All language subtitles for Northanger.Abbey.2007.720p.BluRay.x264-[YTS.LT].sv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,950 --> 00:00:47,600 Jag döper dig till Catherine i Faderns- 2 00:00:48,270 --> 00:00:50,799 - Sonens och Den helige andes namn... 3 00:00:51,310 --> 00:00:57,109 Ingen som såg Catherine Morland som spädbarn, såg en hjältinna. 4 00:00:58,070 --> 00:01:01,969 Hennes livssituation, föräldrarnas karaktärer- 5 00:01:02,670 --> 00:01:07,409 - och hennes egen person och lynne talade emot henne. 6 00:01:08,230 --> 00:01:12,090 En familj med tio barn är förstås en utmärkt familj- 7 00:01:12,790 --> 00:01:15,599 - där det finns huvud och lemmar nog för antalet. 8 00:01:16,150 --> 00:01:21,560 Men familjen Morland var enkel och Catherine var länge lika enkel. 9 00:01:24,230 --> 00:01:28,409 Det var ej heller bra att Caherine, som var långt ifrån heroisk- 10 00:01:29,150 --> 00:01:32,310 - föredrog kricket framför dockor och böcker. 11 00:01:32,909 --> 00:01:35,439 Men i 15-årsåldern rättades det till. 12 00:01:35,950 --> 00:01:39,430 Catherine Morland tränades att bli hjältinna. 13 00:01:43,549 --> 00:01:47,939 Vet du, vår Catherine har artat sig riktigt bra. 14 00:01:48,709 --> 00:01:51,060 - Kom, så fortsätter vi! - Nej, sen. 15 00:01:51,549 --> 00:01:55,659 Flickan ser riktigt bra ut. Ja, hon kan nästan kallas söt. 16 00:01:59,269 --> 00:02:02,390 Och hon har blivit väldigt förtjust i böcker. 17 00:02:02,989 --> 00:02:08,150 Men kan det vara bra för henne att läsa så många romaner? 18 00:02:09,030 --> 00:02:13,210 Vad kan vara ett harmlösare tidsfördriv för en ung flicka? 19 00:02:17,270 --> 00:02:21,169 Han avbröts av ett buller. Det närmade sig, dörren var olåst. 20 00:02:21,870 --> 00:02:27,379 En man släpade in en vacker flicka. Hon grät och var oerhört plågad. 21 00:02:28,310 --> 00:02:31,500 Se till att jag slipper se henne igen! 22 00:02:39,509 --> 00:02:44,879 - Cathy! Vad håller du på med? - Ingenting. 23 00:02:45,789 --> 00:02:49,159 - Vad vill ni, förresten? - Mr och mrs Allen är här. 24 00:02:49,789 --> 00:02:52,349 Mor säger att du genast måste komma. 25 00:02:57,550 --> 00:03:02,469 Nej, sa dr Malleson, ingen annan plats botar gikt så bra. 26 00:03:03,310 --> 00:03:07,139 Ingen annan plats är så bra att kasta bort pengar på. 27 00:03:07,830 --> 00:03:11,270 Kan så vara, men du vill ju se mig glad. 28 00:03:11,909 --> 00:03:14,580 - På tal om det... - Catherine är ung. 29 00:03:15,110 --> 00:03:18,759 Men med herrskapets beskydd är det ingen fara. 30 00:03:19,430 --> 00:03:22,800 Hon är en bra flicka. Vi kan nog lita på henne. 31 00:03:24,710 --> 00:03:30,120 Som du har vuxit, Catherine! - En riktig ung dam. Inte sant? 32 00:03:31,030 --> 00:03:33,770 Mr och mrs Allen har en inbjudan. 33 00:03:34,310 --> 00:03:37,330 Vi skulle vilja ha ditt sällskap i Bath. 34 00:03:37,909 --> 00:03:40,789 Ska en ung dam bli hjältinna, så krävs det- 35 00:03:41,349 --> 00:03:44,300 -att ett äventyr korsar hennes väg. 36 00:03:52,550 --> 00:03:55,639 Fruktan väcktes i Adelines hjärta- 37 00:03:56,229 --> 00:04:01,250 - att busar överföll vagnen och återförde henne till fångenskapen. 38 00:04:51,230 --> 00:04:53,790 Nu är vi snart framme. 39 00:05:15,550 --> 00:05:18,220 Pulteney Street är inte den finaste adressen- 40 00:05:18,750 --> 00:05:23,250 - men jag tycker om att vara i händelsernas mitt. 41 00:05:25,029 --> 00:05:27,769 Den där lilla sötnosen är mogen att plockas. 42 00:05:35,310 --> 00:05:39,069 Så många människor! Vilka är de, tro? 43 00:05:39,750 --> 00:05:43,189 Knappast intressanta, om de föredrar gatorna- 44 00:05:43,829 --> 00:05:46,500 -framför hemmets lugna vrå. 45 00:05:47,029 --> 00:05:49,449 Mr Allen är så komisk! 46 00:05:49,949 --> 00:05:53,069 Han tycker om ett gott sällskap. 47 00:05:53,670 --> 00:05:57,639 När ska vi gå ut, mrs Allen? I kväll är det väl för sent. 48 00:05:58,350 --> 00:06:01,829 Ingen av oss har ju något att ta på sig. 49 00:06:02,470 --> 00:06:05,800 Jag tog med min finklänning och min rosa muslin duger. 50 00:06:06,430 --> 00:06:11,839 - Vill du att vi ska bli utskrattade? - Affärer måste besökas, Catherine. 51 00:06:12,750 --> 00:06:16,009 Pengar måste spenderas. Står du ut med det? 52 00:06:17,870 --> 00:06:21,170 Utan nån möda alls, sir. 53 00:06:49,829 --> 00:06:55,839 - Har du nånsin sett nåt sötare? - Förutom dig själv, menar du? 54 00:06:56,829 --> 00:07:01,819 - Kan så vara! Men Catherine... - Hon ser precis ut som hon bör göra. 55 00:07:02,670 --> 00:07:05,410 Kan vi se till att komma i väg? 56 00:07:05,949 --> 00:07:10,480 Jag har stora förhoppningar om att anlända vid midnatt. 57 00:07:11,269 --> 00:07:15,129 Hör hur han retar oss, Catherine. Midnatt, minsann... 58 00:07:20,949 --> 00:07:23,300 God kväll, sir. Ta det försiktigt. 59 00:07:26,350 --> 00:07:28,810 Den här vägen, mina damer. 60 00:07:36,389 --> 00:07:39,089 Sedley... Sedley! Där är du ju. 61 00:07:39,629 --> 00:07:42,649 - Är det nån här? - Inte en själ, John. 62 00:07:43,230 --> 00:07:45,689 Vad menar han? 63 00:07:47,829 --> 00:07:51,519 - Får jag besvära? Tack. - Ursäkta mig... 64 00:07:52,189 --> 00:07:56,329 Jag går till spelrummet. Vi ses sen, min kära. 65 00:07:58,310 --> 00:08:03,860 - Den här vägen, Catherine... - Å, ursäkta mig, fröken. 66 00:08:13,350 --> 00:08:15,769 Vi kanske ska gå till terummet. 67 00:08:23,029 --> 00:08:25,699 Fort! Där finns två platser. 68 00:08:39,549 --> 00:08:44,259 - Så besvärande att inte känna nån. - Ja, kära du. Mycket besvärande. 69 00:08:45,070 --> 00:08:48,440 Men man kan inte tala med folk utan att ha presenterats. 70 00:08:50,710 --> 00:08:54,039 - Vem skulle presentera oss? - Jag har ingen aning. 71 00:08:59,830 --> 00:09:03,379 Ska vi inte gå? Jag tror inte att vi är välkomna. 72 00:09:04,029 --> 00:09:08,840 Ja, det är högst oangenämt. Om vi ändå hade ett stort umgänge. 73 00:09:11,309 --> 00:09:13,450 Överhuvudtaget ett. 74 00:09:19,070 --> 00:09:21,350 Mrs Allen? 75 00:09:33,669 --> 00:09:37,110 - Se upp, sir! - Jag ber tusen gånger om ursäkt. 76 00:09:37,750 --> 00:09:42,000 Catherine, ta bort nålen ur min ärm. - Det var inte ert fel, sir. 77 00:09:43,710 --> 00:09:47,080 Tack så mycket, men jag är rädd att den rev hål. 78 00:09:47,710 --> 00:09:52,769 - Det är inget alltför katastrofalt. - Det är en favoritklänning. 79 00:09:53,629 --> 00:09:59,139 - Man märker det knappt, mrs Allen. - Det kostade 9 shilling metern. 80 00:10:00,070 --> 00:10:04,350 - Det hade varit min exakta gissning. - Förstår ni er på muslin? 81 00:10:06,830 --> 00:10:11,360 Väldigt väl. Min syster förlitar sig ofta på mig i valet av klänning. 82 00:10:12,149 --> 00:10:17,419 Jag köpte en häromdan. 5 shilling metern, och äkta indisk muslin! 83 00:10:18,309 --> 00:10:23,330 - Vad säger ni om det? - Mr Allen som inte kan skilja dem åt. 84 00:10:26,110 --> 00:10:28,710 Vad tycker ni om miss Morlands klänning? 85 00:10:29,230 --> 00:10:33,940 Miss Morlands klänning... Den är väldigt vacker. 86 00:10:34,750 --> 00:10:39,000 Men jag är rädd att den blir trådsliten i tvätten. 87 00:10:39,750 --> 00:10:44,840 - Hur kan ni vara så...? - Förmäten. Utan nån presentation. 88 00:10:45,710 --> 00:10:48,620 Tillåt mig att rätta till det, mrs Allen. 89 00:10:52,750 --> 00:10:55,070 Mina herrar... 90 00:11:00,350 --> 00:11:04,320 - Tack så hemskt mycket. - Ett ögonblick... 91 00:11:05,029 --> 00:11:11,210 En sån... Jag borde inte ha låtit dig prata med honom, en främling. 92 00:11:12,230 --> 00:11:17,360 - Men han förstod sig ju på muslin. - Vart tog han vägen, tro? 93 00:11:18,230 --> 00:11:21,179 Här kommer han, och han har med sig mr King. 94 00:11:21,750 --> 00:11:24,490 Självaste ceremonimästaren. 95 00:11:27,509 --> 00:11:29,830 Mrs Allen, miss Morland... 96 00:11:30,309 --> 00:11:35,330 Låt mig presentera mr Henry Tilney, nyanländ i Bath. 97 00:11:36,190 --> 00:11:39,950 Mina damer, det är ett nöje att få träffa er. 98 00:11:47,110 --> 00:11:50,019 - Nu kan vi prata. - Det har vi redan gjort. 