All language subtitles for House.of.the.Dragon.S02E07.720p.WEB.x265-MiNX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,359 --> 00:02:37,240 Du står framför de Sju kungadömenas drottning- 2 00:02:37,365 --> 00:02:40,285 med en av huset Targaryens drakar! 3 00:02:41,703 --> 00:02:45,832 - Det var inte min avsikt! - Vad vill du? 4 00:02:47,167 --> 00:02:49,836 Lära mig att rida en drake. 5 00:02:51,421 --> 00:02:53,965 Och att tjäna min drottning. 6 00:02:55,091 --> 00:02:57,260 Ers nåd. 7 00:03:24,537 --> 00:03:30,001 Du faller snabbt på knä för någon som så plötsligt har blivit upphöjd. 8 00:03:30,126 --> 00:03:33,797 Draken kom till mig, inte jag till honom. 9 00:03:36,132 --> 00:03:40,053 Jag har svettats blod i huset Velaryons tjänst. 10 00:03:40,178 --> 00:03:45,850 Jag må verka lågfödd, men jag vet mycket och mer om att tjäna. 11 00:03:47,268 --> 00:03:52,273 Och om gudarna ger mig ett högre kall kan jag inte vägra. 12 00:04:00,573 --> 00:04:03,535 Stå upp. 13 00:04:10,208 --> 00:04:14,921 - Vad är din börd? - Min mor var skeppsbyggare. 14 00:04:15,046 --> 00:04:17,382 Min far är... 15 00:04:17,507 --> 00:04:20,093 ...ingen av betydelse. 16 00:04:20,218 --> 00:04:23,221 Har du förfäder i huset Targaryen? 17 00:04:23,346 --> 00:04:27,434 Vi är inte en familj som håller krönikor, ers nåd. 18 00:04:28,810 --> 00:04:34,107 - Vad är ditt namn? - Addam av Hull. 19 00:04:41,614 --> 00:04:44,951 Du har gjort något... 20 00:04:45,076 --> 00:04:48,496 ...som jag befarade var omöjligt. 21 00:04:48,621 --> 00:04:51,291 Addam av Hull. 22 00:04:55,378 --> 00:04:58,381 Det gläder mig. 23 00:05:01,509 --> 00:05:04,804 Tror du att du kan flyga honom till Dragonstone? 24 00:05:06,723 --> 00:05:09,559 Jag kan försöka. 25 00:05:14,522 --> 00:05:20,862 Hela mitt liv har jag strävat efter att tjäna både mitt hus och riket. 26 00:05:21,863 --> 00:05:25,283 Nu spelar inget av det någon roll. 27 00:05:26,368 --> 00:05:29,079 Vi är bortstötta. 28 00:05:30,205 --> 00:05:32,791 Eller hatade. 29 00:05:34,709 --> 00:05:40,799 Ni kommer att få ett ärr, men det blir lätt att dölja. 30 00:05:46,012 --> 00:05:49,224 Inget är rent här. 31 00:05:57,649 --> 00:06:02,362 - Jag vill gå ut, ser Rickard. - Ut? 32 00:06:02,487 --> 00:06:06,074 - Till Kungsskogen, tror jag. - Jag låter förbereda ett följe. 33 00:06:06,199 --> 00:06:08,451 - Inget följe. - Era tjänarinnor, då. 34 00:06:08,576 --> 00:06:11,830 Inga tjänarinnor. 35 00:06:11,955 --> 00:06:14,541 Det räcker med er. 36 00:06:22,841 --> 00:06:26,553 Får de stupstocken eller kråkburen? 37 00:06:26,678 --> 00:06:30,932 Muren. Prinsregenten är barmhärtig. 38 00:06:33,977 --> 00:06:38,982 De startade ett upplopp, så det är väl bara rättvist. 39 00:06:47,115 --> 00:06:51,494 Jag har nåtts av en nyhet av stor vikt. 40 00:06:51,619 --> 00:06:55,498 Det ryktas att draken Havsrök har siktats... 41 00:06:55,623 --> 00:06:58,293 ...med en ryttare. 42 00:06:58,418 --> 00:07:04,341 En utmärkt underrättelse - och nu vill ni gynnas av att delge den till prins Aemond. 43 00:07:04,466 --> 00:07:10,847 Jag tänkte faktiskt be er om råd, lord Larys, då underrättelser är ert område. 44 00:07:10,972 --> 00:07:14,976 Fall på knä för prinsregenten Aemond Targaryen! 45 00:07:15,101 --> 00:07:19,814 Det är er underrättelse, lord Jasper, inte min. 46 00:07:19,939 --> 00:07:24,903 Om ni finner ett värde i den kanske ni kan delge den- 47 00:07:25,028 --> 00:07:27,530 och själv vinna Aemonds gunst. 48 00:07:27,655 --> 00:07:32,619 Ni ska byta era vita mantlar mot svarta och tjäna vid Muren. 