All language subtitles for Becky.Sharp.1935.ruski

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,424 --> 00:01:59,760 Мириам Хопкинс в фильме Бекки Шарп 2 00:02:02,901 --> 00:02:06,731 В ролях: Фрэнсис Ди, Седрик Хардвик, Билли Бурк, 3 00:02:06,756 --> 00:02:10,195 Элисон Скипуорт, Найджел Брюс, Алан Маубрэй 4 00:02:10,401 --> 00:02:14,172 Г.П. Хантли, Уильям Стэк, Джордж Хэсселл, Уильям Фэверсэм, 5 00:02:14,197 --> 00:02:17,361 Чарльз Ричман, Колин Тэпли, Дорис Ллойд 6 00:02:59,478 --> 00:03:03,265 Режиссёр - Рубен Мамулян 7 00:03:17,280 --> 00:03:19,217 Эмилия! 8 00:03:31,211 --> 00:03:33,202 Ты думала, мы тебя забудем? 9 00:03:33,255 --> 00:03:35,462 И не попрощаемся, и отпустим без подарков? 10 00:03:39,302 --> 00:03:41,293 Элизабет! 11 00:03:42,463 --> 00:03:46,923 Строки, посвящённые уходу Амелии из академии мисс Пинкертон. 12 00:03:49,104 --> 00:03:54,974 Прощай, прощай, милая подруга детства. 13 00:03:56,403 --> 00:04:01,318 Пусть печаль не сдерживает ни тебя, ни наши слёзы. 14 00:04:02,409 --> 00:04:06,118 У тебя выросли крылья, они ищут другое гнездо. 15 00:04:06,121 --> 00:04:11,332 Я не могу... не могу... О, Эмилия! 16 00:04:18,049 --> 00:04:20,368 Бедная, милая Эмилия. Теперь она не узнает, 17 00:04:20,393 --> 00:04:22,237 чем заканчивается этот нежный стих. 18 00:04:22,554 --> 00:04:25,967 Ну что ж, в мире и так слишком много плохих стихов. 19 00:04:25,974 --> 00:04:29,387 Бекки, ты не прольёшь ни одной слезы, хотя провела тут столько лет? 20 00:04:29,436 --> 00:04:32,348 Моя дорогая, я училась бесплатно, от меня не ждут слёз. 21 00:04:32,355 --> 00:04:35,062 Нет, не слёз. От меня ждут смирения. 22 00:04:35,066 --> 00:04:38,149 Благодарности за образование - не слишком полезное, но такое модное. 23 00:04:38,153 --> 00:04:41,737 И реверансов за остатки еды со второго стола. 24 00:04:41,763 --> 00:04:45,051 И чудесные платья, которые другие девочки больше не носят. 25 00:04:45,076 --> 00:04:47,738 Нет, Лора. Никаких слёз. 26 00:04:47,788 --> 00:04:50,517 Мы, сироты, быстро понимаем, что такую роскошь 27 00:04:50,542 --> 00:04:52,806 как эмоции могут позволить лишь богачи. 28 00:04:53,335 --> 00:04:55,291 Сама мисс Пинкертон! 29 00:05:05,222 --> 00:05:09,550 Мисс Седли. Вы покидаете нас, чтобы вернуться 30 00:05:09,575 --> 00:05:13,244 в свою утончённую и изысканную семью... 31 00:05:14,606 --> 00:05:18,791 Вы уходите от нас полная добродетелей и 32 00:05:18,816 --> 00:05:23,419 достижений, характеризующих юных англичанок. 33 00:05:25,242 --> 00:05:31,210 Вы оправдали наши заветные надежды в музыке, танцах и орфографии. 34 00:05:31,775 --> 00:05:36,170 Вы доказали, что достойны этого заведения, 35 00:05:36,195 --> 00:05:40,998 своими религиозными и нравственными принципами. 36 00:05:42,884 --> 00:05:45,360 Дорогое дитя, в знак своего расположения я 37 00:05:45,385 --> 00:05:47,859 вручаю вам эту элегантную копию словаря... 38 00:05:47,953 --> 00:05:51,910 ...знаменитого доктора Джонсона 39 00:05:51,935 --> 00:05:54,847 в знак своей привязанности. 40 00:05:54,855 --> 00:05:58,939 Словарь! Я всегда буду держать его под подушкой! 41 00:06:10,161 --> 00:06:11,401 Мисс Шарп. 42 00:06:11,454 --> 00:06:12,856 Время пришло. 43 00:06:15,500 --> 00:06:18,287 Будьте добры, отвечайте по-английски. 44 00:06:18,336 --> 00:06:21,578 Дорогая мисс Пинкертон, я и забыла, что вы не знаете французского. 45 00:06:21,590 --> 00:06:24,453 На секунду мне показалось, что я разговариваю 46 00:06:24,478 --> 00:06:26,904 со своей покойной матерью-француженкой. 47 00:06:27,095 --> 00:06:30,679 Но разве можно винить меня в том, что я считаю вас матерью? 48 00:06:30,682 --> 00:06:36,869 Мисс Шарп, я лишь хотела сказать, что перед вами открыт весь мир, 49 00:06:37,188 --> 00:06:40,680 но вы будете одна, вам придётся выживать за счёт плодов вашего труда. 50 00:06:40,716 --> 00:06:43,720 Надеюсь, вы уходите с чувством благодарности 51 00:06:43,745 --> 00:06:46,148 за знания, полученные в этих стенах. 52 00:06:46,239 --> 00:06:49,856 Мэм, какие ещё чувства я могу ощущать? Разумеется, не ненависть. 53 00:06:49,868 --> 00:06:51,538 И не желание уйти отсюда. 54 00:06:51,563 --> 00:06:54,194 Или чувство того, что меня приняли, потому что я была полезна. 55 00:06:54,274 --> 00:06:58,643 Боже, мне так нравилось учить девушек музыке и французскому, 56 00:06:58,668 --> 00:07:00,750 понимая, сколько я вам сэкономила денег. 57 00:07:00,754 --> 00:07:02,870 О, это правда, правда. 58 00:07:03,006 --> 00:07:04,428 Ну, прощайте. 59 00:07:05,258 --> 00:07:08,716 О, это вам. Словарь. 60 00:07:08,762 --> 00:07:11,845 Мисс Пинкертон. Мистер Джозеф Седли, мэм. 61 00:07:11,848 --> 00:07:13,804 Заходите, сэр. 62 00:07:13,808 --> 00:07:15,816 Джозеф! 63 00:07:17,461 --> 00:07:21,374 - Дорогой Джоз. - Бог ты мой, это и правда ты. 64 00:07:21,399 --> 00:07:23,105 Ну а сколько у тебя сестёр, Джоз? 65 00:07:23,109 --> 00:07:26,693 Чудовищно остроумно ты сейчас выразилась. Чудовищно. 66 00:07:26,863 --> 00:07:29,070 Добро пожаловать в Чизуик Мэлл, сэр. 67 00:07:29,115 --> 00:07:31,822 - К вашим услугам, мэм. - Вещи вашей сестры уже собраны. 68 00:07:31,826 --> 00:07:32,941 Чудесно. Мередит! 69 00:07:33,203 --> 00:07:34,864 Отнеси вещи моей сестры. 70 00:07:34,895 --> 00:07:38,308 Ну, поцелуй своих подружек, Эми, и поехали. 71 00:07:38,333 --> 00:07:40,089 Прощай, дорогая подруга. 72 00:07:40,114 --> 00:07:42,542 Бекки, неужели нам приходится расстаться? 73 00:07:42,587 --> 00:07:45,579 - Да, придётся. - Куда ты пойдёшь, что с тобой будет? 74 00:07:45,590 --> 00:07:48,798 Какая разница? Слава богу, у тебя всё хорошо сложилось. 75 00:07:48,802 --> 00:07:50,758 Бекки, позволь, мой брат Джозеф. 76 00:07:50,762 --> 00:07:52,093 К вашим услугам, мэм. 77 00:07:52,138 --> 00:07:54,094 А за тобой кто приедет, дорогая? 78 00:07:54,099 --> 00:07:56,636 - Дилижанс. - Общественный транспорт? 79 00:07:56,685 --> 00:08:00,018 А что делать. У меня же нет галантного брата, чтобы подвезти меня. 80 00:08:00,063 --> 00:08:03,125 Мои 4 лошади к вашим услугам, они ждут снаружи. 81 00:08:03,323 --> 00:08:06,406 Мы уже заказали транспорт для мисс Шарп. 82 00:08:07,252 --> 00:08:10,164 - Куда вы направляетесь? - Я даже не знаю. 83 00:08:10,221 --> 00:08:12,222 Мне надо будет найти дом, комнату, угол. 84 00:08:12,247 --> 00:08:14,393 Лишь бы была подушка, чтобы положить голову. 85 00:08:14,452 --> 00:08:17,535 Эмилия, это правда? У неё даже нет своей подушки? 86 00:08:17,539 --> 00:08:19,279 Неправда. Теперь всё изменится. 87 00:08:19,290 --> 00:08:22,999 Бекки, ты погостишь у меня, пока не найдёшь постоянную работу. 88 00:08:23,044 --> 00:08:25,456 Нет, нет, не хочу тебя обременять. 89 00:08:25,463 --> 00:08:26,689 О, ты мой ангел! 90 00:08:26,714 --> 00:08:29,418 Ура! Я кричу "ура"! 91 00:08:29,426 --> 00:08:31,792 Сейчас мой человек отнесёт ваши вещи. 92 00:08:31,803 --> 00:08:33,668 Мой долг - предупредить вас... 93 00:08:33,722 --> 00:08:36,259 Я не могу её бросить. У неё никого нет. 94 00:08:36,266 --> 00:08:37,426 Никого. 95 00:08:37,475 --> 00:08:40,467 Прощайте, мисс Пинкертон. Прощайте! 96 00:08:40,478 --> 00:08:43,311 Пока! Пока, Эмилия! 97 00:08:45,986 --> 00:08:46,986 Пока! 98 00:08:47,439 --> 00:08:49,439 Мы будем скучать! 99 00:08:49,478 --> 00:08:50,478 Прощай, Эмилия! 100 00:08:52,657 --> 00:08:55,148 Прощай, прощай! 101 00:08:57,954 --> 00:09:03,110 Мисс Пинкертон, слова ничего не стоят, но этот поступок скажет о многом! 102 00:09:10,133 --> 00:09:11,998 Возвращайтесь в комнаты! 103 00:09:19,578 --> 00:09:28,420 Вторник. Четыре недели дома у Седли! Джозеф дюжину раз назвал 104 00:09:28,445 --> 00:09:37,713 меня чрезвычайно милой! Завтра он должен сделать мне предложение. 105 00:09:42,201 --> 00:09:49,465 Среда. Не сделал, жирный болван! 106 00:09:54,761 --> 00:09:56,672 Это вам, Бекки. 107 00:09:56,679 --> 00:09:58,544 Я и этот засушу. 108 00:09:58,640 --> 00:10:00,551 Я сохранила все ваши цветы. 109 00:10:00,600 --> 00:10:02,636 Бекки, я не знаю, что и сказать! 110 00:10:02,977 --> 00:10:05,969 Клянусь, я осмелюсь назвать вас своей... 111 00:10:06,022 --> 00:10:07,762 Своей кем, Джозеф? 112 00:10:07,941 --> 00:10:09,397 Птичкой? 113 00:10:09,400 --> 00:10:11,516 Или... чем-то в этом роде? 114 00:10:13,120 --> 00:10:17,113 Интересно, юный Осборн тоже называет Эмилию как-то так? 115 00:10:29,003 --> 00:10:32,587 Я восхищаюсь мужчинами, которые без колебаний выражают свои чувства. 116 00:10:34,597 --> 00:10:36,737 Я предлагаю вам сердце и искреннюю привязанность. 117 00:10:36,761 --> 00:10:39,468 Эмилия, я предлагаю вам любовь и вечную преданность. 118 00:10:39,472 --> 00:10:42,680 Вы нас выслушали. Выбор за вами, мадам. 119 00:10:43,810 --> 00:10:45,846 Ну зачем вы всё так усложняете? 120 00:10:45,854 --> 00:10:48,220 Я с вами выросла, мальчики. 121 00:10:48,231 --> 00:10:50,222 Как я могу выбрать одного? 122 00:10:51,067 --> 00:10:54,355 Я всегда вас уважала, Уильям, как я могу сказать "нет"? 123 00:10:55,155 --> 00:10:57,737 Или вам, Джордж, я же всегда... 124 00:10:58,241 --> 00:11:00,607 Всегда любили меня, Эмилия, да? 125 00:11:00,827 --> 00:11:02,442 Восхищалась вами. 126 00:11:02,453 --> 00:11:05,945 Тогда выберите его. Выберите Джорджа. 127 00:11:05,957 --> 00:11:08,369 - Дорогой... - Я всё равно не перестану вас любить. 128 00:11:08,418 --> 00:11:10,249 Просто буду считать вас сестрой. 129 00:11:10,295 --> 00:11:14,083 Сестрой, которая вышла за моего доброго... старого друга. 130 00:11:14,132 --> 00:11:17,590 Уильям Доббин, никто в мире не может похвастаться таким другом! 131 00:11:22,849 --> 00:11:25,465 Клянусь, этот негодяй поцеловал моей сестре руку! 132 00:11:25,476 --> 00:11:26,841 Я заставлю его жениться на ней. 133 00:11:26,895 --> 00:11:29,887 Слишком поздно, Джозеф. Он уже задал ей этот вопрос. 134 00:11:29,939 --> 00:11:31,725 Что? А я и не догадывался. 135 00:11:31,733 --> 00:11:34,270 Ох, как это замечательно. 136 00:11:34,903 --> 00:11:36,894 Из вас получится чудесный шафер. 137 00:11:36,946 --> 00:11:40,109 Только я не смогу это увидеть. 138 00:11:40,116 --> 00:11:41,270 Меня уже здесь не будет. 139 00:11:41,295 --> 00:11:43,553 Нет, если Джозеф Седли попросит остаться. 140 00:11:43,578 --> 00:11:45,159 Джозеф Седли может оставить меня тут? 141 00:11:45,163 --> 00:11:49,372 Я предлагаю вам продолжить пользоваться гостеприимством в доме моего отца. 142 00:11:49,375 --> 00:11:51,747 Это так благородно. Но если я останусь 143 00:11:51,772 --> 00:11:54,119 здесь, мне вообще не захочется уезжать. 144 00:11:54,130 --> 00:11:56,917 Я буду мечтать, что останусь тут навсегда. 145 00:11:57,258 --> 00:11:59,920 Буду видеться с вами, принимать ваши розы. 146 00:12:00,470 --> 00:12:03,132 Пустая мечта, не так ли, Джозеф? 147 00:12:03,306 --> 00:12:04,887 Я... Я... 148 00:12:04,974 --> 00:12:07,215 Глупая, неосуществимая мечта. 149 00:12:07,268 --> 00:12:11,102 Но я должна идти и самостоятельно искать работу... 150 00:12:11,147 --> 00:12:14,310 Бекки, Бекки, нет, я... 151 00:12:14,317 --> 00:12:16,524 - Я... - В чём дело, Джозеф? 152 00:12:16,527 --> 00:12:19,519 - Вам есть до этого дела? - Есть ли... Когда я... 153 00:12:19,544 --> 00:12:21,508 Когда я думаю, что у вас не будет дома... 154 00:12:21,532 --> 00:12:24,615 Я чувствую себя мужчиной... мужчиной! 155 00:12:24,619 --> 00:12:26,610 Я... Я... 156 00:12:32,710 --> 00:12:34,120 Бекки! 157 00:12:34,212 --> 00:12:37,329 Бекки, у меня для тебя новости, чудесные новости! 158 00:12:37,382 --> 00:12:38,173 Джордж... 159 00:12:38,198 --> 00:12:40,545 Попросил твоей руки, и ты согласилась. 160 00:12:40,593 --> 00:12:42,959 Моя покрасневшая невеста! 161 00:12:43,012 --> 00:12:43,771 Ты счастлива? 162 00:12:43,796 --> 00:12:46,049 Ты даже не представляешь, ты же не влюблена. 163 00:12:46,057 --> 00:12:49,094 Может и влюблена. Возможно, я тоже отдала кому-то своё сердце. 164 00:12:49,143 --> 00:12:50,474 Ты мне об этом не говорила. 165 00:12:50,520 --> 00:12:53,512 Мы хотели сделать сюрприз. Джозеф такой скромный и робкий... 166 00:12:53,690 --> 00:12:56,807 Наш Джозеф? О, Бекки, бедняжка ты моя... 167 00:12:56,859 --> 00:13:00,351 Бедняжка? Джозеф - такой плохой кавалер? 168 00:13:01,281 --> 00:13:03,067 Значит, дело во мне. 169 00:13:03,116 --> 00:13:06,358 Отец никогда бы не согласился. Я его знаю, он... 170 00:13:06,369 --> 00:13:07,859 Я понимаю. 171 00:13:08,329 --> 00:13:10,786 Я прыгнула выше головы. У меня нет родословной. 172 00:13:10,790 --> 00:13:13,623 Прекрати, Бекки. У отца планы на Джозефа. 173 00:13:13,668 --> 00:13:16,410 Он хочет отправить его в Индию на государственную службу. 174 00:13:16,462 --> 00:13:20,751 Мудрый отец. Не плачь, дорогая. Однажды я выйду за достойного торговца. 175 00:13:20,758 --> 00:13:24,421 За скромного зеленщика или драпировщика, который мне под стать. 