Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,359 --> 00:02:37,240
Du står framför
de Sju kungadömenas drottning-
2
00:02:37,365 --> 00:02:40,285
med en av huset Targaryens drakar!
3
00:02:41,703 --> 00:02:45,832
- Det var inte min avsikt!
- Vad vill du?
4
00:02:47,167 --> 00:02:49,836
Lära mig att rida en drake.
5
00:02:51,421 --> 00:02:53,965
Och att tjäna min drottning.
6
00:02:55,091 --> 00:02:57,260
Ers nåd.
7
00:03:24,537 --> 00:03:30,001
Du faller snabbt på knä för någon
som så plötsligt har blivit upphöjd.
8
00:03:30,126 --> 00:03:33,797
Draken kom till mig, inte jag till honom.
9
00:03:36,132 --> 00:03:40,053
Jag har svettats blod
i huset Velaryons tjänst.
10
00:03:40,178 --> 00:03:45,850
Jag må verka lågfödd,
men jag vet mycket och mer om att tjäna.
11
00:03:47,268 --> 00:03:52,273
Och om gudarna ger mig ett högre kall
kan jag inte vägra.
12
00:04:00,573 --> 00:04:03,535
Stå upp.
13
00:04:10,208 --> 00:04:14,921
- Vad är din börd?
- Min mor var skeppsbyggare.
14
00:04:15,046 --> 00:04:17,382
Min far är...
15
00:04:17,507 --> 00:04:20,093
...ingen av betydelse.
16
00:04:20,218 --> 00:04:23,221
Har du förfäder i huset Targaryen?
17
00:04:23,346 --> 00:04:27,434
Vi är inte en familj
som håller krönikor, ers nåd.
18
00:04:28,810 --> 00:04:34,107
- Vad är ditt namn?
- Addam av Hull.
19
00:04:41,614 --> 00:04:44,951
Du har gjort något...
20
00:04:45,076 --> 00:04:48,496
...som jag befarade var omöjligt.
21
00:04:48,621 --> 00:04:51,291
Addam av Hull.
22
00:04:55,378 --> 00:04:58,381
Det gläder mig.
23
00:05:01,509 --> 00:05:04,804
Tror du att du kan flyga honom
till Dragonstone?
24
00:05:06,723 --> 00:05:09,559
Jag kan försöka.
25
00:05:14,522 --> 00:05:20,862
Hela mitt liv har jag strävat efter
att tjäna både mitt hus och riket.
26
00:05:21,863 --> 00:05:25,283
Nu spelar inget av det någon roll.
27
00:05:26,368 --> 00:05:29,079
Vi är bortstötta.
28
00:05:30,205 --> 00:05:32,791
Eller hatade.
29
00:05:34,709 --> 00:05:40,799
Ni kommer att få ett ärr,
men det blir lätt att dölja.
30
00:05:46,012 --> 00:05:49,224
Inget är rent här.
31
00:05:57,649 --> 00:06:02,362
- Jag vill gå ut, ser Rickard.
- Ut?
32
00:06:02,487 --> 00:06:06,074
- Till Kungsskogen, tror jag.
- Jag låter förbereda ett följe.
33
00:06:06,199 --> 00:06:08,451
- Inget följe.
- Era tjänarinnor, då.
34
00:06:08,576 --> 00:06:11,830
Inga tjänarinnor.
35
00:06:11,955 --> 00:06:14,541
Det räcker med er.
36
00:06:22,841 --> 00:06:26,553
Får de stupstocken eller kråkburen?
37
00:06:26,678 --> 00:06:30,932
Muren. Prinsregenten är barmhärtig.
38
00:06:33,977 --> 00:06:38,982
De startade ett upplopp,
så det är väl bara rättvist.
39
00:06:47,115 --> 00:06:51,494
Jag har nåtts av en nyhet av stor vikt.
40
00:06:51,619 --> 00:06:55,498
Det ryktas att draken Havsrök
har siktats...
41
00:06:55,623 --> 00:06:58,293
...med en ryttare.
42
00:06:58,418 --> 00:07:04,341
En utmärkt underrättelse - och nu vill ni
gynnas av att delge den till prins Aemond.
43
00:07:04,466 --> 00:07:10,847
Jag tänkte faktiskt be er om råd, lord
Larys, då underrättelser är ert område.
44
00:07:10,972 --> 00:07:14,976
Fall på knä för prinsregenten
Aemond Targaryen!
45
00:07:15,101 --> 00:07:19,814
Det är er underrättelse, lord Jasper,
inte min.
46
00:07:19,939 --> 00:07:24,903
Om ni finner ett värde i den
kanske ni kan delge den-
47
00:07:25,028 --> 00:07:27,530
och själv vinna Aemonds gunst.
48
00:07:27,655 --> 00:07:32,619
Ni ska byta era vita mantlar mot svarta
och tjäna vid Muren.
