Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,424 --> 00:01:59,760
Мириам Хопкинс в
фильме Бекки Шарп
2
00:02:02,901 --> 00:02:06,731
В ролях: Фрэнсис Ди,
Седрик Хардвик, Билли Бурк,
3
00:02:06,756 --> 00:02:10,195
Элисон Скипуорт,
Найджел Брюс, Алан Маубрэй
4
00:02:10,401 --> 00:02:14,172
Г.П. Хантли, Уильям Стэк,
Джордж Хэсселл, Уильям Фэверсэм,
5
00:02:14,197 --> 00:02:17,361
Чарльз Ричман,
Колин Тэпли, Дорис Ллойд
6
00:02:59,478 --> 00:03:03,265
Режиссёр - Рубен Мамулян
7
00:03:17,280 --> 00:03:19,217
Эмилия!
8
00:03:31,211 --> 00:03:33,202
Ты думала, мы тебя забудем?
9
00:03:33,255 --> 00:03:35,462
И не попрощаемся,
и отпустим без подарков?
10
00:03:39,302 --> 00:03:41,293
Элизабет!
11
00:03:42,463 --> 00:03:46,923
Строки, посвящённые уходу Амелии
из академии мисс Пинкертон.
12
00:03:49,104 --> 00:03:54,974
Прощай, прощай,
милая подруга детства.
13
00:03:56,403 --> 00:04:01,318
Пусть печаль не сдерживает ни
тебя, ни наши слёзы.
14
00:04:02,409 --> 00:04:06,118
У тебя выросли крылья,
они ищут другое гнездо.
15
00:04:06,121 --> 00:04:11,332
Я не могу... не могу... О, Эмилия!
16
00:04:18,049 --> 00:04:20,368
Бедная, милая Эмилия.
Теперь она не узнает,
17
00:04:20,393 --> 00:04:22,237
чем заканчивается
этот нежный стих.
18
00:04:22,554 --> 00:04:25,967
Ну что ж, в мире и так
слишком много плохих стихов.
19
00:04:25,974 --> 00:04:29,387
Бекки, ты не прольёшь ни одной
слезы, хотя провела тут столько лет?
20
00:04:29,436 --> 00:04:32,348
Моя дорогая, я училась
бесплатно, от меня не ждут слёз.
21
00:04:32,355 --> 00:04:35,062
Нет, не слёз.
От меня ждут смирения.
22
00:04:35,066 --> 00:04:38,149
Благодарности за образование - не
слишком полезное, но такое модное.
23
00:04:38,153 --> 00:04:41,737
И реверансов за остатки
еды со второго стола.
24
00:04:41,763 --> 00:04:45,051
И чудесные платья, которые
другие девочки больше не носят.
25
00:04:45,076 --> 00:04:47,738
Нет, Лора. Никаких слёз.
26
00:04:47,788 --> 00:04:50,517
Мы, сироты, быстро
понимаем, что такую роскошь
27
00:04:50,542 --> 00:04:52,806
как эмоции могут
позволить лишь богачи.
28
00:04:53,335 --> 00:04:55,291
Сама мисс Пинкертон!
29
00:05:05,222 --> 00:05:09,550
Мисс Седли.
Вы покидаете нас, чтобы вернуться
30
00:05:09,575 --> 00:05:13,244
в свою утончённую и
изысканную семью...
31
00:05:14,606 --> 00:05:18,791
Вы уходите от нас
полная добродетелей и
32
00:05:18,816 --> 00:05:23,419
достижений,
характеризующих юных англичанок.
33
00:05:25,242 --> 00:05:31,210
Вы оправдали наши заветные надежды
в музыке, танцах и орфографии.
34
00:05:31,775 --> 00:05:36,170
Вы доказали,
что достойны этого заведения,
35
00:05:36,195 --> 00:05:40,998
своими религиозными и
нравственными принципами.
36
00:05:42,884 --> 00:05:45,360
Дорогое дитя,
в знак своего расположения я
37
00:05:45,385 --> 00:05:47,859
вручаю вам эту элегантную
копию словаря...
38
00:05:47,953 --> 00:05:51,910
...знаменитого доктора Джонсона
39
00:05:51,935 --> 00:05:54,847
в знак своей привязанности.
40
00:05:54,855 --> 00:05:58,939
Словарь! Я всегда буду
держать его под подушкой!
41
00:06:10,161 --> 00:06:11,401
Мисс Шарп.
42
00:06:11,454 --> 00:06:12,856
Время пришло.
43
00:06:15,500 --> 00:06:18,287
Будьте добры, отвечайте по-английски.
44
00:06:18,336 --> 00:06:21,578
Дорогая мисс Пинкертон, я и забыла,
что вы не знаете французского.
45
00:06:21,590 --> 00:06:24,453
На секунду мне показалось,
что я разговариваю
46
00:06:24,478 --> 00:06:26,904
со своей покойной
матерью-француженкой.
47
00:06:27,095 --> 00:06:30,679
Но разве можно винить меня в
том, что я считаю вас матерью?
48
00:06:30,682 --> 00:06:36,869
Мисс Шарп, я лишь хотела сказать,
что перед вами открыт весь мир,
49
00:06:37,188 --> 00:06:40,680
но вы будете одна, вам придётся
выживать за счёт плодов вашего труда.
50
00:06:40,716 --> 00:06:43,720
Надеюсь, вы уходите с
чувством благодарности
51
00:06:43,745 --> 00:06:46,148
за знания,
полученные в этих стенах.
52
00:06:46,239 --> 00:06:49,856
Мэм, какие ещё чувства я могу ощущать?
Разумеется, не ненависть.
53
00:06:49,868 --> 00:06:51,538
И не желание уйти отсюда.
54
00:06:51,563 --> 00:06:54,194
Или чувство того, что меня
приняли, потому что я была полезна.
55
00:06:54,274 --> 00:06:58,643
Боже, мне так нравилось учить
девушек музыке и французскому,
56
00:06:58,668 --> 00:07:00,750
понимая,
сколько я вам сэкономила денег.
57
00:07:00,754 --> 00:07:02,870
О, это правда, правда.
58
00:07:03,006 --> 00:07:04,428
Ну, прощайте.
59
00:07:05,258 --> 00:07:08,716
О, это вам. Словарь.
60
00:07:08,762 --> 00:07:11,845
Мисс Пинкертон.
Мистер Джозеф Седли, мэм.
61
00:07:11,848 --> 00:07:13,804
Заходите, сэр.
62
00:07:13,808 --> 00:07:15,816
Джозеф!
63
00:07:17,461 --> 00:07:21,374
- Дорогой Джоз.
- Бог ты мой, это и правда ты.
64
00:07:21,399 --> 00:07:23,105
Ну а сколько у тебя сестёр, Джоз?
65
00:07:23,109 --> 00:07:26,693
Чудовищно остроумно ты
сейчас выразилась. Чудовищно.
66
00:07:26,863 --> 00:07:29,070
Добро пожаловать в Чизуик
Мэлл, сэр.
67
00:07:29,115 --> 00:07:31,822
- К вашим услугам, мэм.
- Вещи вашей сестры уже собраны.
68
00:07:31,826 --> 00:07:32,941
Чудесно. Мередит!
69
00:07:33,203 --> 00:07:34,864
Отнеси вещи моей сестры.
70
00:07:34,895 --> 00:07:38,308
Ну, поцелуй своих
подружек, Эми, и поехали.
71
00:07:38,333 --> 00:07:40,089
Прощай, дорогая подруга.
72
00:07:40,114 --> 00:07:42,542
Бекки,
неужели нам приходится расстаться?
73
00:07:42,587 --> 00:07:45,579
- Да, придётся.
- Куда ты пойдёшь, что с тобой будет?
74
00:07:45,590 --> 00:07:48,798
Какая разница? Слава богу,
у тебя всё хорошо сложилось.
75
00:07:48,802 --> 00:07:50,758
Бекки, позволь, мой брат Джозеф.
76
00:07:50,762 --> 00:07:52,093
К вашим услугам, мэм.
77
00:07:52,138 --> 00:07:54,094
А за тобой кто приедет, дорогая?
78
00:07:54,099 --> 00:07:56,636
- Дилижанс.
- Общественный транспорт?
79
00:07:56,685 --> 00:08:00,018
А что делать. У меня же нет
галантного брата, чтобы подвезти меня.
80
00:08:00,063 --> 00:08:03,125
Мои 4 лошади к вашим
услугам, они ждут снаружи.
81
00:08:03,323 --> 00:08:06,406
Мы уже заказали
транспорт для мисс Шарп.
82
00:08:07,252 --> 00:08:10,164
- Куда вы направляетесь?
- Я даже не знаю.
83
00:08:10,221 --> 00:08:12,222
Мне надо будет найти
дом, комнату, угол.
84
00:08:12,247 --> 00:08:14,393
Лишь бы была подушка,
чтобы положить голову.
85
00:08:14,452 --> 00:08:17,535
Эмилия, это правда?
У неё даже нет своей подушки?
86
00:08:17,539 --> 00:08:19,279
Неправда. Теперь всё изменится.
87
00:08:19,290 --> 00:08:22,999
Бекки, ты погостишь у меня,
пока не найдёшь постоянную работу.
88
00:08:23,044 --> 00:08:25,456
Нет, нет, не хочу тебя обременять.
89
00:08:25,463 --> 00:08:26,689
О, ты мой ангел!
90
00:08:26,714 --> 00:08:29,418
Ура! Я кричу "ура"!
91
00:08:29,426 --> 00:08:31,792
Сейчас мой человек
отнесёт ваши вещи.
92
00:08:31,803 --> 00:08:33,668
Мой долг - предупредить вас...
93
00:08:33,722 --> 00:08:36,259
Я не могу её бросить.
У неё никого нет.
94
00:08:36,266 --> 00:08:37,426
Никого.
95
00:08:37,475 --> 00:08:40,467
Прощайте, мисс Пинкертон.
Прощайте!
96
00:08:40,478 --> 00:08:43,311
Пока! Пока, Эмилия!
97
00:08:45,986 --> 00:08:46,986
Пока!
98
00:08:47,439 --> 00:08:49,439
Мы будем скучать!
99
00:08:49,478 --> 00:08:50,478
Прощай, Эмилия!
100
00:08:52,657 --> 00:08:55,148
Прощай, прощай!
101
00:08:57,954 --> 00:09:03,110
Мисс Пинкертон, слова ничего не стоят,
но этот поступок скажет о многом!
102
00:09:10,133 --> 00:09:11,998
Возвращайтесь в комнаты!
103
00:09:19,578 --> 00:09:28,420
Вторник. Четыре недели дома у Седли!
Джозеф дюжину раз назвал
104
00:09:28,445 --> 00:09:37,713
меня чрезвычайно милой! Завтра он
должен сделать мне предложение.
105
00:09:42,201 --> 00:09:49,465
Среда. Не сделал, жирный болван!
106
00:09:54,761 --> 00:09:56,672
Это вам, Бекки.
107
00:09:56,679 --> 00:09:58,544
Я и этот засушу.
108
00:09:58,640 --> 00:10:00,551
Я сохранила все ваши цветы.
109
00:10:00,600 --> 00:10:02,636
Бекки, я не знаю, что и сказать!
110
00:10:02,977 --> 00:10:05,969
Клянусь,
я осмелюсь назвать вас своей...
111
00:10:06,022 --> 00:10:07,762
Своей кем, Джозеф?
112
00:10:07,941 --> 00:10:09,397
Птичкой?
113
00:10:09,400 --> 00:10:11,516
Или... чем-то в этом роде?
114
00:10:13,120 --> 00:10:17,113
Интересно, юный Осборн тоже
называет Эмилию как-то так?
115
00:10:29,003 --> 00:10:32,587
Я восхищаюсь мужчинами, которые без
колебаний выражают свои чувства.
116
00:10:34,597 --> 00:10:36,737
Я предлагаю вам сердце и
искреннюю привязанность.
117
00:10:36,761 --> 00:10:39,468
Эмилия, я предлагаю вам
любовь и вечную преданность.
118
00:10:39,472 --> 00:10:42,680
Вы нас выслушали.
Выбор за вами, мадам.
119
00:10:43,810 --> 00:10:45,846
Ну зачем вы всё так усложняете?
120
00:10:45,854 --> 00:10:48,220
Я с вами выросла, мальчики.
121
00:10:48,231 --> 00:10:50,222
Как я могу выбрать одного?
122
00:10:51,067 --> 00:10:54,355
Я всегда вас уважала, Уильям,
как я могу сказать "нет"?
123
00:10:55,155 --> 00:10:57,737
Или вам, Джордж, я же всегда...
124
00:10:58,241 --> 00:11:00,607
Всегда любили меня, Эмилия, да?
125
00:11:00,827 --> 00:11:02,442
Восхищалась вами.
126
00:11:02,453 --> 00:11:05,945
Тогда выберите его.
Выберите Джорджа.
127
00:11:05,957 --> 00:11:08,369
- Дорогой...
- Я всё равно не перестану вас любить.
128
00:11:08,418 --> 00:11:10,249
Просто буду считать вас сестрой.
129
00:11:10,295 --> 00:11:14,083
Сестрой, которая вышла за
моего доброго... старого друга.
130
00:11:14,132 --> 00:11:17,590
Уильям Доббин, никто в мире не
может похвастаться таким другом!
131
00:11:22,849 --> 00:11:25,465
Клянусь, этот негодяй
поцеловал моей сестре руку!
132
00:11:25,476 --> 00:11:26,841
Я заставлю его жениться на ней.
133
00:11:26,895 --> 00:11:29,887
Слишком поздно, Джозеф.
Он уже задал ей этот вопрос.
134
00:11:29,939 --> 00:11:31,725
Что? А я и не догадывался.
135
00:11:31,733 --> 00:11:34,270
Ох, как это замечательно.
136
00:11:34,903 --> 00:11:36,894
Из вас получится чудесный шафер.
137
00:11:36,946 --> 00:11:40,109
Только я не смогу это увидеть.
138
00:11:40,116 --> 00:11:41,270
Меня уже здесь не будет.
139
00:11:41,295 --> 00:11:43,553
Нет, если Джозеф
Седли попросит остаться.
140
00:11:43,578 --> 00:11:45,159
Джозеф Седли может
оставить меня тут?
141
00:11:45,163 --> 00:11:49,372
Я предлагаю вам продолжить пользоваться
гостеприимством в доме моего отца.
142
00:11:49,375 --> 00:11:51,747
Это так благородно.
Но если я останусь
143
00:11:51,772 --> 00:11:54,119
здесь,
мне вообще не захочется уезжать.
144
00:11:54,130 --> 00:11:56,917
Я буду мечтать,
что останусь тут навсегда.
145
00:11:57,258 --> 00:11:59,920
Буду видеться с вами,
принимать ваши розы.
146
00:12:00,470 --> 00:12:03,132
Пустая мечта, не так ли, Джозеф?
147
00:12:03,306 --> 00:12:04,887
Я... Я...
148
00:12:04,974 --> 00:12:07,215
Глупая, неосуществимая мечта.
149
00:12:07,268 --> 00:12:11,102
Но я должна идти и
самостоятельно искать работу...
150
00:12:11,147 --> 00:12:14,310
Бекки, Бекки, нет, я...
151
00:12:14,317 --> 00:12:16,524
- Я...
- В чём дело, Джозеф?
152
00:12:16,527 --> 00:12:19,519
- Вам есть до этого дела?
- Есть ли... Когда я...
153
00:12:19,544 --> 00:12:21,508
Когда я думаю,
что у вас не будет дома...
154
00:12:21,532 --> 00:12:24,615
Я чувствую себя мужчиной...
мужчиной!
155
00:12:24,619 --> 00:12:26,610
Я... Я...
156
00:12:32,710 --> 00:12:34,120
Бекки!
157
00:12:34,212 --> 00:12:37,329
Бекки, у меня для тебя
новости, чудесные новости!
158
00:12:37,382 --> 00:12:38,173
Джордж...
159
00:12:38,198 --> 00:12:40,545
Попросил твоей руки,
и ты согласилась.
160
00:12:40,593 --> 00:12:42,959
Моя покрасневшая невеста!
161
00:12:43,012 --> 00:12:43,771
Ты счастлива?
162
00:12:43,796 --> 00:12:46,049
Ты даже не представляешь,
ты же не влюблена.
163
00:12:46,057 --> 00:12:49,094
Может и влюблена. Возможно,
я тоже отдала кому-то своё сердце.
164
00:12:49,143 --> 00:12:50,474
Ты мне об этом не говорила.
165
00:12:50,520 --> 00:12:53,512
Мы хотели сделать сюрприз.
Джозеф такой скромный и робкий...
166
00:12:53,690 --> 00:12:56,807
Наш Джозеф?
О, Бекки, бедняжка ты моя...
167
00:12:56,859 --> 00:13:00,351
Бедняжка?
Джозеф - такой плохой кавалер?
168
00:13:01,281 --> 00:13:03,067
Значит, дело во мне.
169
00:13:03,116 --> 00:13:06,358
Отец никогда бы не согласился.
Я его знаю, он...
170
00:13:06,369 --> 00:13:07,859
Я понимаю.
171
00:13:08,329 --> 00:13:10,786
Я прыгнула выше головы.
У меня нет родословной.
172
00:13:10,790 --> 00:13:13,623
Прекрати, Бекки.
У отца планы на Джозефа.
173
00:13:13,668 --> 00:13:16,410
Он хочет отправить его в Индию
на государственную службу.
174
00:13:16,462 --> 00:13:20,751
Мудрый отец. Не плачь, дорогая. Однажды
я выйду за достойного торговца.
