All language subtitles for House.of.the.Dragon.S02E07.720p.MAX.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,345 --> 00:02:36,323 ‫أنت تقف أمام ملكة الممالك السبع‬ 2 00:02:37,429 --> 00:02:40,326 ‫مع تنين ينتمي إلى آل (تارغاريان)!‬ 3 00:02:41,724 --> 00:02:43,872 ‫لم أكن أرغب الحصول عليه‬ 4 00:02:44,206 --> 00:02:46,082 ‫ماذا تريد؟‬ 5 00:02:47,199 --> 00:02:49,660 ‫أن أتعلم أساليب فرسان التنانين‬ 6 00:02:51,412 --> 00:02:53,414 ‫وأن أخدم ملكتي‬ 7 00:02:55,291 --> 00:02:56,876 ‫جلالتك‬ 8 00:03:24,528 --> 00:03:29,200 ‫لقد أعلنت ولاءك بسرعة‬ ‫رغم أنك رجل ارتفعت مكانته فجأة‬ 9 00:03:30,117 --> 00:03:34,163 ‫لقد أتى هذا التنين إليّ‬ ‫وأنا لم أذهب إليه‬ 10 00:03:36,165 --> 00:03:39,168 ‫لقد بذلت الغالي والنفيس‬ ‫في خدمتي لعائلة (فيلاريون)‬ 11 00:03:40,378 --> 00:03:45,174 ‫ربما أبدو من سلالة متواضعة‬ ‫لكنني أعرف الكثير عن الخدمة‬ 12 00:03:47,343 --> 00:03:51,180 ‫وإن كانت الآلهة قد نادتني لغايات نبيلة‬ ‫فمن أنا كي أرفض نداءها؟‬ 13 00:04:00,690 --> 00:04:02,441 ‫قف‬ 14 00:04:10,241 --> 00:04:11,701 ‫من هما والداك؟‬ 15 00:04:12,159 --> 00:04:14,078 ‫كانت أمي نجارة للسفن‬ 16 00:04:15,204 --> 00:04:16,997 ‫وأبي هو...‬ 17 00:04:17,832 --> 00:04:19,625 ‫شخص غير ذي أهمية‬ 18 00:04:20,251 --> 00:04:23,295 ‫ماذا عن أسلافك؟‬ ‫هل ينتمي أي منهم إلى عائلة (تارغاريان)؟‬ 19 00:04:23,421 --> 00:04:26,382 ‫لسنا من العائلات‬ ‫التي تحتفظ بالسجلات، جلالتك‬ 20 00:04:28,926 --> 00:04:30,720 ‫ما اسمك؟‬ 21 00:04:30,886 --> 00:04:33,681 ‫(آدم) من (هال)‬ 22 00:04:41,647 --> 00:04:43,441 ‫لقد فعلتَ شيئاً‬ 23 00:04:45,234 --> 00:04:46,986 ‫خشيت أن يكون مستحيلاً‬ 24 00:04:48,779 --> 00:04:50,614 ‫يا (آدم) من (هال)‬ 25 00:04:55,494 --> 00:04:57,371 ‫وهذا يسعدني‬ 26 00:05:01,709 --> 00:05:04,211 ‫هل تعتقد أنك تستطيع أخذه إلى (دراغونستون)؟‬ 27 00:05:06,756 --> 00:05:08,424 ‫أستطيع المحاولة‬ 28 00:05:14,555 --> 00:05:20,269 ‫أمضيت حياتي بطولها في السعي‬ ‫لخدمة عائلتي والممالك على حد سواء‬ 29 00:05:22,229 --> 00:05:24,356 ‫ويبدو أنه ليس لذلك أي أهمية‬ 30 00:05:26,484 --> 00:05:28,235 ‫لقد تم التخلي عنا‬ 31 00:05:30,321 --> 00:05:31,906 ‫أو أصبحنا مكروهين‬ 32 00:05:34,909 --> 00:05:37,036 ‫ستكون لديك ندبة‬ 33 00:05:37,536 --> 00:05:40,748 ‫لكن سيكون من السهل إخفاؤها‬ 34 00:05:46,045 --> 00:05:47,797 ‫لا شيء نظيف هنا‬ 35 00:05:57,723 --> 00:06:00,142 ‫أود الخروج أيها السير (ريكارد)‬ 36 00:06:00,434 --> 00:06:01,936 ‫الخروج؟‬ 37 00:06:02,561 --> 00:06:04,063 ‫إلى الغابة الملكية على ما أعتقد‬ 38 00:06:04,188 --> 00:06:06,023 ‫إذاً سأكلّف المشرفين بتحضير الحاشية‬ 39 00:06:06,148 --> 00:06:07,775 ‫لا أريد حاشية‬ 40 00:06:08,317 --> 00:06:10,486 ‫- وصيفاتك إذاً‬ ‫- لا أريد وصيفات‬ 41 00:06:11,987 --> 00:06:13,781 ‫أنت فقط‬ 42 00:06:20,162 --> 00:06:21,831 ‫هيا‬ 43 00:06:22,832 --> 00:06:25,626 ‫أي عقوبة يواجهون؟ الإعدام بقطع الرأس‬ ‫أم الحبس في قفص حتى الموت؟‬ 44 00:06:26,752 --> 00:06:28,212 ‫"الجدار"‬ 45 00:06:29,296 --> 00:06:31,590 ‫إن الأمير الوصي رحيم‬ 46 00:06:33,968 --> 00:06:36,637 ‫حسناً، لقد بدأوا بأعمال شغب‬ 47 00:06:36,762 --> 00:06:39,473 ‫أفترض أن العدالة أخذت مجراها‬ 48 00:06:47,064 --> 00:06:50,276 ‫لقد وصلني خبر‬ ‫بشأن مسألة ذات أهمية كبرى‬ 49 00:06:51,610 --> 00:06:54,655 ‫إنها إشاعة حول رؤية التنين (سيسموك)‬ 50 00:06:55,698 --> 00:06:57,366 ‫مع فارس‬ 51 00:06:58,409 --> 00:07:00,578 ‫إنها معلومة استخباراتية جيدة‬ 52 00:07:00,703 --> 00:07:04,331 ‫وتريد الآن نيل الرضا‬ ‫بنقلك الخبر إلى الأمير (أيموند)‬ 53 00:07:04,456 --> 00:07:08,210 ‫في الواقع، ارتأيت أن أطلب مشورتك‬ ‫أيها اللورد (لاريس)‬ 54 00:07:08,377 --> 00:07:10,462 ‫بما أن همسات النميمة من اختصاصك‬ 55 00:07:11,213 --> 00:07:14,466 ‫اركع أمام الأمير الوصي (أيموند تارغاريان)!‬ 56 00:07:15,217 --> 00:07:19,305 ‫لكنك أتيت بهذه الهمسة أيها اللورد (جاسبر)‬ ‫وليس أنا‬ 57 00:07:19,972 --> 00:07:22,182 ‫لكن إن كنت تعتبرها ذات قيمة‬ 58 00:07:22,850 --> 00:07:27,354 ‫ربما تستطيع نقلها بنفسك‬ ‫وبذلك تنال رضا (أيموند)‬ 59 00:07:27,479 --> 00:07:32,526 ‫ستستغنون عن عباءاتكم البيضاء مقابل العباءات‬ ‫السوداء وتخدمون "الجدار" لما تبقى من حياتكم‬ 60 00:07:32,818 --> 00:07:34,528 ‫من هو ذاك الفارس؟