All language subtitles for House.Of.The.Dragon.S02E07.1080p.MAX.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,976 --> 00:01:45,146 A CASA DO DRAG�O 2 00:02:31,484 --> 00:02:35,822 Voc� est� diante da Rainha dos Sete Reinos. 3 00:02:37,490 --> 00:02:40,368 Com um drag�o da Casa Targaryen. 4 00:02:41,870 --> 00:02:43,913 N�o foi minha inten��o. 5 00:02:44,289 --> 00:02:45,623 O que voc� quer? 6 00:02:47,250 --> 00:02:49,919 Aprender a ser montador de drag�es 7 00:02:51,504 --> 00:02:53,298 e servir � minha rainha. 8 00:02:55,175 --> 00:02:56,676 Vossa gra�a. 9 00:03:24,621 --> 00:03:26,790 Voc� se ajoelhou r�pido demais, 10 00:03:26,873 --> 00:03:29,334 para um homem rec�m-elevado. 11 00:03:30,168 --> 00:03:32,629 Este drag�o veio at� a mim. 12 00:03:32,712 --> 00:03:33,880 N�o fui atr�s dele. 13 00:03:36,132 --> 00:03:39,427 Eu tenho dado meu sangue servindo � Casa Velaryon. 14 00:03:40,261 --> 00:03:45,100 Posso ter nascido em ber�o humilde, mas sei bem o que � servir. 15 00:03:47,060 --> 00:03:49,312 E se os deuses convocaram-me para algo maior, 16 00:03:49,396 --> 00:03:50,980 quem sou eu para recusar? 17 00:04:00,657 --> 00:04:02,075 Levante-se. 18 00:04:10,291 --> 00:04:11,835 Qual � a sua linhagem? 19 00:04:11,918 --> 00:04:14,129 Minha m�e era carpinteira naval. 20 00:04:15,213 --> 00:04:16,715 E meu pai... 21 00:04:17,841 --> 00:04:19,426 n�o � ningu�m importante. 22 00:04:20,301 --> 00:04:21,886 E seus ancestrais? 23 00:04:21,970 --> 00:04:23,471 Algu�m da Casa Targaryen? 24 00:04:23,555 --> 00:04:26,391 N�o somos o tipo de fam�lia que mant�m registros, majestade. 25 00:04:28,977 --> 00:04:30,478 Qual � o seu nome? 26 00:04:30,562 --> 00:04:32,981 Addam de Casco. 27 00:04:41,656 --> 00:04:43,825 Voc� fez algo... 28 00:04:45,285 --> 00:04:46,911 que achei ser imposs�vel, 29 00:04:48,830 --> 00:04:50,123 Addam de Casco. 30 00:04:55,545 --> 00:04:57,005 Estou feliz por isso. 31 00:05:01,593 --> 00:05:03,720 Acha que consegue lev�-lo � Dragonstone? 32 00:05:06,848 --> 00:05:08,391 Posso tentar. 33 00:05:14,647 --> 00:05:16,483 Por toda a minha vida, 34 00:05:16,566 --> 00:05:20,445 tenho me esfor�ado para servir tanto � minha casa quanto ao reino. 35 00:05:22,322 --> 00:05:24,032 No entanto, nada disso importa. 36 00:05:26,576 --> 00:05:28,078 Somos descartadas 37 00:05:30,372 --> 00:05:31,456 ou odiadas. 38 00:05:34,959 --> 00:05:36,461 Voc� ter� uma cicatriz, 39 00:05:37,587 --> 00:05:40,882 mas ser� facilmente escondida. 40 00:05:46,096 --> 00:05:47,889 N�o h� nada limpo aqui. 41 00:05:57,774 --> 00:05:59,693 Desejo sair, Sir Rickard. 42 00:06:00,527 --> 00:06:01,736 Sair? 43 00:06:02,529 --> 00:06:04,155 Para a Mata do Rei, acredito. 44 00:06:04,239 --> 00:06:06,157 Pedirei que preparem o s�quito. 45 00:06:06,241 --> 00:06:07,450 Sem s�quito. 46 00:06:08,368 --> 00:06:10,286 - Mas as suas criadas... - Sem criadas. 47 00:06:12,080 --> 00:06:13,123 S� voc�. 48 00:06:22,882 --> 00:06:25,510 Para onde eles v�o? Forca ou gaiola de corvos? 49 00:06:26,678 --> 00:06:28,138 Para o muro. 50 00:06:29,222 --> 00:06:31,016 O pr�ncipe regente � misericordioso. 51 00:06:34,060 --> 00:06:36,646 Bom, eles come�aram uma rebeli�o. 52 00:06:36,730 --> 00:06:39,149 A justi�a foi feita, suponho. 53 00:06:47,073 --> 00:06:50,410 Recebi informa��es de um assunto de grande import�ncia. 54 00:06:51,703 --> 00:06:54,414 H� rumores do avistamento do drag�o Fumaresia... 55 00:06:55,707 --> 00:06:57,125 com um montador. 56 00:06:58,543 --> 00:07:00,295 Uma excelente informa��o. 57 00:07:00,754 --> 00:07:04,424 E voc� busca favorecimentos entregando-a ao Pr�ncipe Aemond. 58 00:07:04,507 --> 00:07:08,428 Na verdade, vim em busca de seus conselhos, Lorde Larys. 59 00:07:08,511 --> 00:07:10,347 Rumores sempre foram sua �rea. 60 00:07:11,056 --> 00:07:14,434 Ajoelhem-se diante do Pr�ncipe Regente, Aemond Targaryen. 61 00:07:15,101 --> 00:07:19,189 - Mas este � seu rumor, n�o meu. - Retirem seus mantos. 62 00:07:19,898 --> 00:07:22,817 Se consider�-lo valioso, -N�o h� perd�o para o que fizeram. 63 00:07:22,901 --> 00:07:25,070 - Talvez possa inform�-lo. - Sua pena � a morte. 64 00:07:25,153 --> 00:07:28,990 - E conseguir favorecimentos para si mesmo. - Por�m, serei magn�nimo. 65 00:07:29,991 --> 00:07:32,744 Em vez da morte, pagar�o suas d�vidas nos muros. 