Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,405 --> 00:00:04,445
"Kyoa Home Insurance, Hiroshi Saito"
Why...
2
00:00:04,525 --> 00:00:06,205
I was appointed...
3
00:00:06,325 --> 00:00:07,897
to work in the
Employee Utilisation Lab...
4
00:00:07,977 --> 00:00:08,777
"Head of Employee Utilisation Lab,
Mako Tsubaki"
5
00:00:08,857 --> 00:00:10,017
as the head of the lab.
6
00:00:10,177 --> 00:00:11,977
From now on, your job will be
7
00:00:12,057 --> 00:00:14,189
to lay off employees.
8
00:00:14,309 --> 00:00:17,069
You aren't expecting him
to lay someone off, are you?
9
00:00:17,149 --> 00:00:18,309
What if I am?
10
00:00:18,385 --> 00:00:21,945
You expect someone
other than you to fire employees?
11
00:00:22,149 --> 00:00:24,949
She is an excellent consultant
12
00:00:25,029 --> 00:00:27,349
and Kyoa Home needs her now.
13
00:00:29,429 --> 00:00:31,669
I want to help you out!
14
00:00:32,027 --> 00:00:35,667
You did something dishonest to make
your sales performance better.
15
00:00:35,707 --> 00:00:39,224
You have the right
to resign from the company.
16
00:00:39,346 --> 00:00:41,506
You mercilessly cut down staff.
17
00:00:41,624 --> 00:00:42,784
Miss Devil.
18
00:00:45,708 --> 00:00:46,828
How is work?
19
00:00:46,946 --> 00:00:49,146
You've been assigned
to a new department, right?
20
00:00:49,224 --> 00:00:51,024
How do you know that?
21
00:00:51,344 --> 00:00:54,613
I'm here to talk about
your son today.
22
00:00:58,895 --> 00:01:01,875
"Episode 3"
23
00:01:14,985 --> 00:01:16,945
Don't go in!
24
00:01:27,945 --> 00:01:28,905
Who...
25
00:01:30,785 --> 00:01:31,745
are you?
26
00:01:41,825 --> 00:01:42,825
I am...
27
00:01:49,265 --> 00:01:50,465
Is that Mako Tsubaki?
28
00:01:50,545 --> 00:01:52,625
- Employee Utilisation Lab's?
- She's gorgeous!
29
00:01:52,747 --> 00:01:54,707
- She has a good figure.
- Her legs are long.
30
00:01:54,787 --> 00:01:55,947
- Amazing!
- Yeah.
31
00:02:08,413 --> 00:02:09,693
Seems many people...
32
00:02:10,133 --> 00:02:12,133
"HR Department Head, Chihiro lto"
know you're here now.
33
00:02:12,251 --> 00:02:14,650
They say you were called
Miss Devil in America.
34
00:02:14,730 --> 00:02:17,530
Yes, behind my back.
35
00:02:17,652 --> 00:02:19,532
Because of how mercilessly
you fire people.
36
00:02:19,652 --> 00:02:20,825
I'm offended.
37
00:02:21,225 --> 00:02:24,625
My job is to simply
pull the company together.
38
00:02:25,424 --> 00:02:26,984
But losing manpower...
39
00:02:27,305 --> 00:02:30,145
makes many companies
lose their brilliance.
40
00:02:30,944 --> 00:02:32,104
I doubt it.
41
00:02:34,104 --> 00:02:36,612
I'll do everything to avoid
doing that here.
42
00:02:36,692 --> 00:02:41,104
By the way, the word devil
originates from Sanskrit,
43
00:02:41,345 --> 00:02:45,105
and it's said that
its Sanskrit root means shine.
44
00:02:49,024 --> 00:02:51,384
The devil makes the company shine.
45
00:02:52,385 --> 00:02:53,425
How ironic.
46
00:02:54,905 --> 00:02:56,767
Sanskrit...
47
00:02:59,045 --> 00:03:01,830
Sorry, I was inattentive.
48
00:03:06,297 --> 00:03:07,017
"Saito"
49
00:03:07,097 --> 00:03:09,177
Mum, have you seen my bike key?
50
00:03:09,299 --> 00:03:10,619
"Hiroshi's mother, Satoko Saito"
No, I haven't.
51
00:03:10,659 --> 00:03:11,617
Where'd you put it?
52
00:03:11,697 --> 00:03:13,697
"Hiroshi's sister, Akane Saito"
I don't know, that's why I ask!
53
00:03:13,777 --> 00:03:15,457
Put it in a certain place then.
54
00:03:15,579 --> 00:03:18,619
I can't, that's why I'm looking for
it! You don't make sense.
55
00:03:18,659 --> 00:03:20,977
You are the one
that doesn't make sense.
56
00:03:21,617 --> 00:03:24,817
By the way, I have to go to a
meeting today, so I'll be home late.
57
00:03:24,977 --> 00:03:28,377
You were home late yesterday too.
Did you go somewhere?
58
00:03:29,299 --> 00:03:30,819
"Hiroshi's father, Osamu Saito"
I needed some data.
59
00:03:30,859 --> 00:03:32,457
I went to a book shop in Matsumoto.
60
00:03:35,139 --> 00:03:36,419
Your job is tough.
61
00:03:47,619 --> 00:03:50,499
He is making fervent efforts
as a new employee.
62
00:03:50,937 --> 00:03:51,897
Is he?
63
00:03:52,339 --> 00:03:54,659
He is as earnest as you.
64
00:03:54,699 --> 00:03:55,937
"Kyoa Home Insurance
Managing Director, Tomoharu Osawa"
65
00:03:56,017 --> 00:03:57,617
Please look after my son.
66
00:04:01,752 --> 00:04:04,860
Don't worry, I did not tell Hiroshi
about that.
67
00:04:05,459 --> 00:04:06,859
I told no one.
68
00:04:08,620 --> 00:04:12,020
You came a long way here
to confirm that with me, right?
69
00:04:15,219 --> 00:04:17,699
"Hiroshi Saito
Employee Utilisation Lab"
70
00:04:20,339 --> 00:04:21,659
What's the matter?
71
00:04:24,579 --> 00:04:25,659
"Secretary, Mizuki Motohashi"
You have been...
72
00:04:25,739 --> 00:04:27,379
staring at the same data
for a while.
73
00:04:27,820 --> 00:04:29,380
No, I wasn't.
74
00:04:35,900 --> 00:04:39,300
"Shuhei Okitsu"
Well, if you are so direct,
75
00:04:39,380 --> 00:04:41,712
it might have the opposite result.
76
00:04:41,830 --> 00:04:42,630
Good morning.
77
00:04:42,752 --> 00:04:44,152
- Hey, rookie.
- Yes?
78
00:04:44,192 --> 00:04:45,145
What do you think?
79
00:04:45,392 --> 00:04:46,512
Think about what?
80
00:04:46,945 --> 00:04:50,505
My wife can't cook,
81
00:04:50,712 --> 00:04:53,192
"Yoji Kunimoto"
so I gave her a cookbook,
82
00:04:53,232 --> 00:04:55,693
then she said I think
she can't cook
83
00:04:55,773 --> 00:04:57,053
and she got angry.
84
00:04:57,180 --> 00:04:59,300
"Kanna Tabe, former IT staff"
Indeed, it's annoying.
85
00:04:59,340 --> 00:05:00,853
What should I do, then?