‬ 61 00:07:34,820 --> 00:07:37,615 ‫هذا ليس معروفاً‬ 62 00:07:37,740 --> 00:07:41,702 ‫لكن لا بد أنها الليدي (رينا)‬ ‫كونها رغبت في الحصول على تنين طيلة حياتها‬ 63 00:07:41,827 --> 00:07:44,747 ‫هذا صحيح، لكنها جربت ذلك من قبل‬ ‫عندما كانت في سن الـ١٤‬ 64 00:07:44,872 --> 00:07:48,208 ‫وكاد التنين (سيسموك) أن يلتهمها‬ ‫هل من خيارات أخرى؟‬ 65 00:07:49,793 --> 00:07:52,379 ‫أجل، القائمة ضئيلة‬ 66 00:07:52,671 --> 00:07:54,298 ‫أين سمعت ذلك؟‬ 67 00:07:54,465 --> 00:07:56,133 ‫من مرافقي‬ 68 00:07:57,426 --> 00:07:59,678 ‫والذي سمعه من مساعد في إسطبل‬ 69 00:08:00,012 --> 00:08:02,973 ‫والذي سمعه من أبيه الصياد‬ 70 00:08:03,515 --> 00:08:05,684 ‫الذي يزعم زميله الملاح أنه رآه‬ 71 00:08:11,649 --> 00:08:15,152 ‫لك الحرية بالطبع‬ ‫في نقل هذا الخبر إلى الأمير الوصي‬ 72 00:08:15,277 --> 00:08:20,741 ‫لكن ربما هذه من الهمسات‬ ‫التي يُفضل تركها حتى زوالها‬ 73 00:09:01,448 --> 00:09:03,409 ‫لم يلحق بالملكة أي أذى‬ 74 00:09:03,534 --> 00:09:05,452 ‫ماذا عن فارسها؟‬ ‫هل نعرف من يكون؟‬ 75 00:09:06,328 --> 00:09:09,873 ‫يبدو أنه نجار سفن يعمل تحت إمرتك‬ ‫يا سيدي المساعد‬ 76 00:09:09,999 --> 00:09:11,458 ‫شخص من عامة الشعب؟‬ 77 00:09:11,583 --> 00:09:14,044 ‫مع احترامي لعمالك أيها اللورد (كورليس)‬ 78 00:09:14,169 --> 00:09:18,007 ‫لا يمكن لأصحاب السلالات المتواضعة‬ ‫الحصول على التنانين‬ 79 00:09:18,424 --> 00:09:20,217 ‫هل تم الإمساك باللص؟‬ 80 00:09:20,342 --> 00:09:23,512 ‫أمرت جلالتها ببقائه هنا بصفته ضيفاً‬ 81 00:09:23,637 --> 00:09:27,599 ‫وتريد أن يتم تعليمه فن ركوب التنانين‬ 82 00:09:27,725 --> 00:09:30,394 ‫وأن أعلّمه شيئاً من اللغة الفاليرية العليا‬ 83 00:09:30,728 --> 00:09:34,481 ‫لا نعرف شيئاً عن ذاك الرجل‬ ‫باستثناء أنه من سلالة متواضعة‬ 84 00:09:34,606 --> 00:09:37,026 ‫ما رأيك يا سيدي المساعد؟‬ 85 00:09:38,527 --> 00:09:43,407 ‫سننتظر الاستماع إلى ما ستقوله الملكة‬ ‫قبل إصدار الأحكام‬ 86 00:09:46,577 --> 00:09:48,412 ‫أين الملكة؟‬ 87 00:09:50,039 --> 00:09:52,291 ‫أرسلت جلالتها خبراً بأنها لن تحضر‬ 88 00:09:56,879 --> 00:09:59,381 ‫"إذاً سيخدمك ولن يخدم نفسه"‬ 89 00:09:59,840 --> 00:10:02,009 ‫- لقد حالفك الحظ‬ ‫- الحظ؟‬ 90 00:10:02,468 --> 00:10:04,386 ‫أم أنه شيء مقدّر بطريقة أو بأخرى؟‬ 91 00:10:04,678 --> 00:10:06,346 ‫(سيسموك) هو من اختاره‬ 92 00:10:06,472 --> 00:10:09,516 ‫لا بد أن دم آل (تارغاريان)‬ ‫يسري في عروقه بشكل أو بآخر‬ 93 00:10:09,767 --> 00:10:11,143 ‫يشعر التنين بذلك حتماً‬ 94 00:10:11,268 --> 00:10:14,229 ‫سيكون هناك آخرون، سوف نجد فارساً‬ ‫لكل من (فيرميثور) و(سيلفروينغ)‬ 95 00:10:14,354 --> 00:10:16,231 ‫هل تثقين بهذا الرجل؟‬ 96 00:10:16,690 --> 00:10:19,359 ‫هل أملك خياراً آخر؟‬ ‫لديه تنين‬ 97 00:10:19,651 --> 00:10:23,238 ‫وبإخراجه من المعادلة، ستكون لديّ (سايركس)‬ ‫فقط والتي قد لا يعجبها (أيموند)‬ 98 00:10:23,989 --> 00:10:26,366 ‫السؤال هو، أين أبحث؟‬ 99 00:10:26,492 --> 00:10:30,370 ‫ربما كان دم آل (تارغاريان) ضعيفاً جداً‬ ‫في السير (ستيفون داركلن)‬ 100 00:10:30,579 --> 00:10:33,707 ‫إن أمكنني العثور على آخرين‬ ‫لديهم صلة مباشرة أكثر بالسلالة...‬ 101 00:10:36,043 --> 00:10:37,961 ‫اعذريني يا صاحبة الجلالة‬ 102 00:10:40,464 --> 00:10:44,676 ‫لكن من الأفضل أن تبحثي في العلاقات‬ ‫غير الشرعية وفي الأماكن غير المتوقعة‬ 103 00:10:48,639 --> 00:10:50,390 ‫عملت في الماضي في دار للمتعة‬ 104 00:10:50,516 --> 00:10:54,728 ‫حيث أقامت أجيال من أمراء‬ ‫آل (تارغاريان) لقاءات ماجنة‬ 105 00:10:54,853 --> 00:10:59,900 ‫ثمة ثمانون على الأقل من نسلهم غير الشرعي‬ ‫ممن أعرفهم‬ 106 00:11:00,025 --> 00:11:01,985 ‫ومن المؤكد وجود عدد أكبر منهم‬ 107 00:11:02,152 --> 00:11:07,324 ‫ربما بعض الأبناء غير الشرعيين لعائلتك‬ ‫موجودون هنا في (دراغونستون)‬ 108 00:11:17,584 --> 00:11:19,002 ‫تتحدثين عن أبناء السلالة المتواضعة‬ 109 00:11:19,128 --> 00:11:23,966 ‫من المرجح أن يخدموك كنبلاء أو نبيلات‬ ‫وربما بشكل أفضل منهم‬ 110 00:11:26,635 --> 00:11:32,182 ‫لكن في العائلات ذات السلالة النبيلة‬ ‫هناك ولاء قديم الأزل‬ 111 00:11:33,267 --> 00:11:34,935 ‫وهناك شرف‬ 112 00:11:35,310 --> 00:11:39,857 ‫أخواك غير الشقيقين من العائلة المالكة‬ ‫(أيغون) و(أيموند)، صاحبا الدم النقي‬ 113 00:11:39,982 --> 00:11:43,735 ‫يشنان حرباً ضدك‬ ‫للاستيلاء على عرشك‬ 114 00:11:44,695 --> 00:11:46,822 ‫هل هما مُلزمان بالشرف؟