Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,770 --> 00:00:06,750
-¡El mar se dividió!
-¿Qué está pasando?
2
00:00:10,200 --> 00:00:13,480
Hay mucho revuelo en mis aguas.
3
00:00:20,770 --> 00:00:23,370
Dios del Agua…
4
00:00:23,660 --> 00:00:26,350
Si vienen por sangre de dragón,
5
00:00:26,620 --> 00:00:28,340
márchense de inmediato.
6
00:00:28,640 --> 00:00:30,480
Por fin te dejas ver.
7
00:00:30,640 --> 00:00:32,550
Esto es lo que estaba esperando.
8
00:00:32,880 --> 00:00:36,510
Señora Kiria, no podremos
ganarle sin un plan.
9
00:00:36,820 --> 00:00:39,730
No hay nada que yo no pueda cortar.
10
00:00:40,470 --> 00:00:41,680
Es…
11
00:00:42,930 --> 00:00:44,080
¿Qué pasa?
12
00:00:44,240 --> 00:00:46,400
-Alrededor de sus cuerpos…
-¿Ceniza?
13
00:00:46,680 --> 00:00:49,150
¿Skullion? ¡No te entrometas!
14
00:00:49,400 --> 00:00:51,710
¡Tengo al Dios del Agua delante!
15
00:00:51,900 --> 00:00:54,480
Cuando vuelva me las pagarás, Skullion.
16
00:00:54,640 --> 00:00:56,200
Adiós.
17
00:00:57,910 --> 00:00:59,950
¿Qué acaba de suceder?
18
00:01:00,240 --> 00:01:03,110
-¿Magia de ceniza?
-¿Los convirtió en ceniza?
19
00:01:03,440 --> 00:01:06,330
Parece magia capaz de transportarlos.
20
00:01:06,620 --> 00:01:11,090
Pero si es de Devoradragones…
¿Hay un Dragón de Ceniza?
21
00:01:11,710 --> 00:01:13,550
¿Son Cazadragones?
22
00:01:14,020 --> 00:01:16,280
¿Vinieron a acabar conmigo?
23
00:01:16,750 --> 00:01:18,760
No exactamente.
24
00:01:19,420 --> 00:01:22,310
Nos pidieron
que selláramos a cinco dragones.
25
00:01:22,570 --> 00:01:25,640
Pero si eres bueno,
ya veremos qué hacer.
26
00:01:25,820 --> 00:01:27,770
Lo resumiste mucho.
27
00:01:28,040 --> 00:01:29,110
Ya veo.
28
00:01:29,330 --> 00:01:32,660
Conque Elefseria aún no se ha rendido.
29
00:01:32,880 --> 00:01:34,770
¿Conoces a Elefseria?
30
00:01:35,110 --> 00:01:39,570
Lleva un siglo
enviando a asesinos por mí.
31
00:01:39,860 --> 00:01:43,510
Pero ¿eres bueno o malo?
32
00:01:43,730 --> 00:01:45,080
Qué directo.
33
00:01:45,550 --> 00:01:48,170
No me definiría con esos adjetivos,
34
00:01:48,420 --> 00:01:51,350
pero no me considero su enemigo.
35
00:01:51,640 --> 00:01:52,800
Por ahora.
36
00:01:53,080 --> 00:01:54,820
¿Y ahora qué?
37
00:01:55,000 --> 00:01:57,730
¿Ya fracasamos
la misión de los 100 años?
38
00:01:57,950 --> 00:02:00,530
Espera. Si no es enemigo de los humanos,
39
00:02:00,710 --> 00:02:02,530
no es ninguna calamidad.
40
00:02:02,820 --> 00:02:05,900
¿Eso no cuenta como una victoria?
41
00:02:06,440 --> 00:02:09,480
Si no hay razón para vencerlo,
no hay que sellarlo.
42
00:02:09,680 --> 00:02:11,860
No. Deben hacerlo.
43
00:02:12,730 --> 00:02:14,880
Alguien debe sellarme.
44
00:02:18,200 --> 00:02:22,080
Ustedes parecen distintos
a los anteriores asesinos.
