Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Gedownload van
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Officiële YIFY-filmsite:
YTS.MX
3
00:01:01,750 --> 00:01:04,916
Ben je hier, Arjun? Opfrissen.
Het eten is klaar.
4
00:01:11,708 --> 00:01:12,500
Wie ben je?
5
00:01:13,166 --> 00:01:15,583
Ik heb honger, moeder.
Ik heb al vele dagen niet gegeten.
6
00:01:16,000 --> 00:01:17,416
Arme kerel! Eet alstublieft.
7
00:01:21,041 --> 00:01:22,291
Wat is je naam, zoon?
8
00:01:23,708 --> 00:01:24,500
Krishna.
9
00:01:25,166 --> 00:01:26,041
Ga door, neem het.
10
00:01:29,083 --> 00:01:30,500
Kom en eet je eten.
11
00:01:30,791 --> 00:01:32,416
Ik heb alle
werk en kom, mama.
12
00:01:39,208 --> 00:01:40,125
Ga eerst zitten.
13
00:01:43,625 --> 00:01:44,416
Hier.
14
00:01:51,208 --> 00:01:52,208
Hoi...
15
00:01:59,583 --> 00:02:01,041
Wie is deze broer, mama?
16
00:02:02,375 --> 00:02:05,000
Je hebt hem al broer genoemd.
Beschouw hem als één.
17
00:02:06,000 --> 00:02:06,791
Broer.
18
00:02:20,958 --> 00:02:21,750
Mam, neem dit.
19
00:02:21,833 --> 00:02:23,208
Heb je dit voor mij gemaakt?
- Hm.
20
00:02:25,041 --> 00:02:26,500
Je bent zo'n goed kind!
21
00:02:26,833 --> 00:02:27,625
Hoe zit het met mij, mama?
22
00:02:28,291 --> 00:02:29,833
Je betekent de wereld voor mij.
23
00:02:40,083 --> 00:02:40,791
Meneer...
24
00:02:40,916 --> 00:02:42,250
Ja?
- Je weet dat het festival dichtbij is.
25
00:02:42,333 --> 00:02:43,791
Ja.
- Ik heb een lening nodig.
26
00:02:43,875 --> 00:02:44,708
Ja, ik ben op de hoogte.
27
00:02:45,041 --> 00:02:46,333
Wilt u een lening?
28
00:02:46,416 --> 00:02:48,958
Wanneer vraag je het anders,
als het niet op een festival is?
29
00:02:49,333 --> 00:02:52,125
Hier! Waar ga je heen?
Zet hier uw vingerafdruk.
30
00:02:52,291 --> 00:02:53,416
Hoe zal ik het anders nemen
is het terug van jou?
31
00:02:53,500 --> 00:02:54,333
Druk hard.
32
00:02:54,416 --> 00:02:56,041
Moeilijker. Hoi!
33
00:02:56,125 --> 00:02:57,833
O mijn God.
34
00:02:57,916 --> 00:02:59,500
Oh, je hebt de tafel kapot gemaakt! Hé!
35
00:02:59,833 --> 00:03:00,958
Ah, godin Lakshmi!
36
00:03:01,416 --> 00:03:03,708
Oom, breng Satto's zoon snel.
37
00:03:19,500 --> 00:03:21,500
Broeder, concentreer je op je werk.
38
00:03:26,208 --> 00:03:27,500
Meneer!
- Ja?
39
00:03:27,708 --> 00:03:30,333
Wij hebben de tafel gerepareerd. Oké.
- Oké, hou het hier. Kom op, snel!
40
00:03:30,458 --> 00:03:31,416
Hé, voorzichtig!
41
00:03:32,791 --> 00:03:33,583
Meneer...
42
00:03:34,333 --> 00:03:35,833
Wat?
- Betaal alstublieft het loon.
43
00:03:37,583 --> 00:03:40,416
Ik zal het doorgeven vanwege interesse
op de lening van je moeder. Ga aan de slag.
44
00:03:41,333 --> 00:03:43,083
Hij vraagt mij om geld!
45
00:03:48,083 --> 00:03:48,875
Arjun...
46
00:04:04,250 --> 00:04:06,458
Broeder, dit is Rukmini.
Ze is een geweldige meid.
47
00:04:07,750 --> 00:04:10,250
Wie is hij?
- Krishna. Mijn oudere broer.
48
00:04:29,458 --> 00:04:31,625
Hé, Arjun! Je moeder plotseling...
Ren snel naar huis!
49
00:04:31,708 --> 00:04:32,541
Wat is er met mama gebeurd?
50
00:04:44,250 --> 00:04:45,416
Mama…
51
00:04:46,708 --> 00:04:48,333
Mama! Open je ogen, mama!
52
00:04:50,125 --> 00:04:51,083
Mama...
53
00:04:56,250 --> 00:04:57,083
Mama...
54
00:04:58,333 --> 00:04:59,416
Mama! Sta op, mama!
55
00:04:59,833 --> 00:05:00,666
Mama!
56
00:05:02,750 --> 00:05:07,666
Je moeder had een hypotheek
deze hut en heb een lening afgesloten, lieverd.
57
00:05:08,333 --> 00:05:10,375
Nu zal ik het moeten verkopen
om mijn contributie terug te vorderen.
58
00:05:12,708 --> 00:05:14,208
Niemand kan een stervende tegenhouden
59
00:05:14,291 --> 00:05:16,916
of een geldverstrekker die eruit is
om zijn contributie terug te vorderen.
60
00:05:17,041 --> 00:05:19,333
Wij zullen al uw contributie terugbetalen,
61
00:05:19,583 --> 00:05:21,750
maar alsjeblieft niet nemen
ons huis weg van ons, meneer.
62
00:05:21,833 --> 00:05:23,666
En hoe ga je mij terugbetalen, mijn liefste?
63
00:05:26,625 --> 00:05:29,708
Stop met dit drama. Til de baar op.
64
00:05:30,125 --> 00:05:30,916
Hoi!
65
00:05:34,875 --> 00:05:36,750
Ik zal iedereen vermoorden die haar aanraakt.
66
00:05:38,916 --> 00:05:39,958
Wie was zij voor jou?
67
00:05:40,041 --> 00:05:41,875
Zij is mijn moeder,
en hij is mijn jongere broer.
68
00:05:50,916 --> 00:05:52,083
Groeten.
69
00:05:56,500 --> 00:05:57,625
Wat is het probleem?
70
00:05:57,708 --> 00:05:59,625
Wat kan ik je vertellen?
Tijden zijn veranderd.
71
00:06:00,041 --> 00:06:01,666
De persoon die hen geld heeft geleend
en hielp hun moeder...
72
00:06:01,750 --> 00:06:03,916
Nu wil hij hem vermoorden!
73
00:06:04,000 --> 00:06:05,291
Vertel mij, wat moet ik nu doen?
74
00:06:05,791 --> 00:06:08,500
Spaar de kinderen.
Ik zal hun contributie betalen.
75
00:06:11,708 --> 00:06:12,666
Heb je het niet gehoord?
76
00:06:17,833 --> 00:06:19,625
Dit huis was van jou
en zal altijd de jouwe zijn.
77
00:06:22,000 --> 00:06:22,791
Mama!
78
00:06:28,250 --> 00:06:29,916
Hoe heet je?
- Krishna.
79
00:06:37,125 --> 00:06:39,000
Gegroet, meneer. - Groetjes.
- Zeker, meneer.
80
00:06:49,500 --> 00:06:50,458
Genoeg.
81
00:06:54,416 --> 00:06:55,666
Hé, kom, kinderen!
82
00:06:56,125 --> 00:06:56,916
Ja.
83
00:06:59,208 --> 00:07:00,041
Zit hier.
84
00:07:00,250 --> 00:07:02,500
Hey wat ben je aan het doen? Sta op!
85
00:07:02,625 --> 00:07:03,583
Ga niet op de grond zitten.
86
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Kom hier. Zit hier.
87
00:07:06,625 --> 00:07:07,416
Zit bij ons.
88
00:07:08,500 --> 00:07:09,333
Luisteren...
- Ja?
89
00:07:09,416 --> 00:07:11,125
Serveer ze eten.
- Zeker.
90
00:07:11,833 --> 00:07:13,166
Eet jij 'dosa'?
- Hm.
91
00:07:13,250 --> 00:07:14,041
Hè?
92
00:07:30,375 --> 00:07:31,250
Krishna...
93
00:07:31,916 --> 00:07:32,958
Krishna...
94
00:07:33,583 --> 00:07:35,625
Krishna, Rukmini komt eraan.
95
00:07:35,916 --> 00:07:37,625
Toon vandaag je hart aan haar.
96
00:07:37,708 --> 00:07:42,000
Of zeg gewoon de dialoog
dat helden zeggen in de films.
97
00:07:42,166 --> 00:07:44,125
Anders verlies ik mijn gezicht.
98
00:07:49,791 --> 00:07:50,708
Hé, Arjun!
99
00:07:51,083 --> 00:07:52,416
Wat doen jullie hier?
100
00:07:52,583 --> 00:07:54,416
Mijn broer wil
om je iets te vertellen.
101
00:07:54,583 --> 00:07:55,916
Wil je het horen?
102
00:07:56,291 --> 00:07:57,333
Waarom ben je stil?
103
00:07:57,500 --> 00:07:58,750
Ga verder. Zeg eens.
104
00:07:59,291 --> 00:08:01,791
Eh... eigenlijk ik...
105
00:08:04,583 --> 00:08:05,375
Veel...
106
00:08:07,666 --> 00:08:08,458
Hè?
107
00:08:35,083 --> 00:08:36,500
Meester... Meester!
108
00:08:42,916 --> 00:08:45,208
Hoi! Kom op man!
109
00:08:46,083 --> 00:08:47,166
Kom op! Hoi!
110
00:09:36,791 --> 00:09:37,583
He, luister.
111
00:09:37,833 --> 00:09:38,958
Waar is het huis van Gopalrao?
112
00:09:39,208 --> 00:09:40,916
Het is het laatste huis
aan de rechterkant.
113
00:09:41,541 --> 00:09:42,333
Hm.
114
00:09:53,291 --> 00:09:54,416
Gegroet, meneer.
115
00:09:55,291 --> 00:09:56,375
Is Bhaskar thuis?
116
00:09:57,333 --> 00:09:58,166
Bhaskar!
117
00:10:01,750 --> 00:10:02,541
Ja, papa!
118
00:10:15,000 --> 00:10:16,708
Wat ben jij aanmatigend!
119
00:10:17,333 --> 00:10:20,666
De jongens in mijn dorp zijn bang
om zelfs maar naar mijn zus te kijken.
120
00:10:22,500 --> 00:10:23,750
En jij durfde haar een roos te geven.
121
00:10:23,833 --> 00:10:26,416
Nu geef ik je een roos,
en jij zult mij volgen.
122
00:10:26,500 --> 00:10:27,458
Of anders…
123
00:10:29,041 --> 00:10:31,375
Waarom zou een vader sterven voor zijn zoon?
Neem hem mee.
124
00:10:32,500 --> 00:10:33,500
Kom, kom op!
125
00:10:33,833 --> 00:10:35,166
Hoi! Wie zijn jullie eigenlijk?
126
00:10:35,250 --> 00:10:36,416
Dump hem erin!
- Hey wat ben je aan het doen?
127
00:10:36,500 --> 00:10:38,250
Waar ga je heen?
mijn zwager?
128
00:10:38,333 --> 00:10:39,750
Hé, genoeg van je hooliganisme!
129
00:10:39,833 --> 00:10:41,500
Vader, dat zijn ze
uw zoon meenemen.
130
00:10:41,583 --> 00:10:44,083
Je hebt niets tegen ze gezegd
en hier klarinet spelen!
131
00:10:44,166 --> 00:10:45,125
Zie je niets?
132
00:10:45,208 --> 00:10:46,541
Laten we een klacht indienen
met de politie.
133
00:10:46,625 --> 00:10:48,291
Schoonzoon.
Hij komt zelf naar huis.
134
00:10:48,375 --> 00:10:50,875
De hapjes zijn klaar. Kom alsjeblieft.
135
00:10:50,916 --> 00:10:53,458
Zijn je tussendoortjes belangrijker?
dan de zoon van dit huis?
136
00:10:53,583 --> 00:10:55,541
Vergeet hem nu.
Ik heb snacks voor je gemaakt.
137
00:10:55,625 --> 00:10:56,666
Oh God. Wees stil.
138
00:10:56,750 --> 00:10:58,875
Zijn jullie gek, of zo?
139
00:11:01,916 --> 00:11:03,041
Serveer ze. Nee wacht!
140
00:11:03,125 --> 00:11:04,333
Wie heeft deze gemaakt? Jij of mijn vrouw?
141
00:11:04,416 --> 00:11:06,458
Ik heb het gehaald. Zal ik nu?
- Godzijdank!
142
00:11:08,250 --> 00:11:09,833
Hoe kan ik het eten als het zo warm is?
143
00:11:09,916 --> 00:11:12,458
Je zoon is ontvoerd,
en jij bent druk bezig met het eten van beignets.
144
00:11:14,791 --> 00:11:17,208
Wie zal hem redden?
- Degene die iedereen redt.
145
00:11:17,250 --> 00:11:18,500
Wij zijn de ouders van Bhaskar.
146
00:11:18,583 --> 00:11:19,875
Maar hij is de meester voor ons allemaal.
147
00:11:19,958 --> 00:11:22,083
Hij is onze God. Onze meester.
148
00:11:24,625 --> 00:11:26,083
Zal die oude man hem redden?
149
00:11:26,166 --> 00:11:28,250
Zal hij ze bevechten?
Heb je de grootte van de knokploegen gezien?
150
00:11:36,666 --> 00:11:38,916
Net zoals God zijn toegewijden beschermt,
151
00:11:39,000 --> 00:11:41,333
onze beschermer
beschermt de dorpelingen.
152
00:11:41,541 --> 00:11:42,375
Wie is hij?
153
00:12:21,750 --> 00:12:24,083
Arjun, ik ben het luciferdoosje vergeten.
154
00:12:28,083 --> 00:12:29,500
Ga verder. Waar hebben ze hem naartoe gebracht?
155
00:12:29,583 --> 00:12:30,625
Ze gingen deze kant op.
156
00:12:30,833 --> 00:12:32,583
Kunt u mij het luciferdoosje geven?
- Ik heb het niet, meneer.
157
00:12:32,625 --> 00:12:34,333
Oké, we zullen ze eerst afhandelen.
158
00:12:34,416 --> 00:12:35,375
En dan neem ik een trekje.
- Oké.
159
00:12:35,458 --> 00:12:36,583
Je kunt gaan, Arjun.
160
00:12:39,291 --> 00:12:40,541
Dat lijkt er meer op.
161
00:12:42,875 --> 00:12:44,583
Neem hem mee naar de taak.
162
00:13:00,000 --> 00:13:03,458
'Dit is Akashavani. Dit is een
waarschuwing voor een naderende storm.'
163
00:13:23,708 --> 00:13:25,208
Hé, Krishna!
164
00:13:25,291 --> 00:13:26,583
Eh... dit is mijn persoonlijke probleem.
165
00:13:26,958 --> 00:13:28,458
Kom er niet tussen.
166
00:13:30,958 --> 00:13:33,666
Meneer, wat denkt u ervan?
Arjun zou hebben bereikt?
167
00:13:42,250 --> 00:13:43,375
Waar precies?
168
00:13:44,708 --> 00:13:47,583
Om uw families te informeren
over jouw overlijden.
169
00:13:47,958 --> 00:13:49,458
Hè? Dit is niet jouw gebied!
170
00:13:49,541 --> 00:13:51,041
Je kunt niet zomaar overal binnenkomen!
171
00:13:51,166 --> 00:13:55,041
Als mijn meester mij beveelt,
Ik zal het land en de grens oversteken.
172
00:13:56,041 --> 00:13:57,625
Ik ga naar de wereld beneden
173
00:13:59,166 --> 00:14:00,500
en vecht ook tegen Yamraj.
174
00:14:05,333 --> 00:14:06,750
Hoi…
175
00:14:15,458 --> 00:14:16,916
Tante!
- Wat is het?
176
00:14:17,000 --> 00:14:19,666
Ga naar het veld met 4-5 sardientjes
en een halve kilo kurkuma.
177
00:14:19,750 --> 00:14:22,166
Waarom?
- Om uw zoon te behandelen.
178
00:14:22,250 --> 00:14:23,583
Hoe raakte hij gewond?
179
00:14:23,666 --> 00:14:26,333
Een twee drie!
180
00:14:26,625 --> 00:14:27,875
Soortgelijk.
181
00:14:45,875 --> 00:14:46,833
Krishna…
182
00:14:48,333 --> 00:14:49,208
Stop.
183
00:14:54,458 --> 00:14:55,750
“Goedheid genadig”
184
00:14:57,458 --> 00:14:59,125
“Mijn hemel genadig”
185
00:15:13,333 --> 00:15:14,125
Hé mevrouw!
186
00:15:14,750 --> 00:15:15,541
Wat is het?
187
00:15:15,625 --> 00:15:16,708
Waar is je man?
188
00:15:16,791 --> 00:15:19,291
Hij moet ergens zijn. Hij is nog steeds de
hetzelfde, zelfs nadat ik vader ben geworden.
189
00:15:19,375 --> 00:15:21,000
Dat zal hem niet lukken
om weer vader te worden.
190
00:15:21,416 --> 00:15:22,625
Waarom? Waarvoor?
191
00:15:30,750 --> 00:15:32,708
Hoi!
192
00:15:38,833 --> 00:15:40,458
Zuster... wat ben je van plan?
193
00:15:40,541 --> 00:15:42,958
Ik maak boter voor mijn man.
194
00:15:43,041 --> 00:15:45,958
Boter is noodzakelijk
om een gebroken rug te herstellen.
