All language subtitles for Naa.Saami.Ranga.2024.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Gedownload van YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Officiële YIFY-filmsite: YTS.MX 3 00:01:01,750 --> 00:01:04,916 Ben je hier, Arjun? Opfrissen. Het eten is klaar. 4 00:01:11,708 --> 00:01:12,500 Wie ben je? 5 00:01:13,166 --> 00:01:15,583 Ik heb honger, moeder. Ik heb al vele dagen niet gegeten. 6 00:01:16,000 --> 00:01:17,416 Arme kerel! Eet alstublieft. 7 00:01:21,041 --> 00:01:22,291 Wat is je naam, zoon? 8 00:01:23,708 --> 00:01:24,500 Krishna. 9 00:01:25,166 --> 00:01:26,041 Ga door, neem het. 10 00:01:29,083 --> 00:01:30,500 Kom en eet je eten. 11 00:01:30,791 --> 00:01:32,416 Ik heb alle werk en kom, mama. 12 00:01:39,208 --> 00:01:40,125 Ga eerst zitten. 13 00:01:43,625 --> 00:01:44,416 Hier. 14 00:01:51,208 --> 00:01:52,208 Hoi... 15 00:01:59,583 --> 00:02:01,041 Wie is deze broer, mama? 16 00:02:02,375 --> 00:02:05,000 Je hebt hem al broer genoemd. Beschouw hem als één. 17 00:02:06,000 --> 00:02:06,791 Broer. 18 00:02:20,958 --> 00:02:21,750 Mam, neem dit. 19 00:02:21,833 --> 00:02:23,208 Heb je dit voor mij gemaakt? - Hm. 20 00:02:25,041 --> 00:02:26,500 Je bent zo'n goed kind! 21 00:02:26,833 --> 00:02:27,625 Hoe zit het met mij, mama? 22 00:02:28,291 --> 00:02:29,833 Je betekent de wereld voor mij. 23 00:02:40,083 --> 00:02:40,791 Meneer... 24 00:02:40,916 --> 00:02:42,250 Ja? - Je weet dat het festival dichtbij is. 25 00:02:42,333 --> 00:02:43,791 Ja. - Ik heb een lening nodig. 26 00:02:43,875 --> 00:02:44,708 Ja, ik ben op de hoogte. 27 00:02:45,041 --> 00:02:46,333 Wilt u een lening? 28 00:02:46,416 --> 00:02:48,958 Wanneer vraag je het anders, als het niet op een festival is? 29 00:02:49,333 --> 00:02:52,125 Hier! Waar ga je heen? Zet hier uw vingerafdruk. 30 00:02:52,291 --> 00:02:53,416 Hoe zal ik het anders nemen is het terug van jou? 31 00:02:53,500 --> 00:02:54,333 Druk hard. 32 00:02:54,416 --> 00:02:56,041 Moeilijker. Hoi! 33 00:02:56,125 --> 00:02:57,833 O mijn God. 34 00:02:57,916 --> 00:02:59,500 Oh, je hebt de tafel kapot gemaakt! Hé! 35 00:02:59,833 --> 00:03:00,958 Ah, godin Lakshmi! 36 00:03:01,416 --> 00:03:03,708 Oom, breng Satto's zoon snel. 37 00:03:19,500 --> 00:03:21,500 Broeder, concentreer je op je werk. 38 00:03:26,208 --> 00:03:27,500 Meneer! - Ja? 39 00:03:27,708 --> 00:03:30,333 Wij hebben de tafel gerepareerd. Oké. - Oké, hou het hier. Kom op, snel! 40 00:03:30,458 --> 00:03:31,416 Hé, voorzichtig! 41 00:03:32,791 --> 00:03:33,583 Meneer... 42 00:03:34,333 --> 00:03:35,833 Wat? - Betaal alstublieft het loon. 43 00:03:37,583 --> 00:03:40,416 Ik zal het doorgeven vanwege interesse op de lening van je moeder. Ga aan de slag. 44 00:03:41,333 --> 00:03:43,083 Hij vraagt ​​mij om geld! 45 00:03:48,083 --> 00:03:48,875 Arjun... 46 00:04:04,250 --> 00:04:06,458 Broeder, dit is Rukmini. Ze is een geweldige meid. 47 00:04:07,750 --> 00:04:10,250 Wie is hij? - Krishna. Mijn oudere broer. 48 00:04:29,458 --> 00:04:31,625 Hé, Arjun! Je moeder plotseling... Ren snel naar huis! 49 00:04:31,708 --> 00:04:32,541 Wat is er met mama gebeurd? 50 00:04:44,250 --> 00:04:45,416 Mama… 51 00:04:46,708 --> 00:04:48,333 Mama! Open je ogen, mama! 52 00:04:50,125 --> 00:04:51,083 Mama... 53 00:04:56,250 --> 00:04:57,083 Mama... 54 00:04:58,333 --> 00:04:59,416 Mama! Sta op, mama! 55 00:04:59,833 --> 00:05:00,666 Mama! 56 00:05:02,750 --> 00:05:07,666 Je moeder had een hypotheek deze hut en heb een lening afgesloten, lieverd. 57 00:05:08,333 --> 00:05:10,375 Nu zal ik het moeten verkopen om mijn contributie terug te vorderen. 58 00:05:12,708 --> 00:05:14,208 Niemand kan een stervende tegenhouden 59 00:05:14,291 --> 00:05:16,916 of een geldverstrekker die eruit is om zijn contributie terug te vorderen. 60 00:05:17,041 --> 00:05:19,333 Wij zullen al uw contributie terugbetalen, 61 00:05:19,583 --> 00:05:21,750 maar alsjeblieft niet nemen ons huis weg van ons, meneer. 62 00:05:21,833 --> 00:05:23,666 En hoe ga je mij terugbetalen, mijn liefste? 63 00:05:26,625 --> 00:05:29,708 Stop met dit drama. Til de baar op. 64 00:05:30,125 --> 00:05:30,916 Hoi! 65 00:05:34,875 --> 00:05:36,750 Ik zal iedereen vermoorden die haar aanraakt. 66 00:05:38,916 --> 00:05:39,958 Wie was zij voor jou? 67 00:05:40,041 --> 00:05:41,875 Zij is mijn moeder, en hij is mijn jongere broer. 68 00:05:50,916 --> 00:05:52,083 Groeten. 69 00:05:56,500 --> 00:05:57,625 Wat is het probleem? 70 00:05:57,708 --> 00:05:59,625 Wat kan ik je vertellen? Tijden zijn veranderd. 71 00:06:00,041 --> 00:06:01,666 De persoon die hen geld heeft geleend en hielp hun moeder... 72 00:06:01,750 --> 00:06:03,916 Nu wil hij hem vermoorden! 73 00:06:04,000 --> 00:06:05,291 Vertel mij, wat moet ik nu doen? 74 00:06:05,791 --> 00:06:08,500 Spaar de kinderen. Ik zal hun contributie betalen. 75 00:06:11,708 --> 00:06:12,666 Heb je het niet gehoord? 76 00:06:17,833 --> 00:06:19,625 Dit huis was van jou en zal altijd de jouwe zijn. 77 00:06:22,000 --> 00:06:22,791 Mama! 78 00:06:28,250 --> 00:06:29,916 Hoe heet je? - Krishna. 79 00:06:37,125 --> 00:06:39,000 Gegroet, meneer. - Groetjes. - Zeker, meneer. 80 00:06:49,500 --> 00:06:50,458 Genoeg. 81 00:06:54,416 --> 00:06:55,666 Hé, kom, kinderen! 82 00:06:56,125 --> 00:06:56,916 Ja. 83 00:06:59,208 --> 00:07:00,041 Zit hier. 84 00:07:00,250 --> 00:07:02,500 Hey wat ben je aan het doen? Sta op! 85 00:07:02,625 --> 00:07:03,583 Ga niet op de grond zitten. 86 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 Kom hier. Zit hier. 87 00:07:06,625 --> 00:07:07,416 Zit bij ons. 88 00:07:08,500 --> 00:07:09,333 Luisteren... - Ja? 89 00:07:09,416 --> 00:07:11,125 Serveer ze eten. - Zeker. 90 00:07:11,833 --> 00:07:13,166 Eet jij 'dosa'? - Hm. 91 00:07:13,250 --> 00:07:14,041 Hè? 92 00:07:30,375 --> 00:07:31,250 Krishna... 93 00:07:31,916 --> 00:07:32,958 Krishna... 94 00:07:33,583 --> 00:07:35,625 Krishna, Rukmini komt eraan. 95 00:07:35,916 --> 00:07:37,625 Toon vandaag je hart aan haar. 96 00:07:37,708 --> 00:07:42,000 Of zeg gewoon de dialoog dat helden zeggen in de films. 97 00:07:42,166 --> 00:07:44,125 Anders verlies ik mijn gezicht. 98 00:07:49,791 --> 00:07:50,708 Hé, Arjun! 99 00:07:51,083 --> 00:07:52,416 Wat doen jullie hier? 100 00:07:52,583 --> 00:07:54,416 Mijn broer wil om je iets te vertellen. 101 00:07:54,583 --> 00:07:55,916 Wil je het horen? 102 00:07:56,291 --> 00:07:57,333 Waarom ben je stil? 103 00:07:57,500 --> 00:07:58,750 Ga verder. Zeg eens. 104 00:07:59,291 --> 00:08:01,791 Eh... eigenlijk ik... 105 00:08:04,583 --> 00:08:05,375 Veel... 106 00:08:07,666 --> 00:08:08,458 Hè? 107 00:08:35,083 --> 00:08:36,500 Meester... Meester! 108 00:08:42,916 --> 00:08:45,208 Hoi! Kom op man! 109 00:08:46,083 --> 00:08:47,166 Kom op! Hoi! 110 00:09:36,791 --> 00:09:37,583 He, luister. 111 00:09:37,833 --> 00:09:38,958 Waar is het huis van Gopalrao? 112 00:09:39,208 --> 00:09:40,916 Het is het laatste huis aan de rechterkant. 113 00:09:41,541 --> 00:09:42,333 Hm. 114 00:09:53,291 --> 00:09:54,416 Gegroet, meneer. 115 00:09:55,291 --> 00:09:56,375 Is Bhaskar thuis? 116 00:09:57,333 --> 00:09:58,166 Bhaskar! 117 00:10:01,750 --> 00:10:02,541 Ja, papa! 118 00:10:15,000 --> 00:10:16,708 Wat ben jij aanmatigend! 119 00:10:17,333 --> 00:10:20,666 De jongens in mijn dorp zijn bang om zelfs maar naar mijn zus te kijken. 120 00:10:22,500 --> 00:10:23,750 En jij durfde haar een roos te geven. 121 00:10:23,833 --> 00:10:26,416 Nu geef ik je een roos, en jij zult mij volgen. 122 00:10:26,500 --> 00:10:27,458 Of anders… 123 00:10:29,041 --> 00:10:31,375 Waarom zou een vader sterven voor zijn zoon? Neem hem mee. 124 00:10:32,500 --> 00:10:33,500 Kom, kom op! 125 00:10:33,833 --> 00:10:35,166 Hoi! Wie zijn jullie eigenlijk? 126 00:10:35,250 --> 00:10:36,416 Dump hem erin! - Hey wat ben je aan het doen? 127 00:10:36,500 --> 00:10:38,250 Waar ga je heen? mijn zwager? 128 00:10:38,333 --> 00:10:39,750 Hé, genoeg van je hooliganisme! 129 00:10:39,833 --> 00:10:41,500 Vader, dat zijn ze uw zoon meenemen. 130 00:10:41,583 --> 00:10:44,083 Je hebt niets tegen ze gezegd en hier klarinet spelen! 131 00:10:44,166 --> 00:10:45,125 Zie je niets? 132 00:10:45,208 --> 00:10:46,541 Laten we een klacht indienen met de politie. 133 00:10:46,625 --> 00:10:48,291 Schoonzoon. Hij komt zelf naar huis. 134 00:10:48,375 --> 00:10:50,875 De hapjes zijn klaar. Kom alsjeblieft. 135 00:10:50,916 --> 00:10:53,458 Zijn je tussendoortjes belangrijker? dan de zoon van dit huis? 136 00:10:53,583 --> 00:10:55,541 Vergeet hem nu. Ik heb snacks voor je gemaakt. 137 00:10:55,625 --> 00:10:56,666 Oh God. Wees stil. 138 00:10:56,750 --> 00:10:58,875 Zijn jullie gek, of zo? 139 00:11:01,916 --> 00:11:03,041 Serveer ze. Nee wacht! 140 00:11:03,125 --> 00:11:04,333 Wie heeft deze gemaakt? Jij of mijn vrouw? 141 00:11:04,416 --> 00:11:06,458 Ik heb het gehaald. Zal ik nu? - Godzijdank! 142 00:11:08,250 --> 00:11:09,833 Hoe kan ik het eten als het zo warm is? 143 00:11:09,916 --> 00:11:12,458 Je zoon is ontvoerd, en jij bent druk bezig met het eten van beignets. 144 00:11:14,791 --> 00:11:17,208 Wie zal hem redden? - Degene die iedereen redt. 145 00:11:17,250 --> 00:11:18,500 Wij zijn de ouders van Bhaskar. 146 00:11:18,583 --> 00:11:19,875 Maar hij is de meester voor ons allemaal. 147 00:11:19,958 --> 00:11:22,083 Hij is onze God. Onze meester. 148 00:11:24,625 --> 00:11:26,083 Zal die oude man hem redden? 149 00:11:26,166 --> 00:11:28,250 Zal hij ze bevechten? Heb je de grootte van de knokploegen gezien? 150 00:11:36,666 --> 00:11:38,916 Net zoals God zijn toegewijden beschermt, 151 00:11:39,000 --> 00:11:41,333 onze beschermer beschermt de dorpelingen. 152 00:11:41,541 --> 00:11:42,375 Wie is hij? 153 00:12:21,750 --> 00:12:24,083 Arjun, ik ben het luciferdoosje vergeten. 154 00:12:28,083 --> 00:12:29,500 Ga verder. Waar hebben ze hem naartoe gebracht? 155 00:12:29,583 --> 00:12:30,625 Ze gingen deze kant op. 156 00:12:30,833 --> 00:12:32,583 Kunt u mij het luciferdoosje geven? - Ik heb het niet, meneer. 157 00:12:32,625 --> 00:12:34,333 Oké, we zullen ze eerst afhandelen. 158 00:12:34,416 --> 00:12:35,375 En dan neem ik een trekje. - Oké. 159 00:12:35,458 --> 00:12:36,583 Je kunt gaan, Arjun. 160 00:12:39,291 --> 00:12:40,541 Dat lijkt er meer op. 161 00:12:42,875 --> 00:12:44,583 Neem hem mee naar de taak. 162 00:13:00,000 --> 00:13:03,458 'Dit is Akashavani. Dit is een waarschuwing voor een naderende storm.' 163 00:13:23,708 --> 00:13:25,208 Hé, Krishna! 164 00:13:25,291 --> 00:13:26,583 Eh... dit is mijn persoonlijke probleem. 165 00:13:26,958 --> 00:13:28,458 Kom er niet tussen. 166 00:13:30,958 --> 00:13:33,666 Meneer, wat denkt u ervan? Arjun zou hebben bereikt? 167 00:13:42,250 --> 00:13:43,375 Waar precies? 168 00:13:44,708 --> 00:13:47,583 Om uw families te informeren over jouw overlijden. 169 00:13:47,958 --> 00:13:49,458 Hè? Dit is niet jouw gebied! 170 00:13:49,541 --> 00:13:51,041 Je kunt niet zomaar overal binnenkomen! 171 00:13:51,166 --> 00:13:55,041 Als mijn meester mij beveelt, Ik zal het land en de grens oversteken. 172 00:13:56,041 --> 00:13:57,625 Ik ga naar de wereld beneden 173 00:13:59,166 --> 00:14:00,500 en vecht ook tegen Yamraj. 174 00:14:05,333 --> 00:14:06,750 Hoi… 175 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 Tante! - Wat is het? 176 00:14:17,000 --> 00:14:19,666 Ga naar het veld met 4-5 sardientjes en een halve kilo kurkuma. 177 00:14:19,750 --> 00:14:22,166 Waarom? - Om uw zoon te behandelen. 178 00:14:22,250 --> 00:14:23,583 Hoe raakte hij gewond? 179 00:14:23,666 --> 00:14:26,333 Een twee drie! 180 00:14:26,625 --> 00:14:27,875 Soortgelijk. 181 00:14:45,875 --> 00:14:46,833 Krishna… 182 00:14:48,333 --> 00:14:49,208 Stop. 183 00:14:54,458 --> 00:14:55,750 “Goedheid genadig” 184 00:14:57,458 --> 00:14:59,125 “Mijn hemel genadig” 185 00:15:13,333 --> 00:15:14,125 Hé mevrouw! 186 00:15:14,750 --> 00:15:15,541 Wat is het? 187 00:15:15,625 --> 00:15:16,708 Waar is je man? 188 00:15:16,791 --> 00:15:19,291 Hij moet ergens zijn. Hij is nog steeds de hetzelfde, zelfs nadat ik vader ben geworden. 189 00:15:19,375 --> 00:15:21,000 Dat zal hem niet lukken om weer vader te worden. 190 00:15:21,416 --> 00:15:22,625 Waarom? Waarvoor? 191 00:15:30,750 --> 00:15:32,708 Hoi! 192 00:15:38,833 --> 00:15:40,458 Zuster... wat ben je van plan? 193 00:15:40,541 --> 00:15:42,958 Ik maak boter voor mijn man. 194 00:15:43,041 --> 00:15:45,958 Boter is noodzakelijk om een ​​gebroken rug te herstellen. 