45
00:02:25,510 --> 00:02:28,710
-El agua…
-¿Volvemos bajo el agua?
46
00:02:28,930 --> 00:02:30,550
-No way!
-Kashima.
47
00:02:31,570 --> 00:02:33,710
Son mis invitados.
48
00:02:34,220 --> 00:02:36,090
No vuelvan a tratarlos mal.
49
00:02:36,350 --> 00:02:37,550
¡Sí, divinidad!
50
00:02:39,260 --> 00:02:40,730
Síganme.
51
00:02:41,570 --> 00:02:43,970
Los llevaré a mi templo.
52
00:04:17,110 --> 00:04:21,000
Filos, Armadura, Cenizas
53
00:04:23,750 --> 00:04:24,950
¡Es impresionante!
54
00:04:25,400 --> 00:04:27,130
¡Aquí hay aire!
55
00:04:27,310 --> 00:04:30,910
Qué sorpresa. No esperaba
ver un sitio así bajo el agua.
56
00:04:31,240 --> 00:04:33,440
¿Qué será esa estatua?
57
00:04:33,640 --> 00:04:35,370
¿Una sirena?
58
00:04:35,710 --> 00:04:39,000
¿Cuándo recuperaré mi cuerpo?
59
00:04:41,510 --> 00:04:42,970
¡Vuelvo a ser yo!
60
00:04:43,550 --> 00:04:47,860
¿Eres capaz de anular la magia,
Dios del Agua?
61
00:04:48,200 --> 00:04:49,930
Si es como esa, sí.
62
00:04:50,570 --> 00:04:51,770
Dios del Agua.
63
00:04:52,460 --> 00:04:55,730
¿Por qué los trajo al templo sagrado?
64
00:04:56,660 --> 00:04:58,310
Esta es Karameel.
65
00:04:58,550 --> 00:05:00,950
Me ayuda con todo tipo de tareas.
66
00:05:01,280 --> 00:05:04,910
Te presento a estos magos de Ishgal.
67
00:05:05,150 --> 00:05:08,240
-Hola.
-Somos del gremio Fairy Tail.
68
00:05:08,400 --> 00:05:12,200
No me interesa.
Seguro que los envía Elefseria.
69
00:05:12,400 --> 00:05:14,200
Digamos que sí.
70
00:05:14,550 --> 00:05:18,770
Si quieren enfrentarse al Dios del Agua,
inténtenlo ahora mismo.
71
00:05:18,970 --> 00:05:21,550
No están a su nivel.
72
00:05:21,860 --> 00:05:23,950
Espera, Karameel.
73
00:05:24,310 --> 00:05:26,550
Creo que esta vez podremos conversar.
74
00:05:26,860 --> 00:05:29,020
¿Me dejas que hable con ellos?
75
00:05:30,040 --> 00:05:33,480
-Adelante.
-Quería decir que te retiraras.
76
00:05:34,660 --> 00:05:37,440
Bien, pero no olvide
deshacerse de ellos.
77
00:05:38,130 --> 00:05:39,900
¿Deshacerse de nosotros?
78
00:05:40,200 --> 00:05:43,750
Es una mujer humana.
79
00:05:44,000 --> 00:05:48,730
La salvé cuando naufragó en el mar
y se quedó a vivir aquí.
80
00:05:48,950 --> 00:05:50,350
No es mala.
81
00:05:51,600 --> 00:05:54,190
Este es nuestro huerto subacuático.
82
00:05:54,550 --> 00:05:58,680
Repartimos las frutas y vegetales
entre la gente de Ermina.
83
00:05:58,970 --> 00:06:00,510
Este es nuestro hospital.
84
00:06:00,730 --> 00:06:03,640
Aquí sanan a los peces heridos.
85
00:06:04,000 --> 00:06:06,600
Esa es la torre de vigilancia.
86
00:06:06,770 --> 00:06:10,590
Hay que encontrar a los náufragos pronto
para salvarlos.
87
00:06:10,930 --> 00:06:13,910
¿Tú eres el Dragón Divino de Agua
Mercphobia?
88
00:06:14,080 --> 00:06:15,150
Eres un santo.
