skenhelig präst och
nu tror de att jag bröt mitt löfte.
239
00:27:47,509 --> 00:27:50,920
Hör nu på mig, miss Morland...
240
00:27:51,549 --> 00:27:55,309
Jag var inte helt ärlig mot er,
men av goda skäl.
241
00:27:55,990 --> 00:27:59,150
Tänk på er bror och Isabella.
De behövde förkläden.
242
00:27:59,750 --> 00:28:04,390
Sen tänkte jag även på er.
Familjen Tilney är inget bra umgänge.
243
00:28:05,190 --> 00:28:09,089
Det går hemska rykten
om moderns märkliga död.
244
00:28:09,789 --> 00:28:14,599
- Ni kan väl ändå inte mena...?
- Alla är ju inte så ärliga som vi.
245
00:28:15,430 --> 00:28:18,690
De har ju varit så vänliga mot mig.
246
00:28:19,309 --> 00:28:23,000
Jag är hemskt ledsen
om jag försatte er i trångmål-
247
00:28:23,670 --> 00:28:26,059
-men ni kan ordna upp det i morgon.
248
00:28:26,549 --> 00:28:29,569
Låt oss åtminstone
försöka njuta av dagen.
249
00:28:30,150 --> 00:28:33,980
Jag har sett fram emot
den här utflykten. Seså!
250
00:28:35,990 --> 00:28:38,480
Som ni vill.
251
00:28:38,990 --> 00:28:41,900
- Är allt som det ska?
- Absolut. - Framåt!
252
00:28:59,990 --> 00:29:02,970
Kan ni flytta era får, sir?
253
00:29:07,230 --> 00:29:11,410
- Det är bara en liten skur.
- Thorpe, din syster vill vända om!
254
00:29:12,150 --> 00:29:16,650
- Vi är inte halvvägs än!
- Nåväl, som du vill. Mig kvittar det.
255
00:29:17,430 --> 00:29:20,839
Hade inte er bror en sån
förbaskad best, vore vi framme.
256
00:29:21,470 --> 00:29:24,559
Flytta era får, jag måste vända!
257
00:29:34,670 --> 00:29:38,390
Vad skulle männen tro
om de såg oss nu?
258
00:29:39,069 --> 00:29:41,910
Hur ska jag kunna se dem i ögonen?
259
00:29:42,470 --> 00:29:45,490
Du får inte vara arg på John.
260
00:29:46,069 --> 00:29:49,019
Han tycker mer om dig
än nån annan flicka.
261
00:29:49,589 --> 00:29:52,750
Du är den vackraste flickan i Bath
säger han.
262
00:29:53,349 --> 00:29:57,490
- Det kan jag inte förstå.
- Ingen falsk blygsamhet, tack.
263
00:29:59,029 --> 00:30:04,299
- Hur långt har du kommit i "Udolpho"?
- Bara till den svarta slöjan.
264
00:30:05,190 --> 00:30:10,349
Jag berättar inte vad den döljer.
Sen läser du "Munken", Johns favorit.
265
00:30:11,230 --> 00:30:14,390
Ja, han pratade om den.
Är den väldigt ryslig?
266
00:30:14,990 --> 00:30:19,309
Den är det rysligaste
och mest chockerande som finns!
267
00:30:20,069 --> 00:30:24,250
Munken Ambrosio är mycket from,
men förleds av Matilda,
268
00:30:24,990 --> 00:30:27,059
Hon ger honom en magisk gren-
269
00:30:27,509 --> 00:30:31,130
- som han tar sig in
i Antonias kammare med.
270
00:30:31,789 --> 00:30:34,420
Jag rodnar. Du får läsa den själv.
271
00:30:39,470 --> 00:30:42,980
Munken uttalade trollformeln
och spegeln täcktes av rök.
272
00:30:43,630 --> 00:30:45,950
Han såg Antonias vackra figur.
273
00:30:46,430 --> 00:30:51,099
Hon klädde av sig, så munken kunde
betrakta hennes yppiga konturer-
274
00:30:51,910 --> 00:30:55,420
- och förträffliga symmetri
då det sista plagget föll.
275
00:30:56,069 --> 00:31:01,299
En tam hämpling tryckte huvudet
mellan hennes bröst och nafsade.
276
00:31:02,190 --> 00:31:06,970
Ambrosio stod ej ut. Blodet kokade
i ådrorna och lemmarna brann.
277
00:31:07,789 --> 00:31:10,910
"'Jag måste ha henne',
skrek han."
278
00:31:11,509 --> 00:31:16,359
Nej, nej, Ambrosio. Jag kan
inte längre bekämpa passionen.
279
00:31:17,190 --> 00:31:21,329
För varje ögonblick övertygas
jag om att jag bara har ett val:
280
00:31:22,069 --> 00:31:25,299
Jag måste få njuta av dig eller dö.
281
00:32:12,549 --> 00:32:16,240
En förbaskat vacker kvinna,
men hon kan inte tävla med er.
282
00:32:27,589 --> 00:32:30,500
Miss Morland, mrs Allen, mr Allen...
283
00:32:31,069 --> 00:32:34,089
Å, mr Tilney,
de sa att ni for iväg i en faetong.
284
00:32:34,670 --> 00:32:37,549
När jag såg er,
drev mr Thorpe på hästen.
285
00:32:38,109 --> 00:32:43,410
Jag kunde inte hoppa av. Tro mig.
Jag hade mycket hellre varit med er!
286
00:32:46,069 --> 00:32:51,299
- Är ni hemskt arga på mig?
- Jag kände mig lite förolämpad.
287
00:32:52,190 --> 00:32:55,839
Men min syster var säker på
att det var ett missförstånd.
288
00:32:56,509 --> 00:33:02,059
Du hade som vanligt rätt.
Miss Morland fördes bort med våld.
289
00:33:02,990 --> 00:33:06,289
Nej, men jag försökte få honom
att stanna.
290
00:33:06,910 --> 00:33:11,619
Du blev riktigt ledsen när du trodde
att hon föredrog andras umgänge.
291
00:33:12,430 --> 00:33:17,099
- Det kanske hon fortfarande gör.
- Nej, verkligen inte!
292
00:33:21,430 --> 00:33:26,210
Då förnyar jag vår inbjudan.
Ska vi ta en promenad i övermorgon?
293
00:33:27,029 --> 00:33:29,059
Ja.
294
00:33:29,509 --> 00:33:31,970
Miss Catherine Morland,
älskvärd och rik.
295
00:33:32,470 --> 00:33:36,890
Mr Allens myndling. Han har
ingen annan att lägga pengarna på.
296
00:33:37,670 --> 00:33:42,799
När gamlingen dör, blir hon en
av de rikaste kvinnorna i landet.
297
00:33:43,670 --> 00:33:48,690
- Jag är er mycket tacksam, sir.
- John Thorpe. Trevligt att...
298
00:33:51,549 --> 00:33:54,960
Mr Thorpe, får jag be
att ni presenterar mig?
299
00:33:57,630 --> 00:34:00,119
Miss Morland,
detta är general Tilney.
300
00:34:04,630 --> 00:34:06,069
Angenämt.
301
00:34:06,430 --> 00:34:11,769
- Hörde jag något om en promenad?
- Ja, sir. I övermorgon.
302
00:34:12,670 --> 00:34:16,289
Då vill ni kanske göra oss sällskap
även efteråt?
303
00:34:16,949 --> 00:34:21,369
Om mr och mrs Allen kan förmås
att undvara er?