195 00:15:46,041 --> 00:15:46,875 Eh? 196 00:15:52,958 --> 00:15:53,791 Arm ding! 197 00:16:01,416 --> 00:16:03,291 Kom op, sla hem in elkaar, Krishna! 198 00:16:05,750 --> 00:16:07,708 Hé, oom! Waarom zit je met een lang gezicht? 199 00:16:08,250 --> 00:16:09,791 Wat zal ik doen? Geen zaken, jongen. 200 00:16:09,875 --> 00:16:11,791 Wees voorbereid. De patienten moet onderweg zijn. 201 00:16:11,875 --> 00:16:12,625 Hm? 202 00:16:12,750 --> 00:16:13,541 Ja! 203 00:16:21,916 --> 00:16:23,291 Hoi! 204 00:16:35,375 --> 00:16:37,958 Ik spaar je omdat Meester mij dat vroeg. 205 00:16:38,041 --> 00:16:40,458 Als je mijn volk nog eens lastig valt, 206 00:16:40,833 --> 00:16:43,125 Dan vil ik je levend als een suikerriet. 207 00:16:45,750 --> 00:16:47,375 Maak geen ruzie met mij! 208 00:17:00,250 --> 00:17:01,583 Hé, Krishna, kom naar voren. 209 00:17:01,666 --> 00:17:03,500 Meester, ga door. - Kom op, wees niet verlegen. 210 00:17:05,125 --> 00:17:06,666 Krishna is de favoriet van Meester. 211 00:17:06,750 --> 00:17:08,291 Meester is dol op Krishna. 212 00:17:12,500 --> 00:17:15,125 Papa geeft prioriteit aan die bediende over zijn eigen zonen. 213 00:17:16,625 --> 00:17:17,791 Krishna... - Ja... 214 00:17:17,916 --> 00:17:18,875 Ze zijn slecht. 215 00:17:18,958 --> 00:17:20,833 Zorg voor Bhaskar tot het festival voorbij is. 216 00:17:21,750 --> 00:17:22,625 Oké, meester! - Prima! 217 00:17:22,708 --> 00:17:24,708 Arjun! - Ik zal voor hem zorgen. 218 00:17:49,916 --> 00:17:51,708 Meneer, de haan is klaar voor de strijd. 219 00:17:58,291 --> 00:17:59,125 Meneer? 220 00:18:00,833 --> 00:18:04,041 De rand is scherp. Repareer het op onze haan. 221 00:18:04,125 --> 00:18:05,083 Oke meneer. 222 00:18:15,416 --> 00:18:17,708 'Als je mijn volk nog eens lastig valt,' 223 00:18:18,000 --> 00:18:19,750 'Dan vil ik je levend als een suikerriet.' 224 00:18:21,375 --> 00:18:23,333 'Knoei niet met mij!' 225 00:18:27,583 --> 00:18:30,125 Hoe heeft Bhaskar mijn dochter ontmoet? 226 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 Ik hoorde dat ze elkaar ontmoetten voor het eerst in de bus. 227 00:18:37,416 --> 00:18:39,833 Daarna bleven ze elkaar ontmoeten. 228 00:18:40,208 --> 00:18:42,208 Ze zitten allebei in dezelfde klas, De heer Veerabhadra. 229 00:18:50,375 --> 00:18:52,791 Vertel me iets. Waarom heb je haar een bloem gegeven? 230 00:18:52,875 --> 00:18:53,958 Het is een oud gebruik, broeder. 231 00:18:54,208 --> 00:18:56,458 Als je bloemen geeft op een festival, de relatie duurt voor altijd. 232 00:18:56,541 --> 00:18:59,708 Jij, Romeo. Als het niet voor de meester is, jij wel zou niet levend zijn om verliefd te worden. 233 00:18:59,833 --> 00:19:03,041 Ik weet. Maar mijn hart wel stopte met luisteren naar mijn gedachten. 234 00:19:03,250 --> 00:19:04,541 Het doet wat het wil. 235 00:19:04,708 --> 00:19:07,208 En mijn lichaam beweegt zoals het wil. 236 00:19:07,416 --> 00:19:09,333 Als ik haar niet ontmoet, Ik kan niet gelukkig blijven. 237 00:19:09,458 --> 00:19:12,208 En zodra ik haar ontmoet, mijn hart begint te racen. 238 00:19:12,416 --> 00:19:14,708 Ik heb geen controle over wanneer mijn hart neemt het over. 239 00:19:15,166 --> 00:19:17,166 Voor haar, laat staan ​​het dorp, 240 00:19:17,291 --> 00:19:19,041 Ik ben klaar om de zeven zeeën over te steken. 241 00:19:21,916 --> 00:19:22,708 Hoi... 242 00:19:23,041 --> 00:19:24,250 Wat heb je nu gedaan? 243 00:19:24,375 --> 00:19:25,875 Hij vertelt mij zijn liefdesverhaal. 244 00:19:25,958 --> 00:19:27,958 Hij is een echte minnaar. - Hoi! 245 00:19:28,583 --> 00:19:30,125 Creëer nu geen nieuwe problemen. 246 00:19:31,291 --> 00:19:34,458 Geef een pauze aan je liefdesverhaal voor een poosje. Begrepen? 247 00:19:34,541 --> 00:19:36,958 Je schoonvader kijkt voor een kans om je te vermoorden. 248 00:19:40,083 --> 00:19:42,958 Wat weet Krishna over hoe krachtig liefde kan zijn? 249 00:19:43,125 --> 00:19:44,916 Hij heeft geen hart, maar een steen. 250 00:19:45,000 --> 00:19:48,208 Je hebt alleen zijn actie gezien, niet zijn liefde. 251 00:19:48,291 --> 00:19:49,416 Hij is een echte minnaar. 252 00:19:49,500 --> 00:19:51,000 Minnaar? Echt niet. 253 00:19:51,125 --> 00:19:54,041 Hij kan alleen een meisje het hof maken door haar te bedreigen, niet door liefde. 254 00:19:54,166 --> 00:19:56,083 Er zijn altijd twee kanten van een medaille. 255 00:19:56,166 --> 00:19:57,583 Hij heeft drie tot vier kanten. Kom op. 256 00:19:58,125 --> 00:20:00,333 Ik zal het je vertellen zijn liefdesverhaal uit zijn jeugd. 257 00:20:00,708 --> 00:20:03,125 Het meisje dat Krishna had in zijn jeugd lief, 258 00:20:03,291 --> 00:20:06,416 werd voor studie naar de stad gestuurd door haar strenge vader. 259 00:20:07,416 --> 00:20:10,166 Met Rukmini ga je niet studeren deze saaie hoofden in het dorp, 260 00:20:10,250 --> 00:20:12,500 maar jij gaat studeren met de hoogopgeleide kinderen in de stad. 261 00:20:12,916 --> 00:20:15,500 Oma zal altijd bij je zijn. Studeer met interesse. 262 00:20:15,583 --> 00:20:18,125 En word er geen vrienden mee elk arm, ongeschoold kind. Oké? 263 00:20:20,375 --> 00:20:23,416 Dat meisje kwam terug na twintig jaar naar het dorp. 264 00:20:23,875 --> 00:20:25,416 En Krishna kreeg het nieuws. 265 00:21:30,458 --> 00:21:32,833 Maar Krishna zou dat nooit kunnen vind haar in huis. 266 00:21:33,333 --> 00:21:36,333 Uiteindelijk ontmoetten ze elkaar op mijn trouwdag. 267 00:21:50,416 --> 00:21:53,041 Groeten. - Groeten. Groeten. 268 00:21:57,041 --> 00:21:59,916 Meester! Kom alsjeblieft. Hoe is het met je? 269 00:22:01,250 --> 00:22:02,041 Meester is gearriveerd. 270 00:22:02,708 --> 00:22:04,500 Mevrouw, kom alstublieft. Gaat u zitten. 271 00:22:04,583 --> 00:22:06,250 Groeten! Alstublieft, ga zitten. - Groeten. 272 00:22:08,375 --> 00:22:10,708 Meester, daar is Arjun. 273 00:22:36,666 --> 00:22:37,541 Hoi! 274 00:22:38,041 --> 00:22:39,375 Hoe gingen de lichten uit? 275 00:23:16,750 --> 00:23:17,833 Dit is Rukmini... 276 00:23:20,916 --> 00:23:23,125 Dit is niet nodig. - Hoi! Waarom niet? 277 00:23:25,083 --> 00:23:27,000 Hé, Rukmini! Wanneer ben je teruggekomen uit de stad? 278 00:23:27,083 --> 00:23:28,791 Alstublieft, ga zitten. - Hoe gaat het met iedereen? 279 00:23:34,875 --> 00:23:36,375 Rukmini, je hebt geen idee. 280 00:23:36,458 --> 00:23:38,125 Ons dorp is veel veranderd. 281 00:23:38,250 --> 00:23:39,875 Is dat zo? - Ja. 282 00:23:39,958 --> 00:23:42,500 Je weet misschien niet eens dat we dat hebben nu een permanent schoolgebouw. 283 00:23:42,583 --> 00:23:43,666 En ook dat is een grote. 284 00:23:43,708 --> 00:23:45,791 Er zijn ook nieuwe bruggen over alle grachten heen gebouwd. 285 00:23:45,875 --> 00:23:47,833 Weet jij daar ook niets van? - Mmm-mmm! 286 00:24:02,666 --> 00:24:03,458 Gezegend worden! 287 00:24:10,333 --> 00:24:11,958 Neem ook zijn zegeningen. 288 00:24:12,041 --> 00:24:12,916 Mangla, kom hier. 289 00:24:13,125 --> 00:24:14,250 Zegen ons, Krishna. - God zegene je. 290 00:24:14,333 --> 00:24:15,416 Overdrijf het niet. 291 00:24:15,583 --> 00:24:18,000 Slechts één van jullie zou dat moeten doen noem mij broer. 292 00:24:28,916 --> 00:24:30,541 Dit is zo'n marteling! 293 00:24:35,208 --> 00:24:36,291 Wat een idioot! 294 00:24:51,791 --> 00:24:54,333 Hé, hou op. Hou op! Ik zei: stop ermee! 295 00:24:54,416 --> 00:24:55,583 Niet dansen! Hou op! 296 00:24:55,958 --> 00:24:59,208 Maak jij dit geluid? om mij doof te maken? 297 00:24:59,291 --> 00:25:01,416 Het is lang geleden dat we dat hebben gedaan gelukkig geweest, dus we dansen. 298 00:25:01,500 --> 00:25:02,333 Is dat zo? 299 00:25:02,500 --> 00:25:04,541 Vier het dus binnen jouw grenzen! 300 00:25:04,833 --> 00:25:06,125 Je was al een wees, 301 00:25:06,208 --> 00:25:08,083 en jij hebt gekozen ook een weesbruid. 302 00:25:09,041 --> 00:25:10,833 Een arme, goedkope kerel zoals jij 303 00:25:10,916 --> 00:25:13,791 viert alsof jij het bent van een gereputeerde familie. 304 00:25:13,875 --> 00:25:15,416 Je zingt op de microfoon, jij nutteloze kerel! 305 00:25:16,375 --> 00:25:18,916 Er waren hier eerder twee weeskinderen. Nu ben je drie. 306 00:25:19,041 --> 00:25:20,291 Wat is zo'n grote verandering? 307 00:25:20,375 --> 00:25:22,083 Dit is geen thuis, man! 308 00:25:22,166 --> 00:25:23,458 Dit is een weeshuis. Hoi... 309 00:25:23,500 --> 00:25:24,333 Hoi! 310 00:25:26,708 --> 00:25:29,916 Als spraakmakende mensen zoals jij zijn, 311 00:25:30,000 --> 00:25:32,375 Het is goed dat we weeskinderen zijn. 312 00:25:32,541 --> 00:25:33,416 Hé! 313 00:25:33,500 --> 00:25:35,916 Je bent nutteloos! Jij hebt geen waarde! 314 00:25:36,375 --> 00:25:40,500 De dorpelingen haten je zo erg Er komt niemand naar je begrafenis. 315 00:25:40,916 --> 00:25:42,750 Je zult rotten als een wees. 316 00:25:42,833 --> 00:25:45,583 Wijs niet met de vingers weer bij mijn familie. 317 00:25:45,750 --> 00:25:47,625 Maak geen ruzie met mij! 318 00:25:53,125 --> 00:25:54,791 Wat heb je gedaan, Krishna? 319 00:25:54,875 --> 00:25:56,125 Ten slotte, hij is je toekomstige schoonvader. 320 00:25:56,208 --> 00:25:58,541 Dus? Maar waarom noemde hij ons wezen? 321 00:25:59,041 --> 00:26:01,208 Je bent als mijn zoon, en ik ben net als je vader. 322 00:26:01,541 --> 00:26:02,875 En zij is het licht van ons huis. 323 00:26:06,291 --> 00:26:08,291 Wees nu niet verdrietig. Anders ga ik ook huilen. 324 00:26:09,416 --> 00:26:11,375 Er zal alleen maar geluk zijn vandaag in huis. 325 00:26:19,208 --> 00:26:21,375 Wanneer zul je stoppen met je verlegen te voelen? - Zodra je weggaat. 326 00:26:21,458 --> 00:26:22,458 Geef het snel. 327 00:26:25,375 --> 00:26:26,666 We spelen nu alleen. 328 00:26:26,750 --> 00:26:28,041 Jullie gaan nu allemaal weg. Ga terug naar je huis. 329 00:26:28,125 --> 00:26:29,958 Wees niet te bang. - Kom laten we gaan. 330 00:26:30,125 --> 00:26:32,291 Groetjes. Ik zie je morgen. 331 00:26:33,291 --> 00:26:35,333 En jij? Bent u de schoonmoeder? Ga nu. 332 00:26:35,416 --> 00:26:36,500 Ik ga ervandoor. 333 00:26:36,583 --> 00:26:38,375 Ik zal de deur niet openen tot morgenmiddag. 334 00:26:41,208 --> 00:26:42,333 Krishna. - Hm? 335 00:26:42,625 --> 00:26:46,000 Houd je echt van de accountantsdochter, Rukmini? 336 00:26:46,625 --> 00:26:48,250 Ja. Wat is het nu? 337 00:26:48,333 --> 00:26:52,583 Niet veel. De liefde waar je voor hebt haar is duidelijk zichtbaar in je ogen. 338 00:26:52,666 --> 00:26:55,416 Maar ze keek niet eens bij jou op de bruiloft. 339 00:26:56,125 --> 00:26:59,250 Bovendien bedreigde je haar vader. 340 00:26:59,333 --> 00:27:02,041 Ik weet niet hoe je dat wilt ga door met deze relatie. 341 00:27:02,916 --> 00:27:04,416 Hé... Ga nu slapen. 342 00:27:07,333 --> 00:27:09,333 Houd de radio hier. - Oké, Krishna. 343 00:27:09,416 --> 00:27:11,083 De waarheid is altijd bitter. - Idioot... 344 00:27:11,291 --> 00:27:13,000 Ik kan maar beter rennen voordat hij me hoort. 345 00:27:26,291 --> 00:27:29,333 'Maar ze keek niet eens naar jou op de bruiloft.' 346 00:27:37,291 --> 00:27:40,208 "Hier komt hij" 347 00:27:40,458 --> 00:27:42,666 "Uw koning" 348 00:27:42,750 --> 00:27:46,666 ‘Hij zal je de slaap verjagen. Hij houdt je de hele nacht wakker" 349 00:27:48,750 --> 00:27:50,083 Wie is dit? 350 00:27:50,166 --> 00:27:51,791 Ik ben zo terug. Ga niet slapen. 351 00:27:52,125 --> 00:27:53,500 Ja, komt... 352 00:27:55,375 --> 00:27:56,625 Wat is er, Krishna? - Hoi... 353 00:27:57,083 --> 00:27:59,916 Rukmini herkende mij niet, man. Is ze mij vergeten? 354 00:28:00,000 --> 00:28:02,666 Hoe zou ik dat weten, Krishna? Laten we het haar morgen gaan vragen. 355 00:28:05,125 --> 00:28:09,125 "Uw koning is terug" 356 00:28:09,541 --> 00:28:13,625 "Uw koning is terug" 357 00:28:14,166 --> 00:28:17,791 ‘Hij zal je de slaap verjagen. Hij houdt je de hele nacht wakker" 358 00:28:20,125 --> 00:28:21,625 Krishna, wat is er nu? 359 00:28:22,208 --> 00:28:25,791 Hé, sinds ik Rukmini zag, Ik ben de controle over mijn hart kwijt. 360 00:28:25,875 --> 00:28:28,208 Ik wil met haar trouwen zo spoedig mogelijk. 361 00:28:28,291 --> 00:28:30,041 Ik kan mezelf ook niet beheersen. 362 00:28:30,166 --> 00:28:31,666 Ik heb ook grote haast net zoals jij. 363 00:28:31,750 --> 00:28:33,250 Mijn hart fladdert als een vlinder. 364 00:28:33,333 --> 00:28:34,833 Mijn hart ook. 365 00:28:34,916 --> 00:28:36,250 Wat kan ik je nu vertellen, Krishna? 366 00:28:36,333 --> 00:28:38,125 Krishna, laten we bespreek dit morgen. 367 00:28:38,416 --> 00:28:39,208 Hm. 368 00:28:41,041 --> 00:28:42,875 "Ik ben terug" 369 00:28:55,708 --> 00:28:56,500 Krishna... 