89
00:06:15,330 --> 00:06:18,600
Un dragón salvando náufragos…
Voy a llorar.
90
00:06:18,750 --> 00:06:19,930
Es conmovedor.
91
00:06:20,130 --> 00:06:21,860
¿Tanto los afectó?
92
00:06:22,080 --> 00:06:24,370
Entonces no es ninguna calamidad.
93
00:06:24,550 --> 00:06:26,880
Así es. No lastima a nadie.
94
00:06:27,060 --> 00:06:28,310
Se equivocan.
95
00:06:29,200 --> 00:06:30,660
Aunque no lo parezca,
96
00:06:30,930 --> 00:06:33,880
en el pasado maté a muchos humanos.
97
00:06:34,170 --> 00:06:36,290
Como si fueran insectos.
98
00:06:37,680 --> 00:06:40,570
Entiendo que Elefseria quiera mi cabeza.
99
00:06:40,860 --> 00:06:45,620
Es posible que matara
a sus amigos o familiares.
100
00:06:46,040 --> 00:06:47,820
No pretendo defenderme.
101
00:06:48,110 --> 00:06:51,460
En aquella época,
para mí era algo natural.
102
00:06:52,000 --> 00:06:54,040
Los fuertes cazaban a los débiles.
103
00:06:54,240 --> 00:06:56,680
Entonces esa era la norma.
104
00:06:56,910 --> 00:06:59,150
¿Cambiaste de actitud en algún punto?
105
00:06:59,420 --> 00:07:00,640
Sí.
106
00:07:00,880 --> 00:07:02,710
Lo desató Karameel.
107
00:07:03,000 --> 00:07:06,550
En realidad
no era mi intención salvarla.
108
00:07:06,880 --> 00:07:10,080
La consideraba una presa
que encontré en el mar.
109
00:07:10,370 --> 00:07:12,840
Pero me tomó cariño
110
00:07:13,150 --> 00:07:15,860
y elegí convivir con ella sin pensarlo.
111
00:07:17,660 --> 00:07:20,530
Me encantaría vivir para siempre
como ahora,
112
00:07:20,750 --> 00:07:24,220
pero llegó el momento
de que deje este mundo.
113
00:07:24,400 --> 00:07:25,440
¿Por qué?
114
00:07:25,800 --> 00:07:27,710
Ya vieron Ermina.
115
00:07:27,950 --> 00:07:31,110
Que la ciudad se hunda debido a la marea
116
00:07:31,310 --> 00:07:33,020
es culpa mía.
117
00:07:33,550 --> 00:07:35,910
No puedo controlar mi poder.
118
00:07:37,150 --> 00:07:39,750
Los peces de la ciudad son humanos.
119
00:07:40,130 --> 00:07:44,690
Los hechicé para que pudieran
vivir bajo el agua.
120
00:07:45,460 --> 00:07:48,320
Por eso pudiste regresarme mi cuerpo.
121
00:07:48,570 --> 00:07:52,020
¿Y por qué no se van de la ciudad?
122
00:07:52,460 --> 00:07:54,260
Por su fe en el Dios del Agua.
123
00:07:54,570 --> 00:07:58,880
No sé cómo sucedió,
pero mis pasados actos tiránicos
124
00:07:59,060 --> 00:08:01,750
acabaron transmitiéndose como milagros.
125
00:08:02,040 --> 00:08:04,240
Si su fe es tan fuerte,
126
00:08:04,400 --> 00:08:07,170
¿no puedes decirles que se marchen?
127
00:08:07,370 --> 00:08:09,820
¿Y despojarlos de sus vidas?
128
00:08:10,280 --> 00:08:13,680
Además, que la gente se vaya
no solucionará nada.
129
00:08:14,130 --> 00:08:16,400
Mi poder se extenderá
130
00:08:16,620 --> 00:08:19,040
hasta las ciudades vecinas.
131
00:08:19,260 --> 00:08:22,640
No se aplacará hasta que muera.
132
00:08:22,930 --> 00:08:24,110
No…
133
00:08:24,280 --> 00:08:25,900
¿No hay otra solución?
134
00:08:26,220 --> 00:08:27,420
No.