195
00:15:46,041 --> 00:15:46,875
Eh?
196
00:15:52,958 --> 00:15:53,791
Arm ding!
197
00:16:01,416 --> 00:16:03,291
Kom op, sla hem in elkaar, Krishna!
198
00:16:05,750 --> 00:16:07,708
Hé, oom! Waarom zit je
met een lang gezicht?
199
00:16:08,250 --> 00:16:09,791
Wat zal ik doen? Geen zaken, jongen.
200
00:16:09,875 --> 00:16:11,791
Wees voorbereid. De patienten
moet onderweg zijn.
201
00:16:11,875 --> 00:16:12,625
Hm?
202
00:16:12,750 --> 00:16:13,541
Ja!
203
00:16:21,916 --> 00:16:23,291
Hoi!
204
00:16:35,375 --> 00:16:37,958
Ik spaar je
omdat Meester mij dat vroeg.
205
00:16:38,041 --> 00:16:40,458
Als je mijn volk nog eens lastig valt,
206
00:16:40,833 --> 00:16:43,125
Dan vil ik je levend
als een suikerriet.
207
00:16:45,750 --> 00:16:47,375
Maak geen ruzie met mij!
208
00:17:00,250 --> 00:17:01,583
Hé, Krishna, kom naar voren.
209
00:17:01,666 --> 00:17:03,500
Meester, ga door.
- Kom op, wees niet verlegen.
210
00:17:05,125 --> 00:17:06,666
Krishna is de favoriet van Meester.
211
00:17:06,750 --> 00:17:08,291
Meester is dol op Krishna.
212
00:17:12,500 --> 00:17:15,125
Papa geeft prioriteit aan die bediende
over zijn eigen zonen.
213
00:17:16,625 --> 00:17:17,791
Krishna...
- Ja...
214
00:17:17,916 --> 00:17:18,875
Ze zijn slecht.
215
00:17:18,958 --> 00:17:20,833
Zorg voor Bhaskar
tot het festival voorbij is.
216
00:17:21,750 --> 00:17:22,625
Oké, meester!
- Prima!
217
00:17:22,708 --> 00:17:24,708
Arjun!
- Ik zal voor hem zorgen.
218
00:17:49,916 --> 00:17:51,708
Meneer, de haan is klaar
voor de strijd.
219
00:17:58,291 --> 00:17:59,125
Meneer?
220
00:18:00,833 --> 00:18:04,041
De rand is scherp.
Repareer het op onze haan.
221
00:18:04,125 --> 00:18:05,083
Oke meneer.
222
00:18:15,416 --> 00:18:17,708
'Als je mijn volk nog eens lastig valt,'
223
00:18:18,000 --> 00:18:19,750
'Dan vil ik je levend
als een suikerriet.'
224
00:18:21,375 --> 00:18:23,333
'Knoei niet met mij!'
225
00:18:27,583 --> 00:18:30,125
Hoe heeft Bhaskar mijn dochter ontmoet?
226
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Ik hoorde dat ze elkaar ontmoetten
voor het eerst in de bus.
227
00:18:37,416 --> 00:18:39,833
Daarna bleven ze elkaar ontmoeten.
228
00:18:40,208 --> 00:18:42,208
Ze zitten allebei in dezelfde klas,
De heer Veerabhadra.
229
00:18:50,375 --> 00:18:52,791
Vertel me iets.
Waarom heb je haar een bloem gegeven?
230
00:18:52,875 --> 00:18:53,958
Het is een oud gebruik, broeder.
231
00:18:54,208 --> 00:18:56,458
Als je bloemen geeft op een festival,
de relatie duurt voor altijd.
232
00:18:56,541 --> 00:18:59,708
Jij, Romeo. Als het niet voor de meester is, jij wel
zou niet levend zijn om verliefd te worden.
233
00:18:59,833 --> 00:19:03,041
Ik weet. Maar mijn hart wel
stopte met luisteren naar mijn gedachten.
234
00:19:03,250 --> 00:19:04,541
Het doet wat het wil.
235
00:19:04,708 --> 00:19:07,208
En mijn lichaam beweegt zoals het wil.
236
00:19:07,416 --> 00:19:09,333
Als ik haar niet ontmoet,
Ik kan niet gelukkig blijven.
237
00:19:09,458 --> 00:19:12,208
En zodra ik haar ontmoet,
mijn hart begint te racen.
238
00:19:12,416 --> 00:19:14,708
Ik heb geen controle over wanneer
mijn hart neemt het over.
239
00:19:15,166 --> 00:19:17,166
Voor haar, laat staan het dorp,
240
00:19:17,291 --> 00:19:19,041
Ik ben klaar om de zeven zeeën over te steken.
241
00:19:21,916 --> 00:19:22,708
Hoi...
242
00:19:23,041 --> 00:19:24,250
Wat heb je nu gedaan?
243
00:19:24,375 --> 00:19:25,875
Hij vertelt mij zijn liefdesverhaal.
244
00:19:25,958 --> 00:19:27,958
Hij is een echte minnaar.
- Hoi!
245
00:19:28,583 --> 00:19:30,125
Creëer nu geen nieuwe problemen.
246
00:19:31,291 --> 00:19:34,458
Geef een pauze aan je liefdesverhaal
voor een poosje. Begrepen?
247
00:19:34,541 --> 00:19:36,958
Je schoonvader kijkt
voor een kans om je te vermoorden.
248
00:19:40,083 --> 00:19:42,958
Wat weet Krishna
over hoe krachtig liefde kan zijn?
249
00:19:43,125 --> 00:19:44,916
Hij heeft geen hart,
maar een steen.
250
00:19:45,000 --> 00:19:48,208
Je hebt alleen zijn actie gezien,
niet zijn liefde.
251
00:19:48,291 --> 00:19:49,416
Hij is een echte minnaar.
252
00:19:49,500 --> 00:19:51,000
Minnaar? Echt niet.
253
00:19:51,125 --> 00:19:54,041
Hij kan alleen een meisje het hof maken
door haar te bedreigen, niet door liefde.
254
00:19:54,166 --> 00:19:56,083
Er zijn altijd
twee kanten van een medaille.
255
00:19:56,166 --> 00:19:57,583
Hij heeft drie tot vier kanten. Kom op.
256
00:19:58,125 --> 00:20:00,333
Ik zal het je vertellen
zijn liefdesverhaal uit zijn jeugd.
257
00:20:00,708 --> 00:20:03,125
Het meisje dat Krishna
had in zijn jeugd lief,
258
00:20:03,291 --> 00:20:06,416
werd voor studie naar de stad gestuurd
door haar strenge vader.
259
00:20:07,416 --> 00:20:10,166
Met Rukmini ga je niet studeren
deze saaie hoofden in het dorp,
260
00:20:10,250 --> 00:20:12,500
maar jij gaat studeren
met de hoogopgeleide kinderen in de stad.
261
00:20:12,916 --> 00:20:15,500
Oma zal altijd bij je zijn.
Studeer met interesse.
262
00:20:15,583 --> 00:20:18,125
En word er geen vrienden mee
elk arm, ongeschoold kind. Oké?
263
00:20:20,375 --> 00:20:23,416
Dat meisje kwam terug
na twintig jaar naar het dorp.
264
00:20:23,875 --> 00:20:25,416
En Krishna kreeg het nieuws.
265
00:21:30,458 --> 00:21:32,833
Maar Krishna zou dat nooit kunnen
vind haar in huis.
266
00:21:33,333 --> 00:21:36,333
Uiteindelijk ontmoetten ze elkaar op mijn trouwdag.
267
00:21:50,416 --> 00:21:53,041
Groeten.
- Groeten. Groeten.
268
00:21:57,041 --> 00:21:59,916
Meester! Kom alsjeblieft. Hoe is het met je?
269
00:22:01,250 --> 00:22:02,041
Meester is gearriveerd.
270
00:22:02,708 --> 00:22:04,500
Mevrouw, kom alstublieft. Gaat u zitten.
271
00:22:04,583 --> 00:22:06,250
Groeten! Alstublieft, ga zitten.
- Groeten.
272
00:22:08,375 --> 00:22:10,708
Meester, daar is Arjun.
273
00:22:36,666 --> 00:22:37,541
Hoi!
274
00:22:38,041 --> 00:22:39,375
Hoe gingen de lichten uit?
275
00:23:16,750 --> 00:23:17,833
Dit is Rukmini...
276
00:23:20,916 --> 00:23:23,125
Dit is niet nodig.
- Hoi! Waarom niet?
277
00:23:25,083 --> 00:23:27,000
Hé, Rukmini!
Wanneer ben je teruggekomen uit de stad?
278
00:23:27,083 --> 00:23:28,791
Alstublieft, ga zitten.
- Hoe gaat het met iedereen?
279
00:23:34,875 --> 00:23:36,375
Rukmini, je hebt geen idee.
280
00:23:36,458 --> 00:23:38,125
Ons dorp is veel veranderd.
281
00:23:38,250 --> 00:23:39,875
Is dat zo?
- Ja.
282
00:23:39,958 --> 00:23:42,500
Je weet misschien niet eens dat we dat hebben
nu een permanent schoolgebouw.
283
00:23:42,583 --> 00:23:43,666
En ook dat is een grote.
284
00:23:43,708 --> 00:23:45,791
Er zijn ook nieuwe bruggen
over alle grachten heen gebouwd.
285
00:23:45,875 --> 00:23:47,833
Weet jij daar ook niets van?
- Mmm-mmm!
286
00:24:02,666 --> 00:24:03,458
Gezegend worden!
287
00:24:10,333 --> 00:24:11,958
Neem ook zijn zegeningen.
288
00:24:12,041 --> 00:24:12,916
Mangla, kom hier.
289
00:24:13,125 --> 00:24:14,250
Zegen ons, Krishna.
- God zegene je.
290
00:24:14,333 --> 00:24:15,416
Overdrijf het niet.
291
00:24:15,583 --> 00:24:18,000
Slechts één van jullie zou dat moeten doen
noem mij broer.
292
00:24:28,916 --> 00:24:30,541
Dit is zo'n marteling!
293
00:24:35,208 --> 00:24:36,291
Wat een idioot!
294
00:24:51,791 --> 00:24:54,333
Hé, hou op. Hou op!
Ik zei: stop ermee!
295
00:24:54,416 --> 00:24:55,583
Niet dansen! Hou op!
296
00:24:55,958 --> 00:24:59,208
Maak jij dit geluid?
om mij doof te maken?
297
00:24:59,291 --> 00:25:01,416
Het is lang geleden dat we dat hebben gedaan
gelukkig geweest, dus we dansen.
298
00:25:01,500 --> 00:25:02,333
Is dat zo?
299
00:25:02,500 --> 00:25:04,541
Vier het dus binnen jouw grenzen!
300
00:25:04,833 --> 00:25:06,125
Je was al een wees,
301
00:25:06,208 --> 00:25:08,083
en jij hebt gekozen
ook een weesbruid.
302
00:25:09,041 --> 00:25:10,833
Een arme, goedkope kerel zoals jij
303
00:25:10,916 --> 00:25:13,791
viert alsof jij het bent
van een gereputeerde familie.
304
00:25:13,875 --> 00:25:15,416
Je zingt op de microfoon,
jij nutteloze kerel!
305
00:25:16,375 --> 00:25:18,916
Er waren hier eerder twee weeskinderen.
Nu ben je drie.
306
00:25:19,041 --> 00:25:20,291
Wat is zo'n grote verandering?
307
00:25:20,375 --> 00:25:22,083
Dit is geen thuis, man!
308
00:25:22,166 --> 00:25:23,458
Dit is een weeshuis. Hoi...
309
00:25:23,500 --> 00:25:24,333
Hoi!
310
00:25:26,708 --> 00:25:29,916
Als spraakmakende mensen zoals jij zijn,
311
00:25:30,000 --> 00:25:32,375
Het is goed dat we weeskinderen zijn.
312
00:25:32,541 --> 00:25:33,416
Hé!
313
00:25:33,500 --> 00:25:35,916
Je bent nutteloos! Jij hebt geen waarde!
314
00:25:36,375 --> 00:25:40,500
De dorpelingen haten je zo erg
Er komt niemand naar je begrafenis.
315
00:25:40,916 --> 00:25:42,750
Je zult rotten als een wees.
316
00:25:42,833 --> 00:25:45,583
Wijs niet met de vingers
weer bij mijn familie.
317
00:25:45,750 --> 00:25:47,625
Maak geen ruzie met mij!
318
00:25:53,125 --> 00:25:54,791
Wat heb je gedaan, Krishna?
319
00:25:54,875 --> 00:25:56,125
Ten slotte,
hij is je toekomstige schoonvader.
320
00:25:56,208 --> 00:25:58,541
Dus? Maar waarom noemde hij ons wezen?
321
00:25:59,041 --> 00:26:01,208
Je bent als mijn zoon,
en ik ben net als je vader.
322
00:26:01,541 --> 00:26:02,875
En zij is het licht van ons huis.
323
00:26:06,291 --> 00:26:08,291
Wees nu niet verdrietig.
Anders ga ik ook huilen.
324
00:26:09,416 --> 00:26:11,375
Er zal alleen maar geluk zijn
vandaag in huis.
325
00:26:19,208 --> 00:26:21,375
Wanneer zul je stoppen met je verlegen te voelen?
- Zodra je weggaat.
326
00:26:21,458 --> 00:26:22,458
Geef het snel.
327
00:26:25,375 --> 00:26:26,666
We spelen nu alleen.
328
00:26:26,750 --> 00:26:28,041
Jullie gaan nu allemaal weg.
Ga terug naar je huis.
329
00:26:28,125 --> 00:26:29,958
Wees niet te bang.
- Kom laten we gaan.
330
00:26:30,125 --> 00:26:32,291
Groetjes. Ik zie je morgen.
331
00:26:33,291 --> 00:26:35,333
En jij?
Bent u de schoonmoeder? Ga nu.
332
00:26:35,416 --> 00:26:36,500
Ik ga ervandoor.
333
00:26:36,583 --> 00:26:38,375
Ik zal de deur niet openen
tot morgenmiddag.
334
00:26:41,208 --> 00:26:42,333
Krishna.
- Hm?
335
00:26:42,625 --> 00:26:46,000
Houd je echt van de
accountantsdochter, Rukmini?
336
00:26:46,625 --> 00:26:48,250
Ja. Wat is het nu?
337
00:26:48,333 --> 00:26:52,583
Niet veel. De liefde waar je voor hebt
haar is duidelijk zichtbaar in je ogen.
338
00:26:52,666 --> 00:26:55,416
Maar ze keek niet eens
bij jou op de bruiloft.
339
00:26:56,125 --> 00:26:59,250
Bovendien bedreigde je haar vader.
340
00:26:59,333 --> 00:27:02,041
Ik weet niet hoe je dat wilt
ga door met deze relatie.
341
00:27:02,916 --> 00:27:04,416
Hé... Ga nu slapen.
342
00:27:07,333 --> 00:27:09,333
Houd de radio hier.
- Oké, Krishna.
343
00:27:09,416 --> 00:27:11,083
De waarheid is altijd bitter.
- Idioot...
344
00:27:11,291 --> 00:27:13,000
Ik kan maar beter rennen voordat hij me hoort.
345
00:27:26,291 --> 00:27:29,333
'Maar ze keek niet eens
naar jou op de bruiloft.'
346
00:27:37,291 --> 00:27:40,208
"Hier komt hij"
347
00:27:40,458 --> 00:27:42,666
"Uw koning"
348
00:27:42,750 --> 00:27:46,666
‘Hij zal je de slaap verjagen.
Hij houdt je de hele nacht wakker"
349
00:27:48,750 --> 00:27:50,083
Wie is dit?
350
00:27:50,166 --> 00:27:51,791
Ik ben zo terug.
Ga niet slapen.
351
00:27:52,125 --> 00:27:53,500
Ja, komt...
352
00:27:55,375 --> 00:27:56,625
Wat is er, Krishna?
- Hoi...
353
00:27:57,083 --> 00:27:59,916
Rukmini herkende mij niet, man.
Is ze mij vergeten?
354
00:28:00,000 --> 00:28:02,666
Hoe zou ik dat weten, Krishna?
Laten we het haar morgen gaan vragen.
355
00:28:05,125 --> 00:28:09,125
"Uw koning is terug"
356
00:28:09,541 --> 00:28:13,625
"Uw koning is terug"
357
00:28:14,166 --> 00:28:17,791
‘Hij zal je de slaap verjagen.
Hij houdt je de hele nacht wakker"
358
00:28:20,125 --> 00:28:21,625
Krishna, wat is er nu?
359
00:28:22,208 --> 00:28:25,791
Hé, sinds ik Rukmini zag,
Ik ben de controle over mijn hart kwijt.
360
00:28:25,875 --> 00:28:28,208
Ik wil met haar trouwen
zo spoedig mogelijk.
361
00:28:28,291 --> 00:28:30,041
Ik kan mezelf ook niet beheersen.
362
00:28:30,166 --> 00:28:31,666
Ik heb ook grote haast
net zoals jij.
363
00:28:31,750 --> 00:28:33,250
Mijn hart fladdert
als een vlinder.
364
00:28:33,333 --> 00:28:34,833
Mijn hart ook.
365
00:28:34,916 --> 00:28:36,250
Wat kan ik je nu vertellen, Krishna?
366
00:28:36,333 --> 00:28:38,125
Krishna, laten we
bespreek dit morgen.
367
00:28:38,416 --> 00:28:39,208
Hm.
368
00:28:41,041 --> 00:28:42,875
"Ik ben terug"
369
00:28:55,708 --> 00:28:56,500
Krishna...
370
00:28:57,541 --> 00:29:00,958
Arjun, sinds ik Rukmini zag,
Ik weet gewoon niet wat ik moet doen.