86
00:05:00,933 --> 00:05:02,773
"Yuriko Hanamura, former accountant"
Sorry for being rude,
87
00:05:02,900 --> 00:05:05,740
but your wife must be pretty mature,
88
00:05:05,820 --> 00:05:08,220
don't irritate her and her dignity.
89
00:05:08,300 --> 00:05:11,700
No, my wife is 18 years old.
90
00:05:11,813 --> 00:05:12,933
Eighteen...
91
00:05:13,260 --> 00:05:14,900
Glad to see that you're having fun.
92
00:05:15,573 --> 00:05:17,173
Good morning, Miss Tsubaki!
93
00:05:17,293 --> 00:05:18,613
Good morning...
94
00:05:19,053 --> 00:05:20,253
Good morning.
95
00:05:25,893 --> 00:05:27,773
Your wife is 18? What happened?
96
00:05:27,900 --> 00:05:28,780
You want to know?
97
00:05:28,860 --> 00:05:32,191
I'd be lying if I said
that I don't...
98
00:05:32,551 --> 00:05:34,774
but this is private.
99
00:05:46,169 --> 00:05:48,102
"Subject: Claims Department
Sender: Unknown"
100
00:05:48,182 --> 00:05:51,061
It's Claims Department?
101
00:05:51,381 --> 00:05:54,301
Yes, it's where you'll receive
training this time.
102
00:05:54,381 --> 00:05:55,501
"Claims Department"
103
00:05:55,581 --> 00:05:56,701
I'll go there...
104
00:05:56,981 --> 00:05:59,447
and end someone's life
as an office worker.
105
00:05:59,734 --> 00:06:02,934
I knew you were excellent.
You know what you should do.
106
00:06:03,407 --> 00:06:07,687
But in our lab, there are people who
are much more experienced than I am.
107
00:06:07,894 --> 00:06:10,014
Why don't you ask them
to do the job?
108
00:06:10,094 --> 00:06:12,334
I chose the members
of the lab myself.
109
00:06:12,407 --> 00:06:16,927
Each of you can make full use
of your abilities in your jobs.
110
00:06:17,647 --> 00:06:19,047
I'm sure about that.
111
00:06:19,367 --> 00:06:20,859
It applies to you too.
112
00:06:23,099 --> 00:06:27,339
Therefore, nobody other than you
will do this job.
113
00:06:28,819 --> 00:06:31,487
I lied about everything I just said.
114
00:06:31,974 --> 00:06:33,071
It was a joke.
115
00:06:38,563 --> 00:06:40,523
It's because you're adorable.
116
00:06:41,236 --> 00:06:43,076
That's why I want to tease you.
117
00:06:44,236 --> 00:06:46,516
What» What do you mean?
118
00:06:46,596 --> 00:06:49,796
I lied about everything I just said.
119
00:06:50,116 --> 00:06:51,076
It was a joke.
120
00:06:53,236 --> 00:06:55,085
Go to the Claims Department.
121
00:06:55,725 --> 00:06:57,620
Excuse me!
122
00:07:02,666 --> 00:07:03,986
The gorgeous devil...
123
00:07:05,847 --> 00:07:07,887
toyed with my heart today too.
124
00:07:20,774 --> 00:07:23,854
"Miss Devil"
125
00:07:39,554 --> 00:07:42,902
Wow! Her career is brilliant!
126
00:07:43,055 --> 00:07:44,455
"Chairman, Kanji Kitamura"
How dazzling!
127
00:07:44,582 --> 00:07:47,062
Mako Tsubaki went to the States
at 19 years old...
128
00:07:47,215 --> 00:07:49,135
"Secretary, Ryo Shibasaki"
but details about
129
00:07:49,215 --> 00:07:50,895
her life before that are unknown.
130
00:07:50,975 --> 00:07:51,855
Is that so?
131
00:07:51,982 --> 00:07:55,702
I asked a pretty reliable research
firm to check her out, but...
132
00:07:57,142 --> 00:08:01,822
I think I now understand
why she is so beautiful.
133
00:08:02,102 --> 00:08:03,382
Why do you say so?
134
00:08:03,662 --> 00:08:08,823
A secret makes a lady
even more radiant.
135
00:08:09,576 --> 00:08:15,776
Let's ask Miss Mako Tsubaki to come
and have tea every now and again.
136
00:08:16,976 --> 00:08:19,656
Hello, Kyoa Home Insurance
Claims Department.
137
00:08:19,903 --> 00:08:21,383
The Claims Department is...
138
00:08:21,543 --> 00:08:24,383
the department that helps customers
who've had an accident
139
00:08:24,423 --> 00:08:25,896
negotiate for various things.
140
00:08:26,096 --> 00:08:29,416
If Sales is the entrance
of insurance, this is the exit.
141
00:08:29,543 --> 00:08:33,023
They get unreasonable requests
and claims, so the job is stressful.
142
00:08:33,063 --> 00:08:34,176
"Shinobu Yoshida"
This colour is nice too.
143
00:08:34,303 --> 00:08:35,383
Or it's supposed to be.
144
00:08:35,423 --> 00:08:36,136
Let's see.
145
00:08:36,936 --> 00:08:40,616
Excuse me, Mr. Yoshida?
Please stop playing with my phone.
146
00:08:42,303 --> 00:08:44,503
Let's exchange contact details.
Do you use SNS...
147
00:08:44,543 --> 00:08:48,616
Yoshida, stop your idle talk
and go back to work.
148
00:08:48,736 --> 00:08:50,336
Sorry, Mr. Onoue.
149
00:08:50,696 --> 00:08:53,936
I thought I should communicate
with the new employee.
150
00:08:54,016 --> 00:08:55,616
"Department head, Kenji Onoue"
Indeed.
151
00:08:55,743 --> 00:08:57,863
Saito, I'm counting on you
for these two weeks.
152
00:08:57,903 --> 00:09:00,616
- Okay.
- Just relax and do your job.
153
00:09:00,783 --> 00:09:02,370
Looking forward to working with you.
154
00:09:02,410 --> 00:09:03,579
Me too.
155
00:09:04,499 --> 00:09:07,419
Rookie, please deliver this
to General Affairs.
156
00:09:07,819 --> 00:09:09,059
Sure, okay.
157
00:09:09,185 --> 00:09:11,465
"Section Chief, Yuzuru Minoshima"
The Claims Department isn't easy
158
00:09:11,539 --> 00:09:13,539
but it's the company's rear guard.
159
00:09:13,779 --> 00:09:15,139
The job is worth doing.
160
00:09:15,459 --> 00:09:17,190
Okay. I'll do my best.
161
00:09:20,935 --> 00:09:22,655
Ms. Ito.
162
00:09:23,615 --> 00:09:24,575
Saito?
163
00:09:24,848 --> 00:09:26,702
You're training here now?
164
00:09:26,829 --> 00:09:27,549
No...
165
00:09:27,983 --> 00:09:28,863
Yes.
166
00:09:29,389 --> 00:09:30,774
I'm continuing my training.
167
00:09:31,128 --> 00:09:31,928
Yeah?
168
00:09:33,128 --> 00:09:36,088
You can talk to me anytime
if anything happens.
169
00:09:36,328 --> 00:09:37,623
No matter what it is.
170
00:09:38,222 --> 00:09:39,942
Thank you, Ms. Ito.
171
00:09:40,502 --> 00:09:41,582
Excuse me.
172
00:09:48,942 --> 00:09:52,142
I have to decide who in the
department to lay off soon.