304
00:34:22,150 --> 00:34:27,280
Det gör de säkert med glädje,
och jag besöker er väldigt gärna.
305
00:34:29,590 --> 00:34:33,730
Jag ser fram emot att
lära känna er bättre, miss Morland.
306
00:34:49,510 --> 00:34:52,840
- Vad tycker du, Catherine?
- Det är underbart!
307
00:34:53,469 --> 00:34:58,210
Det påminner mig om
södra Frankrike. Languedoc, du vet.
308
00:34:59,030 --> 00:35:03,349
- Har du rest mycket i Frankrike?
- Nej.
309
00:35:04,110 --> 00:35:08,039
Inte alls. Jag har aldrig varit där,
men jag har sett bilder-
310
00:35:08,750 --> 00:35:13,460
- och det är precis som mrs Radcliffe
beskriver det i "Udolpho".
311
00:35:14,269 --> 00:35:17,250
Men jag förmodar
att ni inte läser romaner.
312
00:35:17,829 --> 00:35:22,610
Jag läste "Udolpho" på två dagar
i sträck med håret på ända.
313
00:35:23,429 --> 00:35:26,550
Det finns ofta mer liv, sanning-
314
00:35:27,150 --> 00:35:30,869
- och känsla i en bra roman
än hundra trista predikningar.
315
00:35:31,550 --> 00:35:35,730
- Tycker ni verkligen det?
- Fortsätt. Vänta inte på mig.
316
00:35:37,550 --> 00:35:43,059
- Varför skulle jag inte tro på det?
- Eftersom ni gärna retas med mig.
317
00:35:43,989 --> 00:35:49,679
Och verkligheten är ju inte som i
berättelserna. Självklart är det så.
318
00:35:50,630 --> 00:35:55,510
Jag tycker om att läsa mrs Radcliffe,
men vår värld är inte full av mord-
319
00:35:56,349 --> 00:36:01,440
- spöken med skramlande kedjor,
och förförelser och allt sånt.
320
00:36:02,309 --> 00:36:07,889
- Åtminstone inte i Fullerton.
- Kanske inte riktigt så många mord.
321
00:36:08,829 --> 00:36:14,170
Men brustna hjärtan, svek,
gammalt groll, hämndintriger...
322
00:36:15,070 --> 00:36:19,389
...rädsla, hat och förtvivlan?
323
00:36:20,989 --> 00:36:25,340
Ingår inte det i allas våra liv,
även i Fullerton?
324
00:36:26,110 --> 00:36:30,389
Jag vet inte.
Jag vill tro att det inte gör det.
325
00:36:31,150 --> 00:36:35,679
Då hoppas jag att er livserfarenhet
blir undantaget som bevisar regeln.
326
00:36:45,269 --> 00:36:48,960
Ursäkta att jag stör er promenad,
men jag har bråttom.
327
00:36:49,630 --> 00:36:52,119
Javisst. Du är väntad.
328
00:36:52,630 --> 00:36:56,280
- Fröken...
- Kom, så går vi en bit.
329
00:37:02,670 --> 00:37:07,690
Han är en mycket god vän till oss,
som måste resa med kort varsel.
330
00:37:08,550 --> 00:37:11,710
Han tog adjö av mig i går kväll-
331
00:37:12,309 --> 00:37:16,239
- men ville även ta adjö av min syster
innan han åkte.
332
00:37:16,949 --> 00:37:19,269
Jag förstår.
333
00:37:20,630 --> 00:37:22,980
Det borde inte komma på tal.
334
00:37:23,469 --> 00:37:26,909
Men vi vore tacksamma
om ni inte nämnde för vår far-
335
00:37:27,550 --> 00:37:31,170
-att vi träffade honom här i dag.
336
00:37:31,829 --> 00:37:35,590
- Nej, naturligtvis.
- Tack.
337
00:37:50,230 --> 00:37:55,320
"Munken" vacklade vid åsynen.
"Ta emot denna talisman", sa hon.
338
00:37:56,190 --> 00:38:00,969
"När ni bär den öppnas alla dörrar
och väggar smälter bort."
339
00:38:01,789 --> 00:38:06,880
"I morgon kväll ger den er tillträde
till Antonias sängkammare."
340
00:38:13,429 --> 00:38:15,780
Miss Morland...
341
00:38:20,829 --> 00:38:25,570
Det är inget att skämmas för.
Allt är Guds skapelse. Kom.
342
00:38:35,909 --> 00:38:39,210
Catherine... Catherine!
343
00:38:43,909 --> 00:38:48,480
Jag visste det så fort han kom
till huset. Det märktes.
344
00:38:49,269 --> 00:38:52,989
Och så som du talade till min mor,
som om det var bluff.
345
00:38:57,389 --> 00:38:59,739
Sätt dig ner.
346
00:39:02,349 --> 00:39:04,420
Kan du gissa?
347
00:39:04,869 --> 00:39:08,559
Din bror har gjort mig
till världens lyckligaste flicka.
348
00:39:09,230 --> 00:39:13,550
- Menar du att du och James...?
- Är kära! Han sa det till mig i dag.
349
00:39:14,309 --> 00:39:17,289
Och jag leker ju aldrig
med en mans känslor.
350
00:39:17,869 --> 00:39:23,239
I korta ordalag sa jag att känslorna
var besvarade. Catherine!
351
00:39:26,550 --> 00:39:29,389
Han väntar där nere.
352
00:39:36,909 --> 00:39:40,699
- Jag vet att du inte misstycker.
- Verkligen inte.
353
00:39:41,389 --> 00:39:45,530
Men jag är förvånad.
Allt har ju gått så fort.
354
00:39:46,269 --> 00:39:48,619
Jag blev kär vid första ögonkastet.
355
00:39:49,110 --> 00:39:52,590
Liksom jag. Den första dagen
han besökte oss i julas.
356
00:39:53,230 --> 00:39:58,039
Jag hade den här klänningen
och håret var uppsatt i flätor.
357
00:39:58,869 --> 00:40:03,079
Nu åker jag till Fullerton för att be
om våra föräldrars samtycke.
358
00:40:03,829 --> 00:40:08,610
Morland, där är du ju. - Jag måste
också åka, men bara för ögonblicket.
359
00:40:09,429 --> 00:40:13,289
Jag följer med James
och hjälper honom välja en ring.
360
00:40:13,989 --> 00:40:18,730
Jag borde kanske passa på att
se ut en åt mig själv. Tycker ni det?
361
00:40:19,550 --> 00:40:23,199
De här giftermålsplanerna är bra,
eller vad tycker ni?
362
00:40:23,869 --> 00:40:28,119
- Det håller jag med er om.
- Så roligt att höra er säga det.
363
00:40:28,869 --> 00:40:33,650
Har ni nånsin hört sången
"Ett bröllop föder ett annat"?
364
00:40:34,469 --> 00:40:36,750
Vi borde kanske
pröva sanningen i det.
365
00:40:38,670 --> 00:40:42,949
Jag ska tänka på er under resan.
- Kom, James, nu måste vi åka.
366
00:40:44,429 --> 00:40:46,289
Åk.
367
00:40:46,710 --> 00:40:49,130
Åk - kanske för alltid.
368
00:40:49,630 --> 00:40:55,070
- Isabella, vad menar du med det?
- Era föräldrar. Vad ska de tycka?
369
00:40:55,989 --> 00:41:00,309
- De blir glada för James skull.
- Min förmögenhet är så liten.
370
00:41:01,070 --> 00:41:05,570
Varför skulle de ge sitt medgivande?