371
00:29:01,041 --> 00:29:04,000
Ik weet wat te doen,
maar je laat mij niet toe.
372
00:29:04,125 --> 00:29:05,416
Je hoeft niets te doen…
- Krishna.
373
00:29:05,500 --> 00:29:08,583
Ik heb het een beetje druk.
Stop met mij nu te storen.
374
00:29:08,625 --> 00:29:10,291
Wij regelen dit
in de ochtend, oké?
375
00:29:10,375 --> 00:29:11,583
Je hebt het goed?
376
00:29:14,583 --> 00:29:18,416
"Uw koning is terug"
377
00:29:19,375 --> 00:29:23,541
"Uw koning is terug"
378
00:29:23,625 --> 00:29:27,458
‘Hij zal je de slaap verjagen.
Hij houdt je de hele nacht wakker"
379
00:29:28,125 --> 00:29:30,958
Het hele programma eindigde
voordat het überhaupt begon.
380
00:29:31,916 --> 00:29:33,041
Krishna!
381
00:29:33,458 --> 00:29:34,625
Vertel me iets, meneer.
382
00:29:34,833 --> 00:29:36,958
Waarom strooi je zout?
en basilicumwater op het geld?
383
00:29:37,416 --> 00:29:38,708
Dat is een goede vraag.
384
00:29:39,208 --> 00:29:40,791
De lener kan dat niet
om het geld terug te geven
385
00:29:40,875 --> 00:29:42,416
als je zout water sprenkelt.
386
00:29:42,583 --> 00:29:46,750
En als we basilicumwater sprenkelen,
dit zondige geld wordt gezuiverd.
387
00:29:46,833 --> 00:29:49,208
Dit heet balanceren.
Begrepen?
388
00:29:49,750 --> 00:29:51,208
Laten we gaan, chauffeur. Je kunt ook gaan.
389
00:29:54,708 --> 00:29:55,750
Laten we gaan, Krishna.
390
00:29:56,125 --> 00:29:58,875
Wacht en kijk, Krishna. Schelp
knuffel je zodra ze je ziet.
391
00:29:58,958 --> 00:30:01,500
Arjun, geef me je bril.
- Alsjeblieft.
392
00:30:10,416 --> 00:30:12,250
De pasgetrouwde bruidegom
is hier vroeg in de ochtend!
393
00:30:12,333 --> 00:30:13,791
Het moet iets belangrijks zijn.
394
00:30:14,000 --> 00:30:16,791
Heb ik een reden nodig om te komen?
en mijn vriend ontmoeten?
395
00:30:16,916 --> 00:30:19,416
Kijk wie is er met mij meegekomen?
Krishna, mijn oudere broer.
396
00:30:20,708 --> 00:30:21,541
Krishna?
397
00:30:21,625 --> 00:30:24,375
Heb ik het je niet verteld?
Ze is zo blij je te zien.
398
00:30:24,708 --> 00:30:27,791
O... Krishna?
- Hm.
399
00:30:28,250 --> 00:30:30,291
Hoe durf je de halsband van mijn vader te pakken!
400
00:30:30,416 --> 00:30:31,583
Hoe durf je hem aan te raken!
401
00:30:32,666 --> 00:30:35,291
Wat voor schaamteloze kerel ben jij?
Jij hebt eerst mijn vader beledigd.
402
00:30:35,375 --> 00:30:37,000
En nu ben je naar zijn huis gekomen.
- I...
403
00:30:37,083 --> 00:30:38,833
Laat je gezicht niet aan mij zien.
Ga weg!
404
00:30:40,541 --> 00:30:42,041
Moeten we gaan, broer?
405
00:30:48,208 --> 00:30:49,833
Een man die in zijn eentje
vecht tegen 100 man,
406
00:30:49,958 --> 00:30:51,458
beefde voor dat meisje.
407
00:30:51,541 --> 00:30:53,000
De liefde heeft hem geruïneerd.
408
00:30:53,791 --> 00:30:55,125
Hé, wees niet verlegen.
409
00:30:55,500 --> 00:30:57,125
Wij zijn ook geweest
door deze uitdagingen.
410
00:30:57,416 --> 00:31:00,333
Kijk naar hem.
We hebben Arjun ook laten trouwen.
411
00:31:00,541 --> 00:31:02,416
Nu zijn alleen Das en jij nog over.
412
00:31:03,041 --> 00:31:05,041
ik ben aan het kijken
ook voor Das een mooie match.
413
00:31:05,666 --> 00:31:07,750
Hij staat op het punt terug te keren uit Dubai.
414
00:31:08,708 --> 00:31:10,500
Laten we nu naar jou toe komen.
415
00:31:11,208 --> 00:31:12,541
Vertel me wie het meisje is.
416
00:31:12,833 --> 00:31:14,250
Ik zal met ze gaan praten.
417
00:31:14,333 --> 00:31:18,666
Meester, naslagwerken overal,
maar niet verliefd.
418
00:31:18,791 --> 00:31:22,416
Als ze in mij gelooft
en staat erop dat ik je ontmoet,
419
00:31:22,583 --> 00:31:24,750
dan breng ik je
om met haar familie te praten.
420
00:31:24,833 --> 00:31:28,166
Als ze niet naar je wil kijken,
Hoe zal ze verliefd op je worden?
421
00:31:28,291 --> 00:31:30,916
Ze is geen vis
die je gemakkelijk kunt vangen.
422
00:31:31,291 --> 00:31:32,500
Hou je bek, idioot!
423
00:31:32,833 --> 00:31:34,666
Zal ze een diamant krijgen?
zoals mijn broer?
424
00:31:34,708 --> 00:31:37,416
En ze zal niet voor iemand vallen
die haar geen echte diamant kan kopen.
425
00:31:37,500 --> 00:31:39,125
Arjun, vechtend tegen domme boeven
426
00:31:39,208 --> 00:31:41,958
en een in de stad gefokt hert krijgen
zijn verschillende dingen.
427
00:31:42,041 --> 00:31:43,333
Ze komt uit de stad.
Hij zal het niet kunnen.
428
00:31:43,416 --> 00:31:44,916
Hoi…
- Hm.
429
00:31:45,875 --> 00:31:49,916
Als ik haar niet meeneem op de fiets
tegen morgenavond,
430
00:31:50,916 --> 00:31:52,416
Ik zal mezelf niet meer Krishna noemen.
431
00:32:01,125 --> 00:32:05,166
Sommige boeven slepen je vader mee
en sloeg hem bij de rivier.
432
00:32:05,250 --> 00:32:06,250
Hè? Wat!
433
00:32:08,916 --> 00:32:09,708
Laten we gaan!
434
00:32:13,833 --> 00:32:14,708
Hey jongen!
435
00:32:14,833 --> 00:32:16,166
Hè? Wat is er, meisje?
436
00:32:16,583 --> 00:32:18,291
ik moet gaan
meteen naar de rivier.
437
00:32:18,375 --> 00:32:19,333
Kun je me alsjeblieft meenemen?
438
00:32:20,041 --> 00:32:22,166
Je zei dat ik je mijn gezicht niet mocht laten zien.
439
00:32:22,500 --> 00:32:24,208
Ga en zoek iemand anders.
440
00:32:25,458 --> 00:32:27,333
Verdorie! Ik had moeten gaan lopen.
441
00:32:27,416 --> 00:32:28,208
Hey meisje!
442
00:32:28,833 --> 00:32:30,916
Tegen de tijd dat je naar de rivier dwaalt,
443
00:32:31,000 --> 00:32:32,916
van de accountant
botten zullen gebroken worden.
444
00:32:33,541 --> 00:32:37,375
Als iemand je daar afzet
op de fiets kom je er op tijd aan.
445
00:32:38,166 --> 00:32:39,333
Welke kant ga je op?
446
00:32:39,458 --> 00:32:42,333
Ik moet ver weg, maar ik zal het doen
neem een kortere weg in de buurt van de rivier.
447
00:32:43,041 --> 00:32:45,250
Waarom neem je mij dan niet mee?
448
00:32:45,333 --> 00:32:46,166
Hè?
449
00:32:47,041 --> 00:32:48,958
Mijn fiets heeft geen drager.
450
00:32:52,708 --> 00:32:53,750
Ga jij vooraan zitten?
451
00:32:54,500 --> 00:32:55,375
Hm...
452
00:32:57,291 --> 00:32:58,083
Hm.
453
00:33:07,791 --> 00:33:08,583
Hè?
454
00:33:09,833 --> 00:33:11,833
Heeft ze echt niemand anders gevonden?
455
00:33:12,291 --> 00:33:15,625
Hé, Babulal! U zei
iets met diamanten, toch?
456
00:33:15,708 --> 00:33:17,708
Niet iedereen heeft zoveel geluk
zoals jij, broeder.
457
00:33:17,791 --> 00:33:19,250
Jij zit hier te wachten
dat je lot verandert.
458
00:33:19,333 --> 00:33:20,750
Ik geloof in hard werken.
459
00:33:20,833 --> 00:33:22,000
Neem onze schoonzus mee
een keer thuis.
460
00:33:22,083 --> 00:33:23,250
Wie noemt hij schoonzus?
461
00:33:23,333 --> 00:33:24,666
Denk aan je vader. Laten we gaan.
462
00:33:24,750 --> 00:33:25,958
Hoe ben je erin geslaagd haar het hof te maken?
463
00:33:28,125 --> 00:33:29,333
He stop! Stop!
464
00:33:29,458 --> 00:33:30,625
Stop!
- Oh!
465
00:33:33,416 --> 00:33:35,041
Wees voorzichtig, oké?
- Oké!
466
00:33:42,250 --> 00:33:43,416
Hoi!
- Hè?
467
00:33:43,916 --> 00:33:45,958
Je zei dat ik het niet zou kunnen
om het te doen, toch?
468
00:33:46,625 --> 00:33:47,958
Waar praat hij over?
469
00:33:48,458 --> 00:33:51,333
Hij zei dat ik de herten niet aankan
die ons dorp is binnengekomen.
470
00:33:52,375 --> 00:33:53,875
Ik accepteer de nederlaag, broeder.
471
00:33:53,958 --> 00:33:56,166
Wat niemand kan doen,
alleen jij kunt het doen.
472
00:33:56,250 --> 00:33:57,708
Je bent er nu pas achter gekomen.
473
00:33:58,750 --> 00:34:00,625
Maar anderen hebben het geweten
er al heel lang over.
474
00:34:01,541 --> 00:34:03,250
Vertel me, krijg ik het hert of niet?
475
00:34:04,041 --> 00:34:05,708
Ja! Natuurlijk doe je dat.
476
00:34:05,875 --> 00:34:07,000
Ah! Zien?
477
00:34:07,250 --> 00:34:10,583
Ze zei ja. Nu is het bevestigd.
- Wat bedoel je?
478
00:34:10,666 --> 00:34:13,625
Stel je alleen maar vragen?
Wil je je vader niet redden?
479
00:34:13,708 --> 00:34:14,833
Zullen we gaan?
- Ja!
480
00:34:22,541 --> 00:34:23,958
Neem er nog één mee.
- Hij ziet er goed uit.
481
00:34:24,458 --> 00:34:26,500
Waarom loog de jongen tegen mij?
482
00:34:29,708 --> 00:34:32,750
Oh! Dus, heb je hem naar mij gestuurd?
483
00:34:32,833 --> 00:34:36,125
Ik heb dit opgezet om je te laten zien hoe
het dorp is veel vooruitgegaan.
484
00:34:37,416 --> 00:34:38,500
'He stop!'
485
00:34:43,416 --> 00:34:46,541
De fietstocht
op de kanaalbrug... was het goed?
486
00:34:49,333 --> 00:34:50,500
Hé, meisje, luister!
487
00:34:56,583 --> 00:34:58,208
Wat zijn deze?
- Teenringen!
488
00:34:58,625 --> 00:35:00,541
Geef ze dus aan je vrouw, niet aan mij.
489
00:35:01,625 --> 00:35:03,041
Kijk hier.
- Hm?
490
00:35:03,125 --> 00:35:06,416
Ik bewaar ze veilig in mijn hart
en geef ze na de bruiloft.
491
00:35:21,916 --> 00:35:23,583
Waarom heb je mij hierheen gebracht?
om middernacht?
492
00:35:23,666 --> 00:35:26,166
Rukmini wil je ontmoeten, Krishna.
Ga alsjeblieft. Ik wacht hier.
493
00:35:55,750 --> 00:35:57,958
Waarom vroeg je mij om elkaar te ontmoeten?
in prive?
494
00:35:58,083 --> 00:35:58,916
Eh...
495
00:35:59,208 --> 00:36:00,750
Ik wil je iets vertellen.
496
00:36:00,958 --> 00:36:02,000
Houd het voor jezelf.
497
00:36:02,708 --> 00:36:03,791
Probeer mij.
498
00:36:05,125 --> 00:36:08,333
ik wil je leren kennen
voordat ik met je trouwde.
499
00:36:08,416 --> 00:36:11,500
Hoe kan ik met je trouwen
zonder jou te kennen?
500
00:36:12,458 --> 00:36:15,250
Daarom... vroeg ik het aan mijn dienstmeisje
voor advies…
501
00:36:15,791 --> 00:36:16,875
'Doe één ding, mevrouw.'
502
00:36:16,958 --> 00:36:19,625
'Heb je gehoord van Rangeela Talkies?
Er is een show om 17.00 uur.'
503
00:36:19,708 --> 00:36:22,291
'Ga daar met hem heen.
Je zult alles weten.'
504
00:36:28,041 --> 00:36:30,750
Wil je mij meenemen?
505
00:36:30,833 --> 00:36:33,125
Weet je wat voor soort
van de films die ze daar vertonen?
506
00:36:33,416 --> 00:36:34,416
Hm.
507
00:36:36,083 --> 00:36:38,000
Wees niet schaamteloos zoals je vader.
508
00:36:38,041 --> 00:36:40,500
Waarom doe je mee
mijn vader hierin?
509
00:36:40,833 --> 00:36:42,041
Zeg eens
of je mij nu meeneemt of niet.
510
00:36:42,125 --> 00:36:43,916
Ik word zeer gerespecteerd
in het dorp.
511
00:36:44,000 --> 00:36:46,083
Als iemand ons ziet,
mijn reputatie zal worden geruïneerd.
512
00:36:46,208 --> 00:36:47,500
Afschuwelijk! Ik neem je niet mee.
513
00:36:49,041 --> 00:36:51,041
Wat is er aan de hand, Krishna?
Waarom kijk je zenuwachtig?
514
00:36:51,125 --> 00:36:52,208
Waar heeft ze om gevraagd?
515
00:36:52,291 --> 00:36:55,458
Als je haar eisen hoort,
je hele buzz zal verdwijnen.
516
00:36:55,541 --> 00:36:57,125
Laat maar zo! Ze eiste iets
Voor de eerste keer.
517
00:36:57,208 --> 00:36:59,000
Wij geven het. Goed
haar wens vervullen.
518
00:37:02,833 --> 00:37:03,625
Prima.
519
00:37:04,500 --> 00:37:06,208
Ik neem je mee voor een film
morgenavond.
520
00:37:07,291 --> 00:37:08,083
Hm.
521
00:37:35,166 --> 00:37:36,541
Verbazingwekkend!
522
00:37:36,625 --> 00:37:38,375
Waar ga je verkleed heen?
523
00:37:38,416 --> 00:37:40,666
Ben je vergeten dat we gaan?
naar de film? Laten we gaan.
524
00:37:41,208 --> 00:37:43,333
Wij gaan niet voor
een devotionele bijeenkomst.
525
00:37:43,416 --> 00:37:45,125
Het is een levendige film.
526
00:37:45,208 --> 00:37:48,250
Als je zo het theater binnenkomt,
Ze maken een film over jou.
527
00:37:48,333 --> 00:37:50,083
Hm! Wat zal ik dan dragen?
528
00:37:50,208 --> 00:37:51,041
Draag dit.
529
00:38:02,958 --> 00:38:04,208
Hé, Krishna.
530
00:38:04,291 --> 00:38:06,083
Wie zit daar bij jou?
531
00:38:06,166 --> 00:38:07,833
Als ik het openbaar maak,
alle **** zal losbreken.
532
00:38:15,250 --> 00:38:16,000
Haast je!
533
00:38:16,083 --> 00:38:17,666
Mogelijk missen we de belangrijkste scènes.
- Hou vol.
534
00:38:17,750 --> 00:38:20,083
Er is een goed moment
om het theater binnen te gaan. - Hoe laat?
535
00:38:20,333 --> 00:38:22,250
Als alle lichten zijn uitgeschakeld.
536
00:38:22,333 --> 00:38:23,833
Ik tel tot drie.
- Hm.
537
00:38:23,916 --> 00:38:26,583
Vlug binnenvaren, zoek een zitplaats
en ga snel zitten.
538
00:38:29,583 --> 00:38:30,458
Haast je.
539
00:38:31,708 --> 00:38:32,708
Een.
540
00:38:33,166 --> 00:38:34,500
Twee... Hé, hé...
541
00:38:34,583 --> 00:38:36,458
Ben je weggelopen? Hey wacht!
542
00:38:36,500 --> 00:38:37,333
Stop Stop Stop!
543
00:38:37,458 --> 00:38:38,041
Hé, wat is er aan de hand?
544
00:38:38,125 --> 00:38:39,458
Hoe komen we binnen zonder kaartje?
545
00:38:39,541 --> 00:38:40,916
Hè?
- Twee kaartjes alstublieft.
546
00:38:41,916 --> 00:38:42,625
Haast je! Haast je!
547
00:38:42,708 --> 00:38:43,666
Laten we gaan! Laten we gaan!
548
00:38:54,833 --> 00:38:56,458
Wanneer spelen ze de hoofdscène?
549
00:39:04,291 --> 00:39:06,000
Wat brengt zoveel mannen hier?
