All language subtitles for Middlemarch S01E02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:06,200 How do you do, Miss Vincy? 2 00:00:02,000 --> 00:00:06,200 I'd heard Miss Vincy was a musician, 3 00:00:06,200 --> 00:00:08,480 but I did not expect such talent. 4 00:00:08,480 --> 00:00:10,120 Best in Middlemarch! 5 00:00:10,120 --> 00:00:13,400 You give me no encouragement! And I won't! 6 00:00:13,400 --> 00:00:17,960 It would be a disgrace to accept a man in debt who won't work! 7 00:00:17,960 --> 00:00:22,480 I'd love to see the antiquities, but only if you'd enjoy it. 8 00:00:22,480 --> 00:00:26,560 I'd be far happier to help you with your research. 9 00:00:26,560 --> 00:00:31,760 WILL LADISLAW: I don't know what I'll do. I'm not so brazen as you. 10 00:01:25,960 --> 00:01:28,480 BELLS PEAL 11 00:02:26,920 --> 00:02:31,440 'Are you going to the library again today, Edward?' 12 00:02:31,440 --> 00:02:34,280 Yes. I hope when we get back to Lowick, 13 00:02:34,280 --> 00:02:38,920 I can be more useful and 14 00:02:34,280 --> 00:02:38,920 enter more into what interests you. 15 00:02:38,920 --> 00:02:41,360 Doubtless, my dear. 16 00:02:42,320 --> 00:02:47,720 Carp is wilfully, irresponsibly mistaken on Etruscan fish deities. 17 00:02:47,720 --> 00:02:51,880 Isn't it time now to do what you used to speak of? 18 00:02:51,880 --> 00:02:54,080 What?! Your notebooks. 19 00:02:54,080 --> 00:02:59,120 Isn't it time to decide what part of them you will use for your book, 20 00:02:59,120 --> 00:03:04,400 to begin to make your vast knowledge 21 00:02:59,120 --> 00:03:04,400 useful to the world? 22 00:03:04,400 --> 00:03:08,280 I can do anything - write to your dictation 23 00:03:08,280 --> 00:03:11,400 or copy and extract what you like. 24 00:03:11,400 --> 00:03:14,960 Surely, Edward, it must be time to expose your great theory 25 00:03:14,960 --> 00:03:17,440 to the judgement of the world? 26 00:03:17,440 --> 00:03:22,360 My love, I think you may rely upon me to know the stages of the work, 27 00:03:22,360 --> 00:03:24,440 which is not to be measured 28 00:03:24,440 --> 00:03:28,760 by the superficial judgement of ignorant onlookers! 29 00:03:28,760 --> 00:03:32,200 My judgement was a very superficial 30 00:03:28,760 --> 00:03:32,200 one... 31 00:03:32,200 --> 00:03:36,000 It is ever the trial of the scrupulous explorer 32 00:03:36,000 --> 00:03:39,600 to be saluted by the impatient scorn of chatterers, 33 00:03:39,600 --> 00:03:42,400 who attempt only small achievements, 34 00:03:42,400 --> 00:03:45,200 being, indeed, equipped for no other! 35 00:03:45,200 --> 00:03:48,560 My judgement was a very superficial one. 36 00:03:48,560 --> 00:03:50,360 What else could it be?! 37 00:03:50,360 --> 00:03:55,080 You have shown me these notebooks and often spoken of them. 38 00:03:55,080 --> 00:04:00,400 But I have never heard you speak of the writing that is to be published! 39 00:04:00,400 --> 00:04:04,400 Those are very simple facts. 40 00:04:04,400 --> 00:04:06,920 My judgement went no further. 41 00:04:06,920 --> 00:04:10,840 I only begged you to let me be of some good to you. 42 00:04:20,000 --> 00:04:23,200 HUBBUB OF A CROWD 43 00:04:23,200 --> 00:04:27,800 VOICES IN THE CROWD SPEAK ITALIAN 44 00:04:50,160 --> 00:04:53,600 If you had come earlier, you'd have seen him. 45 00:04:53,600 --> 00:04:56,240 He's gone to the Vatican library. 46 00:04:57,840 --> 00:05:00,360 And he stays there all day? 47 00:05:00,360 --> 00:05:02,640 Usually, yes. 48 00:05:05,160 --> 00:05:07,600 Please sit down. 49 00:05:08,920 --> 00:05:11,200 HE CHUCKLES 50 00:05:11,200 --> 00:05:13,720 Something amuses you? 51 00:05:13,720 --> 00:05:18,520 Yes. I was thinking of when we first met at Lowick. 52 00:05:18,520 --> 00:05:23,760 The figure I cut, when you savaged my sketch with your criticism. 53 00:05:23,760 --> 00:05:27,160 Surely not. I know nothing of painting. 54 00:05:27,160 --> 00:05:32,280 I suspected you knew so much that what you said would be MOST cutting. 55 00:05:32,280 --> 00:05:34,600 That was really my ignorance. 56 00:05:39,960 --> 00:05:42,480 You've been sketching here in Rome? 57 00:05:43,480 --> 00:05:45,400 Yes. 58 00:05:45,400 --> 00:05:49,760 So art is to be your profession? Mr Casaubon will be pleased. 59 00:05:49,760 --> 00:05:53,920 On the contrary. I've made up my mind against it. 60 00:05:53,920 --> 00:05:57,600 Oh? I have no genius for painting. 61 00:05:57,600 --> 00:05:59,960 Things don't come easily to me. 62 00:05:59,960 --> 00:06:04,120 I've heard Mr Casaubon speak of your want of patience. 63 00:06:04,120 --> 00:06:09,400 Yes, I know Mr Casaubon's opinion. We differ. I was not comparing you! 64 00:06:09,400 --> 00:06:14,760 Such power of devoted labour as Mr Casaubon's is not common. Quite. 65 00:06:14,760 --> 00:06:20,080 A pity it should all be thrown away, so much English scholarship is, 66 00:06:20,080 --> 00:06:24,320 for want of knowing the world. What do you mean? 67 00:06:24,320 --> 00:06:28,640 Merely that the Germans have solved most of the problems 68 00:06:28,640 --> 00:06:32,560 that for years have bedevilled English scholars. 69 00:06:32,560 --> 00:06:36,400 Are you quite sure about this? 70 00:06:41,880 --> 00:06:43,920 I regret it, 71 00:06:43,920 --> 00:06:48,960 especially because of my feelings of gratitude and respect 72 00:06:48,960 --> 00:06:50,640 towards my cousin. 73 00:07:26,600 --> 00:07:30,040 'All your notebooks, all your volumes. 74 00:07:30,040 --> 00:07:34,120 Isn't it time now to do what you used to speak of? 75 00:07:34,120 --> 00:07:39,560 'Isn't it time to decide what part of them you will use for your book, 76 00:07:39,560 --> 00:07:44,080 'begin to make your vast knowledge useful to the world? 77 00:07:44,080 --> 00:07:47,440 'I can do anything - write to your dictation 78 00:07:47,440 --> 00:07:50,120 'or copy and extract what you like. 79 00:07:50,120 --> 00:07:53,720 'Surely it is time to expose your great theory 80 00:07:53,720 --> 00:07:56,160 to the judgement of the world. 81 00:07:56,160 --> 00:08:00,680 'Isn't it time now to do what you used to speak of? 82 00:08:00,680 --> 00:08:04,320 'Surely it is time to expose your great theory 83 00:08:04,320 --> 00:08:06,880 to the judgement of the world.' 84 00:08:09,800 --> 00:08:12,840 And you received him in my absence? 85 00:08:12,840 --> 00:08:15,880 He came to pay his respects. 86 00:08:15,880 --> 00:08:18,720 To express his gratitude to you. 87 00:08:18,720 --> 00:08:20,760 Doubtless. 88 00:08:21,760 --> 00:08:25,280 Please don't be angry with me, Edward. 89 00:08:25,280 --> 00:08:27,320 Mr Ladislaw has invited us 90 00:08:27,320 --> 00:08:31,760 to see some of the studios of the religious painters here. 91 00:08:31,760 --> 00:08:34,280 And you wish to go, no doubt. 