99 00:11:50,590 --> 00:11:55,860 Låt ingen höra er, annars utesluts vi ur alla fina kretsar. 100 00:11:56,750 --> 00:12:01,950 Det är vår hemlighet. Om er lista inte är fulltecknad- 101 00:12:02,830 --> 00:12:07,539 - får jag anhålla om nöjet att dansa nästa dans med er? 102 00:12:11,590 --> 00:12:13,870 Tack! 103 00:12:41,029 --> 00:12:44,610 Ursäkta, men jag har försummat min uppgift som kavaljer. 104 00:12:46,549 --> 00:12:49,389 - Och vad är det? - Att fråga när ni kom hit. 105 00:12:49,950 --> 00:12:52,929 Och om ni har varit på teater eller konsert. 106 00:12:54,350 --> 00:12:56,840 - Vore inte det tråkigt? - Jovisst. 107 00:12:59,149 --> 00:13:02,730 - Men det är vår plikt. Är ni redo? - Ja. 108 00:13:03,389 --> 00:13:06,690 - Hur länge har ni varit i Bath? - Inte länge alls. 109 00:13:07,309 --> 00:13:10,360 - Har ni aldrig varit här förut? - Aldrig. 110 00:13:10,950 --> 00:13:14,039 - Har ni varit på teatern? - Inte än, sir. 111 00:13:14,629 --> 00:13:17,509 - På konsert? - Nej. 112 00:13:18,070 --> 00:13:23,370 Otroligt! Säg mig... är ni nöjd med Bath, madam? 113 00:13:24,269 --> 00:13:28,519 - Ja. Jag trivs mycket bra. - Utmärkt. 114 00:13:36,389 --> 00:13:40,149 Nu måste jag smila, sen kan vi bli förnuftiga igen. 115 00:14:18,470 --> 00:14:22,120 - Känner ni den där herren? - Inte alls. 116 00:14:24,070 --> 00:14:27,159 - Varför tittar han på oss? - Han tycker om utsikten. 117 00:14:27,750 --> 00:14:33,019 - Vad då? Menar ni mig? - Varför inte? 118 00:14:40,190 --> 00:14:43,169 Vad tänker ni skriva i er dagbok i kkväll? 119 00:14:43,750 --> 00:14:47,649 "I fredags bar jag blommig muslin med blå garnityr." 120 00:14:48,350 --> 00:14:51,230 "Jag var mycket fin, om jag får säga det själv." 121 00:14:51,789 --> 00:14:56,740 "Jag dansade med en man, men fick blickar av en mycket stiligare." 122 00:14:57,590 --> 00:15:02,399 - Det skulle jag aldrig skriva. - Vad skulle ni då skriva? 123 00:15:03,230 --> 00:15:06,879 Jag kanske inte för dagbok. 124 00:15:10,750 --> 00:15:15,000 En sån trevlig ung man. Inte sant, Catherine? 125 00:15:15,750 --> 00:15:18,700 Han var mycket snäll och underhållande. 126 00:15:19,269 --> 00:15:23,379 - Nå, mr Allen? - Nej, jag menade ingenting sånt. 127 00:15:24,110 --> 00:15:30,009 Det kan inte vara ömsesidigt. Han är för... han är ju riktigt vuxen. 128 00:15:30,990 --> 00:15:35,519 Jag bör varna dig för att Bath lockar uslingar och äventyrare. 129 00:15:36,309 --> 00:15:38,980 Man kan inte vara nog försiktig. 130 00:15:39,509 --> 00:15:44,080 Mr Tilney, en usling? Mr Tilney, en äventyrare? 131 00:15:44,870 --> 00:15:50,350 Han förstår sig på muslin, mr Allen. Han har en syster! 132 00:15:51,269 --> 00:15:56,080 Jag hörde mig för och fick veta att han tillhör en bra familj. 133 00:15:56,909 --> 00:15:59,399 - Han är dessutom präst. - Präst? 134 00:15:59,909 --> 00:16:04,580 Du hade förstås föredragit en bandit. Men hans far är en mäktig man. 135 00:16:05,389 --> 00:16:09,320 - General Tilney på Northanger Abbey. - Northanger Abbey? 136 00:16:11,230 --> 00:16:14,460 - Spökar det där? - Utan tvivel. 137 00:16:15,070 --> 00:16:17,909 Det brukar det göra på såna kloster. 138 00:17:22,029 --> 00:17:24,769 Mrs Allen? 139 00:17:25,309 --> 00:17:27,839 Det här måste vara miss Morland. 140 00:17:28,349 --> 00:17:31,089 Mrs Thorpe. Er bror James sa att ni var här. 141 00:17:31,630 --> 00:17:34,789 - Känner ni James? - Han är i Oxford med min son John. 142 00:17:35,390 --> 00:17:38,970 - Mrs Thorpe, min gamla skolkamrat! - Han firade jul hos er. 143 00:17:39,630 --> 00:17:44,650 Och alla kom att tycka om honom. Här kommer mina flickor. 144 00:17:45,509 --> 00:17:48,250 Isabella, min äldsta, och Maria och Anne. 145 00:17:48,789 --> 00:17:52,160 Isabella, detta är mrs Allen och miss Catherine Morland. 146 00:17:52,789 --> 00:17:56,690 - James syster. - James syster? 147 00:17:57,390 --> 00:18:02,730 God dag, miss Morland. Er bror har talat så tillgivet om er. 148 00:18:03,630 --> 00:18:06,680 Vi blir säkert de allra bästa vänner. 149 00:18:09,309 --> 00:18:12,079 Tänk att du också läser mrs Radcliffes romaner! 150 00:18:12,630 --> 00:18:15,960 Om jag ändå också fick läsa "Udolpho" för första gången. 151 00:18:16,589 --> 00:18:20,309 - Är den verkligen så ryslig? - Du skulle bara veta. 152 00:18:20,990 --> 00:18:26,650 Men jag säger inget. Nåja, bara en sak för att fresta dig. 153 00:18:31,589 --> 00:18:34,119 - Kan såna saker ske? - Tänk på lord Byron. 154 00:18:34,630 --> 00:18:38,740 Jag har hört att han är stygg, men vet inte exakt vad han gjorde. 155 00:18:46,589 --> 00:18:48,869 Och jag har hört att han är i Bath! 156 00:18:49,349 --> 00:18:54,509 Ska vi gå till Pump Room och titta? Din mr Tilney är kanske där. 157 00:18:55,390 --> 00:18:59,390 Han är inte min mr Tilney, Isabella. Säg inte att han är det! 158 00:19:00,109 --> 00:19:06,009 Inte? Det finns en viss person som skulle bli glad att få höra det. 159 00:19:06,990 --> 00:19:10,960 - Vem menar du? - Bry dig inte om det, du. 160 00:19:11,670 --> 00:19:16,619 Jag avskyr när främlingar lyssnar på ens privata samtal. 161 00:19:31,990 --> 00:19:36,410 Nej, hans namn står inte med. Han måste ha lämnat Bath. 162 00:19:37,190 --> 00:19:41,509 - Han sa inte att han skulle åka. - Det är kanske lika bra. 163 00:19:42,269 --> 00:19:45,390 Min bror John säger att familjen är omoralisk. 164 00:19:45,990 --> 00:19:50,450 - Äldsta sonen är som lord Byron. - Han måste missta sig. 165 00:19:51,230 --> 00:19:55,650 - Mr Tilney var en riktig gentleman. - Skenet kan ofta bedra. 166 00:19:56,430 --> 00:19:59,619 - Han är ju präst. - Det säger inget nuförtiden. 167 00:20:05,150 --> 00:20:07,400 Odrägliga. 168 00:20:10,150 --> 00:20:12,990 Kom, så går vi ut. 169 00:20:24,309 --> 00:20:29,089 - Följer de efter oss? - Nej, de går mot kyrkogården. 170 00:20:29,910 --> 00:20:33,910 Bra, då är vi kvitt dem. Vi tar in på Milson Street. 171 00:20:34,630 --> 00:20:39,900 - Stöter vi inte på dem igen, då? - Vad gör det? Kom, vi skyndar oss! 172 00:20:51,190 --> 00:20:55,089 Dessa förhatliga vagnar! Jag avskyr dem. 173 00:20:55,789 --> 00:20:58,460 - Isabella! - Nej men, så trevligt. 174 00:20:58,990 --> 00:21:01,410 Mr Morland och min bror John. 175 00:21:04,430 --> 00:21:07,910 - James! Vad gör du i Bath? - Det var Thorpes idé. 176 00:21:08,549 --> 00:21:13,220 Du är ju här - och miss Thorpe - så jag var tvungen att åka. 177 00:21:14,029 --> 00:21:17,930 - Jag är väldigt glad att se er igen. - Och jag er. 178 00:21:20,710 --> 00:21:22,990 - Miss Morland? - Min vän John Thorpe. 179 00:21:23,470 --> 00:21:27,440 Angenämt. Jag hade nöjet att se er dansa häromkvällen. 180 00:21:28,150 --> 00:21:32,859 - Ja, jag minns det. - Jag hoppas själv få dansa med er. 181 00:21:35,190 --> 00:21:38,000 Vi är på väg till Edgar's Buildings. 182 00:21:38,549 --> 00:21:41,500 Då gör vi er sällskap. - Miss Morland? 183 00:21:43,630 --> 00:21:46,859 - Tycker ni om att åka öppen vagn? - Ja, mycket. 184 00:21:47,470 --> 00:21:50,880 Får jag ta med er till Lansdown Hill i veckan? 185 00:21:51,549 --> 00:21:54,009 Tack. Så vänligt av er. 186 00:21:54,509 --> 00:21:59,079 - Men går det för sig? - Vi är ju i Bath, gudbevars. 187 00:21:59,869 --> 00:22:02,609 Här är allt mycket mer otvunget. 188 00:22:36,109 --> 00:22:41,869 - Vad tänker ni på, miss Morland? - Har ni nånsin läst "Udolpho"? 189 00:22:42,829 --> 00:22:47,400 Romaner överlåter jag åt Isabella. Men jag läste "Munken" häromdagen. 190 00:22:48,190 --> 00:22:51,420 Är den så chockerande som det sägs? 191 00:22:52,029 --> 00:22:55,470 Ni får låna den om ni vill. Det är farliga saker. 192 00:23:08,309 --> 00:23:13,329 - Visst är det trevligt, Catherine? - Vad sägs? Ska vi ta en sväng igen? 193 00:23:23,549 --> 00:23:28,920 Miss Morland... Tillåt mig att presentera Eleanor. 194 00:23:29,829 --> 00:23:32,640 Min syster. 195 00:23:33,190 --> 00:23:38,420 Er syster? Jag är väldigt glad att få träffa er, miss Tilney. 