370 00:28:57,541 --> 00:29:00,958 Arjun, sinds ik Rukmini zag, Ik weet gewoon niet wat ik moet doen. 371 00:29:01,041 --> 00:29:04,000 Ik weet wat te doen, maar je laat mij niet toe. 372 00:29:04,125 --> 00:29:05,416 Je hoeft niets te doen… - Krishna. 373 00:29:05,500 --> 00:29:08,583 Ik heb het een beetje druk. Stop met mij nu te storen. 374 00:29:08,625 --> 00:29:10,291 Wij regelen dit in de ochtend, oké? 375 00:29:10,375 --> 00:29:11,583 Je hebt het goed? 376 00:29:14,583 --> 00:29:18,416 "Uw koning is terug" 377 00:29:19,375 --> 00:29:23,541 "Uw koning is terug" 378 00:29:23,625 --> 00:29:27,458 ‘Hij zal je de slaap verjagen. Hij houdt je de hele nacht wakker" 379 00:29:28,125 --> 00:29:30,958 Het hele programma eindigde voordat het überhaupt begon. 380 00:29:31,916 --> 00:29:33,041 Krishna! 381 00:29:33,458 --> 00:29:34,625 Vertel me iets, meneer. 382 00:29:34,833 --> 00:29:36,958 Waarom strooi je zout? en basilicumwater op het geld? 383 00:29:37,416 --> 00:29:38,708 Dat is een goede vraag. 384 00:29:39,208 --> 00:29:40,791 De lener kan dat niet om het geld terug te geven 385 00:29:40,875 --> 00:29:42,416 als je zout water sprenkelt. 386 00:29:42,583 --> 00:29:46,750 En als we basilicumwater sprenkelen, dit zondige geld wordt gezuiverd. 387 00:29:46,833 --> 00:29:49,208 Dit heet balanceren. Begrepen? 388 00:29:49,750 --> 00:29:51,208 Laten we gaan, chauffeur. Je kunt ook gaan. 389 00:29:54,708 --> 00:29:55,750 Laten we gaan, Krishna. 390 00:29:56,125 --> 00:29:58,875 Wacht en kijk, Krishna. Schelp knuffel je zodra ze je ziet. 391 00:29:58,958 --> 00:30:01,500 Arjun, geef me je bril. - Alsjeblieft. 392 00:30:10,416 --> 00:30:12,250 De pasgetrouwde bruidegom is hier vroeg in de ochtend! 393 00:30:12,333 --> 00:30:13,791 Het moet iets belangrijks zijn. 394 00:30:14,000 --> 00:30:16,791 Heb ik een reden nodig om te komen? en mijn vriend ontmoeten? 395 00:30:16,916 --> 00:30:19,416 Kijk wie is er met mij meegekomen? Krishna, mijn oudere broer. 396 00:30:20,708 --> 00:30:21,541 Krishna? 397 00:30:21,625 --> 00:30:24,375 Heb ik het je niet verteld? Ze is zo blij je te zien. 398 00:30:24,708 --> 00:30:27,791 O... Krishna? - Hm. 399 00:30:28,250 --> 00:30:30,291 Hoe durf je de halsband van mijn vader te pakken! 400 00:30:30,416 --> 00:30:31,583 Hoe durf je hem aan te raken! 401 00:30:32,666 --> 00:30:35,291 Wat voor schaamteloze kerel ben jij? Jij hebt eerst mijn vader beledigd. 402 00:30:35,375 --> 00:30:37,000 En nu ben je naar zijn huis gekomen. - I... 403 00:30:37,083 --> 00:30:38,833 Laat je gezicht niet aan mij zien. Ga weg! 404 00:30:40,541 --> 00:30:42,041 Moeten we gaan, broer? 405 00:30:48,208 --> 00:30:49,833 Een man die in zijn eentje vecht tegen 100 man, 406 00:30:49,958 --> 00:30:51,458 beefde voor dat meisje. 407 00:30:51,541 --> 00:30:53,000 De liefde heeft hem geruïneerd. 408 00:30:53,791 --> 00:30:55,125 Hé, wees niet verlegen. 409 00:30:55,500 --> 00:30:57,125 Wij zijn ook geweest door deze uitdagingen. 410 00:30:57,416 --> 00:31:00,333 Kijk naar hem. We hebben Arjun ook laten trouwen. 411 00:31:00,541 --> 00:31:02,416 Nu zijn alleen Das en jij nog over. 412 00:31:03,041 --> 00:31:05,041 ik ben aan het kijken ook voor Das een mooie match. 413 00:31:05,666 --> 00:31:07,750 Hij staat op het punt terug te keren uit Dubai. 414 00:31:08,708 --> 00:31:10,500 Laten we nu naar jou toe komen. 415 00:31:11,208 --> 00:31:12,541 Vertel me wie het meisje is. 416 00:31:12,833 --> 00:31:14,250 Ik zal met ze gaan praten. 417 00:31:14,333 --> 00:31:18,666 Meester, naslagwerken overal, maar niet verliefd. 418 00:31:18,791 --> 00:31:22,416 Als ze in mij gelooft en staat erop dat ik je ontmoet, 419 00:31:22,583 --> 00:31:24,750 dan breng ik je om met haar familie te praten. 420 00:31:24,833 --> 00:31:28,166 Als ze niet naar je wil kijken, Hoe zal ze verliefd op je worden? 421 00:31:28,291 --> 00:31:30,916 Ze is geen vis die je gemakkelijk kunt vangen. 422 00:31:31,291 --> 00:31:32,500 Hou je bek, idioot! 423 00:31:32,833 --> 00:31:34,666 Zal ze een diamant krijgen? zoals mijn broer? 424 00:31:34,708 --> 00:31:37,416 En ze zal niet voor iemand vallen die haar geen echte diamant kan kopen. 425 00:31:37,500 --> 00:31:39,125 Arjun, vechtend tegen domme boeven 426 00:31:39,208 --> 00:31:41,958 en een in de stad gefokt hert krijgen zijn verschillende dingen. 427 00:31:42,041 --> 00:31:43,333 Ze komt uit de stad. Hij zal het niet kunnen. 428 00:31:43,416 --> 00:31:44,916 Hoi… - Hm. 429 00:31:45,875 --> 00:31:49,916 Als ik haar niet meeneem op de fiets tegen morgenavond, 430 00:31:50,916 --> 00:31:52,416 Ik zal mezelf niet meer Krishna noemen. 431 00:32:01,125 --> 00:32:05,166 Sommige boeven slepen je vader mee en sloeg hem bij de rivier. 432 00:32:05,250 --> 00:32:06,250 Hè? Wat! 433 00:32:08,916 --> 00:32:09,708 Laten we gaan! 434 00:32:13,833 --> 00:32:14,708 Hey jongen! 435 00:32:14,833 --> 00:32:16,166 Hè? Wat is er, meisje? 436 00:32:16,583 --> 00:32:18,291 ik moet gaan meteen naar de rivier. 437 00:32:18,375 --> 00:32:19,333 Kun je me alsjeblieft meenemen? 438 00:32:20,041 --> 00:32:22,166 Je zei dat ik je mijn gezicht niet mocht laten zien. 439 00:32:22,500 --> 00:32:24,208 Ga en zoek iemand anders. 440 00:32:25,458 --> 00:32:27,333 Verdorie! Ik had moeten gaan lopen. 441 00:32:27,416 --> 00:32:28,208 Hey meisje! 442 00:32:28,833 --> 00:32:30,916 Tegen de tijd dat je naar de rivier dwaalt, 443 00:32:31,000 --> 00:32:32,916 van de accountant botten zullen gebroken worden. 444 00:32:33,541 --> 00:32:37,375 Als iemand je daar afzet op de fiets kom je er op tijd aan. 445 00:32:38,166 --> 00:32:39,333 Welke kant ga je op? 446 00:32:39,458 --> 00:32:42,333 Ik moet ver weg, maar ik zal het doen neem een ​​kortere weg in de buurt van de rivier. 447 00:32:43,041 --> 00:32:45,250 Waarom neem je mij dan niet mee? 448 00:32:45,333 --> 00:32:46,166 Hè? 449 00:32:47,041 --> 00:32:48,958 Mijn fiets heeft geen drager. 450 00:32:52,708 --> 00:32:53,750 Ga jij vooraan zitten? 451 00:32:54,500 --> 00:32:55,375 Hm... 452 00:32:57,291 --> 00:32:58,083 Hm. 453 00:33:07,791 --> 00:33:08,583 Hè? 454 00:33:09,833 --> 00:33:11,833 Heeft ze echt niemand anders gevonden? 455 00:33:12,291 --> 00:33:15,625 Hé, Babulal! U zei iets met diamanten, toch? 456 00:33:15,708 --> 00:33:17,708 Niet iedereen heeft zoveel geluk zoals jij, broeder. 457 00:33:17,791 --> 00:33:19,250 Jij zit hier te wachten dat je lot verandert. 458 00:33:19,333 --> 00:33:20,750 Ik geloof in hard werken. 459 00:33:20,833 --> 00:33:22,000 Neem onze schoonzus mee een keer thuis. 460 00:33:22,083 --> 00:33:23,250 Wie noemt hij schoonzus? 461 00:33:23,333 --> 00:33:24,666 Denk aan je vader. Laten we gaan. 462 00:33:24,750 --> 00:33:25,958 Hoe ben je erin geslaagd haar het hof te maken? 463 00:33:28,125 --> 00:33:29,333 He stop! Stop! 464 00:33:29,458 --> 00:33:30,625 Stop! - Oh! 465 00:33:33,416 --> 00:33:35,041 Wees voorzichtig, oké? - Oké! 466 00:33:42,250 --> 00:33:43,416 Hoi! - Hè? 467 00:33:43,916 --> 00:33:45,958 Je zei dat ik het niet zou kunnen om het te doen, toch? 468 00:33:46,625 --> 00:33:47,958 Waar praat hij over? 469 00:33:48,458 --> 00:33:51,333 Hij zei dat ik de herten niet aankan die ons dorp is binnengekomen. 470 00:33:52,375 --> 00:33:53,875 Ik accepteer de nederlaag, broeder. 471 00:33:53,958 --> 00:33:56,166 Wat niemand kan doen, alleen jij kunt het doen. 472 00:33:56,250 --> 00:33:57,708 Je bent er nu pas achter gekomen. 473 00:33:58,750 --> 00:34:00,625 Maar anderen hebben het geweten er al heel lang over. 474 00:34:01,541 --> 00:34:03,250 Vertel me, krijg ik het hert of niet? 475 00:34:04,041 --> 00:34:05,708 Ja! Natuurlijk doe je dat. 476 00:34:05,875 --> 00:34:07,000 Ah! Zien? 477 00:34:07,250 --> 00:34:10,583 Ze zei ja. Nu is het bevestigd. - Wat bedoel je? 478 00:34:10,666 --> 00:34:13,625 Stel je alleen maar vragen? Wil je je vader niet redden? 479 00:34:13,708 --> 00:34:14,833 Zullen we gaan? - Ja! 480 00:34:22,541 --> 00:34:23,958 Neem er nog één mee. - Hij ziet er goed uit. 481 00:34:24,458 --> 00:34:26,500 Waarom loog de jongen tegen mij? 482 00:34:29,708 --> 00:34:32,750 Oh! Dus, heb je hem naar mij gestuurd? 483 00:34:32,833 --> 00:34:36,125 Ik heb dit opgezet om je te laten zien hoe het dorp is veel vooruitgegaan. 484 00:34:37,416 --> 00:34:38,500 'He stop!' 485 00:34:43,416 --> 00:34:46,541 De fietstocht op de kanaalbrug... was het goed? 486 00:34:49,333 --> 00:34:50,500 Hé, meisje, luister! 487 00:34:56,583 --> 00:34:58,208 Wat zijn deze? - Teenringen! 488 00:34:58,625 --> 00:35:00,541 Geef ze dus aan je vrouw, niet aan mij. 489 00:35:01,625 --> 00:35:03,041 Kijk hier. - Hm? 490 00:35:03,125 --> 00:35:06,416 Ik bewaar ze veilig in mijn hart en geef ze na de bruiloft. 491 00:35:21,916 --> 00:35:23,583 Waarom heb je mij hierheen gebracht? om middernacht? 492 00:35:23,666 --> 00:35:26,166 Rukmini wil je ontmoeten, Krishna. Ga alsjeblieft. Ik wacht hier. 493 00:35:55,750 --> 00:35:57,958 Waarom vroeg je mij om elkaar te ontmoeten? in prive? 494 00:35:58,083 --> 00:35:58,916 Eh... 495 00:35:59,208 --> 00:36:00,750 Ik wil je iets vertellen. 496 00:36:00,958 --> 00:36:02,000 Houd het voor jezelf. 497 00:36:02,708 --> 00:36:03,791 Probeer mij. 498 00:36:05,125 --> 00:36:08,333 ik wil je leren kennen voordat ik met je trouwde. 499 00:36:08,416 --> 00:36:11,500 Hoe kan ik met je trouwen zonder jou te kennen? 500 00:36:12,458 --> 00:36:15,250 Daarom... vroeg ik het aan mijn dienstmeisje voor advies… 501 00:36:15,791 --> 00:36:16,875 'Doe één ding, mevrouw.' 502 00:36:16,958 --> 00:36:19,625 'Heb je gehoord van Rangeela Talkies? Er is een show om 17.00 uur.' 503 00:36:19,708 --> 00:36:22,291 'Ga daar met hem heen. Je zult alles weten.' 504 00:36:28,041 --> 00:36:30,750 Wil je mij meenemen? 505 00:36:30,833 --> 00:36:33,125 Weet je wat voor soort van de films die ze daar vertonen? 506 00:36:33,416 --> 00:36:34,416 Hm. 507 00:36:36,083 --> 00:36:38,000 Wees niet schaamteloos zoals je vader. 508 00:36:38,041 --> 00:36:40,500 Waarom doe je mee mijn vader hierin? 509 00:36:40,833 --> 00:36:42,041 Zeg eens of je mij nu meeneemt of niet. 510 00:36:42,125 --> 00:36:43,916 Ik word zeer gerespecteerd in het dorp. 511 00:36:44,000 --> 00:36:46,083 Als iemand ons ziet, mijn reputatie zal worden geruïneerd. 512 00:36:46,208 --> 00:36:47,500 Afschuwelijk! Ik neem je niet mee. 513 00:36:49,041 --> 00:36:51,041 Wat is er aan de hand, Krishna? Waarom kijk je zenuwachtig? 514 00:36:51,125 --> 00:36:52,208 Waar heeft ze om gevraagd? 515 00:36:52,291 --> 00:36:55,458 Als je haar eisen hoort, je hele buzz zal verdwijnen. 516 00:36:55,541 --> 00:36:57,125 Laat maar zo! Ze eiste iets Voor de eerste keer. 517 00:36:57,208 --> 00:36:59,000 Wij geven het. Goed haar wens vervullen. 518 00:37:02,833 --> 00:37:03,625 Prima. 519 00:37:04,500 --> 00:37:06,208 Ik neem je mee voor een film morgenavond. 520 00:37:07,291 --> 00:37:08,083 Hm. 521 00:37:35,166 --> 00:37:36,541 Verbazingwekkend! 522 00:37:36,625 --> 00:37:38,375 Waar ga je verkleed heen? 523 00:37:38,416 --> 00:37:40,666 Ben je vergeten dat we gaan? naar de film? Laten we gaan. 524 00:37:41,208 --> 00:37:43,333 Wij gaan niet voor een devotionele bijeenkomst. 525 00:37:43,416 --> 00:37:45,125 Het is een levendige film. 526 00:37:45,208 --> 00:37:48,250 Als je zo het theater binnenkomt, Ze maken een film over jou. 527 00:37:48,333 --> 00:37:50,083 Hm! Wat zal ik dan dragen? 528 00:37:50,208 --> 00:37:51,041 Draag dit. 529 00:38:02,958 --> 00:38:04,208 Hé, Krishna. 530 00:38:04,291 --> 00:38:06,083 Wie zit daar bij jou? 531 00:38:06,166 --> 00:38:07,833 Als ik het openbaar maak, alle **** zal losbreken. 532 00:38:15,250 --> 00:38:16,000 Haast je! 533 00:38:16,083 --> 00:38:17,666 Mogelijk missen we de belangrijkste scènes. - Hou vol. 534 00:38:17,750 --> 00:38:20,083 Er is een goed moment om het theater binnen te gaan. - Hoe laat? 535 00:38:20,333 --> 00:38:22,250 Als alle lichten zijn uitgeschakeld. 536 00:38:22,333 --> 00:38:23,833 Ik tel tot drie. - Hm. 537 00:38:23,916 --> 00:38:26,583 Vlug binnenvaren, zoek een zitplaats en ga snel zitten. 538 00:38:29,583 --> 00:38:30,458 Haast je. 539 00:38:31,708 --> 00:38:32,708 Een. 540 00:38:33,166 --> 00:38:34,500 Twee... Hé, hé... 541 00:38:34,583 --> 00:38:36,458 Ben je weggelopen? Hey wacht! 542 00:38:36,500 --> 00:38:37,333 Stop Stop Stop! 543 00:38:37,458 --> 00:38:38,041 Hé, wat is er aan de hand? 544 00:38:38,125 --> 00:38:39,458 Hoe komen we binnen zonder kaartje? 545 00:38:39,541 --> 00:38:40,916 Hè? - Twee kaartjes alstublieft. 