173
00:09:52,269 --> 00:09:54,189
If I don't, she will...
174
00:10:03,822 --> 00:10:05,022
Why are you scared?
175
00:10:07,097 --> 00:10:08,097
Oh, Todo!
176
00:10:08,577 --> 00:10:09,657
Did you think
177
00:10:09,697 --> 00:10:11,850
"New employee, Mafuyu Todo"
I was scary Miss Tsubaki?
178
00:10:11,930 --> 00:10:13,382
No, I didn't.
179
00:10:13,549 --> 00:10:17,213
I don't believe you. You're a bit
of a coward.
180
00:10:19,126 --> 00:10:20,926
You're right where I want you.
181
00:10:21,126 --> 00:10:23,299
Please take this to General Affairs.
182
00:10:25,259 --> 00:10:28,125
You have your training
in the Claims Department now?
183
00:10:28,405 --> 00:10:30,485
Yes, this is my first day there.
184
00:10:30,725 --> 00:10:33,738
It must be tough.
Talk to me about it next time.
185
00:10:33,857 --> 00:10:35,297
Let's have dinner again.
186
00:10:35,424 --> 00:10:36,144
What?
187
00:10:37,417 --> 00:10:42,537
You mean, we'll go with
our other colleagues, right?
188
00:10:42,617 --> 00:10:44,577
Yeah, I enjoyed it last time.
189
00:10:44,817 --> 00:10:47,897
Well, I'm totally okay with
going alone with you too.
190
00:10:50,944 --> 00:10:53,544
"Proposal for Work Style Reform"
I think your proposal is wonderful,
191
00:10:53,664 --> 00:10:57,544
but it'll be difficult
to achieve it this term.
192
00:10:57,817 --> 00:10:59,537
What will you do to get it done?
193
00:10:59,664 --> 00:11:02,544
- In fact, in these three months...
- Please don't worry.
194
00:11:02,584 --> 00:11:04,377
The Claims Department
will work together
195
00:11:04,457 --> 00:11:06,537
to realise the work style reform.
196
00:11:06,617 --> 00:11:07,977
Right, Minoshima?
197
00:11:08,337 --> 00:11:09,057
Yes.
198
00:11:09,186 --> 00:11:12,666
No overtime, no holidays
and an annual leave actively.
199
00:11:12,746 --> 00:11:15,946
Of course, I'll take the initiative
and set an example.
200
00:11:16,026 --> 00:11:17,293
Thank you, Mr. Onoue.
201
00:11:17,373 --> 00:11:20,573
Work style reform is a good thing.
202
00:11:20,813 --> 00:11:23,146
I can tell the employee
mind-set is changing.
203
00:11:23,226 --> 00:11:26,506
But it's because you lead...
204
00:11:26,786 --> 00:11:29,106
"Chairman's Office"
Thank you for coming.
205
00:11:29,386 --> 00:11:32,613
What would you like to drink?
I have coffee, tea, hot chocolate...
206
00:11:32,693 --> 00:11:34,733
No, thank you. What's the matter?
207
00:11:34,893 --> 00:11:38,333
The matter, nothing, really.
208
00:11:38,493 --> 00:11:39,973
Even if there is...
209
00:11:40,613 --> 00:11:46,375
it's just I want to have
a little chat with you.
210
00:11:46,575 --> 00:11:48,135
It's nothing important.
211
00:11:48,495 --> 00:11:53,629
Oh, that reminds me. You left early
the other day...
212
00:11:54,029 --> 00:11:56,869
you said you went to Onogasaki
after work, right?
213
00:11:57,109 --> 00:12:00,509
I had applied to take
the afternoon off.
214
00:12:01,909 --> 00:12:04,909
I admired the sea
and relaxed a little.
215
00:12:05,149 --> 00:12:06,389
Glad to hear that.
216
00:12:06,709 --> 00:12:07,989
I see.
217
00:12:08,269 --> 00:12:11,029
By the way, I remembered something.
218
00:12:11,309 --> 00:12:13,229
In Onogasaki...
219
00:12:13,509 --> 00:12:17,909
there used to be a hotel that
Kyoa Home signed a contract with.
220
00:12:27,578 --> 00:12:28,738
Do you know that?
221
00:12:31,378 --> 00:12:33,578
No, I've never heard of it.
222
00:12:33,898 --> 00:12:35,778
Yeah? Never heard of it?
223
00:12:35,858 --> 00:12:39,658
I'll tell you about it, let's have
some alcoholic drinks...
224
00:12:39,738 --> 00:12:41,818
Mr. Kitamura, no alcohol.
225
00:12:43,898 --> 00:12:45,258
Sorry about that.
226
00:12:50,269 --> 00:12:54,069
Yoshida, please do a summary of the
documents sent by the agency.
227
00:12:54,389 --> 00:12:58,349
Well, of course, I can do it.
I can, but...
228
00:12:58,629 --> 00:13:00,909
Is it the best option?
229
00:13:01,149 --> 00:13:01,869
What?
230
00:13:01,949 --> 00:13:04,909
Frankly, the work is simple.
231
00:13:05,069 --> 00:13:08,376
I won't learn anything
from doing it.
232
00:13:08,456 --> 00:13:12,708
Why don't you let him do it
to gain some experience?
233
00:13:13,908 --> 00:13:16,828
But I have asked Saito to do
something else.
234
00:13:16,908 --> 00:13:20,814
No, I think you should reconsider
your decision. Really.
235
00:13:21,455 --> 00:13:24,027
Yoshida, Mori from the Research
Department is on line two.
236
00:13:24,106 --> 00:13:26,170
Okay. Sorry, please ask him.
237
00:13:28,531 --> 00:13:29,371
Hello?
238
00:13:31,704 --> 00:13:33,984
I am sorry, but would you do it?
239
00:13:34,424 --> 00:13:35,664
I will help you.
240
00:13:36,424 --> 00:13:39,584
Okay, I will do it.
241
00:13:40,104 --> 00:13:43,184
Thank you. Ask if there
is anything you don't know.
242
00:13:43,944 --> 00:13:44,784
Okay-
243
00:13:45,944 --> 00:13:48,304
Yes. Okay, then.
244
00:13:48,664 --> 00:13:52,264
How is the company's ideal work
style practically applied?
245
00:13:52,664 --> 00:13:55,664
I'd like to ask
the executives and managerial staff
246
00:13:55,744 --> 00:13:58,544
to set an example.
247
00:13:58,624 --> 00:13:59,544
I see.
248
00:13:59,824 --> 00:14:03,024
It means nothing if it is
executed only superficially.
249
00:14:05,664 --> 00:14:10,144
I think the work style reform
is a good chance to re-examine it.
250
00:14:13,424 --> 00:14:14,304
What's wrong?
251
00:14:17,104 --> 00:14:19,584
You are always so straightforward.
252
00:14:20,624 --> 00:14:23,813
You haven't changed
since that time at all.
253
00:14:25,453 --> 00:14:28,453
Also, Mr. Osawa, may I say
one more thing?
254
00:14:28,533 --> 00:14:29,333
Sure.
255
00:14:30,373 --> 00:14:34,053
It's about the Employee Utilisation
Lab's Miss Tsubaki.
256
00:14:34,773 --> 00:14:37,453
I'd like her to list all
her personnel strategies
257
00:14:37,533 --> 00:14:40,145
and present them to me.
258
00:14:40,225 --> 00:14:41,065
Of course.