Din bror kan få vem som helst.
371
00:41:06,349 --> 00:41:10,139
Skillnaden i förmögenhet
kan inte vara så betydande.
372
00:41:10,829 --> 00:41:15,639
Min rara Catherine! I ditt
generösa hjärta är det oviktigt.
373
00:41:16,469 --> 00:41:20,019
Men alla tycker inte likadant.
374
00:41:20,670 --> 00:41:23,650
Jag önskar att våra lotter
vore ombytta.
375
00:41:24,230 --> 00:41:28,650
Om jag så härskade över miljoner,
om jag styrde hela världen-
376
00:41:29,429 --> 00:41:32,659
- skulle din bror ändå vara
mitt enda val.
377
00:41:36,869 --> 00:41:40,769
Du vet att jag bara är här
för din skull.
378
00:41:41,469 --> 00:41:44,030
Mitt hjärta är 60 km bort.
379
00:41:44,550 --> 00:41:49,190
Och nämn inte ens ordet dans.
Det kommer inte på fråga.
380
00:41:49,989 --> 00:41:53,710
Charles Hodge kommer att plåga mig,
men jag håller honom kort.
381
00:41:54,389 --> 00:41:57,409
Var kan han vara, tro?
382
00:41:59,550 --> 00:42:02,989
- General Tilney.
- Han ser ut att vilja tala med dig.
383
00:42:06,550 --> 00:42:08,900
Miss Morland...
384
00:42:12,829 --> 00:42:16,380
Förtjusande...
Nu måste ni ursäkta mig.
385
00:42:18,710 --> 00:42:21,030
Utmärkt!
386
00:42:23,909 --> 00:42:27,980
Miss Morland, låt mig presentera
min bror, kapten Tilney.
387
00:42:30,949 --> 00:42:33,510
Angenämt.
388
00:42:39,309 --> 00:42:43,239
Ta inte illa vid er av min bror.
Han är tyvärr sån.
389
00:42:43,949 --> 00:42:49,750
- Han saknade hyfs som spädbarn.
- Respekterar ni inte er äldre bror?
390
00:42:50,710 --> 00:42:55,239
Och hur vet ni hur han var
som spädbarn? Då var ni inte född.
391
00:42:56,030 --> 00:42:59,400
Det är sant,
men min mor berättade det.
392
00:43:02,550 --> 00:43:05,360
- Ni är väl inte upptagen nästa dans?
- Nej.
393
00:43:05,909 --> 00:43:08,469
- Min rival har ju åkt.
- Han är inte...
394
00:43:10,389 --> 00:43:12,880
Ni får inte reta mig!
395
00:43:13,389 --> 00:43:17,179
- Känner ni inte mr Thorpe alls?
- Nej, inte alls.
396
00:43:17,869 --> 00:43:23,769
- Han vet mycket om er familj.
- Och inget som talar till vår fördel?
397
00:43:24,750 --> 00:43:29,559
Okunskap och fördomar
bildar lätt de starkaste åsikter.
398
00:43:30,389 --> 00:43:32,530
Är jag okunnig och fördomsfull?
399
00:43:32,989 --> 00:43:36,960
Han är inte alltid ärlig,
men han har varit mycket snäll.
400
00:43:37,670 --> 00:43:40,829
Är han inte att lita på, tycker ni?
401
00:43:41,429 --> 00:43:47,300
Har det inte slagit er att jag kanske
inte bör rådfrågas om mr Thorpe?
402
00:43:48,269 --> 00:43:54,380
Mina lorder, damer och herrar,
nästa dans blir "On a Summer's Day"!
403
00:43:57,710 --> 00:44:01,219
Herregud, Henry, du tänker väl inte
ställa dig i krossen?
404
00:44:01,869 --> 00:44:05,730
- Jo, absolut.
- I så fall...
405
00:44:07,469 --> 00:44:12,460
- Tror ni att er vän dansar med mig?
- Nej, tyvärr.
406
00:44:13,309 --> 00:44:17,309
Hon har särskilda skäl
att inte dansa i kväll.
407
00:44:18,030 --> 00:44:22,000
Det menar ni inte? Synd.
408
00:45:00,230 --> 00:45:02,829
- Varför ler du?
- Titta där borta.
409
00:45:12,909 --> 00:45:15,400
Jag förstår att du är förvånad.
410
00:45:15,909 --> 00:45:20,329
Jag nekade honom länge,
men han godtog inte ett nej.
411
00:45:24,590 --> 00:45:28,000
Han är den äldsta sonen,
Northanger Abbeys arvtagare.
412
00:45:28,630 --> 00:45:33,269
Men det har ingen betydelse.
Jag är kär i världens bästa man!
413
00:45:37,670 --> 00:45:40,719
Tycker du att han är stilig?
414
00:45:41,309 --> 00:45:44,050
- Vem då?
- Kapten Tilney, dumbom!
415
00:45:46,190 --> 00:45:48,960
Ja, väldigt stilig.
416
00:45:50,670 --> 00:45:55,519
Men sa inte din bror att han
var lika stygg som Lord Byron?
417
00:45:56,349 --> 00:46:00,280
John säger allt
som dyker upp i hans skalle.
418
00:46:00,989 --> 00:46:03,380
Jag lyssnar knappt längre.
419
00:46:03,869 --> 00:46:07,280
Hur ska man då veta
vad man ska tro på?
420
00:46:09,429 --> 00:46:12,840
En sak kan du vara säker på:
min kärlek.
421
00:46:13,469 --> 00:46:16,139
Till dig och din kära, kära bror!
422
00:46:28,070 --> 00:46:30,460
Catherine, hjälp mig för guds skull!
423
00:46:55,190 --> 00:46:59,159
Har James hört av sig?
Gav mina föräldrar sitt samtycke?
424
00:46:59,869 --> 00:47:03,170
Ja, din far var mycket god.
425
00:47:03,789 --> 00:47:07,860
James får en årsinkomst på 400 pund
när han har åldern inne.
426
00:47:08,590 --> 00:47:12,030
Men det blir först om två år,
så bröllopet får vänta.
427
00:47:12,670 --> 00:47:15,829
Din far kunde inte
göra något för oss omedelbart.
428
00:47:16,429 --> 00:47:19,480
Mr Morland var säkert generös.
429
00:47:20,070 --> 00:47:25,579
Kan han öka summan, gör han det.
Isabella har så blygsamma anspråk.
430
00:47:26,510 --> 00:47:31,429
Jag tänker aldrig på mig själv,
men stackars James!
431
00:47:32,269 --> 00:47:35,780
400 pund räcker knappt
till livets nödtorft.
432
00:47:36,429 --> 00:47:38,960
Fast det är ju inte våra pengar.
433
00:47:39,469 --> 00:47:42,139
Far lovade nog allt han hade råd med.
434
00:47:42,670 --> 00:47:48,679
Mr Allen borde väl kunna hjälpa till?
Han kanske inte gillar valet av brud.
435
00:47:49,670 --> 00:47:54,869
Varför skulle mr Allen hjälpa James
eller nån av oss?
436
00:47:55,750 --> 00:48:01,090
De var snälla som tog med mig hit,
men ingen förväntar sig något mer.
437
00:48:06,550 --> 00:48:11,400
Min kära, rara Catherine,
du vet att jag struntar i pengar.
438
00:48:12,230 --> 00:48:16,969
Fick vi gifta oss i morgon,
kunde jag leva på 50 pund om året.
439
00:48:17,789 --> 00:48:22,389
Men det är just det som smärtar,
och därför är jag så nedslagen.