135
00:08:27,930 --> 00:08:31,880
Por eso estaba esperando
a alguien que me matara.
136
00:08:33,130 --> 00:08:37,400
Pero primero debo hacer una cosa.
137
00:08:37,770 --> 00:08:40,000
Fue mi mayor error de cálculo
138
00:08:40,370 --> 00:08:42,570
y el peor problema que tengo.
139
00:08:45,080 --> 00:08:46,950
¿Qué haces, Skullion?
140
00:08:47,130 --> 00:08:49,090
¡Tenía al Dios del Agua delante!
141
00:08:49,370 --> 00:08:51,220
Cálmate.
142
00:08:51,440 --> 00:08:54,330
¿Para qué crees que me dejé atrapar?
143
00:08:54,530 --> 00:08:56,370
Hubo un cambio de planes.
144
00:08:57,020 --> 00:09:00,730
Puedo sentir el poder del Dios del Agua.
145
00:09:01,200 --> 00:09:03,180
No te comas a ese.
146
00:09:04,220 --> 00:09:07,480
¿Creías que engañarías
a los Devoradragones,
147
00:09:06,950 --> 00:09:10,900
Gremio de magos
Diabolos
Skullion Raider, Dragón de Cenizas
148
00:09:07,800 --> 00:09:10,260
Dios del Agua impostor?
149
00:09:10,900 --> 00:09:14,030
Gremio de magos
Blue Pegasus
150
00:09:18,600 --> 00:09:20,510
Men. Men.
151
00:09:21,220 --> 00:09:22,970
-Ichiya.
-¡Ichiya!
152
00:09:23,200 --> 00:09:25,020
-Baila.
-¡Baila!
153
00:09:25,220 --> 00:09:26,860
-Y bebe.
-¡Y bebe!
154
00:09:27,060 --> 00:09:30,020
-Eso es. ¡Viva!
-¡Viva!
155
00:09:30,880 --> 00:09:33,460
Te regalo el perfume
de una sonrisa especial.
156
00:09:33,910 --> 00:09:35,420
No, gracias.
157
00:09:35,710 --> 00:09:38,530
Es raro verte por aquí.
158
00:09:38,710 --> 00:09:41,390
¿Por qué no te unes al gremio?
159
00:09:41,770 --> 00:09:45,200
Sí. Eres apuesto,
aunque no tanto como Ichiya.
160
00:09:45,420 --> 00:09:47,840
Yo no quiero que se una especialmente.
161
00:09:48,060 --> 00:09:50,370
¿Puedo llamarte hermanito?
162
00:09:50,660 --> 00:09:52,440
Vengo a hablar de esta mujer.
163
00:09:52,730 --> 00:09:55,680
Si no tienen información,
no me quedaré mucho.
164
00:09:55,880 --> 00:09:56,900
Men.
165
00:09:57,220 --> 00:10:01,220
Lo siento, pero me acordaría
de una chica tan linda.
166
00:10:01,440 --> 00:10:03,130
No es una clienta nuestra.
167
00:10:03,440 --> 00:10:06,020
¿Quién es esta mujer?
168
00:10:06,260 --> 00:10:08,590
Si no tienen información, no importa.
169
00:10:08,930 --> 00:10:12,550
Aunque preferiría
que no se acercaran a ella si la ven.
170
00:10:18,440 --> 00:10:20,350
Va hacia las afueras.
171
00:10:20,550 --> 00:10:21,930
Qué sospechoso.
172
00:10:22,840 --> 00:10:24,350
Por allí está…
173
00:10:24,530 --> 00:10:27,860
Dejen de seguir a una compañera.
174
00:10:28,130 --> 00:10:31,750
Decidiré si es una compañera
cuando sepa que es inocente.
175
00:10:31,950 --> 00:10:33,820
En el gremio somos una familia.
176
00:10:34,110 --> 00:10:37,820
¿No recuerdas qué hiciste
cuando yo me uní a la familia?
177
00:10:38,080 --> 00:10:39,770
Es que…
178
00:10:40,020 --> 00:10:42,250
Antes de entrar eras horrible.
179
00:10:43,280 --> 00:10:44,710
¿Qué?