196 00:23:39,309 --> 00:23:44,089 Och jag er. Henry har berättat så mycket om er. 197 00:23:44,910 --> 00:23:49,829 Jag blev så förvånad att se er bror. Jag trodde att han hade lämnat Bath. 198 00:23:50,670 --> 00:23:54,250 När ni träffades var han här för att ordna boende åt oss. 199 00:23:54,910 --> 00:23:57,750 - Han stannade bara en natt. - Jag förstår. 200 00:23:58,309 --> 00:24:00,940 - Er bror dansar väldigt bra. - Ja. 201 00:24:01,470 --> 00:24:06,390 - Och han är väldigt underhållande. - Ja, när han vill vara det. 202 00:24:12,109 --> 00:24:15,799 Känner ni herren som pratar med mr Tilney? 203 00:24:16,470 --> 00:24:19,490 Det är vår far. General Tilney. 204 00:24:20,069 --> 00:24:26,109 - Han ser ut att vara arg på oss. - Det är bara hans sätt. 205 00:24:29,750 --> 00:24:34,279 - Är er mor också här i Bath? - Vår mor är död. 206 00:24:37,950 --> 00:24:42,660 - Första gången i Bath. Trivs ni? - Ja, väldigt mycket. 207 00:24:43,470 --> 00:24:47,579 Det finns vackra promenader här. Vi går ofta morgonpromenader. 208 00:24:48,309 --> 00:24:52,099 - Vill ni göra oss sällskap en dag? - Ja, mycket gärna. 209 00:24:52,789 --> 00:24:56,859 Jag älskar långa promenader, men det gör inte min vän. 210 00:24:57,589 --> 00:25:02,509 Hon tycker det är slöseri med tid när det finns så mycket annat. 211 00:25:07,390 --> 00:25:11,670 Ska vi säga klockan tolv i morgon om det inte regnar? 212 00:25:12,430 --> 00:25:17,099 Catherine! Det här måste du bara höra. Skynda dig. 213 00:25:30,109 --> 00:25:35,170 Fort, miss Morland, ta på er hatt. Vi ska åka till Blaize Castle! 214 00:25:36,029 --> 00:25:40,950 Visst låter det trevligt, Catherine? Inget kunde vara mer romantiskt. 215 00:25:41,789 --> 00:25:45,160 Det tror jag säkert, men jag kan inte följa med. 216 00:25:45,789 --> 00:25:48,630 Jag väntar på miss Tilney och hennes bror. 217 00:25:49,190 --> 00:25:54,920 Jag såg dem för fem minuter sen. Kör han inte en faetong med fuxar? 218 00:25:55,869 --> 00:26:00,190 Han tog in på Lansdown Road med en fin flicka bredvid sig. 219 00:26:00,950 --> 00:26:06,849 - De kommer kanske senare. - Nej, de var på väg till Wick Rocks. 220 00:26:07,829 --> 00:26:10,920 Jag förstår ingenting. Miss Tilney lovade... 221 00:26:11,509 --> 00:26:15,650 Folk ger ofta löften de inte har för avsikt att hålla. 222 00:26:16,390 --> 00:26:21,829 Kom ihåg, vi är dina äkta vänner och vi håller våra löften. 223 00:26:23,670 --> 00:26:28,059 - Tänk om de dyker upp i alla fall? - Kära syster, hörde du inte Thorpe? 224 00:26:28,829 --> 00:26:31,289 De är halvvägs till Wick Rocks. 225 00:26:34,029 --> 00:26:37,609 - Då borde jag kanske följa med er. - Gör det. 226 00:26:42,869 --> 00:26:45,779 Visst går hon lugnt och fint? 227 00:26:46,349 --> 00:26:51,130 - God dag, sir. - Usling! 228 00:26:53,549 --> 00:26:58,890 - En sån trevlig gammal herre. - Mr Allen? Ja, och så godmodig. 229 00:26:59,789 --> 00:27:03,089 - Och en riktig krösus. - Ja, han är väldigt rik. 230 00:27:03,710 --> 00:27:06,450 Och inga barn? Men ni lär vara en favorit. 231 00:27:06,990 --> 00:27:10,039 Ja, de har alltid varit väldigt snälla mot mig. 232 00:27:10,630 --> 00:27:13,680 - Så utmärkt! - Miss Tilney! 233 00:27:15,509 --> 00:27:18,180 Stanna! Miss Tilney och hennes bror. 234 00:27:18,710 --> 00:27:21,799 Nu kan jag inte stanna honom. Det är för sent! 235 00:27:22,390 --> 00:27:25,480 - Jag kliver ner! - Det går inte. 236 00:27:31,990 --> 00:27:36,700 - Hur kunde ni lura mig på det sättet? - Åker ni hellre till Blaize Castle... 237 00:27:37,509 --> 00:27:40,210 ...eller stövlar runt med en skenhelig präst? 238 00:27:40,750 --> 00:27:46,549 Han är ingen skenhelig präst och nu tror de att jag bröt mitt löfte. 239 00:27:47,509 --> 00:27:50,920 Hör nu på mig, miss Morland... 240 00:27:51,549 --> 00:27:55,309 Jag var inte helt ärlig mot er, men av goda skäl. 241 00:27:55,990 --> 00:27:59,150 Tänk på er bror och Isabella. De behövde förkläden. 242 00:27:59,750 --> 00:28:04,390 Sen tänkte jag även på er. Familjen Tilney är inget bra umgänge. 243 00:28:05,190 --> 00:28:09,089 Det går hemska rykten om moderns märkliga död. 244 00:28:09,789 --> 00:28:14,599 - Ni kan väl ändå inte mena...? - Alla är ju inte så ärliga som vi. 245 00:28:15,430 --> 00:28:18,690 De har ju varit så vänliga mot mig. 246 00:28:19,309 --> 00:28:23,000 Jag är hemskt ledsen om jag försatte er i trångmål- 247 00:28:23,670 --> 00:28:26,059 -men ni kan ordna upp det i morgon. 248 00:28:26,549 --> 00:28:29,569 Låt oss åtminstone försöka njuta av dagen. 249 00:28:30,150 --> 00:28:33,980 Jag har sett fram emot den här utflykten. Seså! 250 00:28:35,990 --> 00:28:38,480 Som ni vill. 251 00:28:38,990 --> 00:28:41,900 - Är allt som det ska? - Absolut. - Framåt! 252 00:28:59,990 --> 00:29:02,970 Kan ni flytta era får, sir? 253 00:29:07,230 --> 00:29:11,410 - Det är bara en liten skur. - Thorpe, din syster vill vända om! 254 00:29:12,150 --> 00:29:16,650 - Vi är inte halvvägs än! - Nåväl, som du vill. Mig kvittar det. 255 00:29:17,430 --> 00:29:20,839 Hade inte er bror en sån förbaskad best, vore vi framme. 256 00:29:21,470 --> 00:29:24,559 Flytta era får, jag måste vända! 257 00:29:34,670 --> 00:29:38,390 Vad skulle männen tro om de såg oss nu? 258 00:29:39,069 --> 00:29:41,910 Hur ska jag kunna se dem i ögonen? 259 00:29:42,470 --> 00:29:45,490 Du får inte vara arg på John. 260 00:29:46,069 --> 00:29:49,019 Han tycker mer om dig än nån annan flicka. 261 00:29:49,589 --> 00:29:52,750 Du är den vackraste flickan i Bath säger han. 262 00:29:53,349 --> 00:29:57,490 - Det kan jag inte förstå. - Ingen falsk blygsamhet, tack. 263 00:29:59,029 --> 00:30:04,299 - Hur långt har du kommit i "Udolpho"? - Bara till den svarta slöjan. 264 00:30:05,190 --> 00:30:10,349 Jag berättar inte vad den döljer. Sen läser du "Munken", Johns favorit. 265 00:30:11,230 --> 00:30:14,390 Ja, han pratade om den. Är den väldigt ryslig? 266 00:30:14,990 --> 00:30:19,309 Den är det rysligaste och mest chockerande som finns! 267 00:30:20,069 --> 00:30:24,250 Munken Ambrosio är mycket from, men förleds av Matilda, 268 00:30:24,990 --> 00:30:27,059 Hon ger honom en magisk gren- 269 00:30:27,509 --> 00:30:31,130 - som han tar sig in i Antonias kammare med. 270 00:30:31,789 --> 00:30:34,420 Jag rodnar. Du får läsa den själv. 271 00:30:39,470 --> 00:30:42,980 Munken uttalade trollformeln och spegeln täcktes av rök. 272 00:30:43,630 --> 00:30:45,950 Han såg Antonias vackra figur. 273 00:30:46,430 --> 00:30:51,099 Hon klädde av sig, så munken kunde betrakta hennes yppiga konturer- 274 00:30:51,910 --> 00:30:55,420 - och förträffliga symmetri då det sista plagget föll. 275 00:30:56,069 --> 00:31:01,299 En tam hämpling tryckte huvudet mellan hennes bröst och nafsade. 276 00:31:02,190 --> 00:31:06,970 Ambrosio stod ej ut. Blodet kokade i ådrorna och lemmarna brann. 277 00:31:07,789 --> 00:31:10,910 "'Jag måste ha henne', skrek han." 278 00:31:11,509 --> 00:31:16,359 Nej, nej, Ambrosio. Jag kan inte längre bekämpa passionen. 279 00:31:17,190 --> 00:31:21,329 För varje ögonblick övertygas jag om att jag bara har ett val: 280 00:31:22,069 --> 00:31:25,299 Jag måste få njuta av dig eller dö. 281 00:32:12,549 --> 00:32:16,240 En förbaskat vacker kvinna, men hon kan inte tävla med er. 282 00:32:27,589 --> 00:32:30,500 Miss Morland, mrs Allen, mr Allen... 283 00:32:31,069 --> 00:32:34,089 Å, mr Tilney, de sa att ni for iväg i en faetong. 284 00:32:34,670 --> 00:32:37,549 När jag såg er, drev mr Thorpe på hästen. 285 00:32:38,109 --> 00:32:43,410 Jag kunde inte hoppa av. Tro mig. Jag hade mycket hellre varit med er! 286 00:32:46,069 --> 00:32:51,299 - Är ni hemskt arga på mig? - Jag kände mig lite förolämpad. 287 00:32:52,190 --> 00:32:55,839 Men min syster var säker på att det var ett missförstånd. 288 00:32:56,509 --> 00:33:02,059 Du hade som vanligt rätt. Miss Morland fördes bort med våld. 289 00:33:02,990 --> 00:33:06,289 Nej, men jag försökte få honom att stanna. 