92 00:08:34,280 --> 00:08:36,520 Only if you do. 93 00:08:49,240 --> 00:08:54,280 Please forgive me for speaking so hastily to you this morning. 94 00:08:54,280 --> 00:08:59,200 I was wrong. I fear I hurt you and made the day more burdensome to you. 95 00:09:00,360 --> 00:09:02,880 I'm glad you feel that, my dear. 96 00:09:05,320 --> 00:09:07,840 But you do forgive me? 97 00:09:07,840 --> 00:09:12,640 My dear Dorothea - who with repentance is not satisfied, 98 00:09:12,640 --> 00:09:14,920 is not 99 00:09:12,640 --> 00:09:14,920 of heaven nor earth. 100 00:09:17,640 --> 00:09:19,960 You are excited, 101 00:09:19,960 --> 00:09:25,520 and I feel the unpleasant effects of too much mental disturbance. 102 00:09:25,520 --> 00:09:28,240 We shall speak no more of it. 103 00:09:39,360 --> 00:09:41,880 APPLAUSE 104 00:09:41,880 --> 00:09:44,000 My Lords, 105 00:09:44,000 --> 00:09:49,120 Lady Medlicote, fellow citizens, as Mayor of Middlemarch, 106 00:09:49,120 --> 00:09:51,160 I am honoured to welcome you 107 00:09:51,160 --> 00:09:54,440 to the dedication of the new fever hospital, 108 00:09:54,440 --> 00:09:58,960 built entirely 109 00:09:54,440 --> 00:09:58,960 by public and private subscription. 110 00:09:58,960 --> 00:10:00,640 And here I might mention 111 00:10:00,640 --> 00:10:04,280 the singular generosity of Mr Nicholas Bulstrode. 112 00:10:04,280 --> 00:10:05,960 APPLAUSE 113 00:10:07,040 --> 00:10:10,240 The medical supervision of the new hospital 114 00:10:10,240 --> 00:10:12,760 is entrusted to the care of Dr Lydgate, 115 00:10:12,760 --> 00:10:15,480 who's volunteered his services gratis 116 00:10:15,480 --> 00:10:20,400 in the furtherance of public health and the advance of medical science. 117 00:10:20,400 --> 00:10:22,920 Hear, hear! Excellent! 118 00:10:24,240 --> 00:10:25,880 The spiritual welfare of the patients 119 00:10:25,880 --> 00:10:29,520 is in the capable hands of the Reverend Mr Tyke. 120 00:10:29,520 --> 00:10:31,240 APPLAUSE 121 00:10:31,240 --> 00:10:34,480 Should have been Farebrother. Hear, hear! Damned disgrace! 122 00:10:36,400 --> 00:10:41,960 These are stirring times, my friends. Change is in the air. 123 00:10:41,960 --> 00:10:44,000 Hear, hear! 124 00:10:44,000 --> 00:10:49,520 And I for one, am proud to see our town so far advanced in reforms 125 00:10:49,520 --> 00:10:52,440 as to make life better for us all. 126 00:10:52,440 --> 00:10:57,440 A better life for everyone. Well said! And now... 127 00:10:57,440 --> 00:11:00,320 Hear, hear! Yes! Well said, Vincy! 128 00:11:00,320 --> 00:11:04,120 Progress and reform, the advance of science. 129 00:11:04,120 --> 00:11:08,480 Excellent! New ideas about ventilation and diet... 130 00:11:08,480 --> 00:11:11,640 Mr Brooke, if you wouldn't mind... 131 00:11:13,760 --> 00:11:16,080 I do beg your pardon, Lady Medlicote. 132 00:11:17,520 --> 00:11:20,320 APPLAUSE 133 00:11:23,960 --> 00:11:26,440 You do me great honour 134 00:11:26,440 --> 00:11:30,720 taking the time to view our work here, Mr Casaubon. 135 00:11:30,720 --> 00:11:33,600 Oh, and Mrs Casaubon, of course. 136 00:11:33,600 --> 00:11:36,400 This has been a most rewarding visit. 137 00:11:36,400 --> 00:11:40,560 It's interesting to see so many artists at work. 138 00:11:40,560 --> 00:11:42,160 Many of us live here. 139 00:11:42,160 --> 00:11:47,200 Others, such as my friend Ladislaw, study for just a short while. 140 00:11:55,520 --> 00:11:57,360 < Mr Casaubon, forgive me, 141 00:11:57,360 --> 00:12:00,360 but I have been looking at you all morning. 142 00:12:00,360 --> 00:12:04,160 A sketch of your head would be invaluable. 143 00:12:04,160 --> 00:12:07,880 < I'll show you. 144 00:12:11,200 --> 00:12:14,880 < St Thomas Aquinas. 145 00:12:17,400 --> 00:12:20,080 Perhaps it is asking too much? 146 00:12:20,080 --> 00:12:22,800 You astonish me greatly, sir. 147 00:12:22,800 --> 00:12:27,720 But if my poor physiognomy can be of help for the good doctor, 148 00:12:27,720 --> 00:12:29,560 I should be honoured. 149 00:12:29,560 --> 00:12:34,640 That is, if the operation is not too lengthy and my wife does not object. 150 00:12:34,640 --> 00:12:37,880 St Thomas Aquinas - what a happy thought. 151 00:12:37,880 --> 00:12:39,920 Allow me. 152 00:12:42,000 --> 00:12:43,360 Please. > 153 00:12:50,360 --> 00:12:52,640 Come and look Ladislaw. > 154 00:12:56,200 --> 00:12:59,120 I think it is perfect so far. 155 00:13:06,720 --> 00:13:11,240 The colour is fine. It will just suit you. 156 00:13:11,240 --> 00:13:13,760 Oh no, they're for my sister. 157 00:13:13,760 --> 00:13:19,680 She's light-haired - very pretty. You don't seem to care for cameos. 158 00:13:19,680 --> 00:13:24,360 I don't think them a great object in life. 159 00:13:24,360 --> 00:13:27,520 I fear you're heretic about art in general. 160 00:13:27,520 --> 00:13:32,760 I'd have expected you to be sensitive to beauty everywhere. 161 00:13:32,760 --> 00:13:38,240 I should like to make life 162 00:13:32,760 --> 00:13:38,240 beautiful! I mean, everybody's life. 163 00:13:38,240 --> 00:13:40,640 All this huge, expensive art 164 00:13:40,640 --> 00:13:44,680 that makes life no better for the world pains me. 165 00:13:44,680 --> 00:13:50,520 The best piety is to enjoy it when you can. 166 00:13:50,520 --> 00:13:53,520 It's no use caring for the world 167 00:13:53,520 --> 00:13:57,920 unless you allow yourself to feel some delight in it. 168 00:13:57,920 --> 00:13:59,480 I'm beginning to suspect you 169 00:13:59,480 --> 00:14:02,320 of having some false belief in the virtues of misery. 170 00:14:09,960 --> 00:14:13,480 I hope the work is progressing satisfactorily. 171 00:14:14,680 --> 00:14:16,200 Magnificent. 172 00:14:21,840 --> 00:14:25,600 Have not valuable books been written by scholars 173 00:14:25,600 --> 00:14:28,120 who knew nothing of modern things? 174 00:14:28,120 --> 00:14:33,000 They are still used. Why should not my husband's be valuable likewise? 175 00:14:33,000 --> 00:14:37,160 It's no use NOW crawling after men 176 00:14:33,000 --> 00:14:37,160 of the last century, 177 00:14:37,160 --> 00:14:40,520 correcting 178 00:14:37,160 --> 00:14:40,520 their mistakes. No-one cares. 179 00:14:40,520 --> 00:14:43,560 The focus of interest has moved on. 180 00:14:43,560 --> 00:14:46,600 How can you speak so lightly? 181 00:14:46,600 --> 00:14:48,400 If it were as you say, 182 00:14:48,400 --> 00:14:53,640 what could be sadder than 183 00:14:48,400 --> 00:14:53,640 so much ardent labour all in vain? 184 00:14:53,640 --> 00:14:56,320 I've made you think ill of me. 185 00:14:58,080 --> 00:15:01,120 No, I...like you very much. 186 00:15:04,120 --> 00:15:07,640 Please don't mention this to anyone again. 