66 00:07:32,827 --> 00:07:34,204 Quem era o montador? 67 00:07:34,871 --> 00:07:37,749 N�o h� certezas quanto a isso. 68 00:07:37,832 --> 00:07:39,751 S� pode ser a Lady Rhaena. 69 00:07:40,335 --> 00:07:42,003 Ela quis um drag�o a vida toda. 70 00:07:42,087 --> 00:07:45,048 De fato. Mas ela j� tentou, aos 14 anos. 71 00:07:45,131 --> 00:07:48,343 - A besta Fumaresia quase a devorou. - Quem mais? 72 00:07:49,844 --> 00:07:52,389 Bem, � uma lista curta. 73 00:07:52,722 --> 00:07:54,474 Onde voc� ouviu isso? 74 00:07:54,557 --> 00:07:55,684 Meu escudeiro. 75 00:07:57,519 --> 00:08:02,524 Ele ouviu de um ajudante de est�bulo. Que ouviu de seu pai, um pescador, 76 00:08:03,608 --> 00:08:05,819 cujo companheiro de bordo viu tal fato. 77 00:08:11,741 --> 00:08:16,371 Certamente pode levar tal not�cia ao pr�ncipe regente, mas... 78 00:08:17,580 --> 00:08:20,917 talvez seja um tipo de rumor que deva ser deixado ao vento. 79 00:09:01,249 --> 00:09:02,375 A rainha est� inc�lume. 80 00:09:03,543 --> 00:09:05,337 E o montador? Sabem quem �? 81 00:09:06,379 --> 00:09:10,008 Parece ser um de seus carpinteiros navais, Lorde M�o. 82 00:09:10,091 --> 00:09:11,134 Um plebeu? 83 00:09:11,593 --> 00:09:14,137 Com todo o respeito aos seus empregados, Lorde Corlys, 84 00:09:14,220 --> 00:09:18,224 mas um plebeu n�o pode andar por a� tomando drag�es. 85 00:09:18,308 --> 00:09:20,226 O ladr�o foi apreendido? 86 00:09:20,310 --> 00:09:23,146 Sua gra�a ordenou que ele permanecesse aqui como convidado. 87 00:09:23,730 --> 00:09:27,692 Ela deseja que ele seja instru�do na arte de montar drag�es 88 00:09:27,776 --> 00:09:30,195 e que devo ensin�-lo o Alto Valiriano. 89 00:09:30,779 --> 00:09:32,781 N�o sabemos nada sobre esse homem. 90 00:09:32,864 --> 00:09:36,659 Apenas que � um plebeu. O que diz, Lorde M�o? 91 00:09:38,578 --> 00:09:40,830 Esperaremos os relatos da rainha, 92 00:09:41,373 --> 00:09:43,458 antes de fazer qualquer julgamento. 93 00:09:46,670 --> 00:09:47,962 Onde est� a rainha? 94 00:09:50,131 --> 00:09:52,342 Sua gra�a informou que n�o vir�. 95 00:09:56,971 --> 00:09:59,516 Ent�o, ele a servir� e n�o a si mesmo. 96 00:09:59,599 --> 00:10:02,018 - Mas que sorte. - Sorte? 97 00:10:02,519 --> 00:10:03,978 Ou ter� sido ordenado? 98 00:10:04,771 --> 00:10:06,439 Fumaresia o escolheu. 99 00:10:06,523 --> 00:10:09,275 Ele certamente tem sangue Targaryen em algum lugar. 100 00:10:09,734 --> 00:10:10,985 O drag�o deve ter sentido. 101 00:10:11,069 --> 00:10:12,153 Haver� outros. 102 00:10:12,237 --> 00:10:14,489 Acharemos montadores para Vermithor e Asaprata. 103 00:10:14,572 --> 00:10:15,699 Confia neste homem? 104 00:10:16,741 --> 00:10:19,494 Que escolha eu tenho? Ele tem um drag�o. 105 00:10:19,577 --> 00:10:22,997 Sem ele, s� tenho a Syrax, que talvez fa�a Aemond hesitar. 106 00:10:24,040 --> 00:10:25,959 A quest�o � onde procurar. 107 00:10:26,543 --> 00:10:30,547 O sangue Targaryen talvez fosse fraco em Sir Steffon Darklyn. 108 00:10:30,630 --> 00:10:33,800 Se eu encontrar outros com uma linhagem mais direta... 109 00:10:36,052 --> 00:10:37,846 Perd�o, vossa gra�a. 110 00:10:40,473 --> 00:10:44,561 Melhor procurar debaixo dos len��is e nas pilhas de lenha. 111 00:10:48,690 --> 00:10:50,567 Eu trabalhei em uma casa dos prazeres, 112 00:10:50,650 --> 00:10:54,279 onde gera��es de pr�ncipes Targaryen se deleitaram. 113 00:10:54,946 --> 00:10:59,659 Conhe�o dezenas de sua prole bastarda. 114 00:11:00,076 --> 00:11:02,120 Com certeza, h� outros. 115 00:11:02,203 --> 00:11:07,751 Talvez alguns aqui, em Dragonstone, a prole infame de sua casa. 116 00:11:17,635 --> 00:11:19,054 Voc� fala dos plebeus? 117 00:11:19,137 --> 00:11:22,474 Eles s�o t�o propensos a servi-la quanto lordes ou damas da nobreza. 118 00:11:22,557 --> 00:11:23,892 Talvez at� mais. 119 00:11:26,644 --> 00:11:29,856 Mas nas casas nobres... 120 00:11:31,024 --> 00:11:32,233 h� uma lealdade antiga. 121 00:11:33,318 --> 00:11:34,402 H� honra. 122 00:11:35,403 --> 00:11:40,033 Seus meios-irm�os da realeza, Aegon e Aemond, cujo sangue � puro, 123 00:11:40,116 --> 00:11:43,370 est�o fomentando uma guerra contra voc� pelo seu trono. 