290 00:33:06,910 --> 00:33:11,619 Du blev riktigt ledsen när du trodde att hon föredrog andras umgänge. 291 00:33:12,430 --> 00:33:17,099 - Det kanske hon fortfarande gör. - Nej, verkligen inte! 292 00:33:21,430 --> 00:33:26,210 Då förnyar jag vår inbjudan. Ska vi ta en promenad i övermorgon? 293 00:33:27,029 --> 00:33:29,059 Ja. 294 00:33:29,509 --> 00:33:31,970 Miss Catherine Morland, älskvärd och rik. 295 00:33:32,470 --> 00:33:36,890 Mr Allens myndling. Han har ingen annan att lägga pengarna på. 296 00:33:37,670 --> 00:33:42,799 När gamlingen dör, blir hon en av de rikaste kvinnorna i landet. 297 00:33:43,670 --> 00:33:48,690 - Jag är er mycket tacksam, sir. - John Thorpe. Trevligt att... 298 00:33:51,549 --> 00:33:54,960 Mr Thorpe, får jag be att ni presenterar mig? 299 00:33:57,630 --> 00:34:00,119 Miss Morland, detta är general Tilney. 300 00:34:04,630 --> 00:34:06,069 Angenämt. 301 00:34:06,430 --> 00:34:11,769 - Hörde jag något om en promenad? - Ja, sir. I övermorgon. 302 00:34:12,670 --> 00:34:16,289 Då vill ni kanske göra oss sällskap även efteråt? 303 00:34:16,949 --> 00:34:21,369 Om mr och mrs Allen kan förmås att undvara er? 304 00:34:22,150 --> 00:34:27,280 Det gör de säkert med glädje, och jag besöker er väldigt gärna. 305 00:34:29,590 --> 00:34:33,730 Jag ser fram emot att lära känna er bättre, miss Morland. 306 00:34:49,510 --> 00:34:52,840 - Vad tycker du, Catherine? - Det är underbart! 307 00:34:53,469 --> 00:34:58,210 Det påminner mig om södra Frankrike. Languedoc, du vet. 308 00:34:59,030 --> 00:35:03,349 - Har du rest mycket i Frankrike? - Nej. 309 00:35:04,110 --> 00:35:08,039 Inte alls. Jag har aldrig varit där, men jag har sett bilder- 310 00:35:08,750 --> 00:35:13,460 - och det är precis som mrs Radcliffe beskriver det i "Udolpho". 311 00:35:14,269 --> 00:35:17,250 Men jag förmodar att ni inte läser romaner. 312 00:35:17,829 --> 00:35:22,610 Jag läste "Udolpho" på två dagar i sträck med håret på ända. 313 00:35:23,429 --> 00:35:26,550 Det finns ofta mer liv, sanning- 314 00:35:27,150 --> 00:35:30,869 - och känsla i en bra roman än hundra trista predikningar. 315 00:35:31,550 --> 00:35:35,730 - Tycker ni verkligen det? - Fortsätt. Vänta inte på mig. 316 00:35:37,550 --> 00:35:43,059 - Varför skulle jag inte tro på det? - Eftersom ni gärna retas med mig. 317 00:35:43,989 --> 00:35:49,679 Och verkligheten är ju inte som i berättelserna. Självklart är det så. 318 00:35:50,630 --> 00:35:55,510 Jag tycker om att läsa mrs Radcliffe, men vår värld är inte full av mord- 319 00:35:56,349 --> 00:36:01,440 - spöken med skramlande kedjor, och förförelser och allt sånt. 320 00:36:02,309 --> 00:36:07,889 - Åtminstone inte i Fullerton. - Kanske inte riktigt så många mord. 321 00:36:08,829 --> 00:36:14,170 Men brustna hjärtan, svek, gammalt groll, hämndintriger... 322 00:36:15,070 --> 00:36:19,389 ...rädsla, hat och förtvivlan? 323 00:36:20,989 --> 00:36:25,340 Ingår inte det i allas våra liv, även i Fullerton? 324 00:36:26,110 --> 00:36:30,389 Jag vet inte. Jag vill tro att det inte gör det. 325 00:36:31,150 --> 00:36:35,679 Då hoppas jag att er livserfarenhet blir undantaget som bevisar regeln. 326 00:36:45,269 --> 00:36:48,960 Ursäkta att jag stör er promenad, men jag har bråttom. 327 00:36:49,630 --> 00:36:52,119 Javisst. Du är väntad. 328 00:36:52,630 --> 00:36:56,280 - Fröken... - Kom, så går vi en bit. 329 00:37:02,670 --> 00:37:07,690 Han är en mycket god vän till oss, som måste resa med kort varsel. 330 00:37:08,550 --> 00:37:11,710 Han tog adjö av mig i går kväll- 331 00:37:12,309 --> 00:37:16,239 - men ville även ta adjö av min syster innan han åkte. 332 00:37:16,949 --> 00:37:19,269 Jag förstår. 333 00:37:20,630 --> 00:37:22,980 Det borde inte komma på tal. 334 00:37:23,469 --> 00:37:26,909 Men vi vore tacksamma om ni inte nämnde för vår far- 335 00:37:27,550 --> 00:37:31,170 -att vi träffade honom här i dag. 336 00:37:31,829 --> 00:37:35,590 - Nej, naturligtvis. - Tack. 337 00:37:50,230 --> 00:37:55,320 "Munken" vacklade vid åsynen. "Ta emot denna talisman", sa hon. 338 00:37:56,190 --> 00:38:00,969 "När ni bär den öppnas alla dörrar och väggar smälter bort." 339 00:38:01,789 --> 00:38:06,880 "I morgon kväll ger den er tillträde till Antonias sängkammare." 340 00:38:13,429 --> 00:38:15,780 Miss Morland... 341 00:38:20,829 --> 00:38:25,570 Det är inget att skämmas för. Allt är Guds skapelse. Kom. 342 00:38:35,909 --> 00:38:39,210 Catherine... Catherine! 343 00:38:43,909 --> 00:38:48,480 Jag visste det så fort han kom till huset. Det märktes. 344 00:38:49,269 --> 00:38:52,989 Och så som du talade till min mor, som om det var bluff. 345 00:38:57,389 --> 00:38:59,739 Sätt dig ner. 346 00:39:02,349 --> 00:39:04,420 Kan du gissa? 347 00:39:04,869 --> 00:39:08,559 Din bror har gjort mig till världens lyckligaste flicka. 348 00:39:09,230 --> 00:39:13,550 - Menar du att du och James...? - Är kära! Han sa det till mig i dag. 349 00:39:14,309 --> 00:39:17,289 Och jag leker ju aldrig med en mans känslor. 350 00:39:17,869 --> 00:39:23,239 I korta ordalag sa jag att känslorna var besvarade. Catherine! 351 00:39:26,550 --> 00:39:29,389 Han väntar där nere. 352 00:39:36,909 --> 00:39:40,699 - Jag vet att du inte misstycker. - Verkligen inte. 353 00:39:41,389 --> 00:39:45,530 Men jag är förvånad. Allt har ju gått så fort. 354 00:39:46,269 --> 00:39:48,619 Jag blev kär vid första ögonkastet. 355 00:39:49,110 --> 00:39:52,590 Liksom jag. Den första dagen han besökte oss i julas. 356 00:39:53,230 --> 00:39:58,039 Jag hade den här klänningen och håret var uppsatt i flätor. 357 00:39:58,869 --> 00:40:03,079 Nu åker jag till Fullerton för att be om våra föräldrars samtycke. 358 00:40:03,829 --> 00:40:08,610 Morland, där är du ju. - Jag måste också åka, men bara för ögonblicket. 359 00:40:09,429 --> 00:40:13,289 Jag följer med James och hjälper honom välja en ring. 360 00:40:13,989 --> 00:40:18,730 Jag borde kanske passa på att se ut en åt mig själv. Tycker ni det? 361 00:40:19,550 --> 00:40:23,199 De här giftermålsplanerna är bra, eller vad tycker ni? 362 00:40:23,869 --> 00:40:28,119 - Det håller jag med er om. - Så roligt att höra er säga det. 363 00:40:28,869 --> 00:40:33,650 Har ni nånsin hört sången "Ett bröllop föder ett annat"? 364 00:40:34,469 --> 00:40:36,750 Vi borde kanske pröva sanningen i det. 365 00:40:38,670 --> 00:40:42,949 Jag ska tänka på er under resan. - Kom, James, nu måste vi åka. 366 00:40:44,429 --> 00:40:46,289 Åk. 367 00:40:46,710 --> 00:40:49,130 Åk - kanske för alltid. 368 00:40:49,630 --> 00:40:55,070 - Isabella, vad menar du med det? - Era föräldrar. Vad ska de tycka? 369 00:40:55,989 --> 00:41:00,309 - De blir glada för James skull. - Min förmögenhet är så liten. 370 00:41:01,070 --> 00:41:05,570 Varför skulle de ge sitt medgivande? Din bror kan få vem som helst. 371 00:41:06,349 --> 00:41:10,139 Skillnaden i förmögenhet kan inte vara så betydande. 372 00:41:10,829 --> 00:41:15,639 Min rara Catherine! I ditt generösa hjärta är det oviktigt. 373 00:41:16,469 --> 00:41:20,019 Men alla tycker inte likadant. 374 00:41:20,670 --> 00:41:23,650 Jag önskar att våra lotter vore ombytta. 375 00:41:24,230 --> 00:41:28,650 Om jag så härskade över miljoner, om jag styrde hela världen- 376 00:41:29,429 --> 00:41:32,659 - skulle din bror ändå vara mitt enda val. 377 00:41:36,869 --> 00:41:40,769 Du vet att jag bara är här för din skull. 378 00:41:41,469 --> 00:41:44,030 Mitt hjärta är 60 km bort. 379 00:41:44,550 --> 00:41:49,190 Och nämn inte ens ordet dans. Det kommer inte på fråga. 380 00:41:49,989 --> 00:41:53,710 Charles Hodge kommer att plåga mig, men jag håller honom kort. 381 00:41:54,389 --> 00:41:57,409 Var kan han vara, tro? 382 00:41:59,550 --> 00:42:02,989 - General Tilney. - Han ser ut att vilja tala med dig. 383 00:42:06,550 --> 00:42:08,900 Miss Morland... 384 00:42:12,829 --> 00:42:16,380 Förtjusande... Nu måste ni ursäkta mig. 385 00:42:18,710 --> 00:42:21,030 Utmärkt! 386 00:42:23,909 --> 00:42:27,980 Miss Morland, låt mig presentera min bror, kapten Tilney. 