440
00:48:23,190 --> 00:48:26,349
Vi måste vänta i två år
tills han kan försörja sig.
441
00:48:30,550 --> 00:48:34,170
Catherine... Hur ska jag stå ut?
442
00:48:41,789 --> 00:48:46,000
Jag kan förstå hur det känns.
Två år är en lång tid.
443
00:48:46,750 --> 00:48:50,190
Men hon får den man hon älskar.
Alla har inte sån tur.
444
00:48:50,829 --> 00:48:55,079
Nej, förmodligen inte.
Hur sorgligt är inte det?
445
00:48:55,829 --> 00:48:58,530
Ja, det är sorgligt.
446
00:48:59,070 --> 00:49:01,840
Hur många gifter sig av kärlek?
447
00:49:02,389 --> 00:49:06,989
Mor och far älskar varandra mer
än oss, och då är vi väldigt älskade.
448
00:49:07,789 --> 00:49:12,809
Jag trodde att alla hade det så, men
romanerna visade mig på motsatsen.
449
00:49:13,670 --> 00:49:17,000
Måste man läsa romaner
för att få veta det?
450
00:49:17,630 --> 00:49:21,880
- Du har haft en farlig uppfostran.
- Farlig? Hur då?
451
00:49:22,630 --> 00:49:27,900
Som Henry säger: Du fostrades i tron
att alla är lika renhjärtade som du.
452
00:49:30,389 --> 00:49:35,380
- Jag är nog inte så renhjärtad.
- Jaså? Varför säger du det?
453
00:49:36,230 --> 00:49:39,320
Ibland har jag hemska drömmar.
454
00:49:44,469 --> 00:49:47,449
- Vad skrattar ni åt?
- Inget som angår dig.
455
00:49:51,269 --> 00:49:56,780
Jag älskar våra promenader.
Jag vill promenera med er varje dag.
456
00:49:57,710 --> 00:50:00,239
Det är tyvärr inte möjligt.
457
00:50:00,750 --> 00:50:05,349
I morse sa vår far att han
vill lämna Bath i slutet av veckan.
458
00:50:06,150 --> 00:50:11,030
Nej men se, miss Morland!
Förträffligt... utmärkt.
459
00:50:18,309 --> 00:50:22,880
Kan ni, miss Morland, förmås lämna
denna scen av allmän triumf-
460
00:50:23,670 --> 00:50:27,289
- och förära oss ert sällskap
på Northanger Abbey?
461
00:50:31,269 --> 00:50:35,099
Nå, miss Morland, vad säger ni?
462
00:50:37,989 --> 00:50:40,340
Jag är mycket hedrad, sir.
463
00:50:40,829 --> 00:50:45,110
Om mr och mrs Allen samtycker,
så tackar jag gärna ja.
464
00:50:53,349 --> 00:50:57,320
Northanger Abbey!
Är du inte rädd att åka dit ensam?
465
00:50:58,030 --> 00:51:01,010
Jo, lite grann. Det ska erkännas.
466
00:51:01,590 --> 00:51:04,570
Det blir spännande för dig.
467
00:51:05,150 --> 00:51:10,070
Jag hoppas att du inte glömmer mig
eller vår käraste John.
468
00:51:10,909 --> 00:51:14,909
Du behöver inte vara förtegen.
I dag avslöjade han-
469
00:51:15,630 --> 00:51:18,650
-att ni är så gott som förlovade.
470
00:51:19,230 --> 00:51:23,130
- Det är vi verkligen inte!
- Det tjänar inget till att hyckla.
471
00:51:23,829 --> 00:51:27,829
Han skriver att du
uppmuntrade honom innan han åkte.
472
00:51:28,550 --> 00:51:31,710
Han säger att han så gott som friade.
473
00:51:32,309 --> 00:51:35,719
Nej...
Nej, det måste vara ett misstag!
474
00:51:36,349 --> 00:51:41,440
Han måste ha missförstått.
Jag visste då inte att han friade.
475
00:51:43,510 --> 00:51:45,760
Var snäll och säg honom sanningen.
476
00:51:50,550 --> 00:51:55,989
- Alla får väl lov att flörta lite.
- Det flörtades inte från min sida.
477
00:51:56,909 --> 00:52:02,920
Och vi måste ju få ändra oss.
Det är kanske bäst som sker, ändå.
478
00:52:03,909 --> 00:52:07,599
- Isabella, förstå mig rätt nu!
- Tyst, här kommer han.
479
00:52:08,269 --> 00:52:11,599
- Vem då?
- Tilney, naturligtvis.
480
00:52:12,230 --> 00:52:16,440
Å, det här får inte ske...
Titta bort, han såg oss kanske inte.
481
00:52:22,190 --> 00:52:25,000
Alltid bevakad.
482
00:52:25,550 --> 00:52:29,449
I egen person eller genom ombud.
483
00:52:30,150 --> 00:52:33,480
Struntprat.
Min ande är ganska oberoende.
484
00:52:34,110 --> 00:52:37,940
Jag önskar
att ert hjärta vore oberoende.
485
00:52:38,630 --> 00:52:42,809
Mitt hjärta...
Vad kan ni ha med hjärtan att skaffa?
486
00:52:43,550 --> 00:52:45,940
Inga män har hjärtan.
487
00:52:46,429 --> 00:52:51,000
Men vi har ögon
och de plågar oss tillräckligt.
488
00:52:53,230 --> 00:52:58,010
Jag tror att mrs Allen och
din mor väntar. Kommer du, Isabella?
489
00:53:00,349 --> 00:53:03,230
Gå du, och säg att jag kommer efter.
490
00:53:03,789 --> 00:53:08,070
Träffar jag dig inte, så skriv
och berätta allt om Northanger.
491
00:53:44,989 --> 00:53:48,710
Fort! Vi är redan fyra minuter sena.
492
00:53:49,389 --> 00:53:51,530
Miss Morland skyndar sig nog.
493
00:53:53,269 --> 00:53:55,230
Skynda dig, Catherine!
494
00:53:55,670 --> 00:54:00,130
Så tjusigt, schäs och fyrspann!
Det var aldrig mr Allens ambition.
495
00:54:00,909 --> 00:54:05,440
Sannerligen inte.
- Catherine, vi kommer att sakna dig.
496
00:54:06,230 --> 00:54:11,179
Tack för att ni var så snälla.
Det har varit en sån lycklig tid.
497
00:54:12,030 --> 00:54:15,889
Jag hade varit rask.
Fint folk tycker inte om att vänta.
498
00:54:23,070 --> 00:54:28,730
Miss Morland, ursäkta att vi är sena
men min äldsta son stannar i Bath.
499
00:54:29,670 --> 00:54:33,320
Nu, kära miss Morland,
har jag ett förslag.
500
00:54:33,989 --> 00:54:38,590
Vädret är så fint, så varför inte åka
i tvåspannet med Henry?
501
00:54:39,389 --> 00:54:42,409
Ni får frisk luft och utsikt.
502
00:54:42,989 --> 00:54:46,079
- Men det avgör ni själv.
- Mycket gärna.
503
00:55:01,710 --> 00:55:06,840
- Stannar kapten Tilney i Bath?
- Ja.
504
00:55:07,710 --> 00:55:11,429
Är ni besviken?
Hoppades ni på hans sällskap?
505
00:55:12,110 --> 00:55:17,130
Nej, inte alls, men jag hade inte
haft nåt emot hans sällskap.
506
00:55:17,989 --> 00:55:20,659
Vad är det, då? Berätta.