259
00:14:41,145 --> 00:14:42,545
I still have doubts...
260
00:14:43,025 --> 00:14:47,665
about whether our company
really needs her or not.
261
00:14:52,785 --> 00:14:53,905
Excuse me.
262
00:15:05,290 --> 00:15:07,410
It's 5:00, so I'll go now.
263
00:15:07,490 --> 00:15:09,850
Okay, good! Everyone should go now.
264
00:15:09,930 --> 00:15:11,796
No overtime work, okay?
265
00:15:13,036 --> 00:15:14,756
- See you tomorrow.
- See you.
266
00:15:23,582 --> 00:15:25,142
Oh? What's the matter?
267
00:15:25,222 --> 00:15:28,382
I don't feel comfortable
staying in the Claims Department.
268
00:15:29,742 --> 00:15:31,022
See you tomorrow.
269
00:15:31,222 --> 00:15:32,462
See you tomorrow...
270
00:15:34,902 --> 00:15:38,582
She's the last person I can
imagine enjoying herself after 5:00!
271
00:15:38,662 --> 00:15:42,477
Yeah. Maybe she goes to karaoke
alone, surprisingly?
272
00:15:42,637 --> 00:15:44,917
What does she sing?
DREAMS COME TRUE?
273
00:15:44,997 --> 00:15:47,037
No, maybe Enka?
274
00:15:47,117 --> 00:15:48,770
It's surprisingly good!
275
00:15:48,850 --> 00:15:51,050
The sad love song...
276
00:15:51,130 --> 00:15:52,570
It's possible!
277
00:15:52,650 --> 00:15:54,850
Or anime songs, maybe?
278
00:15:54,930 --> 00:15:58,117
- That's possible too I guess.
- I'll go home too.
279
00:15:58,197 --> 00:16:00,517
I'm too busy to join your idle talk.
280
00:16:00,637 --> 00:16:01,357
Me too.
281
00:16:01,437 --> 00:16:02,197
I'll go too.
282
00:16:02,277 --> 00:16:04,329
But you've been so energetic!
283
00:16:04,409 --> 00:16:05,875
My young wife is waiting for me.
284
00:16:05,955 --> 00:16:07,355
You are all leaving?
285
00:16:07,435 --> 00:16:11,275
Of course. This is
"the work style reform".
286
00:16:19,635 --> 00:16:20,995
You too, Mr. Okitsu?
287
00:17:04,162 --> 00:17:05,973
"Yoshida posted something new"
288
00:17:07,932 --> 00:17:10,798
"Having a drink with high school
mates. Going to karaoke later."
289
00:17:45,639 --> 00:17:48,799
I don't have to hide, do I?
290
00:17:50,199 --> 00:17:52,239
As a general rule, overtime work...
291
00:17:52,479 --> 00:17:54,813
is not allowed
in the Claims Department.
292
00:17:55,253 --> 00:17:57,213
Excuse me, you are...
293
00:17:57,293 --> 00:18:00,800
The head of the Employee Utilisation
Lab, Tsubaki.
294
00:18:01,561 --> 00:18:02,681
I see.
295
00:18:03,201 --> 00:18:06,533
I'm sorry, but I'll finish it soon.
296
00:18:14,786 --> 00:18:17,826
Why is Miss Tsubaki here so late?
297
00:18:20,986 --> 00:18:23,117
When you were in America...
298
00:18:23,398 --> 00:18:26,038
a business magazine
interviewed you, right?
299
00:18:26,158 --> 00:18:28,718
And I found the article.
300
00:18:29,918 --> 00:18:32,358
"The Beautiful
Human Resources Consultant,
301
00:18:32,478 --> 00:18:36,198
Miss Devil fires employees
without hesitation."
302
00:18:36,278 --> 00:18:38,318
Wow, "icy smile".
303
00:18:38,518 --> 00:18:41,009
You are proficient in English.
304
00:18:45,209 --> 00:18:46,049
Mr. Kitamura.
305
00:18:46,289 --> 00:18:48,089
- Can you speak English?
- No.
306
00:18:48,969 --> 00:18:50,595
Yeah, I shouldn't lie.
307
00:18:51,595 --> 00:18:53,675
What surprised me is,
308
00:18:53,795 --> 00:18:58,078
I thought you would like
super spicy ramen, but this...
309
00:18:58,598 --> 00:19:03,638
You like sweet apple pie, don't you?
310
00:19:04,118 --> 00:19:05,518
Interesting.
311
00:19:12,677 --> 00:19:14,477
It is absolutely delicious.
312
00:19:14,677 --> 00:19:16,437
Yeah? Glad to hear that.
313
00:19:17,277 --> 00:19:20,197
You know, Shiba there...
314
00:19:20,597 --> 00:19:22,957
knows a chef of a three-star
French restaurant...
315
00:19:23,037 --> 00:19:24,077
- Mr. Kitamura.
- Yes?
316
00:19:26,557 --> 00:19:28,157
I shouldn't lie, right?
317
00:19:28,717 --> 00:19:29,877
_ By the way
_ Yes?
318
00:19:29,957 --> 00:19:33,397
The hotel in Onogasaki
that you mentioned the other day...
319
00:19:34,117 --> 00:19:37,490
was burnt down in a fire.
Did you know that?
320
00:19:38,569 --> 00:19:39,637
Yes, of course.
321
00:19:40,517 --> 00:19:43,877
You seemed to be interested,
so I did some research.
322
00:19:44,717 --> 00:19:47,237
Is there a reason
you showed interest in the hotel?
323
00:19:47,317 --> 00:19:49,569
No, nothing specific.
324
00:19:54,289 --> 00:19:55,649
Also, one more thing.
325
00:19:56,289 --> 00:19:57,049
What is it?
326
00:19:58,009 --> 00:20:02,409
Why am I called here so often?
327
00:20:02,969 --> 00:20:04,489
Why?
328
00:20:05,409 --> 00:20:06,689
I see...
329
00:20:07,569 --> 00:20:12,395
If I say I would like you
to be my playmate...
330
00:20:12,715 --> 00:20:14,395
would it be too childish?
331
00:20:14,955 --> 00:20:21,132
I have retired, so I've got
too much time to spare.
332
00:20:21,253 --> 00:20:23,919
If you can come here
when you have time...
333
00:20:24,239 --> 00:20:26,799
we can play card games.
334
00:20:26,999 --> 00:20:28,959
I think we will have fun.
335
00:20:30,319 --> 00:20:31,559
Is it not okay?
336
00:20:35,919 --> 00:20:36,879
It's okay.
337
00:20:38,079 --> 00:20:38,999
Really?
338
00:20:40,439 --> 00:20:42,599
What? You asked me to do it?
339
00:20:42,799 --> 00:20:44,439
Who else besides you?
340
00:20:44,719 --> 00:20:47,119
You're in charge of the
Beneteau Chemicals' case.
341
00:20:47,199 --> 00:20:51,691
But the way you said it at the time
didn't make me think so.
342
00:20:52,211 --> 00:20:54,051
Please make it clear next time.
343
00:20:54,131 --> 00:20:55,971
Anyway, we can't
make the client wait.
344
00:20:56,091 --> 00:20:57,251
The deadline is tomorrow.
345
00:20:57,331 --> 00:20:59,051
It's impossible if you think
about it.
346
00:20:59,131 --> 00:21:00,691
I've got many other things to do.