387 00:42:30,949 --> 00:42:33,510 Angenämt. 388 00:42:39,309 --> 00:42:43,239 Ta inte illa vid er av min bror. Han är tyvärr sån. 389 00:42:43,949 --> 00:42:49,750 - Han saknade hyfs som spädbarn. - Respekterar ni inte er äldre bror? 390 00:42:50,710 --> 00:42:55,239 Och hur vet ni hur han var som spädbarn? Då var ni inte född. 391 00:42:56,030 --> 00:42:59,400 Det är sant, men min mor berättade det. 392 00:43:02,550 --> 00:43:05,360 - Ni är väl inte upptagen nästa dans? - Nej. 393 00:43:05,909 --> 00:43:08,469 - Min rival har ju åkt. - Han är inte... 394 00:43:10,389 --> 00:43:12,880 Ni får inte reta mig! 395 00:43:13,389 --> 00:43:17,179 - Känner ni inte mr Thorpe alls? - Nej, inte alls. 396 00:43:17,869 --> 00:43:23,769 - Han vet mycket om er familj. - Och inget som talar till vår fördel? 397 00:43:24,750 --> 00:43:29,559 Okunskap och fördomar bildar lätt de starkaste åsikter. 398 00:43:30,389 --> 00:43:32,530 Är jag okunnig och fördomsfull? 399 00:43:32,989 --> 00:43:36,960 Han är inte alltid ärlig, men han har varit mycket snäll. 400 00:43:37,670 --> 00:43:40,829 Är han inte att lita på, tycker ni? 401 00:43:41,429 --> 00:43:47,300 Har det inte slagit er att jag kanske inte bör rådfrågas om mr Thorpe? 402 00:43:48,269 --> 00:43:54,380 Mina lorder, damer och herrar, nästa dans blir "On a Summer's Day"! 403 00:43:57,710 --> 00:44:01,219 Herregud, Henry, du tänker väl inte ställa dig i krossen? 404 00:44:01,869 --> 00:44:05,730 - Jo, absolut. - I så fall... 405 00:44:07,469 --> 00:44:12,460 - Tror ni att er vän dansar med mig? - Nej, tyvärr. 406 00:44:13,309 --> 00:44:17,309 Hon har särskilda skäl att inte dansa i kväll. 407 00:44:18,030 --> 00:44:22,000 Det menar ni inte? Synd. 408 00:45:00,230 --> 00:45:02,829 - Varför ler du? - Titta där borta. 409 00:45:12,909 --> 00:45:15,400 Jag förstår att du är förvånad. 410 00:45:15,909 --> 00:45:20,329 Jag nekade honom länge, men han godtog inte ett nej. 411 00:45:24,590 --> 00:45:28,000 Han är den äldsta sonen, Northanger Abbeys arvtagare. 412 00:45:28,630 --> 00:45:33,269 Men det har ingen betydelse. Jag är kär i världens bästa man! 413 00:45:37,670 --> 00:45:40,719 Tycker du att han är stilig? 414 00:45:41,309 --> 00:45:44,050 - Vem då? - Kapten Tilney, dumbom! 415 00:45:46,190 --> 00:45:48,960 Ja, väldigt stilig. 416 00:45:50,670 --> 00:45:55,519 Men sa inte din bror att han var lika stygg som Lord Byron? 417 00:45:56,349 --> 00:46:00,280 John säger allt som dyker upp i hans skalle. 418 00:46:00,989 --> 00:46:03,380 Jag lyssnar knappt längre. 419 00:46:03,869 --> 00:46:07,280 Hur ska man då veta vad man ska tro på? 420 00:46:09,429 --> 00:46:12,840 En sak kan du vara säker på: min kärlek. 421 00:46:13,469 --> 00:46:16,139 Till dig och din kära, kära bror! 422 00:46:28,070 --> 00:46:30,460 Catherine, hjälp mig för guds skull! 423 00:46:55,190 --> 00:46:59,159 Har James hört av sig? Gav mina föräldrar sitt samtycke? 424 00:46:59,869 --> 00:47:03,170 Ja, din far var mycket god. 425 00:47:03,789 --> 00:47:07,860 James får en årsinkomst på 400 pund när han har åldern inne. 426 00:47:08,590 --> 00:47:12,030 Men det blir först om två år, så bröllopet får vänta. 427 00:47:12,670 --> 00:47:15,829 Din far kunde inte göra något för oss omedelbart. 428 00:47:16,429 --> 00:47:19,480 Mr Morland var säkert generös. 429 00:47:20,070 --> 00:47:25,579 Kan han öka summan, gör han det. Isabella har så blygsamma anspråk. 430 00:47:26,510 --> 00:47:31,429 Jag tänker aldrig på mig själv, men stackars James! 431 00:47:32,269 --> 00:47:35,780 400 pund räcker knappt till livets nödtorft. 432 00:47:36,429 --> 00:47:38,960 Fast det är ju inte våra pengar. 433 00:47:39,469 --> 00:47:42,139 Far lovade nog allt han hade råd med. 434 00:47:42,670 --> 00:47:48,679 Mr Allen borde väl kunna hjälpa till? Han kanske inte gillar valet av brud. 435 00:47:49,670 --> 00:47:54,869 Varför skulle mr Allen hjälpa James eller nån av oss? 436 00:47:55,750 --> 00:48:01,090 De var snälla som tog med mig hit, men ingen förväntar sig något mer. 437 00:48:06,550 --> 00:48:11,400 Min kära, rara Catherine, du vet att jag struntar i pengar. 438 00:48:12,230 --> 00:48:16,969 Fick vi gifta oss i morgon, kunde jag leva på 50 pund om året. 439 00:48:17,789 --> 00:48:22,389 Men det är just det som smärtar, och därför är jag så nedslagen. 440 00:48:23,190 --> 00:48:26,349 Vi måste vänta i två år tills han kan försörja sig. 441 00:48:30,550 --> 00:48:34,170 Catherine... Hur ska jag stå ut? 442 00:48:41,789 --> 00:48:46,000 Jag kan förstå hur det känns. Två år är en lång tid. 443 00:48:46,750 --> 00:48:50,190 Men hon får den man hon älskar. Alla har inte sån tur. 444 00:48:50,829 --> 00:48:55,079 Nej, förmodligen inte. Hur sorgligt är inte det? 445 00:48:55,829 --> 00:48:58,530 Ja, det är sorgligt. 446 00:48:59,070 --> 00:49:01,840 Hur många gifter sig av kärlek? 447 00:49:02,389 --> 00:49:06,989 Mor och far älskar varandra mer än oss, och då är vi väldigt älskade. 448 00:49:07,789 --> 00:49:12,809 Jag trodde att alla hade det så, men romanerna visade mig på motsatsen. 449 00:49:13,670 --> 00:49:17,000 Måste man läsa romaner för att få veta det? 450 00:49:17,630 --> 00:49:21,880 - Du har haft en farlig uppfostran. - Farlig? Hur då? 451 00:49:22,630 --> 00:49:27,900 Som Henry säger: Du fostrades i tron att alla är lika renhjärtade som du. 452 00:49:30,389 --> 00:49:35,380 - Jag är nog inte så renhjärtad. - Jaså? Varför säger du det? 453 00:49:36,230 --> 00:49:39,320 Ibland har jag hemska drömmar. 454 00:49:44,469 --> 00:49:47,449 - Vad skrattar ni åt? - Inget som angår dig. 455 00:49:51,269 --> 00:49:56,780 Jag älskar våra promenader. Jag vill promenera med er varje dag. 456 00:49:57,710 --> 00:50:00,239 Det är tyvärr inte möjligt. 457 00:50:00,750 --> 00:50:05,349 I morse sa vår far att han vill lämna Bath i slutet av veckan. 458 00:50:06,150 --> 00:50:11,030 Nej men se, miss Morland! Förträffligt... utmärkt. 459 00:50:18,309 --> 00:50:22,880 Kan ni, miss Morland, förmås lämna denna scen av allmän triumf- 460 00:50:23,670 --> 00:50:27,289 - och förära oss ert sällskap på Northanger Abbey? 461 00:50:31,269 --> 00:50:35,099 Nå, miss Morland, vad säger ni? 462 00:50:37,989 --> 00:50:40,340 Jag är mycket hedrad, sir. 463 00:50:40,829 --> 00:50:45,110 Om mr och mrs Allen samtycker, så tackar jag gärna ja. 464 00:50:53,349 --> 00:50:57,320 Northanger Abbey! Är du inte rädd att åka dit ensam? 465 00:50:58,030 --> 00:51:01,010 Jo, lite grann. Det ska erkännas. 466 00:51:01,590 --> 00:51:04,570 Det blir spännande för dig. 467 00:51:05,150 --> 00:51:10,070 Jag hoppas att du inte glömmer mig eller vår käraste John. 468 00:51:10,909 --> 00:51:14,909 Du behöver inte vara förtegen. I dag avslöjade han- 469 00:51:15,630 --> 00:51:18,650 -att ni är så gott som förlovade. 470 00:51:19,230 --> 00:51:23,130 - Det är vi verkligen inte! - Det tjänar inget till att hyckla. 471 00:51:23,829 --> 00:51:27,829 Han skriver att du uppmuntrade honom innan han åkte. 472 00:51:28,550 --> 00:51:31,710 Han säger att han så gott som friade. 473 00:51:32,309 --> 00:51:35,719 Nej... Nej, det måste vara ett misstag! 474 00:51:36,349 --> 00:51:41,440 Han måste ha missförstått. Jag visste då inte att han friade. 475 00:51:43,510 --> 00:51:45,760 Var snäll och säg honom sanningen. 476 00:51:50,550 --> 00:51:55,989 - Alla får väl lov att flörta lite. - Det flörtades inte från min sida. 477 00:51:56,909 --> 00:52:02,920 Och vi måste ju få ändra oss. Det är kanske bäst som sker, ändå. 478 00:52:03,909 --> 00:52:07,599 - Isabella, förstå mig rätt nu! - Tyst, här kommer han. 479 00:52:08,269 --> 00:52:11,599 - Vem då? - Tilney, naturligtvis. 480 00:52:12,230 --> 00:52:16,440 Å, det här får inte ske... Titta bort, han såg oss kanske inte. 481 00:52:22,190 --> 00:52:25,000 Alltid bevakad. 482 00:52:25,550 --> 00:52:29,449 I egen person eller genom ombud. 483 00:52:30,150 --> 00:52:33,480 Struntprat. Min ande är ganska oberoende. 