187 00:15:09,040 --> 00:15:11,320 Promise me. 188 00:15:11,320 --> 00:15:13,440 I promise. 189 00:15:18,720 --> 00:15:22,240 I fear this may be tiresome for Mrs Casaubon. 190 00:15:40,960 --> 00:15:44,760 Come here. That's it. There's a good boy. 191 00:15:45,840 --> 00:15:48,320 Calm him down. 192 00:15:52,160 --> 00:15:54,680 < Good boy, shhh! 193 00:15:58,000 --> 00:16:00,440 So this is Diamond. 194 00:16:09,520 --> 00:16:12,040 Well, I'm very disappointed. 195 00:16:12,040 --> 00:16:14,560 Wouldn't have 'im as a gift. 196 00:16:14,560 --> 00:16:19,480 I wouldn't touch 'im with a toasting fork. He looks a nasty brute to me. 197 00:16:19,480 --> 00:16:22,720 Not him, sir. Only wants riding. 198 00:16:22,720 --> 00:16:26,240 Lord Medlicote's man was looking for a grey. 199 00:16:27,200 --> 00:16:30,840 Luck of the devil, young Vincy. 200 00:16:30,840 --> 00:16:34,160 If you can sell him onto Lord Medlicote, you're a made man. 201 00:16:35,440 --> 00:16:36,680 Diamond! 202 00:16:36,680 --> 00:16:39,720 Steady! Fred, be careful! 203 00:16:39,720 --> 00:16:41,880 Steady, Diamond! 204 00:16:42,920 --> 00:16:44,960 AAGH! Right! 205 00:16:46,920 --> 00:16:49,960 Is this your great bargain then(?) 206 00:16:49,960 --> 00:16:51,480 Diamond! 207 00:16:51,480 --> 00:16:52,760 Diamond! 208 00:16:52,760 --> 00:16:56,600 I can't imagine who would buy a brute like that! 209 00:16:57,840 --> 00:17:01,800 Fred, Mary's just been here. Morning, Mrs Garth. 210 00:17:01,800 --> 00:17:04,320 You've missed her. Come in. 211 00:17:07,320 --> 00:17:08,360 Fred! 212 00:17:08,360 --> 00:17:11,880 You go out now. 213 00:17:08,360 --> 00:17:11,880 I'll take 'em, Mother. 214 00:17:11,880 --> 00:17:14,120 Go on! Outside. 215 00:17:14,120 --> 00:17:18,320 We want to talk to Fred! 216 00:17:14,120 --> 00:17:18,320 Go on! 217 00:17:18,320 --> 00:17:23,240 Sit down, Fred. Caleb will be done directly. 218 00:17:23,240 --> 00:17:27,520 Are Letty and Ben your only pupils now, Mrs Garth? 219 00:17:27,520 --> 00:17:29,480 I'm at a low ebb for pupils, 220 00:17:29,480 --> 00:17:33,560 but I've saved my purse for Alfred's apprenticeship. 221 00:17:33,560 --> 00:17:38,240 All of £92. He can go to Mr Hammer's now. Mrs Garth... 222 00:17:38,240 --> 00:17:40,760 Caleb wants him to have his chance. 223 00:17:40,760 --> 00:17:44,280 He thinks he may turn out a famous engineer. 224 00:17:47,680 --> 00:17:50,120 What? Fred, my boy! 225 00:17:50,120 --> 00:17:53,760 You look poorly. Is anything the matter? 226 00:17:53,760 --> 00:17:56,200 Yes, Mr Garth. 227 00:17:57,880 --> 00:18:01,880 I'm afraid you're going to have rather a poor opinion of me, 228 00:18:01,880 --> 00:18:03,920 but I can't keep my word. 229 00:18:03,920 --> 00:18:07,560 I can't meet Mr Bambridge's bill after all, 230 00:18:07,560 --> 00:18:10,920 and he's demanding immediate payment. 231 00:18:13,360 --> 00:18:16,360 I pleaded with him, but he's iron. 232 00:18:16,360 --> 00:18:19,480 I owe 160 and all I have... 233 00:18:19,480 --> 00:18:21,560 ..is £50. 234 00:18:21,560 --> 00:18:25,520 Er... What do you mean? 235 00:18:26,960 --> 00:18:29,880 Oh, I...I forgot to tell you, Susan. 236 00:18:29,880 --> 00:18:32,400 I put my name to some bills 237 00:18:32,400 --> 00:18:35,440 < Fred had run up with Mr Bambridge. 238 00:18:35,440 --> 00:18:38,280 He was sure he'd be able to pay them. 239 00:18:38,280 --> 00:18:40,480 Was he?! 240 00:18:45,840 --> 00:18:48,360 It's come at a bad time. 241 00:18:50,520 --> 00:18:54,240 I shall need everything we have in the bank. 242 00:18:55,240 --> 00:18:56,760 < £110. 243 00:18:57,760 --> 00:19:00,280 I suppose you've asked your father? 244 00:19:00,280 --> 00:19:02,600 He wouldn't give me a penny. 245 00:19:06,960 --> 00:19:09,720 It's clear what we must do. 246 00:19:09,720 --> 00:19:13,640 I shall give you the £92 put by for Alfred. 247 00:19:13,640 --> 00:19:17,600 And I'm sure Mary will have saved £20 by now. > 248 00:19:19,000 --> 00:19:23,840 I shall certainly pay it all back, Mrs Garth, ultimately. 249 00:19:23,840 --> 00:19:29,360 Yes, you will, ultimately! But boys can't be apprenticed, ultimately! 250 00:19:29,360 --> 00:19:31,800 They must be apprenticed at 15! 251 00:19:31,800 --> 00:19:36,760 'Tis my fault, Susan. I had no business signing that bill for Fred. 252 00:19:36,760 --> 00:19:39,120 I suppose you have tried... 253 00:19:39,120 --> 00:19:43,760 I've tried everything, Mr Garth. 254 00:19:43,760 --> 00:19:47,040 I had no luck with the horse. I have no horse now. I came on Rosy's. 255 00:19:49,640 --> 00:19:52,280 I hate having brought this on you. 256 00:19:54,280 --> 00:19:57,200 There's no-one else I care so much for 257 00:19:57,200 --> 00:20:00,720 and now you will always think me a scoundrel. 258 00:20:02,960 --> 00:20:06,200 Well, Fred, you must ride over to Mary 259 00:20:06,200 --> 00:20:09,720 and ask the child for what money she has. 260 00:20:30,760 --> 00:20:32,800 I'm sorry. 261 00:20:37,280 --> 00:20:39,320 15, 16... 262 00:20:39,320 --> 00:20:40,800 ..17. 263 00:20:40,800 --> 00:20:43,440 One, two... 264 00:20:43,440 --> 00:20:44,960 ..three... 265 00:20:46,320 --> 00:20:47,560 ..four. 266 00:20:49,680 --> 00:20:54,480 You may tell Father I have enough to cover the rest of your debt. 267 00:20:54,480 --> 00:20:57,720 Mary, I can't bear this. 268 00:20:58,720 --> 00:21:00,960 Yes, you can. 269 00:21:00,960 --> 00:21:03,880 I'm so very sorry. 270 00:21:03,880 --> 00:21:06,400 I'm sure you are now. 271 00:21:07,520 --> 00:21:10,040 I didn't mean any of it. 272 00:21:10,040 --> 00:21:12,960 I had such terrible luck. 273 00:21:12,960 --> 00:21:18,000 When YOU have bad luck, other people suffer for it. 274 00:21:18,000 --> 00:21:19,640 Mary... 275 00:21:20,920 --> 00:21:22,000 What? 276 00:21:22,000 --> 00:21:24,520 Do you hate me now? 277 00:21:26,200 --> 00:21:28,920 I don't think well of you. 278 00:21:28,920 --> 00:21:33,600 I don't think I could go on living if you hated me. 279 00:21:33,600 --> 00:21:36,120 If I lose my hope of you, I... 280 00:21:37,920 --> 00:21:40,320 ..I have no hope at all. 281 00:21:44,040 --> 00:21:46,560 I could never hate you, Fred. 282 00:21:46,560 --> 00:21:52,480 You were my friend when I was little and have always been good to me. 283 00:21:52,480 --> 00:21:54,440 You were happy to know me 284 00:21:54,440 --> 00:21:58,520 even when the rest of your family put on such airs. 285 00:21:58,520 --> 00:22:01,040 But I cannot respect yer. 286 00:22:02,120 --> 00:22:04,640 Every chance you get you waste. 287 00:22:06,400 --> 00:22:08,920 How could I respect yer? 288 00:22:08,920 --> 00:22:11,760 I can't marry a man I don't respect. 