Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,200
How do you do, Miss Vincy?
2
00:00:02,000 --> 00:00:06,200
I'd heard Miss Vincy was a musician,
3
00:00:06,200 --> 00:00:08,480
but I did not expect such talent.
4
00:00:08,480 --> 00:00:10,120
Best in Middlemarch!
5
00:00:10,120 --> 00:00:13,400
You give me no encouragement!
And I won't!
6
00:00:13,400 --> 00:00:17,960
It would be a disgrace to accept a
man in debt who won't work!
7
00:00:17,960 --> 00:00:22,480
I'd love to see the antiquities,
but only if you'd enjoy it.
8
00:00:22,480 --> 00:00:26,560
I'd be far happier
to help you with your research.
9
00:00:26,560 --> 00:00:31,760
WILL LADISLAW: I don't know what
I'll do. I'm not so brazen as you.
10
00:01:25,960 --> 00:01:28,480
BELLS PEAL
11
00:02:26,920 --> 00:02:31,440
'Are you going to the library
again today, Edward?'
12
00:02:31,440 --> 00:02:34,280
Yes. I hope when we get back to
Lowick,
13
00:02:34,280 --> 00:02:38,920
I can be more useful and
14
00:02:34,280 --> 00:02:38,920
enter more into what interests you.
15
00:02:38,920 --> 00:02:41,360
Doubtless, my dear.
16
00:02:42,320 --> 00:02:47,720
Carp is wilfully, irresponsibly
mistaken on Etruscan fish deities.
17
00:02:47,720 --> 00:02:51,880
Isn't it time now to do
what you used to speak of?
18
00:02:51,880 --> 00:02:54,080
What?! Your notebooks.
19
00:02:54,080 --> 00:02:59,120
Isn't it time to decide what part
of them you will use for your book,
20
00:02:59,120 --> 00:03:04,400
to begin to make your vast knowledge
21
00:02:59,120 --> 00:03:04,400
useful to the world?
22
00:03:04,400 --> 00:03:08,280
I can do anything -
write to your dictation
23
00:03:08,280 --> 00:03:11,400
or copy and extract what you like.
24
00:03:11,400 --> 00:03:14,960
Surely, Edward, it must be time
to expose your great theory
25
00:03:14,960 --> 00:03:17,440
to the judgement of the world?
26
00:03:17,440 --> 00:03:22,360
My love, I think you may rely upon
me to know the stages of the work,
27
00:03:22,360 --> 00:03:24,440
which is not to be measured
28
00:03:24,440 --> 00:03:28,760
by the superficial judgement
of ignorant onlookers!
29
00:03:28,760 --> 00:03:32,200
My judgement was a very superficial
30
00:03:28,760 --> 00:03:32,200
one...
31
00:03:32,200 --> 00:03:36,000
It is ever the trial
of the scrupulous explorer
32
00:03:36,000 --> 00:03:39,600
to be saluted by the impatient scorn
of chatterers,
33
00:03:39,600 --> 00:03:42,400
who attempt only small achievements,
34
00:03:42,400 --> 00:03:45,200
being, indeed, equipped for no
other!
35
00:03:45,200 --> 00:03:48,560
My judgement
was a very superficial one.
36
00:03:48,560 --> 00:03:50,360
What else could it be?!
37
00:03:50,360 --> 00:03:55,080
You have shown me these notebooks
and often spoken of them.
38
00:03:55,080 --> 00:04:00,400
But I have never heard you speak of
the writing that is to be published!
39
00:04:00,400 --> 00:04:04,400
Those are very simple facts.
40
00:04:04,400 --> 00:04:06,920
My judgement went no further.
41
00:04:06,920 --> 00:04:10,840
I only begged you to let me
be of some good to you.
42
00:04:20,000 --> 00:04:23,200
HUBBUB OF A CROWD
43
00:04:23,200 --> 00:04:27,800
VOICES IN THE CROWD SPEAK ITALIAN
44
00:04:50,160 --> 00:04:53,600
If you had come earlier,
you'd have seen him.
45
00:04:53,600 --> 00:04:56,240
He's gone to the Vatican library.
46
00:04:57,840 --> 00:05:00,360
And he stays there all day?
47
00:05:00,360 --> 00:05:02,640
Usually, yes.
48
00:05:05,160 --> 00:05:07,600
Please sit down.
49
00:05:08,920 --> 00:05:11,200
HE CHUCKLES
50
00:05:11,200 --> 00:05:13,720
Something amuses you?
51
00:05:13,720 --> 00:05:18,520
Yes. I was thinking
of when we first met at Lowick.
52
00:05:18,520 --> 00:05:23,760
The figure I cut, when you savaged
my sketch with your criticism.
53
00:05:23,760 --> 00:05:27,160
Surely not.
I know nothing of painting.
54
00:05:27,160 --> 00:05:32,280
I suspected you knew so much that
what you said would be MOST cutting.
55
00:05:32,280 --> 00:05:34,600
That was really my ignorance.
56
00:05:39,960 --> 00:05:42,480
You've been sketching here in Rome?
57
00:05:43,480 --> 00:05:45,400
Yes.
58
00:05:45,400 --> 00:05:49,760
So art is to be your profession?
Mr Casaubon will be pleased.
59
00:05:49,760 --> 00:05:53,920
On the contrary.
I've made up my mind against it.
60
00:05:53,920 --> 00:05:57,600
Oh? I have no genius for painting.
61
00:05:57,600 --> 00:05:59,960
Things don't come easily to me.
62
00:05:59,960 --> 00:06:04,120
I've heard Mr Casaubon speak
of your want of patience.
63
00:06:04,120 --> 00:06:09,400
Yes, I know Mr Casaubon's opinion.
We differ. I was not comparing you!
64
00:06:09,400 --> 00:06:14,760
Such power of devoted labour as
Mr Casaubon's is not common. Quite.
65
00:06:14,760 --> 00:06:20,080
A pity it should all be thrown away,
so much English scholarship is,
66
00:06:20,080 --> 00:06:24,320
for want of knowing the world.
What do you mean?
67
00:06:24,320 --> 00:06:28,640
Merely that the Germans have solved
most of the problems
68
00:06:28,640 --> 00:06:32,560
that for years
have bedevilled English scholars.
69
00:06:32,560 --> 00:06:36,400
Are you quite sure about this?
70
00:06:41,880 --> 00:06:43,920
I regret it,
71
00:06:43,920 --> 00:06:48,960
especially because of my feelings
of gratitude and respect
72
00:06:48,960 --> 00:06:50,640
towards my cousin.
73
00:07:26,600 --> 00:07:30,040
'All your notebooks, all your
volumes.
74
00:07:30,040 --> 00:07:34,120
Isn't it time now
to do what you used to speak of?
75
00:07:34,120 --> 00:07:39,560
'Isn't it time to decide what part
of them you will use for your book,
76
00:07:39,560 --> 00:07:44,080
'begin to make your vast knowledge
useful to the world?
77
00:07:44,080 --> 00:07:47,440
'I can do anything -
write to your dictation
78
00:07:47,440 --> 00:07:50,120
'or copy and extract what you like.
79
00:07:50,120 --> 00:07:53,720
'Surely it is time
to expose your great theory
80
00:07:53,720 --> 00:07:56,160
to the judgement of the world.
81
00:07:56,160 --> 00:08:00,680
'Isn't it time now to do
what you used to speak of?
82
00:08:00,680 --> 00:08:04,320
'Surely it is time
to expose your great theory
83
00:08:04,320 --> 00:08:06,880
to the judgement of the world.'
84
00:08:09,800 --> 00:08:12,840
And you received him in my absence?
85
00:08:12,840 --> 00:08:15,880
He came to pay his respects.
86
00:08:15,880 --> 00:08:18,720
To express his gratitude to you.
87
00:08:18,720 --> 00:08:20,760
Doubtless.
88
00:08:21,760 --> 00:08:25,280
Please don't be angry with me,
Edward.
89
00:08:25,280 --> 00:08:27,320
Mr Ladislaw has invited us
90
00:08:27,320 --> 00:08:31,760
to see some of the studios
of the religious painters here.
91
00:08:31,760 --> 00:08:34,280
And you wish to go, no doubt.
92
00:08:34,280 --> 00:08:36,520
Only if you do.
93
00:08:49,240 --> 00:08:54,280
Please forgive me for speaking
so hastily to you this morning.
94
00:08:54,280 --> 00:08:59,200
I was wrong. I fear I hurt you and
made the day more burdensome to you.