175
00:13:20,758 --> 00:13:24,421
За скромного зеленщика или
драпировщика, который мне под стать.
176
00:13:24,429 --> 00:13:28,718
Передай отцу моё почтение и
скажи, что я сегодня уезжаю.
177
00:13:29,517 --> 00:13:31,974
И удачи Джозефу,
гражданскому служащему.
178
00:13:32,020 --> 00:13:37,310
Правительству необходимы храбрые,
решительные, твёрдые духом люди.
179
00:13:43,036 --> 00:13:48,729
Сэр Питт Кроули ожидает
прибытия мисс Шарп с целью
180
00:13:48,754 --> 00:13:53,888
вступления в должность
гувернантки во вторник.
181
00:14:20,485 --> 00:14:26,025
Ну вот, приехали. Подумайте как
следует, хотите ли вы у нас остаться.
182
00:14:26,115 --> 00:14:28,231
А это... это мои ученики?
183
00:14:28,284 --> 00:14:32,573
Сатанинское отродье, вот это кто.
184
00:14:32,622 --> 00:14:36,456
Как бы там ни было,
вы сейчас в Куинз Кроули.
185
00:14:36,459 --> 00:14:41,829
Еда дрянная, работа
тяжёлая, зарплата мизерная.
186
00:14:41,839 --> 00:14:45,377
Я увидела объявление о
трудоустройстве и ответила на него.
187
00:14:45,402 --> 00:14:48,815
Сэр Питт Кроули рассказал обо
всём этом в письме, так ведь?
188
00:14:48,971 --> 00:14:53,965
Конечно, нет. Он из тех, что и самого
дьявола могут обмануть во время сделки.
189
00:14:58,106 --> 00:15:02,566
Последний раз спрашиваю,
зачем вы так шумите?!
190
00:15:03,111 --> 00:15:06,399
Прекратите, или я вас прикончу!
191
00:15:07,824 --> 00:15:10,691
Молчать! Вы совсем рехнулись?
192
00:15:10,868 --> 00:15:12,483
Тихо, слышите меня?
193
00:15:14,330 --> 00:15:18,414
Дети, ваша гувернантка.
194
00:15:21,629 --> 00:15:23,415
Идите, познакомьтесь с ними.
195
00:15:27,051 --> 00:15:30,839
Итак. Постарайтесь сделать
из них леди и джентльменов.
196
00:15:33,391 --> 00:15:35,427
А это их брат.
197
00:15:36,394 --> 00:15:39,978
Они - лучшее лекарство
для его озябших ушей.
198
00:15:39,981 --> 00:15:42,597
Я приветствую вас
под нашей крышей.
199
00:15:44,902 --> 00:15:46,813
Мир и спокойствие - говорит!
200
00:15:49,949 --> 00:15:51,610
Хватит, хватит!
201
00:15:51,617 --> 00:15:53,721
Не думаю, что могу смогу
справиться с должностью,
202
00:15:53,746 --> 00:15:55,405
которую мне предложил
ваш любезный отец.
203
00:15:55,413 --> 00:15:57,870
Сообщите об этом баронету.
204
00:15:57,874 --> 00:16:00,081
Он должен сообщить?
205
00:16:00,460 --> 00:16:03,827
А у баронета нет ушей,
он сам не услышит?
206
00:16:05,715 --> 00:16:11,460
Благослови вас бог.
Я Питт Кроули, а это - мои дети.
207
00:16:18,227 --> 00:16:21,014
Тихо, тихо! Тишина!
208
00:16:21,063 --> 00:16:25,853
Тихо, тихо!
209
00:16:30,823 --> 00:16:32,654
А это ещё один сын.
210
00:16:32,700 --> 00:16:38,036
Самый бесполезный мерзавец, что
когда-то надевал королевский мундир.
211
00:16:44,462 --> 00:16:46,453
Так значит, вы не останетесь?
212
00:16:47,644 --> 00:16:48,724
Проклятье...
213
00:16:48,851 --> 00:16:52,463
Вы самая симпатичная гувернантка
из всех, что я когда-либо видел!
214
00:16:52,470 --> 00:16:55,168
Сэр Питт, как я уже
сказала, хотя у меня и
215
00:16:55,193 --> 00:16:58,330
недостаточно опыта для
выполнения обязанностей...
216
00:17:00,228 --> 00:17:02,139
Я бы хотела остаться.
217
00:17:02,146 --> 00:17:04,933
Эти милейшие дети
меня просто очаровали.
218
00:17:05,191 --> 00:17:09,434
Вы ещё пожалеете об этом. Но я рад.
219
00:17:09,737 --> 00:17:12,069
Меня зовут Бекки, дорогие.
220
00:17:12,094 --> 00:17:15,382
- Хотите, прочту вам хорошую сказку?
- Нет.
221
00:17:22,083 --> 00:17:25,951
Представляю вашему вниманию:
"Слепую прачку из Мурфилда".
222
00:17:26,003 --> 00:17:28,335
Полезная и поучительная книга.
223
00:17:28,339 --> 00:17:30,694
Мистер Питт, вы очень
любезны, но я ещё не прочла
224
00:17:30,719 --> 00:17:33,379
"Наследие Трумпа", которое вы
мне дали на прошлой неделе.
225
00:17:33,427 --> 00:17:35,213
Ну что ж, тогда прочтите обе.
226
00:17:35,255 --> 00:17:38,588
Труды набожных авторов
успокаивают душу.
227
00:17:41,102 --> 00:17:43,093
Что ты там сказал про душу, Питт?
228
00:17:43,104 --> 00:17:46,938
Я тоже хочу послушать. Ты знаешь,
твои проповеди всегда на меня влияют.
229
00:17:47,042 --> 00:17:49,012
Дорогой брат,
ты слишком погряз в трясине
230
00:17:49,037 --> 00:17:50,795
пристрастности
для моих проповедей.
231
00:17:51,132 --> 00:17:53,214
Надеюсь, мы ещё увидимся
позже, мисс Ребекка.
232
00:17:53,239 --> 00:17:57,027
Мне надо готовить речь для сомнительного
общества по оказанию помощи.
233
00:17:58,418 --> 00:18:00,909
Сомнительное общество
по оказанию помощи...
234
00:18:01,122 --> 00:18:02,828
Как вы умудряетесь терпеть
его, Бекки?
235
00:18:02,873 --> 00:18:06,240
Разве у меня есть выбор?
Всё же благодаря вам у меня есть кусок хлеба.
236
00:18:06,294 --> 00:18:10,162
Но зачем вам хлеб, ваш ротик
создан для тортов и поцелуев.
237
00:18:10,214 --> 00:18:13,877
И вы, конечно, с радостью предоставите
мне поцелуи. Нет, этого мало.
238
00:18:13,926 --> 00:18:16,133
Поцелуями сыт не будешь.
239
00:18:16,137 --> 00:18:19,004
Напротив.
Каждый поцелуй важен, Бекки.
240
00:18:20,433 --> 00:18:22,094
Завтра я возвращаюсь в Лондон.
241
00:18:22,150 --> 00:18:23,936
Долг службы.
242
00:18:24,270 --> 00:18:26,261
Лондон - такой большой город.
243
00:18:26,272 --> 00:18:28,563
Столько губ,
готовых ублажить солдата.
244
00:18:28,588 --> 00:18:30,585
Но они не сравнятся с вашими.
245
00:18:33,571 --> 00:18:37,280
Бекки, ваши милые ручки, кто
будет держать их в моё отсутствие?
246
00:18:37,283 --> 00:18:38,944
Они будут очень заняты.
247
00:18:38,993 --> 00:18:42,952
Я буду мыть Вайолет, расчёсывать
Роуз, штопать рубашки сэра Питта.
248
00:18:42,955 --> 00:18:45,037
Чёрт, вы не должны
всем этим заниматься!
249
00:18:45,082 --> 00:18:48,415
Бекки, а если я предложу
вам поехать в Лондон?
250
00:18:49,045 --> 00:18:50,285
Для поиска работы.
251
00:18:50,338 --> 00:18:53,296
Я пыталась, но нет,
Куинз Кроули - мой дом.
252
00:18:53,299 --> 00:18:54,914
Но должно же быть что-то...
253
00:18:54,925 --> 00:18:57,007
Что-то... Бекки, стойте!
254
00:18:57,011 --> 00:18:58,501
У меня в Лондоне тётя.
255
00:18:58,554 --> 00:18:59,868
Молодая и красивая, конечно.
256
00:18:59,893 --> 00:19:01,887
Нет, старая и
незамужняя, но богатая.
257
00:19:01,932 --> 00:19:04,218
Я могу убедить её,
что ей не стоит жить одной.
258
00:19:04,226 --> 00:19:05,682
Что ей нужна спутница.
259
00:19:07,188 --> 00:19:09,429
А мне нужен защитник, Родон.
260
00:19:11,942 --> 00:19:12,942
Бекки!
261
00:19:12,985 --> 00:19:14,646
Бекки Шарп!
262
00:19:14,987 --> 00:19:18,320
Ты меня не слышишь?
Где эта девчонка?
263
00:19:18,824 --> 00:19:21,440
Шарп! Шарп! Шарп!
264
00:19:21,452 --> 00:19:25,661
Мисс Кроули, мэм.
Вы случайно не мисс Шарп звали, мэм?
265
00:19:25,706 --> 00:19:29,745
Нет, я взываю к небесам, чтобы
помогли мне сохранить спокойствие!
266
00:19:29,752 --> 00:19:31,834
Где мои капли? Где моё повидло?
267
00:19:31,837 --> 00:19:34,328
Я должна сидеть здесь и
умирать от небрежности?
268
00:19:34,382 --> 00:19:37,374
Где эту презренную
девчонку черти носят?
269
00:19:37,385 --> 00:19:40,343
Мисс Кроули, мэм.
Если позволите высказать мнение, мэм.
270
00:19:40,346 --> 00:19:45,431
Мисс Шарп нет дома, мэм. Вероятно, ушла
по каким-то мрачным амурным делам.
271
00:19:45,434 --> 00:19:47,925
По мрачным амурным делам, да?
272
00:19:48,562 --> 00:19:50,302
Это вполне ожидаемо.
273
00:19:50,314 --> 00:19:55,104
Я неделями за ней наблюдаю.
То мяснику улыбнётся, то пекарю.
274
00:19:55,194 --> 00:19:58,311
Да, эта девушка не может
похвастаться наличием принципов.
275
00:19:58,322 --> 00:20:02,156
- Этим она мне и нравится.
- А эти сорняки здесь зачем?
276
00:20:02,159 --> 00:20:04,571
Ты же знаешь,
от растений у меня тошнота.
277
00:20:04,620 --> 00:20:06,485
Но вам их принёс племянник, мэм.
278
00:20:06,497 --> 00:20:07,862
Капитан Кроули.
279
00:20:07,915 --> 00:20:09,259
Очень милый букетик.
280
00:20:09,284 --> 00:20:12,284
Выброси его!
И моего племянника выгони.
281
00:20:12,294 --> 00:20:15,661
Какого дьявола он тут
ошивается каждый день?
282
00:20:15,715 --> 00:20:18,297
Ну, догадаться нетрудно, мэм.
283
00:20:18,300 --> 00:20:21,463
Мисс Шарп умеет подмигнуть
особенным образом.
284
00:20:21,512 --> 00:20:26,723
Что? Намекаешь на то, что мой племянник
обратил внимание на эту девчонку?
285
00:20:26,726 --> 00:20:28,808
Как ты смеешь? Пусть зайдёт.
286
00:20:29,812 --> 00:20:31,473
И найди мисс Шарп.
287
00:20:31,522 --> 00:20:34,264
Иди в её комнату! Найди её!
Без неё не возвращайся!
288
00:20:34,275 --> 00:20:35,390
Да, мэм.
289
00:20:35,401 --> 00:20:37,357
Ох, голова моя, голова.
290
00:20:37,382 --> 00:20:39,873
Я от этого точно с ума сойду.
291
00:20:41,866 --> 00:20:43,527
Мисс Кроули ждёт вас, сэр.
292
00:20:44,326 --> 00:20:45,862
Дорогая тётя Джулия.
293
00:20:45,870 --> 00:20:50,364
Ну, сэр, чем обязана такому
исключительно сомнительному визиту?
294
00:20:50,458 --> 00:20:52,198
Ваш преданный племянник
просто любит вас.
295
00:20:52,223 --> 00:20:55,063
Преданные племянники
всегда стригутся и мажутся
296
00:20:55,088 --> 00:20:57,867
маслом перед посещением
своей тёти-старой девы?
297
00:20:59,175 --> 00:21:01,962
Или ты надеялся,
что застанешь дома Бекки Шарп?
298
00:21:02,011 --> 00:21:03,342
Отвечай!
299
00:21:03,345 --> 00:21:05,506
Бекки, а?
300
00:21:05,537 --> 00:21:10,156
Я запрещаю тебе даже смотреть
на Бекки. Запомни это!
301
00:21:10,186 --> 00:21:12,598
Эта девчонка обведёт
тебя вокруг пальца.
302
00:21:12,646 --> 00:21:14,225
Тётя Джулия, я тебя уверяю...
303
00:21:14,250 --> 00:21:16,730
Не надо меня уверять,
это я тебя уверяю!
304
00:21:16,776 --> 00:21:19,774
Я тебе потворствую, я щедрая.
Оплачивала твои карточные
305
00:21:19,799 --> 00:21:22,237
долги и смеялась над
твоей экстравагантностью!
306
00:21:22,262 --> 00:21:27,256
Но я не позволю, чтобы тебя охомутала
какая-то расчётливая служанка!
307
00:21:27,328 --> 00:21:31,788
Ты должен жениться на леди.
Причём на достойной леди!
308
00:21:34,029 --> 00:21:36,395
Как ты смеешь врываться
в мою комнату?
309
00:21:36,420 --> 00:21:40,584
Я так и знала. Мисс Шарп нет
в комнате, она вообще не дома.
310
00:21:40,633 --> 00:21:44,672
Шкаф совершенно пустой,
а сундук собран.
311
00:21:44,720 --> 00:21:49,589
Сундук? Собран? И где он?
Неси его сюда. Сейчас же!
312
00:21:49,642 --> 00:21:53,009
Ну, ну, ну!
Мне что, самой его принести?
313
00:21:53,062 --> 00:21:54,677
Быстро, быстро!
314
00:21:55,705 --> 00:21:59,243
Ну кто там ещё?
Я могу посидеть спокойно?
315
00:22:01,445 --> 00:22:03,231
Рондон, поставь брэнди на место!
316
00:22:03,239 --> 00:22:06,823
Крепкая выпивка - только
для инвалидов. Дай сюда.
317
00:22:06,848 --> 00:22:08,884
Мистер Питт зовёт, мэм.
318
00:22:09,787 --> 00:22:14,281
Этот скулящий лицемер?
Не смей его сюда пускать!
319
00:22:14,333 --> 00:22:19,794
Ну, сэр. Разве в Лондоне недостаточно
сложная жизнь и без вашего присутствия?
320
00:22:19,797 --> 00:22:23,540
Ты пришёл сюда, и от тебя разит
вульгарными сельскими желаниями.
321
00:22:23,551 --> 00:22:27,965
- Мадам, меня послал престарелый отец.
- Этот старый подонок? Что ему нужно?
322
00:22:28,013 --> 00:22:32,256
Отец желает знать, нуждаетесь ли вы
до сих пор в услугах мисс Ребекки.
323
00:22:32,268 --> 00:22:35,305
Я точно не нуждаюсь,
но и он тоже.
324
00:22:35,312 --> 00:22:38,179
Сэру Питту одиноко,
мадам, очень одиноко.
325
00:22:38,205 --> 00:22:40,713
Если ему одиноко,
пусть присоединится к Наполеону
326
00:22:40,738 --> 00:22:42,619
на Эльбе.
Там им будет одиноко вместе.
327
00:22:42,653 --> 00:22:44,860
А, неплохо!
328
00:22:47,517 --> 00:22:50,509
- Сундук, мэм.
- Неси сюда.
329
00:22:52,538 --> 00:22:53,778
- Открой.
- Да.
330
00:22:55,708 --> 00:22:58,040
Сейчас увидим, что там такое.
331
00:22:58,043 --> 00:23:03,037
- Святые угодники!
- Что это за чертовщина?
332
00:23:03,048 --> 00:23:06,757
Что-то, на что уважающей себя
женщине смотреть не стоит.
333
00:23:06,782 --> 00:23:08,773
Колготки!
334
00:23:08,888 --> 00:23:10,344
Взгляните на это!
335
00:23:10,472 --> 00:23:14,337
Это фарс!
И ужасный безнравственный парик.
336
00:23:14,362 --> 00:23:16,287
Проклятье,
не трогайте её вещи!
337
00:23:16,312 --> 00:23:17,893
Она выполняет мой приказ, Родон.
338
00:23:17,897 --> 00:23:22,093
- И баночка с румянами.
- Косметика, ох, грешно, грешно!
339
00:23:22,118 --> 00:23:26,407
Дай сюда. А вот и сама Бекки Шарп.
340
00:23:28,302 --> 00:23:30,759
Погодите. Это же почерк Бекки.
341
00:23:30,784 --> 00:23:35,699
"Портрет моей матери".
Мать Бекки Шарп - танцовщица?
342
00:23:35,726 --> 00:23:38,684
Рискну возразить вам, мэм,
мать мисс Шарп была аристократкой.
343
00:23:38,709 --> 00:23:40,370
Француженка по
фамилии Монморонси.
344
00:23:40,419 --> 00:23:41,499
Ошибаешься, Родон.