550
00:39:06,958 --> 00:39:08,333
Ze krijgen geen eten thuis.
551
00:39:08,416 --> 00:39:09,750
Krijgen ze hier eten?
- Hm.
552
00:39:11,958 --> 00:39:14,375
'Wat ik zei is definitief!
- Ik zal alleen met haar trouwen.'
553
00:39:14,458 --> 00:39:15,416
'Maakt niet uit wat!'
554
00:39:15,500 --> 00:39:17,416
Is de hoofdscène al gekomen?
555
00:39:18,916 --> 00:39:21,250
Is de hoofdscène al gekomen?
- Nog niet!
556
00:39:21,333 --> 00:39:23,583
Ze zullen eerst de popcorn verkopen en
'samosa' en laat vervolgens de scène zien.
557
00:39:23,625 --> 00:39:25,416
Zelfs het interval voelt vertraagd aan.
558
00:39:25,500 --> 00:39:27,041
Deze theaterjongens plunderen ons.
559
00:39:31,958 --> 00:39:33,416
Je kreeg
bang zonder reden.
560
00:39:33,708 --> 00:39:35,541
Dit is net als bij een normale film.
561
00:39:35,708 --> 00:39:37,208
Omdat
dit is niet de originele film.
562
00:39:37,333 --> 00:39:39,958
Het zal leuk zijn als ze spelen
de nieuwe haspel, na de pauze.
563
00:39:47,625 --> 00:39:48,458
Neerbuigen. Neerbuigen. Neerbuigen.
564
00:39:48,541 --> 00:39:50,208
Alle jongeren lijken hier te zijn...
565
00:39:50,416 --> 00:39:52,458
Hoi! Ben jij niet Chamanrao's zoon?
566
00:39:52,541 --> 00:39:54,708
Schaam je je niet
zulke films kijken?
567
00:39:54,833 --> 00:39:56,583
Hoi! Leer van mijn zoon.
568
00:39:56,708 --> 00:39:57,750
Hij is een juweeltje.
569
00:39:57,833 --> 00:39:59,625
Hij gaat nergens heen
afgezien van het college.
570
00:40:00,708 --> 00:40:01,500
Hè?
571
00:40:01,708 --> 00:40:03,250
Meneer, is dit niet uw juweeltje?
572
00:40:03,333 --> 00:40:05,208
Schaamteloze kerel! Je bent hier!
Ga zitten!
573
00:40:05,291 --> 00:40:06,875
Krijg waar voor uw geld
uit het kaartje.
574
00:40:07,708 --> 00:40:09,041
Wanneer de scène speelt,
je ogen sluiten.
575
00:40:09,125 --> 00:40:10,125
Hij heeft mij beledigd!
576
00:40:10,250 --> 00:40:10,916
Afschuwelijk!
- Hè?
577
00:40:11,000 --> 00:40:12,333
De jeugd van het land
is van het pad afgedwaald.
578
00:40:12,416 --> 00:40:14,916
We moeten hun leraren de schuld geven
omdat je ze op een dwaalspoor hebt gebracht.
579
00:40:15,000 --> 00:40:15,791
Je hebt gelijk.
580
00:40:16,416 --> 00:40:17,208
Hm?
581
00:40:17,291 --> 00:40:19,750
Meester! Jij bent hier ook,
de school verlaten...
582
00:40:20,208 --> 00:40:22,833
ik was moe
van het controleren van het huiswerk.
583
00:40:22,916 --> 00:40:25,375
Dus ik dacht: ik neem een pauze
en wat frisse lucht halen.
584
00:40:26,500 --> 00:40:28,416
Dit is niet hetzelfde als frisse lucht krijgen,
dit is...
585
00:40:28,583 --> 00:40:30,125
Dit heet het bevredigen van je lust.
586
00:40:58,208 --> 00:40:59,625
Genoeg. Laten we gaan.
587
00:40:59,708 --> 00:41:00,500
Wachten.
588
00:41:00,750 --> 00:41:02,208
De echte scène is net begonnen.
589
00:41:02,375 --> 00:41:03,666
Ik zei genoeg.
590
00:41:04,625 --> 00:41:05,500
Is dat zo?
591
00:41:05,666 --> 00:41:07,041
Bah, laten we gaan!
592
00:41:08,541 --> 00:41:10,416
Hoi! Waarom ga je weg
593
00:41:10,500 --> 00:41:11,250
zonder naar de hoofdscène te kijken?
594
00:41:11,333 --> 00:41:12,250
Sluit je ogen! Sluit ze snel.
595
00:41:12,333 --> 00:41:13,333
Kom op. Kijk vooruit!
596
00:41:48,666 --> 00:41:49,833
I...
597
00:41:52,000 --> 00:41:53,500
...wil je de rest van de film bekijken?
598
00:41:54,708 --> 00:41:55,833
Dat was voorbij.
599
00:42:06,666 --> 00:42:08,916
Wat moet ik hiermee doen?
- Haal zulke kleren voor me.
600
00:42:11,916 --> 00:42:13,041
Wat voor soort meisje ben jij?
601
00:42:13,333 --> 00:42:15,041
Je ziet er simpel uit.
602
00:42:15,541 --> 00:42:18,708
Maar je gedraagt je niet simpel.
Je acties zijn behoorlijk slinks.
603
00:42:19,041 --> 00:42:20,333
Waarom zeg je dat?
604
00:42:20,416 --> 00:42:21,833
Wat is er mis met deze kleding?
605
00:42:22,333 --> 00:42:25,166
Er is nauwelijks kleding.
Dat is het grootste probleem.
606
00:42:27,583 --> 00:42:29,833
Ik dacht dat je het zeker zou begrijpen
mijn gevoelens.
607
00:42:30,125 --> 00:42:32,458
Maar nee.
Je bent net als iedereen.
608
00:42:32,541 --> 00:42:34,166
Je wilt mijn ambities verpletteren.
609
00:42:34,541 --> 00:42:37,541
Je wilde eerder een film kijken.
Nu wil je dunne kleding dragen.
610
00:42:37,833 --> 00:42:39,250
Je bedoelingen lijken niet goed.
611
00:42:41,208 --> 00:42:43,125
Wat is er gebeurd, broer?
Vandaag ben je weer zenuwachtig!
612
00:42:43,208 --> 00:42:44,458
Wat vroeg ze deze keer?
613
00:42:45,791 --> 00:42:47,666
Ze denkt niet na voordat ze spreekt.
614
00:42:47,750 --> 00:42:49,416
Je hebt geen idee
waar ze om vraagt.
615
00:42:49,500 --> 00:42:51,041
Ze luisteren allebei niet naar mij.
616
00:42:51,125 --> 00:42:51,375
Wat het ook is.
617
00:42:51,458 --> 00:42:52,458
Ze heeft erom gevraagd,
overwegende dat je dicht bij haar bent.
618
00:42:52,541 --> 00:42:54,333
Ga je gang en doe het.
Wij zullen haar wens vervullen.
619
00:42:57,708 --> 00:42:58,666
"Dit..."
620
00:43:14,625 --> 00:43:16,708
Heb jij het klaargemaakt?
Ik geloof het niet.
621
00:43:16,791 --> 00:43:17,625
Vertel me de waarheid.
622
00:43:17,791 --> 00:43:20,125
Waarom zou ik je iets geven?
dat is door iemand anders gemaakt?
623
00:43:20,208 --> 00:43:21,875
Ik heb hem speciaal voor jou gemaakt.
624
00:43:21,958 --> 00:43:23,250
Nadat mijn moeder heeft gekookt,
625
00:43:23,333 --> 00:43:26,041
het is jouw eten dat ik ben
geniet het meest, Rukmini.
626
00:43:27,333 --> 00:43:30,416
De maat is perfect.
Zal ik het je laten zien?
627
00:43:30,708 --> 00:43:33,625
Wil je luisteren als ik nee zeg?
Kom op, laat het zien!
628
00:43:51,333 --> 00:43:52,500
Hoe zie ik eruit?
629
00:43:52,666 --> 00:43:54,125
Super.
630
00:43:58,333 --> 00:43:59,541
Het is erg goed.
631
00:43:59,625 --> 00:44:02,500
Dat is waar.
Hoe vind je het om naar mij te kijken?
632
00:44:02,791 --> 00:44:06,250
Het is hetzelfde gevoel als
als je naar heerlijk eten kijkt.
633
00:44:07,000 --> 00:44:08,416
Hoe voelt het? Zeg eens.
634
00:44:08,625 --> 00:44:10,791
Laat maar zo. Degene die dat had
begrijpen heeft begrepen
635
00:44:12,083 --> 00:44:13,000
Wat bedoel je?
636
00:44:14,541 --> 00:44:15,666
Hm. Hoe dan ook…
637
00:44:15,916 --> 00:44:20,333
Mijn man zou dat zeker doen
voel hetzelfde als jij.
638
00:45:02,416 --> 00:45:05,458
'Ondanks al het gekibbel,
broer was er zeker van'
639
00:45:05,750 --> 00:45:08,041
'die Rukmini
had gevoelens voor hem.'
640
00:45:08,541 --> 00:45:10,833
Op een nacht, Rukmini
heb dat uiteindelijk geaccepteerd.
641
00:45:25,208 --> 00:45:27,083
Ik had je vandaag gebeld.
Waarom ben je niet gekomen?
642
00:45:28,333 --> 00:45:29,333
Waarom zou ik?
643
00:45:34,416 --> 00:45:36,000
Omdat ik mijn bruidegom heb gekozen.
644
00:45:39,375 --> 00:45:40,750
Wat verlang je?
645
00:45:41,541 --> 00:45:43,458
Je komt met vreemde eisen
elke andere dag.
646
00:45:43,708 --> 00:45:46,583
Als ik weiger, zeg jij: 'Wie anders zou dat kunnen.'
vervul ze, zo niet jij?'
647
00:45:46,666 --> 00:45:48,125
Nadat ik ze heb vervuld,
648
00:45:48,375 --> 00:45:50,541
jij zegt,
'Het was voor mijn toekomstige echtgenoot.'
649
00:45:50,833 --> 00:45:53,625
Als je mij niet waardeert... Ga weg!
650
00:45:55,875 --> 00:45:58,125
Spreken mensen de waarheid
nadat je dit hebt gedronken?
651
00:45:58,250 --> 00:45:59,916
Nee, het brengt alle scheldwoorden naar boven.
652
00:46:11,958 --> 00:46:13,083
Hoi!
653
00:46:18,416 --> 00:46:20,166
Je voelt wat ik deed,
654
00:46:21,375 --> 00:46:22,750
was voor mijn toekomstige echtgenoot?
655
00:46:22,916 --> 00:46:24,833
Jij zei het.
656
00:46:27,625 --> 00:46:29,833
Je ziet er slim uit, maar dat ben je niet.
657
00:46:30,958 --> 00:46:34,541
Ik vond je leuk
sinds ik zo klein was.
658
00:46:45,125 --> 00:46:47,333
Ik heb de grote stad niet verlaten
659
00:46:47,791 --> 00:46:50,666
om de nieuwe brug te zien of
de nieuwe school hier.
660
00:46:53,416 --> 00:46:54,833
Ik kwam hier voor jou.
661
00:47:19,208 --> 00:47:20,708
Wil je met mij trouwen, Krishna?
662
00:48:48,791 --> 00:48:51,166
Alles was in orde. Dan
waarom konden ze zich niet verenigen?
663
00:48:51,250 --> 00:48:52,750
Ja, vertel het ons.
664
00:48:52,833 --> 00:48:55,291
De vader van haar schoonzus heeft haar gerepareerd
trouwen met iemand anders.
665
00:48:55,375 --> 00:48:56,541
Oh!
666
00:48:57,791 --> 00:49:00,833
Er is een ster in de vierde
huis. Er zijn geen gebreken.
667
00:49:00,916 --> 00:49:04,875
Meneer! Alle waarden van de
bruid en bruidegom matchen.
668
00:49:04,958 --> 00:49:07,000
God heeft dit paar zelf gemaakt.
- Ja.
669
00:49:07,083 --> 00:49:07,875
Ja.
670
00:49:08,333 --> 00:49:13,125
Das, de derde zoon van de baas die dat had gedaan
teruggekeerd uit Dubai stond in de weg.
671
00:49:15,041 --> 00:49:16,791
Das zal haar leuk vinden.
- Veel!
672
00:49:17,541 --> 00:49:18,416
Hm.
673
00:49:19,375 --> 00:49:20,958
Ze is lief, toch?
- Ze is mooi.
674
00:49:21,666 --> 00:49:22,458
Komen.
675
00:49:23,208 --> 00:49:24,000
Meester.
676
00:49:24,791 --> 00:49:27,625
Dat heb ik je verteld toen ze
zou in mijn liefde geloven
677
00:49:28,000 --> 00:49:29,500
Ik zou haar je laten ontmoeten, toch?
678
00:49:46,083 --> 00:49:47,625
Hé, Rukmini. Wat is dit?
679
00:49:53,916 --> 00:49:57,833
Deze man heeft je huis gered en...
vertrouwde jou meer dan zijn kinderen.
680
00:49:57,916 --> 00:49:59,583
Je bent zo ondankbaar.
681
00:49:59,666 --> 00:50:02,333
Je speelt egoïstisch
met de eer van zijn familie.
682
00:50:02,375 --> 00:50:03,791
Je bent zo schaamteloos.
683
00:50:08,083 --> 00:50:12,458
Hij hielp weeskinderen zoals jij, maar...
wil je hun geluk beroven?
684
00:50:17,833 --> 00:50:19,833
Hoi. Laat zijn hand los.
685
00:50:20,333 --> 00:50:22,291
Meneer? Waarom ben je stil?
686
00:50:22,708 --> 00:50:24,958
Vertel hem dat ze gaat
om je schoondochter te zijn.
687
00:50:27,791 --> 00:50:29,625
Kijk. Er is niets veranderd.
688
00:50:30,166 --> 00:50:31,541
Als ze verliefd is op Krishna,
689
00:50:32,291 --> 00:50:33,708
dan is hij net als mijn zoon.
690
00:50:36,625 --> 00:50:39,291
Denk maar aan dat ze dat zal worden
de schoondochter van dit gezin.
691
00:50:46,500 --> 00:50:47,708
Luister naar me, Munshi.
692
00:50:48,208 --> 00:50:50,250
Meester, u heeft een groot hart.
693
00:50:50,333 --> 00:50:52,625
Je kunt elke bedelaar behandelen
op straat als je eigen.
694
00:50:52,750 --> 00:50:55,166
Maar ik maak hem de mijne
schoonzoon en verwen hem.
695
00:50:55,250 --> 00:50:56,125
Nooit!
696
00:50:57,333 --> 00:50:59,625
Kom met mij mee naar huis.
Je krijgt wat je verdient.
697
00:50:59,708 --> 00:51:00,625
Pa.
- Kom snel.
698
00:51:00,708 --> 00:51:02,166
Kom op nou.
- Pa. - Rustig!
699
00:51:02,791 --> 00:51:03,583
Hoi.
700
00:51:29,625 --> 00:51:30,458
Hoi.
701
00:51:31,416 --> 00:51:33,750
Nadat je moeder stierf, gaf ik
jij de liefde van beide ouders.
702
00:51:34,833 --> 00:51:37,875
Iedereen in het dorp
zei dat ik opnieuw moest trouwen.
703
00:51:37,958 --> 00:51:40,291
Maar ik deed het niet omdat ik
Ik wilde mijn liefde niet delen.
704
00:51:40,375 --> 00:51:43,916
Vergeet empathie te hebben, my
dochter geeft niet eens om mij.
705
00:51:44,875 --> 00:51:48,000
Ik dacht dat je het niet zou uiten
jouw gevoelens omdat ik een man ben.
706
00:51:48,083 --> 00:51:49,458
Dus stuurde ik je naar je grootmoeder.
707
00:51:49,541 --> 00:51:51,291
Met pijn in het hart,
708
00:51:51,500 --> 00:51:55,750
Weet je waarom ik verzamel?
Zoveel geld met mijn harde werk?
709
00:51:55,791 --> 00:51:57,125
Het is omdat als ik rijk word,
710
00:51:57,208 --> 00:51:58,833
je zult het kunnen
trouwen in een rijke familie.
711
00:51:58,916 --> 00:52:01,416
En als ik superrijk word,
Ik kan een miljardair voor je regelen.
712
00:52:03,666 --> 00:52:06,041
Maar jij kiest ervoor om in zijn hut te rotten.
713
00:52:06,166 --> 00:52:08,291
Wij weten het niet eens
waar hij vandaan komt.
714
00:52:08,416 --> 00:52:12,166
Denk je dat je zou vertrekken?
het huis en zou gewoon kijken?
715
00:52:15,416 --> 00:52:16,208
Jij…
716
00:52:17,916 --> 00:52:18,708
Nee.
717
00:52:34,166 --> 00:52:35,000
Rukmini.
718
00:52:35,208 --> 00:52:36,208
Wacht, Rukmini.
719
00:52:36,833 --> 00:52:39,708
Als je uit de
huis, zul je me dood zien.
720
00:52:41,375 --> 00:52:44,458
Zelfs als je er wat geluk mee krijgt
Krishna door je vader verdrietig te maken,
721
00:52:44,541 --> 00:52:46,458
je zult voor altijd verdrietig blijven.
722
00:52:48,208 --> 00:52:50,833
Dit is de vloek van een vader.
Stop, Rukmini.
723
00:52:51,958 --> 00:52:53,125
Rukmini...
724
00:52:54,458 --> 00:52:55,291
Pa.
725
00:52:56,541 --> 00:52:57,750
Pa.
726
00:52:59,208 --> 00:53:00,000
Pa.
727
00:53:01,708 --> 00:53:02,541
Pa.
728
00:53:19,416 --> 00:53:20,541
Pa.