49 00:07:32,744 --> 00:07:37,624 - Vem är ryttaren? - Den saken är mindre klar. 50 00:07:37,749 --> 00:07:41,878 Men det måste vara lady Rhaena. Hon har alltid velat ha en drake. 51 00:07:42,003 --> 00:07:46,800 Hon försökte när hon var fjorton. Havsrök var nära att sluka henne. 52 00:07:46,925 --> 00:07:52,347 - Vem annars? - Det finns inte många att välja på. 53 00:07:52,472 --> 00:07:56,142 - Hur fick ni veta det? - Genom min väpnare. 54 00:07:57,477 --> 00:08:03,358 Som hörde det av en stallpojke som hörde det av sin far som är fiskare... 55 00:08:03,483 --> 00:08:07,153 ...vars skeppskamrat säger sig ha sett den. 56 00:08:11,700 --> 00:08:17,372 Ni kan förstås framföra nyheten till prinsregenten, men... 57 00:08:17,497 --> 00:08:22,585 ...det kanske är ett rykte som man bör låta klinga ut. 58 00:09:01,291 --> 00:09:06,171 - Drottningen är oskadd. - Och ryttaren, vet vi vem han är? 59 00:09:06,296 --> 00:09:09,841 Det tycks vara en skeppsbyggare i er tjänst, lord hand. 60 00:09:09,966 --> 00:09:14,012 En ofrälse? I fråga om era arbetare, lord Corlys- 61 00:09:14,137 --> 00:09:20,185 kan inte lågfödda gå runt och tillskansa sig drakar. Är tjuven gripen? 62 00:09:20,310 --> 00:09:23,646 Hennes nåd vill att han stannar här som gäst. 63 00:09:23,772 --> 00:09:27,567 Hon vill att han utbildas i konsten att rida en drake- 64 00:09:27,692 --> 00:09:30,570 och att jag lär honom lite högvalyriska. 65 00:09:30,695 --> 00:09:34,574 Vi vet inget om denne man förutom att han är lågfödd. 66 00:09:34,699 --> 00:09:37,410 Vad anser ni, lord hand? 67 00:09:38,453 --> 00:09:44,000 Vi inväntar drottningens redogörelse innan vi fäller ett omdöme. 68 00:09:46,461 --> 00:09:48,880 Var är drottningen? 69 00:09:50,006 --> 00:09:53,802 Hennes nåd hälsar att hon inte kommer att närvara. 70 00:09:56,888 --> 00:10:00,642 Han tjänar alltså er och inte sig själv. Det är tur. 71 00:10:00,767 --> 00:10:06,356 Tur eller på något sätt förutbestämt? Havsrök valde honom. 72 00:10:06,481 --> 00:10:11,069 Han måste ha Targaryenblod i sig. Draken måste känna av det. 73 00:10:11,194 --> 00:10:14,197 Det finns fler. Vi ska hitta ryttare åt Vermithor och Silvervinge. 74 00:10:14,322 --> 00:10:19,369 - Litar ni på den här mannen? - Vad har jag för val? Han har en drake. 75 00:10:19,494 --> 00:10:23,873 Utan honom har jag bara Syrax som kan få Aemond att tänka om. 76 00:10:23,998 --> 00:10:30,463 Frågan är var vi ska leta. Targaryenblodet kanske var för tunt hos ser Steffon. 77 00:10:30,588 --> 00:10:34,801 Om jag kunde hitta andra av mer direkt börd... 78 00:10:35,969 --> 00:10:38,638 Förlåt mig, ers nåd. 79 00:10:40,265 --> 00:10:45,854 Men ni borde hellre leta under lakan och bland vedtravar. 80 00:10:48,606 --> 00:10:54,696 Jag arbetade i ett glädjehus som nyttjats av generationer av Targaryenprinsar. 81 00:10:54,821 --> 00:10:59,868 Det finns minst åttiotalet oäktingar som jag känner till. 82 00:10:59,993 --> 00:11:04,039 Det finns säkerligen fler, kanske till och med här på Dragonstone. 83 00:11:04,164 --> 00:11:07,667 Oäkta avkommor från ert hus. 84 00:11:17,510 --> 00:11:18,928 Du talar om lågfödda. 85 00:11:19,054 --> 00:11:24,434 De är lika benägna att tjäna er som högfödda är, kanske ännu mer. 86 00:11:26,561 --> 00:11:32,150 Men i de högfödda husen finns... en anrik trohet. 87 00:11:33,151 --> 00:11:35,195 Det finns heder. 88 00:11:35,320 --> 00:11:38,656 Era kungliga halvbröder Aegon och Aemond- 89 00:11:38,782 --> 00:11:44,496 vars blod är rent och som för krig mot er och ert tronanspråk- 90 00:11:44,621 --> 00:11:47,916 är de bundna av heder? 