345
00:23:41,524 --> 00:23:44,607
Мисс Ребекка лично заявила мне,
что фамилия её матери - Денье.
346
00:23:44,715 --> 00:23:49,630
Но тут написано "портрет моей
матери, автор - мой отец".
347
00:23:49,637 --> 00:23:52,174
Так он был художником?
348
00:23:52,181 --> 00:23:57,926
А Бекки утверждала мне,
что её отец был богат и знаменит.
349
00:23:57,937 --> 00:23:59,552
Мне плевать, что тут нацарапано.
350
00:23:59,563 --> 00:24:01,724
Я не верю ни слову, ни единому слову!
351
00:24:01,732 --> 00:24:05,395
А вы поверьте, капитан Кроули.
Верьте во всё, во что угодно!
352
00:24:05,486 --> 00:24:08,728
Только вот я дорожу этими вещами.
353
00:24:08,781 --> 00:24:11,147
И никто кроме меня
не прикоснётся к ним.
354
00:24:11,784 --> 00:24:14,696
Я так хорошо помню
эту милую улыбку.
355
00:24:15,204 --> 00:24:17,445
Этот портрет был нарисован,
когда она была в изгнании.
356
00:24:17,456 --> 00:24:19,530
Она всегда выглядела
так, когда наклонялась
357
00:24:19,555 --> 00:24:21,415
над моей кроватью и
пела мне перед сном.
358
00:24:21,460 --> 00:24:25,419
Да, моя мать была танцовщицей.
Она танцевала сама и учила других.
359
00:24:25,422 --> 00:24:28,129
Но она была аристократкой,
можете быть в этом уверены.
360
00:24:28,133 --> 00:24:30,875
Монморонси - благородный
французский род!
361
00:24:30,914 --> 00:24:33,405
Именно за это революционеры
отправили её в ссылку.
362
00:24:33,430 --> 00:24:36,422
Её замок сожгли, имущество
конфисковали, её лишили всего!
363
00:24:36,433 --> 00:24:41,052
Да, она танцевала. Танцевала, чтобы
прокормить своё единственное дитя.
364
00:24:41,105 --> 00:24:44,347
Чтобы у меня была одежда
и крыша над головой!
365
00:24:45,234 --> 00:24:50,729
Теперь вы понимаете, почему я ценю
эти вещи, напоминающие мне о матери?
366
00:25:04,406 --> 00:25:07,398
О, а эти бусы!
367
00:25:07,438 --> 00:25:12,853
Мисс Ребекка, не надо!
Печаль слабеет, когда сердце чисто.
368
00:25:14,540 --> 00:25:19,159
Как ты смеешь?
Немедленно извинись перед мисс Шарп!
369
00:25:19,184 --> 00:25:22,768
Мисс Шарп, дорогая мисс Шарп...
370
00:25:29,113 --> 00:25:32,776
Бедняжка.
Мы были к ней так несправедливы.
371
00:25:32,948 --> 00:25:37,612
Я потеряю сознание.
Немного брэнди, пожалуйста.
372
00:25:37,619 --> 00:25:42,329
И пошлите за доктором Кракенбушем.
Я знаю, что умру.
373
00:25:42,374 --> 00:25:44,786
Рано или поздно всех
нас ждёт смерть.
374
00:26:00,517 --> 00:26:01,848
Войдите.
375
00:26:02,739 --> 00:26:05,039
Бекки, дорогая,
почему вы мне не сказали?
376
00:26:05,064 --> 00:26:07,851
Думаете, мне важно кем была ваша
мать, как вы выросли?
377
00:26:07,858 --> 00:26:09,519
Зачем надо было
скрывать это от меня?
378
00:26:09,544 --> 00:26:12,957
Проживи вы мою жизнь, вы бы даже от
себя хотели скрыть некоторые вещи.
379
00:26:13,929 --> 00:26:16,341
Скажите,
вы сожалеете о вчерашнем?
380
00:26:16,366 --> 00:26:20,405
Я? Сожалею? Дорогая Бекки,
вы теперь моя жена, моя милая жена.
381
00:26:20,430 --> 00:26:24,719
Жена! Мы не женаты даже сутки,
а вы уже сомневаетесь в моих словах!
382
00:26:24,792 --> 00:26:26,311
Нет, дорогая, я лишь хочу узнать...
383
00:26:26,335 --> 00:26:29,327
Узнать? Ещё что-то?
Это будет продолжаться вечно?
384
00:26:29,358 --> 00:26:30,939
Хотите, расскажу про отца?
385
00:26:30,964 --> 00:26:34,923
Как он пил. Как выпивка убила
его талант, надежды, жену!
386
00:26:34,927 --> 00:26:39,887
Как он её бил. А я умоляла: "Папа,
папа, не бей её, бей лучше меня!"
387
00:26:39,890 --> 00:26:41,471
Как думаете, что он тогда делал?
388
00:26:41,517 --> 00:26:45,657
- А я скажу - он бил меня.
- О, моя милая, бедная Бекки...
389
00:26:45,682 --> 00:26:47,673
Не надо меня жалеть,
возможно, я вру!
390
00:26:47,862 --> 00:26:51,605
- Просто сижу тут и выдумываю.
- Мне всё равно, я люблю вас.
391
00:26:51,630 --> 00:26:53,666
О, вот это я и хотела услышать.
392
00:26:54,071 --> 00:26:58,155
Любите меня, Родон, любите.
В моей жизни было так мало любви.
393
00:26:58,180 --> 00:27:01,375
Вся моя жизнь была полна лишений.
Заберите меня отсюда.
394
00:27:01,495 --> 00:27:04,032
Бекки, но это невозможно.
Тётя лишит меня наследства.
395
00:27:04,081 --> 00:27:06,993
Ну и пусть, какая разница?
Мы друг для друга важнее, чем деньги.
396
00:27:07,000 --> 00:27:09,912
Дорогой, закажите наёмный экипаж.
397
00:27:09,937 --> 00:27:11,552
Приезжайте за мной, когда стемнеет.
398
00:27:15,570 --> 00:27:18,598
О, и зачем ты мне нужен, глупец?
Что у тебя есть?
399
00:27:18,623 --> 00:27:21,281
Ни денег, ни планов, ни амбиций.
400
00:27:21,306 --> 00:27:24,469
Но у нас всё получится,
мой Родон, у нас всё получится.
401
00:27:24,476 --> 00:27:26,879
Жизнь многое мне должна,
и я намерена всё получить.
402
00:27:26,904 --> 00:27:28,815
Нужно лишь быть хоть
чуточку сообразительной.
403
00:27:28,939 --> 00:27:31,601
О, у тебя такой обеспокоенный вид.
404
00:27:31,608 --> 00:27:33,849
Я не жду от тебя сообразительности.
405
00:27:33,897 --> 00:27:36,434
Это будет моим
приданым для тебя.
406
00:27:40,894 --> 00:27:46,560
Лейтенант Осборн, глупец! Я не позволю
вам говорить такие вещи в моём доме.
407
00:27:46,889 --> 00:27:49,518
Брак - священная вещь, о ней не шутят.
408
00:27:49,543 --> 00:27:51,649
Эмилия, ты слышала,
что сказал твой муж?
409
00:27:51,674 --> 00:27:52,598
Нет, дорогая.
410
00:27:52,623 --> 00:27:54,553
Сказал,
что Родон растягивает наш медовый
411
00:27:54,578 --> 00:27:56,231
месяц,
чтобы спугнуть других мужчин.
412
00:27:56,717 --> 00:27:58,857
Джордж такой остроумный.
413
00:27:59,164 --> 00:28:01,405
Да. И ты тоже, дорогая.
414
00:28:01,430 --> 00:28:04,763
Как думаете, я по достоинству
оценила ваше сокровище, лейтенант?
415
00:28:04,766 --> 00:28:06,631
Красота, так утончённо.
416
00:28:06,643 --> 00:28:08,725
Это всё, чего я заслуживаю?
417
00:28:08,729 --> 00:28:12,062
О, Эмилия, твой муж меня позорит!
418
00:28:12,107 --> 00:28:14,644
Он вообще не реагирует
на искусство.
419
00:28:14,693 --> 00:28:16,684
Не критикуй его, любимая.
420
00:28:16,715 --> 00:28:19,047
Твоя красота слишком утончённа,
чтобы воспроизвести её.
421
00:28:19,087 --> 00:28:22,671
Бекки, ты такая талантливая.
Прелесть.
422
00:28:22,832 --> 00:28:25,512
Джордж, чего ты так долго?
Мы хотим продолжить игру.
423
00:28:25,537 --> 00:28:29,121
Джордж, пожалуйста, не надо больше
играть. Ты так много проиграл.
424
00:28:29,146 --> 00:28:32,129
Пусть играет. Азартные игры -
приемлемый порок для молодого человека.
425
00:28:32,154 --> 00:28:34,315
- Нельзя, мы и так уже в долгах.
- В долгах?
426
00:28:34,340 --> 00:28:37,298
Моя дорогая, посмотри по сторонам.
Этот дом построен на долгах.
427
00:28:37,323 --> 00:28:40,043
Это платье куплено в
долг, ковёр тоже.
428
00:28:40,068 --> 00:28:42,355
Мы, наверное, должны деньги
всем торговцам в Лондоне.
429
00:28:42,380 --> 00:28:44,041
Не наверное, а точно. Идём, Джордж.
430
00:28:44,066 --> 00:28:46,808
Позвольте взять вас за руку.
Это принесёт вам удачу.
431
00:28:46,833 --> 00:28:48,949
Господа, я сказал "туз",
и я держу своё слово.
432
00:28:49,436 --> 00:28:52,803
- Только трёх не хватает.
- Почему нет? Всё по-честному.
433
00:28:52,828 --> 00:28:56,241
Где твоя дама, Родон? Она обещала
встать у меня за спиной для удачи.
434
00:28:56,266 --> 00:28:57,426
Она и мне это обещала!
435
00:28:57,451 --> 00:29:00,284
Так она соблазняет жертв Родона.
436
00:29:00,530 --> 00:29:03,488
Она безжалостна по отношению
к жертвам, не так ли?
437
00:29:03,575 --> 00:29:05,190
Джордж, хочешь сейчас бросить?
438
00:29:09,943 --> 00:29:12,434
Сколько лет я не
слышала, как ты играешь?
439
00:29:12,459 --> 00:29:14,415
У тебя был собственный клавесин.
440
00:29:14,461 --> 00:29:16,417
Я так тебе завидовала.
441
00:29:16,442 --> 00:29:18,182
Я вообще часто тебе завидовала.
442
00:29:18,215 --> 00:29:21,127
За то, что у тебя было, а у меня нет.
443
00:29:21,134 --> 00:29:22,245
Бекки, ты завидовала?
444
00:29:22,270 --> 00:29:24,626
Ты совсем не обращала
на меня внимания.
445
00:29:24,638 --> 00:29:27,973
Была слишком занята Джозефом,
твоим толстым братом!
446
00:29:27,998 --> 00:29:30,622
Вы все так боялись,
что я могу выйти за него.
447
00:29:30,852 --> 00:29:34,140
Поэтому бедного Джозефа
отправили в Индию, не так ли?
448
00:29:34,147 --> 00:29:37,355
- Бекки, ты знаешь, отец...
- Ничего страшного.
449
00:29:37,359 --> 00:29:39,146
Я уже всё это забыла.
450
00:29:39,171 --> 00:29:40,456
Это в прошлом.
451
00:29:40,904 --> 00:29:44,488
О, Бекки. Ты самая щедрая,
самая великодушная на свете.
452
00:29:56,920 --> 00:30:00,474
Бекки, Эмилия. Капитан Торндайк
только что рассказал нам...
453
00:30:00,499 --> 00:30:02,391
Наполеон сбежал с Эльбы.
454
00:30:02,634 --> 00:30:04,750
- Наполеон?
- Наполеон?
455
00:30:04,803 --> 00:30:07,010
- Война?
- Война, да.
456
00:30:07,014 --> 00:30:08,845
Наш полк отправляют в Бельгию.
457
00:30:09,433 --> 00:30:12,266
- Как ужасно!
- Как интересно!
458
00:30:12,311 --> 00:30:14,973
Бекки! Ты что говоришь?
459
00:30:15,022 --> 00:30:18,606
Вот так удача!
Вот так неслыханная удача!
460
00:30:18,650 --> 00:30:21,232
- Ты выжила из ума?
- Да, сошла с ума от счастья!
461
00:30:21,236 --> 00:30:23,101
Война! Бельгия! Новое начало!
462
00:30:23,171 --> 00:30:25,989
Что у нас тут есть?
Долги, озлобленные торговцы, счета!
463
00:30:26,014 --> 00:30:27,759
С чего ты взяла,
что нам повезёт в Брюсселе?
464
00:30:27,784 --> 00:30:28,784
С того...
465
00:30:28,952 --> 00:30:31,659
Что мы приманим удачу.
Серебро, разве не красота?
466
00:30:31,705 --> 00:30:34,572
Я нашла их в антикварном
магазине и не могла не купить.
467
00:30:34,583 --> 00:30:36,289
Семь.
468
00:30:37,169 --> 00:30:38,329
Снова семь.
469
00:30:39,838 --> 00:30:42,500
- Бекки!
- Не думай, я не собираюсь ими играть.
470
00:30:42,549 --> 00:30:44,790
Какой ты глупый.
У тебя такой испуганный вид.
471
00:30:44,840 --> 00:30:47,588
Мне они просто понравились.
Я не знала, что они меченые.
472
00:30:47,620 --> 00:30:49,281
Это не для нас, верно, милый?
473
00:30:49,306 --> 00:30:51,137
Не так упрашивают госпожу удачу.
474
00:30:51,141 --> 00:30:53,382
- Это не твой путь.
- Да уж, боже.
475
00:30:53,435 --> 00:30:55,391
Нет, милый, нет.
476
00:30:55,395 --> 00:30:58,853
Помни, что нас ждёт.
Брюссель, Брюссель!
477
00:30:58,857 --> 00:31:03,271
Там будут все. Офицеры со своими
жёнами. Самые лучшие, богатые люди!
478
00:31:03,320 --> 00:31:05,982
Общество! Новая жизнь, Родон.
479
00:31:06,046 --> 00:31:09,125
Мы должны сказать Наполеону
спасибо.
480
00:31:09,150 --> 00:31:10,150
Дорогая.
481
00:32:11,033 --> 00:32:12,837
Помнишь, что было в Париже?
482
00:32:12,869 --> 00:32:14,869
Просто потрясающе.
483
00:32:15,307 --> 00:32:16,892
Это напоминает мне...
484
00:32:17,713 --> 00:32:20,564
Ещё! Ну вот!
485
00:32:26,385 --> 00:32:29,297
Теперь я понимаю, почему
Веллингтон держит нас в Брюсселе.
486
00:32:29,322 --> 00:32:32,985
Англия ждёт, что все будут
исполнять свой долг. Каждый вечер.
487
00:32:33,058 --> 00:32:36,721
Генерал, я не хочу пожалеть о том, что
пригласила вас. Я отправлю вас домой.
488
00:32:36,746 --> 00:32:38,977
Если меня вышвырнет
герцогиня Ричмонда - это
489
00:32:39,002 --> 00:32:40,910
станет началом моей
социальной карьеры.
490
00:32:40,917 --> 00:32:44,080
- Невыносимый человек.
- Не слушайте его, мне здесь нравится.
491
00:32:44,087 --> 00:32:46,227
Дух захватывает,
просто великолепно.
492
00:32:46,252 --> 00:32:48,421
И постоянная угроза
внезапного нападения.
493
00:32:48,446 --> 00:32:51,554
Никакой угрозы, дорогая. Боёв не будет,
пока к нам не присоединятся пруссаки.
494
00:32:51,579 --> 00:32:52,579
Пруссаки?
495
00:32:53,994 --> 00:32:54,994
Ничего такого.
496
00:32:55,019 --> 00:32:56,525
- Прошу, прошу.
- Нет, я не хочу.
497
00:32:56,550 --> 00:32:58,845
Миссис Кроули.
Вальс, всего один вальс.
498
00:32:58,870 --> 00:33:00,662
Нет, не просите меня, даже о вальсе.
499
00:33:00,687 --> 00:33:02,707
Я не могу вас
убедить, миссис Кроули?
500
00:33:02,732 --> 00:33:03,953
Этого я и боялась.
501
00:33:03,982 --> 00:33:08,225
Такой бесстыдный танец, вы не находите,
принц? Все хватаются и кружатся.
502
00:33:08,236 --> 00:33:11,524
- Это танец ангела.
- Падшего ангела.
503
00:33:14,910 --> 00:33:19,028
Мама, она ударила папу.
Миссис Кроули дала папе пощёчину.
504
00:33:19,080 --> 00:33:20,970
Не обращай внимания, Бланш.
Ты слишком утончённа,
505
00:33:20,995 --> 00:33:22,392
чтобы замечать
подобную вульгарность.
506
00:33:22,417 --> 00:33:25,124
О, эта пощёчина.
Какие воспоминания она пробуждает!
507
00:33:25,128 --> 00:33:27,202
Представьте, мэм,
однажды миссис Кроули
508
00:33:27,227 --> 00:33:29,121
удостоила меня чести,
ударив по ушам.
509
00:33:29,132 --> 00:33:30,546
Бестактное создание.
510
00:33:30,571 --> 00:33:34,491
Что побудило герцогиню Ричмонда
пригласить обычную бывшую гувернантку?
511
00:33:36,754 --> 00:33:40,997
Не оставляйте меня, господа, я слабею.
Я нахожу невозможным выбрать одного.