347
00:21:00,771 --> 00:21:02,251
What do you want me to do, then?
348
00:21:05,051 --> 00:21:07,559
Well, sorry.
349
00:21:07,839 --> 00:21:10,919
Hey. What's the matter?
What happened?
350
00:21:10,999 --> 00:21:13,599
Sorry, there was some
misunderstanding.
351
00:21:14,159 --> 00:21:16,279
Well, I just...
352
00:21:16,759 --> 00:21:18,079
Misunderstanding?
353
00:21:18,999 --> 00:21:24,119
Minoshima, pull yourself together!
354
00:21:24,359 --> 00:21:25,639
Sorry, Mr. Onoue.
355
00:21:28,519 --> 00:21:30,839
Good grief!
Please do your job properly.
356
00:21:34,159 --> 00:21:35,639
When I get used to a department...
357
00:21:35,959 --> 00:21:38,119
I start to see what
they're actually like.
358
00:21:42,599 --> 00:21:43,479
"One new message"
359
00:21:43,559 --> 00:21:45,519
"Would you like
to have lunch today?"
360
00:21:46,239 --> 00:21:48,426
Mr. Minoshima?
361
00:21:48,747 --> 00:21:50,147
He worked in the Sales Division,
362
00:21:50,227 --> 00:21:53,445
and he was pretty capable
at that time.
363
00:21:53,645 --> 00:21:55,485
What? Was he?
364
00:21:55,805 --> 00:21:57,885
- He's in Claims now, right?
- Yes.
365
00:21:58,285 --> 00:22:00,226
It isn't suitable for him.
366
00:22:01,186 --> 00:22:01,986
Indeed.
367
00:22:02,826 --> 00:22:04,986
But how do you know so much?
368
00:22:05,066 --> 00:22:07,666
In the end,
it's "Section Chief crisis".
369
00:22:08,026 --> 00:22:10,706
- "Section Chief crisis"?
- Yeah.
370
00:22:14,426 --> 00:22:15,843
It's delicious.
371
00:22:16,363 --> 00:22:21,486
The broth is made not only with
bonito but with flying fish too.
372
00:22:24,638 --> 00:22:26,358
When you couldn't sign a contract,
373
00:22:26,438 --> 00:22:28,678
you'd say that you'd quit
and open a diner.
374
00:22:28,758 --> 00:22:30,238
Please forget that!
375
00:22:31,438 --> 00:22:33,518
We often went for lunch
when I was in the Sales Division.
376
00:22:33,598 --> 00:22:34,438
We did.
377
00:22:34,518 --> 00:22:37,478
You'd treat me to lunch
when I'd sign a contract.
378
00:22:37,798 --> 00:22:39,798
I was a good boss, wasn't I?
379
00:22:40,158 --> 00:22:41,198
Of course!
380
00:22:41,958 --> 00:22:43,358
Are you happy I said so?
381
00:22:46,758 --> 00:22:51,038
So, how is the Claims Department?
382
00:22:52,078 --> 00:22:54,038
Are you worried about me?
383
00:22:54,638 --> 00:23:00,651
No, that's not why. But you like
to bottle up your emotions.
384
00:23:01,131 --> 00:23:02,131
I'm okay.
385
00:23:02,651 --> 00:23:05,731
It's different from
the Sales Division, but I'll manage.
386
00:23:11,771 --> 00:23:14,048
Mr. Onoue is calling.
I'll take it.
387
00:23:14,140 --> 00:23:15,140
Of course.
388
00:23:15,220 --> 00:23:17,260
Hello? Yes.
389
00:23:17,700 --> 00:23:19,860
I'm sorry. Yes.
390
00:23:20,300 --> 00:23:23,549
In other words,
this "Section Chief crisis"
391
00:23:23,628 --> 00:23:24,668
is a sandwich.
392
00:23:24,748 --> 00:23:25,948
"Sales Division, Yoichi Nagumo"
Sandwich?
393
00:23:26,508 --> 00:23:29,228
You mean, his boss doesn't
understand and keeps nagging him.
394
00:23:29,308 --> 00:23:31,108
"Accounting Dept, Hidetomi Sekiuchi"
His subordinate disobeys him.
395
00:23:31,188 --> 00:23:34,268
- Yes! Trapped between the two!
- It hurts!
396
00:23:34,428 --> 00:23:37,508
It's exactly the misery
of being a middle manager.
397
00:23:37,588 --> 00:23:39,108
Of course he would have a crisis.
398
00:23:39,188 --> 00:23:40,428
I see.
399
00:23:40,948 --> 00:23:43,188
Wait, why are you here too,
Mr. Okitsu?
400
00:23:43,268 --> 00:23:47,920
What? Because it's more fun
to drink with more people.
401
00:23:48,001 --> 00:23:49,561
- Indeed.
- Right?
402
00:23:49,641 --> 00:23:51,521
What Mr. Okitsu says
is interesting too.
403
00:23:51,641 --> 00:23:53,001
Well, also... You know,
404
00:23:53,081 --> 00:23:57,441
the relationship of many superiors
and their subordinates is reversed.
405
00:23:57,521 --> 00:23:59,481
- Reversed?
- I got it.
406
00:23:59,561 --> 00:24:01,881
The boss wants to please the
subordinate and can't scold them.
407
00:24:01,961 --> 00:24:05,441
Yes! Even half-baked subordinates
like you guys
408
00:24:05,561 --> 00:24:08,281
were never scolded
when you were raised,
409
00:24:08,361 --> 00:24:09,974
so you take it for granted!
410
00:24:10,053 --> 00:24:11,400
What? Half-baked?
411
00:24:11,481 --> 00:24:13,601
You are half-baked, millennial!
412
00:24:13,881 --> 00:24:16,226
You call all young people
millennials right away!
413
00:24:16,305 --> 00:24:17,385
Why can't I?
414
00:24:18,065 --> 00:24:19,785
Hey, it's dirty!
415
00:24:19,865 --> 00:24:22,945
It's true, our generation
isn't interested in climbing
416
00:24:23,025 --> 00:24:23,985
the career ladder.
417
00:24:24,065 --> 00:24:26,296
Indeed, when I see my section chief,
418
00:24:26,376 --> 00:24:28,376
I think I don't want
to be like him.
419
00:24:28,456 --> 00:24:31,136
I know! Like I'm going
to be mentally ill now.
420
00:25:11,837 --> 00:25:13,747
"Kyoa Home lnsurance"
421
00:25:20,267 --> 00:25:23,227
Good morning, Saito.
I had fun last night.
422
00:25:23,787 --> 00:25:24,587
Yeah.
423
00:25:24,867 --> 00:25:26,947
I drank too much
and feel sick now, though.
424
00:25:27,107 --> 00:25:30,135
But I think I want to have dinner
with you alone next time.
425
00:25:31,175 --> 00:25:33,039
You do?
426
00:25:33,280 --> 00:25:37,572
I've been wanting to ask you.
427
00:25:37,932 --> 00:25:40,252
What is it?
428
00:25:40,852 --> 00:25:43,532
Saito, have you got a girlfriend?
429
00:25:45,012 --> 00:25:47,132
The sick feeling is gone!
430
00:25:49,052 --> 00:25:50,452
Well...
431
00:25:50,932 --> 00:25:52,612
I haven't got one now.
432
00:25:53,692 --> 00:25:57,892
I broke up with my ex-girlfriend
one year ago.
433
00:25:58,252 --> 00:25:59,332
Is that so?