507
00:55:21,190 --> 00:55:25,510
Jag oroar mig för miss Thorpe.
Hon är ju förlovad med min bror.
508
00:55:26,269 --> 00:55:28,659
Han tror sig väl ha en chans.
509
00:55:29,150 --> 00:55:32,840
Men inser han inte
vilken smärta det orsakar min bror?
510
00:55:33,510 --> 00:55:36,739
Ni ska inte bekymra er så mycket.
511
00:55:37,349 --> 00:55:40,090
Er bror är snart tillbaka i Bath.
512
00:55:40,630 --> 00:55:44,949
Min bror återvänder till
sitt regemente, och då är det slut.
513
00:55:47,190 --> 00:55:50,139
Titta där borta.
514
00:55:53,989 --> 00:55:58,269
Det är exakt som jag trodde,
precis som det man läser om.
515
00:55:59,030 --> 00:56:02,719
Är ni beredd att konfronteras
med alla dess fasor?
516
00:56:03,389 --> 00:56:06,340
Fasor?
Spökar det på Northanger?
517
00:56:06,909 --> 00:56:10,320
Det är långtifrån allt.
Fängelsehålor, skjutbara paneler-
518
00:56:10,949 --> 00:56:16,610
- skelett, märkliga, kusliga skrik
i natten som genomborrar själen.
519
00:56:17,550 --> 00:56:21,170
Och vampyrer?
Å, säg inte vampyrer!
520
00:56:21,829 --> 00:56:24,639
Jag står ut med allt,
men inga vampyrer.
521
00:56:25,190 --> 00:56:28,030
Nu tror jag att det är ni
som retar mig.
522
00:56:29,469 --> 00:56:32,280
Men det finns ett slags vampyrism.
523
00:56:35,389 --> 00:56:41,079
Nej, alla hus har sina hemligheter,
och Northanger är inget undantag.
524
00:56:55,590 --> 00:56:57,940
- Kom, så hjälper jag er.
- Tack.
525
00:57:09,389 --> 00:57:12,130
Miss Morland,
välkommen till Northanger Abbey.
526
00:57:20,429 --> 00:57:22,820
Jag hoppas att du ska trivas.
527
00:57:24,349 --> 00:57:28,769
Jag måste be dig att lägga ner
så lite tid på klädseln som möjligt.
528
00:57:29,550 --> 00:57:34,079
Min far är så noga med måltiderna.
Ursäkta att jag måste be dig.
529
00:57:34,869 --> 00:57:39,579
- Det gör ingenting alls.
- Då ses vi om några minuter.
530
00:58:41,630 --> 00:58:45,559
Miss Tilney undrar
om fröken behöver nån hjälp.
531
00:58:46,269 --> 00:58:48,300
Nej tack.
532
00:59:13,269 --> 00:59:15,440
Är du klar?
533
00:59:20,070 --> 00:59:26,010
- Ursäkta.
- Miss Morland... Angenämt.
534
00:59:26,989 --> 00:59:30,320
Middagen ska genast serveras!
535
01:00:21,190 --> 01:00:23,929
Hoppas att vårt enkla boende
faller i smaken.
536
01:00:24,469 --> 01:00:28,119
Ni är säkert van
vid större lägenheter.
537
01:00:28,789 --> 01:00:33,849
Verkligen inte, sir. Mr Allens matsal
är bara hälften så stor.
538
01:00:36,829 --> 01:00:39,320
Inte för att jag
bekymrar mig om sånt-
539
01:00:39,829 --> 01:00:45,449
- men en tämligen stor matsal
tillhör väl ändå livets nödtoft?
540
01:00:47,829 --> 01:00:53,449
Ja, tämligen stor, men jag har aldrig
varit i en så här stor matsal.
541
01:00:54,389 --> 01:00:57,059
Har ni inte det?
542
01:00:59,630 --> 01:01:02,050
Mr Allens rum motsvarar säkert...
543
01:01:02,550 --> 01:01:07,050
...den rationella lyckans
sanna storlek.
544
01:02:43,349 --> 01:02:47,210
Nej men...
Vad är det här för gammalt skräp?
545
01:02:47,909 --> 01:02:52,050
Nej!
Nej, var snäll och låt dem ligga.
546
01:03:07,510 --> 01:03:12,530
Skjortor... strumpor... kravatter...?
547
01:03:15,750 --> 01:03:18,420
Tvättlistor.
548
01:03:21,869 --> 01:03:27,210
Det här var min mors favoritplats.
Jag gick ofta här med henne.
549
01:03:28,110 --> 01:03:30,530
Men nu är den mig ännu kärare.
550
01:03:31,030 --> 01:03:33,730
Sorgen efter henne måste vara stor.
551
01:03:34,269 --> 01:03:37,039
En sorg som blir allt större.
552
01:03:37,590 --> 01:03:40,079
Hurdan var hon? Var hon lik dig?
553
01:03:40,590 --> 01:03:45,440
Jag hade gärna visat porträttet.
Det hänger i hennes kammare.
554
01:03:46,269 --> 01:03:49,320
Jag antar att du var hos henne
till slutet.
555
01:03:49,909 --> 01:03:53,460
Nej, jag var bortrest när hon dog.
556
01:03:55,070 --> 01:03:59,389
Hon blev snabbt sjuk,
och jag hann inte hem i tid.
557
01:04:01,710 --> 01:04:04,619
- Då såg du inte hennes kropp?
- Nej.
558
01:04:05,190 --> 01:04:09,829
Jag önskar att jag hade gjort det.
Då hade jag kanske fått frid.
559
01:04:10,630 --> 01:04:14,739
Ja. Jag vill gärna se hennes rum
om du vill visa mig det.
560
01:04:15,469 --> 01:04:18,420
Vi går aldrig dit.
Min far vill inte det.
561
01:04:18,989 --> 01:04:24,010
- Bara för att se porträttet.
- Ja. Varför skulle du inte se det?
562
01:04:34,909 --> 01:04:37,929
Vad gör ni där?
563
01:04:38,510 --> 01:04:44,380
- Jag tänMe visa miss Morland...
- Där finns inget av intresse.
564
01:04:45,349 --> 01:04:47,559
Du förvånar mig, Eleanor.
565
01:04:53,869 --> 01:04:57,280
Kära Isabella,
jag längtar att få höra av dig.
566
01:04:57,909 --> 01:05:02,019
Hoppas att allt är bra med James
och att John inte är arg på mig.
567
01:05:02,750 --> 01:05:06,300
Northanger Abbey är fantastiskt
och alla är så snälla.
568
01:05:06,949 --> 01:05:12,500
Men huset döljer nog en hemlighet
vad gäller mrs Tilneys död.
569
01:05:13,429 --> 01:05:16,380
- Catherine!
- Här är jag!
570
01:05:18,230 --> 01:05:22,690
Jag kan inte skriva mer nu.
Hör av dig. Din vän, Catherine.
571
01:05:27,630 --> 01:05:32,019
Detta är en sorglig dag,
miss Morland. För mig, alltså.
572
01:05:32,789 --> 01:05:35,739
Jag måste resa bort i affärer
på flera dagar.
573
01:05:36,309 --> 01:05:39,050
Jag litar på
att du underhåller vår gäst.
574
01:05:39,590 --> 01:05:42,119
Med stor glädje, sir.
575
01:05:56,869 --> 01:05:59,190
Kom!
576
01:06:37,309 --> 01:06:40,960
Jag tänkte visa er Woodston
i morgon, om ni vill.