289 00:22:11,760 --> 00:22:14,600 I wish you were a better man, Fred. 290 00:22:14,600 --> 00:22:18,400 THUDS ON CEILING FEATHERSTONE: Mary! Where are you?! 291 00:22:18,400 --> 00:22:21,000 I want me chamberpot! 292 00:22:22,040 --> 00:22:25,080 What the devil are you at, girl?! 293 00:22:34,520 --> 00:22:35,880 Mother. 294 00:22:35,880 --> 00:22:39,240 Why, Fred, you ARE pale. 295 00:22:40,640 --> 00:22:44,160 What is it, dear? Whatever is the matter? 296 00:22:44,160 --> 00:22:47,080 He's drunk, Mama. I feel rather odd. 297 00:22:47,080 --> 00:22:50,400 You'd better send for Wrench. Stay here! 298 00:22:50,400 --> 00:22:51,920 Pritchard! 299 00:22:51,920 --> 00:22:53,440 Pritchard! 300 00:22:56,520 --> 00:22:58,800 What is it, Dr Wrench? 301 00:22:58,800 --> 00:23:01,840 Ah, slight derangement, that is all. 302 00:23:01,840 --> 00:23:04,880 I apprehend nothing serious. 303 00:23:06,560 --> 00:23:07,840 AAH! 304 00:23:07,840 --> 00:23:09,000 AAH! 305 00:23:10,360 --> 00:23:13,400 The system needs purging, I warrant. 306 00:23:13,400 --> 00:23:18,240 A spoonful or two of Dr Wrench's black draft will suffice. 307 00:23:18,240 --> 00:23:22,480 We'll have you riding the hounds in no time, young man. 308 00:23:24,240 --> 00:23:26,000 Good day, then, ma'am. 309 00:23:26,000 --> 00:23:29,040 Good day, Dr Wrench. 310 00:23:26,000 --> 00:23:29,040 Thank you, kindly. 311 00:23:58,240 --> 00:23:59,360 Steady! 312 00:24:09,280 --> 00:24:12,440 What a mercy Rosamond saw you in the street. 313 00:24:12,440 --> 00:24:16,800 Dr Wrench would not come, for all he'd made poor Fred worse! 314 00:24:16,800 --> 00:24:19,600 You should have seen him in the night. 315 00:24:19,600 --> 00:24:21,920 He didn't know his own mother. 316 00:24:21,920 --> 00:24:24,200 Is he very ill? 317 00:24:24,200 --> 00:24:27,040 You were right to call me in. 318 00:24:38,160 --> 00:24:43,080 I'm afraid your son is in the 319 00:24:38,160 --> 00:24:43,080 pink-skinned stage of typhoid fever, 320 00:24:43,080 --> 00:24:47,040 and, unfortunately, he has taken just the wrong medicine. 321 00:24:47,040 --> 00:24:50,840 Oh, Doctor. Is he...? Will he...? 322 00:24:50,840 --> 00:24:53,000 Fred! Oh, Fred! 323 00:24:54,080 --> 00:24:58,680 Dr Lydgate, save my boy. He has a strong constitution, Mrs Vincy. 324 00:24:58,680 --> 00:25:00,640 I have every hope of his recovery. 325 00:25:00,640 --> 00:25:03,840 He needs a nurse and constant 326 00:25:00,640 --> 00:25:03,840 cold water. 327 00:25:03,840 --> 00:25:07,720 I'll start him 328 00:25:03,840 --> 00:25:07,720 on opium and alcohol immediately. 329 00:25:07,720 --> 00:25:13,440 What a villain Dr Wrench is! You mustn't blame Dr Wrench, Mrs Vincy. 330 00:25:13,440 --> 00:25:15,720 The symptoms may have been disguised. 331 00:25:15,720 --> 00:25:18,600 Typhoid is difficult to diagnose. 332 00:25:18,600 --> 00:25:22,200 Dr Lydgate, you must carry on attending Fred. 333 00:25:22,200 --> 00:25:23,480 Yes, please do. 334 00:25:23,480 --> 00:25:29,160 I'll explain matters to Dr Wrench. I'm sure he won't be offended. 335 00:25:29,160 --> 00:25:33,080 Damned impudence! I've attended them for 20 years. 336 00:25:33,080 --> 00:25:38,800 Now I'm made to read some damn lecture on symptoms, on prognoses. 337 00:25:38,800 --> 00:25:43,320 It comes to something when they steal your patients... > 338 00:25:43,320 --> 00:25:47,840 ..from under your nose and scold you into the bargain. 339 00:25:47,840 --> 00:25:50,360 This idiot's no better than a quack 340 00:25:50,360 --> 00:25:54,000 with his foreign notions and his cant about cures. 341 00:25:54,000 --> 00:25:57,880 How do we know what his bona fides are, eh? 342 00:25:57,880 --> 00:26:00,720 He told ME, a coroner these 20 343 00:25:57,880 --> 00:26:00,720 years, 344 00:26:00,720 --> 00:26:05,480 that a lawyer is no better 345 00:26:00,720 --> 00:26:05,480 than an old woman at a post-mortem. 346 00:26:05,480 --> 00:26:08,600 He says a doctor should conduct 347 00:26:05,480 --> 00:26:08,600 it. 348 00:26:08,600 --> 00:26:10,800 - The man's an impostor. 349 00:26:10,800 --> 00:26:16,600 He has degrees from Edinburgh and Paris, Wrench. He's a clever fella. 350 00:26:16,600 --> 00:26:18,640 Damn sight too clever in my opinion, sir. 351 00:26:18,640 --> 00:26:22,120 Bulstrode's fond of him. 352 00:26:22,120 --> 00:26:26,000 They're a pretty pair - one all pride and principles, 353 00:26:26,000 --> 00:26:28,440 the other all cant and holiness, 354 00:26:28,440 --> 00:26:32,680 and both of them elbow deep in each other's pockets. 355 00:26:35,440 --> 00:26:38,960 Good day, gentlemen. 356 00:26:35,440 --> 00:26:38,960 Good day, everyone. 357 00:26:41,040 --> 00:26:45,280 BULSTRODE: Well, gentlemen, to business. 358 00:26:45,280 --> 00:26:51,040 The house surgeon has reported an outbreak of intestinal ailments 359 00:26:51,040 --> 00:26:52,720 in the upper ward. > 360 00:27:06,800 --> 00:27:09,000 DOROTHEA! 361 00:27:06,800 --> 00:27:09,000 Dodo! 362 00:27:09,000 --> 00:27:13,560 We've come to welcome you back from Rome. Oh, I missed you! 363 00:27:13,560 --> 00:27:17,080 My dear, Rome has agreed with you, I see. 364 00:27:18,080 --> 00:27:22,440 Ah, Casaubon, back on the blessed plot, eh? 365 00:27:22,440 --> 00:27:24,400 This earth, this realm, 366 00:27:24,400 --> 00:27:28,960 this England, teeming womb, you know, and so forth, eh? 367 00:27:28,960 --> 00:27:32,000 How do you do, sir? Very well indeed. 368 00:27:32,000 --> 00:27:34,480 But you're a little pale, Casaubon. 369 00:27:34,480 --> 00:27:39,520 Don't be alarmed, my dear. English beef and mutton will cure that. 370 00:27:39,520 --> 00:27:41,840 All very well to look pale 371 00:27:41,840 --> 00:27:46,480 when you're sitting for a portrait of Aquinas - we had your letter. 372 00:27:46,480 --> 00:27:49,560 Does anybody read Aquinas? 373 00:27:49,560 --> 00:27:55,000 He's not indeed, sir, an author adapted for...superficial minds. 374 00:27:55,000 --> 00:27:56,120 Ah! 375 00:27:56,120 --> 00:28:00,800 Perhaps you should rest now. Perhaps you're right, my love. 376 00:28:00,800 --> 00:28:01,920 Miss Brook, 377 00:28:01,920 --> 00:28:04,680 gentlemen, you are very welcome here. 378 00:28:04,680 --> 00:28:09,480 I appreciate your kind intention, but you will excuse me now. 379 00:28:09,480 --> 00:28:12,000 Yes, of course, my dear man. 380 00:28:16,640 --> 00:28:19,160 My wife, I'm sure... > 381 00:28:19,160 --> 00:28:22,680 ..will entertain you in the proper manner. 382 00:28:25,240 --> 00:28:27,480 He's very tired. 383 00:28:29,240 --> 00:28:31,760 It was an arduous journey. 384 00:28:35,480 --> 00:28:39,000 Dodo, I can't wait to tell you any longer. 