91 00:11:51,920 --> 00:11:58,927 En enkel skeppsbyggare svär att tjäna er medan era bröder försöker utplåna er. 92 00:12:00,303 --> 00:12:05,058 Sakernas tillstånd har förändrats, ers nåd. 93 00:12:05,183 --> 00:12:08,228 Varför inte bejaka det? 94 00:12:16,903 --> 00:12:23,827 I tjugo år har rikets lorder smädat mina söner bakom ryggen på mig. 95 00:12:31,084 --> 00:12:33,503 Nåväl. 96 00:12:33,628 --> 00:12:37,716 Vi ska samla en armé av oäktingar. 97 00:12:57,736 --> 00:13:00,822 - Mylord. -"Mylord"? 98 00:13:00,947 --> 00:13:04,200 Vad du har kommit upp dig i världen. 99 00:13:05,577 --> 00:13:09,748 Jag vill begära avsked från min tjänst som skeppsbyggare. 100 00:13:09,873 --> 00:13:13,668 Det finns bra, starka karlar som kan ta min plats. 101 00:13:17,464 --> 00:13:19,674 Din begäran beviljas. 102 00:13:31,603 --> 00:13:34,147 Bra gjort. 103 00:14:01,925 --> 00:14:07,597 Lord Tully har hörsammat er kallelse och kommit med Flodlandets lorder, min kung. 104 00:14:12,143 --> 00:14:14,896 Jag beklagar er farfars bortgång. 105 00:14:15,021 --> 00:14:19,567 Men kronan gratulerar er till att ni nu leder ert hus och är Flodlandets överlord. 106 00:14:19,693 --> 00:14:23,113 - Strålande gjort. - Jag har inte gjort något. 107 00:14:23,238 --> 00:14:26,449 Hur som helst är ni här, vilket är det viktiga. 108 00:14:26,574 --> 00:14:32,997 - Ni var snabb att avvisa mig förut. - Då var ni obetydlig, men nu... 109 00:14:34,874 --> 00:14:38,169 Jag ska samla en stor här. 110 00:14:38,294 --> 00:14:43,508 Ni har ett beslut att fatta. Jag antar att ni förstår vilket som är det rätta. 111 00:14:43,633 --> 00:14:50,640 Förlåt mig. Jag är okunnig i sådana frågor vilket ni är vänlig nog att påpeka, men... 112 00:14:52,642 --> 00:14:55,979 Ni tycks ha skapat stor oreda här- 113 00:14:56,104 --> 00:15:00,066 och uppmuntrat till grymheter i drottningens namn. 114 00:15:00,191 --> 00:15:02,861 Vems sida står ni på? 115 00:15:06,740 --> 00:15:10,076 Flodlandet hålls samman av eder. 116 00:15:11,411 --> 00:15:15,707 Huset Tully svor en ed till kung Viserys. 117 00:15:16,875 --> 00:15:21,129 Vi erkänner den utnämnda arvingen drottning Rhaenyras legitimitet- 118 00:15:21,254 --> 00:15:26,092 liksom er, i egenskap av drottningens gemål. 119 00:15:26,217 --> 00:15:31,598 Bra. Då ska vi tala med era vasaller och sända ut dem i krig. 120 00:15:31,723 --> 00:15:34,601 Det kan bli svårt, min kung. 121 00:15:39,105 --> 00:15:45,653 Jaså? Jag fick höra att de skulle lyda när huset Tully svurit sin trohet. 122 00:15:45,779 --> 00:15:52,786 Det må så vara, men det återstår att se om de bryr sig om min nyvunna auktoritet. 123 00:15:54,412 --> 00:15:58,375 Och det finns ett problem till. 124 00:15:58,500 --> 00:16:01,753 De hatar er. 125 00:16:03,129 --> 00:16:08,218 Jag behöver inte deras kärlek. Jag behöver deras svärd. 126 00:16:10,053 --> 00:16:16,434 Ers nåd, Flodlandets lorder väntar. Vi kan nog inte låta dem vänta längre. 127 00:16:23,191 --> 00:16:26,152 Följ med, lord Oscar. 128 00:16:48,091 --> 00:16:55,098 Ur det djupaste mörkret kommer gryningen. En ny lord, en ny början. 129 00:16:55,223 --> 00:16:59,310 Låt oss lägga alla obehagligheter bakom oss. 130 00:17:03,940 --> 00:17:06,985 Välkomna, mina lorder. 131 00:17:07,110 --> 00:17:10,155 Jag tackar för att ni kom när jag kallade er. 132 00:17:10,280 --> 00:17:12,907 Jag är inte den man som min farfar var- 133 00:17:13,033 --> 00:17:17,662 men jag hoppas börja bra och fortsätta så. 134 00:17:17,787 --> 00:17:21,583 Väl talat. En sak är tydlig. 