49
00:07:32,744 --> 00:07:37,624
- Vem är ryttaren?
- Den saken är mindre klar.
50
00:07:37,749 --> 00:07:41,878
Men det måste vara lady Rhaena.
Hon har alltid velat ha en drake.
51
00:07:42,003 --> 00:07:46,800
Hon försökte när hon var fjorton.
Havsrök var nära att sluka henne.
52
00:07:46,925 --> 00:07:52,347
- Vem annars?
- Det finns inte många att välja på.
53
00:07:52,472 --> 00:07:56,142
- Hur fick ni veta det?
- Genom min väpnare.
54
00:07:57,477 --> 00:08:03,358
Som hörde det av en stallpojke
som hörde det av sin far som är fiskare...
55
00:08:03,483 --> 00:08:07,153
...vars skeppskamrat
säger sig ha sett den.
56
00:08:11,700 --> 00:08:17,372
Ni kan förstås framföra nyheten
till prinsregenten, men...
57
00:08:17,497 --> 00:08:22,585
...det kanske är ett rykte
som man bör låta klinga ut.
58
00:09:01,291 --> 00:09:06,171
- Drottningen är oskadd.
- Och ryttaren, vet vi vem han är?
59
00:09:06,296 --> 00:09:09,841
Det tycks vara en skeppsbyggare
i er tjänst, lord hand.
60
00:09:09,966 --> 00:09:14,012
En ofrälse?
I fråga om era arbetare, lord Corlys-
61
00:09:14,137 --> 00:09:20,185
kan inte lågfödda gå runt och
tillskansa sig drakar. Är tjuven gripen?
62
00:09:20,310 --> 00:09:23,646
Hennes nåd vill
att han stannar här som gäst.
63
00:09:23,772 --> 00:09:27,567
Hon vill att han utbildas
i konsten att rida en drake-
64
00:09:27,692 --> 00:09:30,570
och att jag lär honom lite högvalyriska.
65
00:09:30,695 --> 00:09:34,574
Vi vet inget om denne man
förutom att han är lågfödd.
66
00:09:34,699 --> 00:09:37,410
Vad anser ni, lord hand?
67
00:09:38,453 --> 00:09:44,000
Vi inväntar drottningens redogörelse
innan vi fäller ett omdöme.
68
00:09:46,461 --> 00:09:48,880
Var är drottningen?
69
00:09:50,006 --> 00:09:53,802
Hennes nåd hälsar
att hon inte kommer att närvara.
70
00:09:56,888 --> 00:10:00,642
Han tjänar alltså er och inte sig själv.
Det är tur.
71
00:10:00,767 --> 00:10:06,356
Tur eller på något sätt förutbestämt?
Havsrök valde honom.
72
00:10:06,481 --> 00:10:11,069
Han måste ha Targaryenblod i sig.
Draken måste känna av det.
73
00:10:11,194 --> 00:10:14,197
Det finns fler. Vi ska hitta ryttare
åt Vermithor och Silvervinge.
74
00:10:14,322 --> 00:10:19,369
- Litar ni på den här mannen?
- Vad har jag för val? Han har en drake.
75
00:10:19,494 --> 00:10:23,873
Utan honom har jag bara Syrax
som kan få Aemond att tänka om.
76
00:10:23,998 --> 00:10:30,463
Frågan är var vi ska leta. Targaryenblodet
kanske var för tunt hos ser Steffon.
77
00:10:30,588 --> 00:10:34,801
Om jag kunde hitta andra
av mer direkt börd...
78
00:10:35,969 --> 00:10:38,638
Förlåt mig, ers nåd.
79
00:10:40,265 --> 00:10:45,854
Men ni borde hellre leta
under lakan och bland vedtravar.
80
00:10:48,606 --> 00:10:54,696
Jag arbetade i ett glädjehus som nyttjats
av generationer av Targaryenprinsar.
81
00:10:54,821 --> 00:10:59,868
Det finns minst åttiotalet oäktingar
som jag känner till.
82
00:10:59,993 --> 00:11:04,039
Det finns säkerligen fler,
kanske till och med här på Dragonstone.
83
00:11:04,164 --> 00:11:07,667
Oäkta avkommor från ert hus.
84
00:11:17,510 --> 00:11:18,928
Du talar om lågfödda.
85
00:11:19,054 --> 00:11:24,434
De är lika benägna att tjäna er
som högfödda är, kanske ännu mer.
86
00:11:26,561 --> 00:11:32,150
Men i de högfödda husen
finns... en anrik trohet.
87
00:11:33,151 --> 00:11:35,195
Det finns heder.
88
00:11:35,320 --> 00:11:38,656
Era kungliga halvbröder
Aegon och Aemond-
89
00:11:38,782 --> 00:11:44,496
vars blod är rent och som för krig mot er
och ert tronanspråk-
90
00:11:44,621 --> 00:11:47,916
är de bundna av heder?