124 00:11:44,371 --> 00:11:46,206 Eles est�o comprometidos com a honra? 125 00:11:52,003 --> 00:11:55,590 Um carpinteiro naval promete servi-la, 126 00:11:55,674 --> 00:11:58,301 enquanto seus irm�os buscam sua destrui��o. 127 00:12:00,387 --> 00:12:04,015 A ordem das coisas j� foi alterada, vossa gra�a. 128 00:12:05,266 --> 00:12:06,893 Por que n�o aproveitar? 129 00:12:17,070 --> 00:12:22,117 H� 20 anos, os lordes deste reino desferem insultos contra meus filhos 130 00:12:22,200 --> 00:12:23,451 pelas minhas costas. 131 00:12:31,167 --> 00:12:32,252 Pois bem. 132 00:12:33,712 --> 00:12:36,715 Vamos formar um ex�rcito de bastardos. 133 00:12:57,777 --> 00:12:58,778 Meu lorde. 134 00:12:58,862 --> 00:12:59,946 "Meu lorde?" 135 00:13:01,114 --> 00:13:02,949 Como voc� avan�ou no mundo. 136 00:13:05,618 --> 00:13:06,786 Desejo pedir licen�a 137 00:13:06,870 --> 00:13:09,456 para renunciar ao meu cargo como seu carpinteiro naval. 138 00:13:09,998 --> 00:13:12,625 H� bons e fortes homens que podem tomar meu lugar... 139 00:13:17,714 --> 00:13:19,758 Sua licen�a foi concedida. 140 00:13:31,853 --> 00:13:33,229 Bom trabalho. 141 00:14:02,050 --> 00:14:06,221 Lorde Tully atendeu sua convoca��o e trouxe os lordes de Riverlands, meu rei. 142 00:14:12,227 --> 00:14:14,771 Minhas condol�ncias pelo falecimento de seu av�. 143 00:14:15,105 --> 00:14:17,982 Mas a Coroa o parabeniza pela ascens�o como chefe de sua casa 144 00:14:18,066 --> 00:14:21,152 e Lorde Soberano de Riverlands. Realmente glorioso. Bom trabalho. 145 00:14:22,320 --> 00:14:26,741 - N�o fiz nada. - Por�m, est� aqui, o que � importante. 146 00:14:26,825 --> 00:14:28,493 Foi r�pido ao me dispensar antes. 147 00:14:28,576 --> 00:14:30,495 Voc� n�o era importante para mim antes. 148 00:14:31,037 --> 00:14:32,539 Agora... 149 00:14:34,958 --> 00:14:36,960 eu terei o meu ex�rcito. 150 00:14:38,378 --> 00:14:40,380 Voc� tem que tomar uma decis�o. 151 00:14:41,089 --> 00:14:42,924 Presumo que saiba qual � a correta. 152 00:14:44,050 --> 00:14:45,760 Pe�o-lhe perd�o, vossa gra�a. 153 00:14:45,844 --> 00:14:50,765 Eu sou novato nesses assuntos, como o senhor gentilmente salientou, 154 00:14:52,726 --> 00:14:56,146 mas parece que o senhor criou uma confus�o por aqui, 155 00:14:56,229 --> 00:14:59,524 consentindo barbaridades em nome da rainha. 156 00:15:00,316 --> 00:15:01,860 De que lado voc� est�? 157 00:15:06,865 --> 00:15:09,534 Riverlands � unida por um juramento. 158 00:15:11,494 --> 00:15:14,998 A Casa Tully fez o juramento ao Rei Viserys. 159 00:15:16,916 --> 00:15:20,670 Reconhecemos a autoridade de sua herdeira leg�tima, Rainha Rhaenyra. 160 00:15:21,296 --> 00:15:24,924 E a sua, como seu rei consorte. 161 00:15:26,343 --> 00:15:27,594 �timo. 162 00:15:28,928 --> 00:15:31,765 Encararemos seus vassalos e voc� os convocar� para a guerra. 163 00:15:31,848 --> 00:15:33,933 Talvez seja dif�cil, meu rei. 164 00:15:39,230 --> 00:15:40,315 Bom... 165 00:15:41,900 --> 00:15:45,779 Disseram-me que se renderiam quando a Casa Tully declarasse lealdade. 166 00:15:45,862 --> 00:15:46,905 Talvez seja o caso. 167 00:15:48,031 --> 00:15:52,494 Precisamos saber se eles se render�o � minha jovem autoridade. 168 00:15:54,496 --> 00:15:56,289 E h� outro problema. 169 00:15:58,541 --> 00:16:00,168 Todos odeiam voc�. 170 00:16:03,713 --> 00:16:05,465 N�o preciso de amor. 171 00:16:05,548 --> 00:16:07,509 Preciso de espadas. 172 00:16:10,136 --> 00:16:11,805 Vossa gra�a, meu lorde. 173 00:16:11,888 --> 00:16:14,015 Os lordes de Riverlands aguardam. 174 00:16:14,099 --> 00:16:16,518 Temo que n�o possamos mais esperar. 175 00:16:23,191 --> 00:16:25,151 Venha conosco, Lorde Oscar. 176 00:16:48,216 --> 00:16:50,343 Da mais profunda escurid�o vem o amanhecer. 177 00:16:51,219 --> 00:16:52,512 Um novo lorde, 178 00:16:52,595 --> 00:16:54,055 um novo come�o. 179 00:16:55,432 --> 00:16:57,892 Deixemos para tr�s as antigas desaven�as. 180 00:17:04,107 --> 00:17:05,984 Sejam bem-vindos, meus lordes. 181 00:17:07,235 --> 00:17:10,280 E vos agrade�o por atenderem minha convoca��o. 182 00:17:10,363 --> 00:17:12,907 Sei que n�o sou o homem que meu av� era. 183 00:17:12,991 --> 00:17:17,370 Mas espero come�ar bem e continuar assim. 