‬ 115 00:11:51,910 --> 00:11:55,539 ‫يتعهد نجار سفن من عامة الشعب بخدمتك‬ 116 00:11:55,664 --> 00:11:58,750 ‫في حين أن أخويك يسعيان لتدميرك‬ 117 00:12:00,627 --> 00:12:04,131 ‫لقد تغير مجرى الأمور يا صاحبة الجلالة‬ 118 00:12:05,215 --> 00:12:07,050 ‫ما المانع من تقبّلك لذلك؟‬ 119 00:12:16,894 --> 00:12:23,025 ‫على مر ٢٠ عاماً، وجّه لوردات الممالك‬ ‫الإهانات لأولادي من وراء ظهري‬ 120 00:12:31,116 --> 00:12:32,659 ‫حسناً إذاً‬ 121 00:12:33,660 --> 00:12:36,872 ‫لنجمع جيشاً من الأبناء غير الشرعيين‬ 122 00:12:57,768 --> 00:13:00,187 ‫- مولاي‬ ‫- "مولاي"؟‬ 123 00:13:00,979 --> 00:13:03,315 ‫لقد ارتقيتَ في هذا العالم‬ 124 00:13:05,567 --> 00:13:09,696 ‫أريد إذناً منك بترك عملي‬ ‫كنجار سفن تحت إمرتك‬ 125 00:13:09,947 --> 00:13:12,908 ‫ثمة رجال متمكنون وأقوياء‬ ‫ممن يستطيعون أخذ مكاني‬ 126 00:13:17,621 --> 00:13:19,498 ‫أمنحك الإذن بذلك‬ 127 00:13:31,802 --> 00:13:33,387 ‫أحسنت‬ 128 00:14:01,915 --> 00:14:06,211 ‫لقد أجاب اللورد (تالي) دعواتك‬ ‫وجلب سادة مملكة الروافد يا جلالة الملك‬ 129 00:14:12,050 --> 00:14:14,928 ‫تعازيّ على رحيل جدك‬ 130 00:14:15,137 --> 00:14:19,641 ‫لكن الملك يهنئك على ترقيك بترأسك لعائلتك‬ ‫وتوليك منصب حاكم مملكة الروافد‬ 131 00:14:19,766 --> 00:14:21,727 ‫هذا مذهل حقاً، أحسنت‬ 132 00:14:22,227 --> 00:14:26,606 ‫- لم أفعل شيئاً‬ ‫- بالرغم من ذلك، أنت هنا وهذا هو المهم‬ 133 00:14:26,732 --> 00:14:28,442 ‫كنتَ تتعجل في أمري بالانصراف في السابق‬ 134 00:14:28,567 --> 00:14:30,610 ‫لم تكن لديك أهمية بالنسبة لي حينها‬ 135 00:14:30,986 --> 00:14:32,571 ‫أما الآن...‬ 136 00:14:35,198 --> 00:14:37,034 ‫سأحظى بجيشي الكبير‬ 137 00:14:38,327 --> 00:14:40,370 ‫وعليك اتخاذ قرار‬ 138 00:14:40,912 --> 00:14:43,248 ‫أفترض أن القرار الصائب واضح بالنسبة إليك‬ 139 00:14:43,957 --> 00:14:45,625 ‫اعذرني يا صاحب الجلالة‬ 140 00:14:45,751 --> 00:14:49,880 ‫أنا مبتدئ في هذه المسائل‬ ‫وهذا ما تفضلتَ بالإشارة إليه‬ 141 00:14:50,005 --> 00:14:55,886 ‫لكن يبدو لي بالفعل‬ ‫أنك أحدثت فوضى عارمة هنا‬ 142 00:14:56,303 --> 00:14:59,598 ‫بمنحك الموافقة على أعمال همجية باسم الملكة‬ 143 00:15:00,182 --> 00:15:02,267 ‫إلى جانب من تقف؟‬ 144 00:15:06,688 --> 00:15:09,733 ‫العهود هي ما تحافظ على تماسك‬ ‫مملكة الروافد‬ 145 00:15:11,401 --> 00:15:15,030 ‫لقد قطعت عائلة (تالي) عهداً‬ ‫للملك (فيسيريس)‬ 146 00:15:16,865 --> 00:15:20,702 ‫نحن نعترف بسلطة الوريثة التي اختارها‬ ‫الملكة (رينيرا)‬ 147 00:15:21,244 --> 00:15:24,748 ‫وبسلطتك بصفتك زوج الملكة‬ 148 00:15:26,249 --> 00:15:27,751 ‫هذا جيد‬ 149 00:15:29,002 --> 00:15:31,588 ‫إذاً يجب أن نذهب لمواجهة أتباعك‬ ‫وسوف تستدعي حملة راياتك للحرب‬ 150 00:15:31,713 --> 00:15:33,965 ‫قد يكون هذا صعباً يا جلالة الملك‬ 151 00:15:39,179 --> 00:15:40,680 ‫حسناً‬ 152 00:15:41,807 --> 00:15:45,644 ‫قيل لي إنهم ٍسيقدمون الطاعة‬ ‫حال إعلان عائلة (تالي) لولائها‬ 153 00:15:45,769 --> 00:15:47,562 ‫ربما يكون هذا صحيحاً‬ 154 00:15:48,021 --> 00:15:52,359 ‫لكن ليس من الواضح بعد‬ ‫أنهم سيخضعون لسلطتي كونها في بدايتها‬ 155 00:15:54,403 --> 00:15:56,154 ‫وهناك مشكلة أخرى‬ 156 00:15:58,490 --> 00:16:00,033 ‫جميعهم يكرهونك‬ 157 00:16:03,620 --> 00:16:07,207 ‫لا أحتاج إلى حبهم‬ ‫بل أحتاج إلى سيوفهم‬ 158 00:16:10,127 --> 00:16:13,255 ‫جلالتك، مولاي‬ ‫سادة مملكة الروافد بالانتظار‬ 159 00:16:14,089 --> 00:16:16,383 ‫أخشى أنه لا يمكننا تأخير اللقاء لمدة أطول‬ 160 00:16:23,223 --> 00:16:25,308 ‫تعال معي أيها اللورد (أوسكار)‬ 161 00:16:48,081 --> 00:16:50,709 ‫ما بعد الضيق إلا الفرج‬ 162 00:16:51,168 --> 00:16:53,920 ‫لورد جديد وبدايات جديدة‬ 163 00:16:55,380 --> 00:16:58,133 ‫فلنترك الماضي السيئ وراءنا‬ 164 00:17:04,014 --> 00:17:06,057 ‫أرحب بكم أيها اللوردات‬ 165 00:17:07,184 --> 00:17:10,103 ‫وأنا أشكركم