577
01:06:41,630 --> 01:06:46,159
Det är förstås bara en prästgård,
men jag är förtjust i den.
578
01:06:48,309 --> 01:06:51,219
Jag följer gärna med.
579
01:07:09,710 --> 01:07:12,380
- Titta.
- Är det där ert hem?
580
01:07:14,429 --> 01:07:17,059
- Det är vackert.
- Det glädjer mig att höra.
581
01:07:20,110 --> 01:07:22,809
Vi kan bli lite blöta, är jag rädd.
582
01:07:23,349 --> 01:07:25,949
Kom då, så galopperar vi ikapp!
583
01:08:18,829 --> 01:08:23,500
Som ni ser ut! Jag ber Richards
att tappa upp ett bad.
584
01:08:31,590 --> 01:08:36,119
När vi kom till Northanger Abbey,
sa du att det hade hemligheter.
585
01:08:36,909 --> 01:08:39,960
Har du gjort
några hemska avslöjanden än?
586
01:08:40,550 --> 01:08:43,600
Nej, men jag vill gärna veta
vad du menade.
587
01:08:44,189 --> 01:08:47,279
Det får nog förbli en hemlighet.
En förklaring-
588
01:08:47,869 --> 01:08:51,310
- berövar den all charm
och all fara.
589
01:08:51,949 --> 01:08:56,899
Föreställ dig det värsta och skriv
en egen gotisk roman, vet jag.
590
01:08:57,750 --> 01:09:01,579
"Northanger Abbey"
vore väl en mycket bra titel?
591
01:09:02,270 --> 01:09:07,640
Nu driver du med mig, men huset
känns inte särskilt lyckligt.
592
01:09:08,550 --> 01:09:13,359
Inte sen vår mor dog,
och till och med dessförinnan.
593
01:09:14,189 --> 01:09:16,859
Jag avundas dig
din lyckliga barndom.
594
01:09:17,390 --> 01:09:20,970
Min bror Frederick sår sin vildhavre-
595
01:09:21,630 --> 01:09:25,840
- men snart nog
måste han gifta sig förmånligt.
596
01:09:26,590 --> 01:09:30,590
Min syster är inte lycklig.
Minns du mannen vi träffade?
597
01:09:31,310 --> 01:09:34,569
Han är min goda vän,
men mer än så för henne.
598
01:09:35,189 --> 01:09:38,489
Vår far vägrar
att ge dem sitt godkännande.
599
01:09:39,109 --> 01:09:44,909
Edward är bara den andra sonen och
Eleanor måste äkta en rik arvinge.
600
01:09:45,869 --> 01:09:51,140
- Och hur är det med dig?
- Jag måste också gifta mig rikt.
601
01:09:53,189 --> 01:09:55,439
Och tänker du göra det?
602
01:09:57,949 --> 01:10:03,640
Jag hoppades att flickan jag
blev kär i skulle ha en förmögenhet.
603
01:10:04,590 --> 01:10:06,800
Och... om hon inte har det?
604
01:10:10,750 --> 01:10:14,750
Då skulle min karaktär prövas
å det grövsta.
605
01:10:21,630 --> 01:10:24,439
Vi vänder.
Jag vill hem innan skymningen.
606
01:10:32,430 --> 01:10:35,239
Vi ses på middag i morgon!
607
01:11:50,590 --> 01:11:53,399
Vad gör du här alldeles ensam?
608
01:11:53,949 --> 01:11:59,430
Jag ville se er mors rum. Er far
förbjöd Eleanor att visa mig det.
609
01:12:00,350 --> 01:12:05,060
Och då tänkte du
att du kunde ta en titt på det själv?
610
01:12:08,229 --> 01:12:11,140
Eleanor har förstås pratat
om vår mor.
611
01:12:11,710 --> 01:12:16,449
Ja. Det är inte så mycket,
men det hon sa var...
612
01:12:17,270 --> 01:12:20,359
Hon dog så plötsligt,
ingen av er var hemma...
613
01:12:20,949 --> 01:12:24,920
...och er far var kanske inte
så förtjust i henne.
614
01:12:25,630 --> 01:12:29,600
Och det får dig att tro
att han var försumlig?
615
01:12:32,270 --> 01:12:35,010
Eller något ännu värre?
616
01:12:37,069 --> 01:12:41,140
Jag kan försäkra dig om
att min mors sjukdom kom plötsligt.
617
01:12:41,869 --> 01:12:46,680
Eleanor var bortrest, men både jag
och min bror Frederick var här.
618
01:12:47,510 --> 01:12:53,689
Hon fick all tänkbar vård. Vår läkare
intygade att inget mer kunde göras.
619
01:12:54,710 --> 01:13:00,369
Situationen var djupt upprörande,
vilket du kanske kan föreställa dig.
620
01:13:01,310 --> 01:13:03,520
Men var er far upprörd?
621
01:13:06,310 --> 01:13:09,260
Ja, under en tid.
622
01:13:09,829 --> 01:13:15,840
Hon fick tåla mycket av honom,
men förlusten drabbade honom hårt.
623
01:13:16,829 --> 01:13:21,329
Det glädjer mig att höra.
Det hade varit chockerande om han...
624
01:13:22,109 --> 01:13:24,430
Om han hade vad då?
625
01:13:24,909 --> 01:13:29,479
Förstår jag rätt, har du misstänkt
min far för ett hemskt brott!
626
01:13:30,270 --> 01:13:35,569
- Du sa att huset hade hemligheter!
- Och det gör honom till en mördare?
627
01:13:41,590 --> 01:13:45,029
Han som bara
har varit vänlig mot dig.
628
01:13:47,390 --> 01:13:50,760
Catherine, hur kunde du?
629
01:13:53,189 --> 01:13:56,100
En sån febril fantasi du måste ha.
630
01:14:02,149 --> 01:14:07,100
Det är kanske trots allt möjligt
att läsa för många romaner.
631
01:14:47,510 --> 01:14:49,930
Titta, Catherine!
632
01:14:54,470 --> 01:14:59,489
- Men hur är det fatt?
- Snälla, få mig inte att berätta det.
633
01:15:00,350 --> 01:15:05,439
Jag har varit så dum! Nu hatar din
bror mig, liksom du kommer att göra.
634
01:15:06,310 --> 01:15:10,949
Inget du gör kan få mig att hata dig,
inte Henry heller.
635
01:15:11,750 --> 01:15:16,489
Jag såg hans ansikte, jag vet.
Aldrig att han respekterar mig igen!
636
01:15:17,310 --> 01:15:20,859
Såja, det är kanske inte så farligt.
637
01:15:21,510 --> 01:15:26,250
- Titta, här är ett brev till dig.
- Det är nog från Isabella.
638
01:15:27,069 --> 01:15:30,649
Nej, det är min brors handstil.
639
01:15:35,909 --> 01:15:41,489
Jag måste meddela att det är slut
mellan miss Thorpe och mig.
640
01:15:42,430 --> 01:15:45,550
Jag går inte in på detaljer.
De smärtar dig bara.
641
01:15:46,149 --> 01:15:51,000
Snart får du veta vems fel det var.
Jag skäms att jag höll ut så länge.
642
01:15:51,829 --> 01:15:56,359
Jag hoppas att du är hemma innan
Tilney tillkännager förlovningen.
643
01:15:57,149 --> 01:16:01,220
Kapten Tilney? Frederick?
644
01:16:03,590 --> 01:16:06,359
Ja. Det var precis det jag fruktade.
645
01:16:06,909 --> 01:16:09,539
Stackars James!