512
00:33:41,728 --> 00:33:43,559
Тогда выберите меня, Бекки.
513
00:33:43,605 --> 00:33:45,846
- Бекки?
- Вы меня не узнаёте?
514
00:33:45,857 --> 00:33:48,143
Я так изменился за несколько лет?
515
00:33:48,193 --> 00:33:49,979
Нет, неправда. Не может быть.
516
00:33:49,986 --> 00:33:51,396
Вы не Джозеф Седли.
517
00:33:51,404 --> 00:33:53,144
Это имя кажется мне знакомым, мэм.
518
00:33:53,169 --> 00:33:54,955
Боже, Бекки, я так рад вас видеть.
519
00:33:54,991 --> 00:33:57,845
Вы совсем не изменились.
Я бы заметил вас в любой толпе.
520
00:33:57,869 --> 00:34:00,451
Я всё та же девчонка, недостаточно
хорошая, чтобы выйти за вас.
521
00:34:00,455 --> 00:34:03,935
Не говорите так, Бекки. Я бы мгновенно
женился на вас, если бы не эти слоны.
522
00:34:03,959 --> 00:34:06,951
Это отец отправил меня в Индию
охотиться на чёртовых толстокожих.
523
00:34:06,962 --> 00:34:09,374
Ваша дорогая сестра Эмилия
всё мне об этом рассказала.
524
00:34:09,381 --> 00:34:12,589
Чем же вы занимались в
Индии, Джоз?
525
00:34:12,592 --> 00:34:16,380
- Ваш сын?
- Бекки, вы на меня наговариваете.
526
00:34:16,388 --> 00:34:20,176
Нет, я собирал для
принца налоги и бабочек.
527
00:34:20,264 --> 00:34:21,925
Я подарил ему много бабочек.
528
00:34:22,060 --> 00:34:25,393
Предпочту послушать о налогах.
Идёмте, заставим Родона тоже слушать.
529
00:34:25,480 --> 00:34:26,640
Родона? Где он?
530
00:34:26,690 --> 00:34:28,806
Три восьмёрки,
шестерка и семёрка вдобавок.
531
00:34:28,817 --> 00:34:31,604
- Прости, старина, я снова выиграл.
- Как обычно.
532
00:34:31,611 --> 00:34:33,192
Чистое везение, да, Родон?
533
00:34:33,196 --> 00:34:34,309
Чистое везение, Джордж.
534
00:34:34,334 --> 00:34:36,438
Хорошо,
тогда я должен тебе 30 фунтов.
535
00:34:36,449 --> 00:34:39,191
Родон, Джордж. Я привела
вашего старого доброго друга.
536
00:34:39,202 --> 00:34:40,403
Здравствуй, Родон.
537
00:34:40,428 --> 00:34:42,945
Я уже как следует
поздоровался с Джозефом.
538
00:34:42,956 --> 00:34:45,560
Ты игнорируешь меня весь вечер.
Давайте потанцуем, Джордж.
539
00:34:45,584 --> 00:34:47,449
Джозеф сыграет в
ваш глупый криббидж.
540
00:34:47,460 --> 00:34:50,122
А может, позволишь ему
обыграть тебя в бильярд, Родон?
541
00:34:50,130 --> 00:34:52,212
Бильярд?
Я не прикасался к кию уже 3 года.
542
00:34:52,215 --> 00:34:54,331
Хотя у нас в Индии есть похожая игра.
543
00:34:54,384 --> 00:34:57,462
Только мы играем в неё на
лошадях, с мячом и молотками.
544
00:34:57,487 --> 00:34:58,487
Пошли.
545
00:34:59,222 --> 00:35:01,964
- Умираю, хочу танцевать.
- Нет, нам надо поговорить.
546
00:35:02,017 --> 00:35:03,017
Здесь.
547
00:35:03,518 --> 00:35:05,008
Сейчас вы дадите ответ.
548
00:35:05,086 --> 00:35:07,998
Я плохо умею отвечать,
слишком редко слушаю вопросы.
549
00:35:08,023 --> 00:35:10,480
Послушайте хоть этот.
Почему вы не ответили на моё письмо?
550
00:35:10,508 --> 00:35:13,295
Потому что только очень глупые люди
излагают это в письменном виде.
551
00:35:13,320 --> 00:35:14,776
Родон умеет читать, знаете ли.
552
00:35:14,779 --> 00:35:16,235
Вдруг он бы увидел ваше письмо?
553
00:35:16,281 --> 00:35:19,614
Или кто-нибудь нашептал бы об
этом Эмилии в её драгоценные ушки.
554
00:35:19,618 --> 00:35:21,779
Слишком поздно беспокоиться об Эмилии.
555
00:35:21,828 --> 00:35:24,410
- Мы с вами уезжаем.
- Правда?
556
00:35:24,414 --> 00:35:26,826
Я люблю Родона, не забывайте об этом.
557
00:35:26,875 --> 00:35:30,788
Я вспоминаю это каждый день.
Когда проигрываю ему 10, 50 фунтов.
558
00:35:30,837 --> 00:35:33,670
Говорю себе, что на эти деньги он
купит Бекки столько кружев и шёлка.
559
00:35:33,673 --> 00:35:37,916
Шампанского, слуг. Вы затратная,
Бекки, но я проигрывал добровольно.
560
00:35:37,969 --> 00:35:41,177
Но у меня больше нет денег.
Я в долгах.
561
00:35:41,514 --> 00:35:43,300
Не пробовали занимать?
562
00:35:43,808 --> 00:35:45,093
Неплохой способ.
563
00:35:45,125 --> 00:35:48,913
Больше не у кого занимать.
Но это неважно, правда?
564
00:35:48,938 --> 00:35:50,769
Тебя же не волнуют деньги.
565
00:35:50,774 --> 00:35:52,935
С тобой очень приятно вести беседу.
566
00:35:53,394 --> 00:35:55,350
Почему вы не тратите
свою энергию на Эмилию?
567
00:35:55,874 --> 00:35:57,114
Бекки, послушайте меня.
568
00:35:57,238 --> 00:35:59,320
Нет, я не хочу туда идти.
569
00:35:59,324 --> 00:36:01,940
Мне невыносимо видеть их вместе.
570
00:36:01,993 --> 00:36:04,109
Джордж берёт Бекки за руку.
571
00:36:04,686 --> 00:36:08,520
Он или танцует с ней или
проигрывает в карты её мужу.
572
00:36:09,125 --> 00:36:11,457
Уильям, я ничего не могу
сделать, я беспомощна.
573
00:36:11,503 --> 00:36:14,290
- Я приглашу Бекки на танец.
- А после танца?
574
00:36:14,297 --> 00:36:16,128
Она снова найдёт его, поверьте.
575
00:36:16,174 --> 00:36:18,961
Вот бы я могла заставить
Джорджа понять...
576
00:36:18,986 --> 00:36:21,602
Мне ещё кое-что не
понравилось в вашем письме.
577
00:36:22,514 --> 00:36:24,425
У вас в каждом втором слове ошибки.
578
00:36:24,474 --> 00:36:26,590
Плевать на мою грамматику.
Не играйте со мной.
579
00:36:27,310 --> 00:36:29,642
- У вас есть кто-то ещё?
- Нет.
580
00:36:29,646 --> 00:36:31,227
Кто этот мужчина?
581
00:36:31,255 --> 00:36:33,667
Я хотела, чтобы вечер
получился интимным, уютным.
582
00:36:33,692 --> 00:36:38,106
Немного пения, танцев.
О, мой милейший лорд Стейн.
583
00:36:38,154 --> 00:36:40,691
Дорогой лорд Стейн, а я вас искала.
584
00:36:40,716 --> 00:36:42,332
Я уж думала,
вы окончательно потерялись.
585
00:36:42,357 --> 00:36:44,302
Ваша светлость должна
винить польского посла.
586
00:36:44,327 --> 00:36:45,385
Дипломатические тайны?
587
00:36:45,410 --> 00:36:47,694
Вовсе нет,
у посла слишком красивая жена.
588
00:36:47,706 --> 00:36:50,823
Ей удалось окончательно убедить
меня принять сторону поляков.
589
00:36:50,875 --> 00:36:53,116
По крайней мере, польских женщин.
590
00:36:54,337 --> 00:36:56,498
Скажите, как его зовут?
591
00:36:56,506 --> 00:36:58,246
Я хочу знать.
592
00:36:58,299 --> 00:37:01,041
У вас идеальные инстинкты, Бекки.
593
00:37:01,052 --> 00:37:04,385
Маркиз Стейн.
Стейн со своими миллионами.
594
00:37:04,410 --> 00:37:06,196
Добыча покрупнее, да?
595
00:37:08,205 --> 00:37:11,663
Вы расскажете мне про Наполеона?
Он очень меня интересует.
596
00:37:11,688 --> 00:37:13,724
Опасно ли находиться в Брюсселе?
597
00:37:13,773 --> 00:37:16,810
Нет, мадам, насколько мне
известно, Наполеон сейчас далеко.
598
00:37:16,852 --> 00:37:20,936
Правда ли, что король Пруссии
намерен возглавить свою армию?
599
00:37:20,961 --> 00:37:23,168
Фредди? Фредди возглавит армию?
600
00:37:23,658 --> 00:37:27,071
Хотел бы я шепнуть вам, что по этому
поводу мне сказал царь Александр.
601
00:37:27,120 --> 00:37:29,907
Милорд, вы на короткой ноге со
всеми европейскими правителями.
602
00:37:29,956 --> 00:37:33,790
Только с теми,
у кого до сих пор голова на плечах.
603
00:37:33,835 --> 00:37:35,951
Видите ли, дорогая леди Берэйкрс...
604
00:37:35,962 --> 00:37:39,955
Королевские головы имеют свойство
отделяться от тел, особенно во Франции.
605
00:37:40,008 --> 00:37:42,750
Удивительно,
как много людей сегодня пришло.
606
00:37:45,472 --> 00:37:48,885
Леди Бланш, я так огорчена
новостями о несчастье вашей матери.
607
00:37:48,933 --> 00:37:51,015
Надеюсь, операция была успешной.
608
00:37:52,228 --> 00:37:54,423
Подумать только,
ослепнуть в таком возрасте,
609
00:37:54,448 --> 00:37:56,813
теперь она не сможет узнать
собственных знакомых.
610
00:37:56,858 --> 00:37:59,099
У вас ведь сейчас стеклянные
глаза, не так ли?
611
00:37:59,110 --> 00:38:00,975
Идеально, идеально.
612
00:38:01,002 --> 00:38:03,118
Надеюсь, они и дальше
будут привлекать мужчин.
613
00:38:03,156 --> 00:38:04,156
О!
614
00:38:04,449 --> 00:38:06,087
Кто эта выдающаяся женщина?
615
00:38:06,112 --> 00:38:08,842
Ярчайшая новая звезда
на небе нашего общества.
616
00:38:08,870 --> 00:38:11,486
Познакомьте меня с ней.
Я ночами могу изучать астрономию.
617
00:38:11,498 --> 00:38:13,409
Миссис Кроули, позвольте.
618
00:38:13,416 --> 00:38:16,123
Маркиз Стейн просит оказать
честь и познакомиться с ним.
619
00:38:16,127 --> 00:38:17,043
Милорд.
620
00:38:17,068 --> 00:38:19,790
Будьте любезны, потанцуйте со
мной, миссис Кроули.
621
00:38:19,798 --> 00:38:21,914
Для меня вальс всегда в радость.
622
00:38:21,925 --> 00:38:24,667
- Вам так нравится?
- О, я готова умереть за вальс.
623
00:38:24,692 --> 00:38:27,412
Некоторые называют
его бесстыдным танцем,
624
00:38:27,437 --> 00:38:29,961
но я всегда считала
его танцем ангелов.
625
00:38:30,558 --> 00:38:34,597
Джордж, Эмилия одна на террасе.
Иди к ней, предложи потанцевать.
626
00:38:35,104 --> 00:38:37,140
Мне надо выпить, а не потанцевать.
627
00:38:38,775 --> 00:38:40,891
Для меня война означает рост акций.
628
00:38:41,430 --> 00:38:43,546
Я играю на поражение
Наполеона, а вы на что?
629
00:38:43,571 --> 00:38:45,562
Я? На терпение.
630
00:38:45,573 --> 00:38:48,531
Значит, мы оба выше
национального богатства.
631
00:38:48,535 --> 00:38:50,241
Но не выше войн.
632
00:38:50,245 --> 00:38:53,237
Или шампанского, пены, пузырьков.
633
00:38:53,248 --> 00:38:55,580
Голова плывёт, сердце стучит.
634
00:38:55,625 --> 00:38:57,616
А потом бокал пустеет.
635
00:38:57,961 --> 00:39:00,168
И ты ждёшь головной боли.
636
00:39:01,464 --> 00:39:03,420
Головную боль можно вылечить.
637
00:39:03,693 --> 00:39:05,103
А сердечную, милорд?
638
00:39:05,940 --> 00:39:08,852
Выпить ещё вина. Новую бутылку.
639
00:39:09,097 --> 00:39:11,258
И налить его должна новая рука.
640
00:39:11,307 --> 00:39:14,765
О, милорд, я так быстро пьянею.
641
00:39:23,326 --> 00:39:25,863
Мы оба ждём наступления
рассвета, мадам?
642
00:39:26,204 --> 00:39:30,117
Да, я хочу чтобы ночь закончилась.
Мне не нравится темнота.
643
00:39:30,827 --> 00:39:33,193
Бог знает, как скоро она закончится.
644
00:39:33,913 --> 00:39:36,074
Не будет ли слишком поздно?
645
00:39:40,149 --> 00:39:41,149
Ваша светлость.
646
00:39:43,454 --> 00:39:44,489
Кто он такой?
647
00:39:44,637 --> 00:39:46,468
Герцог Веллингтон.
648
00:39:47,093 --> 00:39:48,833
Что это там, вдалеке?
649
00:39:49,053 --> 00:39:52,295
Там? Деревня. Небольшая деревня.
650
00:39:52,307 --> 00:39:54,673
Называется Ватерлоо, вроде бы.
651
00:39:58,187 --> 00:39:59,643
А потом мы пошли из...
652
00:40:00,658 --> 00:40:02,350
И в этот момент...
653
00:40:31,554 --> 00:40:32,404
Что это было?
654
00:40:32,429 --> 00:40:34,169
- Вы слышали?
- Тсс, послушайте ещё.
655
00:40:35,058 --> 00:40:37,049
Пушка? Гром?
656
00:40:37,101 --> 00:40:40,093
- Артиллерия?
- Нет, должно быть, гроза.
657
00:40:42,941 --> 00:40:44,681
Как думаете, это была пушка?
658
00:40:49,356 --> 00:40:49,980
Генерал...
659
00:40:50,004 --> 00:40:52,261
Ваша светлость, они могут
попасть с такого расстояния?
660
00:40:52,286 --> 00:40:53,881
Иногда хочется верить, что да.
661
00:40:55,453 --> 00:40:58,195
- Пустяки. Наверняка это ветер.
- Просто гроза.
662
00:41:01,376 --> 00:41:03,082
Я так напугалась.
663
00:41:03,127 --> 00:41:05,118
- Ложная тревога.
- Давайте танцевать.
664
00:41:06,589 --> 00:41:08,375
Музыка! Играйте музыку!
665
00:41:54,095 --> 00:41:55,756
Это Наполеон!
666
00:41:56,639 --> 00:41:58,425
Карету мне! Карету!
667
00:42:29,255 --> 00:42:31,746
Ждите меня здесь.
Я отвезу вас домой на своей карете.
668
00:43:24,815 --> 00:43:25,815
Бекки!
669
00:43:25,840 --> 00:43:28,798
Идёмте со мной, я отвезу вас.
Мы ещё можем уехать.
670
00:43:33,514 --> 00:43:36,590
Призывают под знамёна.
Слышите, лейтенант, вас призывают.
671
00:43:36,614 --> 00:43:38,479
Для меня это ничто.
Вы пойдёте со мной.
672
00:43:38,616 --> 00:43:41,653
Я дезертирую, Бекки, мы уедем
куда-нибудь. В Канаду, в Сидней.
673
00:43:41,702 --> 00:43:43,120
Но надо поспешить.
Ещё есть время.
674
00:43:43,145 --> 00:43:44,968
Почему бы вам не уехать с
женой, Джордж?
675
00:43:44,997 --> 00:43:47,073
Иногда надо вспоминать о
том, что вы женаты.
676
00:43:47,098 --> 00:43:47,987
Джордж!
677
00:43:48,073 --> 00:43:50,573
Дорогая,
я так о тебе беспокоилась!
678
00:43:50,598 --> 00:43:52,995
Ты, Бекки?
Беспокоилась о ком-то кроме себя?
679
00:43:53,451 --> 00:43:55,560
- Ты не заберёшь у меня Джорджа.
- Боже мой!
680
00:43:55,585 --> 00:43:58,185
- Тебе его не забрать.
- Эмилия, ты взволнована и напугана.
681
00:43:58,210 --> 00:44:01,202
Я не хочу твоего Джорджа.
Заберите её домой, Джордж.
682
00:44:01,274 --> 00:44:03,515
Позаботьтесь о моей бедной Эми.
683
00:44:06,510 --> 00:44:09,377
Оревуар, Джордж.
Я буду наблюдать за вами с балкона!
684
00:44:14,440 --> 00:44:15,976
- Родон!
- Дорогая.
685
00:44:16,001 --> 00:44:17,929
О, Родон!
686
00:44:18,184 --> 00:44:21,105
- Дорогой, где ты был?
- Приказы Веллингтона.