184 00:17:17,996 --> 00:17:20,665 Belas palavras. Uma coisa est� clara. 185 00:17:21,791 --> 00:17:24,836 Os homens de Riverlands honram os velhos costumes e tradi��es. 186 00:17:24,919 --> 00:17:26,838 Temos aqui uma tradi��o. 187 00:17:26,921 --> 00:17:28,298 Grover Tully est� morto. 188 00:17:28,381 --> 00:17:30,342 Lorde Oscar Tully ascendeu ao seu lugar. 189 00:17:31,092 --> 00:17:35,305 Voc�s foram convocados aqui para jurar, mais uma vez, sua lealdade a ele. 190 00:17:35,388 --> 00:17:37,974 E, como seus vassalos, devem atender aos seus chamados. 191 00:17:38,058 --> 00:17:40,226 E qual seria esse chamado? 192 00:17:40,310 --> 00:17:43,897 Em sua sabedoria, ele jurou a casa dele e as suas para mim. 193 00:17:46,107 --> 00:17:47,442 Lorde Oscar, 194 00:17:47,525 --> 00:17:51,404 h� gera��es somos guiados pelo julgamento de seus antepassados. 195 00:17:51,946 --> 00:17:55,533 Por que dever�amos agora seguir um garoto, mais novo que meus filhos, 196 00:17:55,617 --> 00:17:58,203 quando voc� se alinha com aquele que profana inocentes 197 00:17:58,286 --> 00:17:59,746 para alcan�ar seus objetivos? 198 00:18:00,497 --> 00:18:03,667 Fiz o que era necess�rio, meu lorde. 199 00:18:04,918 --> 00:18:09,339 Agora, entrego-lhe o traidor Amos Bracken e seus filhos. 200 00:18:09,422 --> 00:18:12,050 Ele n�o � mais traidor do que voc�, Willem Blackwood. 201 00:18:13,385 --> 00:18:15,845 Levo suas palavras a s�rio, Lorde Piper. 202 00:18:15,929 --> 00:18:18,473 E concordo. Eu sou jovem. 203 00:18:22,018 --> 00:18:25,271 E n�o tenho amor por Daemon Targaryen. 204 00:18:25,355 --> 00:18:27,565 Ele desonrou a si mesmo e � Coroa com... 205 00:18:29,526 --> 00:18:31,111 seu comportamento aqui. 206 00:18:32,529 --> 00:18:36,366 Todavia, com t�o pouca experi�ncia para me guiar. 207 00:18:36,449 --> 00:18:41,371 O melhor caminho � seguir o juramento que meu av� fez ao Rei Viserys 208 00:18:41,454 --> 00:18:44,040 quando ele nomeou Rhaenyra sua herdeira. 209 00:18:47,252 --> 00:18:50,422 N�o vejo motivos para abandonar a lealdade, 210 00:18:50,505 --> 00:18:52,632 n�o importa o quanto eu considere repugnante 211 00:18:52,716 --> 00:18:54,384 seu representante, o pr�ncipe. 212 00:18:54,467 --> 00:18:55,510 Rei. 213 00:18:56,720 --> 00:18:58,471 Cuidado com as palavras, rapaz. 214 00:19:10,567 --> 00:19:12,861 Vai querer nosso ex�rcito ou n�o? 215 00:19:23,538 --> 00:19:26,041 No fim das contas, sou um homem de Riverlands. 216 00:19:26,124 --> 00:19:28,376 E a palavra da minha casa prevalece. 217 00:19:28,460 --> 00:19:31,212 Mesmo que certas pessoas n�o sejam dignas dela. 218 00:19:39,054 --> 00:19:41,097 Vosso Lorde Oscar � atrevido. 219 00:19:42,807 --> 00:19:44,809 Mas talvez n�o esteja errado. 220 00:19:46,227 --> 00:19:50,315 Talvez eu tenha sido um tanto entusiasmado ao perseguir meus objetivos. 221 00:19:51,983 --> 00:19:54,152 Mas n�o permitam que minhas falhas... 222 00:19:55,278 --> 00:19:58,365 os impe�am de apoiar um homem �ntegro. 223 00:19:58,448 --> 00:20:01,117 Lorde Oscar, honraremos os velhos costumes, 224 00:20:01,201 --> 00:20:03,036 como o Pr�ncipe Daemon disse. 225 00:20:03,787 --> 00:20:06,581 E os velhos costumes pedem justi�a. 226 00:20:06,664 --> 00:20:09,125 - Sim. - A justi�a foi feita. 227 00:20:09,626 --> 00:20:11,795 Aqueles que se ajoelharam diante do usurpador 228 00:20:11,878 --> 00:20:13,546 foram obrigados a se render. 229 00:20:14,798 --> 00:20:17,300 E agora nos unimos 230 00:20:17,384 --> 00:20:19,260 perante nossos Lorde Soberano 231 00:20:21,012 --> 00:20:23,181 e nosso rei consorte. 232 00:20:37,445 --> 00:20:40,615 Eu o aceito como meu vassalo, Willem Blackwood. 233 00:20:48,248 --> 00:20:49,290 Mas... 234 00:20:51,042 --> 00:20:54,129 Sou o Lorde Soberano de todas as casas de Riverlands. 235 00:20:55,964 --> 00:20:59,426 E h� apenas uma resposta para os crimes que cometeu contra seus vizinhos. 236 00:21:03,596 --> 00:21:07,475 Eu fiz apenas o que sua gra�a, o rei, me solicitou. 237 00:21:07,559 --> 00:21:10,812 � verdade que ele deixou claro seus desejos. 238 00:21:11,187 --> 00:21:14,065 Mas voc� n�o tinha que cometer tal selvageria. 239 00:21:15,775 --> 00:21:19,487 Voc� fez porque voc� quis. 240 00:21:19,863 --> 00:21:21,906 Nosso jovem lorde fala a verdade. 