176 00:13:24,429 --> 00:13:28,718 Передай отцу моё почтение и скажи, что я сегодня уезжаю. 177 00:13:29,517 --> 00:13:31,974 И удачи Джозефу, гражданскому служащему. 178 00:13:32,020 --> 00:13:37,310 Правительству необходимы храбрые, решительные, твёрдые духом люди. 179 00:13:43,036 --> 00:13:48,729 Сэр Питт Кроули ожидает прибытия мисс Шарп с целью 180 00:13:48,754 --> 00:13:53,888 вступления в должность гувернантки во вторник. 181 00:14:20,485 --> 00:14:26,025 Ну вот, приехали. Подумайте как следует, хотите ли вы у нас остаться. 182 00:14:26,115 --> 00:14:28,231 А это... это мои ученики? 183 00:14:28,284 --> 00:14:32,573 Сатанинское отродье, вот это кто. 184 00:14:32,622 --> 00:14:36,456 Как бы там ни было, вы сейчас в Куинз Кроули. 185 00:14:36,459 --> 00:14:41,829 Еда дрянная, работа тяжёлая, зарплата мизерная. 186 00:14:41,839 --> 00:14:45,377 Я увидела объявление о трудоустройстве и ответила на него. 187 00:14:45,402 --> 00:14:48,815 Сэр Питт Кроули рассказал обо всём этом в письме, так ведь? 188 00:14:48,971 --> 00:14:53,965 Конечно, нет. Он из тех, что и самого дьявола могут обмануть во время сделки. 189 00:14:58,106 --> 00:15:02,566 Последний раз спрашиваю, зачем вы так шумите?! 190 00:15:03,111 --> 00:15:06,399 Прекратите, или я вас прикончу! 191 00:15:07,824 --> 00:15:10,691 Молчать! Вы совсем рехнулись? 192 00:15:10,868 --> 00:15:12,483 Тихо, слышите меня? 193 00:15:14,330 --> 00:15:18,414 Дети, ваша гувернантка. 194 00:15:21,629 --> 00:15:23,415 Идите, познакомьтесь с ними. 195 00:15:27,051 --> 00:15:30,839 Итак. Постарайтесь сделать из них леди и джентльменов. 196 00:15:33,391 --> 00:15:35,427 А это их брат. 197 00:15:36,394 --> 00:15:39,978 Они - лучшее лекарство для его озябших ушей. 198 00:15:39,981 --> 00:15:42,597 Я приветствую вас под нашей крышей. 199 00:15:44,902 --> 00:15:46,813 Мир и спокойствие - говорит! 200 00:15:49,949 --> 00:15:51,610 Хватит, хватит! 201 00:15:51,617 --> 00:15:53,721 Не думаю, что могу смогу справиться с должностью, 202 00:15:53,746 --> 00:15:55,405 которую мне предложил ваш любезный отец. 203 00:15:55,413 --> 00:15:57,870 Сообщите об этом баронету. 204 00:15:57,874 --> 00:16:00,081 Он должен сообщить? 205 00:16:00,460 --> 00:16:03,827 А у баронета нет ушей, он сам не услышит? 206 00:16:05,715 --> 00:16:11,460 Благослови вас бог. Я Питт Кроули, а это - мои дети. 207 00:16:18,227 --> 00:16:21,014 Тихо, тихо! Тишина! 208 00:16:21,063 --> 00:16:25,853 Тихо, тихо! 209 00:16:30,823 --> 00:16:32,654 А это ещё один сын. 210 00:16:32,700 --> 00:16:38,036 Самый бесполезный мерзавец, что когда-то надевал королевский мундир. 211 00:16:44,462 --> 00:16:46,453 Так значит, вы не останетесь? 212 00:16:47,644 --> 00:16:48,724 Проклятье... 213 00:16:48,851 --> 00:16:52,463 Вы самая симпатичная гувернантка из всех, что я когда-либо видел! 214 00:16:52,470 --> 00:16:55,168 Сэр Питт, как я уже сказала, хотя у меня и 215 00:16:55,193 --> 00:16:58,330 недостаточно опыта для выполнения обязанностей... 216 00:17:00,228 --> 00:17:02,139 Я бы хотела остаться. 217 00:17:02,146 --> 00:17:04,933 Эти милейшие дети меня просто очаровали. 218 00:17:05,191 --> 00:17:09,434 Вы ещё пожалеете об этом. Но я рад. 219 00:17:09,737 --> 00:17:12,069 Меня зовут Бекки, дорогие. 220 00:17:12,094 --> 00:17:15,382 - Хотите, прочту вам хорошую сказку? - Нет. 221 00:17:22,083 --> 00:17:25,951 Представляю вашему вниманию: "Слепую прачку из Мурфилда". 222 00:17:26,003 --> 00:17:28,335 Полезная и поучительная книга. 223 00:17:28,339 --> 00:17:30,694 Мистер Питт, вы очень любезны, но я ещё не прочла 224 00:17:30,719 --> 00:17:33,379 "Наследие Трумпа", которое вы мне дали на прошлой неделе. 225 00:17:33,427 --> 00:17:35,213 Ну что ж, тогда прочтите обе. 226 00:17:35,255 --> 00:17:38,588 Труды набожных авторов успокаивают душу. 227 00:17:41,102 --> 00:17:43,093 Что ты там сказал про душу, Питт? 228 00:17:43,104 --> 00:17:46,938 Я тоже хочу послушать. Ты знаешь, твои проповеди всегда на меня влияют. 229 00:17:47,042 --> 00:17:49,012 Дорогой брат, ты слишком погряз в трясине 230 00:17:49,037 --> 00:17:50,795 пристрастности для моих проповедей. 231 00:17:51,132 --> 00:17:53,214 Надеюсь, мы ещё увидимся позже, мисс Ребекка. 232 00:17:53,239 --> 00:17:57,027 Мне надо готовить речь для сомнительного общества по оказанию помощи. 233 00:17:58,418 --> 00:18:00,909 Сомнительное общество по оказанию помощи... 234 00:18:01,122 --> 00:18:02,828 Как вы умудряетесь терпеть его, Бекки? 235 00:18:02,873 --> 00:18:06,240 Разве у меня есть выбор? Всё же благодаря вам у меня есть кусок хлеба. 236 00:18:06,294 --> 00:18:10,162 Но зачем вам хлеб, ваш ротик создан для тортов и поцелуев. 237 00:18:10,214 --> 00:18:13,877 И вы, конечно, с радостью предоставите мне поцелуи. Нет, этого мало. 238 00:18:13,926 --> 00:18:16,133 Поцелуями сыт не будешь. 239 00:18:16,137 --> 00:18:19,004 Напротив. Каждый поцелуй важен, Бекки. 240 00:18:20,433 --> 00:18:22,094 Завтра я возвращаюсь в Лондон. 241 00:18:22,150 --> 00:18:23,936 Долг службы. 242 00:18:24,270 --> 00:18:26,261 Лондон - такой большой город. 243 00:18:26,272 --> 00:18:28,563 Столько губ, готовых ублажить солдата. 244 00:18:28,588 --> 00:18:30,585 Но они не сравнятся с вашими. 245 00:18:33,571 --> 00:18:37,280 Бекки, ваши милые ручки, кто будет держать их в моё отсутствие? 246 00:18:37,283 --> 00:18:38,944 Они будут очень заняты. 247 00:18:38,993 --> 00:18:42,952 Я буду мыть Вайолет, расчёсывать Роуз, штопать рубашки сэра Питта. 248 00:18:42,955 --> 00:18:45,037 Чёрт, вы не должны всем этим заниматься! 249 00:18:45,082 --> 00:18:48,415 Бекки, а если я предложу вам поехать в Лондон? 250 00:18:49,045 --> 00:18:50,285 Для поиска работы. 251 00:18:50,338 --> 00:18:53,296 Я пыталась, но нет, Куинз Кроули - мой дом. 252 00:18:53,299 --> 00:18:54,914 Но должно же быть что-то... 253 00:18:54,925 --> 00:18:57,007 Что-то... Бекки, стойте! 254 00:18:57,011 --> 00:18:58,501 У меня в Лондоне тётя. 255 00:18:58,554 --> 00:18:59,868 Молодая и красивая, конечно. 256 00:18:59,893 --> 00:19:01,887 Нет, старая и незамужняя, но богатая. 257 00:19:01,932 --> 00:19:04,218 Я могу убедить её, что ей не стоит жить одной. 258 00:19:04,226 --> 00:19:05,682 Что ей нужна спутница. 259 00:19:07,188 --> 00:19:09,429 А мне нужен защитник, Родон. 260 00:19:11,942 --> 00:19:12,942 Бекки! 261 00:19:12,985 --> 00:19:14,646 Бекки Шарп! 262 00:19:14,987 --> 00:19:18,320 Ты меня не слышишь? Где эта девчонка? 263 00:19:18,824 --> 00:19:21,440 Шарп! Шарп! Шарп! 264 00:19:21,452 --> 00:19:25,661 Мисс Кроули, мэм. Вы случайно не мисс Шарп звали, мэм? 265 00:19:25,706 --> 00:19:29,745 Нет, я взываю к небесам, чтобы помогли мне сохранить спокойствие! 266 00:19:29,752 --> 00:19:31,834 Где мои капли? Где моё повидло? 267 00:19:31,837 --> 00:19:34,328 Я должна сидеть здесь и умирать от небрежности? 268 00:19:34,382 --> 00:19:37,374 Где эту презренную девчонку черти носят? 269 00:19:37,385 --> 00:19:40,343 Мисс Кроули, мэм. Если позволите высказать мнение, мэм. 270 00:19:40,346 --> 00:19:45,431 Мисс Шарп нет дома, мэм. Вероятно, ушла по каким-то мрачным амурным делам. 271 00:19:45,434 --> 00:19:47,925 По мрачным амурным делам, да? 272 00:19:48,562 --> 00:19:50,302 Это вполне ожидаемо. 273 00:19:50,314 --> 00:19:55,104 Я неделями за ней наблюдаю. То мяснику улыбнётся, то пекарю. 274 00:19:55,194 --> 00:19:58,311 Да, эта девушка не может похвастаться наличием принципов. 275 00:19:58,322 --> 00:20:02,156 - Этим она мне и нравится. - А эти сорняки здесь зачем? 276 00:20:02,159 --> 00:20:04,571 Ты же знаешь, от растений у меня тошнота. 277 00:20:04,620 --> 00:20:06,485 Но вам их принёс племянник, мэм. 278 00:20:06,497 --> 00:20:07,862 Капитан Кроули. 279 00:20:07,915 --> 00:20:09,259 Очень милый букетик. 280 00:20:09,284 --> 00:20:12,284 Выброси его! И моего племянника выгони. 281 00:20:12,294 --> 00:20:15,661 Какого дьявола он тут ошивается каждый день? 282 00:20:15,715 --> 00:20:18,297 Ну, догадаться нетрудно, мэм. 283 00:20:18,300 --> 00:20:21,463 Мисс Шарп умеет подмигнуть особенным образом. 284 00:20:21,512 --> 00:20:26,723 Что? Намекаешь на то, что мой племянник обратил внимание на эту девчонку? 285 00:20:26,726 --> 00:20:28,808 Как ты смеешь? Пусть зайдёт. 286 00:20:29,812 --> 00:20:31,473 И найди мисс Шарп. 287 00:20:31,522 --> 00:20:34,264 Иди в её комнату! Найди её! Без неё не возвращайся! 288 00:20:34,275 --> 00:20:35,390 Да, мэм. 289 00:20:35,401 --> 00:20:37,357 Ох, голова моя, голова. 290 00:20:37,382 --> 00:20:39,873 Я от этого точно с ума сойду. 291 00:20:41,866 --> 00:20:43,527 Мисс Кроули ждёт вас, сэр. 292 00:20:44,326 --> 00:20:45,862 Дорогая тётя Джулия. 293 00:20:45,870 --> 00:20:50,364 Ну, сэр, чем обязана такому исключительно сомнительному визиту? 294 00:20:50,458 --> 00:20:52,198 Ваш преданный племянник просто любит вас. 295 00:20:52,223 --> 00:20:55,063 Преданные племянники всегда стригутся и мажутся 296 00:20:55,088 --> 00:20:57,867 маслом перед посещением своей тёти-старой девы? 297 00:20:59,175 --> 00:21:01,962 Или ты надеялся, что застанешь дома Бекки Шарп? 298 00:21:02,011 --> 00:21:03,342 Отвечай! 299 00:21:03,345 --> 00:21:05,506 Бекки, а? 300 00:21:05,537 --> 00:21:10,156 Я запрещаю тебе даже смотреть на Бекки. Запомни это! 301 00:21:10,186 --> 00:21:12,598 Эта девчонка обведёт тебя вокруг пальца. 302 00:21:12,646 --> 00:21:14,225 Тётя Джулия, я тебя уверяю... 303 00:21:14,250 --> 00:21:16,730 Не надо меня уверять, это я тебя уверяю! 304 00:21:16,776 --> 00:21:19,774 Я тебе потворствую, я щедрая. Оплачивала твои карточные 305 00:21:19,799 --> 00:21:22,237 долги и смеялась над твоей экстравагантностью! 306 00:21:22,262 --> 00:21:27,256 Но я не позволю, чтобы тебя охомутала какая-то расчётливая служанка! 307 00:21:27,328 --> 00:21:31,788 Ты должен жениться на леди. Причём на достойной леди! 308 00:21:34,029 --> 00:21:36,395 Как ты смеешь врываться в мою комнату? 309 00:21:36,420 --> 00:21:40,584 Я так и знала. Мисс Шарп нет в комнате, она вообще не дома. 310 00:21:40,633 --> 00:21:44,672 Шкаф совершенно пустой, а сундук собран. 311 00:21:44,720 --> 00:21:49,589 Сундук? Собран? И где он? Неси его сюда. Сейчас же! 312 00:21:49,642 --> 00:21:53,009 Ну, ну, ну! Мне что, самой его принести? 313 00:21:53,062 --> 00:21:54,677 Быстро, быстро! 314 00:21:55,705 --> 00:21:59,243 Ну кто там ещё? Я могу посидеть спокойно? 315 00:22:01,445 --> 00:22:03,231 Рондон, поставь брэнди на место! 316 00:22:03,239 --> 00:22:06,823 Крепкая выпивка - только для инвалидов. Дай сюда. 317 00:22:06,848 --> 00:22:08,884 Мистер Питт зовёт, мэм. 318 00:22:09,787 --> 00:22:14,281 Этот скулящий лицемер? Не смей его сюда пускать! 319 00:22:14,333 --> 00:22:19,794 Ну, сэр. Разве в Лондоне недостаточно сложная жизнь и без вашего присутствия? 320 00:22:19,797 --> 00:22:23,540 Ты пришёл сюда, и от тебя разит вульгарными сельскими желаниями. 321 00:22:23,551 --> 00:22:27,965 - Мадам, меня послал престарелый отец. - Этот старый подонок? Что ему нужно? 322 00:22:28,013 --> 00:22:32,256 Отец желает знать, нуждаетесь ли вы до сих пор в услугах мисс Ребекки. 323 00:22:32,268 --> 00:22:35,305 Я точно не нуждаюсь, но и он тоже. 324 00:22:35,312 --> 00:22:38,179 Сэру Питту одиноко, мадам, очень одиноко. 325 00:22:38,205 --> 00:22:40,713 Если ему одиноко, пусть присоединится к Наполеону 326 00:22:40,738 --> 00:22:42,619 на Эльбе. Там им будет одиноко вместе. 327 00:22:42,653 --> 00:22:44,860 А, неплохо! 328 00:22:47,517 --> 00:22:50,509 - Сундук, мэм. - Неси сюда. 329 00:22:52,538 --> 00:22:53,778 - Открой. - Да. 330 00:22:55,708 --> 00:22:58,040 Сейчас увидим, что там такое. 331 00:22:58,043 --> 00:23:03,037 - Святые угодники! - Что это за чертовщина? 332 00:23:03,048 --> 00:23:06,757 Что-то, на что уважающей себя женщине смотреть не стоит. 333 00:23:06,782 --> 00:23:08,773 Колготки! 334 00:23:08,888 --> 00:23:10,344 Взгляните на это! 335 00:23:10,472 --> 00:23:14,337 Это фарс! И ужасный безнравственный парик. 336 00:23:14,362 --> 00:23:16,287 Проклятье, не трогайте её вещи! 337 00:23:16,312 --> 00:23:17,893 Она выполняет мой приказ, Родон. 338 00:23:17,897 --> 00:23:22,093 - И баночка с румянами. - Косметика, ох, грешно, грешно! 339 00:23:22,118 --> 00:23:26,407 Дай сюда. А вот и сама Бекки Шарп. 340 00:23:28,302 --> 00:23:30,759 Погодите. Это же почерк Бекки. 341 00:23:30,784 --> 00:23:35,699 "Портрет моей матери". Мать Бекки Шарп - танцовщица? 342 00:23:35,726 --> 00:23:38,684 Рискну возразить вам, мэм, мать мисс Шарп была аристократкой. 343 00:23:38,709 --> 00:23:40,370 Француженка по фамилии Монморонси. 344 00:23:40,419 --> 00:23:41,499 Ошибаешься, Родон. 345 00:23:41,524 --> 00:23:44,607 Мисс Ребекка лично заявила мне, что фамилия её матери - Денье. 