180
00:10:44,950 --> 00:10:48,040
Ya basta. Ustedes nunca se pelean.
181
00:10:48,310 --> 00:10:49,620
¡Cállate!
182
00:10:50,800 --> 00:10:52,400
Haz lo que quieras.
183
00:10:54,240 --> 00:10:57,660
Mejor.
Entorpecías mis deducciones. Largo.
184
00:10:58,400 --> 00:11:01,100
-¿Seguro, Gajeel?
-Sí.
185
00:11:01,710 --> 00:11:04,730
Si es peligrosa, Levy corre peligro.
186
00:11:05,460 --> 00:11:08,020
No permitiré que la lastime.
187
00:11:09,440 --> 00:11:12,480
Yo creo que ya le lastimaste el corazón.
188
00:11:15,280 --> 00:11:18,160
Es la casa de Salamander y el gato azul.
189
00:11:18,510 --> 00:11:20,370
¿Qué piensa hacer?
190
00:11:25,600 --> 00:11:28,110
Vuelve pronto, don Natsu.
191
00:11:28,280 --> 00:11:31,290
Vuelve y hazme arder con tus llamas.
192
00:11:31,620 --> 00:11:34,170
Adoro hasta el cartel.
193
00:11:35,550 --> 00:11:38,710
Creo que conozco a alguien parecido.
194
00:11:43,770 --> 00:11:44,930
Ahí está…
195
00:11:45,240 --> 00:11:46,680
La casa de Lucy.
196
00:11:48,860 --> 00:11:50,110
¿Qué significa esto?
197
00:11:50,330 --> 00:11:51,460
Ya volví.
198
00:11:52,710 --> 00:11:53,980
¿"Ya volví"?
199
00:11:59,110 --> 00:12:00,600
¡Ya volví!
200
00:12:01,000 --> 00:12:03,310
Aunque no hay nadie para recibirme.
201
00:12:04,480 --> 00:12:05,910
No lo puedo creer.
202
00:12:06,600 --> 00:12:09,260
¿Vive enfrente de Lucy?
203
00:12:09,880 --> 00:12:14,510
Acabo de imaginarme una masacre.
204
00:12:19,420 --> 00:12:20,930
No mires, Gajeel.
205
00:12:21,110 --> 00:12:23,550
Es necesario para hacer deducciones.
206
00:12:26,480 --> 00:12:29,220
¿Qué es ese ruido?
207
00:12:33,240 --> 00:12:35,820
No es lo que…
208
00:12:36,020 --> 00:12:38,190
¡Te equivocas, Levy!
209
00:12:39,280 --> 00:12:41,030
Hagan lo que quieran.
210
00:12:41,310 --> 00:12:42,910
¡Espera!
211
00:12:43,110 --> 00:12:44,950
¿Soy su rival en el amor?
212
00:12:45,170 --> 00:12:48,800
¡No! ¡Yo solo tengo ojos para Gray!
213
00:12:51,280 --> 00:12:52,370
Será tonto…
214
00:12:53,060 --> 00:12:55,240
¿Qué es lo que debes hacer?
215
00:12:56,680 --> 00:13:01,310
Alguien me arrebató mi poder de dragón.
216
00:13:02,000 --> 00:13:03,760
¿Te lo arrebataron?
217
00:13:04,060 --> 00:13:06,220
¿Uno de los Devoradragones?
218
00:13:06,570 --> 00:13:10,710
No. Vinieron por mí
pensando que tenía mi poder.
219
00:13:11,040 --> 00:13:15,200
Antes de morir debo recuperar
mi poder a como dé lugar.
220
00:13:15,910 --> 00:13:20,150
Si lo usan para hacer el mal,
sí que habrá una calamidad.
221
00:13:20,530 --> 00:13:22,110
¿Quién te lo quitó?
222
00:13:22,570 --> 00:13:25,070
Se hace llamar Maga Blanca.
223
00:13:25,330 --> 00:13:26,530
¿Maga Blanca?
224
00:13:26,680 --> 00:13:28,550
Parece lo opuesto a Zeref.
225
00:13:28,840 --> 00:13:32,750
Recuperaré mi poder
y restauraré esta ciudad.