Han älskade henne så mycket.
646
01:16:10,069 --> 01:16:15,199
Men Frederick... Ska de
vara förlovade? Det kan jag inte tro.
647
01:16:16,069 --> 01:16:21,369
Titta här... "Käraste Catherine,
se upp med vem du ger ditt hjärta."
648
01:16:22,270 --> 01:16:27,399
Jag är ledsen för din brors skull,
ledsen att nån du älskar är olycklig.
649
01:16:28,270 --> 01:16:32,729
Men inget kunde förvåna mig mer
än om Frederick gifte sig med henne.
650
01:16:33,510 --> 01:16:36,420
- Hur så?
- Vilka kontakter har miss Thorpe?
651
01:16:36,989 --> 01:16:40,319
- Är det en förmögen familj?
- Nej, inte särskilt.
652
01:16:40,949 --> 01:16:45,199
Isabella har nog inga pengar.
Tror du att er far förbjuder det?
653
01:16:45,949 --> 01:16:48,510
Han får nog aldrig höra talas om det.
654
01:16:50,149 --> 01:16:52,850
Varför inte? Vad menar du?
655
01:16:53,390 --> 01:16:57,319
Catherine, din vän
har behandlat din bror väldigt illa.
656
01:16:58,029 --> 01:17:01,289
Men hon är ute på djupt vatten
med min.
657
01:17:28,229 --> 01:17:30,789
Och är vi förlovade?
658
01:17:43,029 --> 01:17:48,020
Klä på er, miss Thorpe,
innan era vänner börjar sakna er.
659
01:17:56,430 --> 01:18:00,890
Käraste Catherine, tack och lov
lämnar vi usla Bath i morgon!
660
01:18:01,670 --> 01:18:05,319
Sen du reste har jag
inte trivts överhuvudtaget.
661
01:18:05,989 --> 01:18:09,180
Jag är riktigt ängslig
för din kära bror-
662
01:18:09,789 --> 01:18:12,909
- och rädd att det har skett
några missförstånd.
663
01:18:13,510 --> 01:18:15,680
Skriv till honom.
664
01:18:16,149 --> 01:18:20,119
Han är den enda jag har älskat
och du kan övertyga honom.
665
01:18:20,829 --> 01:18:23,109
Det tänker jag verkligen inte göra!
666
01:18:25,909 --> 01:18:29,350
Då går Frederick säker från henne.
667
01:18:29,989 --> 01:18:33,500
- Men jag är inte förvånad.
- Inte? Det är jag.
668
01:18:34,149 --> 01:18:38,359
- Jag önskar vår vänskap ogjord.
- Snart blir den det också.
669
01:18:39,109 --> 01:18:43,430
En sak förstår jag inte.
Hur tänker kapten Tilney?
670
01:18:44,189 --> 01:18:47,739
Varför ägna henne all tid
och sen försvinna?
671
01:18:48,390 --> 01:18:51,899
Både han och miss Thorpe
är fåfänga.
672
01:18:52,550 --> 01:18:57,289
Och han är van vid...
att få sin vilja fram.
673
01:18:59,270 --> 01:19:03,909
Men jag är förvånad att han
sänkte sig till en sån lätt erövring.
674
01:19:05,869 --> 01:19:10,149
- Då tycker jag synd om Isabella.
- Hon kommer snart över det.
675
01:19:12,229 --> 01:19:16,060
Jag behöver väl inte säga
att hans bror är annorlunda.
676
01:19:16,750 --> 01:19:19,869
Henry har världens bästa
och sannaste hjärta.
677
01:19:33,189 --> 01:19:38,250
Förbaskade lilla äventyrerska...
- Eleanor! Eleanor!
678
01:19:40,109 --> 01:19:44,250
Nu! Nu, sa jag!
679
01:19:48,069 --> 01:19:51,479
Eleanor, vad är det som står på?
680
01:19:52,109 --> 01:19:56,319
Kom, och sätt dig. Mår du inte bra?
681
01:19:59,470 --> 01:20:03,119
Käraste Catherine, jag mår bra.
Hur ska jag säga det?
682
01:20:03,789 --> 01:20:06,979
- Gäller det Henry?
- Nej, inte Henry.
683
01:20:07,590 --> 01:20:10,220
Det handlar om min far.
684
01:20:12,949 --> 01:20:15,970
Hela familjen måste resa på måndag.
685
01:20:16,550 --> 01:20:19,010
Jag kan inte be nog om ursäkt.
686
01:20:19,510 --> 01:20:24,319
Kära Eleanor, jag är inte förolämpad.
Jag kan resa på måndag.
687
01:20:25,149 --> 01:20:27,850
Nej, det går inte.
688
01:20:29,829 --> 01:20:32,569
Herregud...
689
01:20:33,109 --> 01:20:38,979
Far propsar på att du ger dig av
så fort du kan vara klar.
690
01:20:39,949 --> 01:20:43,569
Vagnen tar dig till diligensen.
691
01:20:44,229 --> 01:20:46,579
Du får ingen betjänt med dig.
692
01:20:48,750 --> 01:20:54,189
Ska jag resa hela natten? Ensam?
Har jag förolämpat generalen?
693
01:20:55,109 --> 01:20:58,520
Jag har aldrig sett honom
så här arg.
694
01:20:59,149 --> 01:21:03,470
Din bror måste ha varit så arg
att han berättade det för er far.
695
01:21:04,229 --> 01:21:08,439
Om mina misstankar.
Jag förtjänar att skickas hem.
696
01:21:09,189 --> 01:21:14,039
Du har fel. Jag vet min fars skäl
och de hedrar honom inte.
697
01:21:16,630 --> 01:21:20,810
- Att kasta ut dig mitt i natten...
- Resan är ingenting.
698
01:21:21,550 --> 01:21:25,899
- Har du pengar att ta dig hem?
- Det tänkte jag aldrig på.
699
01:21:26,670 --> 01:21:29,970
Det kan jag åtminstone
hjälpa dig med.
700
01:21:31,750 --> 01:21:34,590
Jag är hemskt ledsen, Catherine.
701
01:21:35,149 --> 01:21:38,409
Jag förtjänar det.
Jag förtjänar allt.
702
01:22:43,869 --> 01:22:47,729
Då åker vi. Upp med bagaget!
703
01:23:27,590 --> 01:23:30,010
Det är Cathy!
704
01:23:50,670 --> 01:23:54,949
Dessa mäktiga män
kan bete sig mycket märkligt.
705
01:23:55,710 --> 01:24:01,329
Vi lever och lär. Dina nästa vänner
hoppas jag blir värda att behålla.
706
01:24:02,270 --> 01:24:07,260
Ingen vän kan vara bättre än Eleanor,
och det var inte mr Tilneys fel.
707
01:24:08,109 --> 01:24:11,270
Jag som tyckte
att han var så trevlig.
708
01:24:11,869 --> 01:24:16,220
Han hittade platser åt oss
och förstår sig på muslin.
709
01:24:16,989 --> 01:24:20,539
Det hedrar honom,
men har han skrivit?
710
01:24:21,189 --> 01:24:24,949
- Har han gett någon förklaring?
- Nej.
711
01:24:25,630 --> 01:24:30,369
Nåja, det har väl inte skett
någon större skada.
712
01:24:31,189 --> 01:24:33,960
Du var duktig
som klarade resan själv.
713
01:24:34,510 --> 01:24:39,430
Du var en sån virrhjärna förr.
Jag är riktigt stolt över dig.
714
01:24:40,270 --> 01:24:43,989
Jag är inte stolt över mig själv.