91
00:11:51,920 --> 00:11:58,927
En enkel skeppsbyggare svär att tjäna er
medan era bröder försöker utplåna er.
92
00:12:00,303 --> 00:12:05,058
Sakernas tillstånd har förändrats,
ers nåd.
93
00:12:05,183 --> 00:12:08,228
Varför inte bejaka det?
94
00:12:16,903 --> 00:12:23,827
I tjugo år har rikets lorder smädat
mina söner bakom ryggen på mig.
95
00:12:31,084 --> 00:12:33,503
Nåväl.
96
00:12:33,628 --> 00:12:37,716
Vi ska samla en armé av oäktingar.
97
00:12:57,736 --> 00:13:00,822
- Mylord.
-"Mylord"?
98
00:13:00,947 --> 00:13:04,200
Vad du har kommit upp dig i världen.
99
00:13:05,577 --> 00:13:09,748
Jag vill begära avsked
från min tjänst som skeppsbyggare.
100
00:13:09,873 --> 00:13:13,668
Det finns bra, starka karlar
som kan ta min plats.
101
00:13:17,464 --> 00:13:19,674
Din begäran beviljas.
102
00:13:31,603 --> 00:13:34,147
Bra gjort.
103
00:14:01,925 --> 00:14:07,597
Lord Tully har hörsammat er kallelse och
kommit med Flodlandets lorder, min kung.
104
00:14:12,143 --> 00:14:14,896
Jag beklagar er farfars bortgång.
105
00:14:15,021 --> 00:14:19,567
Men kronan gratulerar er till att ni nu
leder ert hus och är Flodlandets överlord.
106
00:14:19,693 --> 00:14:23,113
- Strålande gjort.
- Jag har inte gjort något.
107
00:14:23,238 --> 00:14:26,449
Hur som helst är ni här,
vilket är det viktiga.
108
00:14:26,574 --> 00:14:32,997
- Ni var snabb att avvisa mig förut.
- Då var ni obetydlig, men nu...
109
00:14:34,874 --> 00:14:38,169
Jag ska samla en stor här.
110
00:14:38,294 --> 00:14:43,508
Ni har ett beslut att fatta. Jag antar
att ni förstår vilket som är det rätta.
111
00:14:43,633 --> 00:14:50,640
Förlåt mig. Jag är okunnig i sådana frågor
vilket ni är vänlig nog att påpeka, men...
112
00:14:52,642 --> 00:14:55,979
Ni tycks ha skapat stor oreda här-
113
00:14:56,104 --> 00:15:00,066
och uppmuntrat till grymheter
i drottningens namn.
114
00:15:00,191 --> 00:15:02,861
Vems sida står ni på?
115
00:15:06,740 --> 00:15:10,076
Flodlandet hålls samman av eder.
116
00:15:11,411 --> 00:15:15,707
Huset Tully svor en ed till kung Viserys.
117
00:15:16,875 --> 00:15:21,129
Vi erkänner den utnämnda arvingen
drottning Rhaenyras legitimitet-
118
00:15:21,254 --> 00:15:26,092
liksom er,
i egenskap av drottningens gemål.
119
00:15:26,217 --> 00:15:31,598
Bra. Då ska vi tala med era vasaller
och sända ut dem i krig.
120
00:15:31,723 --> 00:15:34,601
Det kan bli svårt, min kung.
121
00:15:39,105 --> 00:15:45,653
Jaså? Jag fick höra att de skulle lyda
när huset Tully svurit sin trohet.
122
00:15:45,779 --> 00:15:52,786
Det må så vara, men det återstår att se
om de bryr sig om min nyvunna auktoritet.
123
00:15:54,412 --> 00:15:58,375
Och det finns ett problem till.
124
00:15:58,500 --> 00:16:01,753
De hatar er.
125
00:16:03,129 --> 00:16:08,218
Jag behöver inte deras kärlek.
Jag behöver deras svärd.
126
00:16:10,053 --> 00:16:16,434
Ers nåd, Flodlandets lorder väntar.
Vi kan nog inte låta dem vänta längre.
127
00:16:23,191 --> 00:16:26,152
Följ med, lord Oscar.
128
00:16:48,091 --> 00:16:55,098
Ur det djupaste mörkret kommer gryningen.
En ny lord, en ny början.
129
00:16:55,223 --> 00:16:59,310
Låt oss lägga alla obehagligheter
bakom oss.
130
00:17:03,940 --> 00:17:06,985
Välkomna, mina lorder.
131
00:17:07,110 --> 00:17:10,155
Jag tackar för att ni kom
när jag kallade er.
132
00:17:10,280 --> 00:17:12,907
Jag är inte den man som min farfar var-
133
00:17:13,033 --> 00:17:17,662
men jag hoppas börja bra
och fortsätta så.
134
00:17:17,787 --> 00:17:21,583
Väl talat. En sak är tydlig.