226
00:13:33,110 --> 00:13:35,200
Hasta entonces, no puedo morir.
227
00:13:35,500 --> 00:13:37,130
Pues deja que…
228
00:13:38,970 --> 00:13:40,040
¿Qué pasa?
229
00:13:42,500 --> 00:13:43,710
Es ceniza.
230
00:13:44,600 --> 00:13:46,440
-¡Dios del Agua!
-¡No vengas!
231
00:13:47,750 --> 00:13:50,010
Karameel, ponlos a salvo.
232
00:13:55,220 --> 00:13:56,860
Volvemos a vernos.
233
00:13:57,080 --> 00:13:58,650
Pasaron dos horas.
234
00:13:58,880 --> 00:14:01,330
-¡Son ellos!
-Hay uno más.
235
00:14:01,640 --> 00:14:03,660
Lo oí todo.
236
00:14:03,880 --> 00:14:05,780
Tiene sentido.
237
00:14:06,060 --> 00:14:08,170
Basta con devorar
238
00:14:08,530 --> 00:14:11,290
a esa Maga Blanca que te robó el poder.
239
00:14:11,570 --> 00:14:14,570
No. Le devolveremos el poder
al Dios del Agua.
240
00:14:14,770 --> 00:14:16,530
No se lo daremos a ustedes.
241
00:14:16,530 --> 00:14:19,500
Gremio de magos
Mermaid Heel
242
00:14:18,350 --> 00:14:19,500
No hay duda.
243
00:14:19,950 --> 00:14:21,770
Es la nueva de Fairy Tail.
244
00:14:22,020 --> 00:14:25,350
Me la presentaron cuando fui a Magnolia.
245
00:14:25,600 --> 00:14:26,720
¿Qué?
246
00:14:27,020 --> 00:14:28,680
¿Otra vez Fairy Tail?
247
00:14:29,040 --> 00:14:31,170
¿Quién es?
248
00:14:34,770 --> 00:14:37,820
Podría ser tan peligrosa como Zeref.
249
00:14:38,400 --> 00:14:40,710
Es una bruja con un siglo de vida.
250
00:14:41,530 --> 00:14:43,680
La Maga Blanca Touka.
251
00:14:47,490 --> 00:14:49,660
¿Osan mancillar mi templo?
252
00:14:49,930 --> 00:14:51,330
¡Márchense ahora mismo!
253
00:14:53,950 --> 00:14:55,410
El agua se volvió ceniza.
254
00:14:55,730 --> 00:14:58,770
Tú ya no eres el Dragón Divino del Agua.
255
00:14:58,950 --> 00:15:00,880
No vale la pena devorarte.
256
00:15:04,440 --> 00:15:05,600
¡Dios del Agua!
257
00:15:06,600 --> 00:15:09,730
-Lucy, Wendy, encárguense de ellos.
-De acuerdo.
258
00:15:10,020 --> 00:15:12,280
¿Qué pasa si quemas la ceniza?
259
00:15:12,530 --> 00:15:15,570
Ni idea. Supongo que se hará más ceniza.
260
00:15:15,800 --> 00:15:17,190
Vamos a probar.
261
00:15:17,510 --> 00:15:19,610
Aquí puedo usar el fuego.
262
00:15:22,910 --> 00:15:25,910
Desaparece. Conviértete en cenizas.
263
00:15:28,110 --> 00:15:30,580
¿Los ataques no lo afectan?
264
00:15:31,020 --> 00:15:32,950
Entonces es para mí.
265
00:15:33,620 --> 00:15:35,080
¡Congélate!
266
00:15:42,750 --> 00:15:44,920
Tu oponente soy yo.
267
00:15:46,640 --> 00:15:49,670
El sonido de dos hojas chocando…
268
00:15:49,800 --> 00:15:51,380
¡No hay nada más excitante!
269
00:15:51,860 --> 00:15:54,260
Entonces a mí me toca ese.
270
00:15:54,760 --> 00:15:56,460
Será un placer.
271
00:15:57,200 --> 00:15:59,110
¡Te abrasaré!
272
00:15:59,330 --> 00:16:01,200
Espada Cuerno del Dragón de Fuego.
