Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,480 --> 00:01:13,120
[Arun] I still don't understand
2
00:01:13,200 --> 00:01:15,680
why you're rushing off
to Uncle Sahgal's in Lucknow
3
00:01:15,760 --> 00:01:17,120
and leaving Lata behind with us.
4
00:01:17,200 --> 00:01:19,120
[Rupa] It is Lata I am thinking of!
5
00:01:19,200 --> 00:01:22,400
If you cannot help find her
a suitable boy here in Calcutta,
6
00:01:22,480 --> 00:01:23,800
I must look elsewhere!
7
00:01:23,880 --> 00:01:26,640
I am going to stay with the Sahgals,
and Kalpana will meet me there.
8
00:01:26,720 --> 00:01:28,560
She will help me. Bye, beta.
9
00:01:50,560 --> 00:01:52,320
I must leave you now, Lata.
10
00:02:22,960 --> 00:02:24,200
[servant] Memsahib?
11
00:02:30,760 --> 00:02:32,240
-Hello.
-[Amit] Hello.
12
00:02:33,240 --> 00:02:35,720
I was wondering if you'd like
to do a bit of sightseeing.
13
00:02:36,640 --> 00:02:39,200
I'd like to show you
something of poetic interest.
14
00:02:39,280 --> 00:02:42,080
Thank you. Yes, that would be lovely.
15
00:02:43,600 --> 00:02:45,960
[Lata] Rose Aylmer was only 20 years old?
16
00:02:46,040 --> 00:02:49,800
-Just about your age.
-That's so sad.
17
00:02:51,360 --> 00:02:52,840
What did she die of?
18
00:02:52,920 --> 00:02:54,880
A surfeit of pineapple.
19
00:02:56,840 --> 00:02:59,200
[laughs] I know, I know.
20
00:02:59,800 --> 00:03:03,160
Not very poetic, but poor Landor.
21
00:03:04,120 --> 00:03:05,200
[sighs]
22
00:03:07,040 --> 00:03:10,280
This has turned into
a rather melancholy outing.
23
00:03:10,360 --> 00:03:12,960
All my fault. I do apologise.
24
00:03:13,360 --> 00:03:18,160
Let us quit this dismal scene
and ride home in our limousine.
25
00:03:18,240 --> 00:03:20,280
-Of course.
-[both laugh]
26
00:03:20,360 --> 00:03:22,440
[Amit] And now, your mother
has left for Lucknow.
27
00:03:22,520 --> 00:03:24,160
[Lata] Yes, mysteriously.
28
00:03:27,200 --> 00:03:30,240
Calcutta, I regret to say,
was a complete waste of time.
29
00:03:30,320 --> 00:03:34,840
But now, there a number of good prospects
for my Lata in Lucknow.
30
00:03:34,920 --> 00:03:36,360
I am determined.
31
00:03:36,440 --> 00:03:39,480
I won't give up
until I have found my Lata a suitable boy.
32
00:03:40,240 --> 00:03:41,920
[train whistle]
33
00:03:42,000 --> 00:03:43,760
Do you know any?
34
00:03:43,840 --> 00:03:46,280
[muttering]
35
00:03:46,360 --> 00:03:47,880
Please send me photos.
36
00:03:49,240 --> 00:03:51,320
My grandfather, keeping Bengal just.
37
00:03:51,400 --> 00:03:53,400
[man sings in nearby room]
38
00:03:55,360 --> 00:03:56,400
Hello, Lata.
39
00:04:03,440 --> 00:04:05,200
[in Hindi] Take Cuddes for a stroll.
40
00:04:05,280 --> 00:04:07,360
-Hello there, my dears.
-[Amit] Hello.
41
00:04:13,600 --> 00:04:19,400
♪ Und sie auch standen da ♪
42
00:04:19,480 --> 00:04:21,960
♪ So stier ♪
43
00:04:22,040 --> 00:04:27,080
♪ Als wollten sie... ♪
44
00:04:27,160 --> 00:04:30,720
Ah! My sister Kuku
and her German nutcracker.