241 00:21:23,867 --> 00:21:25,243 Prendam-no. 242 00:21:27,370 --> 00:21:28,580 N�o pode fazer isso! 243 00:21:30,999 --> 00:21:33,585 Vossa gra�a, ordene-os. Eu estava apenas lhe servindo. 244 00:21:38,715 --> 00:21:39,716 Ordene-os. 245 00:21:39,799 --> 00:21:43,261 Se sua gra�a deseja mostrar contri��o por seus atos 246 00:21:43,345 --> 00:21:46,139 e provar-se merecedor de nossos estandartes. 247 00:21:47,766 --> 00:21:50,310 Deve corrigir agora seu grave erro, 248 00:21:50,393 --> 00:21:52,354 denunciar seus crimes 249 00:21:54,064 --> 00:21:56,441 e prover a justi�a. 250 00:21:58,318 --> 00:21:59,319 Pelos deuses. 251 00:22:12,540 --> 00:22:14,042 N�o, n�o! 252 00:22:15,502 --> 00:22:18,004 Eu fiz o que o senhor pediu, majestade. Eu fui leal. 253 00:23:37,584 --> 00:23:39,044 O que � isso? 254 00:23:41,463 --> 00:23:42,922 Eu nunca a quis. 255 00:23:46,301 --> 00:23:48,094 Eu tinha raz�o de n�o querer. 256 00:23:52,349 --> 00:23:54,476 Toda a dor que ela causou. 257 00:23:58,772 --> 00:24:01,358 Ela esmaga quem quer que a use. 258 00:24:05,820 --> 00:24:08,281 Voc� sempre a quis, Daemon. 259 00:24:13,912 --> 00:24:15,497 Voc� ainda quer? 260 00:24:26,341 --> 00:24:27,342 Devagar. 261 00:24:32,097 --> 00:24:33,181 N�o posso. 262 00:24:33,264 --> 00:24:35,475 Pode sim. E tem que tentar, vossa gra�a. 263 00:24:44,567 --> 00:24:46,695 N�o consigo. N�o consigo. 264 00:24:51,491 --> 00:24:53,326 Perd�o. Perd�o, vossa gra�a. 265 00:24:53,410 --> 00:24:54,828 Pelos deuses... 266 00:24:54,911 --> 00:24:56,788 Pelos deuses. 267 00:24:57,580 --> 00:24:58,581 Um momento. 268 00:24:59,624 --> 00:25:01,543 Um momento, por favor! 269 00:25:04,796 --> 00:25:08,258 Voc� n�o deveria fazer isto sozinho, grande meistre. 270 00:25:16,266 --> 00:25:17,350 Permita-me. 271 00:25:20,228 --> 00:25:21,604 N�o, n�o, n�o. 272 00:25:22,105 --> 00:25:23,648 Venha, vossa gra�a. 273 00:25:40,040 --> 00:25:41,416 N�o, n�o, n�o! 274 00:25:48,548 --> 00:25:50,592 Seu progresso � impressionante. 275 00:25:52,594 --> 00:25:56,264 Mas temo que deva se esfor�ar mais. 276 00:25:57,891 --> 00:25:59,809 Sua for�a voltar�. 277 00:25:59,893 --> 00:26:04,689 Haver� ajustes em sua maneira de andar, entre outros que voc� aprender�, 278 00:26:04,773 --> 00:26:06,566 agora que voc� �... 279 00:26:07,942 --> 00:26:08,943 como �. 280 00:26:21,790 --> 00:26:24,167 Voc� deve ser mais cauteloso. 281 00:26:24,626 --> 00:26:27,003 Eu deveria, Lorde Larys. 282 00:26:27,087 --> 00:26:28,672 Ele precisa descansar. 283 00:26:28,755 --> 00:26:31,925 Ele deveria estar na cama. Eu o pressionei, sob sua instru��o. 284 00:26:32,008 --> 00:26:34,219 Pedirei ao sentinela para avis�-lo novamente. 285 00:26:36,930 --> 00:26:40,141 - Deixe que tente de novo em algumas horas. - Ele est� exausto. 286 00:26:43,144 --> 00:26:45,730 Demorar� para que ele possa descansar novamente. 287 00:26:58,284 --> 00:26:59,369 Alyn! 288 00:27:02,914 --> 00:27:03,998 Meu lorde. 289 00:27:07,377 --> 00:27:10,296 Tenho tarefas que precisam da sua aten��o. 290 00:27:10,380 --> 00:27:13,341 A rainha solicitou barcos a seu servi�o em King's Landing. 291 00:27:13,425 --> 00:27:14,759 Frete barcos de pesca. 292 00:27:14,843 --> 00:27:16,428 Pague o que pedirem, 293 00:27:16,511 --> 00:27:18,722 mas garanta que seus capit�es sejam confi�veis. 294 00:27:21,474 --> 00:27:22,976 Embarque espadas de confian�a. 295 00:27:23,059 --> 00:27:25,645 - Sim, meu lorde. - Fa�a com que aguardem fora do porto. 296 00:27:25,729 --> 00:27:28,565 E haver� uma mensagem para levar a algu�m que ela nomear�. 297 00:27:35,447 --> 00:27:39,492 A rainha encontrou um novo montador para um de seus drag�es. 298 00:27:40,368 --> 00:27:41,619 Eu ouvi dizer. 299 00:27:42,871 --> 00:27:44,039 O montador � seu irm�o. 300 00:27:48,793 --> 00:27:51,087 Ela agora convocar� outros. 301 00:27:51,880 --> 00:27:54,924 Nosso povo � da Antiga Val�ria, mas... 302 00:27:55,884 --> 00:27:57,761 n�o �ramos lordes de drag�es. 303 00:27:59,262 --> 00:28:04,017 Confesso que sabia pouco a respeito do legado de sua m�e. 304 00:28:06,603 --> 00:28:08,104 Caso... 305 00:28:09,397 --> 00:28:11,399 haja algo em seu sangue... 306 00:28:16,279 --> 00:28:21,034 Meu irm�o sempre foi inquieto, ansiando por algum sinal de seu valor. 