729
00:53:44,458 --> 00:53:45,958
Wat er ook gebeurde,
Het was slecht, Rukmini.
730
00:53:46,041 --> 00:53:47,958
Maar we kunnen niet stoppen met leven, toch?
731
00:53:48,041 --> 00:53:50,916
Krishna zal je zoveel vreugde brengen
dat je al je verdriet zult vergeten.
732
00:53:57,416 --> 00:53:58,916
Iedereen wil leven.
733
00:53:59,666 --> 00:54:03,166
Maar mijn vader nam de zijne
eigen leven dankzij mij.
734
00:54:07,125 --> 00:54:08,083
Hij zei,
735
00:54:09,166 --> 00:54:13,375
Zelfs als ik er een paar krijg
geluk met Krishna,
736
00:54:14,333 --> 00:54:17,250
Ik zal verdrietig blijven
omdat ik mijn vader pijn heb gedaan.
737
00:54:18,625 --> 00:54:20,000
Geef jezelf niet de schuld, Rukmini.
738
00:54:21,958 --> 00:54:22,916
Luister naar me.
739
00:54:24,375 --> 00:54:25,208
Wat doen we nu?
740
00:54:26,541 --> 00:54:29,875
Het is acht jaar geleden,
maar hij wacht nog steeds op haar.
741
00:54:30,541 --> 00:54:31,916
Je had gelijk.
742
00:54:32,375 --> 00:54:33,833
Dit heet ware liefde.
743
00:54:34,416 --> 00:54:36,333
Dit is het slechte
iets over ware liefde.
744
00:54:36,833 --> 00:54:38,333
Er is een gruwelijke test voor nodig.
745
00:54:40,333 --> 00:54:43,541
Of het nu gaat om hard werken of bedrog,
wij zullen ervoor zorgen dat ze deze test doorstaan.
746
00:54:45,208 --> 00:54:46,000
Kom op.
747
00:54:46,125 --> 00:54:49,791
Krishna gedraagt zich zo slim
met alle macht van de meester.
748
00:54:50,125 --> 00:54:51,958
Krishna niet
de macht van de meester hebben.
749
00:54:52,625 --> 00:54:55,166
Integendeel, de meester handelt
slim met alle kracht van Krishna.
750
00:54:58,041 --> 00:55:02,541
Wanneer ik hun vleugels zal afknippen,
ze zullen allebei aan mijn voeten sterven.
751
00:55:03,666 --> 00:55:05,541
Wij niet eens
een vinger moeten opsteken.
752
00:55:06,625 --> 00:55:09,583
Meester en Krishna zijn dat wel
zullen hun dood verwelkomen.
753
00:55:11,916 --> 00:55:14,416
Weet jij wat er gebeurd is
tijdens het festival van vorig jaar?
754
00:55:15,541 --> 00:55:18,250
Meesterzoon Das wel
Vandaag teruggekomen uit Dubai.
755
00:55:20,875 --> 00:55:22,000
Hé, glimlach!
756
00:55:29,416 --> 00:55:30,916
Het is een geweldige geur.
757
00:55:32,416 --> 00:55:33,208
Wil je het?
758
00:55:33,583 --> 00:55:34,791
Geef mij een.
759
00:55:35,125 --> 00:55:36,000
Oké, hou het.
760
00:55:36,791 --> 00:55:37,583
Bedankt.
761
00:55:40,000 --> 00:55:41,750
Ken jij Ramesh?
762
00:55:41,833 --> 00:55:44,125
Ja, hij is de kokosnoothandelaar.
Ik ken hem.
763
00:55:44,666 --> 00:55:46,583
Hij is mijn vriend.
- Rechts.
764
00:55:47,541 --> 00:55:50,458
Ik heb deze zonnebril
voor hem uit Dubai.
765
00:55:51,166 --> 00:55:52,041
Leuk, nietwaar?
766
00:55:52,208 --> 00:55:53,125
Zij zijn geweldig.
767
00:56:03,833 --> 00:56:05,000
Hoe gaat het, Das?
768
00:56:05,958 --> 00:56:08,000
Kom op. Je ziet er goed uit.
769
00:56:08,375 --> 00:56:11,125
Je kwam om je jeugd te ontmoeten
vriend rechtstreeks uit Dubai.
770
00:56:11,416 --> 00:56:12,333
Ga zitten.
771
00:56:12,541 --> 00:56:13,666
Hoi…
- Ja meneer.
772
00:56:13,833 --> 00:56:15,000
Jullie gaan weg.
- Oke meneer!
773
00:56:15,083 --> 00:56:15,875
Vertrekken!
774
00:56:16,250 --> 00:56:17,708
Ik heb een cadeau voor je.
775
00:56:18,000 --> 00:56:19,208
Heb je het voor mij gehaald?
776
00:56:22,875 --> 00:56:24,500
Ze zijn geweldig.
777
00:56:24,750 --> 00:56:25,625
Bedankt man.
778
00:56:28,708 --> 00:56:31,125
Je hebt niet of gebeld
schrijf al die jaren.
779
00:56:31,291 --> 00:56:33,875
Heb je iemand ontmoet in Dubai?
780
00:56:35,208 --> 00:56:36,916
Je baard wordt grijs.
781
00:56:37,041 --> 00:56:38,916
Ga je trouwen
als je oud wordt?
782
00:56:40,208 --> 00:56:42,625
Kijk me aan.
Ik ben vader van vier kinderen.
783
00:56:43,000 --> 00:56:45,708
Ik trouwde met Geeta van onze school.
784
00:56:46,000 --> 00:56:48,833
Dezelfde Geeta die je zocht.
785
00:56:54,666 --> 00:56:57,041
Je hebt zoveel pech.
786
00:56:57,250 --> 00:56:59,916
Je viel voor Geeta,
maar ik trouwde met haar.
787
00:57:00,000 --> 00:57:03,291
Je bruiloft werd vastgelegd met Rukmini,
maar Krishna kwam er middenin.
788
00:57:09,041 --> 00:57:12,375
Jij kiest het meisje, maar jouw
vrienden trouwen met hen.
789
00:57:12,916 --> 00:57:16,875
Jij doet het zware werk
maar wij profiteren ervan.
790
00:57:19,625 --> 00:57:21,708
Ik denk dat er een
fout in je lot.
791
00:57:23,958 --> 00:57:26,250
Je zou er iets aan moeten doen.
792
00:57:49,125 --> 00:57:50,833
Ik heb zijn lot verpest.
793
00:57:58,750 --> 00:58:00,416
Wat? Ben je gestopt met lachen?
794
00:58:01,083 --> 00:58:02,625
Doe het. Glimlach!
795
00:58:08,916 --> 00:58:11,541
Ik heb iemand vermoord in Dubai
dezelfde manier.
796
00:58:13,541 --> 00:58:16,208
Ze hebben mij negen jaar gevangenisstraf opgelegd.
797
00:58:18,541 --> 00:58:20,833
Daarom kon ik niet schrijven of bellen.
798
00:58:22,625 --> 00:58:23,791
Wil je roken?
799
00:58:29,750 --> 00:58:31,000
Het past niet bij jou.
800
00:58:39,333 --> 00:58:40,833
Geeta is nu van mij.
801
00:59:00,333 --> 00:59:03,916
Spuit dit op je vrouw. Jouw
vrouw zal je niet kunnen weerstaan.
802
00:59:09,041 --> 00:59:11,583
Nou, ken jij Krishna?
803
00:59:12,458 --> 00:59:13,333
Ja, ik wil.
804
00:59:14,416 --> 00:59:15,208
Hm!
805
00:59:15,791 --> 00:59:17,333
Hij is ook mijn oude vriend.
806
00:59:19,583 --> 00:59:20,375
Wat is het?
807
00:59:20,625 --> 00:59:21,583
We zijn thuis aangekomen.
808
00:59:27,166 --> 00:59:28,333
Ik zie je na jaren weer.
809
00:59:29,250 --> 00:59:30,041
Komen!
810
00:59:31,750 --> 00:59:32,875
Zegen mij, papa!
- Gezondheid.
811
00:59:36,208 --> 00:59:38,291
Gezondheid.
812
00:59:44,333 --> 00:59:46,083
Heb je een comfortabele reis gehad?
813
00:59:48,750 --> 00:59:49,541
Komen.
814
00:59:57,583 --> 00:59:59,250
Ik hoorde dat ze niet getrouwd zijn?
815
01:00:03,208 --> 01:00:04,750
Ik bedoel Krishna
816
01:00:06,416 --> 01:00:07,708
en Rukmini.
817
01:00:09,833 --> 01:00:11,708
Als het over negen jaar niet zou gebeuren,
818
01:00:12,916 --> 01:00:14,416
zal het nu gebeuren?
819
01:00:15,333 --> 01:00:18,458
Waarom vraag je haar niet ten huwelijk?
820
01:00:18,916 --> 01:00:21,458
Ze is van iemand anders,
ze zal nooit de jouwe zijn.
821
01:00:22,750 --> 01:00:23,583
Hoe?
822
01:00:23,791 --> 01:00:25,125
Staat zijn naam op haar geschreven?
823
01:00:26,041 --> 01:00:29,708
Naam is een kleinigheid.
Ze ademen voor elkaar.
824
01:00:29,958 --> 01:00:32,750
Ondanks dat ik niet getrouwd ben,
ze behoort toe aan Krishna.
825
01:00:47,583 --> 01:00:49,000
Mama!
- Inspraak.
826
01:00:51,041 --> 01:00:53,041
Heb het. Het is heet.
- Bedankt.
827
01:00:53,916 --> 01:00:55,750
Geef mij het keukenmes.
- Hè?
828
01:00:56,750 --> 01:00:58,750
Wat ga je ermee doen?
- Geef het hier, mam.
829
01:00:59,208 --> 01:01:00,083
Oh!
830
01:01:02,458 --> 01:01:03,250
Hier!
831
01:01:15,666 --> 01:01:19,000
Hoi! Wat ben je aan het doen? Kom hier!
832
01:01:20,166 --> 01:01:21,000
Komen!
833
01:01:22,875 --> 01:01:25,416
Beweging!
834
01:01:26,333 --> 01:01:28,041
Ben je gek?
- Kom tot bedaren.
835
01:01:28,291 --> 01:01:30,625
Waarom ben je ermee naar buiten gekomen?
Wil je je vader vermoorden?
836
01:01:30,708 --> 01:01:33,708
Ja ik wil. Is zijn zoon Krishna?
Ben ik niet niemand?
837
01:01:33,791 --> 01:01:35,833
Hé, hij is onze vader.
838
01:01:36,333 --> 01:01:37,625
Noem jij hem papa?
839
01:01:38,000 --> 01:01:39,750
Heeft hij ooit aan ons gedacht?
840
01:01:40,500 --> 01:01:41,375
Luister naar me.
841
01:01:41,916 --> 01:01:42,833
Luisteren.
842
01:01:42,958 --> 01:01:44,916
Papa zal zijn principes niet opgeven.
843
01:01:45,500 --> 01:01:48,083
Maar je kunt met haar trouwen, toch?
844
01:01:48,333 --> 01:01:49,833
Ze is nog niet getrouwd.
845
01:01:49,916 --> 01:01:50,791
Trouw met haar.
846
01:01:51,416 --> 01:01:53,083
Met liefde of forceer haar.
847
01:01:53,916 --> 01:01:54,750
Hm!
848
01:02:30,625 --> 01:02:31,416
Hè?
849
01:02:32,708 --> 01:02:33,541
Wie ben jij in hemelsnaam?
850
01:02:36,041 --> 01:02:38,625
Herkennen? Ik ben Das.
851
01:02:39,625 --> 01:02:43,291
Ik wil vanaf vandaag jouw slaaf zijn.
852
01:02:43,541 --> 01:02:46,208
Als je nu niet weggaat,
Ik ga je vermoorden.
853
01:02:48,750 --> 01:02:49,750
Het komt hierdoor.
854
01:02:49,833 --> 01:02:51,916
Het komt hierdoor
dat je mij zag.
855
01:02:56,000 --> 01:02:56,958
Laten we ter zake komen.
856
01:02:57,708 --> 01:03:00,666
Laat mij het werk doen
waarvoor ik hier ben.
857
01:03:01,291 --> 01:03:05,000
Ik wilde de show vanaf hier zien.
858
01:03:08,208 --> 01:03:09,041
Ik houd van je.
859
01:03:49,291 --> 01:03:50,125
Vertrekken!
860
01:04:08,791 --> 01:04:09,583
Hoi!
861
01:04:24,708 --> 01:04:25,500
Beweging!
862
01:04:49,666 --> 01:04:50,625
Jij!
863
01:05:04,125 --> 01:05:05,583
Maak geen ruzie met hem.
864
01:05:05,666 --> 01:05:06,625
Hij is de jongste zoon van de meester, Das.
865
01:05:06,708 --> 01:05:08,750
Wie hij ook is, ik zal hem niet sparen.
866
01:05:09,750 --> 01:05:11,041
Stop!
867
01:05:11,208 --> 01:05:12,166
Hoi!
868
01:05:12,250 --> 01:05:13,083
Hoi!
869
01:05:13,208 --> 01:05:14,083
Hoi!
870
01:05:14,166 --> 01:05:15,333
Waar ga je heen?
871
01:05:26,041 --> 01:05:26,875
Hoi!
872
01:05:50,125 --> 01:05:51,291
Hey wat is er gebeurd?
873
01:05:51,833 --> 01:05:53,333
Das, waarom vlucht je?
874
01:05:59,375 --> 01:06:00,416
Hoi!
875
01:06:30,500 --> 01:06:31,333
Beweging!
876
01:06:31,708 --> 01:06:32,500
Nee!
877
01:06:56,375 --> 01:06:57,250
Arjun!
878
01:06:59,708 --> 01:07:00,625
Beweging!
879
01:07:08,208 --> 01:07:09,250
Hoi!
880
01:07:09,375 --> 01:07:10,916
Oom Krishna!
881
01:07:23,708 --> 01:07:24,833
Dood hem.
882
01:07:53,916 --> 01:07:56,916
"Mijn hemel genadig"
883
01:07:57,916 --> 01:07:59,250
Hoi!
- Hoi!
884
01:08:11,166 --> 01:08:13,625
"Mijn hemel genadig"
885
01:08:14,500 --> 01:08:15,333
Hoi!
- Nee.
886
01:08:35,750 --> 01:08:38,708
Arjun! Hou op.
- Ik zal hem niet sparen.
887
01:08:38,791 --> 01:08:40,625
Ik zal hem niet sparen.
- Beweging!
888
01:08:40,791 --> 01:08:43,833
Hij is de zoon van onze meester. Hem verlaten.
Weet je wat hij deed?
889
01:08:44,083 --> 01:08:44,958
Wat heeft hij gedaan?
890
01:08:55,625 --> 01:08:56,833
Niets. Laten we gaan.
891
01:08:57,416 --> 01:08:59,250
Verander, anders zal ik je niet sparen.
- Laten we gaan.
892
01:08:59,333 --> 01:09:00,250
Hoi!
893
01:09:00,750 --> 01:09:02,041
Hoi! Das.
- Stop!
894
01:09:02,125 --> 01:09:03,000
Hoi!
895
01:09:07,375 --> 01:09:10,750
Nee, Krishna, stop ermee.
- Wat ben je aan het doen?
896
01:09:11,708 --> 01:09:13,500
Hou op.
- Das, blijf uit zijn buurt.
897
01:09:13,875 --> 01:09:15,250
Ik zeg je dat je moet kalmeren.
898
01:09:16,625 --> 01:09:17,416
Hé!
899
01:09:17,833 --> 01:09:20,083
Of het nu mijn vader is of
mijn broer houdt mij tegen,
900
01:09:20,333 --> 01:09:23,125
maar ik zal je vermoorden
tegen het volgende festival.
901
01:09:26,333 --> 01:09:28,625
Anders ben ik niet de zoon van mijn vader.
902
01:09:55,416 --> 01:09:56,250
Hoi!
903
01:09:56,833 --> 01:09:58,833
Ondanks dat ik mijn broer aanviel,
904
01:09:59,208 --> 01:10:03,250
jij staat hier levend,
het is omdat je de zoon van Meester bent.
905
01:10:03,708 --> 01:10:06,041
Of anders,
vergeet het festival van volgend jaar,
906
01:10:06,416 --> 01:10:08,458
Ik zou je nu vermoorden.
907
01:10:20,541 --> 01:10:24,541
De ruckus die Das vorig jaar creëerde,
hij begint er opnieuw aan.
908
01:10:24,791 --> 01:10:28,291
Holi's vreugdevuur wordt gedoofd
over een paar uur,
909
01:10:28,416 --> 01:10:31,458
maar het vuur van wraak
is er nog steeds in Das.
910
01:10:31,541 --> 01:10:34,250
Als hij niet de zoon van de Meester was geweest,
Krishna zou hem hebben vermoord.
911
01:10:34,500 --> 01:10:35,875
Dat is wat.
- Het zijn rijke mensen.
912
01:10:35,958 --> 01:10:38,208
Geld heeft veel macht.
Ze kunnen alles doen. - Ja.
913
01:10:44,125 --> 01:10:45,625
Wat is er mis met hem?
- Ja.
914
01:10:46,708 --> 01:10:48,541
Schoonmoeder, praat met hem.
915
01:10:52,000 --> 01:10:53,833
Hoe gaat het met jouw Krishna?
916
01:10:54,125 --> 01:10:55,833
Ik zei je dat niet te doen
kom naar het dorp.
917
01:10:56,416 --> 01:10:57,333
Waarom ben je gekomen?
918
01:10:58,083 --> 01:11:02,083
Ik ben gekomen om hem het meeste te geven
gevaarlijk geschenk ter wereld.
919
01:11:02,250 --> 01:11:03,041
Hé!