346 00:23:44,715 --> 00:23:49,630 Но тут написано "портрет моей матери, автор - мой отец". 347 00:23:49,637 --> 00:23:52,174 Так он был художником? 348 00:23:52,181 --> 00:23:57,926 А Бекки утверждала мне, что её отец был богат и знаменит. 349 00:23:57,937 --> 00:23:59,552 Мне плевать, что тут нацарапано. 350 00:23:59,563 --> 00:24:01,724 Я не верю ни слову, ни единому слову! 351 00:24:01,732 --> 00:24:05,395 А вы поверьте, капитан Кроули. Верьте во всё, во что угодно! 352 00:24:05,486 --> 00:24:08,728 Только вот я дорожу этими вещами. 353 00:24:08,781 --> 00:24:11,147 И никто кроме меня не прикоснётся к ним. 354 00:24:11,784 --> 00:24:14,696 Я так хорошо помню эту милую улыбку. 355 00:24:15,204 --> 00:24:17,445 Этот портрет был нарисован, когда она была в изгнании. 356 00:24:17,456 --> 00:24:19,530 Она всегда выглядела так, когда наклонялась 357 00:24:19,555 --> 00:24:21,415 над моей кроватью и пела мне перед сном. 358 00:24:21,460 --> 00:24:25,419 Да, моя мать была танцовщицей. Она танцевала сама и учила других. 359 00:24:25,422 --> 00:24:28,129 Но она была аристократкой, можете быть в этом уверены. 360 00:24:28,133 --> 00:24:30,875 Монморонси - благородный французский род! 361 00:24:30,914 --> 00:24:33,405 Именно за это революционеры отправили её в ссылку. 362 00:24:33,430 --> 00:24:36,422 Её замок сожгли, имущество конфисковали, её лишили всего! 363 00:24:36,433 --> 00:24:41,052 Да, она танцевала. Танцевала, чтобы прокормить своё единственное дитя. 364 00:24:41,105 --> 00:24:44,347 Чтобы у меня была одежда и крыша над головой! 365 00:24:45,234 --> 00:24:50,729 Теперь вы понимаете, почему я ценю эти вещи, напоминающие мне о матери? 366 00:25:04,406 --> 00:25:07,398 О, а эти бусы! 367 00:25:07,438 --> 00:25:12,853 Мисс Ребекка, не надо! Печаль слабеет, когда сердце чисто. 368 00:25:14,540 --> 00:25:19,159 Как ты смеешь? Немедленно извинись перед мисс Шарп! 369 00:25:19,184 --> 00:25:22,768 Мисс Шарп, дорогая мисс Шарп... 370 00:25:29,113 --> 00:25:32,776 Бедняжка. Мы были к ней так несправедливы. 371 00:25:32,948 --> 00:25:37,612 Я потеряю сознание. Немного брэнди, пожалуйста. 372 00:25:37,619 --> 00:25:42,329 И пошлите за доктором Кракенбушем. Я знаю, что умру. 373 00:25:42,374 --> 00:25:44,786 Рано или поздно всех нас ждёт смерть. 374 00:26:00,517 --> 00:26:01,848 Войдите. 375 00:26:02,739 --> 00:26:05,039 Бекки, дорогая, почему вы мне не сказали? 376 00:26:05,064 --> 00:26:07,851 Думаете, мне важно кем была ваша мать, как вы выросли? 377 00:26:07,858 --> 00:26:09,519 Зачем надо было скрывать это от меня? 378 00:26:09,544 --> 00:26:12,957 Проживи вы мою жизнь, вы бы даже от себя хотели скрыть некоторые вещи. 379 00:26:13,929 --> 00:26:16,341 Скажите, вы сожалеете о вчерашнем? 380 00:26:16,366 --> 00:26:20,405 Я? Сожалею? Дорогая Бекки, вы теперь моя жена, моя милая жена. 381 00:26:20,430 --> 00:26:24,719 Жена! Мы не женаты даже сутки, а вы уже сомневаетесь в моих словах! 382 00:26:24,792 --> 00:26:26,311 Нет, дорогая, я лишь хочу узнать... 383 00:26:26,335 --> 00:26:29,327 Узнать? Ещё что-то? Это будет продолжаться вечно? 384 00:26:29,358 --> 00:26:30,939 Хотите, расскажу про отца? 385 00:26:30,964 --> 00:26:34,923 Как он пил. Как выпивка убила его талант, надежды, жену! 386 00:26:34,927 --> 00:26:39,887 Как он её бил. А я умоляла: "Папа, папа, не бей её, бей лучше меня!" 387 00:26:39,890 --> 00:26:41,471 Как думаете, что он тогда делал? 388 00:26:41,517 --> 00:26:45,657 - А я скажу - он бил меня. - О, моя милая, бедная Бекки... 389 00:26:45,682 --> 00:26:47,673 Не надо меня жалеть, возможно, я вру! 390 00:26:47,862 --> 00:26:51,605 - Просто сижу тут и выдумываю. - Мне всё равно, я люблю вас. 391 00:26:51,630 --> 00:26:53,666 О, вот это я и хотела услышать. 392 00:26:54,071 --> 00:26:58,155 Любите меня, Родон, любите. В моей жизни было так мало любви. 393 00:26:58,180 --> 00:27:01,375 Вся моя жизнь была полна лишений. Заберите меня отсюда. 394 00:27:01,495 --> 00:27:04,032 Бекки, но это невозможно. Тётя лишит меня наследства. 395 00:27:04,081 --> 00:27:06,993 Ну и пусть, какая разница? Мы друг для друга важнее, чем деньги. 396 00:27:07,000 --> 00:27:09,912 Дорогой, закажите наёмный экипаж. 397 00:27:09,937 --> 00:27:11,552 Приезжайте за мной, когда стемнеет. 398 00:27:15,570 --> 00:27:18,598 О, и зачем ты мне нужен, глупец? Что у тебя есть? 399 00:27:18,623 --> 00:27:21,281 Ни денег, ни планов, ни амбиций. 400 00:27:21,306 --> 00:27:24,469 Но у нас всё получится, мой Родон, у нас всё получится. 401 00:27:24,476 --> 00:27:26,879 Жизнь многое мне должна, и я намерена всё получить. 402 00:27:26,904 --> 00:27:28,815 Нужно лишь быть хоть чуточку сообразительной. 403 00:27:28,939 --> 00:27:31,601 О, у тебя такой обеспокоенный вид. 404 00:27:31,608 --> 00:27:33,849 Я не жду от тебя сообразительности. 405 00:27:33,897 --> 00:27:36,434 Это будет моим приданым для тебя. 406 00:27:40,894 --> 00:27:46,560 Лейтенант Осборн, глупец! Я не позволю вам говорить такие вещи в моём доме. 407 00:27:46,889 --> 00:27:49,518 Брак - священная вещь, о ней не шутят. 408 00:27:49,543 --> 00:27:51,649 Эмилия, ты слышала, что сказал твой муж? 409 00:27:51,674 --> 00:27:52,598 Нет, дорогая. 410 00:27:52,623 --> 00:27:54,553 Сказал, что Родон растягивает наш медовый 411 00:27:54,578 --> 00:27:56,231 месяц, чтобы спугнуть других мужчин. 412 00:27:56,717 --> 00:27:58,857 Джордж такой остроумный. 413 00:27:59,164 --> 00:28:01,405 Да. И ты тоже, дорогая. 414 00:28:01,430 --> 00:28:04,763 Как думаете, я по достоинству оценила ваше сокровище, лейтенант? 415 00:28:04,766 --> 00:28:06,631 Красота, так утончённо. 416 00:28:06,643 --> 00:28:08,725 Это всё, чего я заслуживаю? 417 00:28:08,729 --> 00:28:12,062 О, Эмилия, твой муж меня позорит! 418 00:28:12,107 --> 00:28:14,644 Он вообще не реагирует на искусство. 419 00:28:14,693 --> 00:28:16,684 Не критикуй его, любимая. 420 00:28:16,715 --> 00:28:19,047 Твоя красота слишком утончённа, чтобы воспроизвести её. 421 00:28:19,087 --> 00:28:22,671 Бекки, ты такая талантливая. Прелесть. 422 00:28:22,832 --> 00:28:25,512 Джордж, чего ты так долго? Мы хотим продолжить игру. 423 00:28:25,537 --> 00:28:29,121 Джордж, пожалуйста, не надо больше играть. Ты так много проиграл. 424 00:28:29,146 --> 00:28:32,129 Пусть играет. Азартные игры - приемлемый порок для молодого человека. 425 00:28:32,154 --> 00:28:34,315 - Нельзя, мы и так уже в долгах. - В долгах? 426 00:28:34,340 --> 00:28:37,298 Моя дорогая, посмотри по сторонам. Этот дом построен на долгах. 427 00:28:37,323 --> 00:28:40,043 Это платье куплено в долг, ковёр тоже. 428 00:28:40,068 --> 00:28:42,355 Мы, наверное, должны деньги всем торговцам в Лондоне. 429 00:28:42,380 --> 00:28:44,041 Не наверное, а точно. Идём, Джордж. 430 00:28:44,066 --> 00:28:46,808 Позвольте взять вас за руку. Это принесёт вам удачу. 431 00:28:46,833 --> 00:28:48,949 Господа, я сказал "туз", и я держу своё слово. 432 00:28:49,436 --> 00:28:52,803 - Только трёх не хватает. - Почему нет? Всё по-честному. 433 00:28:52,828 --> 00:28:56,241 Где твоя дама, Родон? Она обещала встать у меня за спиной для удачи. 434 00:28:56,266 --> 00:28:57,426 Она и мне это обещала! 435 00:28:57,451 --> 00:29:00,284 Так она соблазняет жертв Родона. 436 00:29:00,530 --> 00:29:03,488 Она безжалостна по отношению к жертвам, не так ли? 437 00:29:03,575 --> 00:29:05,190 Джордж, хочешь сейчас бросить? 438 00:29:09,943 --> 00:29:12,434 Сколько лет я не слышала, как ты играешь? 439 00:29:12,459 --> 00:29:14,415 У тебя был собственный клавесин. 440 00:29:14,461 --> 00:29:16,417 Я так тебе завидовала. 441 00:29:16,442 --> 00:29:18,182 Я вообще часто тебе завидовала. 442 00:29:18,215 --> 00:29:21,127 За то, что у тебя было, а у меня нет. 443 00:29:21,134 --> 00:29:22,245 Бекки, ты завидовала? 444 00:29:22,270 --> 00:29:24,626 Ты совсем не обращала на меня внимания. 445 00:29:24,638 --> 00:29:27,973 Была слишком занята Джозефом, твоим толстым братом! 446 00:29:27,998 --> 00:29:30,622 Вы все так боялись, что я могу выйти за него. 447 00:29:30,852 --> 00:29:34,140 Поэтому бедного Джозефа отправили в Индию, не так ли? 448 00:29:34,147 --> 00:29:37,355 - Бекки, ты знаешь, отец... - Ничего страшного. 449 00:29:37,359 --> 00:29:39,146 Я уже всё это забыла. 450 00:29:39,171 --> 00:29:40,456 Это в прошлом. 451 00:29:40,904 --> 00:29:44,488 О, Бекки. Ты самая щедрая, самая великодушная на свете. 452 00:29:56,920 --> 00:30:00,474 Бекки, Эмилия. Капитан Торндайк только что рассказал нам... 453 00:30:00,499 --> 00:30:02,391 Наполеон сбежал с Эльбы. 454 00:30:02,634 --> 00:30:04,750 - Наполеон? - Наполеон? 455 00:30:04,803 --> 00:30:07,010 - Война? - Война, да. 456 00:30:07,014 --> 00:30:08,845 Наш полк отправляют в Бельгию. 457 00:30:09,433 --> 00:30:12,266 - Как ужасно! - Как интересно! 458 00:30:12,311 --> 00:30:14,973 Бекки! Ты что говоришь? 459 00:30:15,022 --> 00:30:18,606 Вот так удача! Вот так неслыханная удача! 460 00:30:18,650 --> 00:30:21,232 - Ты выжила из ума? - Да, сошла с ума от счастья! 461 00:30:21,236 --> 00:30:23,101 Война! Бельгия! Новое начало! 462 00:30:23,171 --> 00:30:25,989 Что у нас тут есть? Долги, озлобленные торговцы, счета! 463 00:30:26,014 --> 00:30:27,759 С чего ты взяла, что нам повезёт в Брюсселе? 464 00:30:27,784 --> 00:30:28,784 С того... 465 00:30:28,952 --> 00:30:31,659 Что мы приманим удачу. Серебро, разве не красота? 466 00:30:31,705 --> 00:30:34,572 Я нашла их в антикварном магазине и не могла не купить. 467 00:30:34,583 --> 00:30:36,289 Семь. 468 00:30:37,169 --> 00:30:38,329 Снова семь. 469 00:30:39,838 --> 00:30:42,500 - Бекки! - Не думай, я не собираюсь ими играть. 470 00:30:42,549 --> 00:30:44,790 Какой ты глупый. У тебя такой испуганный вид. 471 00:30:44,840 --> 00:30:47,588 Мне они просто понравились. Я не знала, что они меченые. 472 00:30:47,620 --> 00:30:49,281 Это не для нас, верно, милый? 473 00:30:49,306 --> 00:30:51,137 Не так упрашивают госпожу удачу. 474 00:30:51,141 --> 00:30:53,382 - Это не твой путь. - Да уж, боже. 475 00:30:53,435 --> 00:30:55,391 Нет, милый, нет. 476 00:30:55,395 --> 00:30:58,853 Помни, что нас ждёт. Брюссель, Брюссель! 477 00:30:58,857 --> 00:31:03,271 Там будут все. Офицеры со своими жёнами. Самые лучшие, богатые люди! 478 00:31:03,320 --> 00:31:05,982 Общество! Новая жизнь, Родон. 479 00:31:06,046 --> 00:31:09,125 Мы должны сказать Наполеону спасибо. 480 00:31:09,150 --> 00:31:10,150 Дорогая. 481 00:32:11,033 --> 00:32:12,837 Помнишь, что было в Париже? 482 00:32:12,869 --> 00:32:14,869 Просто потрясающе. 483 00:32:15,307 --> 00:32:16,892 Это напоминает мне... 484 00:32:17,713 --> 00:32:20,564 Ещё! Ну вот! 485 00:32:26,385 --> 00:32:29,297 Теперь я понимаю, почему Веллингтон держит нас в Брюсселе. 486 00:32:29,322 --> 00:32:32,985 Англия ждёт, что все будут исполнять свой долг. Каждый вечер. 487 00:32:33,058 --> 00:32:36,721 Генерал, я не хочу пожалеть о том, что пригласила вас. Я отправлю вас домой. 488 00:32:36,746 --> 00:32:38,977 Если меня вышвырнет герцогиня Ричмонда - это 489 00:32:39,002 --> 00:32:40,910 станет началом моей социальной карьеры. 490 00:32:40,917 --> 00:32:44,080 - Невыносимый человек. - Не слушайте его, мне здесь нравится. 491 00:32:44,087 --> 00:32:46,227 Дух захватывает, просто великолепно. 492 00:32:46,252 --> 00:32:48,421 И постоянная угроза внезапного нападения. 493 00:32:48,446 --> 00:32:51,554 Никакой угрозы, дорогая. Боёв не будет, пока к нам не присоединятся пруссаки. 494 00:32:51,579 --> 00:32:52,579 Пруссаки? 495 00:32:53,994 --> 00:32:54,994 Ничего такого. 496 00:32:55,019 --> 00:32:56,525 - Прошу, прошу. - Нет, я не хочу. 497 00:32:56,550 --> 00:32:58,845 Миссис Кроули. Вальс, всего один вальс. 498 00:32:58,870 --> 00:33:00,662 Нет, не просите меня, даже о вальсе. 499 00:33:00,687 --> 00:33:02,707 Я не могу вас убедить, миссис Кроули? 500 00:33:02,732 --> 00:33:03,953 Этого я и боялась. 501 00:33:03,982 --> 00:33:08,225 Такой бесстыдный танец, вы не находите, принц? Все хватаются и кружатся. 502 00:33:08,236 --> 00:33:11,524 - Это танец ангела. - Падшего ангела. 503 00:33:14,910 --> 00:33:19,028 Мама, она ударила папу. Миссис Кроули дала папе пощёчину. 504 00:33:19,080 --> 00:33:20,970 Не обращай внимания, Бланш. Ты слишком утончённа, 505 00:33:20,995 --> 00:33:22,392 чтобы замечать подобную вульгарность. 506 00:33:22,417 --> 00:33:25,124 О, эта пощёчина. Какие воспоминания она пробуждает! 507 00:33:25,128 --> 00:33:27,202 Представьте, мэм, однажды миссис Кроули 508 00:33:27,227 --> 00:33:29,121 удостоила меня чести, ударив по ушам. 509 00:33:29,132 --> 00:33:30,546 Бестактное создание. 510 00:33:30,571 --> 00:33:34,491 Что побудило герцогиню Ричмонда пригласить обычную бывшую гувернантку? 511 00:33:36,754 --> 00:33:40,997 Не оставляйте меня, господа, я слабею. Я нахожу невозможным выбрать одного. 