434
00:26:00,452 --> 00:26:01,452
One year ago.
435
00:26:02,012 --> 00:26:03,052
One year ago.
436
00:26:04,252 --> 00:26:06,772
Come to work early? I can't...
437
00:26:06,972 --> 00:26:09,612
I know the request
is unreasonable...
438
00:26:10,212 --> 00:26:14,999
but it's also true that
you haven't finished your work.
439
00:26:15,359 --> 00:26:17,173
So please do something...
440
00:26:17,253 --> 00:26:19,573
In that case, will you negotiate
with LSIO first?
441
00:26:20,453 --> 00:26:22,653
Labour Standards Inspection Office.
442
00:26:23,133 --> 00:26:24,453
What? It is...
443
00:26:24,533 --> 00:26:26,453
Don't tell me to come early, then!
444
00:26:26,533 --> 00:26:29,213
And it isn't that
I can't finish my work.
445
00:26:29,413 --> 00:26:33,653
The way you assign jobs
is wrong, right?
446
00:26:35,093 --> 00:26:36,133
Good afternoon.
447
00:26:41,653 --> 00:26:44,733
It makes me feel sorry
for Mr. Minoshima.
448
00:26:45,893 --> 00:26:47,973
His subordinate,
Yoshida's behaviour is pretty...
449
00:26:48,053 --> 00:26:49,973
No, it's very problematic.
450
00:26:50,253 --> 00:26:53,533
Mr. Minoshima is forced
into a corner gradually.
451
00:26:55,053 --> 00:26:59,133
Therefore you choose Yoshida
as the candidate to lay off.
452
00:27:00,333 --> 00:27:01,133
Please fire him.
453
00:27:02,053 --> 00:27:04,053
Shinobu Yoshida joined
the company in 2013,
454
00:27:04,133 --> 00:27:06,093
worked in Merchandise
and is now in the Claims Department.
455
00:27:06,173 --> 00:27:08,613
Came from Shizuoka, his father,
mother and elder sister are there.
456
00:27:08,693 --> 00:27:10,493
He's now single, has no girlfriend.
457
00:27:10,573 --> 00:27:12,933
Has less than 500,000 yen, as you'd
expect a spendthrift to have...
458
00:27:13,013 --> 00:27:15,173
How do you know that?
459
00:27:15,613 --> 00:27:19,133
I cannot allow you to lay him off.
460
00:27:19,293 --> 00:27:21,413
- But why?
- It's obvious.
461
00:27:21,493 --> 00:27:23,933
You feel sorry for
Mr. Minoshima's circumstances,
462
00:27:24,024 --> 00:27:26,784
sympathised too much with him and
made this decision based on that.
463
00:27:26,864 --> 00:27:30,184
I cannot support a biased decision
like that.
464
00:27:32,504 --> 00:27:33,864
Think about it again.
465
00:27:34,824 --> 00:27:35,984
All right?
466
00:27:38,624 --> 00:27:39,344
Yes.
467
00:27:40,064 --> 00:27:41,464
And one more thing.
468
00:27:42,144 --> 00:27:46,864
This morning, you were talking
to General Affair's Mafuyu Todo.
469
00:27:47,104 --> 00:27:47,984
During that conversation...
470
00:27:48,304 --> 00:27:51,624
you said you broke up with your
last girlfriend a year ago, right?
471
00:27:52,104 --> 00:27:53,704
I haven't got one now.
472
00:27:53,864 --> 00:27:57,664
I broke up with my ex-girlfriend
one year ago.
473
00:27:58,944 --> 00:28:00,064
You did, didn't you?
474
00:28:01,344 --> 00:28:03,384
Yes...
475
00:28:03,784 --> 00:28:07,980
But in fact, in your second year
at Nagano Chuo University...
476
00:28:08,340 --> 00:28:10,820
you broke up with your
last girlfriend, Mari Takahashi.
477
00:28:11,140 --> 00:28:15,020
In other words, you haven't had
a girlfriend for three whole years.
478
00:28:15,980 --> 00:28:18,820
It isn't good to put on airs
about stupid things.
479
00:28:19,580 --> 00:28:21,420
Excuse me!
480
00:28:28,620 --> 00:28:31,140
What's wrong with her?
481
00:28:46,820 --> 00:28:48,140
Mr. Minoshima.
482
00:28:48,740 --> 00:28:49,820
The lab's...
483
00:28:50,100 --> 00:28:51,728
Do you have a minute?
484
00:29:00,502 --> 00:29:01,462
This is...
485
00:29:01,542 --> 00:29:04,302
Your actual working hours
are written here.
486
00:29:04,502 --> 00:29:06,982
Not just the overtime
in the Claims Department,
487
00:29:07,062 --> 00:29:09,862
but at the cafe nearby, restaurants,
business hotels,
488
00:29:09,942 --> 00:29:11,342
and of course, your home too.
489
00:29:11,462 --> 00:29:15,342
You have been working a lot
outside of work hours, right?
490
00:29:16,462 --> 00:29:18,022
How did you find out so much?
491
00:29:18,102 --> 00:29:20,942
Falling ill due to overworking
is your own business,
492
00:29:21,022 --> 00:29:25,542
but if this affects
the company's management...
493
00:29:26,262 --> 00:29:28,622
as an HR staff,
I cannot let it pass.
494
00:29:29,542 --> 00:29:32,822
I can report the matter.
495
00:29:33,622 --> 00:29:34,902
Please don't do this!
496
00:29:35,382 --> 00:29:38,502
It will be like I'm advertising
how incapable I am.
497
00:29:39,182 --> 00:29:41,102
I can't communicate with my superior
498
00:29:41,262 --> 00:29:43,302
and can't control
my subordinate.
499
00:29:44,382 --> 00:29:47,222
It's all because
I'm not capable enough.
500
00:29:47,982 --> 00:29:49,702
So you know this yourself.
501
00:29:51,942 --> 00:29:54,062
Please tell me when
you know the schedule.
502
00:29:54,142 --> 00:29:56,382
"PR Section Chief, Tomoe Minato"
Okay, I will call you.
503
00:30:00,329 --> 00:30:04,620
Are you going to continue
doing your job like this?
504
00:30:06,699 --> 00:30:07,659
No, I...
505
00:30:08,219 --> 00:30:11,991
You just sacrifice yourself
and work frantically.
506
00:30:13,631 --> 00:30:16,137
I think there are other ways.
507
00:30:17,137 --> 00:30:19,057
What other ways?
508
00:30:22,297 --> 00:30:25,697
Well, please think about it
yourself.
509
00:30:39,275 --> 00:30:43,835
Miss Tsubaki, what did you
say to Minoshima?
510
00:30:45,115 --> 00:30:48,475
You aren't going to lay him off,
are you?
511
00:30:48,555 --> 00:30:50,155
Why? You favour him?
512
00:30:50,915 --> 00:30:54,715
Mr. Minoshima was your subordinate
when you worked in Sales.
513
00:30:54,795 --> 00:30:56,115
That isn't why!
514
00:30:56,195 --> 00:30:58,635
He's a talented employee
that Kyoa needs.
515
00:30:58,755 --> 00:31:02,195
I have the right
to keep it secret too.
516
00:31:02,315 --> 00:31:03,795
Please just let me say this.
517
00:31:04,035 --> 00:31:07,395
Pursuing short-term profits
and firing employees
518
00:31:07,475 --> 00:31:09,853
isn't going
to help the company grow.