على الرد على دعواتي‬ 166 00:17:10,479 --> 00:17:17,194 ‫أعلم أنني لست مثل جدي لكنني أرجو‬ ‫أن تكون بدايتي موفقة وأن أستمر على هذا النهج‬ 167 00:17:17,944 --> 00:17:20,780 ‫أحسنت قولاً‬ ‫ثمة شيء واحد واضح‬ 168 00:17:21,656 --> 00:17:24,784 ‫يكرّم رجال مملكة الروافد‬ ‫العادات القديمة ويلتزمون بالتقاليد‬ 169 00:17:24,910 --> 00:17:26,828 ‫وهذا رمز للتقاليد‬ 170 00:17:26,953 --> 00:17:30,207 ‫لقد مات (غروفر تالي)‬ ‫وحلّ محله اللورد (أوسكار)‬ 171 00:17:31,041 --> 00:17:33,835 ‫لقد تم استدعاؤكم إلى هنا‬ ‫للتعهد بتجديد ولائكم له‬ 172 00:17:33,960 --> 00:17:37,714 ‫والاستجابة لندائه بصفتكم حملة رايته‬ 173 00:17:37,839 --> 00:17:40,091 ‫وماذا سيكون ذاك النداء؟‬ 174 00:17:40,217 --> 00:17:43,803 ‫لقد اتخذ قراراً حكيماً‬ ‫بإعلان ولاء عائلته وعائلاتكم لي‬ 175 00:17:46,056 --> 00:17:51,686 ‫لورد (أوسكار)، لقد قادتنا حكمة أسلافك‬ ‫على مر أجيال‬ 176 00:17:51,895 --> 00:17:55,190 ‫لمَ علينا الآن إطاعة فتى أصغر سناً من أولادي‬ 177 00:17:55,315 --> 00:17:59,653 ‫في حين أنك ستتحالف مع شخص لا يمانع‬ ‫انتهاك حرمة الأبرياء لتحقيق أهدافه؟‬ 178 00:18:00,487 --> 00:18:03,615 ‫فعلت فقط ما كان ضرورياً يا مولاي‬ 179 00:18:04,824 --> 00:18:09,079 ‫والآن، أقدم لك الخائن (أيموس براكن) وابنه‬ 180 00:18:09,204 --> 00:18:12,207 ‫إنه خائن لأرضه بقدرك يا (ويليم بلاكوود)‬ 181 00:18:13,333 --> 00:18:15,752 ‫آخذ كلامك على محمل الجد أيها اللورد (بايبر)‬ 182 00:18:15,877 --> 00:18:18,588 ‫وأتفق معك، أنا صغير في السن‬ 183 00:18:21,967 --> 00:18:25,178 ‫ولا أكنّ حباً لـ(دايمون تارغاريان)‬ 184 00:18:25,303 --> 00:18:30,767 ‫فقد جلب العار لنفسه وللمُلك بسلوكه هنا‬ 185 00:18:32,435 --> 00:18:36,523 ‫مع ذلك، ونظراً لنقص خبرتي لإرشادي‬ 186 00:18:36,648 --> 00:18:41,194 ‫إن أفضل قرار هو الالتزام بالعهد الذي قطعه‬ ‫جدي على الملك (فيسيريس)‬ 187 00:18:41,570 --> 00:18:43,863 ‫عند اختياره لـ(رينيرا) وريثة له‬ 188 00:18:47,200 --> 00:18:50,287 ‫لا أرى مبرراً للتخلي عن عهودنا‬ 189 00:18:50,787 --> 00:18:54,291 ‫مهما كان الأمير الذي يمثلها بغيضاً بنظري‬ 190 00:18:54,416 --> 00:18:56,001 ‫بل ملك‬ 191 00:18:56,710 --> 00:18:58,587 ‫انتبه لما تقوله أيها الفتى‬ 192 00:19:10,515 --> 00:19:12,767 ‫هل تريد الحصول على جيشنا أم لا؟‬ 193 00:19:23,528 --> 00:19:25,739 ‫أنا في النهاية مجرد رجل من مملكة الروافد‬ 194 00:19:26,197 --> 00:19:28,325 ‫وستحفظ عائلتي عهدها‬ 195 00:19:28,450 --> 00:19:31,077 ‫حتى لو كان بعض الأشخاص لا يستحقون ذلك‬ 196 00:19:39,002 --> 00:19:41,421 ‫سيّدكم (أوسكار) جريء‬ 197 00:19:42,797 --> 00:19:44,883 ‫لكن لعله ليس مخطئاً‬ 198 00:19:46,176 --> 00:19:50,513 ‫ربما تحمست أكثر من اللازم‬ ‫في تحقيق مساعيّ‬ 199 00:19:51,848 --> 00:19:58,146 ‫لكن لا تدعوا إخفاقاتي تمنعكم من دعم رجل نزيه‬ 200 00:19:58,480 --> 00:20:02,817 ‫أيها اللورد (أوسكار)، نحن نكرّم التقاليد‬ ‫القديمة على حد قول الأمير (دايمون)‬ 201 00:20:03,735 --> 00:20:06,363 ‫وتبعاً للتقاليد القديمة‬ ‫يجب أن تأخذ العدالة مجراها‬ 202 00:20:06,488 --> 00:20:09,157 ‫- أجل‬ ‫- لقد أخذت العدالة مجراها‬ 203 00:20:09,449 --> 00:20:13,328 ‫لقد تم إخضاع‬ ‫أولئك الذين أعلنوا ولاءهم للمغتصب‬ 204 00:20:14,704 --> 00:20:19,084 ‫ونحن الآن متحدون‬ ‫تحت لواء وليّ أمرنا‬ 205 00:20:20,960 --> 00:20:22,962 ‫وزوج الملكة‬ 206 00:20:37,310 --> 00:20:40,814 ‫أقبلك تابعاً لي يا (ويليم بلاكوود)‬ 207 00:20:48,488 --> 00:20:49,906 ‫لكن...‬ 208 00:20:50,990 --> 00:20:54,327 ‫أنا الحاكم الأعلى لجميع عائلات مملكة الروافد‬ 209 00:20:56,162 --> 00:20:59,749 ‫وهناك رد واحد فقط على الجرائم‬ ‫التي ألحقتَها بجيرانك‬ 210 00:21:03,586 --> 00:21:07,632 ‫لقد فعلت فقط ما طلبه مني جلالة الملك‬ 211 00:21:07,757 --> 00:21:10,760 ‫صحيح أنه أوضح رغباته المنحطة‬ 212 00:21:11,177 --> 00:21:13,930 ‫لكن لم يكن عليك تنفيذها بهذه الوحشية‬ 213 00:21:15,682 --> 00:21:19,352 ‫لقد فعلتَها لأنك أردت ذلك‬ 214 00:21:19,811 --> 00:21:22,188 ‫سيّدنا الشاب يقول الحقيقة‬ 215 00:21:23,815 --> 00:21:25,525 ‫اقبضوا عليه‬ 216 00:21:27,402 --> 00:21:29,279 ‫إياك أن تفعل هذا!