512 00:33:41,728 --> 00:33:43,559 Тогда выберите меня, Бекки. 513 00:33:43,605 --> 00:33:45,846 - Бекки? - Вы меня не узнаёте? 514 00:33:45,857 --> 00:33:48,143 Я так изменился за несколько лет? 515 00:33:48,193 --> 00:33:49,979 Нет, неправда. Не может быть. 516 00:33:49,986 --> 00:33:51,396 Вы не Джозеф Седли. 517 00:33:51,404 --> 00:33:53,144 Это имя кажется мне знакомым, мэм. 518 00:33:53,169 --> 00:33:54,955 Боже, Бекки, я так рад вас видеть. 519 00:33:54,991 --> 00:33:57,845 Вы совсем не изменились. Я бы заметил вас в любой толпе. 520 00:33:57,869 --> 00:34:00,451 Я всё та же девчонка, недостаточно хорошая, чтобы выйти за вас. 521 00:34:00,455 --> 00:34:03,935 Не говорите так, Бекки. Я бы мгновенно женился на вас, если бы не эти слоны. 522 00:34:03,959 --> 00:34:06,951 Это отец отправил меня в Индию охотиться на чёртовых толстокожих. 523 00:34:06,962 --> 00:34:09,374 Ваша дорогая сестра Эмилия всё мне об этом рассказала. 524 00:34:09,381 --> 00:34:12,589 Чем же вы занимались в Индии, Джоз? 525 00:34:12,592 --> 00:34:16,380 - Ваш сын? - Бекки, вы на меня наговариваете. 526 00:34:16,388 --> 00:34:20,176 Нет, я собирал для принца налоги и бабочек. 527 00:34:20,264 --> 00:34:21,925 Я подарил ему много бабочек. 528 00:34:22,060 --> 00:34:25,393 Предпочту послушать о налогах. Идёмте, заставим Родона тоже слушать. 529 00:34:25,480 --> 00:34:26,640 Родона? Где он? 530 00:34:26,690 --> 00:34:28,806 Три восьмёрки, шестерка и семёрка вдобавок. 531 00:34:28,817 --> 00:34:31,604 - Прости, старина, я снова выиграл. - Как обычно. 532 00:34:31,611 --> 00:34:33,192 Чистое везение, да, Родон? 533 00:34:33,196 --> 00:34:34,309 Чистое везение, Джордж. 534 00:34:34,334 --> 00:34:36,438 Хорошо, тогда я должен тебе 30 фунтов. 535 00:34:36,449 --> 00:34:39,191 Родон, Джордж. Я привела вашего старого доброго друга. 536 00:34:39,202 --> 00:34:40,403 Здравствуй, Родон. 537 00:34:40,428 --> 00:34:42,945 Я уже как следует поздоровался с Джозефом. 538 00:34:42,956 --> 00:34:45,560 Ты игнорируешь меня весь вечер. Давайте потанцуем, Джордж. 539 00:34:45,584 --> 00:34:47,449 Джозеф сыграет в ваш глупый криббидж. 540 00:34:47,460 --> 00:34:50,122 А может, позволишь ему обыграть тебя в бильярд, Родон? 541 00:34:50,130 --> 00:34:52,212 Бильярд? Я не прикасался к кию уже 3 года. 542 00:34:52,215 --> 00:34:54,331 Хотя у нас в Индии есть похожая игра. 543 00:34:54,384 --> 00:34:57,462 Только мы играем в неё на лошадях, с мячом и молотками. 544 00:34:57,487 --> 00:34:58,487 Пошли. 545 00:34:59,222 --> 00:35:01,964 - Умираю, хочу танцевать. - Нет, нам надо поговорить. 546 00:35:02,017 --> 00:35:03,017 Здесь. 547 00:35:03,518 --> 00:35:05,008 Сейчас вы дадите ответ. 548 00:35:05,086 --> 00:35:07,998 Я плохо умею отвечать, слишком редко слушаю вопросы. 549 00:35:08,023 --> 00:35:10,480 Послушайте хоть этот. Почему вы не ответили на моё письмо? 550 00:35:10,508 --> 00:35:13,295 Потому что только очень глупые люди излагают это в письменном виде. 551 00:35:13,320 --> 00:35:14,776 Родон умеет читать, знаете ли. 552 00:35:14,779 --> 00:35:16,235 Вдруг он бы увидел ваше письмо? 553 00:35:16,281 --> 00:35:19,614 Или кто-нибудь нашептал бы об этом Эмилии в её драгоценные ушки. 554 00:35:19,618 --> 00:35:21,779 Слишком поздно беспокоиться об Эмилии. 555 00:35:21,828 --> 00:35:24,410 - Мы с вами уезжаем. - Правда? 556 00:35:24,414 --> 00:35:26,826 Я люблю Родона, не забывайте об этом. 557 00:35:26,875 --> 00:35:30,788 Я вспоминаю это каждый день. Когда проигрываю ему 10, 50 фунтов. 558 00:35:30,837 --> 00:35:33,670 Говорю себе, что на эти деньги он купит Бекки столько кружев и шёлка. 559 00:35:33,673 --> 00:35:37,916 Шампанского, слуг. Вы затратная, Бекки, но я проигрывал добровольно. 560 00:35:37,969 --> 00:35:41,177 Но у меня больше нет денег. Я в долгах. 561 00:35:41,514 --> 00:35:43,300 Не пробовали занимать? 562 00:35:43,808 --> 00:35:45,093 Неплохой способ. 563 00:35:45,125 --> 00:35:48,913 Больше не у кого занимать. Но это неважно, правда? 564 00:35:48,938 --> 00:35:50,769 Тебя же не волнуют деньги. 565 00:35:50,774 --> 00:35:52,935 С тобой очень приятно вести беседу. 566 00:35:53,394 --> 00:35:55,350 Почему вы не тратите свою энергию на Эмилию? 567 00:35:55,874 --> 00:35:57,114 Бекки, послушайте меня. 568 00:35:57,238 --> 00:35:59,320 Нет, я не хочу туда идти. 569 00:35:59,324 --> 00:36:01,940 Мне невыносимо видеть их вместе. 570 00:36:01,993 --> 00:36:04,109 Джордж берёт Бекки за руку. 571 00:36:04,686 --> 00:36:08,520 Он или танцует с ней или проигрывает в карты её мужу. 572 00:36:09,125 --> 00:36:11,457 Уильям, я ничего не могу сделать, я беспомощна. 573 00:36:11,503 --> 00:36:14,290 - Я приглашу Бекки на танец. - А после танца? 574 00:36:14,297 --> 00:36:16,128 Она снова найдёт его, поверьте. 575 00:36:16,174 --> 00:36:18,961 Вот бы я могла заставить Джорджа понять... 576 00:36:18,986 --> 00:36:21,602 Мне ещё кое-что не понравилось в вашем письме. 577 00:36:22,514 --> 00:36:24,425 У вас в каждом втором слове ошибки. 578 00:36:24,474 --> 00:36:26,590 Плевать на мою грамматику. Не играйте со мной. 579 00:36:27,310 --> 00:36:29,642 - У вас есть кто-то ещё? - Нет. 580 00:36:29,646 --> 00:36:31,227 Кто этот мужчина? 581 00:36:31,255 --> 00:36:33,667 Я хотела, чтобы вечер получился интимным, уютным. 582 00:36:33,692 --> 00:36:38,106 Немного пения, танцев. О, мой милейший лорд Стейн. 583 00:36:38,154 --> 00:36:40,691 Дорогой лорд Стейн, а я вас искала. 584 00:36:40,716 --> 00:36:42,332 Я уж думала, вы окончательно потерялись. 585 00:36:42,357 --> 00:36:44,302 Ваша светлость должна винить польского посла. 586 00:36:44,327 --> 00:36:45,385 Дипломатические тайны? 587 00:36:45,410 --> 00:36:47,694 Вовсе нет, у посла слишком красивая жена. 588 00:36:47,706 --> 00:36:50,823 Ей удалось окончательно убедить меня принять сторону поляков. 589 00:36:50,875 --> 00:36:53,116 По крайней мере, польских женщин. 590 00:36:54,337 --> 00:36:56,498 Скажите, как его зовут? 591 00:36:56,506 --> 00:36:58,246 Я хочу знать. 592 00:36:58,299 --> 00:37:01,041 У вас идеальные инстинкты, Бекки. 593 00:37:01,052 --> 00:37:04,385 Маркиз Стейн. Стейн со своими миллионами. 594 00:37:04,410 --> 00:37:06,196 Добыча покрупнее, да? 595 00:37:08,205 --> 00:37:11,663 Вы расскажете мне про Наполеона? Он очень меня интересует. 596 00:37:11,688 --> 00:37:13,724 Опасно ли находиться в Брюсселе? 597 00:37:13,773 --> 00:37:16,810 Нет, мадам, насколько мне известно, Наполеон сейчас далеко. 598 00:37:16,852 --> 00:37:20,936 Правда ли, что король Пруссии намерен возглавить свою армию? 599 00:37:20,961 --> 00:37:23,168 Фредди? Фредди возглавит армию? 600 00:37:23,658 --> 00:37:27,071 Хотел бы я шепнуть вам, что по этому поводу мне сказал царь Александр. 601 00:37:27,120 --> 00:37:29,907 Милорд, вы на короткой ноге со всеми европейскими правителями. 602 00:37:29,956 --> 00:37:33,790 Только с теми, у кого до сих пор голова на плечах. 603 00:37:33,835 --> 00:37:35,951 Видите ли, дорогая леди Берэйкрс... 604 00:37:35,962 --> 00:37:39,955 Королевские головы имеют свойство отделяться от тел, особенно во Франции. 605 00:37:40,008 --> 00:37:42,750 Удивительно, как много людей сегодня пришло. 606 00:37:45,472 --> 00:37:48,885 Леди Бланш, я так огорчена новостями о несчастье вашей матери. 607 00:37:48,933 --> 00:37:51,015 Надеюсь, операция была успешной. 608 00:37:52,228 --> 00:37:54,423 Подумать только, ослепнуть в таком возрасте, 609 00:37:54,448 --> 00:37:56,813 теперь она не сможет узнать собственных знакомых. 610 00:37:56,858 --> 00:37:59,099 У вас ведь сейчас стеклянные глаза, не так ли? 611 00:37:59,110 --> 00:38:00,975 Идеально, идеально. 612 00:38:01,002 --> 00:38:03,118 Надеюсь, они и дальше будут привлекать мужчин. 613 00:38:03,156 --> 00:38:04,156 О! 614 00:38:04,449 --> 00:38:06,087 Кто эта выдающаяся женщина? 615 00:38:06,112 --> 00:38:08,842 Ярчайшая новая звезда на небе нашего общества. 616 00:38:08,870 --> 00:38:11,486 Познакомьте меня с ней. Я ночами могу изучать астрономию. 617 00:38:11,498 --> 00:38:13,409 Миссис Кроули, позвольте. 618 00:38:13,416 --> 00:38:16,123 Маркиз Стейн просит оказать честь и познакомиться с ним. 619 00:38:16,127 --> 00:38:17,043 Милорд. 620 00:38:17,068 --> 00:38:19,790 Будьте любезны, потанцуйте со мной, миссис Кроули. 621 00:38:19,798 --> 00:38:21,914 Для меня вальс всегда в радость. 622 00:38:21,925 --> 00:38:24,667 - Вам так нравится? - О, я готова умереть за вальс. 623 00:38:24,692 --> 00:38:27,412 Некоторые называют его бесстыдным танцем, 624 00:38:27,437 --> 00:38:29,961 но я всегда считала его танцем ангелов. 625 00:38:30,558 --> 00:38:34,597 Джордж, Эмилия одна на террасе. Иди к ней, предложи потанцевать. 626 00:38:35,104 --> 00:38:37,140 Мне надо выпить, а не потанцевать. 627 00:38:38,775 --> 00:38:40,891 Для меня война означает рост акций. 628 00:38:41,430 --> 00:38:43,546 Я играю на поражение Наполеона, а вы на что? 629 00:38:43,571 --> 00:38:45,562 Я? На терпение. 630 00:38:45,573 --> 00:38:48,531 Значит, мы оба выше национального богатства. 631 00:38:48,535 --> 00:38:50,241 Но не выше войн. 632 00:38:50,245 --> 00:38:53,237 Или шампанского, пены, пузырьков. 633 00:38:53,248 --> 00:38:55,580 Голова плывёт, сердце стучит. 634 00:38:55,625 --> 00:38:57,616 А потом бокал пустеет. 635 00:38:57,961 --> 00:39:00,168 И ты ждёшь головной боли. 636 00:39:01,464 --> 00:39:03,420 Головную боль можно вылечить. 637 00:39:03,693 --> 00:39:05,103 А сердечную, милорд? 638 00:39:05,940 --> 00:39:08,852 Выпить ещё вина. Новую бутылку. 639 00:39:09,097 --> 00:39:11,258 И налить его должна новая рука. 640 00:39:11,307 --> 00:39:14,765 О, милорд, я так быстро пьянею. 641 00:39:23,326 --> 00:39:25,863 Мы оба ждём наступления рассвета, мадам? 642 00:39:26,204 --> 00:39:30,117 Да, я хочу чтобы ночь закончилась. Мне не нравится темнота. 643 00:39:30,827 --> 00:39:33,193 Бог знает, как скоро она закончится. 644 00:39:33,913 --> 00:39:36,074 Не будет ли слишком поздно? 645 00:39:40,149 --> 00:39:41,149 Ваша светлость. 646 00:39:43,454 --> 00:39:44,489 Кто он такой? 647 00:39:44,637 --> 00:39:46,468 Герцог Веллингтон. 648 00:39:47,093 --> 00:39:48,833 Что это там, вдалеке? 649 00:39:49,053 --> 00:39:52,295 Там? Деревня. Небольшая деревня. 650 00:39:52,307 --> 00:39:54,673 Называется Ватерлоо, вроде бы. 651 00:39:58,187 --> 00:39:59,643 А потом мы пошли из... 652 00:40:00,658 --> 00:40:02,350 И в этот момент... 653 00:40:31,554 --> 00:40:32,404 Что это было? 654 00:40:32,429 --> 00:40:34,169 - Вы слышали? - Тсс, послушайте ещё. 655 00:40:35,058 --> 00:40:37,049 Пушка? Гром? 656 00:40:37,101 --> 00:40:40,093 - Артиллерия? - Нет, должно быть, гроза. 657 00:40:42,941 --> 00:40:44,681 Как думаете, это была пушка? 658 00:40:49,356 --> 00:40:49,980 Генерал... 659 00:40:50,004 --> 00:40:52,261 Ваша светлость, они могут попасть с такого расстояния? 660 00:40:52,286 --> 00:40:53,881 Иногда хочется верить, что да. 661 00:40:55,453 --> 00:40:58,195 - Пустяки. Наверняка это ветер. - Просто гроза. 662 00:41:01,376 --> 00:41:03,082 Я так напугалась. 663 00:41:03,127 --> 00:41:05,118 - Ложная тревога. - Давайте танцевать. 664 00:41:06,589 --> 00:41:08,375 Музыка! Играйте музыку! 665 00:41:54,095 --> 00:41:55,756 Это Наполеон! 666 00:41:56,639 --> 00:41:58,425 Карету мне! Карету! 667 00:42:29,255 --> 00:42:31,746 Ждите меня здесь. Я отвезу вас домой на своей карете. 668 00:43:24,815 --> 00:43:25,815 Бекки! 669 00:43:25,840 --> 00:43:28,798 Идёмте со мной, я отвезу вас. Мы ещё можем уехать. 670 00:43:33,514 --> 00:43:36,590 Призывают под знамёна. Слышите, лейтенант, вас призывают. 671 00:43:36,614 --> 00:43:38,479 Для меня это ничто. Вы пойдёте со мной. 672 00:43:38,616 --> 00:43:41,653 Я дезертирую, Бекки, мы уедем куда-нибудь. В Канаду, в Сидней. 673 00:43:41,702 --> 00:43:43,120 Но надо поспешить. Ещё есть время. 674 00:43:43,145 --> 00:43:44,968 Почему бы вам не уехать с женой, Джордж? 675 00:43:44,997 --> 00:43:47,073 Иногда надо вспоминать о том, что вы женаты. 676 00:43:47,098 --> 00:43:47,987 Джордж! 677 00:43:48,073 --> 00:43:50,573 Дорогая, я так о тебе беспокоилась! 678 00:43:50,598 --> 00:43:52,995 Ты, Бекки? Беспокоилась о ком-то кроме себя? 679 00:43:53,451 --> 00:43:55,560 - Ты не заберёшь у меня Джорджа. - Боже мой! 680 00:43:55,585 --> 00:43:58,185 - Тебе его не забрать. - Эмилия, ты взволнована и напугана. 681 00:43:58,210 --> 00:44:01,202 Я не хочу твоего Джорджа. Заберите её домой, Джордж. 682 00:44:01,274 --> 00:44:03,515 Позаботьтесь о моей бедной Эми. 683 00:44:06,510 --> 00:44:09,377 Оревуар, Джордж. Я буду наблюдать за вами с балкона! 684 00:44:14,440 --> 00:44:15,976 - Родон! - Дорогая. 685 00:44:16,001 --> 00:44:17,929 О, Родон! 686 00:44:18,184 --> 00:44:21,105 - Дорогой, где ты был? - Приказы Веллингтона. 