95
00:09:00,360 --> 00:09:02,880
I'm glad you feel that, my dear.
96
00:09:05,320 --> 00:09:07,840
But you do forgive me?
97
00:09:07,840 --> 00:09:12,640
My dear Dorothea - who with
repentance is not satisfied,
98
00:09:12,640 --> 00:09:14,920
is not
99
00:09:12,640 --> 00:09:14,920
of heaven nor earth.
100
00:09:17,640 --> 00:09:19,960
You are excited,
101
00:09:19,960 --> 00:09:25,520
and I feel the unpleasant effects
of too much mental disturbance.
102
00:09:25,520 --> 00:09:28,240
We shall speak no more of it.
103
00:09:39,360 --> 00:09:41,880
APPLAUSE
104
00:09:41,880 --> 00:09:44,000
My Lords,
105
00:09:44,000 --> 00:09:49,120
Lady Medlicote, fellow citizens,
as Mayor of Middlemarch,
106
00:09:49,120 --> 00:09:51,160
I am honoured to welcome you
107
00:09:51,160 --> 00:09:54,440
to the
dedication of the new fever
hospital,
108
00:09:54,440 --> 00:09:58,960
built entirely
109
00:09:54,440 --> 00:09:58,960
by public and private subscription.
110
00:09:58,960 --> 00:10:00,640
And here I might mention
111
00:10:00,640 --> 00:10:04,280
the singular generosity of Mr
Nicholas Bulstrode.
112
00:10:04,280 --> 00:10:05,960
APPLAUSE
113
00:10:07,040 --> 00:10:10,240
The medical supervision
of the new hospital
114
00:10:10,240 --> 00:10:12,760
is entrusted
to the care of Dr Lydgate,
115
00:10:12,760 --> 00:10:15,480
who's volunteered his services
gratis
116
00:10:15,480 --> 00:10:20,400
in the furtherance of public health
and the advance of medical science.
117
00:10:20,400 --> 00:10:22,920
Hear, hear! Excellent!
118
00:10:24,240 --> 00:10:25,880
The spiritual welfare of the
patients
119
00:10:25,880 --> 00:10:29,520
is in the capable hands
of the Reverend Mr Tyke.
120
00:10:29,520 --> 00:10:31,240
APPLAUSE
121
00:10:31,240 --> 00:10:34,480
Should have been Farebrother.
Hear, hear! Damned disgrace!
122
00:10:36,400 --> 00:10:41,960
These are stirring times, my
friends. Change is in the air.
123
00:10:41,960 --> 00:10:44,000
Hear, hear!
124
00:10:44,000 --> 00:10:49,520
And I for one, am proud to see
our town so far advanced in reforms
125
00:10:49,520 --> 00:10:52,440
as to make life better for us all.
126
00:10:52,440 --> 00:10:57,440
A better life for everyone.
Well said! And now...
127
00:10:57,440 --> 00:11:00,320
Hear, hear! Yes! Well said, Vincy!
128
00:11:00,320 --> 00:11:04,120
Progress and reform,
the advance of science.
129
00:11:04,120 --> 00:11:08,480
Excellent! New ideas
about ventilation and diet...
130
00:11:08,480 --> 00:11:11,640
Mr Brooke,
if you wouldn't mind...
131
00:11:13,760 --> 00:11:16,080
I do beg your pardon, Lady
Medlicote.
132
00:11:17,520 --> 00:11:20,320
APPLAUSE
133
00:11:23,960 --> 00:11:26,440
You do me great honour
134
00:11:26,440 --> 00:11:30,720
taking the time to view
our work here, Mr Casaubon.
135
00:11:30,720 --> 00:11:33,600
Oh, and Mrs Casaubon,
of course.
136
00:11:33,600 --> 00:11:36,400
This has been
a most rewarding visit.
137
00:11:36,400 --> 00:11:40,560
It's interesting to see
so many artists at work.
138
00:11:40,560 --> 00:11:42,160
Many of us live here.
139
00:11:42,160 --> 00:11:47,200
Others, such as my friend Ladislaw,
study for just a short while.
140
00:11:55,520 --> 00:11:57,360
< Mr Casaubon, forgive me,
141
00:11:57,360 --> 00:12:00,360
but I have been looking at you all
morning.
142
00:12:00,360 --> 00:12:04,160
A sketch of your head
would be invaluable.
143
00:12:04,160 --> 00:12:07,880
< I'll show you.
144
00:12:11,200 --> 00:12:14,880
< St Thomas Aquinas.
145
00:12:17,400 --> 00:12:20,080
Perhaps it is asking too much?
146
00:12:20,080 --> 00:12:22,800
You astonish me greatly, sir.
147
00:12:22,800 --> 00:12:27,720
But if my poor physiognomy
can be of help for the good doctor,
148
00:12:27,720 --> 00:12:29,560
I should be honoured.
149
00:12:29,560 --> 00:12:34,640
That is, if the operation is not too
lengthy and my wife does not object.
150
00:12:34,640 --> 00:12:37,880
St Thomas Aquinas -
what a happy thought.
151
00:12:37,880 --> 00:12:39,920
Allow me.
152
00:12:42,000 --> 00:12:43,360
Please. >
153
00:12:50,360 --> 00:12:52,640
Come and look Ladislaw. >
154
00:12:56,200 --> 00:12:59,120
I think it is perfect so far.
155
00:13:06,720 --> 00:13:11,240
The colour is fine.
It will just suit you.
156
00:13:11,240 --> 00:13:13,760
Oh no, they're for my sister.
157
00:13:13,760 --> 00:13:19,680
She's light-haired - very pretty.
You don't seem to care for cameos.
158
00:13:19,680 --> 00:13:24,360
I don't think them
a great object in life.
159
00:13:24,360 --> 00:13:27,520
I fear you're heretic
about art in general.
160
00:13:27,520 --> 00:13:32,760
I'd have expected you to be
sensitive to beauty everywhere.
161
00:13:32,760 --> 00:13:38,240
I should like to make life
162
00:13:32,760 --> 00:13:38,240
beautiful! I mean, everybody's life.
163
00:13:38,240 --> 00:13:40,640
All this huge, expensive art
164
00:13:40,640 --> 00:13:44,680
that makes life no better
for the world pains me.
165
00:13:44,680 --> 00:13:50,520
The best piety
is to enjoy it when you can.
166
00:13:50,520 --> 00:13:53,520
It's no use caring for the world
167
00:13:53,520 --> 00:13:57,920
unless you allow yourself
to feel some delight in it.
168
00:13:57,920 --> 00:13:59,480
I'm beginning to suspect you
169
00:13:59,480 --> 00:14:02,320
of having some false belief
in the virtues of misery.
170
00:14:09,960 --> 00:14:13,480
I hope the work
is progressing satisfactorily.
171
00:14:14,680 --> 00:14:16,200
Magnificent.
172
00:14:21,840 --> 00:14:25,600
Have not valuable books
been written by scholars
173
00:14:25,600 --> 00:14:28,120
who knew nothing of modern things?
174
00:14:28,120 --> 00:14:33,000
They are still used. Why should not
my husband's be valuable likewise?
175
00:14:33,000 --> 00:14:37,160
It's no use NOW crawling after men
176
00:14:33,000 --> 00:14:37,160
of the last century,
177
00:14:37,160 --> 00:14:40,520
correcting
178
00:14:37,160 --> 00:14:40,520
their mistakes. No-one cares.
179
00:14:40,520 --> 00:14:43,560
The focus of interest has moved on.
180
00:14:43,560 --> 00:14:46,600
How can you speak so lightly?
181
00:14:46,600 --> 00:14:48,400
If it were as you say,
182
00:14:48,400 --> 00:14:53,640
what could be sadder than
183
00:14:48,400 --> 00:14:53,640
so much ardent labour all in vain?
184
00:14:53,640 --> 00:14:56,320
I've made you think ill of me.
185
00:14:58,080 --> 00:15:01,120
No, I...like you very much.
186
00:15:04,120 --> 00:15:07,640
Please don't mention this
to anyone again.
187
00:15:09,040 --> 00:15:11,320
Promise me.
188
00:15:11,320 --> 00:15:13,440
I promise.
189
00:15:18,720 --> 00:15:22,240
I fear this may be tiresome
for Mrs Casaubon.
190
00:15:40,960 --> 00:15:44,760
Come here. That's it.
There's a good boy.