135
00:17:21,708 --> 00:17:24,753
Flodmän håller fast vid gamla seder
och följer traditioner.
136
00:17:24,878 --> 00:17:30,884
Sådan är traditionen: Grover Tully är död,
och lord Oscar har tagit hans plats.
137
00:17:31,009 --> 00:17:37,766
Ni har kallats för att svära trohet inför
honom och som vasaller lyda hans order.
138
00:17:37,891 --> 00:17:40,018
Och vad skulle det vara för order?
139
00:17:40,143 --> 00:17:44,606
Klok som han är har han svurit
både sitt eget och era hus till mig.
140
00:17:46,024 --> 00:17:51,738
Lord Oscar, i generationer har vi vägletts
av era förfäders goda omdöme.
141
00:17:51,863 --> 00:17:55,408
Varför ska vi nu lyda en pojke
yngre än mina egna söner-
142
00:17:55,533 --> 00:18:00,288
när ni tar parti för någon som skändar
oskyldiga för att uppnå sina mål?
143
00:18:00,413 --> 00:18:04,668
Jag gjorde bara det som krävdes, mylord.
144
00:18:04,793 --> 00:18:09,214
Nu överlämnar jag förrädaren Amos Bracken
och hans son till er.
145
00:18:09,339 --> 00:18:13,176
Inte mer förrädare än du,
Willem Blackwood.
146
00:18:13,301 --> 00:18:19,432
Jag hör det ni säger, lord Piper,
och jag håller med om att jag är ung.
147
00:18:21,976 --> 00:18:25,063
Och jag hyser ingen kärlek
till Daemon Targaryen.
148
00:18:25,188 --> 00:18:31,027
Han har dragit skam över sig själv
och kronan med sitt... uppförande här.
149
00:18:32,404 --> 00:18:36,241
Icke desto mindre, så oerfaren som jag är-
150
00:18:36,366 --> 00:18:41,246
gör jag klokast i att följa den ed
som min farfar svor till kung Viserys-
151
00:18:41,371 --> 00:18:44,749
när han utsåg Rhaenyra till sin arvinge.
152
00:18:47,168 --> 00:18:50,505
Jag ser inga skäl
att åsidosätta den lojaliteten-
153
00:18:50,630 --> 00:18:54,259
hur avskyvärd jag än finner
hennes ombud, prinsen.
154
00:18:54,384 --> 00:18:58,388
Kungen. Vakta din tunga, pojke.
155
00:19:10,442 --> 00:19:14,237
Vill ni ha vår armé eller inte?
156
00:19:23,496 --> 00:19:28,209
Jag är när allt kommer omkring flodman,
och mitt hus håller vad det lovar-
157
00:19:28,335 --> 00:19:32,547
även om vissa inte är förtjänta av det.
158
00:19:38,970 --> 00:19:42,557
Er lord Oscar är djärv.
159
00:19:42,682 --> 00:19:45,977
Men han har kanske inte fel.
160
00:19:46,102 --> 00:19:51,733
Jag kan ha varit lite väl entusiastisk
i min strävan efter mina mål.
161
00:19:51,858 --> 00:19:58,323
Men låt inte mina brister hindra er
att stödja en rättskaffens man.
162
00:19:58,448 --> 00:20:03,536
Lord Oscar, vi följer de gamla sederna,
som prins Daemon säger.
163
00:20:03,661 --> 00:20:06,956
- Och sederna kräver att rättvisa skipas.
- Ja!
164
00:20:07,082 --> 00:20:09,417
Rättvisa har skipats.
165
00:20:09,542 --> 00:20:14,506
De som knäböjde för troninkräktaren
har kuvats.
166
00:20:14,631 --> 00:20:20,720
Och nu enas vi under vår länsherre-
167
00:20:20,845 --> 00:20:23,098
och vår kungagemål.
168
00:20:37,362 --> 00:20:41,783
Jag godtar dig som vasall,
Willem Blackwood.
169
00:20:48,206 --> 00:20:50,792
Men...
170
00:20:50,917 --> 00:20:55,922
...jag är överlord
av alla Flodlandets hus.
171
00:20:56,047 --> 00:21:00,927
Det finns bara ett svar på de brott
du begick mot dina grannar.
172
00:21:03,513 --> 00:21:07,642
Jag gjorde bara det som hans nåd kungen
begärde av mig.
173
00:21:07,767 --> 00:21:11,021
Han klargjorde sin skändliga önskan-
174
00:21:11,146 --> 00:21:14,691
men du var inte tvungen
att begå sådana grymheter.
175
00:21:15,734 --> 00:21:19,362
Du gjorde det för att du ville.
176
00:21:19,487 --> 00:21:22,991
Vår unge lord talar sant.
177
00:21:23,742 --> 00:21:26,244
Grip honom.
178
00:21:27,287 --> 00:21:30,832
Så här kan du för helvete inte göra.