687
00:44:21,130 --> 00:44:22,549
Я заскочил на пару секунд.
688
00:44:22,574 --> 00:44:25,486
Дорогая, я так много должен
сказать тебе перед уходом.
689
00:44:26,098 --> 00:44:27,338
Я был счастлив с тобой.
690
00:44:27,363 --> 00:44:29,604
Я играл и пил, но всегда...
691
00:44:29,867 --> 00:44:34,236
- Всегда любил тебя.
- Мы любили и понимали друг друга.
692
00:44:34,493 --> 00:44:36,575
Вот, возьми эти деньги.
Мне они не понадобятся.
693
00:44:36,600 --> 00:44:38,431
Продай мои часы и
серебряный футляр.
694
00:44:38,498 --> 00:44:40,842
Дорогая,
я оставляю тебе столько долгов!
695
00:44:40,874 --> 00:44:41,366
Нет!
696
00:44:41,391 --> 00:44:44,283
- И продай обеих лошадей.
- Не думай о деньгах, я справлюсь.
697
00:44:44,308 --> 00:44:47,641
Я буду молиться за тебя, Родон.
Хочу, чтобы ты вернулся.
698
00:44:49,431 --> 00:44:50,511
Я люблю тебя.
699
00:44:50,771 --> 00:44:53,979
Я люблю тебя,
я никого больше не полюблю.
700
00:44:55,735 --> 00:44:58,101
Мне надо идти, но помни...
701
00:44:58,154 --> 00:44:59,940
Никогда не забывай этого.
702
00:44:59,947 --> 00:45:03,360
Я боготворю тебя, Бекки,
всю, от пальцев ног.
703
00:45:16,589 --> 00:45:18,250
Что мне делать? Что со мной будет?
704
00:45:18,257 --> 00:45:20,873
Что мне делать?
Как я отсюда выберусь?
705
00:45:21,197 --> 00:45:23,654
Ответь мне, дьяволёнок!
Ответь мне!
706
00:45:23,679 --> 00:45:26,512
Нет лошадей, господин.
Все ушли в армию.
707
00:45:26,557 --> 00:45:29,720
И что теперь, что теперь?
Я должен гнить в Брюсселе?
708
00:45:29,745 --> 00:45:33,033
Зачем я вообще уехал из Индии?
Зачем, зачем?
709
00:45:35,650 --> 00:45:36,685
Бекки!
710
00:45:36,776 --> 00:45:38,858
В Брюсселе не осталось
ни одной лошади!
711
00:45:38,861 --> 00:45:41,227
Это конец Джозефа Седли?
712
00:45:41,252 --> 00:45:43,243
- Я могу продать вам лошадь.
- Бекки!
713
00:45:43,324 --> 00:45:46,681
Могу продать даже две.
По тысяче за штуку.
714
00:45:46,706 --> 00:45:47,866
Что? Это грабёж!
715
00:45:48,162 --> 00:45:51,529
- Две тысячи за пару.
- Нет, 500.
716
00:45:51,540 --> 00:45:54,748
Предпочтёте идти пешком?
Вы быстро выбиваетесь из сил.
717
00:45:54,773 --> 00:45:58,937
- 750 за одну лошадь.
- С вашими пропорциями необходимо две.
718
00:45:58,965 --> 00:46:00,626
Две тысячи за пару.
719
00:46:00,633 --> 00:46:03,249
2000 фунтов... Мне конец.
720
00:46:03,274 --> 00:46:05,731
Конец. На эти деньги я мог
бы купить стадо слонов.
721
00:46:08,349 --> 00:46:10,010
Бекки, где эти лошади?
722
00:46:10,017 --> 00:46:13,555
В главной конюшне. Они вас узнают.
723
00:46:41,882 --> 00:46:47,002
Барабаны, марширующие люди. Через
час они будут умирать за свою страну.
724
00:46:47,013 --> 00:46:49,470
Умирать за свою страну.
725
00:46:51,309 --> 00:46:54,221
А я умираю за свой завтрак.
726
00:47:15,691 --> 00:47:22,503
Вечная память лейтенанту Джорджу
Осборну младшему, погибшему, сражаясь
727
00:47:22,528 --> 00:47:29,148
за короля и отечество 18 июня 1815
года в славной битве при Ватерлоо.
728
00:47:56,082 --> 00:47:58,664
Леди Саутдаун, не окажете честь?
729
00:47:58,709 --> 00:48:01,075
Лорд Ливерпуль, будьте снисходительны.
730
00:48:01,106 --> 00:48:03,939
И миссис Седли, я прошу вас.
731
00:48:03,964 --> 00:48:09,084
- Ваша светлость... мистер Шеридан.
- Мой дорогой брат.
732
00:48:09,136 --> 00:48:13,095
Мы с лордом Холландом просим
позволить нам сесть справа от вас.
733
00:48:13,140 --> 00:48:16,098
Проигравший будет стреляться с
победившим с расстояния в 40 шагов.
734
00:48:16,138 --> 00:48:18,958
Лорд Холланд сидит
рядом с леди Саутдаун, а
735
00:48:18,983 --> 00:48:21,521
вы - рядом со знаменитой
миссис Сиддонс.
736
00:48:21,585 --> 00:48:24,682
Что скажет Мэйфэйр, если датский
красавчик Браммелл сядет рядом со мной?
737
00:48:24,707 --> 00:48:25,544
Похлопает в ладоши.
738
00:48:25,569 --> 00:48:28,732
Сложно хлопать в ладоши, когда
перешёптываешься, закрываясь рукой.
739
00:48:28,739 --> 00:48:30,946
Лорд Стейн.
740
00:48:34,036 --> 00:48:36,698
Ура! От всей души кричу "ура"!
741
00:48:36,747 --> 00:48:40,114
Здесь столько знаменитых людей,
чувствую себя словно в Палате лордов.
742
00:48:40,126 --> 00:48:42,082
Или в гробу в
Вестминстерском аббатстве.
743
00:48:47,365 --> 00:48:51,153
Зачем ты меня сюда привёл, Питт? Здесь
царит аморальная, гнусная атмосфера.
744
00:48:51,178 --> 00:48:54,341
Посмотри на лорда
Стейна и эту женщину.
745
00:48:54,348 --> 00:48:56,964
Эта женщина теперь твоя невестка,
Джейн, прошу не забывать.
746
00:48:56,976 --> 00:48:59,217
Также помни, что она крайне набожна.
747
00:48:59,228 --> 00:49:02,641
Прежде чем я женился на тебе,
мы вместе читали проповеди.
748
00:49:03,691 --> 00:49:06,353
В твоём новом доме всё
так замечательно, дорогая.
749
00:49:06,360 --> 00:49:09,147
А эти картины - семейные портреты?
750
00:49:09,155 --> 00:49:13,364
- Предки, леди Саутдаун.
- О, ваши или капитана Кроули?
751
00:49:13,389 --> 00:49:16,381
Мои. Герцог и
герцогиня де Кордонне.
752
00:49:16,412 --> 00:49:20,951
Лавиния и Алистер. Я купила их на
прошлой неделе. По 500 фунтов за штуку.
753
00:49:26,505 --> 00:49:29,121
Браво. Они у вас уже с руки едят.
754
00:49:29,175 --> 00:49:31,040
Но позже они могут и укусить.
755
00:49:31,135 --> 00:49:32,147
Бекки, вы прибыли.
756
00:49:32,172 --> 00:49:34,844
Куда, милорд,
не в Сент-Джеймсский дворец?
757
00:49:34,889 --> 00:49:35,889
Ещё нет.
758
00:49:36,223 --> 00:49:38,680
Терпение, Бекки, терпение.
759
00:49:44,607 --> 00:49:48,941
Королева представляет
мисс Элизабет Купер.
760
00:49:55,378 --> 00:49:57,909
Сэр Джозеф Гамильтон.
761
00:50:01,790 --> 00:50:03,496
А теперь следите за миссис Кроули.
762
00:50:03,521 --> 00:50:05,562
Она поспорила на сто
фунтов, что принц-регент
763
00:50:05,587 --> 00:50:07,538
остановит церемонию,
чтобы поговорить с ней.
764
00:50:07,671 --> 00:50:11,289
Это немыслимо. Весь дворец до самого
священного фундамента будет потрясён!
765
00:50:11,300 --> 00:50:13,837
Фундамент, может,
и священный, но не крыша.
766
00:50:13,844 --> 00:50:18,087
Королева представляет
миссис Родон Кроули.
767
00:50:21,644 --> 00:50:23,259
Ну что, получили?
768
00:50:23,312 --> 00:50:24,552
Да, ваша светлость.
769
00:50:24,605 --> 00:50:27,722
И человек гарантирует, что каждую
неделю будет снижать на 10 фунтов.
770
00:50:31,520 --> 00:50:35,479
Королева представляет
леди Сибил Клей.
771
00:50:35,908 --> 00:50:37,239
Вуаля, мадам.
772
00:50:44,713 --> 00:50:47,228
Невероятно элегантно, Бекки.
773
00:50:47,253 --> 00:50:48,834
Скажи ему, что я беру.
774
00:50:51,423 --> 00:50:53,517
Он сошёл с ума?
Можешь представить, чтобы
775
00:50:53,542 --> 00:50:55,462
торговец требовал
наличные в этом доме?
776
00:50:55,469 --> 00:50:58,006
Возмутительно!
Мне спустить его с лестницы?
777
00:50:58,013 --> 00:51:01,005
Будь как обычно галантным
и просто заплати ему.
778
00:51:01,016 --> 00:51:03,007
Вуаля, месье.
779
00:51:03,018 --> 00:51:05,725
- 25 фунтов?
- Да, месье.
780
00:51:05,729 --> 00:51:08,266
Я столько не плачу даже
за воскресные штаны.
781
00:51:08,274 --> 00:51:10,014
- Мерси, месье.
- Слушай, Бекки...
782
00:51:10,025 --> 00:51:12,641
Всякий раз когда я прихожу
сюда, мне приходится платить.
783
00:51:12,653 --> 00:51:16,012
Либо ты их занимаешь, либо я играю
и проигрываю, как джентльмен.
784
00:51:16,181 --> 00:51:18,467
- Зачем ты пришёл?
- Продвинуться по службе.
785
00:51:18,492 --> 00:51:22,570
Разве ты не обещала мне, что лорд Стейн
назначит меня на какую-то должность?
786
00:51:22,705 --> 00:51:26,163
Ну, я говорила с ним. Он считает, что
из тебя получится отличный консул...
787
00:51:26,166 --> 00:51:28,373
- Где-нибудь подальше.
- Когда?
788
00:51:28,419 --> 00:51:32,583
Когда? Я спрашиваю, когда?
Обещаний мало. Я - консул?
789
00:51:32,631 --> 00:51:36,340
При мне меч, на мне треуголка?
Я защищаю британскую землю?
790
00:51:36,343 --> 00:51:38,425
Нет! Трижды нет!
791
00:51:38,429 --> 00:51:43,514
Да! Трижды да! Всё решено.
Ты будешь консулом в Сьерра-Леоне.
792
00:51:43,559 --> 00:51:45,470
В Сьерра-Леоне?
793
00:51:45,603 --> 00:51:47,639
В Сьерра-Леоне.
794
00:51:47,688 --> 00:51:50,646
Но Бекки...
Эти ребята - сплошные каннибалы.
795
00:51:50,649 --> 00:51:54,312
- Как они меня примут?
- О, я думаю, ты им понравишься.
796
00:51:54,403 --> 00:51:55,939
Кусок за куском.
797
00:51:55,946 --> 00:51:58,904
А? Но послушай, Бекки...
798
00:51:58,949 --> 00:52:01,281
- Наконец-то!
- Здравствуй, Родон.
799
00:52:01,306 --> 00:52:04,093
Где тебя носило?
Я всю ночь о тебе беспокоилась.
800
00:52:04,163 --> 00:52:06,199
Прости, не стоило.
Я задержался в клубе.
801
00:52:06,206 --> 00:52:09,198
В клубе, а? Наверное, познакомился
с какими-то сиренами, вот что.
802
00:52:09,209 --> 00:52:10,209
С сиренами.
803
00:52:12,030 --> 00:52:13,645
Давай, Родон, признавайся.
804
00:52:13,797 --> 00:52:15,879
Завтра ты придёшь снова, правда?
805
00:52:15,883 --> 00:52:17,027
Я и сейчас здесь, знаешь ли.
806
00:52:17,051 --> 00:52:20,088
Разве тебе не пора
купить треуголку и меч?
807
00:52:20,095 --> 00:52:22,552
Точно. Немедленно
отправлюсь и займусь этим.
808
00:52:22,598 --> 00:52:24,463
Кусок за куском.
К твоим услугам, Бекки.
809
00:52:24,516 --> 00:52:26,131
К твоим услугам, Родон.
810
00:52:27,144 --> 00:52:28,554
Моё эхо... громкое.
811
00:52:34,610 --> 00:52:37,226
Кэри и Картер, 37 фунтов за ливрею.
812
00:52:37,655 --> 00:52:40,522
А вот и небольшой счёт на
800, или они подадут в суд.
813
00:52:40,532 --> 00:52:42,022
Багателль.
814
00:52:42,076 --> 00:52:43,282
Что не так, Родон?
815
00:52:43,327 --> 00:52:47,445
Всё. Паршивая ночь в клубе.
Чуть не подрался, играя с Дюсэйсом.
816
00:52:47,498 --> 00:52:49,552
Людям пришлось нас
разнимать и так далее.
817
00:52:49,577 --> 00:52:50,285
Но почему?
818
00:52:50,310 --> 00:52:53,677
Он подстрекал меня и угрожал из-за
400 фунтов, которые я ему задолжал.
819
00:52:53,754 --> 00:52:55,074
Требует немедленно заплатить.
820
00:52:55,099 --> 00:52:57,737
Хорошее он выбрал время.
У нас нет и шестипенсовика.
821
00:52:57,925 --> 00:52:59,290
Знаю, в этом-то и беда.
822
00:52:59,315 --> 00:53:01,897
После скандала этим
заинтересовался весь клуб.
823
00:53:01,929 --> 00:53:05,387
Естественно, это долг чести.
Мне посоветовали немедленно заплатить.
824
00:53:06,829 --> 00:53:09,787
Не ходи туда несколько
дней и всё забудется.
825
00:53:09,812 --> 00:53:12,428
Не забудется. Это не то же,
что задолжать денег торговцу.
826
00:53:12,439 --> 00:53:15,272
Это игорный долг.
Либо я плачу, либо меня выгонят.
827
00:53:15,275 --> 00:53:17,561
Капитану Доббину поручили
проследить за оплатой.
828
00:53:17,569 --> 00:53:18,192
Кому?
829
00:53:18,217 --> 00:53:20,084
Уильяму Доббину,
он - представитель клуба.
830
00:53:21,490 --> 00:53:23,647
Дюсэйс, вот мелкий свин.
Он был здесь на
831
00:53:23,672 --> 00:53:25,678
прошлой неделе и даже
не упомянул долг.
832
00:53:25,703 --> 00:53:27,788
Мы с ним играли,
пока ты был занят бильярдом.
833
00:53:27,813 --> 00:53:28,695
Играли? Во что?
834
00:53:28,706 --> 00:53:30,571
- В кости. Я выиграла...
- Господи, ты же не...
835
00:53:30,582 --> 00:53:32,543
Мечеными костями?
Ну хватит, я обещала,
836
00:53:32,568 --> 00:53:34,394
что никогда не стану.
Обещание есть обещание.
837
00:53:34,420 --> 00:53:36,832
Я даже не знаю, где они.
Кажется, потерялись.
838
00:53:38,340 --> 00:53:39,796
Почему ты на меня так смотришь?
839
00:53:39,800 --> 00:53:43,088
Что ты видишь? Что я превратилась
в плутовку, в обманщицу?
840
00:53:43,095 --> 00:53:44,460
О, нет, нет.
841
00:53:44,471 --> 00:53:46,883
Но как я могу не волноваться, Бекки?
842
00:53:46,932 --> 00:53:49,969
Куда нас всё это ведёт? Есть ли конец?
Движемся ли мы куда-то?
843
00:53:50,018 --> 00:53:53,101
Кто знает, какая разница?
Мы живём элегантно, не имея ни гроша.
844
00:53:53,147 --> 00:53:55,729
- Посмотри на это великолепие.
- Оно не вечно.
845
00:53:55,774 --> 00:53:58,220
Мы дорого платим,
отдавая частицы себя.
846
00:53:58,245 --> 00:53:59,711
Ну, это того стоит.
847
00:53:59,737 --> 00:54:02,028
Женщины, обижавшие меня
в прошлом году, отдали
848
00:54:02,053 --> 00:54:04,026
бы глаза,
чтобы оказаться на моём месте.
849
00:54:04,032 --> 00:54:07,445
Я трудилась ради этого и не
отступлюсь! Не проси меня!
850
00:54:07,453 --> 00:54:11,366
О, дорогой, насладись этим со мной.
851
00:54:13,709 --> 00:54:15,995
Но я не могу забыть про свой долг.
852
00:54:16,044 --> 00:54:18,501
Я как-нибудь раздобуду деньги.
Я могу занять у...
853
00:54:18,526 --> 00:54:20,562
У Стейна? Нет, только не у него.
854
00:54:20,591 --> 00:54:23,674
- Деньги надо брать там, где их дают.
- Не у Стейна.
855
00:54:23,677 --> 00:54:25,301
Не хочу,
чтобы весь Лондон думал, что...
856
00:54:25,326 --> 00:54:26,885
Ты мне действительно не
веришь, да?