546 00:38:41,916 --> 00:38:42,625 Haast je! Haast je! 547 00:38:42,708 --> 00:38:43,666 Laten we gaan! Laten we gaan! 548 00:38:54,833 --> 00:38:56,458 Wanneer spelen ze de hoofdscène? 549 00:39:04,291 --> 00:39:06,000 Wat brengt zoveel mannen hier? 550 00:39:06,958 --> 00:39:08,333 Ze krijgen geen eten thuis. 551 00:39:08,416 --> 00:39:09,750 Krijgen ze hier eten? - Hm. 552 00:39:11,958 --> 00:39:14,375 'Wat ik zei is definitief! - Ik zal alleen met haar trouwen.' 553 00:39:14,458 --> 00:39:15,416 'Maakt niet uit wat!' 554 00:39:15,500 --> 00:39:17,416 Is de hoofdscène al gekomen? 555 00:39:18,916 --> 00:39:21,250 Is de hoofdscène al gekomen? - Nog niet! 556 00:39:21,333 --> 00:39:23,583 Ze zullen eerst de popcorn verkopen en 'samosa' en laat vervolgens de scène zien. 557 00:39:23,625 --> 00:39:25,416 Zelfs het interval voelt vertraagd aan. 558 00:39:25,500 --> 00:39:27,041 Deze theaterjongens plunderen ons. 559 00:39:31,958 --> 00:39:33,416 Je kreeg bang zonder reden. 560 00:39:33,708 --> 00:39:35,541 Dit is net als bij een normale film. 561 00:39:35,708 --> 00:39:37,208 Omdat dit is niet de originele film. 562 00:39:37,333 --> 00:39:39,958 Het zal leuk zijn als ze spelen de nieuwe haspel, na de pauze. 563 00:39:47,625 --> 00:39:48,458 Neerbuigen. Neerbuigen. Neerbuigen. 564 00:39:48,541 --> 00:39:50,208 Alle jongeren lijken hier te zijn... 565 00:39:50,416 --> 00:39:52,458 Hoi! Ben jij niet Chamanrao's zoon? 566 00:39:52,541 --> 00:39:54,708 Schaam je je niet zulke films kijken? 567 00:39:54,833 --> 00:39:56,583 Hoi! Leer van mijn zoon. 568 00:39:56,708 --> 00:39:57,750 Hij is een juweeltje. 569 00:39:57,833 --> 00:39:59,625 Hij gaat nergens heen afgezien van het college. 570 00:40:00,708 --> 00:40:01,500 Hè? 571 00:40:01,708 --> 00:40:03,250 Meneer, is dit niet uw juweeltje? 572 00:40:03,333 --> 00:40:05,208 Schaamteloze kerel! Je bent hier! Ga zitten! 573 00:40:05,291 --> 00:40:06,875 Krijg waar voor uw geld uit het kaartje. 574 00:40:07,708 --> 00:40:09,041 Wanneer de scène speelt, je ogen sluiten. 575 00:40:09,125 --> 00:40:10,125 Hij heeft mij beledigd! 576 00:40:10,250 --> 00:40:10,916 Afschuwelijk! - Hè? 577 00:40:11,000 --> 00:40:12,333 De jeugd van het land is van het pad afgedwaald. 578 00:40:12,416 --> 00:40:14,916 We moeten hun leraren de schuld geven omdat je ze op een dwaalspoor hebt gebracht. 579 00:40:15,000 --> 00:40:15,791 Je hebt gelijk. 580 00:40:16,416 --> 00:40:17,208 Hm? 581 00:40:17,291 --> 00:40:19,750 Meester! Jij bent hier ook, de school verlaten... 582 00:40:20,208 --> 00:40:22,833 ik was moe van het controleren van het huiswerk. 583 00:40:22,916 --> 00:40:25,375 Dus ik dacht: ik neem een ​​pauze en wat frisse lucht halen. 584 00:40:26,500 --> 00:40:28,416 Dit is niet hetzelfde als frisse lucht krijgen, dit is... 585 00:40:28,583 --> 00:40:30,125 Dit heet het bevredigen van je lust. 586 00:40:58,208 --> 00:40:59,625 Genoeg. Laten we gaan. 587 00:40:59,708 --> 00:41:00,500 Wachten. 588 00:41:00,750 --> 00:41:02,208 De echte scène is net begonnen. 589 00:41:02,375 --> 00:41:03,666 Ik zei genoeg. 590 00:41:04,625 --> 00:41:05,500 Is dat zo? 591 00:41:05,666 --> 00:41:07,041 Bah, laten we gaan! 592 00:41:08,541 --> 00:41:10,416 Hoi! Waarom ga je weg 593 00:41:10,500 --> 00:41:11,250 zonder naar de hoofdscène te kijken? 594 00:41:11,333 --> 00:41:12,250 Sluit je ogen! Sluit ze snel. 595 00:41:12,333 --> 00:41:13,333 Kom op. Kijk vooruit! 596 00:41:48,666 --> 00:41:49,833 I... 597 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 ...wil je de rest van de film bekijken? 598 00:41:54,708 --> 00:41:55,833 Dat was voorbij. 599 00:42:06,666 --> 00:42:08,916 Wat moet ik hiermee doen? - Haal zulke kleren voor me. 600 00:42:11,916 --> 00:42:13,041 Wat voor soort meisje ben jij? 601 00:42:13,333 --> 00:42:15,041 Je ziet er simpel uit. 602 00:42:15,541 --> 00:42:18,708 Maar je gedraagt ​​je niet simpel. Je acties zijn behoorlijk slinks. 603 00:42:19,041 --> 00:42:20,333 Waarom zeg je dat? 604 00:42:20,416 --> 00:42:21,833 Wat is er mis met deze kleding? 605 00:42:22,333 --> 00:42:25,166 Er is nauwelijks kleding. Dat is het grootste probleem. 606 00:42:27,583 --> 00:42:29,833 Ik dacht dat je het zeker zou begrijpen mijn gevoelens. 607 00:42:30,125 --> 00:42:32,458 Maar nee. Je bent net als iedereen. 608 00:42:32,541 --> 00:42:34,166 Je wilt mijn ambities verpletteren. 609 00:42:34,541 --> 00:42:37,541 Je wilde eerder een film kijken. Nu wil je dunne kleding dragen. 610 00:42:37,833 --> 00:42:39,250 Je bedoelingen lijken niet goed. 611 00:42:41,208 --> 00:42:43,125 Wat is er gebeurd, broer? Vandaag ben je weer zenuwachtig! 612 00:42:43,208 --> 00:42:44,458 Wat vroeg ze deze keer? 613 00:42:45,791 --> 00:42:47,666 Ze denkt niet na voordat ze spreekt. 614 00:42:47,750 --> 00:42:49,416 Je hebt geen idee waar ze om vraagt. 615 00:42:49,500 --> 00:42:51,041 Ze luisteren allebei niet naar mij. 616 00:42:51,125 --> 00:42:51,375 Wat het ook is. 617 00:42:51,458 --> 00:42:52,458 Ze heeft erom gevraagd, overwegende dat je dicht bij haar bent. 618 00:42:52,541 --> 00:42:54,333 Ga je gang en doe het. Wij zullen haar wens vervullen. 619 00:42:57,708 --> 00:42:58,666 "Dit..." 620 00:43:14,625 --> 00:43:16,708 Heb jij het klaargemaakt? Ik geloof het niet. 621 00:43:16,791 --> 00:43:17,625 Vertel me de waarheid. 622 00:43:17,791 --> 00:43:20,125 Waarom zou ik je iets geven? dat is door iemand anders gemaakt? 623 00:43:20,208 --> 00:43:21,875 Ik heb hem speciaal voor jou gemaakt. 624 00:43:21,958 --> 00:43:23,250 Nadat mijn moeder heeft gekookt, 625 00:43:23,333 --> 00:43:26,041 het is jouw eten dat ik ben geniet het meest, Rukmini. 626 00:43:27,333 --> 00:43:30,416 De maat is perfect. Zal ik het je laten zien? 627 00:43:30,708 --> 00:43:33,625 Wil je luisteren als ik nee zeg? Kom op, laat het zien! 628 00:43:51,333 --> 00:43:52,500 Hoe zie ik eruit? 629 00:43:52,666 --> 00:43:54,125 Super. 630 00:43:58,333 --> 00:43:59,541 Het is erg goed. 631 00:43:59,625 --> 00:44:02,500 Dat is waar. Hoe vind je het om naar mij te kijken? 632 00:44:02,791 --> 00:44:06,250 Het is hetzelfde gevoel als als je naar heerlijk eten kijkt. 633 00:44:07,000 --> 00:44:08,416 Hoe voelt het? Zeg eens. 634 00:44:08,625 --> 00:44:10,791 Laat maar zo. Degene die dat had begrijpen heeft begrepen 635 00:44:12,083 --> 00:44:13,000 Wat bedoel je? 636 00:44:14,541 --> 00:44:15,666 Hm. Hoe dan ook… 637 00:44:15,916 --> 00:44:20,333 Mijn man zou dat zeker doen voel hetzelfde als jij. 638 00:45:02,416 --> 00:45:05,458 'Ondanks al het gekibbel, broer was er zeker van' 639 00:45:05,750 --> 00:45:08,041 'die Rukmini had gevoelens voor hem.' 640 00:45:08,541 --> 00:45:10,833 Op een nacht, Rukmini heb dat uiteindelijk geaccepteerd. 641 00:45:25,208 --> 00:45:27,083 Ik had je vandaag gebeld. Waarom ben je niet gekomen? 642 00:45:28,333 --> 00:45:29,333 Waarom zou ik? 643 00:45:34,416 --> 00:45:36,000 Omdat ik mijn bruidegom heb gekozen. 644 00:45:39,375 --> 00:45:40,750 Wat verlang je? 645 00:45:41,541 --> 00:45:43,458 Je komt met vreemde eisen elke andere dag. 646 00:45:43,708 --> 00:45:46,583 Als ik weiger, zeg jij: 'Wie anders zou dat kunnen.' vervul ze, zo niet jij?' 647 00:45:46,666 --> 00:45:48,125 Nadat ik ze heb vervuld, 648 00:45:48,375 --> 00:45:50,541 jij zegt, 'Het was voor mijn toekomstige echtgenoot.' 649 00:45:50,833 --> 00:45:53,625 Als je mij niet waardeert... Ga weg! 650 00:45:55,875 --> 00:45:58,125 Spreken mensen de waarheid nadat je dit hebt gedronken? 651 00:45:58,250 --> 00:45:59,916 Nee, het brengt alle scheldwoorden naar boven. 652 00:46:11,958 --> 00:46:13,083 Hoi! 653 00:46:18,416 --> 00:46:20,166 Je voelt wat ik deed, 654 00:46:21,375 --> 00:46:22,750 was voor mijn toekomstige echtgenoot? 655 00:46:22,916 --> 00:46:24,833 Jij zei het. 656 00:46:27,625 --> 00:46:29,833 Je ziet er slim uit, maar dat ben je niet. 657 00:46:30,958 --> 00:46:34,541 Ik vond je leuk sinds ik zo klein was. 658 00:46:45,125 --> 00:46:47,333 Ik heb de grote stad niet verlaten 659 00:46:47,791 --> 00:46:50,666 om de nieuwe brug te zien of de nieuwe school hier. 660 00:46:53,416 --> 00:46:54,833 Ik kwam hier voor jou. 661 00:47:19,208 --> 00:47:20,708 Wil je met mij trouwen, Krishna? 662 00:48:48,791 --> 00:48:51,166 Alles was in orde. Dan waarom konden ze zich niet verenigen? 663 00:48:51,250 --> 00:48:52,750 Ja, vertel het ons. 664 00:48:52,833 --> 00:48:55,291 De vader van haar schoonzus heeft haar gerepareerd trouwen met iemand anders. 665 00:48:55,375 --> 00:48:56,541 Oh! 666 00:48:57,791 --> 00:49:00,833 Er is een ster in de vierde huis. Er zijn geen gebreken. 667 00:49:00,916 --> 00:49:04,875 Meneer! Alle waarden van de bruid en bruidegom matchen. 668 00:49:04,958 --> 00:49:07,000 God heeft dit paar zelf gemaakt. - Ja. 669 00:49:07,083 --> 00:49:07,875 Ja. 670 00:49:08,333 --> 00:49:13,125 Das, de derde zoon van de baas die dat had gedaan teruggekeerd uit Dubai stond in de weg. 671 00:49:15,041 --> 00:49:16,791 Das zal haar leuk vinden. - Veel! 672 00:49:17,541 --> 00:49:18,416 Hm. 673 00:49:19,375 --> 00:49:20,958 Ze is lief, toch? - Ze is mooi. 674 00:49:21,666 --> 00:49:22,458 Komen. 675 00:49:23,208 --> 00:49:24,000 Meester. 676 00:49:24,791 --> 00:49:27,625 Dat heb ik je verteld toen ze zou in mijn liefde geloven 677 00:49:28,000 --> 00:49:29,500 Ik zou haar je laten ontmoeten, toch? 678 00:49:46,083 --> 00:49:47,625 Hé, Rukmini. Wat is dit? 679 00:49:53,916 --> 00:49:57,833 Deze man heeft je huis gered en... vertrouwde jou meer dan zijn kinderen. 680 00:49:57,916 --> 00:49:59,583 Je bent zo ondankbaar. 681 00:49:59,666 --> 00:50:02,333 Je speelt egoïstisch met de eer van zijn familie. 682 00:50:02,375 --> 00:50:03,791 Je bent zo schaamteloos. 683 00:50:08,083 --> 00:50:12,458 Hij hielp weeskinderen zoals jij, maar... wil je hun geluk beroven? 684 00:50:17,833 --> 00:50:19,833 Hoi. Laat zijn hand los. 685 00:50:20,333 --> 00:50:22,291 Meneer? Waarom ben je stil? 686 00:50:22,708 --> 00:50:24,958 Vertel hem dat ze gaat om je schoondochter te zijn. 687 00:50:27,791 --> 00:50:29,625 Kijk. Er is niets veranderd. 688 00:50:30,166 --> 00:50:31,541 Als ze verliefd is op Krishna, 689 00:50:32,291 --> 00:50:33,708 dan is hij net als mijn zoon. 690 00:50:36,625 --> 00:50:39,291 Denk maar aan dat ze dat zal worden de schoondochter van dit gezin. 691 00:50:46,500 --> 00:50:47,708 Luister naar me, Munshi. 692 00:50:48,208 --> 00:50:50,250 Meester, u heeft een groot hart. 693 00:50:50,333 --> 00:50:52,625 Je kunt elke bedelaar behandelen op straat als je eigen. 694 00:50:52,750 --> 00:50:55,166 Maar ik maak hem de mijne schoonzoon en verwen hem. 695 00:50:55,250 --> 00:50:56,125 Nooit! 696 00:50:57,333 --> 00:50:59,625 Kom met mij mee naar huis. Je krijgt wat je verdient. 697 00:50:59,708 --> 00:51:00,625 Pa. - Kom snel. 698 00:51:00,708 --> 00:51:02,166 Kom op nou. - Pa. - Rustig! 699 00:51:02,791 --> 00:51:03,583 Hoi. 700 00:51:29,625 --> 00:51:30,458 Hoi. 701 00:51:31,416 --> 00:51:33,750 Nadat je moeder stierf, gaf ik jij de liefde van beide ouders. 702 00:51:34,833 --> 00:51:37,875 Iedereen in het dorp zei dat ik opnieuw moest trouwen. 703 00:51:37,958 --> 00:51:40,291 Maar ik deed het niet omdat ik Ik wilde mijn liefde niet delen. 704 00:51:40,375 --> 00:51:43,916 Vergeet empathie te hebben, my dochter geeft niet eens om mij. 705 00:51:44,875 --> 00:51:48,000 Ik dacht dat je het niet zou uiten jouw gevoelens omdat ik een man ben. 706 00:51:48,083 --> 00:51:49,458 Dus stuurde ik je naar je grootmoeder. 707 00:51:49,541 --> 00:51:51,291 Met pijn in het hart, 708 00:51:51,500 --> 00:51:55,750 Weet je waarom ik verzamel? Zoveel geld met mijn harde werk? 709 00:51:55,791 --> 00:51:57,125 Het is omdat als ik rijk word, 710 00:51:57,208 --> 00:51:58,833 je zult het kunnen trouwen in een rijke familie. 711 00:51:58,916 --> 00:52:01,416 En als ik superrijk word, Ik kan een miljardair voor je regelen. 712 00:52:03,666 --> 00:52:06,041 Maar jij kiest ervoor om in zijn hut te rotten. 713 00:52:06,166 --> 00:52:08,291 Wij weten het niet eens waar hij vandaan komt. 714 00:52:08,416 --> 00:52:12,166 Denk je dat je zou vertrekken? het huis en zou gewoon kijken? 715 00:52:15,416 --> 00:52:16,208 Jij… 716 00:52:17,916 --> 00:52:18,708 Nee. 717 00:52:34,166 --> 00:52:35,000 Rukmini. 718 00:52:35,208 --> 00:52:36,208 Wacht, Rukmini. 719 00:52:36,833 --> 00:52:39,708 Als je uit de huis, zul je me dood zien. 720 00:52:41,375 --> 00:52:44,458 Zelfs als je er wat geluk mee krijgt Krishna door je vader verdrietig te maken, 721 00:52:44,541 --> 00:52:46,458 je zult voor altijd verdrietig blijven. 