135 00:17:21,708 --> 00:17:24,753 Flodmän håller fast vid gamla seder och följer traditioner. 136 00:17:24,878 --> 00:17:30,884 Sådan är traditionen: Grover Tully är död, och lord Oscar har tagit hans plats. 137 00:17:31,009 --> 00:17:37,766 Ni har kallats för att svära trohet inför honom och som vasaller lyda hans order. 138 00:17:37,891 --> 00:17:40,018 Och vad skulle det vara för order? 139 00:17:40,143 --> 00:17:44,606 Klok som han är har han svurit både sitt eget och era hus till mig. 140 00:17:46,024 --> 00:17:51,738 Lord Oscar, i generationer har vi vägletts av era förfäders goda omdöme. 141 00:17:51,863 --> 00:17:55,408 Varför ska vi nu lyda en pojke yngre än mina egna söner- 142 00:17:55,533 --> 00:18:00,288 när ni tar parti för någon som skändar oskyldiga för att uppnå sina mål? 143 00:18:00,413 --> 00:18:04,668 Jag gjorde bara det som krävdes, mylord. 144 00:18:04,793 --> 00:18:09,214 Nu överlämnar jag förrädaren Amos Bracken och hans son till er. 145 00:18:09,339 --> 00:18:13,176 Inte mer förrädare än du, Willem Blackwood. 146 00:18:13,301 --> 00:18:19,432 Jag hör det ni säger, lord Piper, och jag håller med om att jag är ung. 147 00:18:21,976 --> 00:18:25,063 Och jag hyser ingen kärlek till Daemon Targaryen. 148 00:18:25,188 --> 00:18:31,027 Han har dragit skam över sig själv och kronan med sitt... uppförande här. 149 00:18:32,404 --> 00:18:36,241 Icke desto mindre, så oerfaren som jag är- 150 00:18:36,366 --> 00:18:41,246 gör jag klokast i att följa den ed som min farfar svor till kung Viserys- 151 00:18:41,371 --> 00:18:44,749 när han utsåg Rhaenyra till sin arvinge. 152 00:18:47,168 --> 00:18:50,505 Jag ser inga skäl att åsidosätta den lojaliteten- 153 00:18:50,630 --> 00:18:54,259 hur avskyvärd jag än finner hennes ombud, prinsen. 154 00:18:54,384 --> 00:18:58,388 Kungen. Vakta din tunga, pojke. 155 00:19:10,442 --> 00:19:14,237 Vill ni ha vår armé eller inte? 156 00:19:23,496 --> 00:19:28,209 Jag är när allt kommer omkring flodman, och mitt hus håller vad det lovar- 157 00:19:28,335 --> 00:19:32,547 även om vissa inte är förtjänta av det. 158 00:19:38,970 --> 00:19:42,557 Er lord Oscar är djärv. 159 00:19:42,682 --> 00:19:45,977 Men han har kanske inte fel. 160 00:19:46,102 --> 00:19:51,733 Jag kan ha varit lite väl entusiastisk i min strävan efter mina mål. 161 00:19:51,858 --> 00:19:58,323 Men låt inte mina brister hindra er att stödja en rättskaffens man. 162 00:19:58,448 --> 00:20:03,536 Lord Oscar, vi följer de gamla sederna, som prins Daemon säger. 163 00:20:03,661 --> 00:20:06,956 - Och sederna kräver att rättvisa skipas. - Ja! 164 00:20:07,082 --> 00:20:09,417 Rättvisa har skipats. 165 00:20:09,542 --> 00:20:14,506 De som knäböjde för troninkräktaren har kuvats. 166 00:20:14,631 --> 00:20:20,720 Och nu enas vi under vår länsherre- 167 00:20:20,845 --> 00:20:23,098 och vår kungagemål. 168 00:20:37,362 --> 00:20:41,783 Jag godtar dig som vasall, Willem Blackwood. 169 00:20:48,206 --> 00:20:50,792 Men... 170 00:20:50,917 --> 00:20:55,922 ...jag är överlord av alla Flodlandets hus. 171 00:20:56,047 --> 00:21:00,927 Det finns bara ett svar på de brott du begick mot dina grannar. 172 00:21:03,513 --> 00:21:07,642 Jag gjorde bara det som hans nåd kungen begärde av mig. 173 00:21:07,767 --> 00:21:11,021 Han klargjorde sin skändliga önskan- 174 00:21:11,146 --> 00:21:14,691 men du var inte tvungen att begå sådana grymheter. 175 00:21:15,734 --> 00:21:19,362 Du gjorde det för att du ville. 176 00:21:19,487 --> 00:21:22,991 Vår unge lord talar sant. 177 00:21:23,742 --> 00:21:26,244 Grip honom. 