179
00:21:30,957 --> 00:21:34,377
Ers nåd, befall dem.
Jag har bara tjänat er.
180
00:21:38,131 --> 00:21:39,632
Befall dem.
181
00:21:39,758 --> 00:21:43,136
Om hans nåd önskar visa ånger
över sina gärningar-
182
00:21:43,261 --> 00:21:50,268
och visa sig värdig vår trohet, måste han
rätta till sitt ohyggliga misstag.
183
00:21:50,393 --> 00:21:53,855
Ta avstånd från era brott-
184
00:21:53,980 --> 00:21:56,649
och skipa rättvisa.
185
00:21:58,234 --> 00:22:00,820
Kära nån.
186
00:22:12,457 --> 00:22:14,626
Nej, nej!
187
00:22:14,751 --> 00:22:17,921
Jag gjorde det ni bad om, ers nåd.
Jag har varit trogen!
188
00:23:37,500 --> 00:23:39,711
Vad är detta?
189
00:23:41,171 --> 00:23:44,132
Jag ville aldrig ha den.
190
00:23:46,217 --> 00:23:48,636
Med rätta.
191
00:23:52,265 --> 00:23:55,602
All smärta den har orsakat.
192
00:23:58,521 --> 00:24:02,233
Den krossar den som bär den.
193
00:24:05,779 --> 00:24:09,240
Du har alltid velat ha den, Daemon.
194
00:24:13,912 --> 00:24:17,082
Vill du fortfarande ha den?
195
00:24:31,971 --> 00:24:36,476
- Jag kan inte.
- Ni klarar det. Ni måste försöka, ers nåd.
196
00:24:44,442 --> 00:24:47,612
Jag kan inte! Jag kan inte!
197
00:24:51,491 --> 00:24:54,786
Jag beklagar, ers nåd.
198
00:24:57,539 --> 00:25:01,459
Ett ögonblick! Ett ögonblick, tack!
199
00:25:04,671 --> 00:25:08,174
Ni borde inte göra det där ensam, stormaester.
200
00:25:16,266 --> 00:25:18,768
Tillåt mig.
201
00:25:20,145 --> 00:25:24,315
- Nej, nej, nej...
- Förlåt, ers nåd.
202
00:25:35,452 --> 00:25:37,829
- Försiktigt.
- Vänta.
203
00:25:39,956 --> 00:25:42,751
Nej, nej!
204
00:25:48,340 --> 00:25:51,259
Era framsteg är imponerande.
205
00:25:52,552 --> 00:25:56,181
Men jag är rädd
att ni måste anstränga er ännu mer.
206
00:25:57,807 --> 00:25:59,726
Er styrka kommer att återvända.
207
00:25:59,851 --> 00:26:06,566
Det finns saker att justera med gången
som ni kommer att lära er nu när ni är...
208
00:26:07,859 --> 00:26:10,779
...som ni är.
209
00:26:21,998 --> 00:26:26,920
- Ni borde vara mer försiktig.
- Ja, det borde jag, lord Larys.
210
00:26:27,045 --> 00:26:32,217
Han borde vila och ligga till sängs.
Jag manar på honom som ni har bett mig.
211
00:26:32,342 --> 00:26:36,596
Jag ska be vakten att förvarna er bättre.
212
00:26:36,721 --> 00:26:39,933
- Låt honom försöka igen om några timmar.
- Han är utmattad.
213
00:26:43,395 --> 00:26:47,982
Det kommer att dröja innan han kan vila.
214
00:26:58,118 --> 00:27:00,245
Alyn.
215
00:27:02,831 --> 00:27:05,667
Mylord.
216
00:27:07,293 --> 00:27:10,005
Jag har uppdrag åt dig.
217
00:27:10,130 --> 00:27:13,049
Drottningen behöver skepp
till King's Landing.
218
00:27:13,174 --> 00:27:19,806
Hyr fiskebåtar och betala det de begär,
men se till att kaptenerna är pålitliga.
219
00:27:21,391 --> 00:27:25,562
Sätt tillförlitliga svärd ombord.
Låt dem vänta utanför hamnen.
220
00:27:25,687 --> 00:27:30,275
De ska framföra ett meddelande
till någon som hon namnger.
221
00:27:35,405 --> 00:27:40,243
Drottningen har hittat en ny ryttare
till en av sina drakar.
222
00:27:40,368 --> 00:27:42,662
Jag har hört talas om det.
223
00:27:42,787 --> 00:27:45,707
Den ryttaren är din bror.
224
00:27:48,668 --> 00:27:51,671
Nu kallar hon in andra.
225
00:27:51,796 --> 00:27:57,719
Vårt folk är från gamla Valyrien,
men vi är inte draklorder.
226
00:27:59,095 --> 00:28:05,268
Jag måste erkänna att jag inte
visste mycket om er mors börd.
227
00:28:06,561 --> 00:28:12,734
Om det är... något i blodet...