45
00:04:32,120 --> 00:04:37,720
♪ Ja, neulich hatt' ich auch ♪
46
00:04:37,800 --> 00:04:40,120
♪ Wohl drei ♪
47
00:04:40,560 --> 00:04:44,680
♪ Nun sind hinab ♪
48
00:04:44,760 --> 00:04:48,880
♪ Die besten zwei... ♪
49
00:04:48,960 --> 00:04:50,520
He has a lovely voice.
50
00:04:50,600 --> 00:04:52,440
Are you fond of Schubert?
51
00:04:52,520 --> 00:04:54,240
My father played him when we were young.
52
00:04:54,320 --> 00:04:56,440
Ma prefers Indian classical music,
53
00:04:56,520 --> 00:04:59,520
and my youngest brother,
he can't get enough of...
54
00:05:00,040 --> 00:05:03,480
[in Hindi] ♪ Your intoxicating eyes ♪
55
00:05:03,560 --> 00:05:05,920
-[laughs]
-Come on, let's go upstairs.
56
00:05:06,920 --> 00:05:09,960
Let Amit and Lata
have their own tête-à-tête.
57
00:05:10,040 --> 00:05:12,640
Don't worry, Cuddles won't let them
get up to anything naughty.
58
00:05:14,720 --> 00:05:17,160
-Shall we have some of this?
-I thought we were having tea.
59
00:05:17,240 --> 00:05:19,800
This is Chatterjee tea.
60
00:05:19,880 --> 00:05:20,960
Thank you.
61
00:05:23,520 --> 00:05:25,160
[laughs awkwardly]
62
00:05:25,880 --> 00:05:27,760
You mustn't mind Bahadur.
63
00:05:27,840 --> 00:05:29,960
He thinks I plan to marry
everyone I bring home.
64
00:05:30,040 --> 00:05:31,320
And do you?
65
00:05:33,000 --> 00:05:37,480
Not so far. But he doesn't believe it.
Bahadur sees me staring at the moon,
66
00:05:37,560 --> 00:05:39,520
and he thinks getting married
will cure me.
67
00:05:39,600 --> 00:05:41,520
What a crazy family you are!
68
00:05:41,600 --> 00:05:43,680
On the contrary, we're a hotbed of sanity.
69
00:05:44,480 --> 00:05:45,480
Drink up.
70
00:05:46,920 --> 00:05:47,920
[both laugh]
71
00:05:59,560 --> 00:06:00,720
What's that you're reading?
72
00:06:04,040 --> 00:06:05,080
[in Urdu] The Quran.
73
00:06:08,200 --> 00:06:09,520
Any good?
74
00:06:13,680 --> 00:06:14,680
Sorry.
75
00:06:16,360 --> 00:06:17,520
[in Urdu] Please go to sleep.
76
00:06:26,640 --> 00:06:29,960
[man sings in Urdu]
♪ Come on, come on, O farm hand ♪
77
00:06:30,560 --> 00:06:33,040
-Salaam alaikum.
-Salaam.
78
00:06:36,200 --> 00:06:37,920
[Maan] Are you happy to be home?
79
00:06:38,000 --> 00:06:39,600
[Rasheed] Yes and no.
80
00:06:43,040 --> 00:06:45,000
[door clunks]
81
00:06:45,080 --> 00:06:46,720
[cow moos]
82
00:06:48,720 --> 00:06:49,760
[grunts]
83
00:06:54,680 --> 00:06:55,880
[in Urdu] Hello.
84
00:06:56,800 --> 00:06:58,320
[in Urdu] So, you're here at last.
85
00:06:58,400 --> 00:07:01,600
-[cows moo]
-[in Urdu] Yes, yes! He's here.
86
00:07:04,400 --> 00:07:07,680
[in Urdu] Father, this is Maan Kapoor.
87
00:07:07,760 --> 00:07:09,320
[in Urdu] My respects.