385 00:28:39,000 --> 00:28:42,840 Sir James and I are engaged to be married. 386 00:28:42,840 --> 00:28:44,920 Oh, Celia. 387 00:28:47,720 --> 00:28:49,240 Oh! 388 00:28:49,240 --> 00:28:52,040 Kitty! It was because you went away! 389 00:28:52,040 --> 00:28:55,280 There was only me for Sir James to talk to. 390 00:28:55,280 --> 00:28:57,560 That's wonderful. 391 00:28:57,560 --> 00:29:00,920 I've gone on with the cottages, Mrs Casaubon. 392 00:29:00,920 --> 00:29:05,480 I never doubted you would. I look forward to inspecting them. 393 00:29:05,480 --> 00:29:08,200 I know the ones here are well managed. 394 00:29:08,200 --> 00:29:11,440 Roberts, leave that one here. 395 00:29:08,200 --> 00:29:11,440 Yes, Ma'am. 396 00:29:11,440 --> 00:29:14,960 I brought some cameos, Kitty. ..Thank you. 397 00:29:14,960 --> 00:29:19,640 I wasn't sure, but Mr Ladislaw advised me. Do you remember him? 398 00:29:19,640 --> 00:29:23,560 Yes, he's an artist in Rome now. Not any more. 399 00:29:23,560 --> 00:29:27,480 He is to return to earn his living with the pen. 400 00:29:27,480 --> 00:29:29,680 Is he now? 401 00:29:29,680 --> 00:29:31,200 Excellent. 402 00:29:31,200 --> 00:29:36,040 That's just what we need now, d'you see? Young men with bold ideas. 403 00:29:36,040 --> 00:29:37,400 Quite. 404 00:29:37,400 --> 00:29:41,200 Oh, Dodo! They are exquisite. 405 00:29:42,680 --> 00:29:44,200 Hah! 406 00:29:44,200 --> 00:29:46,560 And welcome again. 407 00:29:49,040 --> 00:29:54,080 PIANO PLAYS: Mendelssohn's "Song Without Words" 408 00:30:14,920 --> 00:30:17,080 Oh. No, please. 409 00:30:17,080 --> 00:30:19,600 Don't let me disturb you. 410 00:30:21,720 --> 00:30:24,240 How did you find poor Fred today? 411 00:30:25,240 --> 00:30:28,840 Er, he's still in a high fever, but he's... 412 00:30:28,840 --> 00:30:33,120 ..He's coming through it well. I'm anxious for your mother. 413 00:30:33,120 --> 00:30:37,800 Oh, yes, poor Mama. I shall take her a little beef tea. 414 00:30:37,800 --> 00:30:43,520 No, I've put that in hand. Will you let me hear you play a little more? 415 00:30:43,520 --> 00:30:45,160 No-o! 416 00:30:45,160 --> 00:30:49,520 You have heard the best musicians in London and Paris. 417 00:30:49,520 --> 00:30:53,960 Nothing charmed me so much as the music you were playing. 418 00:30:55,600 --> 00:30:58,520 Will you not play it again for me? 419 00:31:01,880 --> 00:31:04,040 Very well. 420 00:31:42,880 --> 00:31:45,400 I must go and see Mama. 421 00:32:03,920 --> 00:32:06,440 The rain's stopped, ma'am. 422 00:32:06,440 --> 00:32:10,920 Why don't you take the air while you have the chance? 423 00:32:11,920 --> 00:32:15,920 A person could go mad, shut up here all day. 424 00:32:17,440 --> 00:32:21,720 Thank you, Tantripp, but I have too much to do. 425 00:32:21,720 --> 00:32:24,600 I may go for a walk later. 426 00:32:24,600 --> 00:32:27,120 Oh, very well, ma'am. 427 00:32:29,480 --> 00:32:31,960 Thank you. 428 00:33:15,320 --> 00:33:18,840 I finished the copying you set me, Edward. 429 00:33:18,840 --> 00:33:23,640 Is there anything I could do for you? Could I read for you, perhaps? 430 00:33:23,640 --> 00:33:25,920 Thank you, no. 431 00:33:29,000 --> 00:33:32,360 The weather's a little better. 432 00:33:32,360 --> 00:33:35,640 We could go for a walk, or drive towards Tipton. 433 00:33:35,640 --> 00:33:37,920 The air would do you good. 434 00:33:37,920 --> 00:33:41,160 I fear that I do not have the time, my dear. 435 00:33:41,160 --> 00:33:43,960 I have begun work on a new pamphlet. 436 00:34:01,000 --> 00:34:05,720 Edward, do you not think that today we could begin work on your book? 437 00:34:08,000 --> 00:34:09,520 Dorothea! 438 00:34:09,520 --> 00:34:15,080 If I were first to copy selected passages from your notebooks? 439 00:34:15,080 --> 00:34:18,240 I have told you, I am busy with this. 440 00:34:22,320 --> 00:34:24,760 Have you received any comments 441 00:34:24,760 --> 00:34:28,360 on the last one about the Etruscan mysteries? 442 00:34:28,360 --> 00:34:30,800 Not as yet, no. 443 00:34:37,920 --> 00:34:41,960 By the way, Dorothea, here is a letter for you. 444 00:34:41,960 --> 00:34:46,280 It was enclosed in one addressed to me. Thank you. 445 00:34:46,280 --> 00:34:51,680 It's Mr Ladislaw. What can he want? Read the letter, if you please! 446 00:34:51,680 --> 00:34:55,680 Though I may as well say I shall decline its proposal - 447 00:34:55,680 --> 00:34:57,240 to pay a visit here. 448 00:34:57,240 --> 00:34:59,040 I trust I may be excused 449 00:34:59,040 --> 00:35:02,960 for desiring an interval free from distraction, 450 00:35:02,960 --> 00:35:04,920 especially from guests 451 00:35:04,920 --> 00:35:08,880 whose vivacity makes their presence a fatigue. 452 00:35:08,880 --> 00:35:13,320 Why would I wish for anything that would annoy you? 453 00:35:13,320 --> 00:35:18,000 When have I ever put my own pleasure 454 00:35:13,320 --> 00:35:18,000 before yours! You are hasty. 455 00:35:18,000 --> 00:35:22,040 YOU are hasty in your suppositions about my feelings! 456 00:35:22,040 --> 00:35:25,800 I have not the energy nor leisure for this debate! 457 00:35:51,200 --> 00:35:54,240 BOOKS THUD TO THE FLOOR 458 00:35:58,080 --> 00:36:00,600 What happened?! 459 00:36:00,600 --> 00:36:03,120 Lean on me, Edward. 460 00:36:08,760 --> 00:36:10,880 What is it? 461 00:36:10,880 --> 00:36:13,400 What's happened? 462 00:36:16,680 --> 00:36:18,320 Edward? 463 00:36:27,320 --> 00:36:32,000 Do not distress yourself unduly. He's breathing comfortably now. 464 00:36:33,920 --> 00:36:36,480 He should sleep for some hours. 465 00:36:36,480 --> 00:36:39,360 But will the illness return? 466 00:36:46,320 --> 00:36:47,840 Come. 467 00:36:51,480 --> 00:36:56,000 I'm afraid it's very difficult to say in these cases. 468 00:36:56,000 --> 00:37:01,040 It is essential that he should not strain his nervous powers at all. 469 00:37:01,040 --> 00:37:06,320 I would advise you not to tell him of the seriousness of his condition. 470 00:37:06,320 --> 00:37:10,840 Increased anxiety can exacerbate disease of the heart. 471 00:37:10,840 --> 00:37:13,440 Please speak plainly, Dr Lydgate. 472 00:37:13,440 --> 00:37:18,120 I cannot bear to think there might be something I didn't know. 473 00:37:19,320 --> 00:37:22,280 I shall speak absolutely plainly. 474 00:37:33,080 --> 00:37:37,400 He may have another attack within days...or weeks. 475 00:37:39,520 --> 00:37:42,040 It could result in death. 476 00:37:42,080 --> 00:37:48,400 On the other hand, he may live for five, ten, even fifteen years. 477 00:37:57,680 --> 00:38:00,720 You mean, if we are very careful? 478 00:38:02,840 --> 00:38:07,280 He should try to moderate and vary his occupations. 