484 00:52:34,110 --> 00:52:37,940 Jag önskar att ert hjärta vore oberoende. 485 00:52:38,630 --> 00:52:42,809 Mitt hjärta... Vad kan ni ha med hjärtan att skaffa? 486 00:52:43,550 --> 00:52:45,940 Inga män har hjärtan. 487 00:52:46,429 --> 00:52:51,000 Men vi har ögon och de plågar oss tillräckligt. 488 00:52:53,230 --> 00:52:58,010 Jag tror att mrs Allen och din mor väntar. Kommer du, Isabella? 489 00:53:00,349 --> 00:53:03,230 Gå du, och säg att jag kommer efter. 490 00:53:03,789 --> 00:53:08,070 Träffar jag dig inte, så skriv och berätta allt om Northanger. 491 00:53:44,989 --> 00:53:48,710 Fort! Vi är redan fyra minuter sena. 492 00:53:49,389 --> 00:53:51,530 Miss Morland skyndar sig nog. 493 00:53:53,269 --> 00:53:55,230 Skynda dig, Catherine! 494 00:53:55,670 --> 00:54:00,130 Så tjusigt, schäs och fyrspann! Det var aldrig mr Allens ambition. 495 00:54:00,909 --> 00:54:05,440 Sannerligen inte. - Catherine, vi kommer att sakna dig. 496 00:54:06,230 --> 00:54:11,179 Tack för att ni var så snälla. Det har varit en sån lycklig tid. 497 00:54:12,030 --> 00:54:15,889 Jag hade varit rask. Fint folk tycker inte om att vänta. 498 00:54:23,070 --> 00:54:28,730 Miss Morland, ursäkta att vi är sena men min äldsta son stannar i Bath. 499 00:54:29,670 --> 00:54:33,320 Nu, kära miss Morland, har jag ett förslag. 500 00:54:33,989 --> 00:54:38,590 Vädret är så fint, så varför inte åka i tvåspannet med Henry? 501 00:54:39,389 --> 00:54:42,409 Ni får frisk luft och utsikt. 502 00:54:42,989 --> 00:54:46,079 - Men det avgör ni själv. - Mycket gärna. 503 00:55:01,710 --> 00:55:06,840 - Stannar kapten Tilney i Bath? - Ja. 504 00:55:07,710 --> 00:55:11,429 Är ni besviken? Hoppades ni på hans sällskap? 505 00:55:12,110 --> 00:55:17,130 Nej, inte alls, men jag hade inte haft nåt emot hans sällskap. 506 00:55:17,989 --> 00:55:20,659 Vad är det, då? Berätta. 507 00:55:21,190 --> 00:55:25,510 Jag oroar mig för miss Thorpe. Hon är ju förlovad med min bror. 508 00:55:26,269 --> 00:55:28,659 Han tror sig väl ha en chans. 509 00:55:29,150 --> 00:55:32,840 Men inser han inte vilken smärta det orsakar min bror? 510 00:55:33,510 --> 00:55:36,739 Ni ska inte bekymra er så mycket. 511 00:55:37,349 --> 00:55:40,090 Er bror är snart tillbaka i Bath. 512 00:55:40,630 --> 00:55:44,949 Min bror återvänder till sitt regemente, och då är det slut. 513 00:55:47,190 --> 00:55:50,139 Titta där borta. 514 00:55:53,989 --> 00:55:58,269 Det är exakt som jag trodde, precis som det man läser om. 515 00:55:59,030 --> 00:56:02,719 Är ni beredd att konfronteras med alla dess fasor? 516 00:56:03,389 --> 00:56:06,340 Fasor? Spökar det på Northanger? 517 00:56:06,909 --> 00:56:10,320 Det är långtifrån allt. Fängelsehålor, skjutbara paneler- 518 00:56:10,949 --> 00:56:16,610 - skelett, märkliga, kusliga skrik i natten som genomborrar själen. 519 00:56:17,550 --> 00:56:21,170 Och vampyrer? Å, säg inte vampyrer! 520 00:56:21,829 --> 00:56:24,639 Jag står ut med allt, men inga vampyrer. 521 00:56:25,190 --> 00:56:28,030 Nu tror jag att det är ni som retar mig. 522 00:56:29,469 --> 00:56:32,280 Men det finns ett slags vampyrism. 523 00:56:35,389 --> 00:56:41,079 Nej, alla hus har sina hemligheter, och Northanger är inget undantag. 524 00:56:55,590 --> 00:56:57,940 - Kom, så hjälper jag er. - Tack. 525 00:57:09,389 --> 00:57:12,130 Miss Morland, välkommen till Northanger Abbey. 526 00:57:20,429 --> 00:57:22,820 Jag hoppas att du ska trivas. 527 00:57:24,349 --> 00:57:28,769 Jag måste be dig att lägga ner så lite tid på klädseln som möjligt. 528 00:57:29,550 --> 00:57:34,079 Min far är så noga med måltiderna. Ursäkta att jag måste be dig. 529 00:57:34,869 --> 00:57:39,579 - Det gör ingenting alls. - Då ses vi om några minuter. 530 00:58:41,630 --> 00:58:45,559 Miss Tilney undrar om fröken behöver nån hjälp. 531 00:58:46,269 --> 00:58:48,300 Nej tack. 532 00:59:13,269 --> 00:59:15,440 Är du klar? 533 00:59:20,070 --> 00:59:26,010 - Ursäkta. - Miss Morland... Angenämt. 534 00:59:26,989 --> 00:59:30,320 Middagen ska genast serveras! 535 01:00:21,190 --> 01:00:23,929 Hoppas att vårt enkla boende faller i smaken. 536 01:00:24,469 --> 01:00:28,119 Ni är säkert van vid större lägenheter. 537 01:00:28,789 --> 01:00:33,849 Verkligen inte, sir. Mr Allens matsal är bara hälften så stor. 538 01:00:36,829 --> 01:00:39,320 Inte för att jag bekymrar mig om sånt- 539 01:00:39,829 --> 01:00:45,449 - men en tämligen stor matsal tillhör väl ändå livets nödtoft? 540 01:00:47,829 --> 01:00:53,449 Ja, tämligen stor, men jag har aldrig varit i en så här stor matsal. 541 01:00:54,389 --> 01:00:57,059 Har ni inte det? 542 01:00:59,630 --> 01:01:02,050 Mr Allens rum motsvarar säkert... 543 01:01:02,550 --> 01:01:07,050 ...den rationella lyckans sanna storlek. 544 01:02:43,349 --> 01:02:47,210 Nej men... Vad är det här för gammalt skräp? 545 01:02:47,909 --> 01:02:52,050 Nej! Nej, var snäll och låt dem ligga. 546 01:03:07,510 --> 01:03:12,530 Skjortor... strumpor... kravatter...? 547 01:03:15,750 --> 01:03:18,420 Tvättlistor. 548 01:03:21,869 --> 01:03:27,210 Det här var min mors favoritplats. Jag gick ofta här med henne. 549 01:03:28,110 --> 01:03:30,530 Men nu är den mig ännu kärare. 550 01:03:31,030 --> 01:03:33,730 Sorgen efter henne måste vara stor. 551 01:03:34,269 --> 01:03:37,039 En sorg som blir allt större. 552 01:03:37,590 --> 01:03:40,079 Hurdan var hon? Var hon lik dig? 553 01:03:40,590 --> 01:03:45,440 Jag hade gärna visat porträttet. Det hänger i hennes kammare. 554 01:03:46,269 --> 01:03:49,320 Jag antar att du var hos henne till slutet. 555 01:03:49,909 --> 01:03:53,460 Nej, jag var bortrest när hon dog. 556 01:03:55,070 --> 01:03:59,389 Hon blev snabbt sjuk, och jag hann inte hem i tid. 557 01:04:01,710 --> 01:04:04,619 - Då såg du inte hennes kropp? - Nej. 558 01:04:05,190 --> 01:04:09,829 Jag önskar att jag hade gjort det. Då hade jag kanske fått frid. 559 01:04:10,630 --> 01:04:14,739 Ja. Jag vill gärna se hennes rum om du vill visa mig det. 560 01:04:15,469 --> 01:04:18,420 Vi går aldrig dit. Min far vill inte det. 561 01:04:18,989 --> 01:04:24,010 - Bara för att se porträttet. - Ja. Varför skulle du inte se det? 562 01:04:34,909 --> 01:04:37,929 Vad gör ni där? 563 01:04:38,510 --> 01:04:44,380 - Jag tänMe visa miss Morland... - Där finns inget av intresse. 564 01:04:45,349 --> 01:04:47,559 Du förvånar mig, Eleanor. 565 01:04:53,869 --> 01:04:57,280 Kära Isabella, jag längtar att få höra av dig. 566 01:04:57,909 --> 01:05:02,019 Hoppas att allt är bra med James och att John inte är arg på mig. 567 01:05:02,750 --> 01:05:06,300 Northanger Abbey är fantastiskt och alla är så snälla. 568 01:05:06,949 --> 01:05:12,500 Men huset döljer nog en hemlighet vad gäller mrs Tilneys död. 569 01:05:13,429 --> 01:05:16,380 - Catherine! - Här är jag! 570 01:05:18,230 --> 01:05:22,690 Jag kan inte skriva mer nu. Hör av dig. Din vän, Catherine. 571 01:05:27,630 --> 01:05:32,019 Detta är en sorglig dag, miss Morland. För mig, alltså. 572 01:05:32,789 --> 01:05:35,739 Jag måste resa bort i affärer på flera dagar. 573 01:05:36,309 --> 01:05:39,050 Jag litar på att du underhåller vår gäst. 574 01:05:39,590 --> 01:05:42,119 Med stor glädje, sir. 575 01:05:56,869 --> 01:05:59,190 Kom! 576 01:06:37,309 --> 01:06:40,960 Jag tänkte visa er Woodston i morgon, om ni vill. 577 01:06:41,630 --> 01:06:46,159 Det är förstås bara en prästgård, men jag är förtjust i den. 578 01:06:48,309 --> 01:06:51,219 Jag följer gärna med. 579 01:07:09,710 --> 01:07:12,380 - Titta. - Är det där ert hem? 580 01:07:14,429 --> 01:07:17,059 - Det är vackert. - Det glädjer mig att höra. 581 01:07:20,110 --> 01:07:22,809 Vi kan bli lite blöta, är jag rädd. 582 01:07:23,349 --> 01:07:25,949 Kom då, så galopperar vi ikapp! 583 01:08:18,829 --> 01:08:23,500 Som ni ser ut! Jag ber Richards att tappa upp ett bad. 584 01:08:31,590 --> 01:08:36,119 När vi kom till Northanger Abbey, sa du att det hade hemligheter. 