687 00:44:21,130 --> 00:44:22,549 Я заскочил на пару секунд. 688 00:44:22,574 --> 00:44:25,486 Дорогая, я так много должен сказать тебе перед уходом. 689 00:44:26,098 --> 00:44:27,338 Я был счастлив с тобой. 690 00:44:27,363 --> 00:44:29,604 Я играл и пил, но всегда... 691 00:44:29,867 --> 00:44:34,236 - Всегда любил тебя. - Мы любили и понимали друг друга. 692 00:44:34,493 --> 00:44:36,575 Вот, возьми эти деньги. Мне они не понадобятся. 693 00:44:36,600 --> 00:44:38,431 Продай мои часы и серебряный футляр. 694 00:44:38,498 --> 00:44:40,842 Дорогая, я оставляю тебе столько долгов! 695 00:44:40,874 --> 00:44:41,366 Нет! 696 00:44:41,391 --> 00:44:44,283 - И продай обеих лошадей. - Не думай о деньгах, я справлюсь. 697 00:44:44,308 --> 00:44:47,641 Я буду молиться за тебя, Родон. Хочу, чтобы ты вернулся. 698 00:44:49,431 --> 00:44:50,511 Я люблю тебя. 699 00:44:50,771 --> 00:44:53,979 Я люблю тебя, я никого больше не полюблю. 700 00:44:55,735 --> 00:44:58,101 Мне надо идти, но помни... 701 00:44:58,154 --> 00:44:59,940 Никогда не забывай этого. 702 00:44:59,947 --> 00:45:03,360 Я боготворю тебя, Бекки, всю, от пальцев ног. 703 00:45:16,589 --> 00:45:18,250 Что мне делать? Что со мной будет? 704 00:45:18,257 --> 00:45:20,873 Что мне делать? Как я отсюда выберусь? 705 00:45:21,197 --> 00:45:23,654 Ответь мне, дьяволёнок! Ответь мне! 706 00:45:23,679 --> 00:45:26,512 Нет лошадей, господин. Все ушли в армию. 707 00:45:26,557 --> 00:45:29,720 И что теперь, что теперь? Я должен гнить в Брюсселе? 708 00:45:29,745 --> 00:45:33,033 Зачем я вообще уехал из Индии? Зачем, зачем? 709 00:45:35,650 --> 00:45:36,685 Бекки! 710 00:45:36,776 --> 00:45:38,858 В Брюсселе не осталось ни одной лошади! 711 00:45:38,861 --> 00:45:41,227 Это конец Джозефа Седли? 712 00:45:41,252 --> 00:45:43,243 - Я могу продать вам лошадь. - Бекки! 713 00:45:43,324 --> 00:45:46,681 Могу продать даже две. По тысяче за штуку. 714 00:45:46,706 --> 00:45:47,866 Что? Это грабёж! 715 00:45:48,162 --> 00:45:51,529 - Две тысячи за пару. - Нет, 500. 716 00:45:51,540 --> 00:45:54,748 Предпочтёте идти пешком? Вы быстро выбиваетесь из сил. 717 00:45:54,773 --> 00:45:58,937 - 750 за одну лошадь. - С вашими пропорциями необходимо две. 718 00:45:58,965 --> 00:46:00,626 Две тысячи за пару. 719 00:46:00,633 --> 00:46:03,249 2000 фунтов... Мне конец. 720 00:46:03,274 --> 00:46:05,731 Конец. На эти деньги я мог бы купить стадо слонов. 721 00:46:08,349 --> 00:46:10,010 Бекки, где эти лошади? 722 00:46:10,017 --> 00:46:13,555 В главной конюшне. Они вас узнают. 723 00:46:41,882 --> 00:46:47,002 Барабаны, марширующие люди. Через час они будут умирать за свою страну. 724 00:46:47,013 --> 00:46:49,470 Умирать за свою страну. 725 00:46:51,309 --> 00:46:54,221 А я умираю за свой завтрак. 726 00:47:15,691 --> 00:47:22,503 Вечная память лейтенанту Джорджу Осборну младшему, погибшему, сражаясь 727 00:47:22,528 --> 00:47:29,148 за короля и отечество 18 июня 1815 года в славной битве при Ватерлоо. 728 00:47:56,082 --> 00:47:58,664 Леди Саутдаун, не окажете честь? 729 00:47:58,709 --> 00:48:01,075 Лорд Ливерпуль, будьте снисходительны. 730 00:48:01,106 --> 00:48:03,939 И миссис Седли, я прошу вас. 731 00:48:03,964 --> 00:48:09,084 - Ваша светлость... мистер Шеридан. - Мой дорогой брат. 732 00:48:09,136 --> 00:48:13,095 Мы с лордом Холландом просим позволить нам сесть справа от вас. 733 00:48:13,140 --> 00:48:16,098 Проигравший будет стреляться с победившим с расстояния в 40 шагов. 734 00:48:16,138 --> 00:48:18,958 Лорд Холланд сидит рядом с леди Саутдаун, а 735 00:48:18,983 --> 00:48:21,521 вы - рядом со знаменитой миссис Сиддонс. 736 00:48:21,585 --> 00:48:24,682 Что скажет Мэйфэйр, если датский красавчик Браммелл сядет рядом со мной? 737 00:48:24,707 --> 00:48:25,544 Похлопает в ладоши. 738 00:48:25,569 --> 00:48:28,732 Сложно хлопать в ладоши, когда перешёптываешься, закрываясь рукой. 739 00:48:28,739 --> 00:48:30,946 Лорд Стейн. 740 00:48:34,036 --> 00:48:36,698 Ура! От всей души кричу "ура"! 741 00:48:36,747 --> 00:48:40,114 Здесь столько знаменитых людей, чувствую себя словно в Палате лордов. 742 00:48:40,126 --> 00:48:42,082 Или в гробу в Вестминстерском аббатстве. 743 00:48:47,365 --> 00:48:51,153 Зачем ты меня сюда привёл, Питт? Здесь царит аморальная, гнусная атмосфера. 744 00:48:51,178 --> 00:48:54,341 Посмотри на лорда Стейна и эту женщину. 745 00:48:54,348 --> 00:48:56,964 Эта женщина теперь твоя невестка, Джейн, прошу не забывать. 746 00:48:56,976 --> 00:48:59,217 Также помни, что она крайне набожна. 747 00:48:59,228 --> 00:49:02,641 Прежде чем я женился на тебе, мы вместе читали проповеди. 748 00:49:03,691 --> 00:49:06,353 В твоём новом доме всё так замечательно, дорогая. 749 00:49:06,360 --> 00:49:09,147 А эти картины - семейные портреты? 750 00:49:09,155 --> 00:49:13,364 - Предки, леди Саутдаун. - О, ваши или капитана Кроули? 751 00:49:13,389 --> 00:49:16,381 Мои. Герцог и герцогиня де Кордонне. 752 00:49:16,412 --> 00:49:20,951 Лавиния и Алистер. Я купила их на прошлой неделе. По 500 фунтов за штуку. 753 00:49:26,505 --> 00:49:29,121 Браво. Они у вас уже с руки едят. 754 00:49:29,175 --> 00:49:31,040 Но позже они могут и укусить. 755 00:49:31,135 --> 00:49:32,147 Бекки, вы прибыли. 756 00:49:32,172 --> 00:49:34,844 Куда, милорд, не в Сент-Джеймсский дворец? 757 00:49:34,889 --> 00:49:35,889 Ещё нет. 758 00:49:36,223 --> 00:49:38,680 Терпение, Бекки, терпение. 759 00:49:44,607 --> 00:49:48,941 Королева представляет мисс Элизабет Купер. 760 00:49:55,378 --> 00:49:57,909 Сэр Джозеф Гамильтон. 761 00:50:01,790 --> 00:50:03,496 А теперь следите за миссис Кроули. 762 00:50:03,521 --> 00:50:05,562 Она поспорила на сто фунтов, что принц-регент 763 00:50:05,587 --> 00:50:07,538 остановит церемонию, чтобы поговорить с ней. 764 00:50:07,671 --> 00:50:11,289 Это немыслимо. Весь дворец до самого священного фундамента будет потрясён! 765 00:50:11,300 --> 00:50:13,837 Фундамент, может, и священный, но не крыша. 766 00:50:13,844 --> 00:50:18,087 Королева представляет миссис Родон Кроули. 767 00:50:21,644 --> 00:50:23,259 Ну что, получили? 768 00:50:23,312 --> 00:50:24,552 Да, ваша светлость. 769 00:50:24,605 --> 00:50:27,722 И человек гарантирует, что каждую неделю будет снижать на 10 фунтов. 770 00:50:31,520 --> 00:50:35,479 Королева представляет леди Сибил Клей. 771 00:50:35,908 --> 00:50:37,239 Вуаля, мадам. 772 00:50:44,713 --> 00:50:47,228 Невероятно элегантно, Бекки. 773 00:50:47,253 --> 00:50:48,834 Скажи ему, что я беру. 774 00:50:51,423 --> 00:50:53,517 Он сошёл с ума? Можешь представить, чтобы 775 00:50:53,542 --> 00:50:55,462 торговец требовал наличные в этом доме? 776 00:50:55,469 --> 00:50:58,006 Возмутительно! Мне спустить его с лестницы? 777 00:50:58,013 --> 00:51:01,005 Будь как обычно галантным и просто заплати ему. 778 00:51:01,016 --> 00:51:03,007 Вуаля, месье. 779 00:51:03,018 --> 00:51:05,725 - 25 фунтов? - Да, месье. 780 00:51:05,729 --> 00:51:08,266 Я столько не плачу даже за воскресные штаны. 781 00:51:08,274 --> 00:51:10,014 - Мерси, месье. - Слушай, Бекки... 782 00:51:10,025 --> 00:51:12,641 Всякий раз когда я прихожу сюда, мне приходится платить. 783 00:51:12,653 --> 00:51:16,012 Либо ты их занимаешь, либо я играю и проигрываю, как джентльмен. 784 00:51:16,181 --> 00:51:18,467 - Зачем ты пришёл? - Продвинуться по службе. 785 00:51:18,492 --> 00:51:22,570 Разве ты не обещала мне, что лорд Стейн назначит меня на какую-то должность? 786 00:51:22,705 --> 00:51:26,163 Ну, я говорила с ним. Он считает, что из тебя получится отличный консул... 787 00:51:26,166 --> 00:51:28,373 - Где-нибудь подальше. - Когда? 788 00:51:28,419 --> 00:51:32,583 Когда? Я спрашиваю, когда? Обещаний мало. Я - консул? 789 00:51:32,631 --> 00:51:36,340 При мне меч, на мне треуголка? Я защищаю британскую землю? 790 00:51:36,343 --> 00:51:38,425 Нет! Трижды нет! 791 00:51:38,429 --> 00:51:43,514 Да! Трижды да! Всё решено. Ты будешь консулом в Сьерра-Леоне. 792 00:51:43,559 --> 00:51:45,470 В Сьерра-Леоне? 793 00:51:45,603 --> 00:51:47,639 В Сьерра-Леоне. 794 00:51:47,688 --> 00:51:50,646 Но Бекки... Эти ребята - сплошные каннибалы. 795 00:51:50,649 --> 00:51:54,312 - Как они меня примут? - О, я думаю, ты им понравишься. 796 00:51:54,403 --> 00:51:55,939 Кусок за куском. 797 00:51:55,946 --> 00:51:58,904 А? Но послушай, Бекки... 798 00:51:58,949 --> 00:52:01,281 - Наконец-то! - Здравствуй, Родон. 799 00:52:01,306 --> 00:52:04,093 Где тебя носило? Я всю ночь о тебе беспокоилась. 800 00:52:04,163 --> 00:52:06,199 Прости, не стоило. Я задержался в клубе. 801 00:52:06,206 --> 00:52:09,198 В клубе, а? Наверное, познакомился с какими-то сиренами, вот что. 802 00:52:09,209 --> 00:52:10,209 С сиренами. 803 00:52:12,030 --> 00:52:13,645 Давай, Родон, признавайся. 804 00:52:13,797 --> 00:52:15,879 Завтра ты придёшь снова, правда? 805 00:52:15,883 --> 00:52:17,027 Я и сейчас здесь, знаешь ли. 806 00:52:17,051 --> 00:52:20,088 Разве тебе не пора купить треуголку и меч? 807 00:52:20,095 --> 00:52:22,552 Точно. Немедленно отправлюсь и займусь этим. 808 00:52:22,598 --> 00:52:24,463 Кусок за куском. К твоим услугам, Бекки. 809 00:52:24,516 --> 00:52:26,131 К твоим услугам, Родон. 810 00:52:27,144 --> 00:52:28,554 Моё эхо... громкое. 811 00:52:34,610 --> 00:52:37,226 Кэри и Картер, 37 фунтов за ливрею. 812 00:52:37,655 --> 00:52:40,522 А вот и небольшой счёт на 800, или они подадут в суд. 813 00:52:40,532 --> 00:52:42,022 Багателль. 814 00:52:42,076 --> 00:52:43,282 Что не так, Родон? 815 00:52:43,327 --> 00:52:47,445 Всё. Паршивая ночь в клубе. Чуть не подрался, играя с Дюсэйсом. 816 00:52:47,498 --> 00:52:49,552 Людям пришлось нас разнимать и так далее. 817 00:52:49,577 --> 00:52:50,285 Но почему? 818 00:52:50,310 --> 00:52:53,677 Он подстрекал меня и угрожал из-за 400 фунтов, которые я ему задолжал. 819 00:52:53,754 --> 00:52:55,074 Требует немедленно заплатить. 820 00:52:55,099 --> 00:52:57,737 Хорошее он выбрал время. У нас нет и шестипенсовика. 821 00:52:57,925 --> 00:52:59,290 Знаю, в этом-то и беда. 822 00:52:59,315 --> 00:53:01,897 После скандала этим заинтересовался весь клуб. 823 00:53:01,929 --> 00:53:05,387 Естественно, это долг чести. Мне посоветовали немедленно заплатить. 824 00:53:06,829 --> 00:53:09,787 Не ходи туда несколько дней и всё забудется. 825 00:53:09,812 --> 00:53:12,428 Не забудется. Это не то же, что задолжать денег торговцу. 826 00:53:12,439 --> 00:53:15,272 Это игорный долг. Либо я плачу, либо меня выгонят. 827 00:53:15,275 --> 00:53:17,561 Капитану Доббину поручили проследить за оплатой. 828 00:53:17,569 --> 00:53:18,192 Кому? 829 00:53:18,217 --> 00:53:20,084 Уильяму Доббину, он - представитель клуба. 830 00:53:21,490 --> 00:53:23,647 Дюсэйс, вот мелкий свин. Он был здесь на 831 00:53:23,672 --> 00:53:25,678 прошлой неделе и даже не упомянул долг. 832 00:53:25,703 --> 00:53:27,788 Мы с ним играли, пока ты был занят бильярдом. 833 00:53:27,813 --> 00:53:28,695 Играли? Во что? 834 00:53:28,706 --> 00:53:30,571 - В кости. Я выиграла... - Господи, ты же не... 835 00:53:30,582 --> 00:53:32,543 Мечеными костями? Ну хватит, я обещала, 836 00:53:32,568 --> 00:53:34,394 что никогда не стану. Обещание есть обещание. 837 00:53:34,420 --> 00:53:36,832 Я даже не знаю, где они. Кажется, потерялись. 838 00:53:38,340 --> 00:53:39,796 Почему ты на меня так смотришь? 839 00:53:39,800 --> 00:53:43,088 Что ты видишь? Что я превратилась в плутовку, в обманщицу? 840 00:53:43,095 --> 00:53:44,460 О, нет, нет. 841 00:53:44,471 --> 00:53:46,883 Но как я могу не волноваться, Бекки? 842 00:53:46,932 --> 00:53:49,969 Куда нас всё это ведёт? Есть ли конец? Движемся ли мы куда-то? 843 00:53:50,018 --> 00:53:53,101 Кто знает, какая разница? Мы живём элегантно, не имея ни гроша. 844 00:53:53,147 --> 00:53:55,729 - Посмотри на это великолепие. - Оно не вечно. 845 00:53:55,774 --> 00:53:58,220 Мы дорого платим, отдавая частицы себя. 846 00:53:58,245 --> 00:53:59,711 Ну, это того стоит. 847 00:53:59,737 --> 00:54:02,028 Женщины, обижавшие меня в прошлом году, отдали 848 00:54:02,053 --> 00:54:04,026 бы глаза, чтобы оказаться на моём месте. 849 00:54:04,032 --> 00:54:07,445 Я трудилась ради этого и не отступлюсь! Не проси меня! 850 00:54:07,453 --> 00:54:11,366 О, дорогой, насладись этим со мной. 851 00:54:13,709 --> 00:54:15,995 Но я не могу забыть про свой долг. 852 00:54:16,044 --> 00:54:18,501 Я как-нибудь раздобуду деньги. Я могу занять у... 853 00:54:18,526 --> 00:54:20,562 У Стейна? Нет, только не у него. 854 00:54:20,591 --> 00:54:23,674 - Деньги надо брать там, где их дают. - Не у Стейна. 855 00:54:23,677 --> 00:54:25,301 Не хочу, чтобы весь Лондон думал, что... 856 00:54:25,326 --> 00:54:26,885 Ты мне действительно не веришь, да? 857 00:54:26,930 --> 00:54:29,342 - Ты это пытаешься сказать? - О, нет, дорогая... 