88
00:07:09,400 --> 00:07:11,600
[in Urdu] So, you're here on a visit?
89
00:07:11,680 --> 00:07:13,720
[in Urdu] No, he's teaching me Urdu.
90
00:07:14,280 --> 00:07:16,960
[in Urdu] He's Mahesh Kapoor's son.
91
00:07:19,800 --> 00:07:21,840
[in Urdu] The man
who wants to grab our land
92
00:07:21,920 --> 00:07:23,760
and distribute it among the farmers?
93
00:07:23,840 --> 00:07:25,480
[in Urdu] That's unlikely to happen.
94
00:07:26,640 --> 00:07:29,840
[in Urdu] You're our guest.
Make yourself comfortable.
95
00:07:30,560 --> 00:07:31,520
[in Urdu] Thank you.
96
00:07:33,280 --> 00:07:35,240
[in Urdu] I need to...
97
00:07:35,320 --> 00:07:37,720
[grunts]
98
00:07:37,800 --> 00:07:39,840
[in Urdu] Go behind the wall there.
99
00:07:39,920 --> 00:07:41,960
[in Urdu] You'll have to go outside.
100
00:07:42,400 --> 00:07:45,040
[in Urdu] You can't enter the house.
101
00:07:45,520 --> 00:07:47,240
[father in Urdu]
The women observe purdah.
102
00:07:50,800 --> 00:07:52,160
[in Urdu] Who was that lady?
103
00:07:52,920 --> 00:07:54,200
[in Urdu] Rasheed's wife.
104
00:07:55,720 --> 00:07:58,600
[in Urdu] Zeenat! Bring me my hookah!
105
00:08:00,320 --> 00:08:01,800
[in Urdu] I'll be back in a minute.
106
00:08:03,200 --> 00:08:05,520
[grunts]
107
00:08:06,080 --> 00:08:07,680
[crickets chirp]
108
00:08:09,040 --> 00:08:10,360
[Maan] Rasheed.
109
00:08:10,880 --> 00:08:12,640
Do you love your wife?
110
00:08:18,240 --> 00:08:19,880
It is my duty to love her.
111
00:08:19,960 --> 00:08:21,080
[snorts]
112
00:08:22,400 --> 00:08:23,800
She was my brother's wife.
113
00:08:25,360 --> 00:08:28,360
And when he died,
my mother asked me to marry her...
114
00:08:30,320 --> 00:08:32,640
and give her little daughter a father.
115
00:08:34,960 --> 00:08:36,600
[in Urdu] My mother was on her deathbed.
116
00:08:38,320 --> 00:08:40,000
[in Urdu] So how could I refuse?
117
00:08:43,840 --> 00:08:47,200
-I'm so sorry.
-I'm used to it now.
118
00:08:47,720 --> 00:08:52,280
And... I do care for my wife.
119
00:09:02,720 --> 00:09:05,640
Rasheed, will you teach me
some ghazals tomorrow?
120
00:09:05,720 --> 00:09:07,800
When you've learnt your alphabet.
121
00:09:11,040 --> 00:09:12,040
Sweet dreams.
122
00:09:16,640 --> 00:09:18,480
{\an8}Honestly, Ma
I didn't know they were like that.
123
00:09:18,560 --> 00:09:20,000
{\an8}I thought they were a decent family,
124
00:09:20,080 --> 00:09:22,000
{\an8}and that their son would be
a fine match for Lata.
125
00:09:22,080 --> 00:09:23,440
If my husband were alive,
126
00:09:23,520 --> 00:09:25,840
he might have been
chairman of the Railway Board.
127
00:09:25,920 --> 00:09:28,080
We'd never have to
lower our heads before anyone,
128
00:09:28,160 --> 00:09:29,640
especially to people like these!
129
00:09:29,720 --> 00:09:32,480
I'd never have put you through it
if I'd known they wanted a dowry.
130
00:09:33,240 --> 00:09:35,640
Don't worry. I have some other options
to discuss with you.
131
00:09:40,720 --> 00:09:42,240
I'm sorry, Ma.