‬ 217 00:21:30,905 --> 00:21:33,616 ‫جلالتك، وجّه لهم أمراً‬ ‫فكل ما فعلته هو أنني خدمتك‬ 218 00:21:38,913 --> 00:21:40,665 ‫- وجّه لهم أمراً‬ ‫- إذا كان صاحب الجلالة‬ 219 00:21:40,790 --> 00:21:46,296 ‫يريد أن يعبر عن ندمه على أفعاله‬ ‫ويبرهن أنه يستحق ولاء حملة رايتنا‬ 220 00:21:47,756 --> 00:21:50,175 ‫فيجب عليه الآن تصويب خطئه الكبير‬ 221 00:21:50,550 --> 00:21:52,469 ‫واستنكار جرائمك‬ 222 00:21:54,053 --> 00:21:56,598 ‫وإقامة العدل‬ 223 00:21:58,391 --> 00:21:59,976 ‫يا للهول!‬ 224 00:22:12,405 --> 00:22:14,324 ‫لا، لا، لا!‬ 225 00:22:15,158 --> 00:22:18,077 ‫لقد فعلتُ ما أمرتَ به، جلالتك!‬ ‫وكنتُ وفياً!‬ 226 00:23:37,532 --> 00:23:39,450 ‫ما هذا؟‬ 227 00:23:41,411 --> 00:23:43,246 ‫لم أرده قط‬ 228 00:23:46,249 --> 00:23:47,917 ‫وكنتُ محقاً في ذلك‬ 229 00:23:52,297 --> 00:23:54,632 ‫كل الألم الذي تسبب به‬ 230 00:23:58,678 --> 00:24:01,389 ‫إنه يدمر أي شخص يرتديه‬ 231 00:24:05,810 --> 00:24:08,187 ‫لطالما أردتَه يا (دايمون)‬ 232 00:24:13,943 --> 00:24:16,195 ‫أما زلت تريده؟‬ 233 00:24:26,331 --> 00:24:28,249 ‫ببطء وبروية‬ 234 00:24:32,045 --> 00:24:35,381 ‫- لا أستطيع‬ ‫- بل تستطيع، يجب أن تحاول فقط، جلالتك‬ 235 00:24:44,515 --> 00:24:47,101 ‫لا أستطيع! لا أستطيع!‬ 236 00:24:51,356 --> 00:24:55,151 ‫- أنا آسف، أنا آسف، جلالتك‬ ‫- يا إلهي!‬ 237 00:24:57,570 --> 00:24:59,197 ‫لحظة واحدة‬ 238 00:24:59,572 --> 00:25:01,407 ‫لحظة واحدة من فضلك‬ 239 00:25:04,744 --> 00:25:08,039 ‫يجب ألا تفعل هذا وحدك يا كبير الحكماء‬ 240 00:25:16,339 --> 00:25:18,216 ‫اسمح لي‬ 241 00:25:20,093 --> 00:25:21,844 ‫لا، لا، لا‬ 242 00:25:21,970 --> 00:25:23,763 ‫سامحني، جلالتك‬ 243 00:25:35,441 --> 00:25:37,568 ‫- توخّ الحذر‬ ‫- مهلاً، مهلاً‬ 244 00:25:39,696 --> 00:25:41,948 ‫لا، لا، لا‬ 245 00:25:48,454 --> 00:25:50,790 ‫إن التقدم الذي أحرزته مذهل‬ 246 00:25:52,542 --> 00:25:56,045 ‫لكن عليك أن تبذل جهداً أكبر للأسف‬ 247 00:25:57,880 --> 00:25:59,799 ‫سوف تستعيد قوتك‬ 248 00:25:59,924 --> 00:26:03,761 ‫لكن عليك تعديل مشيتك وما إلى ذلك‬ 249 00:26:03,886 --> 00:26:08,808 ‫وهذا ما ستتدرب عليه‬ ‫بعدما أصبحتَ في هذه الحالة‬ 250 00:26:22,030 --> 00:26:24,157 ‫يجب أن تكون أكثر حذراً‬ 251 00:26:24,615 --> 00:26:26,951 ‫أجل، هذا صحيح أيها اللورد (لاريس)‬ 252 00:26:27,076 --> 00:26:29,454 ‫تلزمه الراحة‬ ‫ويجب أن يكون في الفراش‬ 253 00:26:29,579 --> 00:26:32,081 ‫أنا أضغط عليه بناءً على تعليماتك‬ 254 00:26:32,540 --> 00:26:34,834 ‫سأكلّف الحرس بتنبيهك مسبقاً‬ 255 00:26:36,878 --> 00:26:40,006 ‫- دعه يحاول مرة أخرى بعد بضع ساعات‬ ‫- إنه مُنهك‬ 256 00:26:43,384 --> 00:26:45,595 ‫سيمضي وقت طويل‬ ‫قبل أن يتمكن من العودة للاستراحة‬ 257 00:26:58,232 --> 00:26:59,734 ‫(ألين)‬ 258 00:27:02,987 --> 00:27:04,489 ‫مولاي‬ 259 00:27:07,325 --> 00:27:09,952 ‫لدي مهام تتطلب اهتمامك الخاص‬ 260 00:27:10,411 --> 00:27:13,039 ‫تحتاج الملكة إلى سفن لتخدمها‬ ‫في (كينغز لاندينغ)‬ 261 00:27:13,331 --> 00:27:14,707 ‫استأجر مراكب صيد‬ 262 00:27:14,832 --> 00:27:18,628 ‫وادفع لهم أي مبلغ يريدونه‬ ‫لكن احرص على أن يكون قباطينهم موثوقين‬ 263 00:27:21,422 --> 00:27:23,674 ‫- وليركب على متنها محاربون موثوقون‬ ‫- حسناً يا مولاي‬ 264 00:27:23,800 --> 00:27:25,510 ‫ودعهم ينتظرون بالقرب من الميناء‬ 265 00:27:25,635 --> 00:27:28,346 ‫ستكون هناك رسالة يجب نقلها‬ ‫إلى شخص ستحدده هي‬ 266 00:27:35,478 --> 00:27:39,732 ‫لقد عثرت الملكة‬ ‫على فارس جديد لأحد تنانينها‬ 267 00:27:40,316 --> 00:27:42,068 ‫سمعت بذلك‬ 268 00:27:42,777 --> 00:27:44,695 ‫الفارس هو شقيقك‬ 269 00:27:48,741 --> 00:27:50,743 ‫وتريد الآن استدعاء آخرين‬ 270 00:27:51,828 --> 00:27:57,125 ‫إن شعبنا من (فاليريا) القديمة‬ ‫لكننا لسنا سادة للتنانين‬ 271 00:27:59,210 --> 00:28:04,423 ‫أعترف بأنني أعرف القليل‬ ‫عن سلالة والدتك‬ 272 00:28:06,634 --> 00:28:11,013 ‫إذا كان هناك شيء في الدم...‬ 273 00:28:16,227 --> 00:28:21,023 ‫لطالما كان أخي لا يهدأ‬ ‫في توقه لشيء يظهر قيمته بشكل أو بآخر‬ 274 00:28:22,817 --> 00:28:25,027 ‫أنا ابن الملح والبحر‬ 275 00:28:25,987 --> 00:28:27,864 ‫ولا أتوق لشيء آخر‬ 276 00:30:29,527 --> 00:30:31,737 ‫أريد أن أرتاح الآن أيها السير (ريكارد)‬ 277 00:30:39,120 --> 00:30:41,872 ‫متى تنوين العودة إلى المدينة، جلالتك؟