519
00:31:12,413 --> 00:31:15,813
And have you thought about this?
520
00:31:16,413 --> 00:31:18,693
The reform that you pushed ahead...
521
00:31:19,093 --> 00:31:23,693
is forcing employees like
Mr. Minoshima into a corner.
522
00:31:24,893 --> 00:31:28,333
You want them to reduce overtime
and have enough rest...
523
00:31:28,893 --> 00:31:31,333
but you want better performance.
524
00:31:31,733 --> 00:31:34,761
It's good if everything
goes smoothly like magic...
525
00:31:34,961 --> 00:31:36,215
but it's impossible.
526
00:31:36,295 --> 00:31:39,095
We aren't talking about the reform.
527
00:31:39,455 --> 00:31:41,015
If you're assessing someone,
528
00:31:41,095 --> 00:31:44,335
you should try to see
through to the person's real nature.
529
00:31:44,415 --> 00:31:45,775
It's an HR staff's job.
530
00:31:45,895 --> 00:31:47,895
But you don't, you just fire people.
531
00:31:47,975 --> 00:31:52,145
I have no intention
of doing so at all.
532
00:32:01,385 --> 00:32:04,305
Okay, 5:00!
Let's call it a day!
533
00:32:04,385 --> 00:32:05,492
See you!
534
00:32:09,266 --> 00:32:12,162
You're leaving early today.
Well done.
535
00:32:14,202 --> 00:32:16,122
- See you tomorrow.
- See you.
536
00:32:25,122 --> 00:32:28,415
Following him won't help, but...
537
00:32:29,136 --> 00:32:31,216
I can't leave him on his own.
538
00:33:00,213 --> 00:33:01,173
Gosh...
539
00:33:04,373 --> 00:33:07,853
At this rate, something awful
is bound to happen.
540
00:33:08,213 --> 00:33:12,001
Okay, I'll follow your instructions.
541
00:33:12,641 --> 00:33:13,613
Really?
542
00:33:13,933 --> 00:33:15,733
But I might die.
543
00:33:17,053 --> 00:33:19,493
I don't look it,
but my health is bad.
544
00:33:21,213 --> 00:33:24,133
If I die, please take
the responsibility.
545
00:33:27,373 --> 00:33:28,293
Well...
546
00:33:28,613 --> 00:33:30,573
I was just joking.
547
00:33:31,133 --> 00:33:34,853
But you never know what will happen.
548
00:33:52,841 --> 00:33:54,881
"Yuzuru Minoshima"
549
00:33:56,401 --> 00:33:58,961
- Miss Tsubaki!
- What? You're too noisy.
550
00:33:59,041 --> 00:34:01,534
Please lay off Mr. Yoshida!
551
00:34:01,694 --> 00:34:03,654
I told you that it is impossible.
552
00:34:03,734 --> 00:34:06,960
Please! It'll be too late
if something happens!
553
00:34:09,600 --> 00:34:10,694
What will happen?
554
00:34:11,334 --> 00:34:12,839
Well, it's...
555
00:34:13,919 --> 00:34:16,319
Like he might jump off a footbridge.
556
00:34:18,359 --> 00:34:19,373
I see.
557
00:34:21,893 --> 00:34:22,613
No.
558
00:34:22,973 --> 00:34:24,053
Please!
559
00:34:24,133 --> 00:34:25,773
- No way.
- Do something!
560
00:34:25,853 --> 00:34:27,213
- Not possible.
- But...
561
00:34:27,293 --> 00:34:28,293
Impossible!
562
00:34:29,613 --> 00:34:31,493
You devil!
563
00:34:33,253 --> 00:34:34,613
I'm a devil, got a problem?
564
00:34:35,453 --> 00:34:38,733
You idiot!
565
00:34:39,853 --> 00:34:41,733
This is what little boys say.
566
00:35:25,173 --> 00:35:26,053
Mr. Minoshima!
567
00:35:31,453 --> 00:35:35,493
What? Two of the four.
Fantastic! It's the biggest number.
568
00:35:36,973 --> 00:35:40,717
Can't go to that restaurant?
I'll look for another one.
569
00:35:40,797 --> 00:35:41,810
Just a moment.
570
00:36:17,492 --> 00:36:18,612
What the heck?
571
00:36:19,092 --> 00:36:21,132
What is going on?
572
00:36:24,292 --> 00:36:26,332
I am from the Kyoa Home Insurance
HR Department.
573
00:36:26,412 --> 00:36:28,932
Specifically, Tsubaki, the head of
the Employee Utilisation Lab.
574
00:36:29,532 --> 00:36:32,292
The HR Department will take over
from here,
575
00:36:32,412 --> 00:36:34,492
will you leave now?
576
00:36:35,052 --> 00:36:37,812
What? What are you talking about?
577
00:36:38,132 --> 00:36:40,972
You have to tell me
what the heck happened,
578
00:36:41,132 --> 00:36:42,652
or I'm not going anywhere!
579
00:36:42,732 --> 00:36:43,572
Be quiet!
580
00:36:50,652 --> 00:36:52,332
I'll say this just once.
581
00:36:52,732 --> 00:36:57,012
This is the
Employee Utilisation Lab's job.
582
00:36:58,612 --> 00:36:59,932
Please leave.
583
00:37:01,372 --> 00:37:02,612
Fine.
584
00:37:16,912 --> 00:37:18,272
Mr. Minoshima...
585
00:37:19,432 --> 00:37:26,192
you were going to jump off there
and find relief from everything...
586
00:37:27,512 --> 00:37:28,672
or not.
587
00:37:29,392 --> 00:37:33,832
You were going to hurt Yoshida
while he walked past by.
588
00:37:34,952 --> 00:37:35,992
Am I right?
589
00:37:39,752 --> 00:37:41,752
You know it yourself too, right?
590
00:37:42,592 --> 00:37:45,923
Your life at this company is over.
591
00:37:48,027 --> 00:37:49,147
Wait a second!
592
00:37:50,267 --> 00:37:52,067
You don't have to go that far.
593
00:37:52,947 --> 00:37:55,427
I mean, you can send him
back to Sales...
594
00:37:55,507 --> 00:37:58,907
No. He cannot return
to the Sales Division.
595
00:37:59,667 --> 00:38:00,747
Why?
596
00:38:01,067 --> 00:38:04,307
When you worked in Sales...
597
00:38:05,187 --> 00:38:07,267
out of consideration for a client,
598
00:38:07,347 --> 00:38:12,027
you intentionally rewrote a contract
didn't you?
599
00:38:13,507 --> 00:38:15,787
You have even dug that up?
600
00:38:15,947 --> 00:38:18,027
Ms. Ito knew what happened.
601
00:38:18,667 --> 00:38:20,928
She managed to negotiate
with her boss...
602
00:38:21,288 --> 00:38:23,648
to have you transferred
to another department.
603
00:38:24,728 --> 00:38:28,768
So, it's impossible for you
to return to the Sales Division.
604
00:38:29,408 --> 00:38:36,368
Therefore, Ms. Ito seems to care
about you more than anyone else.
605
00:38:44,808 --> 00:38:46,392
Mr. Yuzuru Minoshima...
606
00:38:47,433 --> 00:38:48,686
you have...
607
00:38:51,686 --> 00:38:54,354
the right to resign
from this company.
608
00:38:56,553 --> 00:38:58,073
What will you do?