722 00:52:48,208 --> 00:52:50,833 Dit is de vloek van een vader. Stop, Rukmini. 723 00:52:51,958 --> 00:52:53,125 Rukmini... 724 00:52:54,458 --> 00:52:55,291 Pa. 725 00:52:56,541 --> 00:52:57,750 Pa. 726 00:52:59,208 --> 00:53:00,000 Pa. 727 00:53:01,708 --> 00:53:02,541 Pa. 728 00:53:19,416 --> 00:53:20,541 Pa. 729 00:53:44,458 --> 00:53:45,958 Wat er ook gebeurde, Het was slecht, Rukmini. 730 00:53:46,041 --> 00:53:47,958 Maar we kunnen niet stoppen met leven, toch? 731 00:53:48,041 --> 00:53:50,916 Krishna zal je zoveel vreugde brengen dat je al je verdriet zult vergeten. 732 00:53:57,416 --> 00:53:58,916 Iedereen wil leven. 733 00:53:59,666 --> 00:54:03,166 Maar mijn vader nam de zijne eigen leven dankzij mij. 734 00:54:07,125 --> 00:54:08,083 Hij zei, 735 00:54:09,166 --> 00:54:13,375 Zelfs als ik er een paar krijg geluk met Krishna, 736 00:54:14,333 --> 00:54:17,250 Ik zal verdrietig blijven omdat ik mijn vader pijn heb gedaan. 737 00:54:18,625 --> 00:54:20,000 Geef jezelf niet de schuld, Rukmini. 738 00:54:21,958 --> 00:54:22,916 Luister naar me. 739 00:54:24,375 --> 00:54:25,208 Wat doen we nu? 740 00:54:26,541 --> 00:54:29,875 Het is acht jaar geleden, maar hij wacht nog steeds op haar. 741 00:54:30,541 --> 00:54:31,916 Je had gelijk. 742 00:54:32,375 --> 00:54:33,833 Dit heet ware liefde. 743 00:54:34,416 --> 00:54:36,333 Dit is het slechte iets over ware liefde. 744 00:54:36,833 --> 00:54:38,333 Er is een gruwelijke test voor nodig. 745 00:54:40,333 --> 00:54:43,541 Of het nu gaat om hard werken of bedrog, wij zullen ervoor zorgen dat ze deze test doorstaan. 746 00:54:45,208 --> 00:54:46,000 Kom op. 747 00:54:46,125 --> 00:54:49,791 Krishna gedraagt ​​zich zo slim met alle macht van de meester. 748 00:54:50,125 --> 00:54:51,958 Krishna niet de macht van de meester hebben. 749 00:54:52,625 --> 00:54:55,166 Integendeel, de meester handelt slim met alle kracht van Krishna. 750 00:54:58,041 --> 00:55:02,541 Wanneer ik hun vleugels zal afknippen, ze zullen allebei aan mijn voeten sterven. 751 00:55:03,666 --> 00:55:05,541 Wij niet eens een vinger moeten opsteken. 752 00:55:06,625 --> 00:55:09,583 Meester en Krishna zijn dat wel zullen hun dood verwelkomen. 753 00:55:11,916 --> 00:55:14,416 Weet jij wat er gebeurd is tijdens het festival van vorig jaar? 754 00:55:15,541 --> 00:55:18,250 Meesterzoon Das wel Vandaag teruggekomen uit Dubai. 755 00:55:20,875 --> 00:55:22,000 Hé, glimlach! 756 00:55:29,416 --> 00:55:30,916 Het is een geweldige geur. 757 00:55:32,416 --> 00:55:33,208 Wil je het? 758 00:55:33,583 --> 00:55:34,791 Geef mij een. 759 00:55:35,125 --> 00:55:36,000 Oké, hou het. 760 00:55:36,791 --> 00:55:37,583 Bedankt. 761 00:55:40,000 --> 00:55:41,750 Ken jij Ramesh? 762 00:55:41,833 --> 00:55:44,125 Ja, hij is de kokosnoothandelaar. Ik ken hem. 763 00:55:44,666 --> 00:55:46,583 Hij is mijn vriend. - Rechts. 764 00:55:47,541 --> 00:55:50,458 Ik heb deze zonnebril voor hem uit Dubai. 765 00:55:51,166 --> 00:55:52,041 Leuk, nietwaar? 766 00:55:52,208 --> 00:55:53,125 Zij zijn geweldig. 767 00:56:03,833 --> 00:56:05,000 Hoe gaat het, Das? 768 00:56:05,958 --> 00:56:08,000 Kom op. Je ziet er goed uit. 769 00:56:08,375 --> 00:56:11,125 Je kwam om je jeugd te ontmoeten vriend rechtstreeks uit Dubai. 770 00:56:11,416 --> 00:56:12,333 Ga zitten. 771 00:56:12,541 --> 00:56:13,666 Hoi… - Ja meneer. 772 00:56:13,833 --> 00:56:15,000 Jullie gaan weg. - Oke meneer! 773 00:56:15,083 --> 00:56:15,875 Vertrekken! 774 00:56:16,250 --> 00:56:17,708 Ik heb een cadeau voor je. 775 00:56:18,000 --> 00:56:19,208 Heb je het voor mij gehaald? 776 00:56:22,875 --> 00:56:24,500 Ze zijn geweldig. 777 00:56:24,750 --> 00:56:25,625 Bedankt man. 778 00:56:28,708 --> 00:56:31,125 Je hebt niet of gebeld schrijf al die jaren. 779 00:56:31,291 --> 00:56:33,875 Heb je iemand ontmoet in Dubai? 780 00:56:35,208 --> 00:56:36,916 Je baard wordt grijs. 781 00:56:37,041 --> 00:56:38,916 Ga je trouwen als je oud wordt? 782 00:56:40,208 --> 00:56:42,625 Kijk me aan. Ik ben vader van vier kinderen. 783 00:56:43,000 --> 00:56:45,708 Ik trouwde met Geeta van onze school. 784 00:56:46,000 --> 00:56:48,833 Dezelfde Geeta die je zocht. 785 00:56:54,666 --> 00:56:57,041 Je hebt zoveel pech. 786 00:56:57,250 --> 00:56:59,916 Je viel voor Geeta, maar ik trouwde met haar. 787 00:57:00,000 --> 00:57:03,291 Je bruiloft werd vastgelegd met Rukmini, maar Krishna kwam er middenin. 788 00:57:09,041 --> 00:57:12,375 Jij kiest het meisje, maar jouw vrienden trouwen met hen. 789 00:57:12,916 --> 00:57:16,875 Jij doet het zware werk maar wij profiteren ervan. 790 00:57:19,625 --> 00:57:21,708 Ik denk dat er een fout in je lot. 791 00:57:23,958 --> 00:57:26,250 Je zou er iets aan moeten doen. 792 00:57:49,125 --> 00:57:50,833 Ik heb zijn lot verpest. 793 00:57:58,750 --> 00:58:00,416 Wat? Ben je gestopt met lachen? 794 00:58:01,083 --> 00:58:02,625 Doe het. Glimlach! 795 00:58:08,916 --> 00:58:11,541 Ik heb iemand vermoord in Dubai dezelfde manier. 796 00:58:13,541 --> 00:58:16,208 Ze hebben mij negen jaar gevangenisstraf opgelegd. 797 00:58:18,541 --> 00:58:20,833 Daarom kon ik niet schrijven of bellen. 798 00:58:22,625 --> 00:58:23,791 Wil je roken? 799 00:58:29,750 --> 00:58:31,000 Het past niet bij jou. 800 00:58:39,333 --> 00:58:40,833 Geeta is nu van mij. 801 00:59:00,333 --> 00:59:03,916 Spuit dit op je vrouw. Jouw vrouw zal je niet kunnen weerstaan. 802 00:59:09,041 --> 00:59:11,583 Nou, ken jij Krishna? 803 00:59:12,458 --> 00:59:13,333 Ja, ik wil. 804 00:59:14,416 --> 00:59:15,208 Hm! 805 00:59:15,791 --> 00:59:17,333 Hij is ook mijn oude vriend. 806 00:59:19,583 --> 00:59:20,375 Wat is het? 807 00:59:20,625 --> 00:59:21,583 We zijn thuis aangekomen. 808 00:59:27,166 --> 00:59:28,333 Ik zie je na jaren weer. 809 00:59:29,250 --> 00:59:30,041 Komen! 810 00:59:31,750 --> 00:59:32,875 Zegen mij, papa! - Gezondheid. 811 00:59:36,208 --> 00:59:38,291 Gezondheid. 812 00:59:44,333 --> 00:59:46,083 Heb je een comfortabele reis gehad? 813 00:59:48,750 --> 00:59:49,541 Komen. 814 00:59:57,583 --> 00:59:59,250 Ik hoorde dat ze niet getrouwd zijn? 815 01:00:03,208 --> 01:00:04,750 Ik bedoel Krishna 816 01:00:06,416 --> 01:00:07,708 en Rukmini. 817 01:00:09,833 --> 01:00:11,708 Als het over negen jaar niet zou gebeuren, 818 01:00:12,916 --> 01:00:14,416 zal het nu gebeuren? 819 01:00:15,333 --> 01:00:18,458 Waarom vraag je haar niet ten huwelijk? 820 01:00:18,916 --> 01:00:21,458 Ze is van iemand anders, ze zal nooit de jouwe zijn. 821 01:00:22,750 --> 01:00:23,583 Hoe? 822 01:00:23,791 --> 01:00:25,125 Staat zijn naam op haar geschreven? 823 01:00:26,041 --> 01:00:29,708 Naam is een kleinigheid. Ze ademen voor elkaar. 824 01:00:29,958 --> 01:00:32,750 Ondanks dat ik niet getrouwd ben, ze behoort toe aan Krishna. 825 01:00:47,583 --> 01:00:49,000 Mama! - Inspraak. 826 01:00:51,041 --> 01:00:53,041 Heb het. Het is heet. - Bedankt. 827 01:00:53,916 --> 01:00:55,750 Geef mij het keukenmes. - Hè? 828 01:00:56,750 --> 01:00:58,750 Wat ga je ermee doen? - Geef het hier, mam. 829 01:00:59,208 --> 01:01:00,083 Oh! 830 01:01:02,458 --> 01:01:03,250 Hier! 831 01:01:15,666 --> 01:01:19,000 Hoi! Wat ben je aan het doen? Kom hier! 832 01:01:20,166 --> 01:01:21,000 Komen! 833 01:01:22,875 --> 01:01:25,416 Beweging! 834 01:01:26,333 --> 01:01:28,041 Ben je gek? - Kom tot bedaren. 835 01:01:28,291 --> 01:01:30,625 Waarom ben je ermee naar buiten gekomen? Wil je je vader vermoorden? 836 01:01:30,708 --> 01:01:33,708 Ja ik wil. Is zijn zoon Krishna? Ben ik niet niemand? 837 01:01:33,791 --> 01:01:35,833 Hé, hij is onze vader. 838 01:01:36,333 --> 01:01:37,625 Noem jij hem papa? 839 01:01:38,000 --> 01:01:39,750 Heeft hij ooit aan ons gedacht? 840 01:01:40,500 --> 01:01:41,375 Luister naar me. 841 01:01:41,916 --> 01:01:42,833 Luisteren. 842 01:01:42,958 --> 01:01:44,916 Papa zal zijn principes niet opgeven. 843 01:01:45,500 --> 01:01:48,083 Maar je kunt met haar trouwen, toch? 844 01:01:48,333 --> 01:01:49,833 Ze is nog niet getrouwd. 845 01:01:49,916 --> 01:01:50,791 Trouw met haar. 846 01:01:51,416 --> 01:01:53,083 Met liefde of forceer haar. 847 01:01:53,916 --> 01:01:54,750 Hm! 848 01:02:30,625 --> 01:02:31,416 Hè? 849 01:02:32,708 --> 01:02:33,541 Wie ben jij in hemelsnaam? 850 01:02:36,041 --> 01:02:38,625 Herkennen? Ik ben Das. 851 01:02:39,625 --> 01:02:43,291 Ik wil vanaf vandaag jouw slaaf zijn. 852 01:02:43,541 --> 01:02:46,208 Als je nu niet weggaat, Ik ga je vermoorden. 853 01:02:48,750 --> 01:02:49,750 Het komt hierdoor. 854 01:02:49,833 --> 01:02:51,916 Het komt hierdoor dat je mij zag. 855 01:02:56,000 --> 01:02:56,958 Laten we ter zake komen. 856 01:02:57,708 --> 01:03:00,666 Laat mij het werk doen waarvoor ik hier ben. 857 01:03:01,291 --> 01:03:05,000 Ik wilde de show vanaf hier zien. 858 01:03:08,208 --> 01:03:09,041 Ik houd van je. 859 01:03:49,291 --> 01:03:50,125 Vertrekken! 860 01:04:08,791 --> 01:04:09,583 Hoi! 861 01:04:24,708 --> 01:04:25,500 Beweging! 862 01:04:49,666 --> 01:04:50,625 Jij! 863 01:05:04,125 --> 01:05:05,583 Maak geen ruzie met hem. 864 01:05:05,666 --> 01:05:06,625 Hij is de jongste zoon van de meester, Das. 865 01:05:06,708 --> 01:05:08,750 Wie hij ook is, ik zal hem niet sparen. 866 01:05:09,750 --> 01:05:11,041 Stop! 867 01:05:11,208 --> 01:05:12,166 Hoi! 868 01:05:12,250 --> 01:05:13,083 Hoi! 869 01:05:13,208 --> 01:05:14,083 Hoi! 870 01:05:14,166 --> 01:05:15,333 Waar ga je heen? 871 01:05:26,041 --> 01:05:26,875 Hoi! 872 01:05:50,125 --> 01:05:51,291 Hey wat is er gebeurd? 873 01:05:51,833 --> 01:05:53,333 Das, waarom vlucht je? 874 01:05:59,375 --> 01:06:00,416 Hoi! 875 01:06:30,500 --> 01:06:31,333 Beweging! 876 01:06:31,708 --> 01:06:32,500 Nee! 877 01:06:56,375 --> 01:06:57,250 Arjun! 878 01:06:59,708 --> 01:07:00,625 Beweging! 879 01:07:08,208 --> 01:07:09,250 Hoi! 880 01:07:09,375 --> 01:07:10,916 Oom Krishna! 881 01:07:23,708 --> 01:07:24,833 Dood hem. 882 01:07:53,916 --> 01:07:56,916 "Mijn hemel genadig" 883 01:07:57,916 --> 01:07:59,250 Hoi! - Hoi! 884 01:08:11,166 --> 01:08:13,625 "Mijn hemel genadig" 885 01:08:14,500 --> 01:08:15,333 Hoi! - Nee. 886 01:08:35,750 --> 01:08:38,708 Arjun! Hou op. - Ik zal hem niet sparen. 887 01:08:38,791 --> 01:08:40,625 Ik zal hem niet sparen. - Beweging! 888 01:08:40,791 --> 01:08:43,833 Hij is de zoon van onze meester. Hem verlaten. Weet je wat hij deed? 889 01:08:44,083 --> 01:08:44,958 Wat heeft hij gedaan? 890 01:08:55,625 --> 01:08:56,833 Niets. Laten we gaan. 891 01:08:57,416 --> 01:08:59,250 Verander, anders zal ik je niet sparen. - Laten we gaan. 892 01:08:59,333 --> 01:09:00,250 Hoi! 893 01:09:00,750 --> 01:09:02,041 Hoi! Das. - Stop! 894 01:09:02,125 --> 01:09:03,000 Hoi! 895 01:09:07,375 --> 01:09:10,750 Nee, Krishna, stop ermee. - Wat ben je aan het doen? 896 01:09:11,708 --> 01:09:13,500 Hou op. - Das, blijf uit zijn buurt. 897 01:09:13,875 --> 01:09:15,250 Ik zeg je dat je moet kalmeren. 898 01:09:16,625 --> 01:09:17,416 Hé! 899 01:09:17,833 --> 01:09:20,083 Of het nu mijn vader is of mijn broer houdt mij tegen, 900 01:09:20,333 --> 01:09:23,125 maar ik zal je vermoorden tegen het volgende festival. 901 01:09:26,333 --> 01:09:28,625 Anders ben ik niet de zoon van mijn vader. 902 01:09:55,416 --> 01:09:56,250 Hoi! 903 01:09:56,833 --> 01:09:58,833 Ondanks dat ik mijn broer aanviel, 904 01:09:59,208 --> 01:10:03,250 jij staat hier levend, het is omdat je de zoon van Meester bent. 905 01:10:03,708 --> 01:10:06,041 Of anders, vergeet het festival van volgend jaar, 906 01:10:06,416 --> 01:10:08,458 Ik zou je nu vermoorden. 907 01:10:20,541 --> 01:10:24,541 De ruckus die Das vorig jaar creëerde, hij begint er opnieuw aan. 908 01:10:24,791 --> 01:10:28,291 Holi's vreugdevuur wordt gedoofd over een paar uur, 909 01:10:28,416 --> 01:10:31,458 maar het vuur van wraak is er nog steeds in Das. 910 01:10:31,541 --> 01:10:34,250 Als hij niet de zoon van de Meester was geweest, Krishna zou hem hebben vermoord. 911 01:10:34,500 --> 01:10:35,875 Dat is wat. - Het zijn rijke mensen. 912 01:10:35,958 --> 01:10:38,208 Geld heeft veel macht. Ze kunnen alles doen. - Ja. 913 01:10:44,125 --> 01:10:45,625 Wat is er mis met hem? - Ja. 914 01:10:46,708 --> 01:10:48,541 Schoonmoeder, praat met hem. 915 01:10:52,000 --> 01:10:53,833 Hoe gaat het met jouw Krishna? 916 01:10:54,125 --> 01:10:55,833 Ik zei je dat niet te doen kom naar het dorp. 917 01:10:56,416 --> 01:10:57,333 Waarom ben je gekomen? 