178 00:21:27,287 --> 00:21:30,832 Så här kan du för helvete inte göra. 179 00:21:30,957 --> 00:21:34,377 Ers nåd, befall dem. Jag har bara tjänat er. 180 00:21:38,131 --> 00:21:39,632 Befall dem. 181 00:21:39,758 --> 00:21:43,136 Om hans nåd önskar visa ånger över sina gärningar- 182 00:21:43,261 --> 00:21:50,268 och visa sig värdig vår trohet, måste han rätta till sitt ohyggliga misstag. 183 00:21:50,393 --> 00:21:53,855 Ta avstånd från era brott- 184 00:21:53,980 --> 00:21:56,649 och skipa rättvisa. 185 00:21:58,234 --> 00:22:00,820 Kära nån. 186 00:22:12,457 --> 00:22:14,626 Nej, nej! 187 00:22:14,751 --> 00:22:17,921 Jag gjorde det ni bad om, ers nåd. Jag har varit trogen! 188 00:23:37,500 --> 00:23:39,711 Vad är detta? 189 00:23:41,171 --> 00:23:44,132 Jag ville aldrig ha den. 190 00:23:46,217 --> 00:23:48,636 Med rätta. 191 00:23:52,265 --> 00:23:55,602 All smärta den har orsakat. 192 00:23:58,521 --> 00:24:02,233 Den krossar den som bär den. 193 00:24:05,779 --> 00:24:09,240 Du har alltid velat ha den, Daemon. 194 00:24:13,912 --> 00:24:17,082 Vill du fortfarande ha den? 195 00:24:31,971 --> 00:24:36,476 - Jag kan inte. - Ni klarar det. Ni måste försöka, ers nåd. 196 00:24:44,442 --> 00:24:47,612 Jag kan inte! Jag kan inte! 197 00:24:51,491 --> 00:24:54,786 Jag beklagar, ers nåd. 198 00:24:57,539 --> 00:25:01,459 Ett ögonblick! Ett ögonblick, tack! 199 00:25:04,671 --> 00:25:08,174 Ni borde inte göra det där ensam, stormaester. 200 00:25:16,266 --> 00:25:18,768 Tillåt mig. 201 00:25:20,145 --> 00:25:24,315 - Nej, nej, nej... - Förlåt, ers nåd. 202 00:25:35,452 --> 00:25:37,829 - Försiktigt. - Vänta. 203 00:25:39,956 --> 00:25:42,751 Nej, nej! 204 00:25:48,340 --> 00:25:51,259 Era framsteg är imponerande. 205 00:25:52,552 --> 00:25:56,181 Men jag är rädd att ni måste anstränga er ännu mer. 206 00:25:57,807 --> 00:25:59,726 Er styrka kommer att återvända. 207 00:25:59,851 --> 00:26:06,566 Det finns saker att justera med gången som ni kommer att lära er nu när ni är... 208 00:26:07,859 --> 00:26:10,779 ...som ni är. 209 00:26:21,998 --> 00:26:26,920 - Ni borde vara mer försiktig. - Ja, det borde jag, lord Larys. 210 00:26:27,045 --> 00:26:32,217 Han borde vila och ligga till sängs. Jag manar på honom som ni har bett mig. 211 00:26:32,342 --> 00:26:36,596 Jag ska be vakten att förvarna er bättre. 212 00:26:36,721 --> 00:26:39,933 - Låt honom försöka igen om några timmar. - Han är utmattad. 213 00:26:43,395 --> 00:26:47,982 Det kommer att dröja innan han kan vila. 214 00:26:58,118 --> 00:27:00,245 Alyn. 215 00:27:02,831 --> 00:27:05,667 Mylord. 216 00:27:07,293 --> 00:27:10,005 Jag har uppdrag åt dig. 217 00:27:10,130 --> 00:27:13,049 Drottningen behöver skepp till King's Landing. 218 00:27:13,174 --> 00:27:19,806 Hyr fiskebåtar och betala det de begär, men se till att kaptenerna är pålitliga. 219 00:27:21,391 --> 00:27:25,562 Sätt tillförlitliga svärd ombord. Låt dem vänta utanför hamnen. 220 00:27:25,687 --> 00:27:30,275 De ska framföra ett meddelande till någon som hon namnger. 221 00:27:35,405 --> 00:27:40,243 Drottningen har hittat en ny ryttare till en av sina drakar. 222 00:27:40,368 --> 00:27:42,662 Jag har hört talas om det. 223 00:27:42,787 --> 00:27:45,707 Den ryttaren är din bror. 224 00:27:48,668 --> 00:27:51,671 Nu kallar hon in andra. 225 00:27:51,796 --> 00:27:57,719 Vårt folk är från gamla Valyrien, men vi är inte draklorder. 226 00:27:59,095 --> 00:28:05,268 Jag måste erkänna att jag inte visste mycket om er mors börd. 227 00:28:06,561 --> 00:28:12,734 Om det är... något i blodet... 