132
00:09:42,320 --> 00:09:43,640
[in Hindi] Let's go.
133
00:09:43,720 --> 00:09:47,200
You'd better show me suitable candidates
when we reach my cousin's home.
134
00:09:50,960 --> 00:09:54,320
Rupa, where did you go in this heat?
135
00:09:54,400 --> 00:09:58,040
Don't ask. This is Kalpana.
She's like my daughter.
136
00:09:58,120 --> 00:10:00,360
Pushkar. Greet Rupa Massi.
137
00:10:01,160 --> 00:10:02,760
[in Hindi] Pushkar, Aunty.
138
00:10:02,840 --> 00:10:04,360
He's still a child.
139
00:10:05,680 --> 00:10:08,600
Welcome, Kalpana.
You both can talk in the office.
140
00:10:14,680 --> 00:10:17,640
Six feet two? He'd tower over Lata.
141
00:10:17,720 --> 00:10:20,040
No, no, impossible. Next one, please.
142
00:10:22,840 --> 00:10:25,120
[sucks teeth] Too dark, too dark.
143
00:10:25,200 --> 00:10:27,400
It might just be the light
in the studio, Ma.
144
00:10:27,960 --> 00:10:28,960
Next.
145
00:10:30,920 --> 00:10:32,200
He's very personable.
146
00:10:32,280 --> 00:10:34,720
He was leading man
in a play I was in at university.
147
00:10:34,800 --> 00:10:36,240
Lady Windermere's Fan.
148
00:10:37,040 --> 00:10:38,400
He's too rich, Kalpana!
149
00:10:38,480 --> 00:10:40,120
This one won't want a dowry.
150
00:10:40,840 --> 00:10:43,160
He's a good boy.
Meet him face to face, at least.
151
00:10:43,240 --> 00:10:45,840
He won't make Lata happy.
She would always be the poor relation.
152
00:10:46,320 --> 00:10:50,360
If I liked him, it would only upset me.
Who's next?
153
00:10:54,200 --> 00:10:56,840
I'm taking you to a bookshop
where I spend half my life.
154
00:10:59,360 --> 00:11:02,760
One feels so bewildered
among all these millions of books.
155
00:11:02,840 --> 00:11:05,840
You mean I, not one.
[in Bengali] How are you, brother?
156
00:11:05,920 --> 00:11:09,200
-[scoffs] You're such a pedant!
-No, it's important.
157
00:11:09,280 --> 00:11:11,400
Just imagine if I were to say to you...
158
00:11:12,480 --> 00:11:13,520
"One loves you."
159
00:11:14,960 --> 00:11:19,320
Or worse still, "One loves one."
Doesn't that sound idiotic?
160
00:11:21,680 --> 00:11:23,880
-Yes.
-That's all I meant.
161
00:11:26,080 --> 00:11:30,160
I see. Or rather, one sees.
162
00:11:30,240 --> 00:11:31,680
I see one does.
163
00:11:41,200 --> 00:11:44,400
Does a writer have to feel strongly
about what he writes?
164
00:11:44,480 --> 00:11:45,760
Not necessarily.
165
00:11:45,840 --> 00:11:48,960
Sometimes I write best
about the things I care about least.
166
00:11:49,040 --> 00:11:50,960
And, of course, what is most frustrating
167
00:11:51,040 --> 00:11:56,520
is failing to write well about the things
or the people one cares most for.
168
00:12:00,520 --> 00:12:02,440
I'll give you a book of my poems sometime,
169
00:12:02,520 --> 00:12:06,440
and you can form your own opinion
of how much or how little I feel.
170
00:12:06,520 --> 00:12:09,040
I would love that. But why not now?
171
00:12:09,120 --> 00:12:11,400
I need time to think
of a suitable inscription.
172
00:12:19,480 --> 00:12:20,560
Hmm?
173
00:12:24,120 --> 00:12:25,120
Hm-hmm.
174
00:12:26,680 --> 00:12:27,760
He's nice!