228
00:28:16,196 --> 00:28:21,743
Min bror har alltid varit otålig
och längtat efter att visa sitt värde.
229
00:28:22,786 --> 00:28:28,041
Jag är av salt och hav.
Jag eftersträvar inget annat.
230
00:30:29,496 --> 00:30:32,707
Jag drar mig tillbaka nu, ser Rickard.
231
00:30:39,047 --> 00:30:42,342
När avser ers nåd
att återvända till staden?
232
00:30:44,344 --> 00:30:47,013
Jag är inte säker på att jag gör det.
233
00:30:48,014 --> 00:30:51,017
God natt.
234
00:30:57,774 --> 00:31:00,777
Lågfödda som drakryttare?
235
00:31:00,902 --> 00:31:04,614
Var det hennes idé? Lady Mysarias?
236
00:31:04,739 --> 00:31:07,617
Du var entusiastisk
när ser Steffon försökte.
237
00:31:07,742 --> 00:31:11,037
Han var Drottningvaktens överbefälhavare,
arvinge till Dun Fort.
238
00:31:11,162 --> 00:31:14,082
- De här människorna är...
- Tappra.
239
00:31:14,207 --> 00:31:16,001
Bastarder!
240
00:31:21,631 --> 00:31:23,633
Jace.
241
00:31:25,969 --> 00:31:31,307
- Tänk på vad som står på spel.
- Jag vet mycket väl vad som står på spel.
242
00:31:32,934 --> 00:31:35,520
Huset Targaryen är drakens blod.
243
00:31:35,645 --> 00:31:42,110
- Vad är vi om alla har anspråk på det?
- De Sju kungadömenas rättmätiga härskare.
244
00:31:42,235 --> 00:31:48,366
Och om en av dina lågfödda, silverhåriga
drakryttare vill gripa makten själv?
245
00:31:48,491 --> 00:31:51,953
Förutspåddes det i Erövrarens dröm?
246
00:31:52,078 --> 00:31:54,664
Vad vill du annars att jag gör?
247
00:31:56,750 --> 00:32:00,962
Bedriver ett krig som vi förlorar
och där tusentals dör?
248
00:32:01,087 --> 00:32:07,260
Att jag själv flyger mot Vhagar?
Eller att du flyger mot henne på Vermax?
249
00:32:09,220 --> 00:32:14,184
Jace, med de här ryttarna
kan vi avsluta ett onödigt krig.
250
00:32:15,268 --> 00:32:19,898
- Jag kan inta min plats på min fars tron.
- Och när du dör?
251
00:32:23,985 --> 00:32:27,072
Du är min arvinge.
252
00:32:39,709 --> 00:32:43,797
Trodde du att jag skulle få mörkt hår?
253
00:32:50,261 --> 00:32:56,768
När du gick till sängs med Harwin Strong,
slog det dig att jag kunde ta efter honom?
254
00:32:58,228 --> 00:33:01,815
- Jacaerys...
- Jag är ingen dåre, mor!
255
00:33:01,940 --> 00:33:05,151
Det är uppenbart för alla.
256
00:33:07,028 --> 00:33:12,158
Jag kan hävda min legitimitet som
tronarvinge eftersom jag har en drake.
257
00:33:14,661 --> 00:33:18,164
Men nu ska du ta ifrån mig även det.
258
00:33:33,013 --> 00:33:39,477
- Jag ogillar allt det här.
- Gör det inte, då.
259
00:33:47,902 --> 00:33:54,200
Men jag kan inte bestrida
det som gudarna har lagt framför mig.
260
00:34:18,475 --> 00:34:21,728
Gör det ni behöver göra
för att hon ska få det.
261
00:34:47,962 --> 00:34:50,590
Från drottningen.
262
00:35:36,511 --> 00:35:39,431
Ni kommer inte att tro mig.
263
00:35:39,556 --> 00:35:43,935
Det ryktas att Rhaenyra
värvar småfolk till Dragonstone.
264
00:35:44,060 --> 00:35:47,939
- Helvete heller.
- Dig skulle de ändå inte ta.
265
00:35:48,064 --> 00:35:53,278
Ulf, de letar efter oäktingar
med Targaryenblod.
266
00:35:53,403 --> 00:35:55,447
Båtarna går i natt. I fladdermustimmen.
267
00:35:55,572 --> 00:35:58,616
För de sju helvetena, Ulf, nu är det dags!
268
00:35:58,742 --> 00:36:01,703
Säkert. Ni har blivit lurade, grabbar.
269
00:36:01,828 --> 00:36:05,457
Nej, nej, nej. Drottningens tjänarinna
är här och berättar om det.
270
00:36:05,582 --> 00:36:09,794
Synd, för jag hade nappat direkt
om det inte var för min skada.
271
00:36:09,919 --> 00:36:14,132
- Benet har inte varit bra sedan...