858 00:54:29,391 --> 00:54:32,679 Я поверю только тому, что ты говоришь и никогда тому, что ты отрицаешь. 859 00:54:32,728 --> 00:54:39,349 Тогда верь, что я твоя Бекки и люблю тебя, а остальное значения не имеет... 860 00:54:43,155 --> 00:54:47,569 Не волнуйся, дорогой. Мы сумеем убедить Доббина подождать. 861 00:54:47,576 --> 00:54:51,990 Миссис Кроули, я собрат-офицер вашего мужа и искренне пытаюсь ему помочь. 862 00:54:52,031 --> 00:54:55,726 Я скажу одно, долг нужно выплатить быстро, это долг чести. 863 00:54:55,751 --> 00:54:57,366 Но я же сказала, у нас нет денег. 864 00:54:57,377 --> 00:55:00,289 Где, по-вашему, я должна взять 400 фунтов? 865 00:55:00,339 --> 00:55:02,125 У меня нет никаких предложений. 866 00:55:02,132 --> 00:55:04,373 И, боюсь, вам придётся найти 500, а не 400. 867 00:55:04,426 --> 00:55:06,790 Правда? А сотня сверху - это проценты 868 00:55:06,815 --> 00:55:09,240 или моральный ущерб, нанесённый Дюсэйсу? 869 00:55:11,308 --> 00:55:16,223 Я постараюсь объяснить как можно внятнее. Мистер Дюсэйс пришёл ко мне лично. 870 00:55:16,278 --> 00:55:18,769 Он истинный джентльмен, не станет рассказывать это всему клубу. 871 00:55:18,982 --> 00:55:23,271 Кажется, на прошлой неделе вы играли с ним в кости, и он проиграл 100 фунтов. 872 00:55:23,445 --> 00:55:26,278 Правда? Знаете, с трудом припоминаю. 873 00:55:26,281 --> 00:55:29,023 У вас дома. Вы играли серебряными костями. 874 00:55:29,076 --> 00:55:30,566 Мечеными костями. 875 00:55:30,619 --> 00:55:34,111 Он сумел взять их с собой после игры. 876 00:55:36,416 --> 00:55:38,498 К сожалению, я вижу их впервые в жизни. 877 00:55:38,544 --> 00:55:41,536 - Вы собираетесь ими играть? - Надеюсь, нет. 878 00:55:41,547 --> 00:55:43,538 Бросьте, я вижу, вам это доставляет удовольствие. 879 00:55:43,632 --> 00:55:46,874 Я сижу здесь. Вы всегда считали меня чёрным ангелом Эмилии. 880 00:55:46,969 --> 00:55:49,460 Всегда ненавидели меня. Теперь я в вашей власти. 881 00:55:49,513 --> 00:55:52,095 Вы не в моей власти, я всё ещё пытаюсь помочь Родону. 882 00:55:52,140 --> 00:55:54,472 О, конечно. Значит, это не личное? 883 00:55:55,018 --> 00:55:59,478 Тогда если я взову к вашему благородству, одолжите ли вы мне денег? 884 00:56:00,107 --> 00:56:01,472 Нет? 885 00:56:01,525 --> 00:56:04,107 Возможно, вы согласитесь предоставить мне отсрочку? 886 00:56:04,152 --> 00:56:05,884 Вряд ли я сумею убедить мистера Дюсэйса. 887 00:56:05,909 --> 00:56:07,235 Я на это и не рассчитывала. 888 00:56:07,281 --> 00:56:09,772 Поэтому я пришла обсудить дело с вами. 889 00:56:09,797 --> 00:56:13,005 Я могу кое-что продать. Думаю, вас это заинтересует. 890 00:56:13,036 --> 00:56:14,483 Мадам, вы же не думаете, что я... 891 00:56:14,508 --> 00:56:16,995 Подождите, вы даже не посмотрели, я взяла это с собой. 892 00:56:17,020 --> 00:56:20,558 Кстати, у меня разрывается сердце от того, что Эмилия снова вам отказала. 893 00:56:20,586 --> 00:56:22,372 - Миссис Кроули! - Бедная моя Эмилия... 894 00:56:22,397 --> 00:56:25,264 Она всё ещё одержима идеей того, что должна хранить верность Джорджу. 895 00:56:25,299 --> 00:56:27,413 Хранить верность своему любимому призраку, 896 00:56:27,438 --> 00:56:29,133 который при жизни был ей так верен. 897 00:56:29,136 --> 00:56:30,342 Я не желаю обсуждать... 898 00:56:30,429 --> 00:56:33,296 Обсуждать, как найти ключ к её заржавевшему сердечку, капитан? 899 00:56:33,348 --> 00:56:35,805 Какое благородное самоотречение. 900 00:56:35,809 --> 00:56:40,553 Джордж написал мне письмо. Не литературный шедевр, но чётко и ясно. 901 00:56:40,731 --> 00:56:44,519 Идея заключалась в том, чтобы мы с ним убежали. 902 00:56:44,568 --> 00:56:47,338 Помните бал у графини Ричмонд? Мы должны были убежать в тот вечер. 903 00:56:47,362 --> 00:56:50,650 Это письмо было бы бесценно при ваших ухаживаниях. 904 00:56:50,657 --> 00:56:53,114 Можете представить, как оно повлияет на Эмилию? 905 00:56:53,118 --> 00:56:55,200 Я продаю его. 500 фунтов. 906 00:56:55,225 --> 00:56:57,341 Миссис Кроули, такие женщины как вы... 907 00:57:00,167 --> 00:57:02,579 - Сколько у меня времени? - До завтрашнего утра. 908 00:57:02,586 --> 00:57:07,080 О, щедро, щедро. Вы получите деньги! 909 00:57:12,012 --> 00:57:14,813 Я тут думаю, будь я Эмилией, отреагировала 910 00:57:14,838 --> 00:57:17,247 бы я более охотно на ваши ухаживания? 911 00:57:28,236 --> 00:57:33,481 Я ходила туда-обратно перед отелем и не осмеливалась зайти. 912 00:57:33,533 --> 00:57:36,525 Но как я могла устоять, когда знала, что вы в городе? 913 00:57:36,536 --> 00:57:40,700 Ребекка, вы ничего мне не рассказали. В чём дело, что у вас случилось? 914 00:57:40,707 --> 00:57:43,915 Я не могу, ваша доброта всё только испортит. 915 00:57:43,961 --> 00:57:47,579 Ребекка, моя милая девочка, моя сестрица... 916 00:57:47,631 --> 00:57:50,623 Скажите мне, я имею право знать. Я теперь глава семьи. 917 00:57:50,676 --> 00:57:54,919 Зачем вы меня вынуждаете? Так унизительно разговаривать о деньгах! 918 00:57:54,930 --> 00:57:57,046 Боже, возможно, вы правы. 919 00:57:57,099 --> 00:57:59,806 Ваши тайны принадлежат вам. 920 00:57:59,893 --> 00:58:04,603 Да, зачем мне говорить, что мне нужно раздобыть 500 фунтов, или я убью себя? 921 00:58:04,648 --> 00:58:08,232 Незачем, не стоит. Даже если бы вы сказали, у меня нет больше денег. 922 00:58:08,276 --> 00:58:10,733 О, я знаю, знаю. 923 00:58:10,737 --> 00:58:12,978 Вы всегда были так щедры. 924 00:58:13,031 --> 00:58:16,444 К тому же кое-кто другой вызвался помочь мне. 925 00:58:16,535 --> 00:58:17,900 Кто-то другой? Кто? 926 00:58:17,911 --> 00:58:19,902 О, друг. 927 00:58:20,225 --> 00:58:24,184 Если так подумать, я дам вам денег, сестрица. 928 00:58:24,209 --> 00:58:26,245 Брат! 929 00:58:27,170 --> 00:58:29,081 Но при одном условии. 930 00:58:29,089 --> 00:58:32,627 Вы позволите мне спасти вас от порочного и неблагоразумного союза. 931 00:58:32,634 --> 00:58:34,625 Я имею в виду маркиза Стейна. 932 00:58:34,650 --> 00:58:37,511 Пообещайте мне это, дорогая Ребекка, пообещайте. 933 00:58:37,536 --> 00:58:40,441 Это идёт вразрез с моей совестью. Совестью. 934 00:58:40,475 --> 00:58:43,717 - Ваша совесть сейчас целует мне руку. - Да, с братской любовью. 935 00:58:43,729 --> 00:58:47,142 О, Ребекка, вы помните, как мы вместе читали проповеди? 936 00:58:47,190 --> 00:58:49,397 Может, скоро ещё почитаем? 937 00:58:50,694 --> 00:58:53,777 Маркизу Стейну повезло, не так ли? У него нет совести. 938 00:58:53,822 --> 00:58:56,780 А что касается братской любви - ни капельки! 939 00:59:01,952 --> 00:59:08,417 Так, мама, все нашли свое: певучий голос - птицы... 940 00:59:08,628 --> 00:59:12,667 Если я найду вам 500 фунтов, мы должны обсудить, что получу я, верно? 941 00:59:12,883 --> 00:59:19,004 А роза, мама, - алый цвет к наряду своему. 942 00:59:19,029 --> 00:59:22,237 Зачем вы поёте, дорогая? Это такое прозаичное дело. 943 00:59:22,374 --> 00:59:25,787 Я пою, потому что мне стыдно и потому что ненавижу умолять. 944 00:59:25,812 --> 00:59:28,053 Простите, что так для вас всё усложнил. 945 00:59:28,065 --> 00:59:30,431 Деньги в вашем распоряжении, разумеется. 946 00:59:31,076 --> 00:59:34,636 На что в этот раз? Красивые ленты, тост на завтрак? 947 00:59:34,661 --> 00:59:36,801 - Или очистить своё имя. - Или на благотворительность. 948 00:59:36,826 --> 00:59:38,817 А, благотворительность. Да, точно. 949 00:59:38,890 --> 00:59:41,632 Я пытаюсь помочь несчастному мужчине с достойной женой. 950 00:59:41,683 --> 00:59:44,095 Вероятно, вы их знаете. Кроули. 951 00:59:44,122 --> 00:59:46,704 У него произошла неприятная ссора в клубе. 952 00:59:46,750 --> 00:59:48,536 Игорный долг. 953 00:59:48,585 --> 00:59:52,624 Я рад, что выдалась возможность послужить вам. 954 00:59:53,965 --> 00:59:56,047 Если я дам вам деньги... 955 00:59:56,551 --> 00:59:59,409 Вы рассмотрите возможность того, чтобы 956 00:59:59,434 --> 01:00:02,731 отужинать сегодня со мной, как вы уже давно обещаете? 957 01:00:03,420 --> 01:00:05,512 Знаете, я ведь очень терпеливый. 958 01:00:05,560 --> 01:00:09,849 Простите, но у нас с Родоном сегодня другие планы на вечер. 959 01:00:09,856 --> 01:00:15,192 Разве он не поспешит в клуб, чтобы выплатить свой прискорбный долг? 960 01:00:16,905 --> 01:00:18,361 Возможно. 961 01:00:22,994 --> 01:00:26,157 Ему придётся, не так ли? 962 01:00:28,375 --> 01:00:29,535 Да. 963 01:00:34,631 --> 01:00:36,462 Спасибо, дорогая. 964 01:00:36,967 --> 01:00:40,551 А теперь продолжайте петь. У вас это очаровательно получается. 965 01:00:43,166 --> 01:00:50,413 И если радости лучи в том сердце не иссякли... 966 01:00:50,438 --> 01:00:56,980 Я вспыхиваю и пою... Вам ясно, почему? 967 01:00:57,028 --> 01:01:00,691 Я вспыхиваю и пою... 968 01:01:13,587 --> 01:01:16,875 - Не повезло. - Нет? Ты у всех спросил? 969 01:01:16,923 --> 01:01:18,538 Да, у всех. 970 01:01:18,550 --> 01:01:20,336 Иди сюда. 971 01:01:20,385 --> 01:01:22,171 Сядь. 972 01:01:22,179 --> 01:01:24,010 Закрой глаза. 973 01:01:25,765 --> 01:01:27,801 Разве не чудесный сюрприз? 974 01:01:31,104 --> 01:01:32,139 Чудесный. 975 01:01:32,189 --> 01:01:34,100 Откуда они у тебя? 976 01:01:34,191 --> 01:01:36,477 - От Стайна? - Вздор! 977 01:01:36,526 --> 01:01:38,193 Сегодня утром заходил лорд Саутдаун. 978 01:01:38,218 --> 01:01:39,859 Ты знал, что он был должен мне 500 фунтов. 979 01:01:39,863 --> 01:01:42,354 Не знал. Когда ты это обнаружила? 980 01:01:42,407 --> 01:01:45,649 - Когда он прислал мне деньги, глупыш. - Прислал? Я думал, он сам заходил. 981 01:01:45,660 --> 01:01:49,619 И то и то. Сначала зашёл, а потом прислал Фифин с деньгами. 982 01:01:49,646 --> 01:01:53,138 Бери же их, дорогой. Бери и иди, нельзя терять ни минуты. 983 01:01:54,836 --> 01:01:56,372 Пожалуй, ты права. 984 01:01:57,339 --> 01:02:00,331 Дорогой, у тебя был печальный день. Тебе надо развлечься. 985 01:02:00,390 --> 01:02:03,427 Ты бы не хотел остаться вечером в клубе и поиграть в бильярд? 986 01:02:04,876 --> 01:02:05,961 Да. 987 01:02:05,972 --> 01:02:08,714 Родон, ты не взял деньги! 988 01:02:08,767 --> 01:02:11,634 Да, я чуть не позабыл деньги, кажется. 989 01:02:11,686 --> 01:02:13,142 Но ты должен пойти сегодня. 990 01:02:13,230 --> 01:02:16,688 Сегодня, да? Последствия будут серьёзными, если не пойду. 991 01:02:16,691 --> 01:02:18,101 Сегодня. 992 01:02:18,652 --> 01:02:20,358 Я с тобой согласен. 993 01:02:20,362 --> 01:02:24,025 О, Родон, это наш последний долг. Больше ни одного не будет... 994 01:02:24,032 --> 01:02:26,523 Как только расплатимся с этим последним. 995 01:02:38,964 --> 01:02:42,582 - Это правда случилось? - Возможно. 996 01:02:44,052 --> 01:02:46,293 - Без сахара. - Спасибо, что вспомнили. 997 01:02:49,724 --> 01:02:52,761 - Вижу, ваше сердце беспокойно бьётся. - А голова витает в облаках. 998 01:02:52,811 --> 01:02:55,097 А ваши чувства плывут. Не забывайте об этом, Бекки. 999 01:02:55,105 --> 01:02:57,642 В море счастья. Я не знаю, что происходит. 1000 01:02:57,649 --> 01:03:01,062 Я скажу вам. Сейчас вы съедите клубнику. 1001 01:03:01,111 --> 01:03:04,274 Я видел - вы смотрели, когда я целовал вам руку. 1002 01:03:04,281 --> 01:03:06,693 Милорд, вы меня ранили. Вы сомневаетесь в моих чувствах? 1003 01:03:06,718 --> 01:03:07,958 Напротив. 1004 01:03:07,983 --> 01:03:11,061 Мне льстит, что полуночный визит волка оказывается таким 1005 01:03:11,086 --> 01:03:14,516 волнительным для ягнёнка с вашим хладнокровием и самообладанием. 1006 01:03:14,541 --> 01:03:16,762 Простите, что разочаровываю вашу светлость, 1007 01:03:16,787 --> 01:03:18,604 но этот ягнёнок вовсе не взволнован. 1008 01:03:21,006 --> 01:03:23,543 Он думает, что в каждом волке есть что-то хорошее. 1009 01:03:24,467 --> 01:03:27,925 Бедный оптимистичный ягнёнок. 1010 01:03:31,766 --> 01:03:32,846 Что это было? 1011 01:03:33,018 --> 01:03:36,681 Видимо, на улице кто-то ссорится или занимается любовью. 1012 01:03:39,816 --> 01:03:41,727 А что, могут нагрянуть незваные гости? 1013 01:03:42,027 --> 01:03:45,645 Нет, вряд ли я могу назвать мужа незваным гостем. 1014 01:03:47,282 --> 01:03:50,024 Как жаль, что сегодня он вынужден находиться вне дома. 1015 01:03:51,161 --> 01:03:53,026 Кажется, вы в этом уверены, милорд. 1016 01:03:53,663 --> 01:03:55,324 Уверен. 1017 01:03:55,415 --> 01:04:00,034 Любопытно, что бейлиф арестовал мистера Кроули, когда тот заходил в клуб. 1018 01:04:00,045 --> 01:04:02,127 - Арестовал? - Да, насколько мне известно. 1019 01:04:02,172 --> 01:04:03,958 Конечно, лично я всё это не видел. 1020 01:04:04,007 --> 01:04:06,123 Исключительно досадная ошибка. 1021 01:04:06,176 --> 01:04:08,542 Утром ошибку обнаружат. 