585 01:08:36,909 --> 01:08:39,960 Har du gjort några hemska avslöjanden än? 586 01:08:40,550 --> 01:08:43,600 Nej, men jag vill gärna veta vad du menade. 587 01:08:44,189 --> 01:08:47,279 Det får nog förbli en hemlighet. En förklaring- 588 01:08:47,869 --> 01:08:51,310 - berövar den all charm och all fara. 589 01:08:51,949 --> 01:08:56,899 Föreställ dig det värsta och skriv en egen gotisk roman, vet jag. 590 01:08:57,750 --> 01:09:01,579 "Northanger Abbey" vore väl en mycket bra titel? 591 01:09:02,270 --> 01:09:07,640 Nu driver du med mig, men huset känns inte särskilt lyckligt. 592 01:09:08,550 --> 01:09:13,359 Inte sen vår mor dog, och till och med dessförinnan. 593 01:09:14,189 --> 01:09:16,859 Jag avundas dig din lyckliga barndom. 594 01:09:17,390 --> 01:09:20,970 Min bror Frederick sår sin vildhavre- 595 01:09:21,630 --> 01:09:25,840 - men snart nog måste han gifta sig förmånligt. 596 01:09:26,590 --> 01:09:30,590 Min syster är inte lycklig. Minns du mannen vi träffade? 597 01:09:31,310 --> 01:09:34,569 Han är min goda vän, men mer än så för henne. 598 01:09:35,189 --> 01:09:38,489 Vår far vägrar att ge dem sitt godkännande. 599 01:09:39,109 --> 01:09:44,909 Edward är bara den andra sonen och Eleanor måste äkta en rik arvinge. 600 01:09:45,869 --> 01:09:51,140 - Och hur är det med dig? - Jag måste också gifta mig rikt. 601 01:09:53,189 --> 01:09:55,439 Och tänker du göra det? 602 01:09:57,949 --> 01:10:03,640 Jag hoppades att flickan jag blev kär i skulle ha en förmögenhet. 603 01:10:04,590 --> 01:10:06,800 Och... om hon inte har det? 604 01:10:10,750 --> 01:10:14,750 Då skulle min karaktär prövas å det grövsta. 605 01:10:21,630 --> 01:10:24,439 Vi vänder. Jag vill hem innan skymningen. 606 01:10:32,430 --> 01:10:35,239 Vi ses på middag i morgon! 607 01:11:50,590 --> 01:11:53,399 Vad gör du här alldeles ensam? 608 01:11:53,949 --> 01:11:59,430 Jag ville se er mors rum. Er far förbjöd Eleanor att visa mig det. 609 01:12:00,350 --> 01:12:05,060 Och då tänkte du att du kunde ta en titt på det själv? 610 01:12:08,229 --> 01:12:11,140 Eleanor har förstås pratat om vår mor. 611 01:12:11,710 --> 01:12:16,449 Ja. Det är inte så mycket, men det hon sa var... 612 01:12:17,270 --> 01:12:20,359 Hon dog så plötsligt, ingen av er var hemma... 613 01:12:20,949 --> 01:12:24,920 ...och er far var kanske inte så förtjust i henne. 614 01:12:25,630 --> 01:12:29,600 Och det får dig att tro att han var försumlig? 615 01:12:32,270 --> 01:12:35,010 Eller något ännu värre? 616 01:12:37,069 --> 01:12:41,140 Jag kan försäkra dig om att min mors sjukdom kom plötsligt. 617 01:12:41,869 --> 01:12:46,680 Eleanor var bortrest, men både jag och min bror Frederick var här. 618 01:12:47,510 --> 01:12:53,689 Hon fick all tänkbar vård. Vår läkare intygade att inget mer kunde göras. 619 01:12:54,710 --> 01:13:00,369 Situationen var djupt upprörande, vilket du kanske kan föreställa dig. 620 01:13:01,310 --> 01:13:03,520 Men var er far upprörd? 621 01:13:06,310 --> 01:13:09,260 Ja, under en tid. 622 01:13:09,829 --> 01:13:15,840 Hon fick tåla mycket av honom, men förlusten drabbade honom hårt. 623 01:13:16,829 --> 01:13:21,329 Det glädjer mig att höra. Det hade varit chockerande om han... 624 01:13:22,109 --> 01:13:24,430 Om han hade vad då? 625 01:13:24,909 --> 01:13:29,479 Förstår jag rätt, har du misstänkt min far för ett hemskt brott! 626 01:13:30,270 --> 01:13:35,569 - Du sa att huset hade hemligheter! - Och det gör honom till en mördare? 627 01:13:41,590 --> 01:13:45,029 Han som bara har varit vänlig mot dig. 628 01:13:47,390 --> 01:13:50,760 Catherine, hur kunde du? 629 01:13:53,189 --> 01:13:56,100 En sån febril fantasi du måste ha. 630 01:14:02,149 --> 01:14:07,100 Det är kanske trots allt möjligt att läsa för många romaner. 631 01:14:47,510 --> 01:14:49,930 Titta, Catherine! 632 01:14:54,470 --> 01:14:59,489 - Men hur är det fatt? - Snälla, få mig inte att berätta det. 633 01:15:00,350 --> 01:15:05,439 Jag har varit så dum! Nu hatar din bror mig, liksom du kommer att göra. 634 01:15:06,310 --> 01:15:10,949 Inget du gör kan få mig att hata dig, inte Henry heller. 635 01:15:11,750 --> 01:15:16,489 Jag såg hans ansikte, jag vet. Aldrig att han respekterar mig igen! 636 01:15:17,310 --> 01:15:20,859 Såja, det är kanske inte så farligt. 637 01:15:21,510 --> 01:15:26,250 - Titta, här är ett brev till dig. - Det är nog från Isabella. 638 01:15:27,069 --> 01:15:30,649 Nej, det är min brors handstil. 639 01:15:35,909 --> 01:15:41,489 Jag måste meddela att det är slut mellan miss Thorpe och mig. 640 01:15:42,430 --> 01:15:45,550 Jag går inte in på detaljer. De smärtar dig bara. 641 01:15:46,149 --> 01:15:51,000 Snart får du veta vems fel det var. Jag skäms att jag höll ut så länge. 642 01:15:51,829 --> 01:15:56,359 Jag hoppas att du är hemma innan Tilney tillkännager förlovningen. 643 01:15:57,149 --> 01:16:01,220 Kapten Tilney? Frederick? 644 01:16:03,590 --> 01:16:06,359 Ja. Det var precis det jag fruktade. 645 01:16:06,909 --> 01:16:09,539 Stackars James! Han älskade henne så mycket. 646 01:16:10,069 --> 01:16:15,199 Men Frederick... Ska de vara förlovade? Det kan jag inte tro. 647 01:16:16,069 --> 01:16:21,369 Titta här... "Käraste Catherine, se upp med vem du ger ditt hjärta." 648 01:16:22,270 --> 01:16:27,399 Jag är ledsen för din brors skull, ledsen att nån du älskar är olycklig. 649 01:16:28,270 --> 01:16:32,729 Men inget kunde förvåna mig mer än om Frederick gifte sig med henne. 650 01:16:33,510 --> 01:16:36,420 - Hur så? - Vilka kontakter har miss Thorpe? 651 01:16:36,989 --> 01:16:40,319 - Är det en förmögen familj? - Nej, inte särskilt. 652 01:16:40,949 --> 01:16:45,199 Isabella har nog inga pengar. Tror du att er far förbjuder det? 653 01:16:45,949 --> 01:16:48,510 Han får nog aldrig höra talas om det. 654 01:16:50,149 --> 01:16:52,850 Varför inte? Vad menar du? 655 01:16:53,390 --> 01:16:57,319 Catherine, din vän har behandlat din bror väldigt illa. 656 01:16:58,029 --> 01:17:01,289 Men hon är ute på djupt vatten med min. 657 01:17:28,229 --> 01:17:30,789 Och är vi förlovade? 658 01:17:43,029 --> 01:17:48,020 Klä på er, miss Thorpe, innan era vänner börjar sakna er. 659 01:17:56,430 --> 01:18:00,890 Käraste Catherine, tack och lov lämnar vi usla Bath i morgon! 660 01:18:01,670 --> 01:18:05,319 Sen du reste har jag inte trivts överhuvudtaget. 661 01:18:05,989 --> 01:18:09,180 Jag är riktigt ängslig för din kära bror- 662 01:18:09,789 --> 01:18:12,909 - och rädd att det har skett några missförstånd. 663 01:18:13,510 --> 01:18:15,680 Skriv till honom. 664 01:18:16,149 --> 01:18:20,119 Han är den enda jag har älskat och du kan övertyga honom. 665 01:18:20,829 --> 01:18:23,109 Det tänker jag verkligen inte göra! 666 01:18:25,909 --> 01:18:29,350 Då går Frederick säker från henne. 667 01:18:29,989 --> 01:18:33,500 - Men jag är inte förvånad. - Inte? Det är jag. 668 01:18:34,149 --> 01:18:38,359 - Jag önskar vår vänskap ogjord. - Snart blir den det också. 669 01:18:39,109 --> 01:18:43,430 En sak förstår jag inte. Hur tänker kapten Tilney? 670 01:18:44,189 --> 01:18:47,739 Varför ägna henne all tid och sen försvinna? 671 01:18:48,390 --> 01:18:51,899 Både han och miss Thorpe är fåfänga. 672 01:18:52,550 --> 01:18:57,289 Och han är van vid... att få sin vilja fram. 673 01:18:59,270 --> 01:19:03,909 Men jag är förvånad att han sänkte sig till en sån lätt erövring. 674 01:19:05,869 --> 01:19:10,149 - Då tycker jag synd om Isabella. - Hon kommer snart över det. 675 01:19:12,229 --> 01:19:16,060 Jag behöver väl inte säga att hans bror är annorlunda. 676 01:19:16,750 --> 01:19:19,869 Henry har världens bästa och sannaste hjärta. 677 01:19:33,189 --> 01:19:38,250 Förbaskade lilla äventyrerska... - Eleanor! Eleanor! 678 01:19:40,109 --> 01:19:44,250 Nu! Nu, sa jag! 679 01:19:48,069 --> 01:19:51,479 Eleanor, vad är det som står på? 680 01:19:52,109 --> 01:19:56,319 Kom, och sätt dig. Mår du inte bra? 681 01:19:59,470 --> 01:20:03,119 Käraste Catherine, jag mår bra. Hur ska jag säga det? 682 01:20:03,789 --> 01:20:06,979 - Gäller det Henry? - Nej, inte Henry. 