918 01:10:58,083 --> 01:11:02,083 Ik ben gekomen om hem het meeste te geven gevaarlijk geschenk ter wereld. 919 01:11:02,250 --> 01:11:03,041 Hé! 920 01:11:27,583 --> 01:11:29,500 Waarom is het kleine iemands gezicht gevallen? 921 01:11:29,583 --> 01:11:30,458 Kijk naar hem, broeder. 922 01:11:30,541 --> 01:11:33,083 Ik heb hem gevraagd om te kopen haar kleding voor het festival. 923 01:11:33,166 --> 01:11:34,541 Maar hij wilde niet reageren. 924 01:11:34,875 --> 01:11:37,166 Ik denk dat ik het festival ga vieren in oude kleren. 925 01:11:39,375 --> 01:11:40,208 Welke man? 926 01:11:42,583 --> 01:11:43,375 Simmi! 927 01:11:43,833 --> 01:11:45,208 Laten we gaan winkelen. Komen. 928 01:11:45,541 --> 01:11:46,625 Ga niet. 929 01:11:46,708 --> 01:11:50,416 Je zult Simmi blij maken, maar dit Het sluwe meisje zal me later uitschelden. 930 01:11:50,500 --> 01:11:52,583 Zodra het klaar is, neem ik haar mee. 931 01:11:54,041 --> 01:11:54,833 Hoi! 932 01:11:55,166 --> 01:11:57,666 Laat dit eenvoudige gezicht aan iemand zien anders niet tegen je broer. 933 01:11:59,583 --> 01:12:02,333 Kind, na het winkelen, we nemen een ijsje. 934 01:12:24,166 --> 01:12:25,041 Broeder, ik... 935 01:12:50,208 --> 01:12:52,208 Hoi! Wat ben je aan het doen? - Arjun. 936 01:12:52,291 --> 01:12:53,208 Kom hier. 937 01:12:53,291 --> 01:12:54,125 Nee, Arjun. 938 01:12:54,500 --> 01:12:57,083 Das heeft een cadeau gestuurd voor jou en Krishna. 939 01:12:57,166 --> 01:12:59,083 Een ongunstige cadeau op een festivaldag? 940 01:12:59,166 --> 01:13:00,625 Veeg je tranen weg. 941 01:13:01,625 --> 01:13:03,916 Zegt hij dat hij ons zal vermoorden? 942 01:13:08,375 --> 01:13:09,166 Hoi! 943 01:13:09,500 --> 01:13:11,250 Waarom heb je gestuurd bieren naar Krishna's huis? 944 01:13:11,708 --> 01:13:13,083 Ben je gek geworden? 945 01:13:13,166 --> 01:13:15,833 Je hebt niets gezegd toen hij Das in elkaar sloeg. 946 01:13:16,166 --> 01:13:17,958 Ben je vergeten wat hij deed? 947 01:13:18,125 --> 01:13:20,416 Zijn acties verdienden het om verslagen te worden. 948 01:13:20,541 --> 01:13:21,750 Je koos opnieuw zijn kant. 949 01:13:21,833 --> 01:13:23,750 Je kiest de kant van buitenstaanders. 950 01:13:23,875 --> 01:13:25,125 Als iemand aanraakt 951 01:13:25,875 --> 01:13:28,291 een schaapsjong, het schaap zal aanvallen met haar hoorns. 952 01:13:28,375 --> 01:13:30,458 Krishna redt schapen zoals jij van Wolven. 953 01:13:33,708 --> 01:13:35,833 Daarom geen wolven, 954 01:13:36,541 --> 01:13:39,291 liever gevangenen vrijgelaten uit de gevangenis zal hem. 955 01:13:41,625 --> 01:13:43,541 Ze doden hun prooi niet gemakkelijk, 956 01:13:43,750 --> 01:13:45,333 ze geven een martelende dood. 957 01:13:49,708 --> 01:13:53,041 Zelfs de god van de dood is bang voor hen. 958 01:14:00,416 --> 01:14:02,083 Ik heb deze mensen gebeld 959 01:14:02,583 --> 01:14:04,250 om die twee te vermoorden. 960 01:14:09,916 --> 01:14:11,041 Gegroet, meneer. - Ja. 961 01:14:19,875 --> 01:14:21,708 Arjun en Krishna. 962 01:14:24,750 --> 01:14:26,291 Wacht even, ik kom terug. 963 01:14:26,416 --> 01:14:27,208 Hm. 964 01:14:48,833 --> 01:14:51,375 Krishna beschermt Arjun. 965 01:14:52,291 --> 01:14:53,541 Wij kunnen hem niet aanraken. 966 01:14:54,541 --> 01:14:57,333 Krishna aanraken betekent de dood uitnodigen. 967 01:15:01,125 --> 01:15:03,625 Krishna is een levend wapen. 968 01:15:06,291 --> 01:15:07,625 Het is onmogelijk om hem te doden. 969 01:15:11,125 --> 01:15:13,041 Als je wilt leven, vergeet het dan. 970 01:15:14,125 --> 01:15:14,916 We gaan. 971 01:15:21,833 --> 01:15:23,458 Er is maar één groot roofdier. 972 01:15:23,791 --> 01:15:24,833 Mijn Krishna! 973 01:15:30,500 --> 01:15:31,333 Verdomd! 974 01:15:35,708 --> 01:15:37,750 Luister, Subbu. - Ja, Krishna. 975 01:15:37,833 --> 01:15:39,458 Een festival is alles over veel eten. 976 01:15:39,541 --> 01:15:41,166 Drink veel en heb veel plezier. 977 01:15:41,250 --> 01:15:43,000 Hoi! Man! - Heb je geen plezier? 978 01:15:43,083 --> 01:15:45,416 Krishna! Das stuurde bieren naar huis. - Wat? 979 01:15:47,291 --> 01:15:48,833 Als jij zegt: ik kan... 980 01:15:48,916 --> 01:15:50,583 Das heeft twee bieren gestuurd. 981 01:15:51,041 --> 01:15:52,875 Waarom maak je je zorgen zonder reden? 982 01:15:52,958 --> 01:15:54,041 Laten we de fles openen. 983 01:15:54,125 --> 01:15:56,500 Drink het en voel je dronken. 984 01:15:56,583 --> 01:15:58,000 Proost! 985 01:15:58,166 --> 01:15:59,625 Arjun. - Ja. 986 01:16:00,708 --> 01:16:02,541 Kan ik een vraag stellen? - Je kunt er twee vragen. 987 01:16:03,083 --> 01:16:07,583 Hoe zouden Krishna en Rukmini dat weten? over alles over elkaar? 988 01:16:09,083 --> 01:16:12,500 Er komt een postbode langs berichten van hier naar daar. 989 01:16:12,708 --> 01:16:14,875 Wie is het? - Ik ben het! Hoi! Sta op. 990 01:16:14,958 --> 01:16:16,625 Ben je gek? Bukken. 991 01:16:16,708 --> 01:16:19,291 Waarom sla je? - Verwijder het alstublieft. Het is geen grapje. 992 01:16:19,375 --> 01:16:21,458 Hoi! Moet ik het je apart vertellen? - Ik heb plezier. 993 01:16:21,541 --> 01:16:23,916 Ga dit verbranden. Kom op. Ga nu. 994 01:16:29,666 --> 01:16:31,750 Arjun, ik heb nog een vraag. - Ja, vraag. 995 01:16:31,875 --> 01:16:33,833 Hoe kan Rukmini het doen acht jaar alleen wonen? 996 01:16:34,000 --> 01:16:35,125 Ze houdt zichzelf bezig. 997 01:16:35,458 --> 01:16:38,958 Anders spookt er een leeg huis rond haar. Ze aanbidt elke ochtend. 998 01:16:39,833 --> 01:16:41,708 Ze kookt iets nieuw in de middag. 999 01:16:42,541 --> 01:16:43,541 En elke avond... 1000 01:16:49,125 --> 01:16:50,666 Ze komt bij mij zitten. 1001 01:16:53,375 --> 01:16:55,125 Mangala heeft dit voor je gestuurd. 1002 01:17:00,333 --> 01:17:02,416 Vertel mij het nieuwe verhaal van je broer. 1003 01:17:02,583 --> 01:17:04,916 Gisteren nog versloeg hij twintig jongens tot pulp. 1004 01:17:05,666 --> 01:17:07,708 Wanneer zal hij beginnen iets fatsoenlijks doen? 1005 01:17:07,916 --> 01:17:10,041 Hij blijft altijd vechten. - Waarom zou hij iets fatsoenlijks doen? 1006 01:17:10,125 --> 01:17:11,541 Hij zal doen waar hij goed in is. 1007 01:17:13,750 --> 01:17:16,416 Hoe kun je hem prijzen? nadat ik mijn drankje heb gedronken? 1008 01:17:17,875 --> 01:17:20,541 Als je hem wilt prijzen, houd het glas laag. 1009 01:17:25,375 --> 01:17:27,125 Waren de verwondingen te erg? 1010 01:17:30,541 --> 01:17:33,625 Waarom knik je? Beantwoord wat ik vraag. 1011 01:17:34,041 --> 01:17:35,333 Hij kan niet praten zonder te drinken. 1012 01:17:39,083 --> 01:17:40,125 Geen verwondingen bij mijn broer. 1013 01:17:40,208 --> 01:17:41,791 Degene die kreeg geslagen werd in het ziekenhuis opgenomen. 1014 01:17:42,500 --> 01:17:44,166 Ik vroeg naar hen. 1015 01:17:45,333 --> 01:17:46,541 Wie is deze jongen? 1016 01:17:46,708 --> 01:17:48,250 Hij is Bhaskar. Een van mijn nieuwe vrienden. 1017 01:17:48,333 --> 01:17:50,708 Hij is verliefd op de dochter van het dorpshoofd. 1018 01:17:50,791 --> 01:17:52,083 Het gevecht van gisteren ging over deze man. 1019 01:17:52,166 --> 01:17:53,833 Meester heeft hem verlaten bij ons voor de veiligheid. 1020 01:17:54,000 --> 01:17:56,083 Het betekent: als iemand komt om hem te slaan, 1021 01:17:56,166 --> 01:17:57,625 je broer gaat om hem als een held te redden? 1022 01:17:57,708 --> 01:17:58,750 Wat bedoel je met held? 1023 01:17:58,791 --> 01:18:00,958 Mijn broer is een geboren held. 1024 01:18:02,875 --> 01:18:03,583 Ik heb je held gezien 1025 01:18:03,666 --> 01:18:04,833 de andere dag. 1026 01:18:05,541 --> 01:18:08,458 Is zijn haar een beetje grijs geworden? Heb je het gemerkt? 1027 01:18:08,541 --> 01:18:10,666 Ik zei hem dat hij ze moest kleuren. Maar hij luistert niet. 1028 01:18:10,750 --> 01:18:12,708 Hoi! Zo ziet hij er beter uit. 1029 01:18:15,416 --> 01:18:16,208 Houd het. 1030 01:18:20,083 --> 01:18:22,916 Als je zoveel van hem houdt, waarom trouw je niet met hem? 1031 01:18:39,500 --> 01:18:40,708 Chagrijnige oude man. 1032 01:18:43,458 --> 01:18:47,125 Laten we gaan. Elke avond is er een samenkomen om meer te weten te komen over mijn broer. 1033 01:18:47,208 --> 01:18:49,750 Als ik hem prijs, scheldt ze mij uit. Als ik niets zeg, moppert ze. 1034 01:18:50,250 --> 01:18:51,416 Hoe zit het met Krishna? 1035 01:18:54,291 --> 01:18:55,208 Kom, ik zal het je laten zien. 1036 01:18:57,333 --> 01:18:58,166 Kijk daar. 1037 01:18:58,916 --> 01:19:00,541 Onze held staat in spanning. 1038 01:19:05,625 --> 01:19:08,333 Nadat hij zijn stappen had gehoord, de heldin zal naar buiten komen. 1039 01:19:12,083 --> 01:19:14,291 Hij zal een vleugje rook sturen in haar richting. 1040 01:19:18,541 --> 01:19:21,666 Kijk naar de heldin haargolf in de open lucht. 1041 01:19:29,333 --> 01:19:31,541 Zoveel drama voor slechts een glimp? 1042 01:19:32,083 --> 01:19:33,416 Een glimp is niet genoeg. 1043 01:19:33,500 --> 01:19:35,500 Daarom verzorgt zij duiven. - Bruidegoms, duiven? 1044 01:19:35,625 --> 01:19:37,083 Ze komt naar buiten om de duiven te voeren. 1045 01:19:37,416 --> 01:19:38,875 Ze blijven elkaar zien. 1046 01:19:39,041 --> 01:19:40,750 Krishna kijkt naar haar naar hartenlust. 1047 01:19:43,291 --> 01:19:45,416 De korrels zullen snel op zijn. Wat zal ze dan doen? 1048 01:19:45,833 --> 01:19:50,291 Hierna, net zoals ze mij geeft twee haringen, ze zal de planten water geven. 1049 01:19:58,166 --> 01:20:00,666 Nu zal ze de poort ontgrendelen en opnieuw vergrendelen. 1050 01:20:19,000 --> 01:20:19,833 Dat is alles. 1051 01:20:19,916 --> 01:20:21,916 Terwijl ik mijn ding doe, drink en wegga, 1052 01:20:22,083 --> 01:20:23,625 ze gaan door met flirten. 1053 01:20:24,250 --> 01:20:28,000 Ze zijn zo dichtbij en toch zo ver van elkaar. 1054 01:20:28,916 --> 01:20:30,666 Ze doen alsof ze gelukkig zijn. 1055 01:20:31,208 --> 01:20:33,625 Maar vanbinnen gaan ze door een hel. 1056 01:20:35,375 --> 01:20:36,250 Komen. Laten we gaan. 1057 01:21:12,333 --> 01:21:15,041 Waarom ben je binnengekomen? - Ik had zin om alleen maar naar jou te kijken. 1058 01:21:17,208 --> 01:21:19,250 Ik was zo lang weg. 1059 01:21:19,458 --> 01:21:20,333 Niet genoeg? 1060 01:21:21,166 --> 01:21:22,041 Hoe kan het genoeg zijn? 1061 01:21:22,208 --> 01:21:25,041 Mijn hart is hier, en dat ben ik aan de andere kant van de muur. 1062 01:21:25,166 --> 01:21:26,000 Hm! 1063 01:21:26,083 --> 01:21:28,041 Genoeg met je lieve praatjes. 1064 01:21:28,458 --> 01:21:29,500 He, luister! 1065 01:21:55,125 --> 01:21:56,916 Oh Allemachtig! Is dat dezelfde curry? 1066 01:21:58,541 --> 01:21:59,666 Hé, Rukmini! 1067 01:22:00,291 --> 01:22:02,416 Draag wat kleding, net als in de films, slechts één keer. 1068 01:22:05,541 --> 01:22:06,750 Genoeg van jullie nu! 1069 01:22:10,583 --> 01:22:11,541 Wacht daar! 1070 01:22:14,500 --> 01:22:15,541 Jij! 1071 01:22:31,125 --> 01:22:32,500 Ga jij nooit veranderen? 1072 01:22:33,583 --> 01:22:35,333 De boom voordat uw huis is veranderd. 1073 01:22:35,500 --> 01:22:36,583 Dit dorp is veranderd. 1074 01:22:36,750 --> 01:22:39,750 Zelfs mijn broer Arjun is veranderd nadat je vader bent geworden. 1075 01:22:40,916 --> 01:22:41,916 Denk er eens over na. 1076 01:22:43,166 --> 01:22:45,000 Misschien zou je vader geboren worden als ons kind. 1077 01:23:00,041 --> 01:23:01,791 Als ik naar sigaretten ruik, zou dat ook moeten Ik heb een kardemom en kom? 1078 01:23:01,875 --> 01:23:02,750 Hm? 1079 01:23:03,625 --> 01:23:04,583 Jij… 1080 01:23:04,625 --> 01:23:06,250 Ik ga je doden! Stop hier! 1081 01:23:45,000 --> 01:23:45,833 Sunita... 1082 01:23:46,625 --> 01:23:48,208 Sunita, kijk me aan, alsjeblieft! 1083 01:23:50,000 --> 01:23:53,000 Oh mijn! Als dit zomaar gebeurt door naar jou te kijken, 1084 01:23:53,083 --> 01:23:54,833 wat zal er gebeuren als ik je aanraak? 1085 01:23:55,125 --> 01:23:56,666 Moeten we alleen vandaag trouwen? 1086 01:23:59,333 --> 01:24:01,458 Kijkend naar broer, lijkt het niet dat hij een dochter heeft. 1087 01:24:01,541 --> 01:24:05,000 Hij heeft geluk om zo'n mooie dochter te hebben. 1088 01:24:05,500 --> 01:24:06,541 Vertel het ons, broeder! 1089 01:24:06,666 --> 01:24:09,458 Wanneer stuur je je dochter? naar ons huis als mijn schoondochter? 1090 01:24:09,583 --> 01:24:12,541 Sinds haar geboorte heb ik dat nooit meer gedaan beschouwde haar als een dochter. 1091 01:24:13,083 --> 01:24:15,000 Ik dacht altijd aan haar als uw schoondochter. 1092 01:24:18,000 --> 01:24:18,833 Pa... 1093 01:24:19,708 --> 01:24:21,333 Bhaskar en ik... 1094 01:24:27,791 --> 01:24:31,958 Als je zelfs maar zijn naam aanneemt, zal dat niet gebeuren het maakt niet uit dat je mijn dochter bent. 1095 01:24:32,708 --> 01:24:36,541 Ik kan je niet laten spelen met mijn waardigheid voor jouw geluk. 