191
00:15:45,840 --> 00:15:48,320
Calm him down.
192
00:15:52,160 --> 00:15:54,680
< Good boy, shhh!
193
00:15:58,000 --> 00:16:00,440
So this is Diamond.
194
00:16:09,520 --> 00:16:12,040
Well, I'm very disappointed.
195
00:16:12,040 --> 00:16:14,560
Wouldn't have 'im as a gift.
196
00:16:14,560 --> 00:16:19,480
I wouldn't touch 'im with a toasting
fork. He looks a nasty brute to me.
197
00:16:19,480 --> 00:16:22,720
Not him, sir. Only wants riding.
198
00:16:22,720 --> 00:16:26,240
Lord Medlicote's man
was looking for a grey.
199
00:16:27,200 --> 00:16:30,840
Luck of the devil, young Vincy.
200
00:16:30,840 --> 00:16:34,160
If you can sell him onto
Lord Medlicote, you're a made man.
201
00:16:35,440 --> 00:16:36,680
Diamond!
202
00:16:36,680 --> 00:16:39,720
Steady! Fred, be careful!
203
00:16:39,720 --> 00:16:41,880
Steady, Diamond!
204
00:16:42,920 --> 00:16:44,960
AAGH! Right!
205
00:16:46,920 --> 00:16:49,960
Is this your great bargain then(?)
206
00:16:49,960 --> 00:16:51,480
Diamond!
207
00:16:51,480 --> 00:16:52,760
Diamond!
208
00:16:52,760 --> 00:16:56,600
I can't imagine
who would buy a brute like that!
209
00:16:57,840 --> 00:17:01,800
Fred, Mary's just been here.
Morning, Mrs Garth.
210
00:17:01,800 --> 00:17:04,320
You've missed her. Come in.
211
00:17:07,320 --> 00:17:08,360
Fred!
212
00:17:08,360 --> 00:17:11,880
You go out now.
213
00:17:08,360 --> 00:17:11,880
I'll take 'em, Mother.
214
00:17:11,880 --> 00:17:14,120
Go on! Outside.
215
00:17:14,120 --> 00:17:18,320
We want to talk to Fred!
216
00:17:14,120 --> 00:17:18,320
Go on!
217
00:17:18,320 --> 00:17:23,240
Sit down, Fred.
Caleb will be done directly.
218
00:17:23,240 --> 00:17:27,520
Are Letty and Ben
your only pupils now, Mrs Garth?
219
00:17:27,520 --> 00:17:29,480
I'm at a low ebb for pupils,
220
00:17:29,480 --> 00:17:33,560
but I've saved my purse
for Alfred's apprenticeship.
221
00:17:33,560 --> 00:17:38,240
All of £92. He can go
to Mr Hammer's now. Mrs Garth...
222
00:17:38,240 --> 00:17:40,760
Caleb wants him to have his chance.
223
00:17:40,760 --> 00:17:44,280
He thinks he may turn out
a famous engineer.
224
00:17:47,680 --> 00:17:50,120
What? Fred, my boy!
225
00:17:50,120 --> 00:17:53,760
You look poorly.
Is anything the matter?
226
00:17:53,760 --> 00:17:56,200
Yes, Mr Garth.
227
00:17:57,880 --> 00:18:01,880
I'm afraid you're going to have
rather a poor opinion of me,
228
00:18:01,880 --> 00:18:03,920
but I can't keep my word.
229
00:18:03,920 --> 00:18:07,560
I can't meet Mr Bambridge's bill
after all,
230
00:18:07,560 --> 00:18:10,920
and he's demanding
immediate payment.
231
00:18:13,360 --> 00:18:16,360
I pleaded with him, but he's iron.
232
00:18:16,360 --> 00:18:19,480
I owe 160 and all I have...
233
00:18:19,480 --> 00:18:21,560
..is £50.
234
00:18:21,560 --> 00:18:25,520
Er... What do you mean?
235
00:18:26,960 --> 00:18:29,880
Oh, I...I forgot to tell you, Susan.
236
00:18:29,880 --> 00:18:32,400
I put my name to some bills
237
00:18:32,400 --> 00:18:35,440
< Fred had run up with Mr Bambridge.
238
00:18:35,440 --> 00:18:38,280
He was sure he'd be able to pay
them.
239
00:18:38,280 --> 00:18:40,480
Was he?!
240
00:18:45,840 --> 00:18:48,360
It's come at a bad time.
241
00:18:50,520 --> 00:18:54,240
I shall need everything
we have in the bank.
242
00:18:55,240 --> 00:18:56,760
< £110.
243
00:18:57,760 --> 00:19:00,280
I suppose you've asked your father?
244
00:19:00,280 --> 00:19:02,600
He wouldn't give me a penny.
245
00:19:06,960 --> 00:19:09,720
It's clear what we must do.
246
00:19:09,720 --> 00:19:13,640
I shall give you
the £92 put by for Alfred.
247
00:19:13,640 --> 00:19:17,600
And I'm sure Mary
will have saved £20 by now. >
248
00:19:19,000 --> 00:19:23,840
I shall certainly pay it all back,
Mrs Garth, ultimately.
249
00:19:23,840 --> 00:19:29,360
Yes, you will, ultimately! But boys
can't be apprenticed, ultimately!
250
00:19:29,360 --> 00:19:31,800
They must be apprenticed at 15!
251
00:19:31,800 --> 00:19:36,760
'Tis my fault, Susan. I had no
business signing that bill for Fred.
252
00:19:36,760 --> 00:19:39,120
I suppose you have tried...
253
00:19:39,120 --> 00:19:43,760
I've tried everything, Mr Garth.
254
00:19:43,760 --> 00:19:47,040
I had no luck with the horse. I have
no horse now. I came on Rosy's.
255
00:19:49,640 --> 00:19:52,280
I hate having brought this on you.
256
00:19:54,280 --> 00:19:57,200
There's no-one else I care
so much for
257
00:19:57,200 --> 00:20:00,720
and now you will
always think me a scoundrel.
258
00:20:02,960 --> 00:20:06,200
Well, Fred, you must ride
over to Mary
259
00:20:06,200 --> 00:20:09,720
and ask the child
for what money she has.
260
00:20:30,760 --> 00:20:32,800
I'm sorry.
261
00:20:37,280 --> 00:20:39,320
15, 16...
262
00:20:39,320 --> 00:20:40,800
..17.
263
00:20:40,800 --> 00:20:43,440
One, two...
264
00:20:43,440 --> 00:20:44,960
..three...
265
00:20:46,320 --> 00:20:47,560
..four.
266
00:20:49,680 --> 00:20:54,480
You may tell Father I have enough
to cover the rest of your debt.
267
00:20:54,480 --> 00:20:57,720
Mary, I can't bear this.
268
00:20:58,720 --> 00:21:00,960
Yes, you can.
269
00:21:00,960 --> 00:21:03,880
I'm so very sorry.
270
00:21:03,880 --> 00:21:06,400
I'm sure you are now.
271
00:21:07,520 --> 00:21:10,040
I didn't mean any of it.
272
00:21:10,040 --> 00:21:12,960
I had such terrible luck.
273
00:21:12,960 --> 00:21:18,000
When YOU have bad luck,
other people suffer for it.
274
00:21:18,000 --> 00:21:19,640
Mary...
275
00:21:20,920 --> 00:21:22,000
What?
276
00:21:22,000 --> 00:21:24,520
Do you hate me now?
277
00:21:26,200 --> 00:21:28,920
I don't think well of you.
278
00:21:28,920 --> 00:21:33,600
I don't think I could go on living
if you hated me.
279
00:21:33,600 --> 00:21:36,120
If I lose my hope of you, I...
280
00:21:37,920 --> 00:21:40,320
..I have no hope at all.
281
00:21:44,040 --> 00:21:46,560
I could never hate you, Fred.
282
00:21:46,560 --> 00:21:52,480
You were my friend when I was little
and have always been good to me.
283
00:21:52,480 --> 00:21:54,440
You were happy to know me
284
00:21:54,440 --> 00:21:58,520
even when the rest of your family
put on such airs.
285
00:21:58,520 --> 00:22:01,040
But I cannot respect yer.
286
00:22:02,120 --> 00:22:04,640
Every chance you get you waste.
287
00:22:06,400 --> 00:22:08,920
How could I respect yer?
288
00:22:08,920 --> 00:22:11,760
I can't marry a man I don't respect.
289
00:22:11,760 --> 00:22:14,600
I wish you were a better man, Fred.