1022 01:04:08,595 --> 01:04:12,508 Будут извинения и ко всему этому отнесутся, как к безобидной шуточке. 1023 01:04:12,557 --> 01:04:16,470 Шуточке? Тогда мы можем спокойно наслаждаться вином. 1024 01:04:16,519 --> 01:04:20,762 А благодаря вашему уму и обаянию мне будет так легко обо всём забыть. 1025 01:04:20,815 --> 01:04:22,430 Не обо всём, Бекки. 1026 01:04:22,484 --> 01:04:25,226 Вы не должны забывать о своих амбициях. 1027 01:04:25,278 --> 01:04:26,393 Амбициях? 1028 01:04:26,404 --> 01:04:29,396 Я пахала как раб на галерах, чтобы попасть в ваше высшее общество. 1029 01:04:29,449 --> 01:04:30,814 И что мне это дало? 1030 01:04:30,867 --> 01:04:34,030 Возможность отужинать с самыми скучными людьми Лондона. 1031 01:04:34,037 --> 01:04:35,993 Нельзя иметь родословную и не быть скучным. 1032 01:04:36,039 --> 01:04:37,779 Я лучше стану женой пастора. 1033 01:04:37,791 --> 01:04:41,409 Но вы не жена пастора, вы не готовите, не шьёте и не штопаете чулки. 1034 01:04:41,419 --> 01:04:44,752 Да, и даже детей у меня нет. 1035 01:04:50,845 --> 01:04:53,302 Следовательно, вы просто должны наслаждаться жизнью, Бекки. 1036 01:04:53,364 --> 01:04:55,650 Нам нельзя быть лицемерами. 1037 01:04:56,667 --> 01:05:00,455 Или не будет таких событий, как наш сегодняшний пир. 1038 01:05:00,480 --> 01:05:01,970 Этот невинный скромный пир. 1039 01:05:01,995 --> 01:05:06,364 Милорд, вы как всегда не можете без щедрости. 1040 01:05:06,611 --> 01:05:08,772 Какой красивый жемчуг. 1041 01:05:10,698 --> 01:05:14,236 - Вы ничего не слышали? - Вы услышали своё злобное сердечко. 1042 01:05:14,285 --> 01:05:16,446 - Нет, нет! - Как вы это сделали, Бекки? 1043 01:05:16,454 --> 01:05:18,695 Дьявол, как вы сумели привлечь меня? 1044 01:05:18,748 --> 01:05:21,285 Ведь в вас нет ни капли доброты и великодушия. 1045 01:05:21,292 --> 01:05:23,123 Это ваш секрет. 1046 01:05:23,128 --> 01:05:25,289 Стойте, стойте, за это надо выпить. 1047 01:05:25,296 --> 01:05:28,538 За ваше блестящее описание моего характера. За проницательность. 1048 01:05:28,591 --> 01:05:30,798 Выпьем за... 1049 01:05:39,144 --> 01:05:41,351 Родон. А мы с милордом... 1050 01:05:41,896 --> 01:05:43,136 Мы с милордом... 1051 01:05:45,942 --> 01:05:47,307 Ты не пошёл в клуб. 1052 01:05:47,318 --> 01:05:49,604 Ты вышел из дома, но не пошёл в клуб. 1053 01:05:51,408 --> 01:05:53,313 Ловушка, да? 1054 01:05:53,366 --> 01:05:57,109 Муж миссис Кроули неожиданно возвращается домой, он не идёт в клуб. 1055 01:05:57,162 --> 01:05:59,699 Ну, сэр, как вы намерены меня шантажировать? 1056 01:05:59,706 --> 01:06:02,493 - Я ничего не сделала, я невиновна! - Милорд, скажите, что я невиновна! 1057 01:06:02,542 --> 01:06:03,702 Невиновна? 1058 01:06:04,530 --> 01:06:08,273 Ну, сколько вы просите? Я уже заплатил 500... 1059 01:06:08,298 --> 01:06:09,879 За ваше отсутствие. 1060 01:06:09,883 --> 01:06:11,874 Нет, нет, Родон! 1061 01:06:18,314 --> 01:06:19,724 Вы за это заплатите. 1062 01:06:20,685 --> 01:06:23,051 Вы будете раскаиваться в этом до конца своих дней. 1063 01:06:26,274 --> 01:06:27,559 Хотя зачем? 1064 01:06:28,568 --> 01:06:31,310 Зачем ссориться из-за чего-то, чем вы не владеете... 1065 01:06:31,362 --> 01:06:32,977 И в чём я не нуждаюсь. 1066 01:06:37,410 --> 01:06:39,696 Родон, послушай меня, если я хоть когда-то что-то... 1067 01:06:39,746 --> 01:06:40,952 Жемчуг, сними его! 1068 01:06:40,955 --> 01:06:43,492 Я объясню, мне нечего скрывать. Могу и при свидетелях! 1069 01:06:43,500 --> 01:06:45,161 Не надо меня ненавидеть! 1070 01:06:45,168 --> 01:06:48,376 Пусть идёт, он мне не нужен. Я хочу только тебя. 1071 01:06:48,379 --> 01:06:49,869 Я люблю тебя, люблю... 1072 01:06:51,220 --> 01:06:53,790 Я не отпущу тебя! Я буду за тебя бороться! 1073 01:06:53,801 --> 01:06:55,541 Я больше ничего не могла сделать. 1074 01:06:55,595 --> 01:06:58,257 Я должна была помочь, сделать что-то для тебя, для нас. 1075 01:06:58,306 --> 01:07:00,092 Не нужно ненависти, постарайся понять. 1076 01:07:00,141 --> 01:07:03,929 Хорошо, дорогой, я твоя. Остальное не имеет значения. 1077 01:07:03,937 --> 01:07:06,724 Единственная искренняя вещь в моей жизни - моя любовь к тебе. 1078 01:07:06,731 --> 01:07:08,767 Не забирай её у меня! 1079 01:07:11,986 --> 01:07:14,352 Не оставляй меня! Ты не можешь меня бросить, я твоя жена! 1080 01:07:15,573 --> 01:07:18,656 Ты не моя жена! Лишь кто-то, на ком я был женат. 1081 01:07:18,660 --> 01:07:19,991 Но с этим покончено! 1082 01:07:20,995 --> 01:07:22,576 Родон! 1083 01:07:26,939 --> 01:07:28,645 О, Родон! 1084 01:07:38,513 --> 01:07:44,930 Они все будут смеяться надо мной! О, как они будут смеяться! 1085 01:07:50,208 --> 01:07:52,208 Капитан Родон Кроули исключается из клуба. 1086 01:07:55,662 --> 01:08:00,430 Коллекция мебели и предметов домашнего обихода продаётся на аукционе. 1087 01:08:00,607 --> 01:08:05,525 Миссис Родон Кроули, Игл энд Чайлд, Бедфорд стрит, Ковент-Гарден. 1088 01:08:07,876 --> 01:08:11,868 Город Бат, холл Британия. 1089 01:08:11,953 --> 01:08:18,277 Развлечения и танцы в исполнении мисс Нелли и мисс Уинди. 1090 01:08:18,302 --> 01:08:24,953 Подборка песен в исполнении мадам Ребек (первое выступление). 1091 01:08:41,868 --> 01:08:43,449 О, я люблю Уинди. 1092 01:08:43,453 --> 01:08:45,489 О, я люблю Нелли. 1093 01:08:45,538 --> 01:08:49,406 - Дорогая Уинди. Выше, Уинди, выше! - О, Нелли... 1094 01:08:53,713 --> 01:08:57,331 Потрясающе, потрясающе! Я и не догадывался о существовании таких мест. 1095 01:08:57,342 --> 01:08:59,048 Порочная сторона жизни, мальчик мой. 1096 01:08:59,093 --> 01:09:02,711 Порочная? Ну вот мы и наблюдаем за пороками. 1097 01:09:13,691 --> 01:09:17,354 Юная Молли живёт у подножия холма. 1098 01:09:17,445 --> 01:09:22,405 Её славе завидует каждая девушка. 1099 01:09:25,495 --> 01:09:28,407 Мои глаза меня обманывают, это же миссис Кроули! Бекки! 1100 01:09:28,432 --> 01:09:31,970 Она уезжала из Англии. Или она вернулась, или мне это чудится. 1101 01:09:36,089 --> 01:09:38,250 С меня тоже хватит твоих песен! 1102 01:09:38,307 --> 01:09:41,219 Ну всё, всё, не раздражай её светлость. 1103 01:09:41,260 --> 01:09:45,754 Её зовут девушкой с утончёнными манерами. 1104 01:09:45,791 --> 01:09:49,454 А я тоже утончённый. Смотри, какой я утончённый. 1105 01:09:49,674 --> 01:09:50,674 Утончённый! 1106 01:09:52,897 --> 01:09:56,014 Так скажите же мне, сельские ребята, герои местных ярмарок... 1107 01:09:56,067 --> 01:10:00,686 Как завоевать сердце девушки с утончёнными манерами? 1108 01:10:01,155 --> 01:10:04,488 Утончённая... У меня тоже была эта проблема. 1109 01:10:06,786 --> 01:10:11,705 Как завоевать сердце девушки с утончёнными манерами? 1110 01:10:17,255 --> 01:10:22,833 Как завоевать сердце девушки с утончёнными манерами? 1111 01:10:37,817 --> 01:10:40,729 С утончёнными манерами. 1112 01:10:43,108 --> 01:10:44,108 Иди сюда. 1113 01:10:54,417 --> 01:10:56,954 Вон! Пошла вон! Самозванка! 1114 01:10:57,003 --> 01:10:59,665 Мошенница! Ты опозорила мой дом! 1115 01:10:59,672 --> 01:11:01,788 Лучшее заведение в Бате! 1116 01:11:01,841 --> 01:11:04,878 Свинарник, свин устраивает зрелища для свиней! 1117 01:11:04,969 --> 01:11:07,051 - А ты кто такая? - Леди! 1118 01:11:19,011 --> 01:11:22,503 Вот так, дорогуша, читай карты. 1119 01:11:22,528 --> 01:11:26,612 Спроси у них, где найти деньги для домовладельца. 1120 01:11:26,657 --> 01:11:29,319 Потому что сегодня ты либо платишь, либо уходишь. 1121 01:11:29,327 --> 01:11:31,409 Скажите, что я заплачу ему завтра. 1122 01:11:32,121 --> 01:11:34,203 Думаешь, он в это поверит? 1123 01:11:34,207 --> 01:11:38,416 Он прекрасно знает, что вчера произошло с великой певицей. 1124 01:11:38,419 --> 01:11:40,660 Мне со дня на день переведут деньги. 1125 01:11:40,671 --> 01:11:43,458 Я написала брату. Он богатый человек, баронет. 1126 01:11:43,466 --> 01:11:48,210 Брату, да? А я их раньше называла кузенами. 1127 01:11:48,221 --> 01:11:51,258 У меня даже было два графа. 1128 01:11:51,265 --> 01:11:53,631 Посмотрев на меня сейчас, ты бы и не догадалась. 1129 01:11:53,643 --> 01:11:58,808 Но я была танцовщицей. У меня был дом на Парк Лейн. 1130 01:11:58,815 --> 01:12:02,057 Драгоценности, кареты. 1131 01:12:02,985 --> 01:12:06,978 А теперь у меня из вещей только метла и щётка. 1132 01:12:07,031 --> 01:12:09,773 У меня не будет ни метлы, ни щётки, старая ворона. 1133 01:12:09,826 --> 01:12:11,817 Карты так сказали. 1134 01:12:12,537 --> 01:12:16,496 Король червей... Родон... Видишь, как близко мы друг к другу? 1135 01:12:16,541 --> 01:12:19,248 А между ними пиковый король. 1136 01:12:19,252 --> 01:12:22,039 Пиковый король. Он не даёт нам быть вместе. 1137 01:12:22,171 --> 01:12:25,755 Об этом можно забыть, если выпить достаточно брэнди. 1138 01:12:26,759 --> 01:12:28,841 Суеверия, вздор. 1139 01:12:28,845 --> 01:12:32,053 А не королева червей, а Родон - не король. 1140 01:12:32,098 --> 01:12:35,761 Какая разница? Карты его всё равно не вернут. 1141 01:12:36,505 --> 01:12:39,622 Тогда зачем ты сидишь тут, вздыхая и гадая? 1142 01:12:39,647 --> 01:12:41,558 Я мечтаю, но не хочу мечтать. 1143 01:12:41,615 --> 01:12:43,557 Не хочу, чтобы он потерпел кораблекрушение, 1144 01:12:43,582 --> 01:12:45,185 умер от лихорадки или от чьей-то руки. 1145 01:12:46,320 --> 01:12:47,730 Пиковый туз. 1146 01:12:48,849 --> 01:12:50,635 Думаешь, он мёртв? 1147 01:12:50,785 --> 01:12:53,071 Карты никогда не врут. 1148 01:13:10,886 --> 01:13:13,172 Что за чертовщина? 1149 01:13:13,306 --> 01:13:15,171 Вероятно, нам тут не рады. 1150 01:13:15,516 --> 01:13:17,131 Сюда. 1151 01:13:18,213 --> 01:13:20,360 Миссис Кроули? 1152 01:13:22,936 --> 01:13:23,971 Бекки! 1153 01:13:24,859 --> 01:13:26,349 Войдите! 1154 01:13:27,607 --> 01:13:30,395 Бекки! Как сложно было вас найти! 1155 01:13:30,420 --> 01:13:34,163 Что случилось после вчерашнего выступления? Вы улетели на воздушном шаре? 1156 01:13:34,201 --> 01:13:35,839 Бекки, не надо отворачиваться. 1157 01:13:35,865 --> 01:13:39,140 Эми, как я могу на тебя смотреть, когда я так выгляжу? 1158 01:13:39,165 --> 01:13:41,899 Ах! Джозеф, мой добрый друг. 1159 01:13:41,924 --> 01:13:44,110 Так-то лучше. Я думал, ты и меня вышвырнешь. 1160 01:13:44,135 --> 01:13:46,877 Ссадина на животе была не самой приятной. 1161 01:13:47,381 --> 01:13:50,088 Эми, что ты тут делаешь? Зачем вы пришли? 1162 01:13:50,134 --> 01:13:51,874 Ничто бы меня не удержало. 1163 01:13:52,081 --> 01:13:54,322 Когда Джозеф пришёл домой и сказал, что видел тебя... 1164 01:13:54,347 --> 01:13:57,635 Я сказал: "Эми, я только что видел выступление Бекки". 1165 01:13:58,059 --> 01:14:00,550 Она сказала: "Не видел". Я ответил: "Ещё как видел". 1166 01:14:00,575 --> 01:14:03,651 Мы спорили несколько часов, но пришёл Доббин с ананасом. 1167 01:14:03,676 --> 01:14:05,541 Доббин? Он с вами? 1168 01:14:06,108 --> 01:14:09,521 - Ты вышла за него? - Нет, он просто зашёл к нам. 1169 01:14:09,546 --> 01:14:13,880 Он делает это годами. Я имею в виду, сопровождает Эми. 1170 01:14:13,905 --> 01:14:17,363 Сейчас он сидит в баре и сопровождает пивную кружку. 1171 01:14:17,388 --> 01:14:20,175 Он бы не стал заходить, он всё ещё помнит. 1172 01:14:20,200 --> 01:14:22,968 Не надо, Бекки. Прошлое нужно забыть. 1173 01:14:22,993 --> 01:14:24,358 Не сюда, дорогая, такой бардак! 1174 01:14:25,002 --> 01:14:30,093 Я слишком больна, слишком удручена, чтобы привести всё в порядок. 1175 01:14:30,118 --> 01:14:33,451 Неважно, дорогая. Мы всегда разговаривали, сидя на кровати. 1176 01:14:34,136 --> 01:14:37,048 - Садись рядом. - Эмилия. 1177 01:14:39,491 --> 01:14:40,491 Бекки... 1178 01:14:41,268 --> 01:14:44,101 У меня дома всё ещё стоит твоя кровать. 1179 01:14:44,917 --> 01:14:47,249 Хочешь, чтобы она снова стала твоей? 1180 01:14:47,274 --> 01:14:51,017 Я предлагаю тебе это по старой памяти. 1181 01:14:51,028 --> 01:14:52,359 Эмилия! 1182 01:14:52,446 --> 01:14:55,153 Тебе нельзя тут оставаться. Иди жить ко мне. 1183 01:14:55,157 --> 01:14:57,273 О, мне это снится. 1184 01:14:57,326 --> 01:14:59,567 Снится? Нет, это не сон. 1185 01:14:59,620 --> 01:15:02,202 Оставь нас, Джоз. Иди к Доббину в бар. 1186 01:15:02,206 --> 01:15:04,618 Нам с Бекки есть что обсудить, это не для чужих ушей. 1187 01:15:04,667 --> 01:15:08,831 У меня чужие уши? Я ношу эти уши уже 40 лет. 1188 01:15:11,757 --> 01:15:13,122 Ты серьёзно это сказала? 1189 01:15:13,175 --> 01:15:14,961 Ты понимаешь, что ты для меня делаешь? 1190 01:15:14,969 --> 01:15:17,210 Ты спасаешь меня от самой себя и всего этого. 1191 01:15:17,221 --> 01:15:20,634 От Питта с его злобными подачками и липкими руками. 1192 01:15:20,662 --> 01:15:22,994 Я написала ему, умоляла прислать денег. 1193 01:15:23,019 --> 01:15:24,429 Он тебе больше не нужен. 1194 01:15:24,437 --> 01:15:26,223 Да, я могу пойти с тобой. 