920
01:11:27,583 --> 01:11:29,500
Waarom is het kleine
iemands gezicht gevallen?
921
01:11:29,583 --> 01:11:30,458
Kijk naar hem, broeder.
922
01:11:30,541 --> 01:11:33,083
Ik heb hem gevraagd om te kopen
haar kleding voor het festival.
923
01:11:33,166 --> 01:11:34,541
Maar hij wilde niet reageren.
924
01:11:34,875 --> 01:11:37,166
Ik denk dat ik het festival ga vieren
in oude kleren.
925
01:11:39,375 --> 01:11:40,208
Welke man?
926
01:11:42,583 --> 01:11:43,375
Simmi!
927
01:11:43,833 --> 01:11:45,208
Laten we gaan winkelen. Komen.
928
01:11:45,541 --> 01:11:46,625
Ga niet.
929
01:11:46,708 --> 01:11:50,416
Je zult Simmi blij maken, maar dit
Het sluwe meisje zal me later uitschelden.
930
01:11:50,500 --> 01:11:52,583
Zodra het klaar is, neem ik haar mee.
931
01:11:54,041 --> 01:11:54,833
Hoi!
932
01:11:55,166 --> 01:11:57,666
Laat dit eenvoudige gezicht aan iemand zien
anders niet tegen je broer.
933
01:11:59,583 --> 01:12:02,333
Kind, na het winkelen,
we nemen een ijsje.
934
01:12:24,166 --> 01:12:25,041
Broeder, ik...
935
01:12:50,208 --> 01:12:52,208
Hoi! Wat ben je aan het doen?
- Arjun.
936
01:12:52,291 --> 01:12:53,208
Kom hier.
937
01:12:53,291 --> 01:12:54,125
Nee, Arjun.
938
01:12:54,500 --> 01:12:57,083
Das heeft een cadeau gestuurd
voor jou en Krishna.
939
01:12:57,166 --> 01:12:59,083
Een ongunstige
cadeau op een festivaldag?
940
01:12:59,166 --> 01:13:00,625
Veeg je tranen weg.
941
01:13:01,625 --> 01:13:03,916
Zegt hij dat hij ons zal vermoorden?
942
01:13:08,375 --> 01:13:09,166
Hoi!
943
01:13:09,500 --> 01:13:11,250
Waarom heb je gestuurd
bieren naar Krishna's huis?
944
01:13:11,708 --> 01:13:13,083
Ben je gek geworden?
945
01:13:13,166 --> 01:13:15,833
Je hebt niets gezegd
toen hij Das in elkaar sloeg.
946
01:13:16,166 --> 01:13:17,958
Ben je vergeten wat hij deed?
947
01:13:18,125 --> 01:13:20,416
Zijn acties verdienden het om verslagen te worden.
948
01:13:20,541 --> 01:13:21,750
Je koos opnieuw zijn kant.
949
01:13:21,833 --> 01:13:23,750
Je kiest de kant van buitenstaanders.
950
01:13:23,875 --> 01:13:25,125
Als iemand aanraakt
951
01:13:25,875 --> 01:13:28,291
een schaapsjong, het schaap
zal aanvallen met haar hoorns.
952
01:13:28,375 --> 01:13:30,458
Krishna redt schapen
zoals jij van Wolven.
953
01:13:33,708 --> 01:13:35,833
Daarom geen wolven,
954
01:13:36,541 --> 01:13:39,291
liever gevangenen vrijgelaten
uit de gevangenis zal hem.
955
01:13:41,625 --> 01:13:43,541
Ze doden hun prooi niet gemakkelijk,
956
01:13:43,750 --> 01:13:45,333
ze geven een martelende dood.
957
01:13:49,708 --> 01:13:53,041
Zelfs de god van
de dood is bang voor hen.
958
01:14:00,416 --> 01:14:02,083
Ik heb deze mensen gebeld
959
01:14:02,583 --> 01:14:04,250
om die twee te vermoorden.
960
01:14:09,916 --> 01:14:11,041
Gegroet, meneer.
- Ja.
961
01:14:19,875 --> 01:14:21,708
Arjun en Krishna.
962
01:14:24,750 --> 01:14:26,291
Wacht even, ik kom terug.
963
01:14:26,416 --> 01:14:27,208
Hm.
964
01:14:48,833 --> 01:14:51,375
Krishna beschermt Arjun.
965
01:14:52,291 --> 01:14:53,541
Wij kunnen hem niet aanraken.
966
01:14:54,541 --> 01:14:57,333
Krishna aanraken
betekent de dood uitnodigen.
967
01:15:01,125 --> 01:15:03,625
Krishna is een levend wapen.
968
01:15:06,291 --> 01:15:07,625
Het is onmogelijk om hem te doden.
969
01:15:11,125 --> 01:15:13,041
Als je wilt leven, vergeet het dan.
970
01:15:14,125 --> 01:15:14,916
We gaan.
971
01:15:21,833 --> 01:15:23,458
Er is maar één groot roofdier.
972
01:15:23,791 --> 01:15:24,833
Mijn Krishna!
973
01:15:30,500 --> 01:15:31,333
Verdomd!
974
01:15:35,708 --> 01:15:37,750
Luister, Subbu.
- Ja, Krishna.
975
01:15:37,833 --> 01:15:39,458
Een festival is alles
over veel eten.
976
01:15:39,541 --> 01:15:41,166
Drink veel en heb veel plezier.
977
01:15:41,250 --> 01:15:43,000
Hoi! Man!
- Heb je geen plezier?
978
01:15:43,083 --> 01:15:45,416
Krishna! Das stuurde bieren naar huis.
- Wat?
979
01:15:47,291 --> 01:15:48,833
Als jij zegt: ik kan...
980
01:15:48,916 --> 01:15:50,583
Das heeft twee bieren gestuurd.
981
01:15:51,041 --> 01:15:52,875
Waarom maak je je zorgen zonder reden?
982
01:15:52,958 --> 01:15:54,041
Laten we de fles openen.
983
01:15:54,125 --> 01:15:56,500
Drink het en voel je dronken.
984
01:15:56,583 --> 01:15:58,000
Proost!
985
01:15:58,166 --> 01:15:59,625
Arjun.
- Ja.
986
01:16:00,708 --> 01:16:02,541
Kan ik een vraag stellen?
- Je kunt er twee vragen.
987
01:16:03,083 --> 01:16:07,583
Hoe zouden Krishna en Rukmini dat weten?
over alles over elkaar?
988
01:16:09,083 --> 01:16:12,500
Er komt een postbode langs
berichten van hier naar daar.
989
01:16:12,708 --> 01:16:14,875
Wie is het?
- Ik ben het! Hoi! Sta op.
990
01:16:14,958 --> 01:16:16,625
Ben je gek? Bukken.
991
01:16:16,708 --> 01:16:19,291
Waarom sla je?
- Verwijder het alstublieft. Het is geen grapje.
992
01:16:19,375 --> 01:16:21,458
Hoi! Moet ik het je apart vertellen?
- Ik heb plezier.
993
01:16:21,541 --> 01:16:23,916
Ga dit verbranden. Kom op. Ga nu.
994
01:16:29,666 --> 01:16:31,750
Arjun, ik heb nog een vraag.
- Ja, vraag.
995
01:16:31,875 --> 01:16:33,833
Hoe kan Rukmini het doen
acht jaar alleen wonen?
996
01:16:34,000 --> 01:16:35,125
Ze houdt zichzelf bezig.
997
01:16:35,458 --> 01:16:38,958
Anders spookt er een leeg huis rond
haar. Ze aanbidt elke ochtend.
998
01:16:39,833 --> 01:16:41,708
Ze kookt iets
nieuw in de middag.
999
01:16:42,541 --> 01:16:43,541
En elke avond...
1000
01:16:49,125 --> 01:16:50,666
Ze komt bij mij zitten.
1001
01:16:53,375 --> 01:16:55,125
Mangala heeft dit voor je gestuurd.
1002
01:17:00,333 --> 01:17:02,416
Vertel mij het nieuwe
verhaal van je broer.
1003
01:17:02,583 --> 01:17:04,916
Gisteren nog versloeg hij twintig jongens
tot pulp.
1004
01:17:05,666 --> 01:17:07,708
Wanneer zal hij beginnen
iets fatsoenlijks doen?
1005
01:17:07,916 --> 01:17:10,041
Hij blijft altijd vechten.
- Waarom zou hij iets fatsoenlijks doen?
1006
01:17:10,125 --> 01:17:11,541
Hij zal doen waar hij goed in is.
1007
01:17:13,750 --> 01:17:16,416
Hoe kun je hem prijzen?
nadat ik mijn drankje heb gedronken?
1008
01:17:17,875 --> 01:17:20,541
Als je hem wilt prijzen,
houd het glas laag.
1009
01:17:25,375 --> 01:17:27,125
Waren de verwondingen te erg?
1010
01:17:30,541 --> 01:17:33,625
Waarom knik je?
Beantwoord wat ik vraag.
1011
01:17:34,041 --> 01:17:35,333
Hij kan niet praten zonder te drinken.
1012
01:17:39,083 --> 01:17:40,125
Geen verwondingen bij mijn broer.
1013
01:17:40,208 --> 01:17:41,791
Degene die kreeg
geslagen werd in het ziekenhuis opgenomen.
1014
01:17:42,500 --> 01:17:44,166
Ik vroeg naar hen.
1015
01:17:45,333 --> 01:17:46,541
Wie is deze jongen?
1016
01:17:46,708 --> 01:17:48,250
Hij is Bhaskar.
Een van mijn nieuwe vrienden.
1017
01:17:48,333 --> 01:17:50,708
Hij is verliefd op
de dochter van het dorpshoofd.
1018
01:17:50,791 --> 01:17:52,083
Het gevecht van gisteren
ging over deze man.
1019
01:17:52,166 --> 01:17:53,833
Meester heeft hem verlaten
bij ons voor de veiligheid.
1020
01:17:54,000 --> 01:17:56,083
Het betekent: als iemand
komt om hem te slaan,
1021
01:17:56,166 --> 01:17:57,625
je broer gaat
om hem als een held te redden?
1022
01:17:57,708 --> 01:17:58,750
Wat bedoel je met held?
1023
01:17:58,791 --> 01:18:00,958
Mijn broer is een geboren held.
1024
01:18:02,875 --> 01:18:03,583
Ik heb je held gezien
1025
01:18:03,666 --> 01:18:04,833
de andere dag.
1026
01:18:05,541 --> 01:18:08,458
Is zijn haar een beetje grijs geworden?
Heb je het gemerkt?
1027
01:18:08,541 --> 01:18:10,666
Ik zei hem dat hij ze moest kleuren.
Maar hij luistert niet.
1028
01:18:10,750 --> 01:18:12,708
Hoi! Zo ziet hij er beter uit.
1029
01:18:15,416 --> 01:18:16,208
Houd het.
1030
01:18:20,083 --> 01:18:22,916
Als je zoveel van hem houdt,
waarom trouw je niet met hem?
1031
01:18:39,500 --> 01:18:40,708
Chagrijnige oude man.
1032
01:18:43,458 --> 01:18:47,125
Laten we gaan. Elke avond is er een
samenkomen om meer te weten te komen over mijn broer.
1033
01:18:47,208 --> 01:18:49,750
Als ik hem prijs, scheldt ze mij uit.
Als ik niets zeg, moppert ze.
1034
01:18:50,250 --> 01:18:51,416
Hoe zit het met Krishna?
1035
01:18:54,291 --> 01:18:55,208
Kom, ik zal het je laten zien.
1036
01:18:57,333 --> 01:18:58,166
Kijk daar.
1037
01:18:58,916 --> 01:19:00,541
Onze held staat in spanning.
1038
01:19:05,625 --> 01:19:08,333
Nadat hij zijn stappen had gehoord,
de heldin zal naar buiten komen.
1039
01:19:12,083 --> 01:19:14,291
Hij zal een vleugje rook sturen
in haar richting.
1040
01:19:18,541 --> 01:19:21,666
Kijk naar de heldin
haargolf in de open lucht.
1041
01:19:29,333 --> 01:19:31,541
Zoveel drama voor slechts een glimp?
1042
01:19:32,083 --> 01:19:33,416
Een glimp is niet genoeg.
1043
01:19:33,500 --> 01:19:35,500
Daarom verzorgt zij duiven.
- Bruidegoms, duiven?
1044
01:19:35,625 --> 01:19:37,083
Ze komt naar buiten om de duiven te voeren.
1045
01:19:37,416 --> 01:19:38,875
Ze blijven elkaar zien.
1046
01:19:39,041 --> 01:19:40,750
Krishna kijkt naar haar
naar hartenlust.
1047
01:19:43,291 --> 01:19:45,416
De korrels zullen snel op zijn.
Wat zal ze dan doen?
1048
01:19:45,833 --> 01:19:50,291
Hierna, net zoals ze mij geeft
twee haringen, ze zal de planten water geven.
1049
01:19:58,166 --> 01:20:00,666
Nu zal ze de poort ontgrendelen
en opnieuw vergrendelen.
1050
01:20:19,000 --> 01:20:19,833
Dat is alles.
1051
01:20:19,916 --> 01:20:21,916
Terwijl ik mijn ding doe, drink en wegga,
1052
01:20:22,083 --> 01:20:23,625
ze gaan door met flirten.
1053
01:20:24,250 --> 01:20:28,000
Ze zijn zo dichtbij
en toch zo ver van elkaar.
1054
01:20:28,916 --> 01:20:30,666
Ze doen alsof ze gelukkig zijn.
1055
01:20:31,208 --> 01:20:33,625
Maar vanbinnen gaan ze door een hel.
1056
01:20:35,375 --> 01:20:36,250
Komen. Laten we gaan.
1057
01:21:12,333 --> 01:21:15,041
Waarom ben je binnengekomen?
- Ik had zin om alleen maar naar jou te kijken.
1058
01:21:17,208 --> 01:21:19,250
Ik was zo lang weg.
1059
01:21:19,458 --> 01:21:20,333
Niet genoeg?
1060
01:21:21,166 --> 01:21:22,041
Hoe kan het genoeg zijn?
1061
01:21:22,208 --> 01:21:25,041
Mijn hart is hier, en dat ben ik
aan de andere kant van de muur.
1062
01:21:25,166 --> 01:21:26,000
Hm!
1063
01:21:26,083 --> 01:21:28,041
Genoeg met je lieve praatjes.
1064
01:21:28,458 --> 01:21:29,500
He, luister!
1065
01:21:55,125 --> 01:21:56,916
Oh Allemachtig! Is dat dezelfde curry?
1066
01:21:58,541 --> 01:21:59,666
Hé, Rukmini!
1067
01:22:00,291 --> 01:22:02,416
Draag wat kleding, net als
in de films, slechts één keer.
1068
01:22:05,541 --> 01:22:06,750
Genoeg van jullie nu!
1069
01:22:10,583 --> 01:22:11,541
Wacht daar!
1070
01:22:14,500 --> 01:22:15,541
Jij!
1071
01:22:31,125 --> 01:22:32,500
Ga jij nooit veranderen?
1072
01:22:33,583 --> 01:22:35,333
De boom
voordat uw huis is veranderd.
1073
01:22:35,500 --> 01:22:36,583
Dit dorp is veranderd.
1074
01:22:36,750 --> 01:22:39,750
Zelfs mijn broer Arjun is veranderd
nadat je vader bent geworden.
1075
01:22:40,916 --> 01:22:41,916
Denk er eens over na.
1076
01:22:43,166 --> 01:22:45,000
Misschien zou je vader geboren worden
als ons kind.
1077
01:23:00,041 --> 01:23:01,791
Als ik naar sigaretten ruik, zou dat ook moeten
Ik heb een kardemom en kom?
1078
01:23:01,875 --> 01:23:02,750
Hm?
1079
01:23:03,625 --> 01:23:04,583
Jij…
1080
01:23:04,625 --> 01:23:06,250
Ik ga je doden!
Stop hier!
1081
01:23:45,000 --> 01:23:45,833
Sunita...
1082
01:23:46,625 --> 01:23:48,208
Sunita, kijk me aan, alsjeblieft!
1083
01:23:50,000 --> 01:23:53,000
Oh mijn! Als dit zomaar gebeurt
door naar jou te kijken,
1084
01:23:53,083 --> 01:23:54,833
wat zal er gebeuren als ik je aanraak?
1085
01:23:55,125 --> 01:23:56,666
Moeten we alleen vandaag trouwen?
1086
01:23:59,333 --> 01:24:01,458
Kijkend naar broer, lijkt het niet
dat hij een dochter heeft.
1087
01:24:01,541 --> 01:24:05,000
Hij heeft geluk
om zo'n mooie dochter te hebben.
1088
01:24:05,500 --> 01:24:06,541
Vertel het ons, broeder!
1089
01:24:06,666 --> 01:24:09,458
Wanneer stuur je je dochter?
naar ons huis als mijn schoondochter?
1090
01:24:09,583 --> 01:24:12,541
Sinds haar geboorte heb ik dat nooit meer gedaan
beschouwde haar als een dochter.
1091
01:24:13,083 --> 01:24:15,000
Ik dacht altijd aan haar
als uw schoondochter.
1092
01:24:18,000 --> 01:24:18,833
Pa...
1093
01:24:19,708 --> 01:24:21,333
Bhaskar en ik...
1094
01:24:27,791 --> 01:24:31,958
Als je zelfs maar zijn naam aanneemt, zal dat niet gebeuren
het maakt niet uit dat je mijn dochter bent.
1095
01:24:32,708 --> 01:24:36,541
Ik kan je niet laten spelen met mijn waardigheid
voor jouw geluk.
1096
01:24:36,833 --> 01:24:38,875
ik ga je vermoorden
voordat het zover komt.
1097
01:24:39,333 --> 01:24:41,125
Wat is het punt
door haar nu te wurgen?