‬ 278 00:30:44,417 --> 00:30:46,252 ‫لست متأكدة من أنني سأعود‬ 279 00:30:48,129 --> 00:30:50,047 ‫طابت ليلتك‬ 280 00:30:57,805 --> 00:31:00,433 ‫حصول أبناء السلالة المتواضعة على التنانين؟‬ 281 00:31:00,975 --> 00:31:02,685 ‫أكانت هذه فكرتها؟‬ 282 00:31:02,935 --> 00:31:04,562 ‫الليدي (ميساريا)؟‬ 283 00:31:04,687 --> 00:31:07,857 ‫لقد كنتَ متحمساً بدرجة كبيرة‬ ‫عندما حاول السير (ستيفون) فعل ذلك‬ 284 00:31:07,982 --> 00:31:10,985 ‫كان القائد الأعلى لحرسك الملكي‬ ‫ووريث قلعة (دان)!‬ 285 00:31:11,110 --> 00:31:13,571 ‫- أولئك الناس...‬ ‫- شجعان‬ 286 00:31:14,447 --> 00:31:16,198 ‫مهجنون!‬ 287 00:31:21,746 --> 00:31:23,289 ‫(جيس)‬ 288 00:31:26,000 --> 00:31:27,668 ‫فكر فيما هو على المحك‬ 289 00:31:27,918 --> 00:31:30,671 ‫أعرف ما هو على المحك‬ 290 00:31:32,965 --> 00:31:35,217 ‫عائلة (تارغاريان) تمثل دم التنين‬ 291 00:31:35,885 --> 00:31:38,429 ‫إذا كان من الممكن لأي شخص أن يثبت أحقيته‬ ‫فأين نحن من كل هذا؟‬ 292 00:31:38,804 --> 00:31:41,515 ‫الحكام الشرعيون للممالك السبع‬ 293 00:31:42,433 --> 00:31:48,522 ‫وماذا في حال قرر أحد فرسان التنين ذوي السلالة‬ ‫الوضيعة والشعر الفضي حكم الممالك السبع؟‬ 294 00:31:48,647 --> 00:31:51,567 ‫هل تنبأ حلم (الفاتح) بذلك؟‬ 295 00:31:52,151 --> 00:31:54,612 ‫هل لديك اقتراح آخر لي؟‬ 296 00:31:56,655 --> 00:32:00,368 ‫أن أخوض حرباً سوف نخسرها‬ ‫حيث سيموت الآلاف؟‬ 297 00:32:01,160 --> 00:32:03,079 ‫أو أن أحلق وحدي للتصدي لـ(فيغار)؟‬ 298 00:32:03,204 --> 00:32:06,540 ‫أو ربما تحلق أنت للتصدي لها‬ ‫على ظهر (فيرماكس)؟‬ 299 00:32:09,293 --> 00:32:13,798 ‫(جيس)، مع هؤلاء الفرسان‬ ‫نستطيع أن ننهي حرباً لا حاجة لها‬ 300 00:32:15,216 --> 00:32:17,593 ‫وأستطيع أخذ حقي الشرعي‬ ‫في الجلوس على عرش أبي‬ 301 00:32:17,718 --> 00:32:19,428 ‫وعندما تموتين؟‬ 302 00:32:24,058 --> 00:32:26,227 ‫ستكون أنت وريثي‬ 303 00:32:39,740 --> 00:32:42,493 ‫هل ظننت أن شعري سيكون أسود اللون؟‬ 304 00:32:50,334 --> 00:32:54,004 ‫عندما جلبتِ (هاروين سترونغ) إلى فراشك‬ ‫هل فكرت في احتمالية أن أبدو مثله‬ 305 00:32:54,130 --> 00:32:56,465 ‫أم أن ذلك لم يخطر ببالك؟‬ 306 00:32:58,342 --> 00:33:01,178 ‫- (جيسيريس)...‬ ‫- لست غبياً يا أماه‬ 307 00:33:02,054 --> 00:33:04,098 ‫الدليل موجود ويستطيع الجميع رؤيته‬ 308 00:33:07,017 --> 00:33:10,938 ‫لكنني أستطيع استخدام حجة امتلاكي لتنين‬ ‫لإثبات شرعيتي في أن أكون خليفتك‬ 309 00:33:14,692 --> 00:33:16,902 ‫لكنك تقولين إنك ستحرمينني من ذلك أيضاً‬ 310 00:33:33,002 --> 00:33:35,296 ‫لا يعجبني أي من هذا‬ 311 00:33:37,840 --> 00:33:39,425 ‫لا تسعي له إذاً‬ 312 00:33:47,975 --> 00:33:53,564 ‫لكنني لا أستطيع أن أعارض‬ ‫القدر الذي رسمته لي الآلهة‬ 313 00:34:18,631 --> 00:34:21,592 ‫افعل ما يتوجب عليك فعله‬ ‫لتوصيل الرسالة لها‬ 314 00:34:47,993 --> 00:34:49,995 ‫إنها من الملكة‬ 315 00:35:36,667 --> 00:35:38,586 ‫لن تصدقوا هذا‬ 316 00:35:40,170 --> 00:35:44,091 ‫يُقال إن (رينيرا) تجنّد البسطاء‬ ‫للذهاب إلى (دراغونستون)‬ 317 00:35:44,216 --> 00:35:47,219 ‫- تباً لذلك‬ ‫- لن يقبلوا بك على أي حال‬ 318 00:35:49,138 --> 00:35:52,850 ‫إنهم يبحثون عن أبناء غير شرعيين‬ ‫من عائلة (تارغاريان)‬ 319 00:35:53,434 --> 00:35:55,352 ‫ستغادر القوارب الليلة‬ ‫بعد غروب الشمس‬ 320 00:35:55,477 --> 00:35:58,606 ‫- عجباً يا (أولف)! هذه فرصتك‬ ‫- أجل!‬ 321 00:35:58,856 --> 00:36:01,650 ‫أجل، يا لها من قصة قابلة للتصديق!‬ ‫لقد تعرضتم للخداع يا رفاق‬ 322 00:36:01,775 --> 00:36:05,529 ‫لا، لا، إن خادمة الملكة‬ ‫موجودة هنا شخصياً لنشر الخبر‬ 323 00:36:05,654 --> 00:36:09,575 ‫هذا مؤسف، لأنني كنت سأكون أول المتطوعين‬ ‫لولا إصابتي‬ 324 00:36:09,992 --> 00:36:12,036 ‫- لأن قدمي لم تعد كسابق عهدها منذ...‬ ‫- هل جننت؟‬ 325 00:36:12,161 --> 00:36:14,288 ‫إنه يقول إنك تستطيع الحصول على تنين!‬ 326 00:36:14,413 --> 00:36:18,292 ‫إن صاحب حانة (سيفين مايسترز) ذاهب‬ ‫وكذلك ساقيتان من (موذرز)‬ 327 00:36:18,417 --> 00:36:21,128 ‫- هذه فرصة لإغاظة (أيموند)‬ ‫- والحصول على تنين‬ 328 00:36:21,253 --> 00:36:23,255 ‫- تنين!