857
00:54:26,930 --> 00:54:29,342
- Ты это пытаешься сказать?
- О, нет, дорогая...
858
00:54:29,391 --> 00:54:32,679
Я поверю только тому, что ты говоришь
и никогда тому, что ты отрицаешь.
859
00:54:32,728 --> 00:54:39,349
Тогда верь, что я твоя Бекки и люблю
тебя, а остальное значения не имеет...
860
00:54:43,155 --> 00:54:47,569
Не волнуйся, дорогой.
Мы сумеем убедить Доббина подождать.
861
00:54:47,576 --> 00:54:51,990
Миссис Кроули, я собрат-офицер вашего
мужа и искренне пытаюсь ему помочь.
862
00:54:52,031 --> 00:54:55,726
Я скажу одно, долг нужно
выплатить быстро, это долг чести.
863
00:54:55,751 --> 00:54:57,366
Но я же сказала, у нас нет денег.
864
00:54:57,377 --> 00:55:00,289
Где, по-вашему,
я должна взять 400 фунтов?
865
00:55:00,339 --> 00:55:02,125
У меня нет никаких предложений.
866
00:55:02,132 --> 00:55:04,373
И, боюсь, вам придётся найти
500, а не 400.
867
00:55:04,426 --> 00:55:06,790
Правда?
А сотня сверху - это проценты
868
00:55:06,815 --> 00:55:09,240
или моральный ущерб,
нанесённый Дюсэйсу?
869
00:55:11,308 --> 00:55:16,223
Я постараюсь объяснить как можно внятнее.
Мистер Дюсэйс пришёл ко мне лично.
870
00:55:16,278 --> 00:55:18,769
Он истинный джентльмен, не станет
рассказывать это всему клубу.
871
00:55:18,982 --> 00:55:23,271
Кажется, на прошлой неделе вы играли с
ним в кости, и он проиграл 100 фунтов.
872
00:55:23,445 --> 00:55:26,278
Правда? Знаете, с трудом припоминаю.
873
00:55:26,281 --> 00:55:29,023
У вас дома.
Вы играли серебряными костями.
874
00:55:29,076 --> 00:55:30,566
Мечеными костями.
875
00:55:30,619 --> 00:55:34,111
Он сумел взять их
с собой после игры.
876
00:55:36,416 --> 00:55:38,498
К сожалению,
я вижу их впервые в жизни.
877
00:55:38,544 --> 00:55:41,536
- Вы собираетесь ими играть?
- Надеюсь, нет.
878
00:55:41,547 --> 00:55:43,538
Бросьте, я вижу,
вам это доставляет удовольствие.
879
00:55:43,632 --> 00:55:46,874
Я сижу здесь. Вы всегда считали
меня чёрным ангелом Эмилии.
880
00:55:46,969 --> 00:55:49,460
Всегда ненавидели меня.
Теперь я в вашей власти.
881
00:55:49,513 --> 00:55:52,095
Вы не в моей власти,
я всё ещё пытаюсь помочь Родону.
882
00:55:52,140 --> 00:55:54,472
О, конечно. Значит, это не личное?
883
00:55:55,018 --> 00:55:59,478
Тогда если я взову к вашему
благородству, одолжите ли вы мне денег?
884
00:56:00,107 --> 00:56:01,472
Нет?
885
00:56:01,525 --> 00:56:04,107
Возможно, вы согласитесь
предоставить мне отсрочку?
886
00:56:04,152 --> 00:56:05,884
Вряд ли я сумею
убедить мистера Дюсэйса.
887
00:56:05,909 --> 00:56:07,235
Я на это и не рассчитывала.
888
00:56:07,281 --> 00:56:09,772
Поэтому я пришла обсудить дело с вами.
889
00:56:09,797 --> 00:56:13,005
Я могу кое-что продать.
Думаю, вас это заинтересует.
890
00:56:13,036 --> 00:56:14,483
Мадам, вы же не
думаете, что я...
891
00:56:14,508 --> 00:56:16,995
Подождите, вы даже не
посмотрели, я взяла это с собой.
892
00:56:17,020 --> 00:56:20,558
Кстати, у меня разрывается сердце от
того, что Эмилия снова вам отказала.
893
00:56:20,586 --> 00:56:22,372
- Миссис Кроули!
- Бедная моя Эмилия...
894
00:56:22,397 --> 00:56:25,264
Она всё ещё одержима идеей того,
что должна хранить верность Джорджу.
895
00:56:25,299 --> 00:56:27,413
Хранить верность своему
любимому призраку,
896
00:56:27,438 --> 00:56:29,133
который при жизни
был ей так верен.
897
00:56:29,136 --> 00:56:30,342
Я не желаю обсуждать...
898
00:56:30,429 --> 00:56:33,296
Обсуждать, как найти ключ к её
заржавевшему сердечку, капитан?
899
00:56:33,348 --> 00:56:35,805
Какое благородное самоотречение.
900
00:56:35,809 --> 00:56:40,553
Джордж написал мне письмо. Не
литературный шедевр, но чётко и ясно.
901
00:56:40,731 --> 00:56:44,519
Идея заключалась в том,
чтобы мы с ним убежали.
902
00:56:44,568 --> 00:56:47,338
Помните бал у графини Ричмонд?
Мы должны были убежать в тот вечер.
903
00:56:47,362 --> 00:56:50,650
Это письмо было бы бесценно
при ваших ухаживаниях.
904
00:56:50,657 --> 00:56:53,114
Можете представить,
как оно повлияет на Эмилию?
905
00:56:53,118 --> 00:56:55,200
Я продаю его. 500 фунтов.
906
00:56:55,225 --> 00:56:57,341
Миссис Кроули,
такие женщины как вы...
907
00:57:00,167 --> 00:57:02,579
- Сколько у меня времени?
- До завтрашнего утра.
908
00:57:02,586 --> 00:57:07,080
О, щедро, щедро.
Вы получите деньги!
909
00:57:12,012 --> 00:57:14,813
Я тут думаю, будь я
Эмилией, отреагировала
910
00:57:14,838 --> 00:57:17,247
бы я более охотно
на ваши ухаживания?
911
00:57:28,236 --> 00:57:33,481
Я ходила туда-обратно перед
отелем и не осмеливалась зайти.
912
00:57:33,533 --> 00:57:36,525
Но как я могла устоять,
когда знала, что вы в городе?
913
00:57:36,536 --> 00:57:40,700
Ребекка, вы ничего мне не рассказали.
В чём дело, что у вас случилось?
914
00:57:40,707 --> 00:57:43,915
Я не могу,
ваша доброта всё только испортит.
915
00:57:43,961 --> 00:57:47,579
Ребекка, моя милая
девочка, моя сестрица...
916
00:57:47,631 --> 00:57:50,623
Скажите мне, я имею право знать.
Я теперь глава семьи.
917
00:57:50,676 --> 00:57:54,919
Зачем вы меня вынуждаете? Так
унизительно разговаривать о деньгах!
918
00:57:54,930 --> 00:57:57,046
Боже, возможно, вы правы.
919
00:57:57,099 --> 00:57:59,806
Ваши тайны принадлежат вам.
920
00:57:59,893 --> 00:58:04,603
Да, зачем мне говорить, что мне нужно
раздобыть 500 фунтов, или я убью себя?
921
00:58:04,648 --> 00:58:08,232
Незачем, не стоит. Даже если бы вы
сказали, у меня нет больше денег.
922
00:58:08,276 --> 00:58:10,733
О, я знаю, знаю.
923
00:58:10,737 --> 00:58:12,978
Вы всегда были так щедры.
924
00:58:13,031 --> 00:58:16,444
К тому же кое-кто другой
вызвался помочь мне.
925
00:58:16,535 --> 00:58:17,900
Кто-то другой? Кто?
926
00:58:17,911 --> 00:58:19,902
О, друг.
927
00:58:20,225 --> 00:58:24,184
Если так подумать,
я дам вам денег, сестрица.
928
00:58:24,209 --> 00:58:26,245
Брат!
929
00:58:27,170 --> 00:58:29,081
Но при одном условии.
930
00:58:29,089 --> 00:58:32,627
Вы позволите мне спасти вас от
порочного и неблагоразумного союза.
931
00:58:32,634 --> 00:58:34,625
Я имею в виду маркиза Стейна.
932
00:58:34,650 --> 00:58:37,511
Пообещайте мне это,
дорогая Ребекка, пообещайте.
933
00:58:37,536 --> 00:58:40,441
Это идёт вразрез с моей совестью.
Совестью.
934
00:58:40,475 --> 00:58:43,717
- Ваша совесть сейчас целует мне руку.
- Да, с братской любовью.
935
00:58:43,729 --> 00:58:47,142
О, Ребекка, вы помните,
как мы вместе читали проповеди?
936
00:58:47,190 --> 00:58:49,397
Может, скоро ещё почитаем?
937
00:58:50,694 --> 00:58:53,777
Маркизу Стейну повезло, не так ли?
У него нет совести.
938
00:58:53,822 --> 00:58:56,780
А что касается братской
любви - ни капельки!
939
00:59:01,952 --> 00:59:08,417
Так, мама, все нашли свое:
певучий голос - птицы...
940
00:59:08,628 --> 00:59:12,667
Если я найду вам 500 фунтов, мы
должны обсудить, что получу я, верно?
941
00:59:12,883 --> 00:59:19,004
А роза, мама, - алый цвет к наряду своему.
942
00:59:19,029 --> 00:59:22,237
Зачем вы поёте, дорогая?
Это такое прозаичное дело.
943
00:59:22,374 --> 00:59:25,787
Я пою, потому что мне стыдно
и потому что ненавижу умолять.
944
00:59:25,812 --> 00:59:28,053
Простите,
что так для вас всё усложнил.
945
00:59:28,065 --> 00:59:30,431
Деньги в вашем
распоряжении, разумеется.
946
00:59:31,076 --> 00:59:34,636
На что в этот раз?
Красивые ленты, тост на завтрак?
947
00:59:34,661 --> 00:59:36,801
- Или очистить своё имя.
- Или на благотворительность.
948
00:59:36,826 --> 00:59:38,817
А, благотворительность. Да, точно.
949
00:59:38,890 --> 00:59:41,632
Я пытаюсь помочь несчастному
мужчине с достойной женой.
950
00:59:41,683 --> 00:59:44,095
Вероятно, вы их знаете. Кроули.
951
00:59:44,122 --> 00:59:46,704
У него произошла
неприятная ссора в клубе.
952
00:59:46,750 --> 00:59:48,536
Игорный долг.
953
00:59:48,585 --> 00:59:52,624
Я рад, что выдалась
возможность послужить вам.
954
00:59:53,965 --> 00:59:56,047
Если я дам вам деньги...
955
00:59:56,551 --> 00:59:59,409
Вы рассмотрите возможность
того, чтобы
956
00:59:59,434 --> 01:00:02,731
отужинать сегодня со мной,
как вы уже давно обещаете?
957
01:00:03,420 --> 01:00:05,512
Знаете, я ведь очень терпеливый.
958
01:00:05,560 --> 01:00:09,849
Простите, но у нас с Родоном
сегодня другие планы на вечер.
959
01:00:09,856 --> 01:00:15,192
Разве он не поспешит в клуб,
чтобы выплатить свой прискорбный долг?
960
01:00:16,905 --> 01:00:18,361
Возможно.
961
01:00:22,994 --> 01:00:26,157
Ему придётся, не так ли?
962
01:00:28,375 --> 01:00:29,535
Да.
963
01:00:34,631 --> 01:00:36,462
Спасибо, дорогая.
964
01:00:36,967 --> 01:00:40,551
А теперь продолжайте петь.
У вас это очаровательно получается.
965
01:00:43,166 --> 01:00:50,413
И если радости лучи в
том сердце не иссякли...
966
01:00:50,438 --> 01:00:56,980
Я вспыхиваю и пою...
Вам ясно, почему?
967
01:00:57,028 --> 01:01:00,691
Я вспыхиваю и пою...
968
01:01:13,587 --> 01:01:16,875
- Не повезло.
- Нет? Ты у всех спросил?
969
01:01:16,923 --> 01:01:18,538
Да, у всех.
970
01:01:18,550 --> 01:01:20,336
Иди сюда.
971
01:01:20,385 --> 01:01:22,171
Сядь.
972
01:01:22,179 --> 01:01:24,010
Закрой глаза.
973
01:01:25,765 --> 01:01:27,801
Разве не чудесный сюрприз?
974
01:01:31,104 --> 01:01:32,139
Чудесный.
975
01:01:32,189 --> 01:01:34,100
Откуда они у тебя?
976
01:01:34,191 --> 01:01:36,477
- От Стайна?
- Вздор!
977
01:01:36,526 --> 01:01:38,193
Сегодня утром заходил
лорд Саутдаун.
978
01:01:38,218 --> 01:01:39,859
Ты знал, что он был
должен мне 500 фунтов.
979
01:01:39,863 --> 01:01:42,354
Не знал. Когда ты это обнаружила?
980
01:01:42,407 --> 01:01:45,649
- Когда он прислал мне деньги, глупыш.
- Прислал? Я думал, он сам заходил.
981
01:01:45,660 --> 01:01:49,619
И то и то. Сначала зашёл,
а потом прислал Фифин с деньгами.
982
01:01:49,646 --> 01:01:53,138
Бери же их, дорогой.
Бери и иди, нельзя терять ни минуты.
983
01:01:54,836 --> 01:01:56,372
Пожалуй, ты права.
984
01:01:57,339 --> 01:02:00,331
Дорогой, у тебя был печальный день.
Тебе надо развлечься.
985
01:02:00,390 --> 01:02:03,427
Ты бы не хотел остаться вечером
в клубе и поиграть в бильярд?
986
01:02:04,876 --> 01:02:05,961
Да.
987
01:02:05,972 --> 01:02:08,714
Родон, ты не взял деньги!
988
01:02:08,767 --> 01:02:11,634
Да, я чуть не позабыл
деньги, кажется.
989
01:02:11,686 --> 01:02:13,142
Но ты должен пойти сегодня.
990
01:02:13,230 --> 01:02:16,688
Сегодня, да? Последствия будут
серьёзными, если не пойду.
991
01:02:16,691 --> 01:02:18,101
Сегодня.
992
01:02:18,652 --> 01:02:20,358
Я с тобой согласен.
993
01:02:20,362 --> 01:02:24,025
О, Родон, это наш последний долг.
Больше ни одного не будет...
994
01:02:24,032 --> 01:02:26,523
Как только расплатимся
с этим последним.
995
01:02:38,964 --> 01:02:42,582
- Это правда случилось?
- Возможно.
996
01:02:44,052 --> 01:02:46,293
- Без сахара.
- Спасибо, что вспомнили.
997
01:02:49,724 --> 01:02:52,761
- Вижу, ваше сердце беспокойно бьётся.
- А голова витает в облаках.
998
01:02:52,811 --> 01:02:55,097
А ваши чувства плывут.
Не забывайте об этом, Бекки.
999
01:02:55,105 --> 01:02:57,642
В море счастья.
Я не знаю, что происходит.
1000
01:02:57,649 --> 01:03:01,062
Я скажу вам.
Сейчас вы съедите клубнику.
1001
01:03:01,111 --> 01:03:04,274
Я видел - вы смотрели,
когда я целовал вам руку.
1002
01:03:04,281 --> 01:03:06,693
Милорд, вы меня ранили.
Вы сомневаетесь в моих чувствах?
1003
01:03:06,718 --> 01:03:07,958
Напротив.
1004
01:03:07,983 --> 01:03:11,061
Мне льстит, что полуночный
визит волка оказывается таким
1005
01:03:11,086 --> 01:03:14,516
волнительным для ягнёнка с вашим
хладнокровием и самообладанием.
1006
01:03:14,541 --> 01:03:16,762
Простите,
что разочаровываю вашу светлость,
1007
01:03:16,787 --> 01:03:18,604
но этот ягнёнок
вовсе не взволнован.
1008
01:03:21,006 --> 01:03:23,543
Он думает, что в каждом
волке есть что-то хорошее.
1009
01:03:24,467 --> 01:03:27,925
Бедный оптимистичный ягнёнок.
1010
01:03:31,766 --> 01:03:32,846
Что это было?
1011
01:03:33,018 --> 01:03:36,681
Видимо, на улице кто-то
ссорится или занимается любовью.
1012
01:03:39,816 --> 01:03:41,727
А что,
могут нагрянуть незваные гости?
1013
01:03:42,027 --> 01:03:45,645
Нет, вряд ли я могу назвать
мужа незваным гостем.
1014
01:03:47,282 --> 01:03:50,024
Как жаль, что сегодня он
вынужден находиться вне дома.
1015
01:03:51,161 --> 01:03:53,026
Кажется, вы в этом уверены, милорд.
1016
01:03:53,663 --> 01:03:55,324
Уверен.
1017
01:03:55,415 --> 01:04:00,034
Любопытно, что бейлиф арестовал мистера
Кроули, когда тот заходил в клуб.
1018
01:04:00,045 --> 01:04:02,127
- Арестовал?
- Да, насколько мне известно.
1019
01:04:02,172 --> 01:04:03,958
Конечно, лично я всё это не видел.
1020
01:04:04,007 --> 01:04:06,123
Исключительно досадная ошибка.
1021
01:04:06,176 --> 01:04:08,542
Утром ошибку обнаружат.
1022
01:04:08,595 --> 01:04:12,508
Будут извинения и ко всему этому
отнесутся, как к безобидной шуточке.
1023
01:04:12,557 --> 01:04:16,470
Шуточке? Тогда мы можем
спокойно наслаждаться вином.