228 00:28:16,196 --> 00:28:21,743 Min bror har alltid varit otålig och längtat efter att visa sitt värde. 229 00:28:22,786 --> 00:28:28,041 Jag är av salt och hav. Jag eftersträvar inget annat. 230 00:30:29,496 --> 00:30:32,707 Jag drar mig tillbaka nu, ser Rickard. 231 00:30:39,047 --> 00:30:42,342 När avser ers nåd att återvända till staden? 232 00:30:44,344 --> 00:30:47,013 Jag är inte säker på att jag gör det. 233 00:30:48,014 --> 00:30:51,017 God natt. 234 00:30:57,774 --> 00:31:00,777 Lågfödda som drakryttare? 235 00:31:00,902 --> 00:31:04,614 Var det hennes idé? Lady Mysarias? 236 00:31:04,739 --> 00:31:07,617 Du var entusiastisk när ser Steffon försökte. 237 00:31:07,742 --> 00:31:11,037 Han var Drottningvaktens överbefälhavare, arvinge till Dun Fort. 238 00:31:11,162 --> 00:31:14,082 - De här människorna är... - Tappra. 239 00:31:14,207 --> 00:31:16,001 Bastarder! 240 00:31:21,631 --> 00:31:23,633 Jace. 241 00:31:25,969 --> 00:31:31,307 - Tänk på vad som står på spel. - Jag vet mycket väl vad som står på spel. 242 00:31:32,934 --> 00:31:35,520 Huset Targaryen är drakens blod. 243 00:31:35,645 --> 00:31:42,110 - Vad är vi om alla har anspråk på det? - De Sju kungadömenas rättmätiga härskare. 244 00:31:42,235 --> 00:31:48,366 Och om en av dina lågfödda, silverhåriga drakryttare vill gripa makten själv? 245 00:31:48,491 --> 00:31:51,953 Förutspåddes det i Erövrarens dröm? 246 00:31:52,078 --> 00:31:54,664 Vad vill du annars att jag gör? 247 00:31:56,750 --> 00:32:00,962 Bedriver ett krig som vi förlorar och där tusentals dör? 248 00:32:01,087 --> 00:32:07,260 Att jag själv flyger mot Vhagar? Eller att du flyger mot henne på Vermax? 249 00:32:09,220 --> 00:32:14,184 Jace, med de här ryttarna kan vi avsluta ett onödigt krig. 250 00:32:15,268 --> 00:32:19,898 - Jag kan inta min plats på min fars tron. - Och när du dör? 251 00:32:23,985 --> 00:32:27,072 Du är min arvinge. 252 00:32:39,709 --> 00:32:43,797 Trodde du att jag skulle få mörkt hår? 253 00:32:50,261 --> 00:32:56,768 När du gick till sängs med Harwin Strong, slog det dig att jag kunde ta efter honom? 254 00:32:58,228 --> 00:33:01,815 - Jacaerys... - Jag är ingen dåre, mor! 255 00:33:01,940 --> 00:33:05,151 Det är uppenbart för alla. 256 00:33:07,028 --> 00:33:12,158 Jag kan hävda min legitimitet som tronarvinge eftersom jag har en drake. 257 00:33:14,661 --> 00:33:18,164 Men nu ska du ta ifrån mig även det. 258 00:33:33,013 --> 00:33:39,477 - Jag ogillar allt det här. - Gör det inte, då. 259 00:33:47,902 --> 00:33:54,200 Men jag kan inte bestrida det som gudarna har lagt framför mig. 260 00:34:18,475 --> 00:34:21,728 Gör det ni behöver göra för att hon ska få det. 261 00:34:47,962 --> 00:34:50,590 Från drottningen. 262 00:35:36,511 --> 00:35:39,431 Ni kommer inte att tro mig. 263 00:35:39,556 --> 00:35:43,935 Det ryktas att Rhaenyra värvar småfolk till Dragonstone. 264 00:35:44,060 --> 00:35:47,939 - Helvete heller. - Dig skulle de ändå inte ta. 265 00:35:48,064 --> 00:35:53,278 Ulf, de letar efter oäktingar med Targaryenblod. 266 00:35:53,403 --> 00:35:55,447 Båtarna går i natt. I fladdermustimmen. 267 00:35:55,572 --> 00:35:58,616 För de sju helvetena, Ulf, nu är det dags! 268 00:35:58,742 --> 00:36:01,703 Säkert. Ni har blivit lurade, grabbar. 269 00:36:01,828 --> 00:36:05,457 Nej, nej, nej. Drottningens tjänarinna är här och berättar om det. 270 00:36:05,582 --> 00:36:09,794 Synd, för jag hade nappat direkt om det inte var för min skada. 