290
00:22:14,600 --> 00:22:18,400
THUDS ON CEILING
FEATHERSTONE: Mary! Where are you?!
291
00:22:18,400 --> 00:22:21,000
I want me chamberpot!
292
00:22:22,040 --> 00:22:25,080
What the devil are you at, girl?!
293
00:22:34,520 --> 00:22:35,880
Mother.
294
00:22:35,880 --> 00:22:39,240
Why, Fred, you ARE pale.
295
00:22:40,640 --> 00:22:44,160
What is it, dear?
Whatever is the matter?
296
00:22:44,160 --> 00:22:47,080
He's drunk, Mama. I feel rather odd.
297
00:22:47,080 --> 00:22:50,400
You'd better send for Wrench.
Stay here!
298
00:22:50,400 --> 00:22:51,920
Pritchard!
299
00:22:51,920 --> 00:22:53,440
Pritchard!
300
00:22:56,520 --> 00:22:58,800
What is it, Dr Wrench?
301
00:22:58,800 --> 00:23:01,840
Ah, slight derangement, that is all.
302
00:23:01,840 --> 00:23:04,880
I apprehend nothing serious.
303
00:23:06,560 --> 00:23:07,840
AAH!
304
00:23:07,840 --> 00:23:09,000
AAH!
305
00:23:10,360 --> 00:23:13,400
The system needs purging, I warrant.
306
00:23:13,400 --> 00:23:18,240
A spoonful or two of Dr Wrench's
black draft will suffice.
307
00:23:18,240 --> 00:23:22,480
We'll have you riding the hounds
in no time, young man.
308
00:23:24,240 --> 00:23:26,000
Good day, then, ma'am.
309
00:23:26,000 --> 00:23:29,040
Good day, Dr Wrench.
310
00:23:26,000 --> 00:23:29,040
Thank you, kindly.
311
00:23:58,240 --> 00:23:59,360
Steady!
312
00:24:09,280 --> 00:24:12,440
What a mercy Rosamond saw you in
the street.
313
00:24:12,440 --> 00:24:16,800
Dr Wrench would not come, for all
he'd made poor Fred worse!
314
00:24:16,800 --> 00:24:19,600
You should have seen him
in the night.
315
00:24:19,600 --> 00:24:21,920
He didn't know his own mother.
316
00:24:21,920 --> 00:24:24,200
Is he very ill?
317
00:24:24,200 --> 00:24:27,040
You were right to call me in.
318
00:24:38,160 --> 00:24:43,080
I'm afraid your son is in the
319
00:24:38,160 --> 00:24:43,080
pink-skinned stage of typhoid fever,
320
00:24:43,080 --> 00:24:47,040
and, unfortunately, he has taken
just the wrong medicine.
321
00:24:47,040 --> 00:24:50,840
Oh, Doctor.
Is he...? Will he...?
322
00:24:50,840 --> 00:24:53,000
Fred! Oh, Fred!
323
00:24:54,080 --> 00:24:58,680
Dr Lydgate, save my boy. He has
a strong constitution, Mrs Vincy.
324
00:24:58,680 --> 00:25:00,640
I have every hope of his recovery.
325
00:25:00,640 --> 00:25:03,840
He needs a nurse and constant
326
00:25:00,640 --> 00:25:03,840
cold water.
327
00:25:03,840 --> 00:25:07,720
I'll start him
328
00:25:03,840 --> 00:25:07,720
on opium and alcohol immediately.
329
00:25:07,720 --> 00:25:13,440
What a villain Dr Wrench is! You
mustn't blame Dr Wrench, Mrs Vincy.
330
00:25:13,440 --> 00:25:15,720
The symptoms
may have been disguised.
331
00:25:15,720 --> 00:25:18,600
Typhoid is difficult to diagnose.
332
00:25:18,600 --> 00:25:22,200
Dr Lydgate, you must
carry on attending Fred.
333
00:25:22,200 --> 00:25:23,480
Yes, please do.
334
00:25:23,480 --> 00:25:29,160
I'll explain matters to Dr Wrench.
I'm sure he won't be offended.
335
00:25:29,160 --> 00:25:33,080
Damned impudence!
I've attended them for 20 years.
336
00:25:33,080 --> 00:25:38,800
Now I'm made to read some damn
lecture on symptoms, on prognoses.
337
00:25:38,800 --> 00:25:43,320
It comes to something
when they steal your patients... >
338
00:25:43,320 --> 00:25:47,840
..from under your nose
and scold you into the bargain.
339
00:25:47,840 --> 00:25:50,360
This idiot's no better than a quack
340
00:25:50,360 --> 00:25:54,000
with his foreign notions
and his cant about cures.
341
00:25:54,000 --> 00:25:57,880
How do we know
what his bona fides are, eh?
342
00:25:57,880 --> 00:26:00,720
He told ME, a coroner these 20
343
00:25:57,880 --> 00:26:00,720
years,
344
00:26:00,720 --> 00:26:05,480
that a lawyer is no better
345
00:26:00,720 --> 00:26:05,480
than an old woman at a post-mortem.
346
00:26:05,480 --> 00:26:08,600
He says a doctor should conduct
347
00:26:05,480 --> 00:26:08,600
it.
348
00:26:08,600 --> 00:26:10,800
- The man's an impostor.
349
00:26:10,800 --> 00:26:16,600
He has degrees from Edinburgh and
Paris, Wrench. He's a clever fella.
350
00:26:16,600 --> 00:26:18,640
Damn sight too clever in my opinion,
sir.
351
00:26:18,640 --> 00:26:22,120
Bulstrode's fond of him.
352
00:26:22,120 --> 00:26:26,000
They're a pretty pair -
one all pride and principles,
353
00:26:26,000 --> 00:26:28,440
the other all cant and holiness,
354
00:26:28,440 --> 00:26:32,680
and both of them elbow deep
in each other's pockets.
355
00:26:35,440 --> 00:26:38,960
Good day, gentlemen.
356
00:26:35,440 --> 00:26:38,960
Good day, everyone.
357
00:26:41,040 --> 00:26:45,280
BULSTRODE:
Well, gentlemen, to business.
358
00:26:45,280 --> 00:26:51,040
The house surgeon has reported
an outbreak of intestinal ailments
359
00:26:51,040 --> 00:26:52,720
in the upper ward. >
360
00:27:06,800 --> 00:27:09,000
DOROTHEA!
361
00:27:06,800 --> 00:27:09,000
Dodo!
362
00:27:09,000 --> 00:27:13,560
We've come to welcome you back
from Rome. Oh, I missed you!
363
00:27:13,560 --> 00:27:17,080
My dear,
Rome has agreed with you, I see.
364
00:27:18,080 --> 00:27:22,440
Ah, Casaubon,
back on the blessed plot, eh?
365
00:27:22,440 --> 00:27:24,400
This earth, this realm,
366
00:27:24,400 --> 00:27:28,960
this England, teeming womb,
you know, and so forth, eh?
367
00:27:28,960 --> 00:27:32,000
How do you do, sir? Very well
indeed.
368
00:27:32,000 --> 00:27:34,480
But you're a little pale, Casaubon.
369
00:27:34,480 --> 00:27:39,520
Don't be alarmed, my dear. English
beef and mutton will cure that.
370
00:27:39,520 --> 00:27:41,840
All very well to look pale
371
00:27:41,840 --> 00:27:46,480
when you're sitting for a portrait
of Aquinas - we had your letter.
372
00:27:46,480 --> 00:27:49,560
Does anybody read Aquinas?
373
00:27:49,560 --> 00:27:55,000
He's not indeed, sir, an author
adapted for...superficial minds.
374
00:27:55,000 --> 00:27:56,120
Ah!
375
00:27:56,120 --> 00:28:00,800
Perhaps you should rest now.
Perhaps you're right, my love.
376
00:28:00,800 --> 00:28:01,920
Miss Brook,
377
00:28:01,920 --> 00:28:04,680
gentlemen, you are very welcome
here.
378
00:28:04,680 --> 00:28:09,480
I appreciate your kind intention,
but you will excuse me now.
379
00:28:09,480 --> 00:28:12,000
Yes, of course, my dear man.
380
00:28:16,640 --> 00:28:19,160
My wife, I'm sure... >
381
00:28:19,160 --> 00:28:22,680
..will entertain you
in the proper manner.
382
00:28:25,240 --> 00:28:27,480
He's very tired.