1024
01:04:16,519 --> 01:04:20,762
А благодаря вашему уму и обаянию
мне будет так легко обо всём забыть.
1025
01:04:20,815 --> 01:04:22,430
Не обо всём, Бекки.
1026
01:04:22,484 --> 01:04:25,226
Вы не должны забывать
о своих амбициях.
1027
01:04:25,278 --> 01:04:26,393
Амбициях?
1028
01:04:26,404 --> 01:04:29,396
Я пахала как раб на галерах,
чтобы попасть в ваше высшее общество.
1029
01:04:29,449 --> 01:04:30,814
И что мне это дало?
1030
01:04:30,867 --> 01:04:34,030
Возможность отужинать с самыми
скучными людьми Лондона.
1031
01:04:34,037 --> 01:04:35,993
Нельзя иметь родословную
и не быть скучным.
1032
01:04:36,039 --> 01:04:37,779
Я лучше стану женой пастора.
1033
01:04:37,791 --> 01:04:41,409
Но вы не жена пастора, вы не готовите,
не шьёте и не штопаете чулки.
1034
01:04:41,419 --> 01:04:44,752
Да, и даже детей у меня нет.
1035
01:04:50,845 --> 01:04:53,302
Следовательно, вы просто должны
наслаждаться жизнью, Бекки.
1036
01:04:53,364 --> 01:04:55,650
Нам нельзя быть лицемерами.
1037
01:04:56,667 --> 01:05:00,455
Или не будет таких событий,
как наш сегодняшний пир.
1038
01:05:00,480 --> 01:05:01,970
Этот невинный скромный пир.
1039
01:05:01,995 --> 01:05:06,364
Милорд, вы как всегда
не можете без щедрости.
1040
01:05:06,611 --> 01:05:08,772
Какой красивый жемчуг.
1041
01:05:10,698 --> 01:05:14,236
- Вы ничего не слышали?
- Вы услышали своё злобное сердечко.
1042
01:05:14,285 --> 01:05:16,446
- Нет, нет!
- Как вы это сделали, Бекки?
1043
01:05:16,454 --> 01:05:18,695
Дьявол, как вы сумели привлечь меня?
1044
01:05:18,748 --> 01:05:21,285
Ведь в вас нет ни капли
доброты и великодушия.
1045
01:05:21,292 --> 01:05:23,123
Это ваш секрет.
1046
01:05:23,128 --> 01:05:25,289
Стойте, стойте, за это надо выпить.
1047
01:05:25,296 --> 01:05:28,538
За ваше блестящее описание моего
характера. За проницательность.
1048
01:05:28,591 --> 01:05:30,798
Выпьем за...
1049
01:05:39,144 --> 01:05:41,351
Родон. А мы с милордом...
1050
01:05:41,896 --> 01:05:43,136
Мы с милордом...
1051
01:05:45,942 --> 01:05:47,307
Ты не пошёл в клуб.
1052
01:05:47,318 --> 01:05:49,604
Ты вышел из дома, но не пошёл в клуб.
1053
01:05:51,408 --> 01:05:53,313
Ловушка, да?
1054
01:05:53,366 --> 01:05:57,109
Муж миссис Кроули неожиданно
возвращается домой, он не идёт в клуб.
1055
01:05:57,162 --> 01:05:59,699
Ну, сэр, как вы намерены
меня шантажировать?
1056
01:05:59,706 --> 01:06:02,493
- Я ничего не сделала, я невиновна!
- Милорд, скажите, что я невиновна!
1057
01:06:02,542 --> 01:06:03,702
Невиновна?
1058
01:06:04,530 --> 01:06:08,273
Ну, сколько вы просите?
Я уже заплатил 500...
1059
01:06:08,298 --> 01:06:09,879
За ваше отсутствие.
1060
01:06:09,883 --> 01:06:11,874
Нет, нет, Родон!
1061
01:06:18,314 --> 01:06:19,724
Вы за это заплатите.
1062
01:06:20,685 --> 01:06:23,051
Вы будете раскаиваться в
этом до конца своих дней.
1063
01:06:26,274 --> 01:06:27,559
Хотя зачем?
1064
01:06:28,568 --> 01:06:31,310
Зачем ссориться из-за
чего-то, чем вы не владеете...
1065
01:06:31,362 --> 01:06:32,977
И в чём я не нуждаюсь.
1066
01:06:37,410 --> 01:06:39,696
Родон, послушай меня,
если я хоть когда-то что-то...
1067
01:06:39,746 --> 01:06:40,952
Жемчуг, сними его!
1068
01:06:40,955 --> 01:06:43,492
Я объясню, мне нечего скрывать.
Могу и при свидетелях!
1069
01:06:43,500 --> 01:06:45,161
Не надо меня ненавидеть!
1070
01:06:45,168 --> 01:06:48,376
Пусть идёт, он мне не нужен.
Я хочу только тебя.
1071
01:06:48,379 --> 01:06:49,869
Я люблю тебя, люблю...
1072
01:06:51,220 --> 01:06:53,790
Я не отпущу тебя!
Я буду за тебя бороться!
1073
01:06:53,801 --> 01:06:55,541
Я больше ничего не могла сделать.
1074
01:06:55,595 --> 01:06:58,257
Я должна была помочь,
сделать что-то для тебя, для нас.
1075
01:06:58,306 --> 01:07:00,092
Не нужно ненависти,
постарайся понять.
1076
01:07:00,141 --> 01:07:03,929
Хорошо, дорогой, я твоя.
Остальное не имеет значения.
1077
01:07:03,937 --> 01:07:06,724
Единственная искренняя вещь в
моей жизни - моя любовь к тебе.
1078
01:07:06,731 --> 01:07:08,767
Не забирай её у меня!
1079
01:07:11,986 --> 01:07:14,352
Не оставляй меня! Ты не можешь
меня бросить, я твоя жена!
1080
01:07:15,573 --> 01:07:18,656
Ты не моя жена!
Лишь кто-то, на ком я был женат.
1081
01:07:18,660 --> 01:07:19,991
Но с этим покончено!
1082
01:07:20,995 --> 01:07:22,576
Родон!
1083
01:07:26,939 --> 01:07:28,645
О, Родон!
1084
01:07:38,513 --> 01:07:44,930
Они все будут смеяться надо мной!
О, как они будут смеяться!
1085
01:07:50,208 --> 01:07:52,208
Капитан Родон Кроули
исключается из клуба.
1086
01:07:55,662 --> 01:08:00,430
Коллекция мебели и предметов домашнего
обихода продаётся на аукционе.
1087
01:08:00,607 --> 01:08:05,525
Миссис Родон Кроули, Игл энд Чайлд,
Бедфорд стрит, Ковент-Гарден.
1088
01:08:07,876 --> 01:08:11,868
Город Бат, холл Британия.
1089
01:08:11,953 --> 01:08:18,277
Развлечения и танцы в исполнении
мисс Нелли и мисс Уинди.
1090
01:08:18,302 --> 01:08:24,953
Подборка песен в исполнении
мадам Ребек (первое выступление).
1091
01:08:41,868 --> 01:08:43,449
О, я люблю Уинди.
1092
01:08:43,453 --> 01:08:45,489
О, я люблю Нелли.
1093
01:08:45,538 --> 01:08:49,406
- Дорогая Уинди. Выше, Уинди, выше!
- О, Нелли...
1094
01:08:53,713 --> 01:08:57,331
Потрясающе, потрясающе! Я и не
догадывался о существовании таких мест.
1095
01:08:57,342 --> 01:08:59,048
Порочная сторона жизни, мальчик мой.
1096
01:08:59,093 --> 01:09:02,711
Порочная?
Ну вот мы и наблюдаем за пороками.
1097
01:09:13,691 --> 01:09:17,354
Юная Молли живёт
у подножия холма.
1098
01:09:17,445 --> 01:09:22,405
Её славе завидует каждая девушка.
1099
01:09:25,495 --> 01:09:28,407
Мои глаза меня обманывают,
это же миссис Кроули! Бекки!
1100
01:09:28,432 --> 01:09:31,970
Она уезжала из Англии. Или она
вернулась, или мне это чудится.
1101
01:09:36,089 --> 01:09:38,250
С меня тоже хватит твоих песен!
1102
01:09:38,307 --> 01:09:41,219
Ну всё, всё,
не раздражай её светлость.
1103
01:09:41,260 --> 01:09:45,754
Её зовут девушкой с
утончёнными манерами.
1104
01:09:45,791 --> 01:09:49,454
А я тоже утончённый.
Смотри, какой я утончённый.
1105
01:09:49,674 --> 01:09:50,674
Утончённый!
1106
01:09:52,897 --> 01:09:56,014
Так скажите же мне, сельские
ребята, герои местных ярмарок...
1107
01:09:56,067 --> 01:10:00,686
Как завоевать сердце девушки
с утончёнными манерами?
1108
01:10:01,155 --> 01:10:04,488
Утончённая...
У меня тоже была эта проблема.
1109
01:10:06,786 --> 01:10:11,705
Как завоевать сердце девушки
с утончёнными манерами?
1110
01:10:17,255 --> 01:10:22,833
Как завоевать сердце девушки
с утончёнными манерами?
1111
01:10:37,817 --> 01:10:40,729
С утончёнными манерами.
1112
01:10:43,108 --> 01:10:44,108
Иди сюда.
1113
01:10:54,417 --> 01:10:56,954
Вон! Пошла вон! Самозванка!
1114
01:10:57,003 --> 01:10:59,665
Мошенница! Ты опозорила мой дом!
1115
01:10:59,672 --> 01:11:01,788
Лучшее заведение в Бате!
1116
01:11:01,841 --> 01:11:04,878
Свинарник,
свин устраивает зрелища для свиней!
1117
01:11:04,969 --> 01:11:07,051
- А ты кто такая?
- Леди!
1118
01:11:19,011 --> 01:11:22,503
Вот так, дорогуша, читай карты.
1119
01:11:22,528 --> 01:11:26,612
Спроси у них,
где найти деньги для домовладельца.
1120
01:11:26,657 --> 01:11:29,319
Потому что сегодня ты либо
платишь, либо уходишь.
1121
01:11:29,327 --> 01:11:31,409
Скажите, что я заплачу ему завтра.
1122
01:11:32,121 --> 01:11:34,203
Думаешь, он в это поверит?
1123
01:11:34,207 --> 01:11:38,416
Он прекрасно знает, что вчера
произошло с великой певицей.
1124
01:11:38,419 --> 01:11:40,660
Мне со дня на день
переведут деньги.
1125
01:11:40,671 --> 01:11:43,458
Я написала брату.
Он богатый человек, баронет.
1126
01:11:43,466 --> 01:11:48,210
Брату, да?
А я их раньше называла кузенами.
1127
01:11:48,221 --> 01:11:51,258
У меня даже было два графа.
1128
01:11:51,265 --> 01:11:53,631
Посмотрев на меня сейчас,
ты бы и не догадалась.
1129
01:11:53,643 --> 01:11:58,808
Но я была танцовщицей.
У меня был дом на Парк Лейн.
1130
01:11:58,815 --> 01:12:02,057
Драгоценности, кареты.
1131
01:12:02,985 --> 01:12:06,978
А теперь у меня из вещей
только метла и щётка.
1132
01:12:07,031 --> 01:12:09,773
У меня не будет ни метлы,
ни щётки, старая ворона.
1133
01:12:09,826 --> 01:12:11,817
Карты так сказали.
1134
01:12:12,537 --> 01:12:16,496
Король червей... Родон...
Видишь, как близко мы друг к другу?
1135
01:12:16,541 --> 01:12:19,248
А между ними пиковый король.
1136
01:12:19,252 --> 01:12:22,039
Пиковый король.
Он не даёт нам быть вместе.
1137
01:12:22,171 --> 01:12:25,755
Об этом можно забыть,
если выпить достаточно брэнди.
1138
01:12:26,759 --> 01:12:28,841
Суеверия, вздор.
1139
01:12:28,845 --> 01:12:32,053
А не королева червей,
а Родон - не король.
1140
01:12:32,098 --> 01:12:35,761
Какая разница?
Карты его всё равно не вернут.
1141
01:12:36,505 --> 01:12:39,622
Тогда зачем ты сидишь
тут, вздыхая и гадая?
1142
01:12:39,647 --> 01:12:41,558
Я мечтаю, но не хочу мечтать.
1143
01:12:41,615 --> 01:12:43,557
Не хочу,
чтобы он потерпел кораблекрушение,
1144
01:12:43,582 --> 01:12:45,185
умер от лихорадки
или от чьей-то руки.
1145
01:12:46,320 --> 01:12:47,730
Пиковый туз.
1146
01:12:48,849 --> 01:12:50,635
Думаешь, он мёртв?
1147
01:12:50,785 --> 01:12:53,071
Карты никогда не врут.
1148
01:13:10,886 --> 01:13:13,172
Что за чертовщина?
1149
01:13:13,306 --> 01:13:15,171
Вероятно, нам тут не рады.
1150
01:13:15,516 --> 01:13:17,131
Сюда.
1151
01:13:18,213 --> 01:13:20,360
Миссис Кроули?
1152
01:13:22,936 --> 01:13:23,971
Бекки!
1153
01:13:24,859 --> 01:13:26,349
Войдите!
1154
01:13:27,607 --> 01:13:30,395
Бекки!
Как сложно было вас найти!
1155
01:13:30,420 --> 01:13:34,163
Что случилось после вчерашнего выступления?
Вы улетели на воздушном шаре?
1156
01:13:34,201 --> 01:13:35,839
Бекки, не надо отворачиваться.
1157
01:13:35,865 --> 01:13:39,140
Эми, как я могу на тебя
смотреть, когда я так выгляжу?
1158
01:13:39,165 --> 01:13:41,899
Ах! Джозеф, мой добрый друг.
1159
01:13:41,924 --> 01:13:44,110
Так-то лучше.
Я думал, ты и меня вышвырнешь.
1160
01:13:44,135 --> 01:13:46,877
Ссадина на животе была
не самой приятной.
1161
01:13:47,381 --> 01:13:50,088
Эми, что ты тут делаешь?
Зачем вы пришли?
1162
01:13:50,134 --> 01:13:51,874
Ничто бы меня не удержало.
1163
01:13:52,081 --> 01:13:54,322
Когда Джозеф пришёл домой и
сказал, что видел тебя...
1164
01:13:54,347 --> 01:13:57,635
Я сказал: "Эми, я только что
видел выступление Бекки".
1165
01:13:58,059 --> 01:14:00,550
Она сказала: "Не видел".
Я ответил: "Ещё как видел".
1166
01:14:00,575 --> 01:14:03,651
Мы спорили несколько часов,
но пришёл Доббин с ананасом.
1167
01:14:03,676 --> 01:14:05,541
Доббин? Он с вами?
1168
01:14:06,108 --> 01:14:09,521
- Ты вышла за него?
- Нет, он просто зашёл к нам.
1169
01:14:09,546 --> 01:14:13,880
Он делает это годами.
Я имею в виду, сопровождает Эми.
1170
01:14:13,905 --> 01:14:17,363
Сейчас он сидит в баре и
сопровождает пивную кружку.
1171
01:14:17,388 --> 01:14:20,175
Он бы не стал заходить,
он всё ещё помнит.
1172
01:14:20,200 --> 01:14:22,968
Не надо, Бекки.
Прошлое нужно забыть.
1173
01:14:22,993 --> 01:14:24,358
Не сюда, дорогая, такой бардак!
1174
01:14:25,002 --> 01:14:30,093
Я слишком больна, слишком удручена,
чтобы привести всё в порядок.
1175
01:14:30,118 --> 01:14:33,451
Неважно, дорогая. Мы всегда
разговаривали, сидя на кровати.
1176
01:14:34,136 --> 01:14:37,048
- Садись рядом.
- Эмилия.
1177
01:14:39,491 --> 01:14:40,491
Бекки...
1178
01:14:41,268 --> 01:14:44,101
У меня дома всё ещё
стоит твоя кровать.
1179
01:14:44,917 --> 01:14:47,249
Хочешь, чтобы она снова стала твоей?
1180
01:14:47,274 --> 01:14:51,017
Я предлагаю тебе это по старой памяти.
1181
01:14:51,028 --> 01:14:52,359
Эмилия!
1182
01:14:52,446 --> 01:14:55,153
Тебе нельзя тут оставаться.
Иди жить ко мне.
1183
01:14:55,157 --> 01:14:57,273
О, мне это снится.
1184
01:14:57,326 --> 01:14:59,567
Снится? Нет, это не сон.
1185
01:14:59,620 --> 01:15:02,202
Оставь нас, Джоз.
Иди к Доббину в бар.
1186
01:15:02,206 --> 01:15:04,618
Нам с Бекки есть что обсудить,
это не для чужих ушей.
1187
01:15:04,667 --> 01:15:08,831
У меня чужие уши?
Я ношу эти уши уже 40 лет.
1188
01:15:11,757 --> 01:15:13,122
Ты серьёзно это сказала?
1189
01:15:13,175 --> 01:15:14,961
Ты понимаешь, что ты для меня делаешь?
1190
01:15:14,969 --> 01:15:17,210
Ты спасаешь меня от
самой себя и всего этого.
1191
01:15:17,221 --> 01:15:20,634
От Питта с его злобными
подачками и липкими руками.
1192
01:15:20,662 --> 01:15:22,994
Я написала ему,
умоляла прислать денег.
1193
01:15:23,019 --> 01:15:24,429
Он тебе больше не нужен.
1194
01:15:24,437 --> 01:15:26,223
Да, я могу пойти с тобой.