271 00:36:09,919 --> 00:36:14,132 - Benet har inte varit bra sedan... - Han säger att du kan få en drake! 272 00:36:14,257 --> 00:36:18,178 Värdshusvärden på Sju Maestrar ska åka, och två flickor från Moders. 273 00:36:18,303 --> 00:36:22,098 - Nu kan du sätta dit Aemond. - Och få en drake! 274 00:36:22,223 --> 00:36:26,728 Jag vet. Men jag kan inte... 275 00:36:26,853 --> 00:36:30,148 Jag kan inte vara säker på att det är sant. 276 00:36:32,609 --> 00:36:38,740 Du kan inte påstå att du har blivit bjuden på alla dessa människors bekostnad... 277 00:36:38,865 --> 00:36:42,369 - ...för en påhittad historia? - Utan minsta sanning? 278 00:36:42,494 --> 00:36:46,206 De kommer inte att bli glada. Det glömmer de aldrig. 279 00:36:46,331 --> 00:36:48,541 Nu är tiden inne, Ulf! 280 00:36:48,667 --> 00:36:53,338 Får man se en strimma hopp? Där är den Ulf jag känner! 281 00:36:53,463 --> 00:36:55,715 Så ska det se ut! 282 00:36:55,840 --> 00:36:59,886 - Vin! Vin till draklorden Ulf! - Draklorden Ulf! 283 00:37:00,929 --> 00:37:04,557 Draklorden Ulf! 284 00:37:04,683 --> 00:37:07,894 Ulf, Ulf, Ulf! 285 00:37:15,819 --> 00:37:19,864 - Jag vill inte att du ska fara. - Jag måste, Kat. 286 00:37:19,989 --> 00:37:24,577 Vi kan ta oss till min bror i Tumbleton. Där finns det mat och arbete. 287 00:37:24,703 --> 00:37:27,622 Jag kan inte strunta i det här. 288 00:37:30,834 --> 00:37:33,920 Jag kände aldrig min far. 289 00:37:34,963 --> 00:37:38,008 Så mycket är sant. 290 00:37:41,219 --> 00:37:44,055 Men jag kände min mor. 291 00:37:55,859 --> 00:38:01,448 Jag har aldrig berättat det för dig, och det är jag ledsen för. 292 00:38:04,492 --> 00:38:07,287 Hon arbetade... 293 00:38:07,412 --> 00:38:10,331 ...på ett glädjehus. 294 00:38:10,457 --> 00:38:16,463 Hon fick mer frihet än de flesta på grund av den hon var. 295 00:38:18,089 --> 00:38:23,053 Och för att rika män betalar mer för att knulla en kvinna med silverhår. 296 00:38:25,722 --> 00:38:28,850 Hon brukade berätta för mig... 297 00:38:28,975 --> 00:38:34,189 ...att jag var precis som hennes brorsöner. 298 00:38:34,314 --> 00:38:37,859 Viserys och Daemon. 299 00:38:43,114 --> 00:38:46,284 Men jag skämdes för henne. 300 00:38:48,244 --> 00:38:51,956 Jag försökte ta mig fram av egen kraft. 301 00:38:55,919 --> 00:39:01,758 Jag kunde inte skydda dig. Jag kunde inte hålla vår dotter vid liv. 302 00:39:09,391 --> 00:39:11,309 Men nu... 303 00:39:12,519 --> 00:39:18,775 ...skulle vi aldrig lida nöd igen om jag blev drakryttare. 304 00:39:19,776 --> 00:39:21,861 Du skulle bli adelsdam. 305 00:39:27,367 --> 00:39:30,078 Jag vill inte bli adelsdam, Hugh. 306 00:39:32,997 --> 00:39:37,252 Jag vill inte bli änka heller. 307 00:39:43,383 --> 00:39:46,511 Jag måste göra något. 308 00:42:24,669 --> 00:42:27,047 Det här är en styggelse. 309 00:42:28,506 --> 00:42:33,178 - Vad syftar ni på? - Ni förde fram en andal till en drake. 310 00:42:33,303 --> 00:42:36,931 Domen fälldes, och nu för ni fram fler? 311 00:42:37,057 --> 00:42:43,021 - Ser Steffon Darklyn hade drakens blod. - Det var en hädelse. 312 00:42:43,146 --> 00:42:48,318 Han var ingen draklord. Det är inte de heller. 313 00:42:48,443 --> 00:42:52,655 Ändå har gudarna fört dem till oss. 314 00:42:52,781 --> 00:42:57,035 Ni har själv fört fram dem. Drakarna är heliga. 315 00:42:57,160 --> 00:43:01,706 Den sista magin från det gamla Valyrien i denna sorgliga värld. 316 00:43:01,831 --> 00:43:06,503 De är inga pjäser i människornas spel. 317 00:43:06,628 --> 00:43:10,298 Vår orden kommer inte att delta i detta! 