307 00:28:22,827 --> 00:28:24,704 Mas eu sou feito de sal e mar. 308 00:28:26,039 --> 00:28:28,124 N�o anseio nada al�m disso. 309 00:30:29,579 --> 00:30:31,831 Descansarei agora, Sir Rickard. 310 00:30:39,172 --> 00:30:41,633 Quando vossa gra�a pretende voltar � cidade? 311 00:30:44,469 --> 00:30:46,346 Ainda n�o estou certa se voltarei. 312 00:30:48,139 --> 00:30:49,140 Boa noite. 313 00:30:57,857 --> 00:30:59,859 Plebeu reivindicando drag�es? 314 00:31:00,902 --> 00:31:02,696 Foi ideia dela? 315 00:31:02,779 --> 00:31:04,572 Lady Mysaria? 316 00:31:04,656 --> 00:31:07,909 Voc� se entusiasmou quando Sir Steffon fez sua reivindica��o. 317 00:31:07,992 --> 00:31:10,078 Ele era comandante de sua Guarda Real 318 00:31:10,161 --> 00:31:12,622 e herdeiro de Forte Pardo. Essas pessoas s�o... 319 00:31:12,706 --> 00:31:14,207 Corajosas. 320 00:31:14,290 --> 00:31:16,084 Mesti�os! 321 00:31:21,840 --> 00:31:22,841 Jace. 322 00:31:26,094 --> 00:31:27,846 Pense no que est� em jogo. 323 00:31:27,929 --> 00:31:30,557 Eu sei bem o que est� em jogo. 324 00:31:33,059 --> 00:31:35,186 A Casa Targaryen � o sangue do drag�o. 325 00:31:35,937 --> 00:31:38,648 Se qualquer um pode reivindic�-los, o que somos, ent�o? 326 00:31:38,732 --> 00:31:41,526 Os governantes leg�timos dos Sete Reinos. 327 00:31:42,485 --> 00:31:45,280 E se um dos seus montadores bastardos de cabelos prateados 328 00:31:45,363 --> 00:31:47,741 decidir que ir� governar os Sete Reinos? 329 00:31:48,742 --> 00:31:51,327 O sonho do Conquistador profetizou isto? 330 00:31:52,203 --> 00:31:54,748 O que mais voc� quer que eu fa�a? 331 00:31:56,833 --> 00:32:01,129 Prossiga com uma guerra que perderemos, onde milhares morrer�o? 332 00:32:01,212 --> 00:32:03,089 Voe sozinha contra Vhagar? 333 00:32:03,173 --> 00:32:05,842 Ou voc� a enfrentar� com Vermax? 334 00:32:09,346 --> 00:32:11,139 Jace, com esses montadores, 335 00:32:11,222 --> 00:32:13,725 podemos acabar com uma guerra desnecess�ria. 336 00:32:15,268 --> 00:32:17,729 Posso tomar meu lugar leg�timo no trono do meu pai. 337 00:32:17,812 --> 00:32:19,147 E quando morrer? 338 00:32:24,110 --> 00:32:25,737 Voc� � meu herdeiro. 339 00:32:39,834 --> 00:32:42,504 Voc� achou que eu teria o cabelo escuro? 340 00:32:50,387 --> 00:32:52,972 Quando levou Harwin Strong para sua cama, 341 00:32:53,056 --> 00:32:56,059 n�o passou pela sua cabe�a que eu poderia me parecer com ele? 342 00:32:58,395 --> 00:33:00,814 - Jacaerys... - Eu n�o sou tolo, m�e. 343 00:33:02,190 --> 00:33:04,150 A prova est� aqui, para todos verem. 344 00:33:07,070 --> 00:33:10,865 Talvez eu argumente minha legitimidade para suced�-la por ter um drag�o. 345 00:33:14,786 --> 00:33:17,330 E agora, voc� me diz que arrancar� isso de mim tamb�m. 346 00:33:33,096 --> 00:33:35,432 Isso tamb�m n�o me agrada. 347 00:33:37,892 --> 00:33:39,602 Ent�o, n�o prossiga. 348 00:33:48,028 --> 00:33:53,408 Mas n�o posso contradizer o que os deuses puseram em meu caminho. 349 00:34:18,683 --> 00:34:19,851 Fa�a o que for preciso 350 00:34:19,934 --> 00:34:21,811 para garantir que chegue at� ela. 351 00:34:48,046 --> 00:34:49,089 Da rainha. 352 00:35:34,676 --> 00:35:36,676 ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A N�S? | loschulosteam@gmail.com 353 00:35:36,678 --> 00:35:38,221 Voc�s n�o v�o acreditar. 354 00:35:40,223 --> 00:35:41,307 A informa��o � que... 355 00:35:41,391 --> 00:35:44,185 Rhaenyra est� convocando plebeus para irem � Dragonstone. 356 00:35:44,227 --> 00:35:46,730 - Pelos deuses. - Eles n�o te aceitariam mesmo. 357 00:35:49,149 --> 00:35:52,235 Est�o procurando bastardos Targaryen. 358 00:35:53,361 --> 00:35:55,655 Os barcos partem esta noite. Na hora do morcego. 359 00:35:55,739 --> 00:35:58,742 Pelos Sete Infernos, Ulf. � isso! 360 00:35:58,825 --> 00:36:00,452 Hist�ria bem prov�vel. 361 00:36:00,535 --> 00:36:02,787 - Voc�s foram enganados, rapazes. - N�o, n�o, n�o. 362 00:36:02,871 --> 00:36:05,081 A pr�pria criada da rainha espalhou a not�cia. 363 00:36:05,457 --> 00:36:06,624 Bom, � uma pena, 364 00:36:06,666 --> 00:36:09,836 porque eu seria o primeiro da fila se n�o fosse pelo meu ferimento. 365 00:36:09,961 --> 00:36:12,130 - Minha perna n�o � mais a mesma... - Est� surdo? 