383
00:28:29,240 --> 00:28:31,760
It was an arduous journey.
384
00:28:35,480 --> 00:28:39,000
Dodo, I can't wait
to tell you any longer.
385
00:28:39,000 --> 00:28:42,840
Sir James and I
are engaged to be married.
386
00:28:42,840 --> 00:28:44,920
Oh, Celia.
387
00:28:47,720 --> 00:28:49,240
Oh!
388
00:28:49,240 --> 00:28:52,040
Kitty! It was because
you went away!
389
00:28:52,040 --> 00:28:55,280
There was only me
for Sir James to talk to.
390
00:28:55,280 --> 00:28:57,560
That's wonderful.
391
00:28:57,560 --> 00:29:00,920
I've gone on with the cottages,
Mrs Casaubon.
392
00:29:00,920 --> 00:29:05,480
I never doubted you would.
I look forward to inspecting them.
393
00:29:05,480 --> 00:29:08,200
I know the ones
here are well managed.
394
00:29:08,200 --> 00:29:11,440
Roberts, leave that one here.
395
00:29:08,200 --> 00:29:11,440
Yes, Ma'am.
396
00:29:11,440 --> 00:29:14,960
I brought some cameos, Kitty.
..Thank you.
397
00:29:14,960 --> 00:29:19,640
I wasn't sure, but Mr Ladislaw
advised me. Do you remember him?
398
00:29:19,640 --> 00:29:23,560
Yes, he's an artist in Rome now.
Not any more.
399
00:29:23,560 --> 00:29:27,480
He is to return
to earn his living with the pen.
400
00:29:27,480 --> 00:29:29,680
Is he now?
401
00:29:29,680 --> 00:29:31,200
Excellent.
402
00:29:31,200 --> 00:29:36,040
That's just what we need now, d'you
see? Young men with bold ideas.
403
00:29:36,040 --> 00:29:37,400
Quite.
404
00:29:37,400 --> 00:29:41,200
Oh, Dodo! They are exquisite.
405
00:29:42,680 --> 00:29:44,200
Hah!
406
00:29:44,200 --> 00:29:46,560
And welcome again.
407
00:29:49,040 --> 00:29:54,080
PIANO PLAYS:
Mendelssohn's "Song Without Words"
408
00:30:14,920 --> 00:30:17,080
Oh. No, please.
409
00:30:17,080 --> 00:30:19,600
Don't let me disturb you.
410
00:30:21,720 --> 00:30:24,240
How did you find poor Fred today?
411
00:30:25,240 --> 00:30:28,840
Er, he's still in a high fever,
but he's...
412
00:30:28,840 --> 00:30:33,120
..He's coming through it well.
I'm anxious for your mother.
413
00:30:33,120 --> 00:30:37,800
Oh, yes, poor Mama.
I shall take her a little beef tea.
414
00:30:37,800 --> 00:30:43,520
No, I've put that in hand. Will you
let me hear you play a little more?
415
00:30:43,520 --> 00:30:45,160
No-o!
416
00:30:45,160 --> 00:30:49,520
You have heard the best musicians
in London and Paris.
417
00:30:49,520 --> 00:30:53,960
Nothing charmed me so much
as the music you were playing.
418
00:30:55,600 --> 00:30:58,520
Will you not play it again for me?
419
00:31:01,880 --> 00:31:04,040
Very well.
420
00:31:42,880 --> 00:31:45,400
I must go and see Mama.
421
00:32:03,920 --> 00:32:06,440
The rain's stopped, ma'am.
422
00:32:06,440 --> 00:32:10,920
Why don't you take the air
while you have the chance?
423
00:32:11,920 --> 00:32:15,920
A person could go mad,
shut up here all day.
424
00:32:17,440 --> 00:32:21,720
Thank you, Tantripp,
but I have too much to do.
425
00:32:21,720 --> 00:32:24,600
I may go for a walk later.
426
00:32:24,600 --> 00:32:27,120
Oh, very well, ma'am.
427
00:32:29,480 --> 00:32:31,960
Thank you.
428
00:33:15,320 --> 00:33:18,840
I finished the copying
you set me, Edward.
429
00:33:18,840 --> 00:33:23,640
Is there anything I could do for
you? Could I read for you, perhaps?
430
00:33:23,640 --> 00:33:25,920
Thank you, no.
431
00:33:29,000 --> 00:33:32,360
The weather's a little better.
432
00:33:32,360 --> 00:33:35,640
We could go for a walk,
or drive towards Tipton.
433
00:33:35,640 --> 00:33:37,920
The air would do you good.
434
00:33:37,920 --> 00:33:41,160
I fear that I do not have the time,
my dear.
435
00:33:41,160 --> 00:33:43,960
I have begun work
on a new pamphlet.
436
00:34:01,000 --> 00:34:05,720
Edward, do you not think that today
we could begin work on your book?
437
00:34:08,000 --> 00:34:09,520
Dorothea!
438
00:34:09,520 --> 00:34:15,080
If I were first to copy selected
passages from your notebooks?
439
00:34:15,080 --> 00:34:18,240
I have told you, I am busy with
this.
440
00:34:22,320 --> 00:34:24,760
Have you received any
comments
441
00:34:24,760 --> 00:34:28,360
on the last one
about the Etruscan mysteries?
442
00:34:28,360 --> 00:34:30,800
Not as yet, no.
443
00:34:37,920 --> 00:34:41,960
By the way, Dorothea,
here is a letter for you.
444
00:34:41,960 --> 00:34:46,280
It was enclosed in one
addressed to me. Thank you.
445
00:34:46,280 --> 00:34:51,680
It's Mr Ladislaw. What can he want?
Read the letter, if you please!
446
00:34:51,680 --> 00:34:55,680
Though I may as well say
I shall decline its proposal -
447
00:34:55,680 --> 00:34:57,240
to pay a visit here.
448
00:34:57,240 --> 00:34:59,040
I trust I may be excused
449
00:34:59,040 --> 00:35:02,960
for
desiring an interval free from
distraction,
450
00:35:02,960 --> 00:35:04,920
especially from guests
451
00:35:04,920 --> 00:35:08,880
whose
vivacity makes their presence a
fatigue.
452
00:35:08,880 --> 00:35:13,320
Why would I wish for anything
that would annoy you?
453
00:35:13,320 --> 00:35:18,000
When have I ever put my own pleasure
454
00:35:13,320 --> 00:35:18,000
before yours! You are hasty.
455
00:35:18,000 --> 00:35:22,040
YOU are hasty in your suppositions
about my feelings!
456
00:35:22,040 --> 00:35:25,800
I have not the
energy nor leisure for this debate!
457
00:35:51,200 --> 00:35:54,240
BOOKS THUD TO THE FLOOR
458
00:35:58,080 --> 00:36:00,600
What happened?!
459
00:36:00,600 --> 00:36:03,120
Lean on me, Edward.
460
00:36:08,760 --> 00:36:10,880
What is it?
461
00:36:10,880 --> 00:36:13,400
What's happened?
462
00:36:16,680 --> 00:36:18,320
Edward?
463
00:36:27,320 --> 00:36:32,000
Do not distress yourself unduly.
He's breathing comfortably now.
464
00:36:33,920 --> 00:36:36,480
He should sleep for some hours.
465
00:36:36,480 --> 00:36:39,360
But will the illness return?
466
00:36:46,320 --> 00:36:47,840
Come.
467
00:36:51,480 --> 00:36:56,000
I'm afraid it's very difficult
to say in these cases.
468
00:36:56,000 --> 00:37:01,040
It is essential that he should not
strain his nervous powers at all.
469
00:37:01,040 --> 00:37:06,320
I would advise you not to tell him
of the seriousness of his condition.
470
00:37:06,320 --> 00:37:10,840
Increased anxiety can exacerbate
disease of the heart.
471
00:37:10,840 --> 00:37:13,440
Please speak plainly, Dr Lydgate.
472
00:37:13,440 --> 00:37:18,120
I cannot bear to think there
might be something I didn't know.
473
00:37:19,320 --> 00:37:22,280
I shall speak absolutely plainly.
474
00:37:33,080 --> 00:37:37,400
He may have another attack
within days...or weeks.
475
00:37:39,520 --> 00:37:42,040
It could result in death.
476
00:37:42,080 --> 00:37:48,400
On the other hand, he may live
for five, ten, even fifteen years.
477
00:37:57,680 --> 00:38:00,720
You mean, if we are very careful?