318 00:43:46,084 --> 00:43:51,589 Jag trodde att jag visste vad det innebar att göra en drake till sin, men... 319 00:43:54,843 --> 00:44:00,765 ...nu förstår jag att det jag trodde mig veta är som aska i vinden. 320 00:44:12,360 --> 00:44:17,032 Kanske handlar det om blod. Eller värde. 321 00:44:17,157 --> 00:44:19,743 Eller kanske något annat. 322 00:44:24,164 --> 00:44:29,627 Var och en av er har lämnat ett liv bakom er för detta kall. 323 00:44:31,004 --> 00:44:36,301 Ett liv ni kanske aldrig återvänder till. 324 00:44:37,802 --> 00:44:41,139 Om ni överlever kommer ni att förvandlas. 325 00:44:42,223 --> 00:44:45,894 Ingen kan möta en drake utan att göra det. 326 00:44:51,691 --> 00:44:55,236 Vissa av er kanske välkomnar tanken på förändring- 327 00:44:55,362 --> 00:44:59,282 och till och med döden med tanke på alternativen: 328 00:44:59,407 --> 00:45:04,496 Umbäranden, svält, krig. 329 00:45:04,621 --> 00:45:09,876 Detta är vårt syfte: att få ett slut på dessa lidanden. 330 00:45:11,169 --> 00:45:14,005 För er. 331 00:45:14,130 --> 00:45:17,300 För er släkt. För hela riket. 332 00:45:18,635 --> 00:45:22,764 Med dessa två drakar i vår skara- 333 00:45:22,889 --> 00:45:26,518 har fienden inget annat val än att ge upp. 334 00:45:26,643 --> 00:45:30,855 Sedan kommer fred att råda igen. 335 00:45:32,023 --> 00:45:35,527 Lidandet kommer att få ett slut. 336 00:45:35,652 --> 00:45:41,783 Utan blodsutgjutelse, om gudarna så önskar. 337 00:45:56,381 --> 00:46:00,844 Draken vid namn Vermithor... 338 00:46:02,303 --> 00:46:07,100 ...är världens största efter Vhagar. 339 00:46:07,225 --> 00:46:10,687 Kanske också den mest vildsinta. 340 00:46:13,690 --> 00:46:17,736 Han kallas "bronsdemonen". 341 00:46:21,948 --> 00:46:24,784 Vi ska gå till honom nu. 342 00:46:25,827 --> 00:46:28,371 Och... 343 00:46:30,665 --> 00:46:33,835 ...gudarna välsigne er. 344 00:47:11,664 --> 00:47:15,794 Kom fram, Vermithor. 345 00:48:15,395 --> 00:48:18,481 Var lugn, Vermithor. 346 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 Var lugn. 347 00:48:29,868 --> 00:48:31,619 Tjäna! 348 00:49:34,766 --> 00:49:38,353 Vem vill vara den första? 349 00:50:06,673 --> 00:50:11,386 Jag kan inte berätta mer. Draken måste tala. 350 00:51:45,689 --> 00:51:48,316 - Ers nåd, vi måste härifrån! - Nej. 351 00:52:23,977 --> 00:52:27,313 Hjälp mig, hjälp mig... 352 00:53:27,665 --> 00:53:29,668 Tillbaka! 353 00:53:55,527 --> 00:53:57,529 Nej! 354 00:54:57,672 --> 00:55:00,592 Här. Här är jag! 355 00:55:13,355 --> 00:55:16,066 Jag är redo. 356 00:55:30,497 --> 00:55:34,250 Kom an! 357 00:59:19,726 --> 00:59:24,064 Lord Ormund Hightower gör vissa framsteg. 358 00:59:24,189 --> 00:59:30,779 Men hans här hotas på två fronter av arméer på huset Beesburys sida. 359 00:59:33,823 --> 00:59:39,454 En gladare nyhet är att prins Daerons drake Tessarion äntligen har börjat flyga. 360 00:59:39,579 --> 00:59:42,040 Er bror kan snart delta i kriget. 361 00:59:42,165 --> 00:59:44,542 Drake! 362 00:59:44,668 --> 00:59:48,797 När han gör det kommer Hightowers armé att vara ostoppbar. 363 00:59:48,922 --> 00:59:51,758 In med er, nu! 364 00:59:56,554 --> 00:59:59,391 Alle man till skorpionen! 365 01:00:00,433 --> 01:00:02,977 Ladda skorpionen! 366 01:00:06,189 --> 01:00:10,402 - Inta position! - Vänder! 367 01:00:47,105 --> 01:00:49,566 Öppna porten! 368 01:01:35,695 --> 01:01:39,366 Nej, Vhagar. 369 01:01:44,496 --> 01:01:49,042 Fly, Vhagar. Vänd tillbaka! 370 01:03:39,194 --> 01:03:41,196 Översättning: Erik Swahn 29309

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.