1096 01:24:36,833 --> 01:24:38,875 ik ga je vermoorden voordat het zover komt. 1097 01:24:39,333 --> 01:24:41,125 Wat is het punt door haar nu te wurgen? 1098 01:24:41,208 --> 01:24:42,666 Probeer dit op Bhaskar, met wie 1099 01:24:42,708 --> 01:24:45,041 je dochter zwerft rond in het dorp. 1100 01:24:45,625 --> 01:24:48,458 Ken je Krishna nog? De onwettige zoon van de meester, 1101 01:24:48,708 --> 01:24:50,625 hij is degene die Bhaskar ondersteunt. 1102 01:24:51,583 --> 01:24:54,416 Hoi! Krishna is belangrijker dan je vader! 1103 01:24:55,041 --> 01:24:57,041 Morgen is het strijdwagenfestival. 1104 01:24:57,500 --> 01:25:01,041 De wagen zal starten uit ons dorp volgens traditie. 1105 01:25:01,833 --> 01:25:05,958 Totdat die dorpelingen hun lot opgeven aandringen op het steunen van Bhaskar, 1106 01:25:06,708 --> 01:25:10,833 Ik laat er geen enkele toe van hun strijdwagens passeren vanaf hier. 1107 01:25:11,041 --> 01:25:13,750 Ze zullen nu mijn toorn onder ogen moeten zien. 1108 01:25:16,458 --> 01:25:17,625 Gegroet, meneer! 1109 01:25:21,000 --> 01:25:24,041 De afgelopen 400 jaar heeft de wagen is voorbij 1110 01:25:24,125 --> 01:25:25,791 uit het dorp van meneer Veerabhadra. 1111 01:25:26,458 --> 01:25:28,416 Vijfentwintig jaar geleden toen het stopte, 1112 01:25:28,500 --> 01:25:30,125 het hele dorp was weggevaagd door overstromingen. 1113 01:25:30,250 --> 01:25:32,625 ik vraag dat we die fout niet herhalen. 1114 01:25:32,916 --> 01:25:33,875 Ja meneer! 1115 01:25:33,958 --> 01:25:37,708 Dit is als twee stierengevechten en een kalf aan de zijkant verpletteren. 1116 01:25:37,875 --> 01:25:40,250 Omdat deze Bhaskar verliefd is, 1117 01:25:40,333 --> 01:25:42,708 zou het hele dorp moeten zijn de prijs betalen? 1118 01:25:43,500 --> 01:25:44,500 Het is niet zijn schuld. 1119 01:25:44,791 --> 01:25:46,125 Het is de persoon die hem beschermt. 1120 01:25:49,750 --> 01:25:51,250 Dit dorp is als een familie voor mij. 1121 01:25:51,625 --> 01:25:55,958 Als hen onrecht wordt aangedaan of Meester wordt vernederd, 1122 01:25:56,250 --> 01:25:58,125 dan zal Krishna dat doen tolereer dit nooit. 1123 01:26:00,625 --> 01:26:02,416 Krishna doet jullie allemaal een belofte. 1124 01:26:02,500 --> 01:26:05,916 Als ze onze strijdwagens proberen te blokkeren van door gaan... 1125 01:26:06,166 --> 01:26:07,333 Ik zweer bij Meester! 1126 01:26:07,541 --> 01:26:09,708 Niemand zal gespaard blijven. 1127 01:26:09,791 --> 01:26:11,125 Er zal een rivier van bloed zijn! 1128 01:26:13,333 --> 01:26:14,750 Waarom zouden we ruzie moeten maken? 1129 01:26:15,541 --> 01:26:17,458 Verzamelaar meneer is alleen hier. Laten we met hem praten. 1130 01:26:17,791 --> 01:26:20,083 Laten we dit vreedzaam regelen. 1131 01:26:20,583 --> 01:26:21,416 Hm. 1132 01:26:22,250 --> 01:26:23,750 Hoi! - Hoi! 1133 01:26:33,333 --> 01:26:34,541 Hoi! Rustig! 1134 01:26:40,375 --> 01:26:42,125 Vertel mij eens, meneer Parshuram, wat is jouw mening? 1135 01:26:42,208 --> 01:26:44,291 Verzamelaar meneer, wie is hij om een ​​mening te geven? 1136 01:26:44,583 --> 01:26:47,708 Hij is degene die die kerel beschermt! - Hoi! 1137 01:26:48,208 --> 01:26:51,583 Als je over Meester praat, Ik zal je tong afsnijden. 1138 01:26:52,750 --> 01:26:55,125 Het is in ieders belang dat de strijdwagens niet worden tegengehouden. 1139 01:26:55,208 --> 01:26:57,750 Wat als we ze niet toestaan? Hè? 1140 01:26:57,833 --> 01:26:59,041 Hoi! Jij… - Krishna! 1141 01:26:59,375 --> 01:27:02,458 De dorpelingen nog steeds denk aan de verwoesting 1142 01:27:02,541 --> 01:27:05,083 wanneer de optocht werd 25 jaar geleden stopgezet. 1143 01:27:05,333 --> 01:27:09,416 Maar de hele wereld zal het zich herinneren de verwoesting die ik nu zal veroorzaken. 1144 01:27:09,500 --> 01:27:11,500 Knoei niet met Krishna! 1145 01:27:11,833 --> 01:27:15,458 Verzamelaar meneer, Bhaskar wel goed opgeleid en een goede jongen. 1146 01:27:15,833 --> 01:27:17,333 Hij zal al het geluk schenken aan hun dochter. 1147 01:27:17,416 --> 01:27:20,416 Hoi! Als je hem zo goed vindt, maak hem tot je schoonzoon! 1148 01:27:21,291 --> 01:27:24,333 Hé, ik kap je af als je iets tegen Meester zegt. 1149 01:27:24,416 --> 01:27:26,333 Hoi! Ik daag je uit om dat te proberen. 1150 01:27:26,416 --> 01:27:29,208 Alsof wij niets doen! Kom op! 1151 01:27:29,291 --> 01:27:30,208 Hoi! 1152 01:27:30,291 --> 01:27:31,416 Hé, hou op! 1153 01:27:31,500 --> 01:27:32,500 Hé, inspecteur! 1154 01:27:32,958 --> 01:27:34,625 Dit is onze persoonlijke zaak. 1155 01:27:34,708 --> 01:27:36,708 Je hebt hier niets te doen. Ga aan de slag. 1156 01:27:36,791 --> 01:27:38,083 Wat is dit! Wat is dit in vredesnaam! 1157 01:27:38,166 --> 01:27:41,041 Als je alleen maar wilde vechten, waarom ben je naar mij toe gekomen? 1158 01:27:41,625 --> 01:27:43,083 Meneer Veerabhadra, vertel het mij maar. 1159 01:27:43,166 --> 01:27:45,041 Wat zijn uw voorwaarden voor het doorlaten van de optocht? 1160 01:27:45,125 --> 01:27:48,541 Verzamelaar meneer, er is een traditie in beide dorpen. 1161 01:27:48,833 --> 01:27:53,541 Wie een dader steunt is een grotere boosdoener dan hij. 1162 01:27:57,125 --> 01:28:00,125 Hij zal pas vergeven worden als hij valt aan de voeten van de president 1163 01:28:00,208 --> 01:28:02,125 tegenover het hele dorp. 1164 01:28:02,708 --> 01:28:05,458 Raak mijn voeten aan, en niemand zal de strijdwagen tegenhouden. 1165 01:28:10,375 --> 01:28:11,250 Verzamelaar meneer, 1166 01:28:12,041 --> 01:28:13,750 Ik begrijp hun bedoeling. 1167 01:28:15,333 --> 01:28:18,750 Ik ben bereid om zelfs maar te buigen voor het dorp. 1168 01:28:21,000 --> 01:28:24,041 Meester, ik kan dit nooit laten gebeuren. 1169 01:28:24,125 --> 01:28:27,958 Ieder dorp weet het dat jij de schaduw van de Meester bent. 1170 01:28:28,208 --> 01:28:29,708 Je kunt in plaats daarvan komen en het doen. 1171 01:28:29,791 --> 01:28:31,125 Hoi! 1172 01:28:36,958 --> 01:28:37,958 Kom op! Kom naar voren. 1173 01:28:41,000 --> 01:28:42,708 Kom op! 1174 01:28:43,000 --> 01:28:43,875 Jawel! 1175 01:29:05,833 --> 01:29:06,750 Broer! 1176 01:29:11,333 --> 01:29:13,041 Broeder, de klus is geklaard. 1177 01:29:13,166 --> 01:29:14,666 Dat zal hem niet lukken om het überhaupt te tolereren. 1178 01:29:17,125 --> 01:29:21,625 Dus? Oom, uw dochter is daarmee weggelopen, Bhaskar. 1179 01:29:22,041 --> 01:29:26,250 Als uw dochter zelf is vertrokken, We kunnen het ze nu niet kwalijk nemen. 1180 01:29:40,083 --> 01:29:42,458 Wat is er mis? Heb je een schok gehad, hè? 1181 01:29:42,833 --> 01:29:45,541 Zelfs als je aan onze voeten valt, ze komt niet terug. 1182 01:29:46,083 --> 01:29:47,750 Wat voor soort president bent u? 1183 01:29:48,083 --> 01:29:51,625 Dit had opgelost kunnen worden tussen ons, maar jij hebt God erbij betrokken! 1184 01:29:52,083 --> 01:29:53,083 Meneer Verzamelaar! 1185 01:29:54,250 --> 01:29:56,250 De strijdwagenoptocht wel morgenochtend beginnen, 1186 01:29:56,333 --> 01:29:58,125 en dat ook via zijn dorp. 1187 01:29:59,000 --> 01:30:01,750 Als iemand het probeert tegen te houden, Ik verpletter hem onder de strijdwagen. 1188 01:30:02,541 --> 01:30:04,458 Maak geen ruzie met mij! 1189 01:30:07,083 --> 01:30:08,541 Ik was bijna vergeten... 1190 01:30:09,041 --> 01:30:11,250 Fijne Sankranti voor jullie allemaal. 1191 01:30:15,875 --> 01:30:17,125 Hey hou je mond! 1192 01:30:17,541 --> 01:30:19,125 Laten we nu wat plezier maken. 1193 01:31:21,041 --> 01:31:22,041 Rukmini! 1194 01:31:36,541 --> 01:31:40,375 Mooie meiden zoals jij mag niet zo alleen rondlopen 1195 01:31:40,666 --> 01:31:43,041 in donkere straten 's nachts. 1196 01:32:17,333 --> 01:32:19,458 Ik weet hoe ik een lesje moet geven voor jongens zoals jij. 1197 01:32:19,791 --> 01:32:20,666 Blaas nu op de hoorn! 1198 01:32:21,916 --> 01:32:24,250 Moeten we stoppen met uitgaan? vanwege mensen zoals jij? 1199 01:32:26,583 --> 01:32:27,458 Kom op nou! 1200 01:32:27,791 --> 01:32:32,541 Laat mij eerst met Krishna omgaan, en dan zal ik voor je zorgen. 1201 01:32:32,958 --> 01:32:35,166 Ik wil voorlopig geen gedoe. 1202 01:32:35,333 --> 01:32:36,333 Kom op! 1203 01:32:49,916 --> 01:32:50,958 Ze is zo schattig! 1204 01:33:24,666 --> 01:33:25,583 Hè? 1205 01:33:25,666 --> 01:33:28,041 Hé, Bhaskar, dit shirt wel staat mij beter, toch? 1206 01:33:28,416 --> 01:33:29,375 Dit is mijn bruiloft. 1207 01:33:29,583 --> 01:33:30,458 Ja, juist. 1208 01:33:32,916 --> 01:33:34,416 Het staat je heel gewoon. 1209 01:33:34,666 --> 01:33:36,333 En jij bent ook heel eenvoudig uitziend. 1210 01:33:38,458 --> 01:33:41,791 Pa! Ik wil een witte jurk. 1211 01:33:41,875 --> 01:33:43,541 Pardon! Haal alsjeblieft dat witte jurkje uit. 1212 01:33:43,625 --> 01:33:45,000 Deze, meneer? - Nee niet dat. De volgende! 1213 01:33:45,083 --> 01:33:46,666 Deze? - Ja, die. 1214 01:33:47,916 --> 01:33:49,916 Pak dit ook in. Hij zal betalen. 1215 01:33:54,041 --> 01:33:55,833 Er is maar één show voor vandaag. 1216 01:33:55,916 --> 01:33:58,625 Kom Superstar kijken Chiranjeevi's superhitfilm. 1217 01:33:58,708 --> 01:33:59,791 Hé, Bhaskar! Laten we de film bekijken. 1218 01:33:59,875 --> 01:34:01,625 Nee! ik moet kopen kleding voor Sunita. 1219 01:34:01,708 --> 01:34:03,541 We kunnen later winkelen. Laten we voor de film gaan. 1220 01:34:04,041 --> 01:34:04,833 Hier, meneer! 1221 01:34:20,833 --> 01:34:21,875 Kom op, beweeg! 1222 01:34:23,375 --> 01:34:24,250 Arjun! 1223 01:34:26,833 --> 01:34:27,666 Arjun! 1224 01:34:30,333 --> 01:34:31,166 Het is leuk, nietwaar? 1225 01:34:32,250 --> 01:34:33,625 Hier komt onze held! 1226 01:34:33,708 --> 01:34:35,250 Hé, beweeg! 1227 01:34:36,125 --> 01:34:38,125 Zuster, kunt u mij twee kaartjes bezorgen? 1228 01:34:38,416 --> 01:34:40,500 Laat je vrouw in de rij staan en pak ze. 1229 01:34:40,791 --> 01:34:42,291 Mijn vrouw is zwanger. 1230 01:34:42,375 --> 01:34:43,875 Zij is de ware die altijd in de rij staat. 1231 01:34:43,958 --> 01:34:45,416 Idioot! Dat is mijn schoondochter. 1232 01:34:45,500 --> 01:34:46,708 O, jongen! 1233 01:34:46,791 --> 01:34:48,125 Je krijgt een pak slaag. Ga aan de slag. 1234 01:34:48,208 --> 01:34:50,666 Tante, ik zal samosa's voor je kopen. Kunt u mij twee kaartjes bezorgen? 1235 01:34:50,916 --> 01:34:51,791 Ok beste. 1236 01:34:56,833 --> 01:34:58,458 Hier zijn je kaartjes, lieverd. 1237 01:34:59,250 --> 01:35:00,166 Hé, Bhaskar, kom op! 1238 01:35:01,500 --> 01:35:02,708 Geweldige truc! 1239 01:35:08,666 --> 01:35:09,916 Kom hier. Dit zijn onze stoelen. 1240 01:35:15,708 --> 01:35:17,625 Hij die zijn voeten zet op de stoel zit een ezel. 1241 01:35:19,541 --> 01:35:20,708 Daar is de film. 1242 01:35:23,333 --> 01:35:24,208 O ja! 1243 01:35:24,291 --> 01:35:26,916 Het is de laatste. Laat mij het roken, en dan ga ik de film kijken. 1244 01:35:38,875 --> 01:35:41,750 'Wie er ook maar een fout maakt met mij wordt het in de war!' 1245 01:35:42,291 --> 01:35:44,583 'Onthoud de naam! Ranjit Kumar.' 1246 01:35:56,125 --> 01:35:57,375 Kom op. 1247 01:36:05,541 --> 01:36:07,000 Hoi! Wie is het? 1248 01:36:07,458 --> 01:36:08,875 Laat jezelf zien als je het lef hebt. 1249 01:36:17,083 --> 01:36:18,125 Hoi! 1250 01:36:25,958 --> 01:36:27,000 Bhaskar, rennen! 1251 01:36:28,083 --> 01:36:29,125 Ik zei rennen! 1252 01:36:45,541 --> 01:36:46,500 Roep Krishna! 1253 01:37:04,708 --> 01:37:05,541 Hoi! 1254 01:37:05,583 --> 01:37:07,625 He stop! Stop! 1255 01:37:09,666 --> 01:37:10,541 He stop! 1256 01:37:11,958 --> 01:37:12,750 Hoi! 1257 01:37:42,375 --> 01:37:43,166 Hoe was dat? 1258 01:38:39,500 --> 01:38:40,291 Wauw! 1259 01:38:44,500 --> 01:38:45,833 Wat zei je? 1260 01:38:46,041 --> 01:38:46,833 Hè? 1261 01:38:47,333 --> 01:38:51,125 Niemand kan Arjun doden terwijl Krishna leeft? 1262 01:38:53,916 --> 01:38:56,333 Maar we hacken Arjun hier. 1263 01:38:56,625 --> 01:38:58,458 Waar is je broer Krishna? 1264 01:38:58,916 --> 01:38:59,750 Krishna! 1265 01:38:59,916 --> 01:39:01,500 Hé, Krishna! 1266 01:39:09,708 --> 01:39:12,000 Herinner je je die dag nog? uit je jeugd, hè? 1267 01:39:23,625 --> 01:39:25,041 'Hé, Arjun, red hem!' 1268 01:39:31,125 --> 01:39:32,125 'Das, sta op!' 1269 01:39:32,750 --> 01:39:33,541 'Sta op, Das!' 1270 01:39:45,500 --> 01:39:48,416 Ik kan niet zondigen en doden de persoon die mijn leven heeft gered. 1271 01:39:49,833 --> 01:39:50,791 Je wordt gespaard. Gaan! 1272 01:39:51,791 --> 01:39:52,833 Je mag nu gaan. 1273 01:39:58,583 --> 01:40:00,041 Ik maakte een grapje! 