609
00:39:07,553 --> 00:39:11,805
I will resign
from Kyoa Home Insurance.
610
00:39:13,725 --> 00:39:14,605
Well then.
611
00:39:21,497 --> 00:39:23,137
Please write a resignation letter.
612
00:39:39,976 --> 00:39:41,256
"Notice of Resignation"
613
00:39:47,765 --> 00:39:50,165
"Kyoa Home lnsurance"
614
00:39:50,245 --> 00:39:51,685
"Resignation Report"
615
00:39:51,765 --> 00:39:53,285
"Yuzuru Minoshima"
616
00:40:04,325 --> 00:40:05,965
Ms. Ito...
617
00:40:06,805 --> 00:40:10,365
I'm so sorry,
Minoshima suddenly resigned.
618
00:40:10,725 --> 00:40:14,245
But I will do my best
to fill his shoes.
619
00:40:15,045 --> 00:40:18,058
Good grief, Minoshima should have
talked to me.
620
00:40:18,218 --> 00:40:20,564
- Someone must have...
- Who is it...
621
00:40:21,884 --> 00:40:24,004
that caused him to resign?
622
00:40:24,284 --> 00:40:26,124
What? Well...
623
00:40:26,204 --> 00:40:28,204
Think, if you don't know.
624
00:40:29,764 --> 00:40:32,517
I'll think about it too.
625
00:40:39,517 --> 00:40:41,620
Good afternoon.
626
00:40:41,780 --> 00:40:44,460
Somehow it makes me sad.
627
00:40:46,020 --> 00:40:50,120
I liked Mr. Minoshima a lot...
628
00:40:51,681 --> 00:40:54,161
Hey, Yoshida, you're in trouble!
629
00:40:54,361 --> 00:40:55,081
Why?
630
00:40:55,161 --> 00:40:57,654
What you posted on
your secret SNS account...
631
00:40:57,894 --> 00:40:59,398
is all over the internet!
632
00:41:04,319 --> 00:41:05,260
"I charged in on my expenses"
633
00:41:05,339 --> 00:41:06,179
All colleagues, die!
634
00:41:06,259 --> 00:41:07,161
I hate the company! Close it down!"
635
00:41:07,242 --> 00:41:08,522
What... Wait, this...
636
00:41:14,053 --> 00:41:15,813
"Yoshida's secret account:
Kyoa's building is falling!"
637
00:41:15,893 --> 00:41:17,613
Hang on, this...
638
00:41:20,213 --> 00:41:22,335
Judgement time!
639
00:41:34,815 --> 00:41:37,203
Too slow, Mr. Minoshima.
Move quickly.
640
00:41:37,283 --> 00:41:38,254
Sorry.
641
00:41:44,734 --> 00:41:45,920
Thank you.
642
00:41:47,241 --> 00:41:48,361
You're working hard.
643
00:41:48,441 --> 00:41:50,897
I'm just an apprentice.
644
00:41:52,337 --> 00:41:53,805
Not much salary either.
645
00:41:55,964 --> 00:42:00,044
But I'll definitely open
my own restaurant someday.
646
00:42:01,084 --> 00:42:03,284
Please be my first customer.
647
00:42:04,724 --> 00:42:05,524
I'd be happy to.
648
00:42:05,724 --> 00:42:06,724
I'll surely go.
649
00:42:08,364 --> 00:42:09,524
This time...
650
00:42:10,604 --> 00:42:12,404
of course it was sad...
651
00:42:12,964 --> 00:42:17,044
but I guess we avoided
the worst case scenario, right?
652
00:42:17,484 --> 00:42:18,724
I doubt it.
653
00:42:23,964 --> 00:42:26,324
- Miss Tsubaki, why...
- I'll tell you...
654
00:42:29,844 --> 00:42:32,936
the reason that I came
to this company.
655
00:42:34,217 --> 00:42:35,166
Reason?
656
00:42:36,325 --> 00:42:37,285
It is...
657
00:42:39,285 --> 00:42:41,965
to defeat the ugly monster.
658
00:42:43,645 --> 00:42:44,885
Monster?
659
00:42:50,245 --> 00:42:53,885
I heard something that brought back
my memories the other day.
660
00:42:54,005 --> 00:42:55,565
- Brought back memories?
- Yes.
661
00:42:55,805 --> 00:42:58,765
Hotel Axe, at Onogasaki.
662
00:42:59,405 --> 00:43:04,005
The fire at that time was tragic.
663
00:43:04,285 --> 00:43:08,845
Thinking about it now
still makes my heart wrench.
664
00:43:09,525 --> 00:43:14,485
The person in charge at that time
was, I think...
665
00:43:14,565 --> 00:43:17,325
I don't think you've forgotten,
but it was me.
666
00:43:18,005 --> 00:43:20,125
I was in charge of the fire case.
667
00:43:20,285 --> 00:43:22,525
Oh, that's right...
668
00:43:22,605 --> 00:43:25,365
The head of HR, Ito,
was on my team too.
669
00:43:25,445 --> 00:43:27,365
She had just joined the company.
670
00:43:27,445 --> 00:43:28,485
I see...
671
00:43:28,645 --> 00:43:32,497
Thank you for your
invaluable information.
672
00:43:53,737 --> 00:43:56,162
"Matsuba Building"
673
00:44:27,736 --> 00:44:32,376
It is to defeat the ugly monster.
674
00:44:41,799 --> 00:44:43,260
I've brought him here.
675
00:44:43,340 --> 00:44:45,397
Nobody saw you, right?
676
00:44:45,477 --> 00:44:46,277
No, sir.
677
00:44:53,341 --> 00:44:55,046
It's been a long time, Mr. Kitamura.
678
00:44:55,686 --> 00:44:56,686
I am Agata.
679
00:44:57,246 --> 00:45:00,566
It really has been a long time.
680
00:45:15,446 --> 00:45:18,886
"Onogasaki"
681
00:45:19,286 --> 00:45:21,406
At that time, I couldn't understand
682
00:45:21,606 --> 00:45:24,126
the meaning of
what Miss Tsubaki said.
683
00:45:24,806 --> 00:45:27,326
But the ugly monster snarls,
684
00:45:27,446 --> 00:45:29,166
showing its sharp fangs...
685
00:45:30,006 --> 00:45:32,246
and has come right next to me.
686
00:45:38,046 --> 00:45:39,286
"Preview"
Are you a spy?
687
00:45:39,366 --> 00:45:41,206
"Look for the spy in the company!"
We've totally lost them!
688
00:45:41,286 --> 00:45:44,006
It's a snake in one's bosom.
689
00:45:44,246 --> 00:45:46,166
"A strange mission to fall in love"
Even if she does it to me...
690
00:45:46,246 --> 00:45:47,977
You look so happy!
691
00:45:48,058 --> 00:45:50,680
I'm sure that you'll have
an enjoyable romance.
692
00:45:50,720 --> 00:45:52,762
This is what I should do now.
693
00:45:53,161 --> 00:45:55,892
Find it yourself if you're a man.
694
00:45:55,973 --> 00:45:59,398
And this is what you should do now.
695
00:45:59,478 --> 00:46:01,638
If you stare at me like that,
696
00:46:01,878 --> 00:46:03,798
I can't lie at all.
697
00:46:03,878 --> 00:46:04,998
No...
698
00:46:05,078 --> 00:46:07,678
Do you have a minute,
lady-killer Hiroshi?
50148
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.