273
00:16:04,350 --> 00:16:05,880
Qué calor.
274
00:16:06,040 --> 00:16:07,480
¡Vamos, Natsu!
275
00:16:10,200 --> 00:16:11,660
No me hace nada.
276
00:16:11,840 --> 00:16:17,030
Y ahora… ¡Puño de Destrucción
del Rey Dragón de Fuego!
277
00:16:18,130 --> 00:16:19,700
No me hace nada.
278
00:16:20,280 --> 00:16:21,770
¿Cómo puede ser?
279
00:16:22,020 --> 00:16:24,910
Las escamas del Dragón de Armadura
no reciben daño.
280
00:16:25,280 --> 00:16:26,880
¿Ves eso?
281
00:16:27,280 --> 00:16:28,860
¿Un barco?
282
00:16:31,800 --> 00:16:33,470
Buen tiro.
283
00:16:39,220 --> 00:16:42,310
Maldita sea, qué duro es.
284
00:16:44,880 --> 00:16:47,480
Oh, no, es un barco…
285
00:16:47,910 --> 00:16:49,150
Se acabó.
286
00:16:53,020 --> 00:16:55,350
No es justo. Además,
287
00:16:55,800 --> 00:17:00,420
¿por qué a ti no te afecta
si eres un Cazadragones?
288
00:17:00,640 --> 00:17:04,410
Los Cazadragones de generaciones
pasadas no lo tienen fácil, ¿eh?
289
00:17:14,170 --> 00:17:15,630
¡Muy bien!
290
00:17:35,080 --> 00:17:38,170
Qué cerca estuvo eso.
291
00:17:38,800 --> 00:17:41,000
Eres fuerte.
292
00:17:42,040 --> 00:17:45,580
Una espada protectora
no necesita debilidad.
293
00:17:45,840 --> 00:17:47,750
Encomiable, sin duda.
294
00:17:47,930 --> 00:17:51,840
No me disgusta
enfrentarme a alguien tan fuerte,
295
00:17:52,080 --> 00:17:55,000
pero soy bastante mezquina.
296
00:17:56,000 --> 00:17:58,510
Quiero ver otra faceta tuya.
297
00:18:09,440 --> 00:18:11,950
¿Una onda de choque? Aun así…
298
00:18:14,950 --> 00:18:18,330
Un momento, ¿por qué voy vestida así?
299
00:18:18,510 --> 00:18:20,530
¡Es un traje de baño!
300
00:18:21,440 --> 00:18:23,490
Hace rato que lo llevas.
301
00:18:23,820 --> 00:18:27,220
No me miren. Qué vergüenza.
302
00:18:27,480 --> 00:18:28,880
¿Qué pasa, Erza?
303
00:18:29,080 --> 00:18:30,680
Le ocurre algo raro.
304
00:18:30,970 --> 00:18:34,370
Continuemos con nuestro combate.
305
00:18:35,280 --> 00:18:38,470
Ayuda… No me mates.
306
00:18:39,350 --> 00:18:40,430
¡Erza!
307
00:18:40,730 --> 00:18:44,170
Querrás decir:
"Por favor, sálveme, señora Kiria".
308
00:18:44,350 --> 00:18:47,310
Por favor, sálveme, señora Kiria.
309
00:18:47,510 --> 00:18:48,650
Se lo ruego.
310
00:18:48,950 --> 00:18:51,610
¿Qué te pasó, Erza?
311
00:18:51,910 --> 00:18:55,220
Sucede que corté su fuerza.
312
00:18:57,550 --> 00:19:00,000
Perdóneme.
313
00:19:00,240 --> 00:19:02,640
¡Vuelve en ti, Erza!
314
00:19:03,310 --> 00:19:07,370
Así, hasta el guerrero más fuerte
se ve tierno.
315
00:19:08,950 --> 00:19:12,530
Te veo con la cabeza muy alta, ¿no?
316
00:19:14,110 --> 00:19:15,220
¿No?
317
00:19:16,660 --> 00:19:19,300
Duele… Duele…
318
00:19:19,640 --> 00:19:22,260
¡Aléjate de Erza!