1195 01:15:26,230 --> 01:15:29,768 О, впервые за долгие годы я снова счастлива. 1196 01:15:29,817 --> 01:15:32,183 Я могу дышать. И всё благодаря тебе. 1197 01:15:32,236 --> 01:15:34,101 Тебе, Эми, тебе. 1198 01:15:34,996 --> 01:15:37,487 Ты всегда была мне как сестра. 1199 01:15:39,493 --> 01:15:40,493 Войдите. 1200 01:15:42,246 --> 01:15:44,828 О, вы всё же решили подняться. 1201 01:15:46,667 --> 01:15:50,455 Эмилия! Джозеф только что сказал мне, что вы попросили миссис Кроули... 1202 01:15:50,504 --> 01:15:52,836 О, так я и знала. Это не могло хорошо закончиться. 1203 01:15:52,882 --> 01:15:54,568 ...попросили её переехать к вам. 1204 01:15:54,592 --> 01:15:56,253 Он сказал вам правду, Уильям. 1205 01:15:56,260 --> 01:15:58,071 Бекки - моя самая старая подруга. 1206 01:15:58,095 --> 01:16:00,837 - Она не всегда была вам подругой. - Не хочу это вспоминать. 1207 01:16:01,438 --> 01:16:02,974 Разве не надо уметь прощать? 1208 01:16:02,999 --> 01:16:05,641 Простите её, помогите ей, дайте денег, но не берите к себе. 1209 01:16:05,686 --> 01:16:07,309 Я нужна ей. 1210 01:16:07,334 --> 01:16:10,864 Она твёрдая, эгоистичная, она воспользуется вами. 1211 01:16:10,889 --> 01:16:14,188 Как ваш друг, я не могу вам позволить сделать это. Пообещайте, что не будете. 1212 01:16:14,445 --> 01:16:18,814 Я всю жизнь был вам предан. Это единственная услуга, о которой я прошу. 1213 01:16:18,866 --> 01:16:21,824 Если откажетесь - это будет означать конец нашей дружбы. 1214 01:16:22,877 --> 01:16:24,458 Я должна поступить правильно. 1215 01:16:24,918 --> 01:16:27,500 Тогда прощайте. 1216 01:16:30,753 --> 01:16:31,913 Уильям! 1217 01:16:42,681 --> 01:16:44,546 Ты его любишь. 1218 01:16:44,600 --> 01:16:48,468 Не можешь без него жить. Если потеряешь его - твоё сердце будет разбито. 1219 01:16:49,146 --> 01:16:51,478 Эми, я не поеду к тебе домой. 1220 01:16:51,524 --> 01:16:54,015 Я тебе не позволю. Я отправлю тебя к Доббину. 1221 01:16:54,026 --> 01:16:55,562 Плевать, что он меня ненавидел. 1222 01:16:56,145 --> 01:16:57,351 Не сдавайся, любимая. 1223 01:16:57,724 --> 01:17:00,716 Не позволяй мне или ещё кому-то лишить тебя счастья. 1224 01:17:00,741 --> 01:17:03,699 Сражайся за него, борись. Это редкая вещь. 1225 01:17:03,744 --> 01:17:06,861 - Но ты... - Обо мне не беспокойся, я справлюсь. 1226 01:17:06,872 --> 01:17:10,990 Иди вниз, он будет ждать тебя. Возьми его за руку, попроси жениться на тебе. 1227 01:17:11,001 --> 01:17:13,834 Не могу. Я никогда за него не выйду. 1228 01:17:13,879 --> 01:17:16,791 - Выйдешь, почему нет? - Из-за Джорджа. 1229 01:17:16,986 --> 01:17:20,007 Я должна хранить верность в память о нём и его любви. 1230 01:17:20,010 --> 01:17:23,423 Любви? Какая же ты всё-таки дура. Он никогда тебя не любил. 1231 01:17:23,472 --> 01:17:25,087 Любил! Я тебе это докажу. 1232 01:17:25,390 --> 01:17:27,393 Что бы ты не говорила, я думаю, что любил! 1233 01:17:27,418 --> 01:17:29,335 Он никогда не был тебе верен. Он занимался 1234 01:17:29,360 --> 01:17:31,276 со мной любовью, едва вы успели пожениться. 1235 01:17:31,814 --> 01:17:34,931 Твой муж, царство ему небесное... Вот оно. 1236 01:17:35,805 --> 01:17:38,655 Ты узнаешь его почерк. Он написал это мне. 1237 01:17:38,696 --> 01:17:41,819 Прислал мне его в Брюсселе, прямо у тебя под ничего не подозревающим носом. 1238 01:17:42,199 --> 01:17:45,532 Теперь ты знаешь. Теперь ты вправе забыть прошлое. 1239 01:17:45,536 --> 01:17:48,824 Иди к человеку, который действительно любит тебя. Выйди за него! 1240 01:17:48,873 --> 01:17:50,238 Иди же, иди! 1241 01:17:51,018 --> 01:17:54,306 Слушай, Эми, вы что, поссорились с Доббином? 1242 01:17:54,628 --> 01:17:56,493 Джоз, ты пьян. 1243 01:17:56,505 --> 01:17:59,713 Пьян? Я пьян? 1244 01:18:00,759 --> 01:18:02,920 Это несправедливость. 1245 01:18:02,928 --> 01:18:05,260 Я её единственный брат? 1246 01:18:05,264 --> 01:18:08,597 И в то же время она моя единственная сестра? 1247 01:18:08,642 --> 01:18:12,180 И в то же время куда она помчалась? 1248 01:18:12,229 --> 01:18:13,831 К Доббину, она собирается выйти за него. 1249 01:18:13,856 --> 01:18:14,856 Что? 1250 01:18:15,274 --> 01:18:18,858 Ну, я... я думаю, это прелестно. 1251 01:18:18,903 --> 01:18:21,861 Что с тобой такое? Что ты потерял? 1252 01:18:21,906 --> 01:18:24,397 Я умудрился потерять своё сердце. 1253 01:18:24,450 --> 01:18:27,783 Увидев, что моя сестра так несказанно счастлива... 1254 01:18:27,786 --> 01:18:31,950 Зачем плакать? Они будут счастливы, но они не украли всё счастье в мире. 1255 01:18:31,957 --> 01:18:33,413 По-моему, украли. 1256 01:18:35,085 --> 01:18:37,918 Хочешь присесть и стать таким же счастливым как они? 1257 01:18:37,963 --> 01:18:38,963 Да. 1258 01:18:39,256 --> 01:18:40,837 Ты любишь брэнди, Джозеф? 1259 01:18:41,308 --> 01:18:43,970 Но можно ли его пить после пива? 1260 01:18:44,428 --> 01:18:46,339 Идеально! Это превосходный коньяк. 1261 01:18:46,347 --> 01:18:49,931 У нас есть бисквиты и золотые пончики. 1262 01:18:49,975 --> 01:18:52,120 Ты не против есть с одной тарелки со мной? 1263 01:18:52,145 --> 01:18:53,217 Нет, я только за. 1264 01:18:53,229 --> 01:18:55,470 Я даже бутылкой поделюсь. 1265 01:18:55,522 --> 01:18:59,640 Стыдно признаться, но у меня только один нож. Разве не очаровательно? 1266 01:18:59,652 --> 01:19:03,611 Очаровательно? Ты тоже очаровательная. 1267 01:19:04,240 --> 01:19:06,447 Пей от души, пей до дна. 1268 01:19:06,492 --> 01:19:09,404 Мы не пили вместе уже миллион лет. 1269 01:19:10,246 --> 01:19:12,362 И не сидели спокойно вместе. 1270 01:19:12,414 --> 01:19:17,283 Обмениваясь взглядами, а потом и улыбками. 1271 01:19:17,336 --> 01:19:20,499 А потом и золотыми пончиками. 1272 01:19:21,507 --> 01:19:25,546 За двух счастливых людей. За воспоминания о прошлом. 1273 01:19:27,179 --> 01:19:28,794 И за радость настоящего. 1274 01:19:28,847 --> 01:19:31,313 Когда двое людей снова встречаются и соглашаются... 1275 01:19:31,338 --> 01:19:32,159 Именно! 1276 01:19:32,184 --> 01:19:35,847 Соглашаются! Выпьем за наши чувства, Бекки! 1277 01:19:35,896 --> 01:19:38,610 И ставят свою палатку или строят домик, 1278 01:19:38,635 --> 01:19:41,324 окружённый деревьями и звёздами на небе. 1279 01:19:41,349 --> 01:19:43,518 Почтим же звёзды на небе! 1280 01:19:43,779 --> 01:19:49,024 И шёпот ручьёв при свете луны, и парфюм любви... 1281 01:19:49,216 --> 01:19:52,346 Тебе это нравится, дорогой, весёлый друг? 1282 01:19:52,371 --> 01:19:54,327 Это ты весёлая, Бекки. 1283 01:19:54,373 --> 01:19:57,410 Весёлая... и великолепная... 1284 01:19:57,418 --> 01:19:59,409 Иди, иди же ближе, Бекки. 1285 01:19:59,461 --> 01:20:02,498 Джоз, ты меня пугаешь. Ты так напряжён. 1286 01:20:02,548 --> 01:20:05,585 Я напряжён, но я благороден, Бекки! 1287 01:20:06,427 --> 01:20:08,964 Скажи мне, ты вдова? 1288 01:20:08,971 --> 01:20:13,590 Да или нет? Потому что ты должна будешь стать... 1289 01:20:13,642 --> 01:20:15,257 Моей вдовой. 1290 01:20:15,269 --> 01:20:17,260 Позже, мы поговорим об этом позже. 1291 01:20:17,396 --> 01:20:20,388 Помоги мне собрать вещи. С меня хватит, мы уезжаем! 1292 01:20:20,399 --> 01:20:21,565 Едем? Куда? 1293 01:20:21,590 --> 01:20:25,087 В Мейфэр, в Индию, куда угодно, лишь бы подальше! 1294 01:20:25,112 --> 01:20:27,353 Нельзя, Бекки. У меня нет денег. 1295 01:20:29,074 --> 01:20:32,362 Нет денег? Ты нищий? 1296 01:20:32,369 --> 01:20:36,362 Кто смеет обвинять Джозефа "Ватерлоо" Седли в нищете? 1297 01:20:36,373 --> 01:20:38,955 Нет, просто у меня нет денег. 1298 01:20:39,001 --> 01:20:42,960 Придётся неделю подождать здесь, чтобы мне заплатили за следующий месяц. 1299 01:20:43,035 --> 01:20:45,934 Но я не могу ждать. Домовладелец к тому времени прикажет меня арестовать. 1300 01:20:47,760 --> 01:20:49,716 Лёгок на помине. Кто там? 1301 01:20:49,762 --> 01:20:51,923 Это я, Ребекка. И Джейн. 1302 01:20:54,308 --> 01:20:57,050 Они пришл! Моё письмо, они пришли! 1303 01:20:58,062 --> 01:21:00,474 Что мне делать? Давай я их выгоню. 1304 01:21:00,481 --> 01:21:04,099 Стой! Возможно, это даже к лучшему. 1305 01:21:04,151 --> 01:21:06,358 - Бекки! - Сестра! - Брат! 1306 01:21:06,403 --> 01:21:09,486 Нам нужны деньги. Я возьму их у Питта. 1307 01:21:09,490 --> 01:21:13,608 Дорогая Джейн, не могу поверить, что это вы! 1308 01:21:13,660 --> 01:21:16,777 Минутку. Мне надо привести себя в порядок. 1309 01:21:17,623 --> 01:21:19,204 Вылезай из окна. 1310 01:21:20,000 --> 01:21:22,582 Если Питт увидит тебя здесь, мне не видать этих денег. 1311 01:21:22,628 --> 01:21:26,041 - Вылезай! - Не могу, выпивка ударила в голову. 1312 01:21:27,257 --> 01:21:29,919 Я уже почти готова, почти! 1313 01:21:30,552 --> 01:21:33,510 Сюда! Быстро, быстро! 1314 01:21:34,306 --> 01:21:39,221 О, какое блаженство, какое счастье! 1315 01:21:39,812 --> 01:21:41,803 О, Джейн. 1316 01:21:41,855 --> 01:21:43,641 Моя Джейн. 1317 01:21:44,441 --> 01:21:47,683 Мой великодушный родственник, я рада снова тебя видеть. 1318 01:21:47,736 --> 01:21:50,944 Почувствовать прикосновение вашей руки спустя столько лет... 1319 01:21:50,989 --> 01:21:54,447 Мы получили письмо, Ребекка. Нас глубоко тронуло ваше положение. 1320 01:21:54,535 --> 01:21:58,073 - Бог ответил на мои молитвы. - Да, мы пришли спасти вас. 1321 01:21:58,080 --> 01:22:02,039 Мы вернём вас в наш семейный дом, вас ждёт спокойна жизнь в Куинз Кроули. 1322 01:22:02,167 --> 01:22:04,749 Куинз Кроули? О, меня переполняют чувства. 1323 01:22:04,795 --> 01:22:07,878 Но прежде чем мы сделаем это, дорогая, вы должны очистить свою душу. 1324 01:22:07,923 --> 01:22:11,757 Ребекка, вы не желаете сходить с нами в церковь? 1325 01:22:11,760 --> 01:22:13,375 Прежде чем мы обсудим всё остальное. 1326 01:22:13,429 --> 01:22:17,092 Да, я буду рада пойти. Как только заплачу домовладельцу. 1327 01:22:17,141 --> 01:22:20,099 Он не выпустит меня из дома, пока я не верну ему долг. 1328 01:22:20,203 --> 01:22:22,603 Разве душевное спокойствие не важнее? 1329 01:22:22,628 --> 01:22:25,597 Да, но заплатить домовладельцу тоже важно. 1330 01:22:27,192 --> 01:22:29,649 Я надеюсь, сумма не слишком большая. 1331 01:22:29,653 --> 01:22:31,894 Нет. 200 фунтов. 1332 01:22:31,989 --> 01:22:33,650 Договоритесь с ним на 35. 1333 01:22:33,699 --> 01:22:35,781 - 150? - Тогда 50. 1334 01:22:35,826 --> 01:22:38,989 Пусть будет 100, брат. И тогда мы сможем пойти послушать проповедь. 1335 01:22:39,037 --> 01:22:40,698 Спасибо. 1336 01:22:41,331 --> 01:22:44,323 Что это было? Ты не одна. 1337 01:22:44,376 --> 01:22:48,119 Одна, всегда одна. Должно быть, это мышь. 1338 01:22:48,130 --> 01:22:52,339 Дорогая, надевайте шляпку и идёмте, вам надо обрести спокойствие. 1339 01:22:52,468 --> 01:22:55,926 Да, обрести... спокойствие... 1340 01:22:55,971 --> 01:22:59,259 О... спокойствие... обрести. 1341 01:22:59,269 --> 01:23:01,261 Обрести... шляпку... 1342 01:23:01,698 --> 01:23:03,426 - О, в чём дело? - Сестра! 1343 01:23:03,562 --> 01:23:07,994 Сердце. Я была так рада снова вас увидеть! 1344 01:23:08,019 --> 01:23:09,033 Воды! 1345 01:23:09,058 --> 01:23:13,441 О, нет, нет. Думаю, мне станет лучше, если я отдохну. 1346 01:23:13,466 --> 01:23:17,490 Да, отдыхайте. Я останусь с вами на случай, если что-то понадобится. 1347 01:23:17,659 --> 01:23:20,221 О, нет, не нужно. Я не прощу себе, если вы пропустите службу. 1348 01:23:20,245 --> 01:23:22,531 Идите, дорогие. Я привыкла к одиночеству. 1349 01:23:22,556 --> 01:23:25,035 Пожалуйста, идите, а потом вернитесь за мной. 1350 01:23:25,083 --> 01:23:27,620 Идём, милая, Ребекка переутомлена. Ей станет лучше после отдыха. 1351 01:23:27,628 --> 01:23:30,085 Мы принесли вам книгу нравственных заповедей. 1352 01:23:30,130 --> 01:23:32,155 Когда станет лучше - прочтите её, это полезно. 1353 01:23:32,180 --> 01:23:34,339 Называется: "Награды добродетели". 1354 01:23:34,384 --> 01:23:36,966 Тогда до встречи, бедное дитя. 1355 01:23:36,970 --> 01:23:39,052 Отдыхайте. 1356 01:23:47,940 --> 01:23:50,977 100 фунтов. А я должна домовладельцу 12. 1357 01:23:51,109 --> 01:23:53,600 Не надо стоять и моргать, пора убираться отсюда. 1358 01:23:53,612 --> 01:23:56,820 - Я не моргаю, это любовь. - А вот и сундук для нашей любви. 1359 01:23:56,823 --> 01:24:00,156 Положи в него письма и закрой. Мы уходим, уходим. 1360 01:24:00,160 --> 01:24:05,405 Индия. Богатые места. Сбор налогов. Бабочки и слоны. 1361 01:24:05,507 --> 01:24:08,965 Прекрасные раджи в золоте и рубинах. 1362 01:24:09,253 --> 01:24:10,914 Книга, книга! 1363 01:24:12,839 --> 01:24:16,627 - Питт! Брат! - Да, Ребекка? 1364 01:24:16,885 --> 01:24:22,881 Я вам глубоко признательна, брат, ведь добродетель - сама по себе награда! 1365 01:24:38,653 --> 01:24:40,713 Конец 151526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.