478
00:38:02,840 --> 00:38:07,280
He should try to moderate
and vary his occupations.
479
00:38:08,560 --> 00:38:13,080
He would be miserable
if he had to give up his work.
480
00:38:13,080 --> 00:38:17,240
He's been labouring all his life
and looking forward.
481
00:38:19,600 --> 00:38:22,120
He minds about nothing else.
482
00:38:23,120 --> 00:38:25,560
And I mind about nothing else.
483
00:38:29,640 --> 00:38:32,160
Help me, please!
484
00:38:32,160 --> 00:38:35,160
Tell me what I can do.
485
00:38:37,520 --> 00:38:41,960
I wish I could have
spared you this pain.
486
00:38:45,000 --> 00:38:47,520
It was right of you to tell me.
487
00:38:49,280 --> 00:38:51,960
Thank you for telling me the truth.
488
00:39:03,920 --> 00:39:08,960
To be sure, my dear, you cannot
possibly receive young Ladislaw now.
489
00:39:08,960 --> 00:39:13,600
I shall be happy to write to him.
An interesting young man.
490
00:39:13,600 --> 00:39:16,120
I could possibly help him myself.
491
00:39:16,120 --> 00:39:20,640
I know the Middlemarch Pioneer's
in need of a new editor.
492
00:39:20,640 --> 00:39:25,680
I do not think he should come here
at all. Whatever you say, my dear.
493
00:39:25,680 --> 00:39:28,960
But can we forbid him
if he wants to come?
494
00:39:28,960 --> 00:39:31,600
However, I'll write as you suggest.
495
00:39:31,600 --> 00:39:36,200
It's a shame. Young men with ideas -
496
00:39:31,600 --> 00:39:36,200
I like 'em uncommonly well!
497
00:39:36,200 --> 00:39:39,720
Uncle, did you understand
what I said?
498
00:39:39,720 --> 00:39:44,400
Yes, yes, my dear. Yes, of course.
You're absolutely right.
499
00:39:44,400 --> 00:39:47,400
FEATHERSTONE: I have no need of him!
500
00:39:47,400 --> 00:39:49,920
He says he won't see you.
501
00:39:49,920 --> 00:39:51,960
How delightful.
502
00:39:51,960 --> 00:39:54,520
I'll be able to spend time with you.
503
00:39:54,520 --> 00:39:57,240
Have you time to spare?
You know I do.
504
00:39:57,240 --> 00:39:59,480
Please sit down.
505
00:40:02,520 --> 00:40:05,040
I've just seen your old play-fellow.
506
00:40:06,600 --> 00:40:08,120
Fred?
507
00:40:08,120 --> 00:40:11,560
Oh, tell me, how did you find him?
508
00:40:11,560 --> 00:40:14,400
He's weak and very sorry for
himself,
509
00:40:14,400 --> 00:40:17,080
but he's out of his
delirium now...
510
00:40:17,080 --> 00:40:21,160
..and Lydgate is confident
he's turned the corner.
511
00:40:21,160 --> 00:40:24,880
So he'll soon be back
to his horses and gambling.
512
00:40:24,880 --> 00:40:28,760
- Rather like me, Mary.
- Yes.
513
00:40:28,760 --> 00:40:31,800
You're two very bad characters.
514
00:40:31,800 --> 00:40:36,920
Your only difference is Fred loses
and you always win - at every game.
515
00:40:39,480 --> 00:40:42,160
Except one, perhaps.
516
00:40:46,400 --> 00:40:49,080
No, I'm glad Fred's on the mend.
517
00:40:50,320 --> 00:40:52,840
Thank you, Mr Farebrother.
518
00:40:58,800 --> 00:40:59,840
Good.
519
00:41:02,680 --> 00:41:03,720
Good.
520
00:41:03,720 --> 00:41:06,120
Truly? On the mend.
521
00:41:06,120 --> 00:41:09,200
If I can see my boy strong again...
522
00:41:09,200 --> 00:41:14,640
..perhaps master of Stone Court,
and he can marry who he likes then.
523
00:41:14,640 --> 00:41:17,480
Not if they won't have me, Mother.
524
00:41:17,480 --> 00:41:22,000
How can you say that?
Everyone thinks the world of you!
525
00:41:22,000 --> 00:41:26,360
Not everyone. Some people
have more sense than you do.
526
00:41:26,360 --> 00:41:31,400
This is a very interesting story
here. I've marked the place for you.
527
00:41:31,400 --> 00:41:33,440
And, er...
528
00:41:33,440 --> 00:41:35,960
Oh, this is a capital bit of verse.
529
00:41:35,960 --> 00:41:38,880
I'll mark that for you, too.
530
00:41:42,000 --> 00:41:44,880
MR VINCY: It was the ace of hearts!
531
00:41:47,000 --> 00:41:50,600
I think my Ned has set
his heart on Miss Vincy.
532
00:41:50,600 --> 00:41:53,160
I wish it could be settled soon.
533
00:41:53,160 --> 00:41:58,080
Yes, indeed. Though I'm afraid
she often has notions of her own.
534
00:41:58,080 --> 00:42:01,600
She was raised
in such a thoughtless manner.
535
00:42:01,600 --> 00:42:06,440
Her mother has a levity which
makes me anxious for her children.
536
00:42:06,440 --> 00:42:09,480
It is pride in Miss Vincy,
for sure.
537
00:42:09,480 --> 00:42:13,880
No young man is good enough
for her, it seems!
538
00:42:13,880 --> 00:42:16,640
I think Mrs Stephens
is much like you.
539
00:42:16,640 --> 00:42:18,880
Do you think so?
540
00:42:18,880 --> 00:42:22,760
Her back is very large,
I should have thought.
541
00:42:22,760 --> 00:42:28,480
Ah! But I didn't say
she was as beautiful as you are.
542
00:42:28,480 --> 00:42:33,360
Oh, Mr Plymdale! I suspect you
of being an accomplished flatterer.
543
00:42:34,720 --> 00:42:37,720
< No, indeed, Miss Vincy.
544
00:42:37,720 --> 00:42:39,800
In fact...
545
00:42:43,920 --> 00:42:47,800
What a latecomer you are!
I'd almost given you up.
546
00:42:47,800 --> 00:42:52,520
MISS VINCY: I'm glad Fred is feeling
better. Yes, he's going on well,
547
00:42:52,520 --> 00:42:54,560
but slowly.
548
00:42:54,560 --> 00:42:57,080
Good evening. How are you?
549
00:42:57,080 --> 00:42:59,440
Oh, I never vary.
550
00:42:59,440 --> 00:43:03,680
Dr Lydgate has been our guardian
angel during Fred's illness.
551
00:43:03,680 --> 00:43:08,760
MISS VINCY: Pritchard, may we have a
cup of punch for Dr Lydgate, please?
552
00:43:08,760 --> 00:43:10,920
Why do you laugh so profanely?
553
00:43:10,920 --> 00:43:16,040
I don't know what's sillier - this
engraving or the accompanying text!
554
00:43:18,160 --> 00:43:21,920
It's really splendidly idiotic!
555
00:43:21,920 --> 00:43:24,280
There are many celebrated people...
556
00:43:24,280 --> 00:43:27,280
..writing in that keepsake
557
00:43:24,280 --> 00:43:27,280
at all events, sir.
558
00:43:27,280 --> 00:43:30,000
I've NEVER heard it called...
559
00:43:31,160 --> 00:43:32,680
..silly!
560
00:43:36,440 --> 00:43:38,800
Excuse me.
561
00:43:41,200 --> 00:43:43,680
Vincy, play the game.
562
00:43:43,680 --> 00:43:47,160
I was distracted for a moment.
563
00:43:47,160 --> 00:43:49,320
(..Lydgate...)
564
00:43:49,320 --> 00:43:53,560
(I'll just go
and have a word with him.)
565
00:43:53,560 --> 00:43:56,160
THEY WHISPER
566
00:43:56,160 --> 00:43:59,320
Do you not see that you have given
offence? What...?!
567
00:43:59,320 --> 00:44:03,680
Mr Plymdale's
book? I'm sorry! I didn't think.
568
00:44:03,680 --> 00:44:05,320
You're like a bear -
569
00:44:05,320 --> 00:44:09,880
you don't know your own strength
or your power to hurt.
570
00:44:09,880 --> 00:44:15,400
Do you remember when you first
came here, you said you were a bear,
571
00:44:15,400 --> 00:44:18,440
who wanted teaching by the birds.