- Han säger att du kan få en drake!
272
00:36:14,257 --> 00:36:18,178
Värdshusvärden på Sju Maestrar ska åka,
och två flickor från Moders.
273
00:36:18,303 --> 00:36:22,098
- Nu kan du sätta dit Aemond.
- Och få en drake!
274
00:36:22,223 --> 00:36:26,728
Jag vet. Men jag kan inte...
275
00:36:26,853 --> 00:36:30,148
Jag kan inte vara säker på
att det är sant.
276
00:36:32,609 --> 00:36:38,740
Du kan inte påstå att du har blivit bjuden
på alla dessa människors bekostnad...
277
00:36:38,865 --> 00:36:42,369
- ...för en påhittad historia?
- Utan minsta sanning?
278
00:36:42,494 --> 00:36:46,206
De kommer inte att bli glada.
Det glömmer de aldrig.
279
00:36:46,331 --> 00:36:48,541
Nu är tiden inne, Ulf!
280
00:36:48,667 --> 00:36:53,338
Får man se en strimma hopp?
Där är den Ulf jag känner!
281
00:36:53,463 --> 00:36:55,715
Så ska det se ut!
282
00:36:55,840 --> 00:36:59,886
- Vin! Vin till draklorden Ulf!
- Draklorden Ulf!
283
00:37:00,929 --> 00:37:04,557
Draklorden Ulf!
284
00:37:04,683 --> 00:37:07,894
Ulf, Ulf, Ulf!
285
00:37:15,819 --> 00:37:19,864
- Jag vill inte att du ska fara.
- Jag måste, Kat.
286
00:37:19,989 --> 00:37:24,577
Vi kan ta oss till min bror i Tumbleton.
Där finns det mat och arbete.
287
00:37:24,703 --> 00:37:27,622
Jag kan inte strunta i det här.
288
00:37:30,834 --> 00:37:33,920
Jag kände aldrig min far.
289
00:37:34,963 --> 00:37:38,008
Så mycket är sant.
290
00:37:41,219 --> 00:37:44,055
Men jag kände min mor.
291
00:37:55,859 --> 00:38:01,448
Jag har aldrig berättat det för dig,
och det är jag ledsen för.
292
00:38:04,492 --> 00:38:07,287
Hon arbetade...
293
00:38:07,412 --> 00:38:10,331
...på ett glädjehus.
294
00:38:10,457 --> 00:38:16,463
Hon fick mer frihet än de flesta
på grund av den hon var.
295
00:38:18,089 --> 00:38:23,053
Och för att rika män betalar mer
för att knulla en kvinna med silverhår.
296
00:38:25,722 --> 00:38:28,850
Hon brukade berätta för mig...
297
00:38:28,975 --> 00:38:34,189
...att jag var precis
som hennes brorsöner.
298
00:38:34,314 --> 00:38:37,859
Viserys och Daemon.
299
00:38:43,114 --> 00:38:46,284
Men jag skämdes för henne.
300
00:38:48,244 --> 00:38:51,956
Jag försökte ta mig fram av egen kraft.
301
00:38:55,919 --> 00:39:01,758
Jag kunde inte skydda dig.
Jag kunde inte hålla vår dotter vid liv.
302
00:39:09,391 --> 00:39:11,309
Men nu...
303
00:39:12,519 --> 00:39:18,775
...skulle vi aldrig lida nöd igen
om jag blev drakryttare.
304
00:39:19,776 --> 00:39:21,861
Du skulle bli adelsdam.
305
00:39:27,367 --> 00:39:30,078
Jag vill inte bli adelsdam, Hugh.
306
00:39:32,997 --> 00:39:37,252
Jag vill inte bli änka heller.
307
00:39:43,383 --> 00:39:46,511
Jag måste göra något.
308
00:42:24,669 --> 00:42:27,047
Det här är en styggelse.
309
00:42:28,506 --> 00:42:33,178
- Vad syftar ni på?
- Ni förde fram en andal till en drake.
310
00:42:33,303 --> 00:42:36,931
Domen fälldes, och nu för ni fram fler?
311
00:42:37,057 --> 00:42:43,021
- Ser Steffon Darklyn hade drakens blod.
- Det var en hädelse.
312
00:42:43,146 --> 00:42:48,318
Han var ingen draklord.
Det är inte de heller.
313
00:42:48,443 --> 00:42:52,655
Ändå har gudarna fört dem till oss.
314
00:42:52,781 --> 00:42:57,035
Ni har själv fört fram dem.
Drakarna är heliga.
315
00:42:57,160 --> 00:43:01,706
Den sista magin från det gamla Valyrien
i denna sorgliga värld.
316
00:43:01,831 --> 00:43:06,503
De är inga pjäser i människornas spel.
317
00:43:06,628 --> 00:43:10,298
Vår orden kommer inte att delta i detta!