479 00:38:08,560 --> 00:38:13,080 He would be miserable if he had to give up his work. 480 00:38:13,080 --> 00:38:17,240 He's been labouring all his life and looking forward. 481 00:38:19,600 --> 00:38:22,120 He minds about nothing else. 482 00:38:23,120 --> 00:38:25,560 And I mind about nothing else. 483 00:38:29,640 --> 00:38:32,160 Help me, please! 484 00:38:32,160 --> 00:38:35,160 Tell me what I can do. 485 00:38:37,520 --> 00:38:41,960 I wish I could have spared you this pain. 486 00:38:45,000 --> 00:38:47,520 It was right of you to tell me. 487 00:38:49,280 --> 00:38:51,960 Thank you for telling me the truth. 488 00:39:03,920 --> 00:39:08,960 To be sure, my dear, you cannot possibly receive young Ladislaw now. 489 00:39:08,960 --> 00:39:13,600 I shall be happy to write to him. An interesting young man. 490 00:39:13,600 --> 00:39:16,120 I could possibly help him myself. 491 00:39:16,120 --> 00:39:20,640 I know the Middlemarch Pioneer's in need of a new editor. 492 00:39:20,640 --> 00:39:25,680 I do not think he should come here at all. Whatever you say, my dear. 493 00:39:25,680 --> 00:39:28,960 But can we forbid him if he wants to come? 494 00:39:28,960 --> 00:39:31,600 However, I'll write as you suggest. 495 00:39:31,600 --> 00:39:36,200 It's a shame. Young men with ideas - 496 00:39:31,600 --> 00:39:36,200 I like 'em uncommonly well! 497 00:39:36,200 --> 00:39:39,720 Uncle, did you understand what I said? 498 00:39:39,720 --> 00:39:44,400 Yes, yes, my dear. Yes, of course. You're absolutely right. 499 00:39:44,400 --> 00:39:47,400 FEATHERSTONE: I have no need of him! 500 00:39:47,400 --> 00:39:49,920 He says he won't see you. 501 00:39:49,920 --> 00:39:51,960 How delightful. 502 00:39:51,960 --> 00:39:54,520 I'll be able to spend time with you. 503 00:39:54,520 --> 00:39:57,240 Have you time to spare? You know I do. 504 00:39:57,240 --> 00:39:59,480 Please sit down. 505 00:40:02,520 --> 00:40:05,040 I've just seen your old play-fellow. 506 00:40:06,600 --> 00:40:08,120 Fred? 507 00:40:08,120 --> 00:40:11,560 Oh, tell me, how did you find him? 508 00:40:11,560 --> 00:40:14,400 He's weak and very sorry for himself, 509 00:40:14,400 --> 00:40:17,080 but he's out of his delirium now... 510 00:40:17,080 --> 00:40:21,160 ..and Lydgate is confident he's turned the corner. 511 00:40:21,160 --> 00:40:24,880 So he'll soon be back to his horses and gambling. 512 00:40:24,880 --> 00:40:28,760 - Rather like me, Mary. - Yes. 513 00:40:28,760 --> 00:40:31,800 You're two very bad characters. 514 00:40:31,800 --> 00:40:36,920 Your only difference is Fred loses and you always win - at every game. 515 00:40:39,480 --> 00:40:42,160 Except one, perhaps. 516 00:40:46,400 --> 00:40:49,080 No, I'm glad Fred's on the mend. 517 00:40:50,320 --> 00:40:52,840 Thank you, Mr Farebrother. 518 00:40:58,800 --> 00:40:59,840 Good. 519 00:41:02,680 --> 00:41:03,720 Good. 520 00:41:03,720 --> 00:41:06,120 Truly? On the mend. 521 00:41:06,120 --> 00:41:09,200 If I can see my boy strong again... 522 00:41:09,200 --> 00:41:14,640 ..perhaps master of Stone Court, and he can marry who he likes then. 523 00:41:14,640 --> 00:41:17,480 Not if they won't have me, Mother. 524 00:41:17,480 --> 00:41:22,000 How can you say that? Everyone thinks the world of you! 525 00:41:22,000 --> 00:41:26,360 Not everyone. Some people have more sense than you do. 526 00:41:26,360 --> 00:41:31,400 This is a very interesting story here. I've marked the place for you. 527 00:41:31,400 --> 00:41:33,440 And, er... 528 00:41:33,440 --> 00:41:35,960 Oh, this is a capital bit of verse. 529 00:41:35,960 --> 00:41:38,880 I'll mark that for you, too. 530 00:41:42,000 --> 00:41:44,880 MR VINCY: It was the ace of hearts! 531 00:41:47,000 --> 00:41:50,600 I think my Ned has set his heart on Miss Vincy. 532 00:41:50,600 --> 00:41:53,160 I wish it could be settled soon. 533 00:41:53,160 --> 00:41:58,080 Yes, indeed. Though I'm afraid she often has notions of her own. 534 00:41:58,080 --> 00:42:01,600 She was raised in such a thoughtless manner. 535 00:42:01,600 --> 00:42:06,440 Her mother has a levity which makes me anxious for her children. 536 00:42:06,440 --> 00:42:09,480 It is pride in Miss Vincy, for sure. 537 00:42:09,480 --> 00:42:13,880 No young man is good enough for her, it seems! 538 00:42:13,880 --> 00:42:16,640 I think Mrs Stephens is much like you. 539 00:42:16,640 --> 00:42:18,880 Do you think so? 540 00:42:18,880 --> 00:42:22,760 Her back is very large, I should have thought. 541 00:42:22,760 --> 00:42:28,480 Ah! But I didn't say she was as beautiful as you are. 542 00:42:28,480 --> 00:42:33,360 Oh, Mr Plymdale! I suspect you of being an accomplished flatterer. 543 00:42:34,720 --> 00:42:37,720 < No, indeed, Miss Vincy. 544 00:42:37,720 --> 00:42:39,800 In fact... 545 00:42:43,920 --> 00:42:47,800 What a latecomer you are! I'd almost given you up. 546 00:42:47,800 --> 00:42:52,520 MISS VINCY: I'm glad Fred is feeling better. Yes, he's going on well, 547 00:42:52,520 --> 00:42:54,560 but slowly. 548 00:42:54,560 --> 00:42:57,080 Good evening. How are you? 549 00:42:57,080 --> 00:42:59,440 Oh, I never vary. 550 00:42:59,440 --> 00:43:03,680 Dr Lydgate has been our guardian angel during Fred's illness. 551 00:43:03,680 --> 00:43:08,760 MISS VINCY: Pritchard, may we have a cup of punch for Dr Lydgate, please? 552 00:43:08,760 --> 00:43:10,920 Why do you laugh so profanely? 553 00:43:10,920 --> 00:43:16,040 I don't know what's sillier - this engraving or the accompanying text! 554 00:43:18,160 --> 00:43:21,920 It's really splendidly idiotic! 555 00:43:21,920 --> 00:43:24,280 There are many celebrated people... 556 00:43:24,280 --> 00:43:27,280 ..writing in that keepsake 557 00:43:24,280 --> 00:43:27,280 at all events, sir. 558 00:43:27,280 --> 00:43:30,000 I've NEVER heard it called... 559 00:43:31,160 --> 00:43:32,680 ..silly! 560 00:43:36,440 --> 00:43:38,800 Excuse me. 561 00:43:41,200 --> 00:43:43,680 Vincy, play the game. 562 00:43:43,680 --> 00:43:47,160 I was distracted for a moment. 563 00:43:47,160 --> 00:43:49,320 (..Lydgate...) 564 00:43:49,320 --> 00:43:53,560 (I'll just go and have a word with him.) 565 00:43:53,560 --> 00:43:56,160 THEY WHISPER 566 00:43:56,160 --> 00:43:59,320 Do you not see that you have given offence? What...?! 567 00:43:59,320 --> 00:44:03,680 Mr Plymdale's book? I'm sorry! I didn't think. 568 00:44:03,680 --> 00:44:05,320 You're like a bear - 569 00:44:05,320 --> 00:44:09,880 you don't know your own strength or your power to hurt. 570 00:44:09,880 --> 00:44:15,400 Do you remember when you first came here, you said you were a bear, 571 00:44:15,400 --> 00:44:18,440 who wanted teaching by the birds. 