572
00:44:18,440 --> 00:44:22,000
There's one bird
I'd willingly be taught by.
573
00:44:25,240 --> 00:44:27,280
And tamed?
574
00:44:31,360 --> 00:44:35,600
Dear, oh dear!
I nearly missed that!
575
00:44:35,600 --> 00:44:38,640
Rosamond, your Aunt Bulstrode
is here.
576
00:44:38,640 --> 00:44:41,080
Good morning, Aunt.
577
00:44:41,920 --> 00:44:46,720
Rosamond... Mr Bulstrode and I
have heard something about you
578
00:44:46,720 --> 00:44:49,600
which surprised us very much indeed.
579
00:44:49,600 --> 00:44:52,760
That you are secretly engaged
to Dr Lydgate.
580
00:44:54,720 --> 00:44:57,240
No, I am not engaged, Aunt.
581
00:44:57,240 --> 00:45:01,440
How is it everyone says so?
It's the town's talk.
582
00:45:01,440 --> 00:45:05,080
The town's talk
is of very little consequence.
583
00:45:05,080 --> 00:45:08,920
Dr Lydgate is clever
and useful to your uncle,
584
00:45:08,920 --> 00:45:12,320
but it's a poor profession.
585
00:45:12,320 --> 00:45:15,840
He's not paid for his work
at the hospital,
586
00:45:15,840 --> 00:45:19,800
and you are not
in a position to marry a poor man.
587
00:45:19,800 --> 00:45:22,480
You've no fortune of your own.
588
00:45:22,480 --> 00:45:24,480
Now, Rosamond...
589
00:45:24,480 --> 00:45:28,520
..Mr Plymdale is a nice young man,
I've always thought,
590
00:45:28,520 --> 00:45:32,040
and an only
son, and the heir to a great
business.
591
00:45:34,200 --> 00:45:38,520
Would you give your heart to a man
without a decided prospect?
592
00:45:38,520 --> 00:45:42,200
I shall never give my heart
to Mr Ned Plymdale.
593
00:45:42,200 --> 00:45:46,880
And Dr Lydgate is not a poor man.
He has very high connections.
594
00:45:46,880 --> 00:45:49,400
I see how it is, my dear...
595
00:45:49,400 --> 00:45:53,240
..you have engaged your affections
without return.
596
00:45:54,280 --> 00:45:57,320
No! Indeed, Aunt, I have not!
597
00:45:57,320 --> 00:45:58,880
Rosy.
598
00:45:58,880 --> 00:46:01,040
Rosy.
599
00:45:58,880 --> 00:46:01,040
Mama.
600
00:46:03,240 --> 00:46:06,280
ROSAMOND SOBS
601
00:46:07,320 --> 00:46:09,840
How's your new hospital?
602
00:46:09,840 --> 00:46:13,360
Everything I hope for.
You must come and see.
603
00:46:13,360 --> 00:46:18,040
I wouldn't want to put
Tyke's nose out of joint so soon,
604
00:46:18,040 --> 00:46:21,560
but I might
take you up on it, one day.
605
00:46:21,560 --> 00:46:26,320
I was thinking of looking in on
Vincy. What about you? Not tonight.
606
00:46:26,320 --> 00:46:31,360
My patient will survive without me.
I've neglected my studies lately.
607
00:46:31,360 --> 00:46:33,680
You will be lashed to the mast!
608
00:46:33,680 --> 00:46:38,880
If you don't want to be won by the
Sirens, you're wise to be cautious.
609
00:46:38,880 --> 00:46:42,400
I'm in no danger there,
I assure you.
610
00:46:42,400 --> 00:46:47,080
Rosamond Vincy is an enchanting
girl - sweet, docile...
611
00:46:47,080 --> 00:46:50,120
..full of grace and delicacy.
612
00:46:50,120 --> 00:46:52,920
If I were thinking of marriage,
613
00:46:52,920 --> 00:46:56,640
I'd snap her up this instant.
But I'm not.
614
00:46:56,640 --> 00:47:01,400
I need to establish myself properly
615
00:46:56,640 --> 00:47:01,400
before I look for a bride.
616
00:47:01,400 --> 00:47:05,160
In my experience, if a man likes
a woman that much,
617
00:47:05,160 --> 00:47:08,920
his bachelorhood
will depend on HER resolution.
618
00:47:08,920 --> 00:47:13,880
Very good. But not true
in this case. No? Absolutely not.
619
00:47:13,880 --> 00:47:18,920
In five years' time I want a wife.
Do you know my real passion? What?
620
00:47:18,920 --> 00:47:21,960
Medicine, science, knowledge.
621
00:47:21,960 --> 00:47:27,160
If I could reveal the primitive
tissue that underlies all life -
622
00:47:27,160 --> 00:47:29,480
you, me, Rosamond Vincy...
623
00:47:29,480 --> 00:47:32,000
That's what excites me, Farebrother.
624
00:47:32,000 --> 00:47:34,800
Have you told her this?
No, of course not.
625
00:47:34,800 --> 00:47:39,760
She's a woman. You don't talk
about primitive tissue with a woman.
626
00:47:41,240 --> 00:47:46,080
"I very much regret these
circumstances, Mr Ladislaw,
627
00:47:46,080 --> 00:47:51,400
"as I was looking forward myself
to making your closer acquaintance.
628
00:47:51,400 --> 00:47:55,960
"I... have been thinking
of taking a more active part
629
00:47:55,960 --> 00:47:59,120
in the political life of the county,
630
00:47:59,120 --> 00:48:04,000
"and to that end, I am acquiring
one of the local newspapers.
631
00:48:04,000 --> 00:48:06,080
"I should have welcomed
632
00:48:06,080 --> 00:48:10,880
"the opportunity of consulting you
633
00:48:06,080 --> 00:48:10,880
in this matter.
634
00:48:10,880 --> 00:48:13,760
"If you are anywhere near
the county,
635
00:48:13,760 --> 00:48:17,960
"I would be most happy
to welcome you as my guest,
636
00:48:17,960 --> 00:48:21,000
"when we might discuss matters
637
00:48:21,000 --> 00:48:24,040
"very much to our mutual advantage."
638
00:48:26,680 --> 00:48:29,040
Ah, Dr Lydgate!
639
00:48:29,040 --> 00:48:32,080
Sorry I'm late.
640
00:48:29,040 --> 00:48:32,080
Not at all.
641
00:48:32,080 --> 00:48:34,880
It's good of you
to spare the time.
642
00:48:34,880 --> 00:48:37,320
May we talk as we walk?
643
00:48:38,400 --> 00:48:40,920
What are your intentions...
644
00:48:40,920 --> 00:48:44,440
..towards my niece,
Miss Rosamond Vincy?
645
00:48:44,440 --> 00:48:45,600
My intentions?
646
00:48:45,600 --> 00:48:50,480
I suppose they are to continue
a very pleasant acquaintanceship.
647
00:48:50,480 --> 00:48:53,000
And nothing more?
648
00:48:53,000 --> 00:48:55,240
Nothing more.
649
00:48:55,240 --> 00:48:59,760
May I suggest to you,
with the very greatest respect,
650
00:48:59,760 --> 00:49:04,640
that a man of your ability should
hesitate to engross the attention
651
00:49:04,640 --> 00:49:10,240
and endanger the marriage prospects
of a vulnerable young girl.
652
00:49:10,240 --> 00:49:12,280
I have not the slightest intention
653
00:49:12,280 --> 00:49:14,640
of engrossing Miss Vincy's
attention,
654
00:49:14,640 --> 00:49:17,120
nor endangering her prospects.
655
00:49:17,120 --> 00:49:22,000
Then may I suggest that you moderate
your attendance upon Miss Vincy,
656
00:49:22,000 --> 00:49:24,240
and allow her other admirers
657
00:49:24,240 --> 00:49:28,040
a little opportunity
of engaging her attention?
658
00:49:28,040 --> 00:49:31,080
You may suggest that, sir, if you
feel it is your place to do so.
659
00:49:31,080 --> 00:49:35,560
I do. Please, do not take offence.
660
00:49:35,560 --> 00:49:39,080
You know I think highly of you.
661
00:49:39,080 --> 00:49:40,400
I think you will concede
662
00:49:40,400 --> 00:49:44,360
I have already been
of some assistance to you.
663
00:49:44,360 --> 00:49:45,400
Yes.
664
00:49:46,400 --> 00:49:48,680
Yes, of course.