1195
01:15:26,230 --> 01:15:29,768
О, впервые за долгие
годы я снова счастлива.
1196
01:15:29,817 --> 01:15:32,183
Я могу дышать. И всё благодаря тебе.
1197
01:15:32,236 --> 01:15:34,101
Тебе, Эми, тебе.
1198
01:15:34,996 --> 01:15:37,487
Ты всегда была мне как сестра.
1199
01:15:39,493 --> 01:15:40,493
Войдите.
1200
01:15:42,246 --> 01:15:44,828
О, вы всё же решили подняться.
1201
01:15:46,667 --> 01:15:50,455
Эмилия! Джозеф только что сказал мне,
что вы попросили миссис Кроули...
1202
01:15:50,504 --> 01:15:52,836
О, так я и знала.
Это не могло хорошо закончиться.
1203
01:15:52,882 --> 01:15:54,568
...попросили её переехать к вам.
1204
01:15:54,592 --> 01:15:56,253
Он сказал вам правду, Уильям.
1205
01:15:56,260 --> 01:15:58,071
Бекки - моя самая старая подруга.
1206
01:15:58,095 --> 01:16:00,837
- Она не всегда была вам подругой.
- Не хочу это вспоминать.
1207
01:16:01,438 --> 01:16:02,974
Разве не надо уметь прощать?
1208
01:16:02,999 --> 01:16:05,641
Простите её, помогите ей,
дайте денег, но не берите к себе.
1209
01:16:05,686 --> 01:16:07,309
Я нужна ей.
1210
01:16:07,334 --> 01:16:10,864
Она твёрдая, эгоистичная,
она воспользуется вами.
1211
01:16:10,889 --> 01:16:14,188
Как ваш друг, я не могу вам позволить
сделать это. Пообещайте, что не будете.
1212
01:16:14,445 --> 01:16:18,814
Я всю жизнь был вам предан. Это
единственная услуга, о которой я прошу.
1213
01:16:18,866 --> 01:16:21,824
Если откажетесь - это будет
означать конец нашей дружбы.
1214
01:16:22,877 --> 01:16:24,458
Я должна поступить правильно.
1215
01:16:24,918 --> 01:16:27,500
Тогда прощайте.
1216
01:16:30,753 --> 01:16:31,913
Уильям!
1217
01:16:42,681 --> 01:16:44,546
Ты его любишь.
1218
01:16:44,600 --> 01:16:48,468
Не можешь без него жить. Если потеряешь
его - твоё сердце будет разбито.
1219
01:16:49,146 --> 01:16:51,478
Эми, я не поеду к тебе домой.
1220
01:16:51,524 --> 01:16:54,015
Я тебе не позволю.
Я отправлю тебя к Доббину.
1221
01:16:54,026 --> 01:16:55,562
Плевать, что он меня ненавидел.
1222
01:16:56,145 --> 01:16:57,351
Не сдавайся, любимая.
1223
01:16:57,724 --> 01:17:00,716
Не позволяй мне или ещё
кому-то лишить тебя счастья.
1224
01:17:00,741 --> 01:17:03,699
Сражайся за него, борись.
Это редкая вещь.
1225
01:17:03,744 --> 01:17:06,861
- Но ты...
- Обо мне не беспокойся, я справлюсь.
1226
01:17:06,872 --> 01:17:10,990
Иди вниз, он будет ждать тебя. Возьми
его за руку, попроси жениться на тебе.
1227
01:17:11,001 --> 01:17:13,834
Не могу. Я никогда за него не выйду.
1228
01:17:13,879 --> 01:17:16,791
- Выйдешь, почему нет?
- Из-за Джорджа.
1229
01:17:16,986 --> 01:17:20,007
Я должна хранить верность
в память о нём и его любви.
1230
01:17:20,010 --> 01:17:23,423
Любви? Какая же ты всё-таки дура.
Он никогда тебя не любил.
1231
01:17:23,472 --> 01:17:25,087
Любил! Я тебе это докажу.
1232
01:17:25,390 --> 01:17:27,393
Что бы ты не говорила,
я думаю, что любил!
1233
01:17:27,418 --> 01:17:29,335
Он никогда не был тебе верен.
Он занимался
1234
01:17:29,360 --> 01:17:31,276
со мной любовью,
едва вы успели пожениться.
1235
01:17:31,814 --> 01:17:34,931
Твой муж, царство ему небесное...
Вот оно.
1236
01:17:35,805 --> 01:17:38,655
Ты узнаешь его почерк.
Он написал это мне.
1237
01:17:38,696 --> 01:17:41,819
Прислал мне его в Брюсселе, прямо у
тебя под ничего не подозревающим носом.
1238
01:17:42,199 --> 01:17:45,532
Теперь ты знаешь.
Теперь ты вправе забыть прошлое.
1239
01:17:45,536 --> 01:17:48,824
Иди к человеку, который действительно
любит тебя. Выйди за него!
1240
01:17:48,873 --> 01:17:50,238
Иди же, иди!
1241
01:17:51,018 --> 01:17:54,306
Слушай, Эми, вы что,
поссорились с Доббином?
1242
01:17:54,628 --> 01:17:56,493
Джоз, ты пьян.
1243
01:17:56,505 --> 01:17:59,713
Пьян? Я пьян?
1244
01:18:00,759 --> 01:18:02,920
Это несправедливость.
1245
01:18:02,928 --> 01:18:05,260
Я её единственный брат?
1246
01:18:05,264 --> 01:18:08,597
И в то же время она моя
единственная сестра?
1247
01:18:08,642 --> 01:18:12,180
И в то же время куда она помчалась?
1248
01:18:12,229 --> 01:18:13,831
К Доббину,
она собирается выйти за него.
1249
01:18:13,856 --> 01:18:14,856
Что?
1250
01:18:15,274 --> 01:18:18,858
Ну, я... я думаю, это прелестно.
1251
01:18:18,903 --> 01:18:21,861
Что с тобой такое? Что ты потерял?
1252
01:18:21,906 --> 01:18:24,397
Я умудрился потерять своё сердце.
1253
01:18:24,450 --> 01:18:27,783
Увидев, что моя сестра так
несказанно счастлива...
1254
01:18:27,786 --> 01:18:31,950
Зачем плакать? Они будут счастливы,
но они не украли всё счастье в мире.
1255
01:18:31,957 --> 01:18:33,413
По-моему, украли.
1256
01:18:35,085 --> 01:18:37,918
Хочешь присесть и стать
таким же счастливым как они?
1257
01:18:37,963 --> 01:18:38,963
Да.
1258
01:18:39,256 --> 01:18:40,837
Ты любишь брэнди, Джозеф?
1259
01:18:41,308 --> 01:18:43,970
Но можно ли его пить после пива?
1260
01:18:44,428 --> 01:18:46,339
Идеально! Это превосходный коньяк.
1261
01:18:46,347 --> 01:18:49,931
У нас есть бисквиты
и золотые пончики.
1262
01:18:49,975 --> 01:18:52,120
Ты не против есть с
одной тарелки со мной?
1263
01:18:52,145 --> 01:18:53,217
Нет, я только за.
1264
01:18:53,229 --> 01:18:55,470
Я даже бутылкой поделюсь.
1265
01:18:55,522 --> 01:18:59,640
Стыдно признаться, но у меня только
один нож. Разве не очаровательно?
1266
01:18:59,652 --> 01:19:03,611
Очаровательно? Ты тоже очаровательная.
1267
01:19:04,240 --> 01:19:06,447
Пей от души, пей до дна.
1268
01:19:06,492 --> 01:19:09,404
Мы не пили вместе уже миллион лет.
1269
01:19:10,246 --> 01:19:12,362
И не сидели спокойно вместе.
1270
01:19:12,414 --> 01:19:17,283
Обмениваясь взглядами,
а потом и улыбками.
1271
01:19:17,336 --> 01:19:20,499
А потом и золотыми пончиками.
1272
01:19:21,507 --> 01:19:25,546
За двух счастливых людей.
За воспоминания о прошлом.
1273
01:19:27,179 --> 01:19:28,794
И за радость настоящего.
1274
01:19:28,847 --> 01:19:31,313
Когда двое людей снова
встречаются и соглашаются...
1275
01:19:31,338 --> 01:19:32,159
Именно!
1276
01:19:32,184 --> 01:19:35,847
Соглашаются!
Выпьем за наши чувства, Бекки!
1277
01:19:35,896 --> 01:19:38,610
И ставят свою палатку
или строят домик,
1278
01:19:38,635 --> 01:19:41,324
окружённый деревьями
и звёздами на небе.
1279
01:19:41,349 --> 01:19:43,518
Почтим же звёзды на небе!
1280
01:19:43,779 --> 01:19:49,024
И шёпот ручьёв при свете
луны, и парфюм любви...
1281
01:19:49,216 --> 01:19:52,346
Тебе это нравится,
дорогой, весёлый друг?
1282
01:19:52,371 --> 01:19:54,327
Это ты весёлая, Бекки.
1283
01:19:54,373 --> 01:19:57,410
Весёлая... и великолепная...
1284
01:19:57,418 --> 01:19:59,409
Иди, иди же ближе, Бекки.
1285
01:19:59,461 --> 01:20:02,498
Джоз, ты меня пугаешь.
Ты так напряжён.
1286
01:20:02,548 --> 01:20:05,585
Я напряжён, но я благороден, Бекки!
1287
01:20:06,427 --> 01:20:08,964
Скажи мне, ты вдова?
1288
01:20:08,971 --> 01:20:13,590
Да или нет?
Потому что ты должна будешь стать...
1289
01:20:13,642 --> 01:20:15,257
Моей вдовой.
1290
01:20:15,269 --> 01:20:17,260
Позже,
мы поговорим об этом позже.
1291
01:20:17,396 --> 01:20:20,388
Помоги мне собрать вещи.
С меня хватит, мы уезжаем!
1292
01:20:20,399 --> 01:20:21,565
Едем? Куда?
1293
01:20:21,590 --> 01:20:25,087
В Мейфэр, в Индию,
куда угодно, лишь бы подальше!
1294
01:20:25,112 --> 01:20:27,353
Нельзя, Бекки. У меня нет денег.
1295
01:20:29,074 --> 01:20:32,362
Нет денег? Ты нищий?
1296
01:20:32,369 --> 01:20:36,362
Кто смеет обвинять Джозефа
"Ватерлоо" Седли в нищете?
1297
01:20:36,373 --> 01:20:38,955
Нет, просто у меня нет денег.
1298
01:20:39,001 --> 01:20:42,960
Придётся неделю подождать здесь, чтобы
мне заплатили за следующий месяц.
1299
01:20:43,035 --> 01:20:45,934
Но я не могу ждать. Домовладелец к
тому времени прикажет меня арестовать.
1300
01:20:47,760 --> 01:20:49,716
Лёгок на помине. Кто там?
1301
01:20:49,762 --> 01:20:51,923
Это я, Ребекка. И Джейн.
1302
01:20:54,308 --> 01:20:57,050
Они пришл! Моё письмо, они пришли!
1303
01:20:58,062 --> 01:21:00,474
Что мне делать? Давай я их выгоню.
1304
01:21:00,481 --> 01:21:04,099
Стой!
Возможно, это даже к лучшему.
1305
01:21:04,151 --> 01:21:06,358
- Бекки!
- Сестра!
- Брат!
1306
01:21:06,403 --> 01:21:09,486
Нам нужны деньги. Я возьму их у Питта.
1307
01:21:09,490 --> 01:21:13,608
Дорогая Джейн,
не могу поверить, что это вы!
1308
01:21:13,660 --> 01:21:16,777
Минутку.
Мне надо привести себя в порядок.
1309
01:21:17,623 --> 01:21:19,204
Вылезай из окна.
1310
01:21:20,000 --> 01:21:22,582
Если Питт увидит тебя здесь,
мне не видать этих денег.
1311
01:21:22,628 --> 01:21:26,041
- Вылезай!
- Не могу, выпивка ударила в голову.
1312
01:21:27,257 --> 01:21:29,919
Я уже почти готова, почти!
1313
01:21:30,552 --> 01:21:33,510
Сюда! Быстро, быстро!
1314
01:21:34,306 --> 01:21:39,221
О, какое блаженство, какое счастье!
1315
01:21:39,812 --> 01:21:41,803
О, Джейн.
1316
01:21:41,855 --> 01:21:43,641
Моя Джейн.
1317
01:21:44,441 --> 01:21:47,683
Мой великодушный родственник,
я рада снова тебя видеть.
1318
01:21:47,736 --> 01:21:50,944
Почувствовать прикосновение
вашей руки спустя столько лет...
1319
01:21:50,989 --> 01:21:54,447
Мы получили письмо, Ребекка.
Нас глубоко тронуло ваше положение.
1320
01:21:54,535 --> 01:21:58,073
- Бог ответил на мои молитвы.
- Да, мы пришли спасти вас.
1321
01:21:58,080 --> 01:22:02,039
Мы вернём вас в наш семейный дом, вас
ждёт спокойна жизнь в Куинз Кроули.
1322
01:22:02,167 --> 01:22:04,749
Куинз Кроули?
О, меня переполняют чувства.
1323
01:22:04,795 --> 01:22:07,878
Но прежде чем мы сделаем это,
дорогая, вы должны очистить свою душу.
1324
01:22:07,923 --> 01:22:11,757
Ребекка, вы не желаете
сходить с нами в церковь?
1325
01:22:11,760 --> 01:22:13,375
Прежде чем мы обсудим
всё остальное.
1326
01:22:13,429 --> 01:22:17,092
Да, я буду рада пойти.
Как только заплачу домовладельцу.
1327
01:22:17,141 --> 01:22:20,099
Он не выпустит меня из дома,
пока я не верну ему долг.
1328
01:22:20,203 --> 01:22:22,603
Разве душевное
спокойствие не важнее?
1329
01:22:22,628 --> 01:22:25,597
Да, но заплатить
домовладельцу тоже важно.
1330
01:22:27,192 --> 01:22:29,649
Я надеюсь,
сумма не слишком большая.
1331
01:22:29,653 --> 01:22:31,894
Нет. 200 фунтов.
1332
01:22:31,989 --> 01:22:33,650
Договоритесь с ним на 35.
1333
01:22:33,699 --> 01:22:35,781
- 150?
- Тогда 50.
1334
01:22:35,826 --> 01:22:38,989
Пусть будет 100, брат. И тогда мы
сможем пойти послушать проповедь.
1335
01:22:39,037 --> 01:22:40,698
Спасибо.
1336
01:22:41,331 --> 01:22:44,323
Что это было? Ты не одна.
1337
01:22:44,376 --> 01:22:48,119
Одна, всегда одна.
Должно быть, это мышь.
1338
01:22:48,130 --> 01:22:52,339
Дорогая, надевайте шляпку и идёмте,
вам надо обрести спокойствие.
1339
01:22:52,468 --> 01:22:55,926
Да, обрести... спокойствие...
1340
01:22:55,971 --> 01:22:59,259
О... спокойствие... обрести.
1341
01:22:59,269 --> 01:23:01,261
Обрести... шляпку...
1342
01:23:01,698 --> 01:23:03,426
- О, в чём дело?
- Сестра!
1343
01:23:03,562 --> 01:23:07,994
Сердце. Я была так
рада снова вас увидеть!
1344
01:23:08,019 --> 01:23:09,033
Воды!
1345
01:23:09,058 --> 01:23:13,441
О, нет, нет. Думаю,
мне станет лучше, если я отдохну.
1346
01:23:13,466 --> 01:23:17,490
Да, отдыхайте. Я останусь с вами
на случай, если что-то понадобится.
1347
01:23:17,659 --> 01:23:20,221
О, нет, не нужно. Я не прощу
себе, если вы пропустите службу.
1348
01:23:20,245 --> 01:23:22,531
Идите, дорогие.
Я привыкла к одиночеству.
1349
01:23:22,556 --> 01:23:25,035
Пожалуйста, идите,
а потом вернитесь за мной.
1350
01:23:25,083 --> 01:23:27,620
Идём, милая, Ребекка переутомлена.
Ей станет лучше после отдыха.
1351
01:23:27,628 --> 01:23:30,085
Мы принесли вам книгу
нравственных заповедей.
1352
01:23:30,130 --> 01:23:32,155
Когда станет лучше - прочтите
её, это полезно.
1353
01:23:32,180 --> 01:23:34,339
Называется: "Награды добродетели".
1354
01:23:34,384 --> 01:23:36,966
Тогда до встречи, бедное дитя.
1355
01:23:36,970 --> 01:23:39,052
Отдыхайте.
1356
01:23:47,940 --> 01:23:50,977
100 фунтов.
А я должна домовладельцу 12.
1357
01:23:51,109 --> 01:23:53,600
Не надо стоять и моргать,
пора убираться отсюда.
1358
01:23:53,612 --> 01:23:56,820
- Я не моргаю, это любовь.
- А вот и сундук для нашей любви.
1359
01:23:56,823 --> 01:24:00,156
Положи в него письма и закрой.
Мы уходим, уходим.
1360
01:24:00,160 --> 01:24:05,405
Индия. Богатые места.
Сбор налогов. Бабочки и слоны.
1361
01:24:05,507 --> 01:24:08,965
Прекрасные раджи в
золоте и рубинах.
1362
01:24:09,253 --> 01:24:10,914
Книга, книга!
1363
01:24:12,839 --> 01:24:16,627
- Питт! Брат!
- Да, Ребекка?
1364
01:24:16,885 --> 01:24:22,881
Я вам глубоко признательна, брат, ведь
добродетель - сама по себе награда!
1365
01:24:38,653 --> 01:24:40,713
Конец
151526
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.