366 00:36:12,255 --> 00:36:14,257 Voc� pode reivindicar um drag�o. 367 00:36:14,341 --> 00:36:18,261 O criado do Bar Sete Meistres vai. E duas meninas do M�e tamb�m. 368 00:36:18,345 --> 00:36:21,431 - Um acerto de contas com Aemond. - E a reivindica��o de um drag�o. 369 00:36:21,514 --> 00:36:23,266 - Um drag�o. - Sim. N�o, eu sei. 370 00:36:23,391 --> 00:36:25,769 - O qu�? - Eu sei. N�o posso. 371 00:36:26,978 --> 00:36:28,980 N�o tenho certeza se isso � verdade. 372 00:36:32,567 --> 00:36:33,651 Est� me dizendo 373 00:36:33,693 --> 00:36:37,489 que bebe �s custas dessas pessoas... 374 00:36:37,572 --> 00:36:38,990 - por uma mentira? - N�o. 375 00:36:39,074 --> 00:36:40,575 - Era s� conversa fiada? - N�o. 376 00:36:40,658 --> 00:36:42,494 S� palavras ao vento? 377 00:36:42,577 --> 00:36:43,995 N�o ficar�o felizes. 378 00:36:44,162 --> 00:36:46,289 - Jamais esquecer�o. - Jamais esquecer�o. 379 00:36:46,414 --> 00:36:48,667 - Vamos, Ulf. Sua hora chegou! - Vamos! 380 00:36:48,750 --> 00:36:50,251 Deixe-me ver seu entusiasmo. 381 00:36:50,293 --> 00:36:52,754 - Isso a�. - Este � o Ulf que eu conhe�o. 382 00:36:52,837 --> 00:36:54,881 - Isso. - A� est�! 383 00:36:55,006 --> 00:36:56,966 - Olha s�. - Vinho! 384 00:36:57,008 --> 00:37:00,095 - Vinho para Ulf, o Senhor de Drag�es. - Ulf, o Senhor de Drag�es. 385 00:37:00,887 --> 00:37:04,683 - Ulf, o Senhor de Drag�es. - Ulf, o Senhor de Drag�es. 386 00:37:04,766 --> 00:37:08,019 - Ulf, Ulf, Ulf, Ulf! - Ulf, Ulf, Ulf, Ulf! 387 00:37:15,985 --> 00:37:17,904 Eu n�o quero que voc� v�! 388 00:37:18,488 --> 00:37:20,198 Tenho que ir, Kat. 389 00:37:20,281 --> 00:37:22,200 Vamos para o meu irm�o em Tumbleton. 390 00:37:22,283 --> 00:37:24,786 Eles ter�o comida. Voc� encontrar� um trabalho. 391 00:37:24,869 --> 00:37:26,329 N�o posso ignorar isso. 392 00:37:30,917 --> 00:37:32,419 Nunca conheci meu pai. 393 00:37:35,005 --> 00:37:36,339 Isso � verdade. 394 00:37:41,344 --> 00:37:43,179 Mas conheci minha m�e. 395 00:37:56,026 --> 00:37:57,652 Escondi de voc� 396 00:37:58,653 --> 00:38:00,030 e sinto muito por isso. 397 00:38:04,617 --> 00:38:06,327 Ela trabalhava... 398 00:38:07,662 --> 00:38:09,372 ...em uma casa dos prazeres. 399 00:38:10,540 --> 00:38:14,836 Tinha mais liberdade que todas por ser quem era. 400 00:38:18,214 --> 00:38:21,509 E porque homens ricos pagavam mais por mulheres com cabelos prateados. 401 00:38:25,805 --> 00:38:27,390 Ela costumava me dizer... 402 00:38:28,975 --> 00:38:32,062 que eu n�o era diferente dos filhos do irm�o dela... 403 00:38:34,397 --> 00:38:36,983 Viserys e Daemon. 404 00:38:43,281 --> 00:38:44,783 Mas eu sentia vergonha dela. 405 00:38:48,286 --> 00:38:50,997 Tentei fazer meu destino com minhas pr�prias m�os. 406 00:38:56,086 --> 00:38:57,879 Eu n�o pude te proteger. 407 00:38:59,005 --> 00:39:01,841 N�o consegui manter nossa filha viva. 408 00:39:09,557 --> 00:39:11,393 E agora, 409 00:39:12,560 --> 00:39:16,147 n�o passaremos mais necessidades, 410 00:39:16,189 --> 00:39:18,024 se eu reivindicar um drag�o. 411 00:39:20,026 --> 00:39:21,903 Eles far�o de voc� uma lady. 412 00:39:27,492 --> 00:39:30,161 N�o me importa ser uma lady, Hugh. 413 00:39:33,123 --> 00:39:35,625 E tamb�m n�o quero ser uma vi�va. 414 00:39:43,341 --> 00:39:45,427 Eu tenho que fazer alguma coisa. 415 00:42:25,253 --> 00:42:27,088 Isso � uma abomina��o. 416 00:42:28,673 --> 00:42:30,925 Do que voc� est� falando? 417 00:42:30,967 --> 00:42:33,261 Voc� p�s um �ndalo diante de um drag�o. 418 00:42:33,345 --> 00:42:35,472 O julgamento foi feito. 419 00:42:35,555 --> 00:42:37,057 E agora voc� envia mais deles? 420 00:42:37,098 --> 00:42:41,102 Sir Steffon Darklyn tinha o sangue do drag�o. 421 00:42:41,227 --> 00:42:43,104 Foi uma blasf�mia. 422 00:42:43,229 --> 00:42:46,274 Ele n�o era senhor de drag�es. 423 00:42:47,025 --> 00:42:48,401 Nem estes aqui. 424 00:42:48,526 --> 00:42:52,489 Ainda assim, os deuses os puseram diante de n�s. 425 00:42:52,572 --> 00:42:54,574 Voc� os colocou diante de si mesma. 426 00:42:55,116 --> 00:42:57,118 Os drag�es s�o sagrados. 427 00:42:57,243 --> 00:43:00,997 S�o o que resta da m�gica da Antiga Val�ria neste mundo triste. 