318
00:43:46,084 --> 00:43:51,589
Jag trodde att jag visste vad det innebar
att göra en drake till sin, men...
319
00:43:54,843 --> 00:44:00,765
...nu förstår jag att det jag
trodde mig veta är som aska i vinden.
320
00:44:12,360 --> 00:44:17,032
Kanske handlar det om blod. Eller värde.
321
00:44:17,157 --> 00:44:19,743
Eller kanske något annat.
322
00:44:24,164 --> 00:44:29,627
Var och en av er har lämnat
ett liv bakom er för detta kall.
323
00:44:31,004 --> 00:44:36,301
Ett liv ni kanske aldrig återvänder till.
324
00:44:37,802 --> 00:44:41,139
Om ni överlever kommer ni att förvandlas.
325
00:44:42,223 --> 00:44:45,894
Ingen kan möta en drake utan att göra det.
326
00:44:51,691 --> 00:44:55,236
Vissa av er kanske välkomnar
tanken på förändring-
327
00:44:55,362 --> 00:44:59,282
och till och med döden
med tanke på alternativen:
328
00:44:59,407 --> 00:45:04,496
Umbäranden, svält, krig.
329
00:45:04,621 --> 00:45:09,876
Detta är vårt syfte:
att få ett slut på dessa lidanden.
330
00:45:11,169 --> 00:45:14,005
För er.
331
00:45:14,130 --> 00:45:17,300
För er släkt. För hela riket.
332
00:45:18,635 --> 00:45:22,764
Med dessa två drakar i vår skara-
333
00:45:22,889 --> 00:45:26,518
har fienden inget annat val
än att ge upp.
334
00:45:26,643 --> 00:45:30,855
Sedan kommer fred att råda igen.
335
00:45:32,023 --> 00:45:35,527
Lidandet kommer att få ett slut.
336
00:45:35,652 --> 00:45:41,783
Utan blodsutgjutelse,
om gudarna så önskar.
337
00:45:56,381 --> 00:46:00,844
Draken vid namn Vermithor...
338
00:46:02,303 --> 00:46:07,100
...är världens största efter Vhagar.
339
00:46:07,225 --> 00:46:10,687
Kanske också den mest vildsinta.
340
00:46:13,690 --> 00:46:17,736
Han kallas "bronsdemonen".
341
00:46:21,948 --> 00:46:24,784
Vi ska gå till honom nu.
342
00:46:25,827 --> 00:46:28,371
Och...
343
00:46:30,665 --> 00:46:33,835
...gudarna välsigne er.
344
00:47:11,664 --> 00:47:15,794
Kom fram, Vermithor.
345
00:48:15,395 --> 00:48:18,481
Var lugn, Vermithor.
346
00:48:26,740 --> 00:48:28,742
Var lugn.
347
00:48:29,868 --> 00:48:31,619
Tjäna!
348
00:49:34,766 --> 00:49:38,353
Vem vill vara den första?
349
00:50:06,673 --> 00:50:11,386
Jag kan inte berätta mer.
Draken måste tala.
350
00:51:45,689 --> 00:51:48,316
- Ers nåd, vi måste härifrån!
- Nej.
351
00:52:23,977 --> 00:52:27,313
Hjälp mig, hjälp mig...
352
00:53:27,665 --> 00:53:29,668
Tillbaka!
353
00:53:55,527 --> 00:53:57,529
Nej!
354
00:54:57,672 --> 00:55:00,592
Här. Här är jag!
355
00:55:13,355 --> 00:55:16,066
Jag är redo.
356
00:55:30,497 --> 00:55:34,250
Kom an!
357
00:59:19,726 --> 00:59:24,064
Lord Ormund Hightower gör vissa framsteg.
358
00:59:24,189 --> 00:59:30,779
Men hans här hotas på två fronter
av arméer på huset Beesburys sida.
359
00:59:33,823 --> 00:59:39,454
En gladare nyhet är att prins Daerons
drake Tessarion äntligen har börjat flyga.
360
00:59:39,579 --> 00:59:42,040
Er bror kan snart delta i kriget.
361
00:59:42,165 --> 00:59:44,542
Drake!
362
00:59:44,668 --> 00:59:48,797
När han gör det kommer Hightowers armé
att vara ostoppbar.
363
00:59:48,922 --> 00:59:51,758
In med er, nu!
364
00:59:56,554 --> 00:59:59,391
Alle man till skorpionen!
365
01:00:00,433 --> 01:00:02,977
Ladda skorpionen!
366
01:00:06,189 --> 01:00:10,402
- Inta position!
- Vänder!
367
01:00:47,105 --> 01:00:49,566
Öppna porten!
368
01:01:35,695 --> 01:01:39,366
Nej, Vhagar.
369
01:01:44,496 --> 01:01:49,042
Fly, Vhagar. Vänd tillbaka!
370
01:03:39,194 --> 01:03:41,196
Översättning:
Erik Swahn
29309
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.