665
00:49:48,680 --> 00:49:53,440
I wish only to help you avoid
a painful misunderstanding.
666
00:49:54,880 --> 00:49:57,920
You should go fishing, Casaubon,
667
00:49:57,920 --> 00:50:03,360
or have a turning room - make toys
and table legs, that kind of thing.
668
00:50:05,520 --> 00:50:09,120
Or get Dorothea to read to you -
something light.
669
00:50:09,120 --> 00:50:12,600
She may read what she likes
670
00:50:09,120 --> 00:50:12,600
now she's married.
671
00:50:12,600 --> 00:50:15,400
Smollett made me laugh uncommonly -
672
00:50:15,400 --> 00:50:18,160
bit about a postilion's breeches.
673
00:50:20,000 --> 00:50:21,200
In short, sir,
674
00:50:21,200 --> 00:50:26,840
you recommend me to anticipate
the arrival of my second childhood.
675
00:50:33,000 --> 00:50:36,520
You heard Dr Lydgate
himself say...
676
00:50:36,520 --> 00:50:38,880
..fresh air will help you mend.
677
00:50:38,880 --> 00:50:42,680
And the sooner you get
to Stone Court the better. >
678
00:50:42,680 --> 00:50:46,160
And YOU.
Your uncle's weaker by the minute.
679
00:50:46,160 --> 00:50:47,680
Dr Lydgate.
680
00:50:50,960 --> 00:50:54,400
You have become
quite a stranger recently.
681
00:50:54,400 --> 00:50:58,520
Yes. Fred, as you see,
is well on the mend
682
00:50:58,520 --> 00:51:01,880
and there have been other calls
upon my time.
683
00:51:02,880 --> 00:51:06,360
Do you find Mrs Casaubon
very handsome?
684
00:51:08,880 --> 00:51:13,400
I suppose she is handsome.
I have not thought about it.
685
00:51:13,400 --> 00:51:17,040
No! I suppose
that would be unprofessional.
686
00:51:19,400 --> 00:51:21,960
How your practice is growing!
687
00:51:21,960 --> 00:51:25,920
Oh, it's no wonder
that you have no time for us.
688
00:51:25,920 --> 00:51:29,760
I'd rather attend
to the poor at the hospital.
689
00:51:29,760 --> 00:51:32,800
One has to listen to less nonsense.
690
00:51:39,240 --> 00:51:42,200
You must excuse me now.
691
00:51:42,200 --> 00:51:47,560
I'm bidden to Stone Court
and then the hospital. Goodbye.
692
00:51:53,320 --> 00:51:55,120
Oh!
693
00:51:55,120 --> 00:51:57,640
CHATTERING VOICES
694
00:51:59,600 --> 00:52:03,640
FEATHERSTONE:
Out, Solomon. Will you get OUT!!
695
00:52:03,640 --> 00:52:08,400
SOLOMON: There's much to repent of,
brother. The Almighty knows what.
696
00:52:08,400 --> 00:52:12,160
Then he knows better than I do.
Out, both of you.
697
00:52:12,160 --> 00:52:18,080
When you lie speechless, you may
tire of having strangers about you
698
00:52:18,080 --> 00:52:20,520
and you may think of MY children.
699
00:52:20,520 --> 00:52:26,000
I shan't think of any ofyou.
I've made my will.Outyougo.Out!
700
00:52:26,000 --> 00:52:29,680
Some people would be ashamed!
This place belongs to others!
701
00:52:29,680 --> 00:52:35,080
No, sister, we must be humble(!)
Shall my mother and I leave, sir?
702
00:52:35,080 --> 00:52:38,600
What? No!
Sit down and stop where you are.
703
00:52:38,600 --> 00:52:41,760
And, you two, out. Out! OUT!!
704
00:52:41,760 --> 00:52:46,520
I'll be downstairs, brother.
I pray that the Almighty...
705
00:52:46,520 --> 00:52:49,480
OUT! Downstairs with you!
706
00:52:46,520 --> 00:52:49,480
Ssh!
707
00:52:49,480 --> 00:52:54,080
PIANO PLAYS:
Mendelssohn's "Song Without Words"
708
00:52:57,000 --> 00:52:58,040
Sorry.
709
00:53:11,240 --> 00:53:15,760
LYDGATE: 'You call yourself
a raw country girl...
710
00:53:15,760 --> 00:53:19,360
'I've certainly found
some charms in Middlemarch...'
711
00:53:19,360 --> 00:53:22,880
AUNT BULSTRODE:
712
00:53:19,360 --> 00:53:22,880
'It's a poor profession.
713
00:53:22,880 --> 00:53:27,520
'Would you give your heart to a man
without a decided prospect?'
714
00:53:27,520 --> 00:53:32,360
'I've made up my mind to take
Middlemarch as it comes...
715
00:53:32,360 --> 00:53:35,960
'I'd rather attend to the poor
at the hospital.
716
00:53:35,960 --> 00:53:38,880
One has
to listen to less nonsense...
717
00:53:38,880 --> 00:53:40,880
'..nonsense...
718
00:53:40,880 --> 00:53:42,800
'..nonsense...
719
00:53:42,800 --> 00:53:44,760
'..nonsense.'
720
00:53:55,280 --> 00:53:57,800
You did well to send for me, Mary.
721
00:53:59,920 --> 00:54:02,440
He's a good deal weaker.
722
00:54:02,440 --> 00:54:06,640
Dr Lydgate,
what if he were to die now -
723
00:54:06,640 --> 00:54:09,360
without his loved ones
at his side?
724
00:54:09,360 --> 00:54:14,080
Mr Vincy must come to him,
but how? What are we to do?
725
00:54:14,080 --> 00:54:18,920
Nothing easier. I'm returning to
Middlemarch. I'll take word to him.
726
00:54:18,920 --> 00:54:21,960
Oh, Dr Lydgate,
that is good of you.
727
00:54:24,240 --> 00:54:26,760
He's sleeping very comfortably now.
728
00:54:34,960 --> 00:54:39,480
Oh, Dr Lydgate. Come in.
Let me take your bag.
729
00:54:42,120 --> 00:54:45,280
It's Dr Lydgate, ma'am.
730
00:54:46,200 --> 00:54:50,720
I am come... I am come
with a message for Mr Vincy.
731
00:54:52,480 --> 00:54:54,920
He is at the warehouse.
732
00:54:54,920 --> 00:54:58,480
Er, yes, of course.
What a fool I am!
733
00:55:01,960 --> 00:55:05,000
I shall go there directly.
734
00:55:05,000 --> 00:55:06,760
SHE SOBS
735
00:55:08,680 --> 00:55:11,200
What's the matter?
736
00:55:11,200 --> 00:55:13,200
O-oh!
737
00:55:13,200 --> 00:55:14,640
Please...
738
00:55:14,640 --> 00:55:18,400
HER SOBS CONTINUE
739
00:55:18,400 --> 00:55:20,360
Please tell me.
740
00:55:20,360 --> 00:55:22,640
I'm so unhappy.
741
00:55:23,840 --> 00:55:26,360
I've tried not to be, but...
742
00:55:26,360 --> 00:55:29,040
..if I am never to see you,
743
00:55:29,040 --> 00:55:32,920
if you do not care about me at all,
744
00:55:32,920 --> 00:55:35,920
then there is nothing in my life
745
00:55:35,920 --> 00:55:38,440
that is worth living for.
746
00:55:40,080 --> 00:55:42,280
And you DON'T!
747
00:55:44,600 --> 00:55:47,120
You don't care about me at all.
748
00:55:50,680 --> 00:55:52,960
And...I...
749
00:55:52,960 --> 00:55:54,240
Miss Vincy.
750
00:55:55,600 --> 00:55:57,640
Rosamond, I...
751
00:55:57,640 --> 00:55:59,840
Please don't cry.
752
00:55:59,840 --> 00:56:00,880
Please.
753
00:56:03,280 --> 00:56:04,800
Let me.
754
00:56:17,040 --> 00:56:19,320
Then you DO...
755
00:56:19,320 --> 00:56:21,840
..you do care about me after all.
756
00:56:21,840 --> 00:56:24,160
More than anybody.
757
00:56:24,160 --> 00:56:26,680
I want you to be my wife.
758
00:56:26,680 --> 00:56:28,120
O-OH!
759
00:56:39,080 --> 00:56:41,640
Oh, I'm so... I'm so happy!
760
00:56:41,640 --> 00:56:44,200
I'm SO happy!
87263
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.