715
01:25:06,229 --> 01:25:10,409
- Var klostret väldigt kusligt?
- Fanns det spöken där?
716
01:25:11,149 --> 01:25:16,239
Det var stort och märkligt,
med tomma rum och hemliga gångar.
717
01:25:17,109 --> 01:25:20,939
Jag trodde att det spökade,
fast det gjorde det inte.
718
01:25:21,630 --> 01:25:25,770
Läser man för mycket inbillar man sig
saker om spöken och mord.
719
01:25:26,510 --> 01:25:29,880
Det är fel,
och kan skapa stora problem-
720
01:25:30,510 --> 01:25:33,390
-så ingen av er får vara lika dum.
721
01:25:33,949 --> 01:25:37,810
- Vad vill ni nu höra mig berätta?
- Vad lekte ni?
722
01:25:38,510 --> 01:25:42,199
Vi lekte charader...
723
01:25:42,869 --> 01:25:45,779
...vi red och blev väldigt leriga.
724
01:25:46,350 --> 01:25:48,840
Var mr Tilney väldigt stilig?
725
01:25:51,189 --> 01:25:53,510
Ja, det tycker jag.
726
01:25:53,989 --> 01:25:57,359
Väldigt stilig, vänlig,
och allt man ska vara.
727
01:25:57,989 --> 01:26:02,199
- Älskar du mr Tilney, Cathy?
- Nej, självklart inte.
728
01:26:02,949 --> 01:26:07,800
Prata inte strunt!
Nu hoppar ni i säng.
729
01:26:17,630 --> 01:26:20,439
God natt, Cathy.
730
01:26:33,390 --> 01:26:37,250
Varför skickade de hem dig?
Gjorde du nåt styggt?
731
01:26:39,109 --> 01:26:42,090
Seså, gå och lägg dig.
732
01:26:51,029 --> 01:26:53,489
Cathy?
733
01:26:57,149 --> 01:27:00,340
- Vad är det?
- Å. jag älskade honom!
734
01:27:00,949 --> 01:27:05,619
Jag älskar honom.
Nu får jag aldrig mer se honom.
735
01:27:14,750 --> 01:27:17,239
- Rida...
- Rida ranka...
736
01:27:17,750 --> 01:27:22,210
- ...hästen heter Blanka.
- Så duktig du är!
737
01:27:22,989 --> 01:27:24,920
Cathy, Cathy!
738
01:27:26,149 --> 01:27:28,710
En man på en vit häst!
739
01:27:33,470 --> 01:27:36,909
Gå och säg till mamma
att mr Tilney är här.
740
01:27:37,550 --> 01:27:39,300
Nu!
741
01:27:39,710 --> 01:27:42,270
Kila in med er, pojkar!
742
01:27:49,829 --> 01:27:52,220
Jag skäms så för det jag sa...
743
01:27:52,710 --> 01:27:57,560
Nej, inget du sa ursäktar det sätt
du har behandlats på.
744
01:27:58,390 --> 01:28:02,039
- Men du var arg på mig.
- Ja, men det är glömt.
745
01:28:02,710 --> 01:28:07,800
Din fantasi må vara överaktiv.
men din instinkt var sann.
746
01:28:08,670 --> 01:28:12,460
Vår mor plågades svårt,
och det av vår far.
747
01:28:13,149 --> 01:28:16,979
Minns du att jag pratade
om vampyrism?
748
01:28:17,670 --> 01:28:21,529
Det var kanske dumt sagt,
men han tömde henne på liv-
749
01:28:22,229 --> 01:28:25,069
-med sin kyla och grymhet.
750
01:28:25,630 --> 01:28:29,069
Han gifte sig för pengar.
Hon trodde att det var kärlek.
751
01:28:29,710 --> 01:28:32,659
Sent omsider upptäckte hon kylan.
752
01:28:33,229 --> 01:28:37,760
Inga vampyrer, inget blod.
De värsta brotten är hjärtats brott.
753
01:28:38,550 --> 01:28:42,520
Men det var dumt och elakt av mig
att tänka som jag gjorde.
754
01:28:45,510 --> 01:28:48,739
Cathy! Mamma ber dig
komma in med mr Tilney.
755
01:29:16,270 --> 01:29:20,909
Eter det som hände kan jag
inte förvänta mig att tas emot här.
756
01:29:21,710 --> 01:29:27,149
Ni hade ingen skuld i det, och som
ni ser, tog Catherine ingen skada.
757
01:29:29,510 --> 01:29:32,949
Alla våra barns vänner är välkomna.
758
01:29:33,590 --> 01:29:37,869
- Kan vi lämna det ämnet nu?
- Ni är mycket vänlig.
759
01:29:46,989 --> 01:29:51,100
- Är herrskapet Allen i Fullerton?
- Ja, det är de.
760
01:29:51,829 --> 01:29:57,310
Jag vill gärna hälsa på dem.
Får miss Morland visa mig vägen?
761
01:29:59,229 --> 01:30:02,279
- Men man ser ju huset härifrån!
- Tyst, Lucy.
762
01:30:03,789 --> 01:30:06,460
Catherine visar er nog gärna vägen.
763
01:30:10,750 --> 01:30:15,909
- Trodde han att jag var rik?
- Det var Thorpe som sa det.
764
01:30:16,789 --> 01:30:19,979
Han trodde
att du var mr Allens arvinge.
765
01:30:20,590 --> 01:30:26,250
Du var inte så rik som du
skulle vara, så han kastade ut dig.
766
01:30:27,189 --> 01:30:32,109
Jag trodde att han fick veta det
jag sa, vilket hade ursäktat ohyfset.
767
01:30:32,949 --> 01:30:35,930
Nej, ohyfset var bara hans.
768
01:30:39,069 --> 01:30:43,420
Jag bröt med min far.
Vi kanske aldrig mer talas vid.
769
01:30:44,189 --> 01:30:46,789
- Vad sa han?
- Så här sa jag:
770
01:30:47,310 --> 01:30:50,119
Jag sa att jag kände mig
bunden till dig.
771
01:30:50,670 --> 01:30:54,359
Av heder, av tillgivenhet
och av en kärlek så stark-
772
01:30:55,029 --> 01:30:57,630
-att inget kan hindra mig från att...
773
01:30:58,149 --> 01:31:00,989
Risken är stor
att han gör mig arvlös.
774
01:31:01,550 --> 01:31:06,149
- Jag blir nog aldrig rik.
- Vad tänkte du säga?
775
01:31:06,949 --> 01:31:10,430
- Vill du gifta dig med mig?
- Ja.
776
01:31:11,069 --> 01:31:13,210
Ja, det vill jag!
777
01:31:17,470 --> 01:31:22,739
Perfekt lycka som uppstår
i så unga år har framtiden för sig.
778
01:31:23,630 --> 01:31:29,069
Catherine och Henry gifte sig,
och bröllopet ledde till ett dop.
779
01:31:29,989 --> 01:31:33,500
Klockor ringde och alla log,
och ingen mer än Eleanor-
780
01:31:34,149 --> 01:31:38,750
- vars älskades oväntade
förmögenhet lät dem gifta sig.
781
01:31:40,789 --> 01:31:43,880
Jag låter det vara osagt
om denna historia-
782
01:31:44,470 --> 01:31:49,560
- rekommenderar faderlig tyranni
eller uppmuntrar barns olydnad.
783
01:31:54,590 --> 01:31:58,100
Text: Nina Preinfalk
www.sdimediagroup.com
70197
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.