428 00:43:01,831 --> 00:43:05,669 Eles n�o s�o brinquedos para os jogos dos homens. 429 00:43:06,419 --> 00:43:09,297 Nossa ordem n�o participar� disto. 430 00:43:46,042 --> 00:43:49,212 Achei que soubesse o que significava reivindicar um drag�o. 431 00:43:49,337 --> 00:43:50,422 Mas... 432 00:43:54,884 --> 00:43:59,472 agora vejo que o que eu acreditava saber, se desfez como cinzas levadas pelo vento. 433 00:44:12,318 --> 00:44:13,778 Talvez seja o sangue 434 00:44:14,779 --> 00:44:16,031 ou valor. 435 00:44:17,198 --> 00:44:18,908 Talvez seja outra coisa. 436 00:44:24,205 --> 00:44:29,669 Cada um deixou uma vida para tr�s, para atender a este chamado. 437 00:44:31,129 --> 00:44:35,633 Uma vida para a qual talvez nunca retornem. 438 00:44:37,927 --> 00:44:40,638 Se sobreviverem, ser�o transformados. 439 00:44:42,515 --> 00:44:45,935 Nenhum homem ou mulher encara um drag�o e permanece o mesmo. 440 00:44:51,816 --> 00:44:55,362 Alguns de voc�s talvez agrade�am a perspectiva de mudan�a. 441 00:44:55,403 --> 00:44:59,366 At� a morte, dadas as alternativas: 442 00:44:59,449 --> 00:45:03,495 Priva��es, fome, guerra. 443 00:45:04,662 --> 00:45:06,373 Esse � o nosso prop�sito. 444 00:45:07,165 --> 00:45:09,376 Acabar com essa adversidade. 445 00:45:11,252 --> 00:45:12,587 Para voc�s, 446 00:45:14,130 --> 00:45:17,384 para seus parentes, para todo o reino. 447 00:45:18,718 --> 00:45:22,847 Com esses dois drag�es em nosso contingente, 448 00:45:22,972 --> 00:45:25,809 o inimigo n�o ter� escolha, a n�o ser se render. 449 00:45:27,102 --> 00:45:29,437 E a paz ser� restaurada. 450 00:45:31,731 --> 00:45:34,734 O sofrimento acabar� 451 00:45:35,819 --> 00:45:38,279 e sem uma carnificina, 452 00:45:39,531 --> 00:45:41,199 se os deuses quiserem. 453 00:45:56,464 --> 00:46:00,135 O drag�o de nome Vermithor 454 00:46:02,429 --> 00:46:05,557 � o maior drag�o do mundo, depois de Vhagar. 455 00:46:05,682 --> 00:46:09,144 E talvez o mais feroz. 456 00:46:13,815 --> 00:46:15,817 Ele � chamado de A F�ria de Bronze. 457 00:46:22,240 --> 00:46:23,742 Iremos at� ele agora. 458 00:46:25,952 --> 00:46:27,162 E... 459 00:46:30,749 --> 00:46:32,334 Que os deuses os aben�oem. 460 00:47:11,706 --> 00:47:14,000 Aproxime-se, 461 00:47:14,125 --> 00:47:15,835 Vermithor. 462 00:48:15,854 --> 00:48:18,481 Fique calmo, Vermithor. 463 00:48:26,698 --> 00:48:27,949 Fique calmo. 464 00:48:30,410 --> 00:48:31,995 Sirva! 465 00:49:34,808 --> 00:49:36,685 Quem, entre voc�s, ser� o primeiro? 466 00:50:06,756 --> 00:50:11,219 N�o tenho nada mais a dizer. � o drag�o que deve se pronunciar. 467 00:51:45,730 --> 00:51:47,023 Vossa gra�a, temos que ir. 468 00:51:47,107 --> 00:51:48,149 N�o. 469 00:52:24,019 --> 00:52:25,854 N�o, por favor! N�o! 470 00:52:26,688 --> 00:52:28,857 N�o, por favor, n�o! 471 00:53:55,610 --> 00:53:56,820 N�o! 472 00:54:57,714 --> 00:54:58,965 Aqui! 473 00:54:59,049 --> 00:55:00,258 Estou aqui! 474 00:55:13,396 --> 00:55:14,606 Estou pronto. 475 00:55:30,705 --> 00:55:33,792 Venha! 476 00:59:19,768 --> 00:59:23,355 Lorde Ormund Hightower progride lentamente. 477 00:59:24,272 --> 00:59:27,859 H� grande preocupa��o de que seu ex�rcito esteja amea�ado em duas frentes 478 00:59:27,942 --> 00:59:30,695 pelos ex�rcitos aliados � Casa Beesbury. 479 00:59:33,865 --> 00:59:35,867 Contudo, h� boas novas. 480 00:59:35,950 --> 00:59:37,827 O drag�o do Pr�ncipe Daeron, Tessarion, 481 00:59:37,911 --> 00:59:39,746 - finalmente levantou voo. - Afastem-se. 482 00:59:39,829 --> 00:59:42,290 Seu irm�o espera que ele se junte � luta em breve. 483 00:59:42,374 --> 00:59:43,583 Drag�o! 484 00:59:44,542 --> 00:59:46,086 Quando ele o fizer, 485 00:59:46,169 --> 00:59:48,922 - o ex�rcito Hightower ser� imbat�vel. - Drag�o! 486 00:59:49,005 --> 00:59:51,800 A vista! Agora! 487 00:59:56,680 --> 00:59:58,682 Armem o Escorpi�o! 488 01:00:00,433 --> 01:00:02,477 Armem o Escorpi�o! 489 01:00:06,231 --> 01:00:07,565 Posicionem-se! 490 01:00:47,147 --> 01:00:48,398 Abram os port�es! 491 01:01:35,904 --> 01:01:38,740 N�o, Vhagar. 492 01:01:44,579 --> 01:01:46,623 Fuja, Vhagar. 493 01:01:47,165 --> 01:01:48,333 D� a volta. 494 01:02:24,327 --> 01:02:26,287 LEGENDAS: SILVANA FEITOSA 37854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.