1098
01:24:41,208 --> 01:24:42,666
Probeer dit op Bhaskar, met wie
1099
01:24:42,708 --> 01:24:45,041
je dochter zwerft rond
in het dorp.
1100
01:24:45,625 --> 01:24:48,458
Ken je Krishna nog?
De onwettige zoon van de meester,
1101
01:24:48,708 --> 01:24:50,625
hij is degene die Bhaskar ondersteunt.
1102
01:24:51,583 --> 01:24:54,416
Hoi! Krishna is belangrijker
dan je vader!
1103
01:24:55,041 --> 01:24:57,041
Morgen is het strijdwagenfestival.
1104
01:24:57,500 --> 01:25:01,041
De wagen zal starten
uit ons dorp volgens traditie.
1105
01:25:01,833 --> 01:25:05,958
Totdat die dorpelingen hun lot opgeven
aandringen op het steunen van Bhaskar,
1106
01:25:06,708 --> 01:25:10,833
Ik laat er geen enkele toe
van hun strijdwagens passeren vanaf hier.
1107
01:25:11,041 --> 01:25:13,750
Ze zullen nu mijn toorn onder ogen moeten zien.
1108
01:25:16,458 --> 01:25:17,625
Gegroet, meneer!
1109
01:25:21,000 --> 01:25:24,041
De afgelopen 400 jaar heeft
de wagen is voorbij
1110
01:25:24,125 --> 01:25:25,791
uit het dorp van meneer Veerabhadra.
1111
01:25:26,458 --> 01:25:28,416
Vijfentwintig jaar geleden
toen het stopte,
1112
01:25:28,500 --> 01:25:30,125
het hele dorp was
weggevaagd door overstromingen.
1113
01:25:30,250 --> 01:25:32,625
ik vraag
dat we die fout niet herhalen.
1114
01:25:32,916 --> 01:25:33,875
Ja meneer!
1115
01:25:33,958 --> 01:25:37,708
Dit is als twee stierengevechten
en een kalf aan de zijkant verpletteren.
1116
01:25:37,875 --> 01:25:40,250
Omdat deze Bhaskar verliefd is,
1117
01:25:40,333 --> 01:25:42,708
zou het hele dorp moeten zijn
de prijs betalen?
1118
01:25:43,500 --> 01:25:44,500
Het is niet zijn schuld.
1119
01:25:44,791 --> 01:25:46,125
Het is de persoon die hem beschermt.
1120
01:25:49,750 --> 01:25:51,250
Dit dorp is als een familie voor mij.
1121
01:25:51,625 --> 01:25:55,958
Als hen onrecht wordt aangedaan
of Meester wordt vernederd,
1122
01:25:56,250 --> 01:25:58,125
dan zal Krishna dat doen
tolereer dit nooit.
1123
01:26:00,625 --> 01:26:02,416
Krishna doet jullie allemaal een belofte.
1124
01:26:02,500 --> 01:26:05,916
Als ze onze strijdwagens proberen te blokkeren
van door gaan...
1125
01:26:06,166 --> 01:26:07,333
Ik zweer bij Meester!
1126
01:26:07,541 --> 01:26:09,708
Niemand zal gespaard blijven.
1127
01:26:09,791 --> 01:26:11,125
Er zal een rivier van bloed zijn!
1128
01:26:13,333 --> 01:26:14,750
Waarom zouden we ruzie moeten maken?
1129
01:26:15,541 --> 01:26:17,458
Verzamelaar meneer is alleen hier.
Laten we met hem praten.
1130
01:26:17,791 --> 01:26:20,083
Laten we dit vreedzaam regelen.
1131
01:26:20,583 --> 01:26:21,416
Hm.
1132
01:26:22,250 --> 01:26:23,750
Hoi!
- Hoi!
1133
01:26:33,333 --> 01:26:34,541
Hoi! Rustig!
1134
01:26:40,375 --> 01:26:42,125
Vertel mij eens, meneer Parshuram,
wat is jouw mening?
1135
01:26:42,208 --> 01:26:44,291
Verzamelaar meneer,
wie is hij om een mening te geven?
1136
01:26:44,583 --> 01:26:47,708
Hij is degene die die kerel beschermt!
- Hoi!
1137
01:26:48,208 --> 01:26:51,583
Als je over Meester praat,
Ik zal je tong afsnijden.
1138
01:26:52,750 --> 01:26:55,125
Het is in ieders belang
dat de strijdwagens niet worden tegengehouden.
1139
01:26:55,208 --> 01:26:57,750
Wat als we ze niet toestaan? Hè?
1140
01:26:57,833 --> 01:26:59,041
Hoi! Jij…
- Krishna!
1141
01:26:59,375 --> 01:27:02,458
De dorpelingen nog steeds
denk aan de verwoesting
1142
01:27:02,541 --> 01:27:05,083
wanneer de optocht
werd 25 jaar geleden stopgezet.
1143
01:27:05,333 --> 01:27:09,416
Maar de hele wereld zal het zich herinneren
de verwoesting die ik nu zal veroorzaken.
1144
01:27:09,500 --> 01:27:11,500
Knoei niet met Krishna!
1145
01:27:11,833 --> 01:27:15,458
Verzamelaar meneer, Bhaskar wel
goed opgeleid en een goede jongen.
1146
01:27:15,833 --> 01:27:17,333
Hij zal al het geluk schenken
aan hun dochter.
1147
01:27:17,416 --> 01:27:20,416
Hoi! Als je hem zo goed vindt,
maak hem tot je schoonzoon!
1148
01:27:21,291 --> 01:27:24,333
Hé, ik kap je af
als je iets tegen Meester zegt.
1149
01:27:24,416 --> 01:27:26,333
Hoi! Ik daag je uit om dat te proberen.
1150
01:27:26,416 --> 01:27:29,208
Alsof wij niets doen!
Kom op!
1151
01:27:29,291 --> 01:27:30,208
Hoi!
1152
01:27:30,291 --> 01:27:31,416
Hé, hou op!
1153
01:27:31,500 --> 01:27:32,500
Hé, inspecteur!
1154
01:27:32,958 --> 01:27:34,625
Dit is onze persoonlijke zaak.
1155
01:27:34,708 --> 01:27:36,708
Je hebt hier niets te doen.
Ga aan de slag.
1156
01:27:36,791 --> 01:27:38,083
Wat is dit!
Wat is dit in vredesnaam!
1157
01:27:38,166 --> 01:27:41,041
Als je alleen maar wilde vechten,
waarom ben je naar mij toe gekomen?
1158
01:27:41,625 --> 01:27:43,083
Meneer Veerabhadra, vertel het mij maar.
1159
01:27:43,166 --> 01:27:45,041
Wat zijn uw voorwaarden
voor het doorlaten van de optocht?
1160
01:27:45,125 --> 01:27:48,541
Verzamelaar meneer, er is een
traditie in beide dorpen.
1161
01:27:48,833 --> 01:27:53,541
Wie een dader steunt
is een grotere boosdoener dan hij.
1162
01:27:57,125 --> 01:28:00,125
Hij zal pas vergeven worden als hij valt
aan de voeten van de president
1163
01:28:00,208 --> 01:28:02,125
tegenover het hele dorp.
1164
01:28:02,708 --> 01:28:05,458
Raak mijn voeten aan,
en niemand zal de strijdwagen tegenhouden.
1165
01:28:10,375 --> 01:28:11,250
Verzamelaar meneer,
1166
01:28:12,041 --> 01:28:13,750
Ik begrijp hun bedoeling.
1167
01:28:15,333 --> 01:28:18,750
Ik ben bereid om zelfs maar te buigen
voor het dorp.
1168
01:28:21,000 --> 01:28:24,041
Meester, ik kan dit nooit laten gebeuren.
1169
01:28:24,125 --> 01:28:27,958
Ieder dorp weet het
dat jij de schaduw van de Meester bent.
1170
01:28:28,208 --> 01:28:29,708
Je kunt in plaats daarvan komen en het doen.
1171
01:28:29,791 --> 01:28:31,125
Hoi!
1172
01:28:36,958 --> 01:28:37,958
Kom op! Kom naar voren.
1173
01:28:41,000 --> 01:28:42,708
Kom op!
1174
01:28:43,000 --> 01:28:43,875
Jawel!
1175
01:29:05,833 --> 01:29:06,750
Broer!
1176
01:29:11,333 --> 01:29:13,041
Broeder, de klus is geklaard.
1177
01:29:13,166 --> 01:29:14,666
Dat zal hem niet lukken
om het überhaupt te tolereren.
1178
01:29:17,125 --> 01:29:21,625
Dus? Oom, uw dochter
is daarmee weggelopen, Bhaskar.
1179
01:29:22,041 --> 01:29:26,250
Als uw dochter zelf is vertrokken,
We kunnen het ze nu niet kwalijk nemen.
1180
01:29:40,083 --> 01:29:42,458
Wat is er mis?
Heb je een schok gehad, hè?
1181
01:29:42,833 --> 01:29:45,541
Zelfs als je aan onze voeten valt,
ze komt niet terug.
1182
01:29:46,083 --> 01:29:47,750
Wat voor soort president bent u?
1183
01:29:48,083 --> 01:29:51,625
Dit had opgelost kunnen worden
tussen ons, maar jij hebt God erbij betrokken!
1184
01:29:52,083 --> 01:29:53,083
Meneer Verzamelaar!
1185
01:29:54,250 --> 01:29:56,250
De strijdwagenoptocht wel
morgenochtend beginnen,
1186
01:29:56,333 --> 01:29:58,125
en dat ook via zijn dorp.
1187
01:29:59,000 --> 01:30:01,750
Als iemand het probeert tegen te houden,
Ik verpletter hem onder de strijdwagen.
1188
01:30:02,541 --> 01:30:04,458
Maak geen ruzie met mij!
1189
01:30:07,083 --> 01:30:08,541
Ik was bijna vergeten...
1190
01:30:09,041 --> 01:30:11,250
Fijne Sankranti voor jullie allemaal.
1191
01:30:15,875 --> 01:30:17,125
Hey hou je mond!
1192
01:30:17,541 --> 01:30:19,125
Laten we nu wat plezier maken.
1193
01:31:21,041 --> 01:31:22,041
Rukmini!
1194
01:31:36,541 --> 01:31:40,375
Mooie meiden zoals jij
mag niet zo alleen rondlopen
1195
01:31:40,666 --> 01:31:43,041
in donkere straten 's nachts.
1196
01:32:17,333 --> 01:32:19,458
Ik weet hoe ik een lesje moet geven
voor jongens zoals jij.
1197
01:32:19,791 --> 01:32:20,666
Blaas nu op de hoorn!
1198
01:32:21,916 --> 01:32:24,250
Moeten we stoppen met uitgaan?
vanwege mensen zoals jij?
1199
01:32:26,583 --> 01:32:27,458
Kom op nou!
1200
01:32:27,791 --> 01:32:32,541
Laat mij eerst met Krishna omgaan,
en dan zal ik voor je zorgen.
1201
01:32:32,958 --> 01:32:35,166
Ik wil voorlopig geen gedoe.
1202
01:32:35,333 --> 01:32:36,333
Kom op!
1203
01:32:49,916 --> 01:32:50,958
Ze is zo schattig!
1204
01:33:24,666 --> 01:33:25,583
Hè?
1205
01:33:25,666 --> 01:33:28,041
Hé, Bhaskar, dit shirt wel
staat mij beter, toch?
1206
01:33:28,416 --> 01:33:29,375
Dit is mijn bruiloft.
1207
01:33:29,583 --> 01:33:30,458
Ja, juist.
1208
01:33:32,916 --> 01:33:34,416
Het staat je heel gewoon.
1209
01:33:34,666 --> 01:33:36,333
En jij bent ook heel
eenvoudig uitziend.
1210
01:33:38,458 --> 01:33:41,791
Pa! Ik wil een witte jurk.
1211
01:33:41,875 --> 01:33:43,541
Pardon!
Haal alsjeblieft dat witte jurkje uit.
1212
01:33:43,625 --> 01:33:45,000
Deze, meneer?
- Nee niet dat. De volgende!
1213
01:33:45,083 --> 01:33:46,666
Deze?
- Ja, die.
1214
01:33:47,916 --> 01:33:49,916
Pak dit ook in. Hij zal betalen.
1215
01:33:54,041 --> 01:33:55,833
Er is maar één show voor vandaag.
1216
01:33:55,916 --> 01:33:58,625
Kom Superstar kijken
Chiranjeevi's superhitfilm.
1217
01:33:58,708 --> 01:33:59,791
Hé, Bhaskar!
Laten we de film bekijken.
1218
01:33:59,875 --> 01:34:01,625
Nee! ik moet kopen
kleding voor Sunita.
1219
01:34:01,708 --> 01:34:03,541
We kunnen later winkelen.
Laten we voor de film gaan.
1220
01:34:04,041 --> 01:34:04,833
Hier, meneer!
1221
01:34:20,833 --> 01:34:21,875
Kom op, beweeg!
1222
01:34:23,375 --> 01:34:24,250
Arjun!
1223
01:34:26,833 --> 01:34:27,666
Arjun!
1224
01:34:30,333 --> 01:34:31,166
Het is leuk, nietwaar?
1225
01:34:32,250 --> 01:34:33,625
Hier komt onze held!
1226
01:34:33,708 --> 01:34:35,250
Hé, beweeg!
1227
01:34:36,125 --> 01:34:38,125
Zuster, kunt u mij twee kaartjes bezorgen?
1228
01:34:38,416 --> 01:34:40,500
Laat je vrouw in de rij staan
en pak ze.
1229
01:34:40,791 --> 01:34:42,291
Mijn vrouw is zwanger.
1230
01:34:42,375 --> 01:34:43,875
Zij is de ware
die altijd in de rij staat.
1231
01:34:43,958 --> 01:34:45,416
Idioot! Dat is mijn schoondochter.
1232
01:34:45,500 --> 01:34:46,708
O, jongen!
1233
01:34:46,791 --> 01:34:48,125
Je krijgt een pak slaag.
Ga aan de slag.
1234
01:34:48,208 --> 01:34:50,666
Tante, ik zal samosa's voor je kopen.
Kunt u mij twee kaartjes bezorgen?
1235
01:34:50,916 --> 01:34:51,791
Ok beste.
1236
01:34:56,833 --> 01:34:58,458
Hier zijn je kaartjes, lieverd.
1237
01:34:59,250 --> 01:35:00,166
Hé, Bhaskar, kom op!
1238
01:35:01,500 --> 01:35:02,708
Geweldige truc!
1239
01:35:08,666 --> 01:35:09,916
Kom hier. Dit zijn onze stoelen.
1240
01:35:15,708 --> 01:35:17,625
Hij die zijn voeten zet
op de stoel zit een ezel.
1241
01:35:19,541 --> 01:35:20,708
Daar is de film.
1242
01:35:23,333 --> 01:35:24,208
O ja!
1243
01:35:24,291 --> 01:35:26,916
Het is de laatste. Laat mij het roken,
en dan ga ik de film kijken.
1244
01:35:38,875 --> 01:35:41,750
'Wie er ook maar een fout maakt
met mij wordt het in de war!'
1245
01:35:42,291 --> 01:35:44,583
'Onthoud de naam! Ranjit Kumar.'
1246
01:35:56,125 --> 01:35:57,375
Kom op.
1247
01:36:05,541 --> 01:36:07,000
Hoi! Wie is het?
1248
01:36:07,458 --> 01:36:08,875
Laat jezelf zien als je het lef hebt.
1249
01:36:17,083 --> 01:36:18,125
Hoi!
1250
01:36:25,958 --> 01:36:27,000
Bhaskar, rennen!
1251
01:36:28,083 --> 01:36:29,125
Ik zei rennen!
1252
01:36:45,541 --> 01:36:46,500
Roep Krishna!
1253
01:37:04,708 --> 01:37:05,541
Hoi!
1254
01:37:05,583 --> 01:37:07,625
He stop! Stop!
1255
01:37:09,666 --> 01:37:10,541
He stop!
1256
01:37:11,958 --> 01:37:12,750
Hoi!
1257
01:37:42,375 --> 01:37:43,166
Hoe was dat?
1258
01:38:39,500 --> 01:38:40,291
Wauw!
1259
01:38:44,500 --> 01:38:45,833
Wat zei je?
1260
01:38:46,041 --> 01:38:46,833
Hè?
1261
01:38:47,333 --> 01:38:51,125
Niemand kan Arjun doden
terwijl Krishna leeft?
1262
01:38:53,916 --> 01:38:56,333
Maar we hacken Arjun hier.
1263
01:38:56,625 --> 01:38:58,458
Waar is je broer Krishna?
1264
01:38:58,916 --> 01:38:59,750
Krishna!
1265
01:38:59,916 --> 01:39:01,500
Hé, Krishna!
1266
01:39:09,708 --> 01:39:12,000
Herinner je je die dag nog?
uit je jeugd, hè?
1267
01:39:23,625 --> 01:39:25,041
'Hé, Arjun, red hem!'
1268
01:39:31,125 --> 01:39:32,125
'Das, sta op!'
1269
01:39:32,750 --> 01:39:33,541
'Sta op, Das!'
1270
01:39:45,500 --> 01:39:48,416
Ik kan niet zondigen en doden
de persoon die mijn leven heeft gered.
1271
01:39:49,833 --> 01:39:50,791
Je wordt gespaard. Gaan!
1272
01:39:51,791 --> 01:39:52,833
Je mag nu gaan.
1273
01:39:58,583 --> 01:40:00,041
Ik maakte een grapje!
1274
01:40:00,791 --> 01:40:01,625
Wat is er gebeurd?
1275
01:40:02,791 --> 01:40:05,166
Dacht je
dat ik je leven zou sparen?