319
00:19:24,730 --> 00:19:27,710
¿Esa niña es una Cazadragones?
320
00:19:29,440 --> 00:19:33,020
Aunque sea pequeña,
¡Wendy es una gran maga!
321
00:19:34,130 --> 00:19:36,020
¡Que sea pequeña no importa!
322
00:19:39,730 --> 00:19:41,680
Esa técnica es minúscula.
323
00:19:41,950 --> 00:19:45,110
Dejen de decir que todo es pequeño.
324
00:19:47,820 --> 00:19:50,040
Rugido Desgarrador del Dragón de Filos.
325
00:19:51,250 --> 00:19:52,440
¡Erza!
326
00:19:54,790 --> 00:19:57,600
-¡Cuidado, Karameel!
-¡Dios del Agua!
327
00:20:04,260 --> 00:20:07,510
Ya dije que no hay nada
que no pueda cortar.
328
00:20:08,280 --> 00:20:10,480
Ice Make: ¡Lanza!
329
00:20:11,710 --> 00:20:12,890
¡Martillo!
330
00:20:15,640 --> 00:20:17,150
Ceniza a las cenizas.
331
00:20:17,400 --> 00:20:19,570
Mi magia lo convierte todo en cenizas.
332
00:20:22,030 --> 00:20:23,990
¿Qué clase de magia es esta?
333
00:20:25,930 --> 00:20:27,660
Espada Larga del Demonio de Hielo.
334
00:20:29,930 --> 00:20:31,770
Da igual si es ceniza o qué.
335
00:20:31,950 --> 00:20:33,600
Lo que se congela, se congela.
336
00:20:34,060 --> 00:20:35,370
En efecto.
337
00:20:35,570 --> 00:20:38,040
Pero el mar, el hielo
338
00:20:38,310 --> 00:20:41,620
y todo lo que tiene forma
se transforma en cenizas.
339
00:20:42,420 --> 00:20:44,460
Ceniza Absoluta del Dragón Cadáver.
340
00:20:46,440 --> 00:20:47,680
¡No puede ser!
341
00:20:47,950 --> 00:20:51,140
Desaparezcan.
Perezcan convertidos en ceniza.
342
00:20:51,510 --> 00:20:53,150
Esa magia es una locura.
343
00:20:53,350 --> 00:20:55,650
Así desaparecerá hasta Ermina.
344
00:20:56,600 --> 00:20:59,420
Ice Make: ¡Plata!
345
00:20:59,800 --> 00:21:01,200
El hielo se vuelve ceniza.
346
00:21:01,530 --> 00:21:03,280
Congelaré la ceniza.
347
00:21:03,570 --> 00:21:05,110
Este poder…
348
00:21:05,350 --> 00:21:08,080
¿Un factor demoníaco?
349
00:21:08,330 --> 00:21:12,730
Interesante, pero me alimento
de dragones, no de demonios.
350
00:21:13,060 --> 00:21:16,710
Lamento apartarte de la mesa
sin probar bocado.
351
00:21:20,040 --> 00:21:22,130
¡Ceniza Negra!
352
00:21:36,680 --> 00:21:38,420
Qué fácil.
353
00:21:40,370 --> 00:21:43,460
Juvia, haz algo con la lluvia.
354
00:21:43,640 --> 00:21:45,420
¡No es culpa mía!
355
00:21:45,640 --> 00:21:47,370
¡Lo suyo tampoco!
356
00:21:47,530 --> 00:21:48,820
Olvídalo ya.
357
00:21:53,600 --> 00:21:56,020
Deduzco que esta vez tardará.
358
00:22:00,110 --> 00:22:05,150
Espero que don Natsu regrese pronto.
359
00:22:06,150 --> 00:22:07,930
Por fin te encuentro,
360
00:22:10,950 --> 00:22:13,080
Maga Blanca Touka.
361
00:23:42,330 --> 00:23:43,980
Traducción: Iris de la Fuente
Pautado: Iris de la Fuente
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
362
00:23:43,980 --> 00:23:51,840
Próximo episodio
363
00:23:43,980 --> 00:23:51,840
Teñir de blanco
24847
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.