‬ ‫- أجل، أعلم‬ 329 00:36:23,422 --> 00:36:25,424 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعلم، أنا فقط لا أستطيع...‬ 330 00:36:26,925 --> 00:36:29,011 ‫لا أستطيع التأكد من كون هذا حقيقياً‬ 331 00:36:32,640 --> 00:36:38,187 ‫لا يُعقل أنك تقصد أنك كنت تشرب‬ ‫على حساب كل هؤلاء الأشخاص الطيبين‬ 332 00:36:38,312 --> 00:36:39,813 ‫- من أجل قصة خيالية يا (أولف)؟‬ ‫- لا، لا، صمتاً‬ 333 00:36:39,938 --> 00:36:42,316 ‫- قول بلا فعل؟‬ ‫- لا‬ 334 00:36:42,441 --> 00:36:44,026 ‫- لن يرضيهم ذلك‬ ‫- سيشعرون باستياء شديد‬ 335 00:36:44,151 --> 00:36:46,195 ‫- سيشمتون بك مدى الحياة‬ ‫- سيشمتون بك مدى الحياة‬ 336 00:36:46,320 --> 00:36:48,572 ‫- هيا يا (أولف)، لقد آن الأوان‬ ‫- هيا‬ 337 00:36:48,697 --> 00:36:50,699 ‫- هل يمكنني أن أرى بريق أمل؟‬ ‫- أين هو؟‬ 338 00:36:51,158 --> 00:36:54,495 ‫- هذا هو (أولف) الذي أعرفه، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل، أجل، هذا هو‬ 339 00:36:54,620 --> 00:36:56,705 ‫- ها هو! النبيذ!‬ ‫- أجل! أجل!‬ 340 00:36:57,081 --> 00:37:00,000 ‫- نبيذ لـ(أولف)، سيد التنين!‬ ‫- (أولف) سيد التنين!‬ 341 00:37:00,876 --> 00:37:04,254 ‫(أولف) سيد التنين!‬ ‫(أولف) سيد التنين!‬ 342 00:37:04,838 --> 00:37:08,509 ‫(أولف)، (أولف)، (أولف)!‬ 343 00:37:08,634 --> 00:37:12,596 ‫(أولف)، (أولف)، (أولف)!‬ 344 00:37:15,891 --> 00:37:18,185 ‫لا أريد أن تذهب‬ 345 00:37:18,477 --> 00:37:20,187 ‫أنا مضطر لذلك يا (كات)‬ 346 00:37:20,312 --> 00:37:22,064 ‫سنذهب حيث يوجد أخي في (تامبلتون)‬ 347 00:37:22,189 --> 00:37:24,650 ‫لديهم طعام، وستجد عملاً‬ 348 00:37:24,775 --> 00:37:26,568 ‫لا أستطيع تجاهل هذا‬ 349 00:37:30,864 --> 00:37:32,533 ‫لم أعرف أبي قط‬ 350 00:37:34,952 --> 00:37:36,912 ‫هذه هي الحقيقة‬ 351 00:37:41,250 --> 00:37:43,127 ‫لكنني عرفت أمي بالفعل‬ 352 00:37:55,931 --> 00:37:57,474 ‫لقد خبأت الأمر عنك‬ 353 00:37:58,642 --> 00:38:00,269 ‫وأعتذر عن ذلك‬ 354 00:38:04,565 --> 00:38:08,986 ‫كانت تعمل في دار للمتعة‬ 355 00:38:10,487 --> 00:38:14,950 ‫وتم منحها حرية أكبر من غيرها‬ ‫بسبب من كانت عليه‬ 356 00:38:18,162 --> 00:38:21,707 ‫ولأن الرجال الأثرياء يدفعون نقوداً أكثر‬ ‫لإقامة علاقة مع امرأة ذات شعر فضي‬ 357 00:38:25,753 --> 00:38:31,633 ‫كانت تقول لي‬ ‫إنني لا أختلف عن أولاد إخوتها‬ 358 00:38:34,219 --> 00:38:37,306 ‫(فيسيريس) و(دايمون)‬ 359 00:38:43,187 --> 00:38:45,355 ‫لكنني كنت أشعر بالخزي منها‬ 360 00:38:48,192 --> 00:38:50,778 ‫حاولت أن أشق طريقي وحدي‬ 361 00:38:56,033 --> 00:38:57,868 ‫لم أستطع حمايتك‬ 362 00:38:58,952 --> 00:39:02,206 ‫ولم أستطع إبقاء ابنتنا على قيد الحياة‬ 363 00:39:09,463 --> 00:39:10,881 ‫والآن‬ 364 00:39:12,549 --> 00:39:17,888 ‫لن نحتاج إلى شيء بعد الآن‬ ‫في حال حصولي على تنين‬ 365 00:39:20,015 --> 00:39:21,725 ‫وسيجعلونك سيدة نبيلة‬ 366 00:39:27,523 --> 00:39:30,317 ‫لا يهمني أن أكون سيدة نبيلة يا (هيو)‬ 367 00:39:33,111 --> 00:39:35,447 ‫ولا أريد أن أكون أرملة أيضاً‬ 368 00:39:43,413 --> 00:39:45,374 ‫يجب أن أفعل شيئاً‬ 369 00:42:24,783 --> 00:42:27,119 {\an8}‫هذا عمل مستهجن‬ 370 00:42:28,453 --> 00:42:30,539 {\an8}‫عم تتحدث؟‬ 371 00:42:30,664 --> 00:42:33,250 {\an8}‫لقد أرسلتِ أندالياً أمام تنين‬ 372 00:42:33,375 --> 00:42:35,210 {\an8}‫وقد صدر الحكم عليه‬ 373 00:42:35,335 --> 00:42:37,087 {\an8}‫وتريدين الآن إرسال المزيد؟‬ 374 00:42:37,212 --> 00:42:40,882 {\an8}‫كان السير (ستيفون داركلن)‬ ‫من سلالة دم التنين‬ 375 00:42:41,008 --> 00:42:42,926 {\an8}‫كان ذلك تدنيساً‬ 376 00:42:43,135 --> 00:42:46,221 {\an8}‫لم يكن من أسياد التنانين‬ 377 00:42:46,805 --> 00:42:48,265 {\an8}‫وهؤلاء ليسوا كذلك‬ 378 00:42:48,390 --> 00:42:52,436 {\an8}‫لكن الآلهة وضعتهم هنا أمامنا‬ 379 00:42:52,561 --> 00:42:54,896 {\an8}‫أنت وضعتهم أمام نفسك‬ 380 00:42:55,022 --> 00:42:57,065 {\an8}‫التنانين خائفة‬ 381 00:42:57,190 --> 00:43:01,486 {\an8}‫إنها آخر سحر متبقٍ من (فاليريا) القديمة‬ ‫في هذا العالم الحزين‬ 382 00:43:01,611 --> 00:43:05,741 {\an8}‫إنها ليست مجرد ألعاب‬ ‫ليلهو بها الرجال‬ 383 00:43:06,366 --> 00:43:09,494 {\an8}‫لن تشارك جماعتنا في هذا‬ 384 00:43:46,073 --> 00:43:48,950 ‫كنت أظن أنني أعلم ما يلزم‬ ‫للحصول على تنين‬ 385 00:43:49,076 --> 00:43:50,494 ‫لكن...