1276
01:40:05,375 --> 01:40:08,458
Dat moet je gedacht hebben
Ik zou je leven sparen.
1277
01:40:08,541 --> 01:40:15,375
Wanneer je daarna iemand vermoordt
geeft hem hoop... de high die het geeft...
1278
01:40:28,083 --> 01:40:28,875
Hè?
1279
01:40:29,416 --> 01:40:30,250
Mangla?
1280
01:40:31,500 --> 01:40:33,375
Hoi! Nee nee!
1281
01:40:33,541 --> 01:40:35,125
Zij is jouw vrouw!
1282
01:40:36,333 --> 01:40:37,916
Hmm oke.
1283
01:40:38,458 --> 01:40:40,500
Ik zal voor haar zorgen als je wilt.
1284
01:40:42,625 --> 01:40:43,583
Mangla!
1285
01:40:45,000 --> 01:40:46,625
Hé, mijn koningin!
1286
01:40:47,583 --> 01:40:48,416
Hé Das!
1287
01:40:50,083 --> 01:40:51,125
Hé Das!
1288
01:40:51,958 --> 01:40:54,125
Das, stop! Stop...
1289
01:41:23,500 --> 01:41:24,291
Arjun…
1290
01:41:28,041 --> 01:41:29,500
Hé, beweeg! Beweging!
1291
01:41:29,958 --> 01:41:30,791
Arjun!
1292
01:41:30,875 --> 01:41:32,791
Arjun! - Krishna...
- Wie deed dit?
1293
01:41:33,833 --> 01:41:35,250
Arjun! Mijn broer...
1294
01:41:37,375 --> 01:41:39,208
Arjun, praat met me.
1295
01:41:40,541 --> 01:41:41,416
Hé, Arjun!
1296
01:41:41,750 --> 01:41:43,416
Hé, breng de auto!
1297
01:41:43,708 --> 01:41:44,500
Arjun...
1298
01:41:45,666 --> 01:41:47,333
Hé, haal de auto, man!
1299
01:41:47,750 --> 01:41:49,958
Arjun! Arjun!
1300
01:41:50,208 --> 01:41:51,708
Arjun, alles komt goed met je.
1301
01:41:54,500 --> 01:41:56,166
Hé, wees voorzichtig!
1302
01:41:56,541 --> 01:41:57,375
Voorzichtig!
1303
01:42:05,708 --> 01:42:07,125
Broeder, ga snel.
1304
01:42:09,791 --> 01:42:11,541
Krishna, mijn broer!
1305
01:42:12,500 --> 01:42:14,083
Simmi stond erop.
1306
01:42:14,166 --> 01:42:15,625
Ze wilde een jurk.
1307
01:42:16,500 --> 01:42:19,833
Nu zal ze haar vader zien
in een witte sluier.
1308
01:42:23,458 --> 01:42:26,708
Rukmini heeft niemand
behalve jij, Krishna.
1309
01:42:27,541 --> 01:42:32,541
Ze is niet met je getrouwd
om de laatste wens van haar vader te vervullen.
1310
01:42:32,875 --> 01:42:37,625
Vertel haar dat mijn laatste wens was
dat ze met je moet trouwen.
1311
01:42:38,166 --> 01:42:40,041
Dat zou haar hart kunnen doen smelten.
1312
01:43:11,166 --> 01:43:11,958
Arjun...
1313
01:43:16,916 --> 01:43:17,750
Arjun!
1314
01:43:19,125 --> 01:43:20,041
Arjun!
1315
01:43:23,125 --> 01:43:23,958
Arjun!
1316
01:43:42,000 --> 01:43:42,833
Wat is dat?
1317
01:43:42,916 --> 01:43:44,208
Heeft Arjun dit via jou gestuurd?
1318
01:43:52,166 --> 01:43:53,375
Wauw, een jurkje!
1319
01:43:53,458 --> 01:43:55,125
Hoi! Draag dit
voordat je vader komt.
1320
01:43:55,208 --> 01:43:56,041
Oké!
1321
01:43:59,041 --> 01:44:00,041
Wat is dit, broeder?
1322
01:44:00,250 --> 01:44:02,416
Hij is nog steeds niet thuis
zelfs op de festivaldag.
1323
01:44:05,416 --> 01:44:08,041
Pa! Ik zal mijn ogen openen
wanneer je komt.
1324
01:44:08,916 --> 01:44:10,958
Hé, Beera! Surya!
1325
01:44:11,250 --> 01:44:13,416
Ze hebben onze Arjun vermoord, man!
1326
01:44:13,750 --> 01:44:15,458
Ze hebben onze Arjun vermoord!
1327
01:44:15,833 --> 01:44:17,875
Kijk eens hoe brutaal
Arjun is vermoord.
1328
01:44:17,958 --> 01:44:19,041
Arjun!
1329
01:44:21,833 --> 01:44:24,375
Wat is er gebeurd?
Wat is er met mijn Arjun gebeurd?
1330
01:44:24,583 --> 01:44:26,125
Bhaskar, wat is er met hem gebeurd?
1331
01:44:26,208 --> 01:44:28,458
Arjun, sta op!
1332
01:44:28,666 --> 01:44:31,708
Open je ogen!
Je kunt mij niet zo achterlaten.
1333
01:44:31,791 --> 01:44:33,125
Nee... Sta op, Arjun!
1334
01:44:33,333 --> 01:44:35,041
Zeg hem dat hij zijn ogen moet openen.
1335
01:44:35,541 --> 01:44:37,833
Bhaskar! Praat tegen hem...
1336
01:44:45,125 --> 01:44:46,708
Wat is er gebeurd, broer?
1337
01:44:48,083 --> 01:44:49,750
Ik wil Arjun terug!
1338
01:44:50,250 --> 01:44:51,958
Ik wil mijn Arjun terug!
1339
01:44:54,833 --> 01:44:57,208
Waarom kon je Arjun niet redden?
Zeg eens!
1340
01:45:04,916 --> 01:45:09,916
Hoe kon iemand hem vermoorden
toen je bij hem was, broer?
1341
01:45:20,875 --> 01:45:22,041
Stop met grapjes maken.
1342
01:45:22,458 --> 01:45:25,625
Sta op, Arjun! Sta nu op!
1343
01:45:31,541 --> 01:45:34,083
Oom, wat is er met papa gebeurd?
1344
01:45:34,500 --> 01:45:37,166
Waarom staat hij niet op?
1345
01:45:37,333 --> 01:45:38,458
Pa!
1346
01:45:38,583 --> 01:45:41,416
Kijk naar Simmi. Sta op voor Simmi.
1347
01:45:58,458 --> 01:46:00,833
Papa... wat is er met je gebeurd, papa?
1348
01:46:09,208 --> 01:46:10,541
Pa!
1349
01:46:21,708 --> 01:46:23,166
Papa, sta alsjeblieft op.
1350
01:46:23,333 --> 01:46:25,416
Hé... onze Arjun...
1351
01:46:51,958 --> 01:46:53,791
Het was Arjun's laatste wens, papa.
1352
01:46:58,666 --> 01:47:00,125
Voor hij stierf,
1353
01:47:01,416 --> 01:47:05,541
meer dan over zijn vrouw en kind,
Hij dacht aan mij, papa.
1354
01:47:14,500 --> 01:47:16,708
Hoe kan iemand zo onzelfzuchtig zijn?
1355
01:47:23,791 --> 01:47:25,500
Krishna moet vanbinnen sterven, papa.
1356
01:47:28,500 --> 01:47:31,041
Als ik niet voor hem zorg,
wie dan wel?
1357
01:47:36,208 --> 01:47:37,375
Ik ga, papa.
1358
01:47:39,833 --> 01:47:40,833
Vergeef me alsjeblieft.
1359
01:48:15,833 --> 01:48:19,333
Er was niet één man bij betrokken
in de moord op Arjun zou moeten leven.
1360
01:48:22,708 --> 01:48:25,000
Maar jij... sterf niet.
1361
01:48:31,958 --> 01:48:33,791
Kom levend bij mij terug!
1362
01:48:55,500 --> 01:48:58,333
Waarom zouden we wegrennen uit angst voor hem?
- Hoi!
1363
01:48:58,625 --> 01:49:02,708
Ondanks dat hij Krishna's toorn kende,
Jullie hebben allemaal zijn broer vermoord.
1364
01:49:03,166 --> 01:49:06,500
De enige reden dat je nog steeds bent
levend is omdat je mijn zoon bent.
1365
01:49:06,833 --> 01:49:09,208
Maar zelfs ik kan je nu niet redden.
1366
01:49:10,208 --> 01:49:12,958
Je hebt de broer van de vermoord
man die mij heeft beschermd
1367
01:49:13,041 --> 01:49:16,458
al zoveel jaren
ondanks dat ik geen relatie met mij heb.
1368
01:49:17,500 --> 01:49:18,958
Ren weg van hier
1369
01:49:19,041 --> 01:49:21,916
voordat jullie allemaal verteerd worden
in het vuur van zijn wraak.
1370
01:49:22,000 --> 01:49:24,375
Hoe kan hij ons zomaar vermoorden?
- Niemand kan hem verslaan!
1371
01:49:25,041 --> 01:49:26,166
Hij is Krishna!
1372
01:49:31,208 --> 01:49:32,708
Hij zal jullie allemaal vermoorden!
1373
01:49:39,625 --> 01:49:40,750
Ren weg van hier.
1374
01:49:48,000 --> 01:49:49,625
Ren weg!
1375
01:49:54,125 --> 01:49:57,333
Krishna, ze staan het niet toe
onze strijdwagens door hun dorp.
1376
01:50:32,708 --> 01:50:34,833
Ik vroeg me af waarom er niemand kwam
1377
01:50:35,041 --> 01:50:37,458
om een zaak tegen aan te spannen
De moord op Arjun.
1378
01:50:37,625 --> 01:50:40,625
Waarom een zaak registreren?
als de moordenaar niet leeft?
1379
01:50:41,791 --> 01:50:43,541
Das overleden? Wanneer?
1380
01:50:45,125 --> 01:50:46,833
Dus Krishna heeft Das vermoord?
1381
01:50:54,375 --> 01:50:57,708
Ik wil dat geen enkele zaak dat zou doen
tegen Krishna worden aangespannen.
1382
01:50:58,375 --> 01:51:01,916
Je zult een zware prijs moeten betalen
om de moordzaak te verzwijgen.
1383
01:51:19,958 --> 01:51:21,333
Hé, genoeg... Dat is alles!
1384
01:51:23,291 --> 01:51:25,416
Zoveel geld is niet nodig
voor één enkele moord.
1385
01:51:25,916 --> 01:51:27,333
Wie zei dat het er maar één zou zijn?
1386
01:51:43,083 --> 01:51:46,125
Als je een echte man was,
Je zou alleen zijn gekomen om met mij te vechten.
1387
01:51:46,291 --> 01:51:48,666
Maar jij bent gekomen
met het hele dorp.
1388
01:51:57,083 --> 01:52:01,041
Elk jaar,
onze dorpelingen offeren geiten.
1389
01:52:02,000 --> 01:52:05,458
Jij zal zijn
die geit dit jaar, Krishna.
1390
01:52:08,833 --> 01:52:09,666
Aanval!
1391
01:52:51,416 --> 01:52:53,875
Je hebt het misschien niet gezien
zoveel vuurwerk op festivals
1392
01:52:54,250 --> 01:52:56,166
zoals je zult vinden
gehakte hoofden daar.
1393
01:53:18,041 --> 01:53:19,500
"Goedheid genadig"
1394
01:53:21,208 --> 01:53:22,791
"Mijn hemel genadig"
1395
01:53:39,708 --> 01:53:41,041
Krishna!
1396
01:53:44,958 --> 01:53:46,125
Hoi hoi!
1397
01:53:55,208 --> 01:53:56,875
He stop!
1398
01:54:04,416 --> 01:54:05,750
Krishna!
1399
01:54:07,083 --> 01:54:09,333
Hé, Krishna!
1400
01:55:51,000 --> 01:55:51,833
Hoi!
1401
01:56:20,958 --> 01:56:21,916
Krishna!
1402
01:56:34,041 --> 01:56:35,000
Nee!
1403
01:57:01,875 --> 01:57:02,958
Afgerond!
1404
01:57:04,916 --> 01:57:07,333
Wat voor soort leeuw ben jij
dat je niet kon stoppen
1405
01:57:07,500 --> 01:57:08,750
dat je broer niet opgejaagd wordt?
1406
01:57:10,625 --> 01:57:12,666
En je kon niet ontsnappen
zelf opgejaagd worden.
1407
01:57:25,333 --> 01:57:28,833
'Er was niet één man bij betrokken
in de moord op Arjun zou moeten voortleven.'
1408
01:57:31,083 --> 01:57:33,416
'Ik zal op je wachten.'
1409
01:57:34,041 --> 01:57:35,458
Kom levend bij mij terug!
1410
01:57:35,541 --> 01:57:39,125
"Woonplaats van de vernietiger"
1411
01:57:40,166 --> 01:57:42,916
"Woonplaats van de vernietiger"
1412
01:57:44,875 --> 01:57:48,208
"Woonplaats van de vernietiger"
1413
01:57:50,041 --> 01:57:53,833
"Woonplaats van de vernietiger"
1414
01:57:54,916 --> 01:57:59,041
"Woonplaats van de vernietiger"
1415
01:57:59,833 --> 01:58:03,458
"Woonplaats van de vernietiger"
1416
01:58:04,541 --> 01:58:08,583
"Woonplaats van de vernietiger"
1417
01:58:13,541 --> 01:58:18,291
"Heer Shiva komt voor bescherming"
1418
01:58:20,625 --> 01:58:23,875
"Dit is zijn woeste oorlog"
1419
01:58:28,166 --> 01:58:32,416
"Dit is zijn bescherming tegen het kwaad"
1420
01:58:35,041 --> 01:58:38,958
"Het vernietigen van de monsters"
1421
01:58:44,125 --> 01:58:45,916
De Krishna
die je hebt opgevoed als een zoon
1422
01:58:46,000 --> 01:58:47,541
is de gene
wie vermoordt nu uw zoon?
1423
01:58:50,208 --> 01:58:52,416
Meester, u hebt een slang grootgebracht
het aanbieden van melk.
1424
01:58:52,458 --> 01:58:53,916
Hij zal iedereen vermoorden!
1425
01:58:57,375 --> 01:59:00,458
'Hij verkeert in een woeste vorm'
1426
01:59:02,208 --> 01:59:05,958
"Tegen al het kwaad"
1427
01:59:07,541 --> 01:59:10,916
"Dit is het einde van alle demonen"
1428
01:59:12,041 --> 01:59:15,583
"Bescherming voor de mensheid"
1429
01:59:21,208 --> 01:59:24,416
Arjun heeft je leven als kind gered.
1430
01:59:24,958 --> 01:59:26,250
Dus hoe kan ik je vermoorden?
1431
01:59:27,708 --> 01:59:29,416
Je wordt gespaard. Gaan.
1432
02:00:06,875 --> 02:00:07,708
Dus?
1433
02:00:08,416 --> 02:00:10,916
Je dacht dat ik je leven zou sparen.
1434
02:00:12,750 --> 02:00:16,416
Wanneer je daarna iemand vermoordt
geeft hem hoop... de high die het geeft...
1435
02:00:17,250 --> 02:00:18,083
Hoi!
1436
02:00:18,750 --> 02:00:20,958
Maak geen ruzie met mij!
1437
02:01:04,958 --> 02:01:05,791
Ik heb ze vermoord.
1438
02:01:14,333 --> 02:01:16,250
Je hebt al mijn zonen vermoord.
1439
02:01:17,208 --> 02:01:19,333
Hij heeft mijn broer vermoord, meester.
1440
02:01:32,500 --> 02:01:34,916
Mijn zoons waren geen zondebokken!
1441
02:01:54,708 --> 02:01:57,208
Hoi! Meester heeft Krishna vermoord.
1442
02:01:57,291 --> 02:01:59,416
Meester heeft Krishna vermoord.
- Krishna!
1443
02:01:59,666 --> 02:02:01,666
Krishna!
- Hoi! Nee...
1444
02:02:02,916 --> 02:02:04,875
Als je ook maar een stap dichterbij komt,
Ik ga je vermoorden.
1445
02:02:05,291 --> 02:02:06,625
Kom op, ga terug!
1446
02:02:06,958 --> 02:02:07,750
Kom terug!
1447
02:02:24,083 --> 02:02:26,041
Meester, niets...
1448
02:02:26,500 --> 02:02:27,583
Er zal niets met je gebeuren.
1449
02:02:27,916 --> 02:02:29,416
Kom binnen! Alsjeblieft.
1450
02:02:29,583 --> 02:02:30,583
Ga alsjeblieft naar binnen!
1451
02:02:30,833 --> 02:02:31,666
Durf je niet...
1452
02:03:16,833 --> 02:03:17,625
Krishna!
1453
02:03:19,083 --> 02:03:20,500
Krishna!
1454
02:03:24,875 --> 02:03:25,666
Krishna!
1455
02:03:31,500 --> 02:03:34,500
Hé, niet huilen.
Er is niets met mij gebeurd.
1456
02:03:36,541 --> 02:03:37,875
Na tien jaar,
1457
02:03:38,708 --> 02:03:40,375
je hebt mij om iets gevraagd.
1458
02:03:41,000 --> 02:03:42,333
Niet om te sterven.
1459
02:03:43,416 --> 02:03:46,125
Nu zal ik niet sterven, zelfs niet nadat ik dat ben geweest
100 keer zo gestoken.
1460
02:03:52,958 --> 02:03:53,750
Rukmini...
1461
02:03:55,625 --> 02:03:56,916
Wil je met me trouwen?
1462
02:04:31,208 --> 02:04:32,250
Hé, Arjun!
1463
02:04:33,583 --> 02:04:35,375
Pa!
108074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.