683 01:20:07,590 --> 01:20:10,220 Det handlar om min far. 684 01:20:12,949 --> 01:20:15,970 Hela familjen måste resa på måndag. 685 01:20:16,550 --> 01:20:19,010 Jag kan inte be nog om ursäkt. 686 01:20:19,510 --> 01:20:24,319 Kära Eleanor, jag är inte förolämpad. Jag kan resa på måndag. 687 01:20:25,149 --> 01:20:27,850 Nej, det går inte. 688 01:20:29,829 --> 01:20:32,569 Herregud... 689 01:20:33,109 --> 01:20:38,979 Far propsar på att du ger dig av så fort du kan vara klar. 690 01:20:39,949 --> 01:20:43,569 Vagnen tar dig till diligensen. 691 01:20:44,229 --> 01:20:46,579 Du får ingen betjänt med dig. 692 01:20:48,750 --> 01:20:54,189 Ska jag resa hela natten? Ensam? Har jag förolämpat generalen? 693 01:20:55,109 --> 01:20:58,520 Jag har aldrig sett honom så här arg. 694 01:20:59,149 --> 01:21:03,470 Din bror måste ha varit så arg att han berättade det för er far. 695 01:21:04,229 --> 01:21:08,439 Om mina misstankar. Jag förtjänar att skickas hem. 696 01:21:09,189 --> 01:21:14,039 Du har fel. Jag vet min fars skäl och de hedrar honom inte. 697 01:21:16,630 --> 01:21:20,810 - Att kasta ut dig mitt i natten... - Resan är ingenting. 698 01:21:21,550 --> 01:21:25,899 - Har du pengar att ta dig hem? - Det tänkte jag aldrig på. 699 01:21:26,670 --> 01:21:29,970 Det kan jag åtminstone hjälpa dig med. 700 01:21:31,750 --> 01:21:34,590 Jag är hemskt ledsen, Catherine. 701 01:21:35,149 --> 01:21:38,409 Jag förtjänar det. Jag förtjänar allt. 702 01:22:43,869 --> 01:22:47,729 Då åker vi. Upp med bagaget! 703 01:23:27,590 --> 01:23:30,010 Det är Cathy! 704 01:23:50,670 --> 01:23:54,949 Dessa mäktiga män kan bete sig mycket märkligt. 705 01:23:55,710 --> 01:24:01,329 Vi lever och lär. Dina nästa vänner hoppas jag blir värda att behålla. 706 01:24:02,270 --> 01:24:07,260 Ingen vän kan vara bättre än Eleanor, och det var inte mr Tilneys fel. 707 01:24:08,109 --> 01:24:11,270 Jag som tyckte att han var så trevlig. 708 01:24:11,869 --> 01:24:16,220 Han hittade platser åt oss och förstår sig på muslin. 709 01:24:16,989 --> 01:24:20,539 Det hedrar honom, men har han skrivit? 710 01:24:21,189 --> 01:24:24,949 - Har han gett någon förklaring? - Nej. 711 01:24:25,630 --> 01:24:30,369 Nåja, det har väl inte skett någon större skada. 712 01:24:31,189 --> 01:24:33,960 Du var duktig som klarade resan själv. 713 01:24:34,510 --> 01:24:39,430 Du var en sån virrhjärna förr. Jag är riktigt stolt över dig. 714 01:24:40,270 --> 01:24:43,989 Jag är inte stolt över mig själv. 715 01:25:06,229 --> 01:25:10,409 - Var klostret väldigt kusligt? - Fanns det spöken där? 716 01:25:11,149 --> 01:25:16,239 Det var stort och märkligt, med tomma rum och hemliga gångar. 717 01:25:17,109 --> 01:25:20,939 Jag trodde att det spökade, fast det gjorde det inte. 718 01:25:21,630 --> 01:25:25,770 Läser man för mycket inbillar man sig saker om spöken och mord. 719 01:25:26,510 --> 01:25:29,880 Det är fel, och kan skapa stora problem- 720 01:25:30,510 --> 01:25:33,390 -så ingen av er får vara lika dum. 721 01:25:33,949 --> 01:25:37,810 - Vad vill ni nu höra mig berätta? - Vad lekte ni? 722 01:25:38,510 --> 01:25:42,199 Vi lekte charader... 723 01:25:42,869 --> 01:25:45,779 ...vi red och blev väldigt leriga. 724 01:25:46,350 --> 01:25:48,840 Var mr Tilney väldigt stilig? 725 01:25:51,189 --> 01:25:53,510 Ja, det tycker jag. 726 01:25:53,989 --> 01:25:57,359 Väldigt stilig, vänlig, och allt man ska vara. 727 01:25:57,989 --> 01:26:02,199 - Älskar du mr Tilney, Cathy? - Nej, självklart inte. 728 01:26:02,949 --> 01:26:07,800 Prata inte strunt! Nu hoppar ni i säng. 729 01:26:17,630 --> 01:26:20,439 God natt, Cathy. 730 01:26:33,390 --> 01:26:37,250 Varför skickade de hem dig? Gjorde du nåt styggt? 731 01:26:39,109 --> 01:26:42,090 Seså, gå och lägg dig. 732 01:26:51,029 --> 01:26:53,489 Cathy? 733 01:26:57,149 --> 01:27:00,340 - Vad är det? - Å. jag älskade honom! 734 01:27:00,949 --> 01:27:05,619 Jag älskar honom. Nu får jag aldrig mer se honom. 735 01:27:14,750 --> 01:27:17,239 - Rida... - Rida ranka... 736 01:27:17,750 --> 01:27:22,210 - ...hästen heter Blanka. - Så duktig du är! 737 01:27:22,989 --> 01:27:24,920 Cathy, Cathy! 738 01:27:26,149 --> 01:27:28,710 En man på en vit häst! 739 01:27:33,470 --> 01:27:36,909 Gå och säg till mamma att mr Tilney är här. 740 01:27:37,550 --> 01:27:39,300 Nu! 741 01:27:39,710 --> 01:27:42,270 Kila in med er, pojkar! 742 01:27:49,829 --> 01:27:52,220 Jag skäms så för det jag sa... 743 01:27:52,710 --> 01:27:57,560 Nej, inget du sa ursäktar det sätt du har behandlats på. 744 01:27:58,390 --> 01:28:02,039 - Men du var arg på mig. - Ja, men det är glömt. 745 01:28:02,710 --> 01:28:07,800 Din fantasi må vara överaktiv. men din instinkt var sann. 746 01:28:08,670 --> 01:28:12,460 Vår mor plågades svårt, och det av vår far. 747 01:28:13,149 --> 01:28:16,979 Minns du att jag pratade om vampyrism? 748 01:28:17,670 --> 01:28:21,529 Det var kanske dumt sagt, men han tömde henne på liv- 749 01:28:22,229 --> 01:28:25,069 -med sin kyla och grymhet. 750 01:28:25,630 --> 01:28:29,069 Han gifte sig för pengar. Hon trodde att det var kärlek. 751 01:28:29,710 --> 01:28:32,659 Sent omsider upptäckte hon kylan. 752 01:28:33,229 --> 01:28:37,760 Inga vampyrer, inget blod. De värsta brotten är hjärtats brott. 753 01:28:38,550 --> 01:28:42,520 Men det var dumt och elakt av mig att tänka som jag gjorde. 754 01:28:45,510 --> 01:28:48,739 Cathy! Mamma ber dig komma in med mr Tilney. 755 01:29:16,270 --> 01:29:20,909 Eter det som hände kan jag inte förvänta mig att tas emot här. 756 01:29:21,710 --> 01:29:27,149 Ni hade ingen skuld i det, och som ni ser, tog Catherine ingen skada. 757 01:29:29,510 --> 01:29:32,949 Alla våra barns vänner är välkomna. 758 01:29:33,590 --> 01:29:37,869 - Kan vi lämna det ämnet nu? - Ni är mycket vänlig. 759 01:29:46,989 --> 01:29:51,100 - Är herrskapet Allen i Fullerton? - Ja, det är de. 760 01:29:51,829 --> 01:29:57,310 Jag vill gärna hälsa på dem. Får miss Morland visa mig vägen? 761 01:29:59,229 --> 01:30:02,279 - Men man ser ju huset härifrån! - Tyst, Lucy. 762 01:30:03,789 --> 01:30:06,460 Catherine visar er nog gärna vägen. 763 01:30:10,750 --> 01:30:15,909 - Trodde han att jag var rik? - Det var Thorpe som sa det. 764 01:30:16,789 --> 01:30:19,979 Han trodde att du var mr Allens arvinge. 765 01:30:20,590 --> 01:30:26,250 Du var inte så rik som du skulle vara, så han kastade ut dig. 766 01:30:27,189 --> 01:30:32,109 Jag trodde att han fick veta det jag sa, vilket hade ursäktat ohyfset. 767 01:30:32,949 --> 01:30:35,930 Nej, ohyfset var bara hans. 768 01:30:39,069 --> 01:30:43,420 Jag bröt med min far. Vi kanske aldrig mer talas vid. 769 01:30:44,189 --> 01:30:46,789 - Vad sa han? - Så här sa jag: 770 01:30:47,310 --> 01:30:50,119 Jag sa att jag kände mig bunden till dig. 771 01:30:50,670 --> 01:30:54,359 Av heder, av tillgivenhet och av en kärlek så stark- 772 01:30:55,029 --> 01:30:57,630 -att inget kan hindra mig från att... 773 01:30:58,149 --> 01:31:00,989 Risken är stor att han gör mig arvlös. 774 01:31:01,550 --> 01:31:06,149 - Jag blir nog aldrig rik. - Vad tänkte du säga? 775 01:31:06,949 --> 01:31:10,430 - Vill du gifta dig med mig? - Ja. 776 01:31:11,069 --> 01:31:13,210 Ja, det vill jag! 777 01:31:17,470 --> 01:31:22,739 Perfekt lycka som uppstår i så unga år har framtiden för sig. 778 01:31:23,630 --> 01:31:29,069 Catherine och Henry gifte sig, och bröllopet ledde till ett dop. 779 01:31:29,989 --> 01:31:33,500 Klockor ringde och alla log, och ingen mer än Eleanor- 780 01:31:34,149 --> 01:31:38,750 - vars älskades oväntade förmögenhet lät dem gifta sig. 781 01:31:40,789 --> 01:31:43,880 Jag låter det vara osagt om denna historia- 782 01:31:44,470 --> 01:31:49,560 - rekommenderar faderlig tyranni eller uppmuntrar barns olydnad. 783 01:31:54,590 --> 01:31:58,100 Text: Nina Preinfalk www.sdimediagroup.com 70197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.