572 00:44:18,440 --> 00:44:22,000 There's one bird I'd willingly be taught by. 573 00:44:25,240 --> 00:44:27,280 And tamed? 574 00:44:31,360 --> 00:44:35,600 Dear, oh dear! I nearly missed that! 575 00:44:35,600 --> 00:44:38,640 Rosamond, your Aunt Bulstrode is here. 576 00:44:38,640 --> 00:44:41,080 Good morning, Aunt. 577 00:44:41,920 --> 00:44:46,720 Rosamond... Mr Bulstrode and I have heard something about you 578 00:44:46,720 --> 00:44:49,600 which surprised us very much indeed. 579 00:44:49,600 --> 00:44:52,760 That you are secretly engaged to Dr Lydgate. 580 00:44:54,720 --> 00:44:57,240 No, I am not engaged, Aunt. 581 00:44:57,240 --> 00:45:01,440 How is it everyone says so? It's the town's talk. 582 00:45:01,440 --> 00:45:05,080 The town's talk is of very little consequence. 583 00:45:05,080 --> 00:45:08,920 Dr Lydgate is clever and useful to your uncle, 584 00:45:08,920 --> 00:45:12,320 but it's a poor profession. 585 00:45:12,320 --> 00:45:15,840 He's not paid for his work at the hospital, 586 00:45:15,840 --> 00:45:19,800 and you are not in a position to marry a poor man. 587 00:45:19,800 --> 00:45:22,480 You've no fortune of your own. 588 00:45:22,480 --> 00:45:24,480 Now, Rosamond... 589 00:45:24,480 --> 00:45:28,520 ..Mr Plymdale is a nice young man, I've always thought, 590 00:45:28,520 --> 00:45:32,040 and an only son, and the heir to a great business. 591 00:45:34,200 --> 00:45:38,520 Would you give your heart to a man without a decided prospect? 592 00:45:38,520 --> 00:45:42,200 I shall never give my heart to Mr Ned Plymdale. 593 00:45:42,200 --> 00:45:46,880 And Dr Lydgate is not a poor man. He has very high connections. 594 00:45:46,880 --> 00:45:49,400 I see how it is, my dear... 595 00:45:49,400 --> 00:45:53,240 ..you have engaged your affections without return. 596 00:45:54,280 --> 00:45:57,320 No! Indeed, Aunt, I have not! 597 00:45:57,320 --> 00:45:58,880 Rosy. 598 00:45:58,880 --> 00:46:01,040 Rosy. 599 00:45:58,880 --> 00:46:01,040 Mama. 600 00:46:03,240 --> 00:46:06,280 ROSAMOND SOBS 601 00:46:07,320 --> 00:46:09,840 How's your new hospital? 602 00:46:09,840 --> 00:46:13,360 Everything I hope for. You must come and see. 603 00:46:13,360 --> 00:46:18,040 I wouldn't want to put Tyke's nose out of joint so soon, 604 00:46:18,040 --> 00:46:21,560 but I might take you up on it, one day. 605 00:46:21,560 --> 00:46:26,320 I was thinking of looking in on Vincy. What about you? Not tonight. 606 00:46:26,320 --> 00:46:31,360 My patient will survive without me. I've neglected my studies lately. 607 00:46:31,360 --> 00:46:33,680 You will be lashed to the mast! 608 00:46:33,680 --> 00:46:38,880 If you don't want to be won by the Sirens, you're wise to be cautious. 609 00:46:38,880 --> 00:46:42,400 I'm in no danger there, I assure you. 610 00:46:42,400 --> 00:46:47,080 Rosamond Vincy is an enchanting girl - sweet, docile... 611 00:46:47,080 --> 00:46:50,120 ..full of grace and delicacy. 612 00:46:50,120 --> 00:46:52,920 If I were thinking of marriage, 613 00:46:52,920 --> 00:46:56,640 I'd snap her up this instant. But I'm not. 614 00:46:56,640 --> 00:47:01,400 I need to establish myself properly 615 00:46:56,640 --> 00:47:01,400 before I look for a bride. 616 00:47:01,400 --> 00:47:05,160 In my experience, if a man likes a woman that much, 617 00:47:05,160 --> 00:47:08,920 his bachelorhood will depend on HER resolution. 618 00:47:08,920 --> 00:47:13,880 Very good. But not true in this case. No? Absolutely not. 619 00:47:13,880 --> 00:47:18,920 In five years' time I want a wife. Do you know my real passion? What? 620 00:47:18,920 --> 00:47:21,960 Medicine, science, knowledge. 621 00:47:21,960 --> 00:47:27,160 If I could reveal the primitive tissue that underlies all life - 622 00:47:27,160 --> 00:47:29,480 you, me, Rosamond Vincy... 623 00:47:29,480 --> 00:47:32,000 That's what excites me, Farebrother. 624 00:47:32,000 --> 00:47:34,800 Have you told her this? No, of course not. 625 00:47:34,800 --> 00:47:39,760 She's a woman. You don't talk about primitive tissue with a woman. 626 00:47:41,240 --> 00:47:46,080 "I very much regret these circumstances, Mr Ladislaw, 627 00:47:46,080 --> 00:47:51,400 "as I was looking forward myself to making your closer acquaintance. 628 00:47:51,400 --> 00:47:55,960 "I... have been thinking of taking a more active part 629 00:47:55,960 --> 00:47:59,120 in the political life of the county, 630 00:47:59,120 --> 00:48:04,000 "and to that end, I am acquiring one of the local newspapers. 631 00:48:04,000 --> 00:48:06,080 "I should have welcomed 632 00:48:06,080 --> 00:48:10,880 "the opportunity of consulting you 633 00:48:06,080 --> 00:48:10,880 in this matter. 634 00:48:10,880 --> 00:48:13,760 "If you are anywhere near the county, 635 00:48:13,760 --> 00:48:17,960 "I would be most happy to welcome you as my guest, 636 00:48:17,960 --> 00:48:21,000 "when we might discuss matters 637 00:48:21,000 --> 00:48:24,040 "very much to our mutual advantage." 638 00:48:26,680 --> 00:48:29,040 Ah, Dr Lydgate! 639 00:48:29,040 --> 00:48:32,080 Sorry I'm late. 640 00:48:29,040 --> 00:48:32,080 Not at all. 641 00:48:32,080 --> 00:48:34,880 It's good of you to spare the time. 642 00:48:34,880 --> 00:48:37,320 May we talk as we walk? 643 00:48:38,400 --> 00:48:40,920 What are your intentions... 644 00:48:40,920 --> 00:48:44,440 ..towards my niece, Miss Rosamond Vincy? 645 00:48:44,440 --> 00:48:45,600 My intentions? 646 00:48:45,600 --> 00:48:50,480 I suppose they are to continue a very pleasant acquaintanceship. 647 00:48:50,480 --> 00:48:53,000 And nothing more? 648 00:48:53,000 --> 00:48:55,240 Nothing more. 649 00:48:55,240 --> 00:48:59,760 May I suggest to you, with the very greatest respect, 650 00:48:59,760 --> 00:49:04,640 that a man of your ability should hesitate to engross the attention 651 00:49:04,640 --> 00:49:10,240 and endanger the marriage prospects of a vulnerable young girl. 652 00:49:10,240 --> 00:49:12,280 I have not the slightest intention 653 00:49:12,280 --> 00:49:14,640 of engrossing Miss Vincy's attention, 654 00:49:14,640 --> 00:49:17,120 nor endangering her prospects. 655 00:49:17,120 --> 00:49:22,000 Then may I suggest that you moderate your attendance upon Miss Vincy, 656 00:49:22,000 --> 00:49:24,240 and allow her other admirers 657 00:49:24,240 --> 00:49:28,040 a little opportunity of engaging her attention? 658 00:49:28,040 --> 00:49:31,080 You may suggest that, sir, if you feel it is your place to do so. 659 00:49:31,080 --> 00:49:35,560 I do. Please, do not take offence. 660 00:49:35,560 --> 00:49:39,080 You know I think highly of you. 661 00:49:39,080 --> 00:49:40,400 I think you will concede 662 00:49:40,400 --> 00:49:44,360 I have already been of some assistance to you. 663 00:49:44,360 --> 00:49:45,400 Yes. 664 00:49:46,400 --> 00:49:48,680 Yes, of course. 