1274 01:40:00,791 --> 01:40:01,625 Wat is er gebeurd? 1275 01:40:02,791 --> 01:40:05,166 Dacht je dat ik je leven zou sparen? 1276 01:40:05,375 --> 01:40:08,458 Dat moet je gedacht hebben Ik zou je leven sparen. 1277 01:40:08,541 --> 01:40:15,375 Wanneer je daarna iemand vermoordt geeft hem hoop... de high die het geeft... 1278 01:40:28,083 --> 01:40:28,875 Hè? 1279 01:40:29,416 --> 01:40:30,250 Mangla? 1280 01:40:31,500 --> 01:40:33,375 Hoi! Nee nee! 1281 01:40:33,541 --> 01:40:35,125 Zij is jouw vrouw! 1282 01:40:36,333 --> 01:40:37,916 Hmm oke. 1283 01:40:38,458 --> 01:40:40,500 Ik zal voor haar zorgen als je wilt. 1284 01:40:42,625 --> 01:40:43,583 Mangla! 1285 01:40:45,000 --> 01:40:46,625 Hé, mijn koningin! 1286 01:40:47,583 --> 01:40:48,416 Hé Das! 1287 01:40:50,083 --> 01:40:51,125 Hé Das! 1288 01:40:51,958 --> 01:40:54,125 Das, stop! Stop... 1289 01:41:23,500 --> 01:41:24,291 Arjun… 1290 01:41:28,041 --> 01:41:29,500 Hé, beweeg! Beweging! 1291 01:41:29,958 --> 01:41:30,791 Arjun! 1292 01:41:30,875 --> 01:41:32,791 Arjun! - Krishna... - Wie deed dit? 1293 01:41:33,833 --> 01:41:35,250 Arjun! Mijn broer... 1294 01:41:37,375 --> 01:41:39,208 Arjun, praat met me. 1295 01:41:40,541 --> 01:41:41,416 Hé, Arjun! 1296 01:41:41,750 --> 01:41:43,416 Hé, breng de auto! 1297 01:41:43,708 --> 01:41:44,500 Arjun... 1298 01:41:45,666 --> 01:41:47,333 Hé, haal de auto, man! 1299 01:41:47,750 --> 01:41:49,958 Arjun! Arjun! 1300 01:41:50,208 --> 01:41:51,708 Arjun, alles komt goed met je. 1301 01:41:54,500 --> 01:41:56,166 Hé, wees voorzichtig! 1302 01:41:56,541 --> 01:41:57,375 Voorzichtig! 1303 01:42:05,708 --> 01:42:07,125 Broeder, ga snel. 1304 01:42:09,791 --> 01:42:11,541 Krishna, mijn broer! 1305 01:42:12,500 --> 01:42:14,083 Simmi stond erop. 1306 01:42:14,166 --> 01:42:15,625 Ze wilde een jurk. 1307 01:42:16,500 --> 01:42:19,833 Nu zal ze haar vader zien in een witte sluier. 1308 01:42:23,458 --> 01:42:26,708 Rukmini heeft niemand behalve jij, Krishna. 1309 01:42:27,541 --> 01:42:32,541 Ze is niet met je getrouwd om de laatste wens van haar vader te vervullen. 1310 01:42:32,875 --> 01:42:37,625 Vertel haar dat mijn laatste wens was dat ze met je moet trouwen. 1311 01:42:38,166 --> 01:42:40,041 Dat zou haar hart kunnen doen smelten. 1312 01:43:11,166 --> 01:43:11,958 Arjun... 1313 01:43:16,916 --> 01:43:17,750 Arjun! 1314 01:43:19,125 --> 01:43:20,041 Arjun! 1315 01:43:23,125 --> 01:43:23,958 Arjun! 1316 01:43:42,000 --> 01:43:42,833 Wat is dat? 1317 01:43:42,916 --> 01:43:44,208 Heeft Arjun dit via jou gestuurd? 1318 01:43:52,166 --> 01:43:53,375 Wauw, een jurkje! 1319 01:43:53,458 --> 01:43:55,125 Hoi! Draag dit voordat je vader komt. 1320 01:43:55,208 --> 01:43:56,041 Oké! 1321 01:43:59,041 --> 01:44:00,041 Wat is dit, broeder? 1322 01:44:00,250 --> 01:44:02,416 Hij is nog steeds niet thuis zelfs op de festivaldag. 1323 01:44:05,416 --> 01:44:08,041 Pa! Ik zal mijn ogen openen wanneer je komt. 1324 01:44:08,916 --> 01:44:10,958 Hé, Beera! Surya! 1325 01:44:11,250 --> 01:44:13,416 Ze hebben onze Arjun vermoord, man! 1326 01:44:13,750 --> 01:44:15,458 Ze hebben onze Arjun vermoord! 1327 01:44:15,833 --> 01:44:17,875 Kijk eens hoe brutaal Arjun is vermoord. 1328 01:44:17,958 --> 01:44:19,041 Arjun! 1329 01:44:21,833 --> 01:44:24,375 Wat is er gebeurd? Wat is er met mijn Arjun gebeurd? 1330 01:44:24,583 --> 01:44:26,125 Bhaskar, wat is er met hem gebeurd? 1331 01:44:26,208 --> 01:44:28,458 Arjun, sta op! 1332 01:44:28,666 --> 01:44:31,708 Open je ogen! Je kunt mij niet zo achterlaten. 1333 01:44:31,791 --> 01:44:33,125 Nee... Sta op, Arjun! 1334 01:44:33,333 --> 01:44:35,041 Zeg hem dat hij zijn ogen moet openen. 1335 01:44:35,541 --> 01:44:37,833 Bhaskar! Praat tegen hem... 1336 01:44:45,125 --> 01:44:46,708 Wat is er gebeurd, broer? 1337 01:44:48,083 --> 01:44:49,750 Ik wil Arjun terug! 1338 01:44:50,250 --> 01:44:51,958 Ik wil mijn Arjun terug! 1339 01:44:54,833 --> 01:44:57,208 Waarom kon je Arjun niet redden? Zeg eens! 1340 01:45:04,916 --> 01:45:09,916 Hoe kon iemand hem vermoorden toen je bij hem was, broer? 1341 01:45:20,875 --> 01:45:22,041 Stop met grapjes maken. 1342 01:45:22,458 --> 01:45:25,625 Sta op, Arjun! Sta nu op! 1343 01:45:31,541 --> 01:45:34,083 Oom, wat is er met papa gebeurd? 1344 01:45:34,500 --> 01:45:37,166 Waarom staat hij niet op? 1345 01:45:37,333 --> 01:45:38,458 Pa! 1346 01:45:38,583 --> 01:45:41,416 Kijk naar Simmi. Sta op voor Simmi. 1347 01:45:58,458 --> 01:46:00,833 Papa... wat is er met je gebeurd, papa? 1348 01:46:09,208 --> 01:46:10,541 Pa! 1349 01:46:21,708 --> 01:46:23,166 Papa, sta alsjeblieft op. 1350 01:46:23,333 --> 01:46:25,416 Hé... onze Arjun... 1351 01:46:51,958 --> 01:46:53,791 Het was Arjun's laatste wens, papa. 1352 01:46:58,666 --> 01:47:00,125 Voor hij stierf, 1353 01:47:01,416 --> 01:47:05,541 meer dan over zijn vrouw en kind, Hij dacht aan mij, papa. 1354 01:47:14,500 --> 01:47:16,708 Hoe kan iemand zo onzelfzuchtig zijn? 1355 01:47:23,791 --> 01:47:25,500 Krishna moet vanbinnen sterven, papa. 1356 01:47:28,500 --> 01:47:31,041 Als ik niet voor hem zorg, wie dan wel? 1357 01:47:36,208 --> 01:47:37,375 Ik ga, papa. 1358 01:47:39,833 --> 01:47:40,833 Vergeef me alsjeblieft. 1359 01:48:15,833 --> 01:48:19,333 Er was niet één man bij betrokken in de moord op Arjun zou moeten leven. 1360 01:48:22,708 --> 01:48:25,000 Maar jij... sterf niet. 1361 01:48:31,958 --> 01:48:33,791 Kom levend bij mij terug! 1362 01:48:55,500 --> 01:48:58,333 Waarom zouden we wegrennen uit angst voor hem? - Hoi! 1363 01:48:58,625 --> 01:49:02,708 Ondanks dat hij Krishna's toorn kende, Jullie hebben allemaal zijn broer vermoord. 1364 01:49:03,166 --> 01:49:06,500 De enige reden dat je nog steeds bent levend is omdat je mijn zoon bent. 1365 01:49:06,833 --> 01:49:09,208 Maar zelfs ik kan je nu niet redden. 1366 01:49:10,208 --> 01:49:12,958 Je hebt de broer van de vermoord man die mij heeft beschermd 1367 01:49:13,041 --> 01:49:16,458 al zoveel jaren ondanks dat ik geen relatie met mij heb. 1368 01:49:17,500 --> 01:49:18,958 Ren weg van hier 1369 01:49:19,041 --> 01:49:21,916 voordat jullie allemaal verteerd worden in het vuur van zijn wraak. 1370 01:49:22,000 --> 01:49:24,375 Hoe kan hij ons zomaar vermoorden? - Niemand kan hem verslaan! 1371 01:49:25,041 --> 01:49:26,166 Hij is Krishna! 1372 01:49:31,208 --> 01:49:32,708 Hij zal jullie allemaal vermoorden! 1373 01:49:39,625 --> 01:49:40,750 Ren weg van hier. 1374 01:49:48,000 --> 01:49:49,625 Ren weg! 1375 01:49:54,125 --> 01:49:57,333 Krishna, ze staan ​​het niet toe onze strijdwagens door hun dorp. 1376 01:50:32,708 --> 01:50:34,833 Ik vroeg me af waarom er niemand kwam 1377 01:50:35,041 --> 01:50:37,458 om een ​​zaak tegen aan te spannen De moord op Arjun. 1378 01:50:37,625 --> 01:50:40,625 Waarom een ​​zaak registreren? als de moordenaar niet leeft? 1379 01:50:41,791 --> 01:50:43,541 Das overleden? Wanneer? 1380 01:50:45,125 --> 01:50:46,833 Dus Krishna heeft Das vermoord? 1381 01:50:54,375 --> 01:50:57,708 Ik wil dat geen enkele zaak dat zou doen tegen Krishna worden aangespannen. 1382 01:50:58,375 --> 01:51:01,916 Je zult een zware prijs moeten betalen om de moordzaak te verzwijgen. 1383 01:51:19,958 --> 01:51:21,333 Hé, genoeg... Dat is alles! 1384 01:51:23,291 --> 01:51:25,416 Zoveel geld is niet nodig voor één enkele moord. 1385 01:51:25,916 --> 01:51:27,333 Wie zei dat het er maar één zou zijn? 1386 01:51:43,083 --> 01:51:46,125 Als je een echte man was, Je zou alleen zijn gekomen om met mij te vechten. 1387 01:51:46,291 --> 01:51:48,666 Maar jij bent gekomen met het hele dorp. 1388 01:51:57,083 --> 01:52:01,041 Elk jaar, onze dorpelingen offeren geiten. 1389 01:52:02,000 --> 01:52:05,458 Jij zal zijn die geit dit jaar, Krishna. 1390 01:52:08,833 --> 01:52:09,666 Aanval! 1391 01:52:51,416 --> 01:52:53,875 Je hebt het misschien niet gezien zoveel vuurwerk op festivals 1392 01:52:54,250 --> 01:52:56,166 zoals je zult vinden gehakte hoofden daar. 1393 01:53:18,041 --> 01:53:19,500 "Goedheid genadig" 1394 01:53:21,208 --> 01:53:22,791 "Mijn hemel genadig" 1395 01:53:39,708 --> 01:53:41,041 Krishna! 1396 01:53:44,958 --> 01:53:46,125 Hoi hoi! 1397 01:53:55,208 --> 01:53:56,875 He stop! 1398 01:54:04,416 --> 01:54:05,750 Krishna! 1399 01:54:07,083 --> 01:54:09,333 Hé, Krishna! 1400 01:55:51,000 --> 01:55:51,833 Hoi! 1401 01:56:20,958 --> 01:56:21,916 Krishna! 1402 01:56:34,041 --> 01:56:35,000 Nee! 1403 01:57:01,875 --> 01:57:02,958 Afgerond! 1404 01:57:04,916 --> 01:57:07,333 Wat voor soort leeuw ben jij dat je niet kon stoppen 1405 01:57:07,500 --> 01:57:08,750 dat je broer niet opgejaagd wordt? 1406 01:57:10,625 --> 01:57:12,666 En je kon niet ontsnappen zelf opgejaagd worden. 1407 01:57:25,333 --> 01:57:28,833 'Er was niet één man bij betrokken in de moord op Arjun zou moeten voortleven.' 1408 01:57:31,083 --> 01:57:33,416 'Ik zal op je wachten.' 1409 01:57:34,041 --> 01:57:35,458 Kom levend bij mij terug! 1410 01:57:35,541 --> 01:57:39,125 "Woonplaats van de vernietiger" 1411 01:57:40,166 --> 01:57:42,916 "Woonplaats van de vernietiger" 1412 01:57:44,875 --> 01:57:48,208 "Woonplaats van de vernietiger" 1413 01:57:50,041 --> 01:57:53,833 "Woonplaats van de vernietiger" 1414 01:57:54,916 --> 01:57:59,041 "Woonplaats van de vernietiger" 1415 01:57:59,833 --> 01:58:03,458 "Woonplaats van de vernietiger" 1416 01:58:04,541 --> 01:58:08,583 "Woonplaats van de vernietiger" 1417 01:58:13,541 --> 01:58:18,291 "Heer Shiva komt voor bescherming" 1418 01:58:20,625 --> 01:58:23,875 "Dit is zijn woeste oorlog" 1419 01:58:28,166 --> 01:58:32,416 "Dit is zijn bescherming tegen het kwaad" 1420 01:58:35,041 --> 01:58:38,958 "Het vernietigen van de monsters" 1421 01:58:44,125 --> 01:58:45,916 De Krishna die je hebt opgevoed als een zoon 1422 01:58:46,000 --> 01:58:47,541 is de gene wie vermoordt nu uw zoon? 1423 01:58:50,208 --> 01:58:52,416 Meester, u hebt een slang grootgebracht het aanbieden van melk. 1424 01:58:52,458 --> 01:58:53,916 Hij zal iedereen vermoorden! 1425 01:58:57,375 --> 01:59:00,458 'Hij verkeert in een woeste vorm' 1426 01:59:02,208 --> 01:59:05,958 "Tegen al het kwaad" 1427 01:59:07,541 --> 01:59:10,916 "Dit is het einde van alle demonen" 1428 01:59:12,041 --> 01:59:15,583 "Bescherming voor de mensheid" 1429 01:59:21,208 --> 01:59:24,416 Arjun heeft je leven als kind gered. 1430 01:59:24,958 --> 01:59:26,250 Dus hoe kan ik je vermoorden? 1431 01:59:27,708 --> 01:59:29,416 Je wordt gespaard. Gaan. 1432 02:00:06,875 --> 02:00:07,708 Dus? 1433 02:00:08,416 --> 02:00:10,916 Je dacht dat ik je leven zou sparen. 1434 02:00:12,750 --> 02:00:16,416 Wanneer je daarna iemand vermoordt geeft hem hoop... de high die het geeft... 1435 02:00:17,250 --> 02:00:18,083 Hoi! 1436 02:00:18,750 --> 02:00:20,958 Maak geen ruzie met mij! 1437 02:01:04,958 --> 02:01:05,791 Ik heb ze vermoord. 1438 02:01:14,333 --> 02:01:16,250 Je hebt al mijn zonen vermoord. 1439 02:01:17,208 --> 02:01:19,333 Hij heeft mijn broer vermoord, meester. 1440 02:01:32,500 --> 02:01:34,916 Mijn zoons waren geen zondebokken! 1441 02:01:54,708 --> 02:01:57,208 Hoi! Meester heeft Krishna vermoord. 1442 02:01:57,291 --> 02:01:59,416 Meester heeft Krishna vermoord. - Krishna! 1443 02:01:59,666 --> 02:02:01,666 Krishna! - Hoi! Nee... 1444 02:02:02,916 --> 02:02:04,875 Als je ook maar een stap dichterbij komt, Ik ga je vermoorden. 1445 02:02:05,291 --> 02:02:06,625 Kom op, ga terug! 1446 02:02:06,958 --> 02:02:07,750 Kom terug! 1447 02:02:24,083 --> 02:02:26,041 Meester, niets... 1448 02:02:26,500 --> 02:02:27,583 Er zal niets met je gebeuren. 1449 02:02:27,916 --> 02:02:29,416 Kom binnen! Alsjeblieft. 1450 02:02:29,583 --> 02:02:30,583 Ga alsjeblieft naar binnen! 1451 02:02:30,833 --> 02:02:31,666 Durf je niet... 1452 02:03:16,833 --> 02:03:17,625 Krishna! 1453 02:03:19,083 --> 02:03:20,500 Krishna! 1454 02:03:24,875 --> 02:03:25,666 Krishna! 1455 02:03:31,500 --> 02:03:34,500 Hé, niet huilen. Er is niets met mij gebeurd. 1456 02:03:36,541 --> 02:03:37,875 Na tien jaar, 1457 02:03:38,708 --> 02:03:40,375 je hebt mij om iets gevraagd. 1458 02:03:41,000 --> 02:03:42,333 Niet om te sterven. 1459 02:03:43,416 --> 02:03:46,125 Nu zal ik niet sterven, zelfs niet nadat ik dat ben geweest 100 keer zo gestoken. 1460 02:03:52,958 --> 02:03:53,750 Rukmini... 1461 02:03:55,625 --> 02:03:56,916 Wil je met me trouwen? 1462 02:04:31,208 --> 02:04:32,250 Hé, Arjun! 1463 02:04:33,583 --> 02:04:35,375 Pa! 108074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.