‬ 386 00:43:54,873 --> 00:43:59,461 ‫أفهم الآن أن ما ظننت‬ ‫أنني أعرفه هو مجرد أوهام‬ 387 00:44:12,307 --> 00:44:15,936 ‫ربما يتم الاختيار على أساس الدم أو القيمة‬ 388 00:44:17,187 --> 00:44:19,314 ‫أو ربما يتم على أساس شيء آخر‬ 389 00:44:24,194 --> 00:44:29,574 ‫لقد ترك كل منكم حياة خلفه‬ ‫للاستجابة إلى هذا النداء‬ 390 00:44:31,076 --> 00:44:35,455 ‫وهذه حياة ربما لن تعودوا إليها على الإطلاق‬ 391 00:44:37,833 --> 00:44:40,710 ‫في حال نجوتم، ستتغيرون بشكل جذري‬ 392 00:44:42,254 --> 00:44:45,841 ‫لا يمكن لرجل أو امرأة أن يواجه تنيناً‬ ‫ويحصل له شيء غير ذلك‬ 393 00:44:51,721 --> 00:44:55,267 ‫ربما يرحب بعضكم باحتمالية التغيير‬ 394 00:44:55,392 --> 00:44:57,227 ‫وحتى الموت‬ 395 00:44:57,352 --> 00:44:59,271 ‫بأخذ البدائل في الحسبان‬ 396 00:44:59,396 --> 00:45:03,441 ‫الفقر والجوع والحرب‬ 397 00:45:04,818 --> 00:45:06,695 ‫هذه هي غايتنا‬ 398 00:45:07,112 --> 00:45:09,322 ‫لإنهاء هذه المصاعب‬ 399 00:45:11,074 --> 00:45:12,659 ‫من أجلكم‬ 400 00:45:14,077 --> 00:45:15,453 ‫ومن أجل أقربائكم‬ 401 00:45:15,579 --> 00:45:17,247 ‫ومن أجل الممالك كلها‬ 402 00:45:18,665 --> 00:45:22,711 ‫وبإضافة هذين التنينين‬ ‫إلى أعدادنا‬ 403 00:45:22,836 --> 00:45:25,672 ‫لن يكون أمام العدو خيار‬ ‫باستثناء الاستسلام‬ 404 00:45:27,048 --> 00:45:29,593 ‫وسيحلّ السلام‬ 405 00:45:32,053 --> 00:45:35,056 ‫وستنتهي المعاناة‬ 406 00:45:35,724 --> 00:45:38,476 ‫ومن دون سفك دماء‬ 407 00:45:39,561 --> 00:45:41,146 ‫إذا شاءت الآلهة‬ 408 00:45:56,411 --> 00:45:59,998 ‫التنين الذي يدعى (فيرميثور)‬ 409 00:46:02,292 --> 00:46:09,049 ‫هو أكبر تنين في العالم من بعد (فيغار)‬ ‫وربما يكون الأكثر شراسة‬ 410 00:46:13,762 --> 00:46:15,972 ‫ولقبه هو "الغضب البرونزي"‬ 411 00:46:22,229 --> 00:46:23,772 ‫سنذهب إليه الآن‬ 412 00:46:25,941 --> 00:46:27,609 ‫و...‬ 413 00:46:30,695 --> 00:46:32,197 ‫أتمنى أن تبارككم الآلهة‬ 414 00:47:11,736 --> 00:47:15,865 ‫تقدم إلى الأمام يا (فيرميثور){\an8}‬ 415 00:48:15,425 --> 00:48:18,511 ‫اهدأ يا (فيرميثور){\an8}‬ 416 00:48:26,603 --> 00:48:28,396 ‫اهدأ{\an8}‬ 417 00:48:30,148 --> 00:48:32,067 ‫اخدم!{\an8}‬ 418 00:49:34,796 --> 00:49:36,673 ‫أيكم سيحاول أولاً؟‬ 419 00:50:06,703 --> 00:50:11,040 ‫ليس لدي ما أقوله لكم‬ ‫سيكون القرار بيد التنين‬ 420 00:51:45,843 --> 00:51:47,971 ‫- جلالتك، يجب أن نبتعد‬ ‫- لا‬ 421 00:52:20,044 --> 00:52:21,713 ‫النجدة!‬ 422 00:52:23,965 --> 00:52:27,468 ‫النجدة! لا! النجدة!‬ 423 00:53:28,821 --> 00:53:30,490 ‫تراجعوا!‬ 424 00:53:55,598 --> 00:53:57,600 ‫- لا!‬ ‫- صمتاً‬ 425 00:54:57,660 --> 00:55:00,621 ‫هنا! أنا هنا!‬ 426 00:55:13,509 --> 00:55:15,136 ‫أنا مستعد‬ 427 00:55:30,568 --> 00:55:34,405 ‫هيا!‬ 428 00:59:20,047 --> 00:59:23,467 ‫يحرز اللورد (أورموند هايتاور) تقدماً بطيئاً‬ 429 00:59:24,260 --> 00:59:27,680 ‫ونحن قلقون جداً من تعرض هذا الجيش‬ ‫للتهديد على جبهتين‬ 430 00:59:27,805 --> 00:59:30,766 ‫من الجيوش المتحالفة مع عائلة (بيزبيري)‬ 431 00:59:33,811 --> 00:59:38,774 ‫لكن بالحديث عن أخبار أفضل، (تيساريون)‬ ‫تنين الأمير (ديرون) قد بدأ بالتحليق‬ 432 00:59:38,899 --> 00:59:41,986 ‫- "انظروا إلى السماء"‬ ‫- يتوقع شقيقك الانضمام إلى القتال قريباً‬ 433 00:59:42,236 --> 00:59:44,030 ‫"تنين!"‬ 434 00:59:44,697 --> 00:59:46,115 ‫وعندما يفعل‬ 435 00:59:46,240 --> 00:59:48,701 ‫- لن يقهر شيء جيش آل (هايتاور)‬ ‫- "تنين!"‬ 436 00:59:48,826 --> 00:59:51,704 ‫"إلى الداخل! حالاً!"‬ 437 00:59:56,500 --> 00:59:59,211 ‫اذهبوا إلى آلة القوس والنشاب!‬ 438 01:00:00,337 --> 01:00:02,631 ‫سلحوا آلة القوس والنشاب!‬ 439 01:00:06,177 --> 01:00:08,304 ‫خذوا مواقعكم!‬ 440 01:00:47,093 --> 01:00:48,886 ‫افتحوا البوابات!‬ 441 01:01:35,683 --> 01:01:38,853 {\an8}‫لا يا (فيغار)، لا‬ 442 01:01:44,525 --> 01:01:48,362 ‫اهربي يا (فيغار)، عودي أدراجك{\an8}‬ 443 01:02:24,434 --> 01:03:23,341 سـحـب و تـعديـل TheFmC 444 01:03:23,366 --> 01:03:26,494 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 46983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.