665 00:49:48,680 --> 00:49:53,440 I wish only to help you avoid a painful misunderstanding. 666 00:49:54,880 --> 00:49:57,920 You should go fishing, Casaubon, 667 00:49:57,920 --> 00:50:03,360 or have a turning room - make toys and table legs, that kind of thing. 668 00:50:05,520 --> 00:50:09,120 Or get Dorothea to read to you - something light. 669 00:50:09,120 --> 00:50:12,600 She may read what she likes 670 00:50:09,120 --> 00:50:12,600 now she's married. 671 00:50:12,600 --> 00:50:15,400 Smollett made me laugh uncommonly - 672 00:50:15,400 --> 00:50:18,160 bit about a postilion's breeches. 673 00:50:20,000 --> 00:50:21,200 In short, sir, 674 00:50:21,200 --> 00:50:26,840 you recommend me to anticipate the arrival of my second childhood. 675 00:50:33,000 --> 00:50:36,520 You heard Dr Lydgate himself say... 676 00:50:36,520 --> 00:50:38,880 ..fresh air will help you mend. 677 00:50:38,880 --> 00:50:42,680 And the sooner you get to Stone Court the better. > 678 00:50:42,680 --> 00:50:46,160 And YOU. Your uncle's weaker by the minute. 679 00:50:46,160 --> 00:50:47,680 Dr Lydgate. 680 00:50:50,960 --> 00:50:54,400 You have become quite a stranger recently. 681 00:50:54,400 --> 00:50:58,520 Yes. Fred, as you see, is well on the mend 682 00:50:58,520 --> 00:51:01,880 and there have been other calls upon my time. 683 00:51:02,880 --> 00:51:06,360 Do you find Mrs Casaubon very handsome? 684 00:51:08,880 --> 00:51:13,400 I suppose she is handsome. I have not thought about it. 685 00:51:13,400 --> 00:51:17,040 No! I suppose that would be unprofessional. 686 00:51:19,400 --> 00:51:21,960 How your practice is growing! 687 00:51:21,960 --> 00:51:25,920 Oh, it's no wonder that you have no time for us. 688 00:51:25,920 --> 00:51:29,760 I'd rather attend to the poor at the hospital. 689 00:51:29,760 --> 00:51:32,800 One has to listen to less nonsense. 690 00:51:39,240 --> 00:51:42,200 You must excuse me now. 691 00:51:42,200 --> 00:51:47,560 I'm bidden to Stone Court and then the hospital. Goodbye. 692 00:51:53,320 --> 00:51:55,120 Oh! 693 00:51:55,120 --> 00:51:57,640 CHATTERING VOICES 694 00:51:59,600 --> 00:52:03,640 FEATHERSTONE: Out, Solomon. Will you get OUT!! 695 00:52:03,640 --> 00:52:08,400 SOLOMON: There's much to repent of, brother. The Almighty knows what. 696 00:52:08,400 --> 00:52:12,160 Then he knows better than I do. Out, both of you. 697 00:52:12,160 --> 00:52:18,080 When you lie speechless, you may tire of having strangers about you 698 00:52:18,080 --> 00:52:20,520 and you may think of MY children. 699 00:52:20,520 --> 00:52:26,000 I shan't think of any ofyou. I've made my will.Outyougo.Out! 700 00:52:26,000 --> 00:52:29,680 Some people would be ashamed! This place belongs to others! 701 00:52:29,680 --> 00:52:35,080 No, sister, we must be humble(!) Shall my mother and I leave, sir? 702 00:52:35,080 --> 00:52:38,600 What? No! Sit down and stop where you are. 703 00:52:38,600 --> 00:52:41,760 And, you two, out. Out! OUT!! 704 00:52:41,760 --> 00:52:46,520 I'll be downstairs, brother. I pray that the Almighty... 705 00:52:46,520 --> 00:52:49,480 OUT! Downstairs with you! 706 00:52:46,520 --> 00:52:49,480 Ssh! 707 00:52:49,480 --> 00:52:54,080 PIANO PLAYS: Mendelssohn's "Song Without Words" 708 00:52:57,000 --> 00:52:58,040 Sorry. 709 00:53:11,240 --> 00:53:15,760 LYDGATE: 'You call yourself a raw country girl... 710 00:53:15,760 --> 00:53:19,360 'I've certainly found some charms in Middlemarch...' 711 00:53:19,360 --> 00:53:22,880 AUNT BULSTRODE: 712 00:53:19,360 --> 00:53:22,880 'It's a poor profession. 713 00:53:22,880 --> 00:53:27,520 'Would you give your heart to a man without a decided prospect?' 714 00:53:27,520 --> 00:53:32,360 'I've made up my mind to take Middlemarch as it comes... 715 00:53:32,360 --> 00:53:35,960 'I'd rather attend to the poor at the hospital. 716 00:53:35,960 --> 00:53:38,880 One has to listen to less nonsense... 717 00:53:38,880 --> 00:53:40,880 '..nonsense... 718 00:53:40,880 --> 00:53:42,800 '..nonsense... 719 00:53:42,800 --> 00:53:44,760 '..nonsense.' 720 00:53:55,280 --> 00:53:57,800 You did well to send for me, Mary. 721 00:53:59,920 --> 00:54:02,440 He's a good deal weaker. 722 00:54:02,440 --> 00:54:06,640 Dr Lydgate, what if he were to die now - 723 00:54:06,640 --> 00:54:09,360 without his loved ones at his side? 724 00:54:09,360 --> 00:54:14,080 Mr Vincy must come to him, but how? What are we to do? 725 00:54:14,080 --> 00:54:18,920 Nothing easier. I'm returning to Middlemarch. I'll take word to him. 726 00:54:18,920 --> 00:54:21,960 Oh, Dr Lydgate, that is good of you. 727 00:54:24,240 --> 00:54:26,760 He's sleeping very comfortably now. 728 00:54:34,960 --> 00:54:39,480 Oh, Dr Lydgate. Come in. Let me take your bag. 729 00:54:42,120 --> 00:54:45,280 It's Dr Lydgate, ma'am. 730 00:54:46,200 --> 00:54:50,720 I am come... I am come with a message for Mr Vincy. 731 00:54:52,480 --> 00:54:54,920 He is at the warehouse. 732 00:54:54,920 --> 00:54:58,480 Er, yes, of course. What a fool I am! 733 00:55:01,960 --> 00:55:05,000 I shall go there directly. 734 00:55:05,000 --> 00:55:06,760 SHE SOBS 735 00:55:08,680 --> 00:55:11,200 What's the matter? 736 00:55:11,200 --> 00:55:13,200 O-oh! 737 00:55:13,200 --> 00:55:14,640 Please... 738 00:55:14,640 --> 00:55:18,400 HER SOBS CONTINUE 739 00:55:18,400 --> 00:55:20,360 Please tell me. 740 00:55:20,360 --> 00:55:22,640 I'm so unhappy. 741 00:55:23,840 --> 00:55:26,360 I've tried not to be, but... 742 00:55:26,360 --> 00:55:29,040 ..if I am never to see you, 743 00:55:29,040 --> 00:55:32,920 if you do not care about me at all, 744 00:55:32,920 --> 00:55:35,920 then there is nothing in my life 745 00:55:35,920 --> 00:55:38,440 that is worth living for. 746 00:55:40,080 --> 00:55:42,280 And you DON'T! 747 00:55:44,600 --> 00:55:47,120 You don't care about me at all. 748 00:55:50,680 --> 00:55:52,960 And...I... 749 00:55:52,960 --> 00:55:54,240 Miss Vincy. 750 00:55:55,600 --> 00:55:57,640 Rosamond, I... 751 00:55:57,640 --> 00:55:59,840 Please don't cry. 752 00:55:59,840 --> 00:56:00,880 Please. 753 00:56:03,280 --> 00:56:04,800 Let me. 754 00:56:17,040 --> 00:56:19,320 Then you DO... 755 00:56:19,320 --> 00:56:21,840 ..you do care about me after all. 756 00:56:21,840 --> 00:56:24,160 More than anybody. 757 00:56:24,160 --> 00:56:26,680 I want you to be my wife. 758 00:56:26,680 --> 00:56:28,120 O-OH! 759 00:56:39,080 --> 00:56:41,640 Oh, I'm so... I'm so happy! 760 00:56:41,640 --> 00:56:44,200 I'm SO happy! 87263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.