175
00:12:32,680 --> 00:12:33,720
No one else?
176
00:12:38,080 --> 00:12:41,280
Well... There is one more we could try.
177
00:12:42,280 --> 00:12:43,240
Hmm?
178
00:12:46,880 --> 00:12:48,280
A very nice boy.
179
00:12:55,400 --> 00:12:56,320
[spits]
180
00:13:05,680 --> 00:13:07,000
[in Hindi] Must you eat paan?
181
00:13:10,640 --> 00:13:12,360
Haresh was at school with me in Delhi.
182
00:13:12,440 --> 00:13:13,440
[in Hindi] Really?
183
00:13:13,520 --> 00:13:16,440
St Stephen's.
Kalpana was debating champion!
184
00:13:17,920 --> 00:13:20,160
And what did you do after that?
185
00:13:20,240 --> 00:13:22,920
Well, after university in Delhi,
186
00:13:23,000 --> 00:13:26,200
I went to England
to study shoe manufacture.
187
00:13:26,280 --> 00:13:29,760
At present, I'm working for the Kanpur
Leather and Footwear Company.
188
00:13:29,840 --> 00:13:31,680
I've only been there a year,
189
00:13:31,760 --> 00:13:33,920
but I have established
a whole new department
190
00:13:34,000 --> 00:13:37,320
and got them orders they didn't have
the know-how to get for themselves.
191
00:13:37,400 --> 00:13:39,920
Haresh, have you brought
your certificates with you?
192
00:13:43,080 --> 00:13:44,960
How clever you are. [laughs]
193
00:13:48,800 --> 00:13:51,360
Northampton College of Technology.
194
00:13:51,440 --> 00:13:57,360
First in his class and a silver medal?
That is very good.
195
00:13:58,000 --> 00:13:59,520
You should be very proud.
196
00:13:59,600 --> 00:14:04,080
Of course, my late husband
was first in his class at Roorkee,
197
00:14:04,160 --> 00:14:07,800
and a gold medallist.
He was an engineer on the railway.
198
00:14:07,880 --> 00:14:09,840
-The railway!
-Hmm-hm.
199
00:14:10,440 --> 00:14:12,800
I wish I could have met him, Mrs Mehra.
200
00:14:13,360 --> 00:14:14,600
I wish so, too.
201
00:14:16,720 --> 00:14:18,280
[goats bleat]
202
00:14:29,000 --> 00:14:30,240
[in Urdu] That's Kachheru.
203
00:14:32,560 --> 00:14:34,360
[in Urdu] My father treats him
like an animal.
204
00:14:37,480 --> 00:14:38,880
He waters our fields.
205
00:14:39,480 --> 00:14:42,080
That's his whole life, serving my father,
206
00:14:42,840 --> 00:14:44,680
farming land he will never own.
207
00:14:46,280 --> 00:14:48,280
I hate to see the suffering here.
208
00:14:48,360 --> 00:14:50,640
I keep trying to think
what I can do to change it.
209
00:14:50,720 --> 00:14:53,480
Perhaps your father's land bill
will make a difference.
210
00:14:53,560 --> 00:14:56,480
-Perhaps.
-But my father will not allow it.
211
00:14:57,440 --> 00:14:58,680
[in Urdu] Landowners!
212
00:14:58,760 --> 00:15:02,440
They do nothing but make their living
from other people's misery.
213
00:15:02,520 --> 00:15:07,800
And they try to force their sons
into the same ugly mould as themselves.
214
00:15:07,880 --> 00:15:09,960
And if their sons
want to do anything else,
215
00:15:10,040 --> 00:15:12,280
then they make life
miserable for them, too.
216
00:15:13,720 --> 00:15:15,000
So much poverty.
217
00:15:15,920 --> 00:15:18,400
Suffering. Ignorance.
218
00:15:18,480 --> 00:15:20,400
We have to do something
for my people here.
219
00:15:21,080 --> 00:15:24,600
[girl sings in distance]
220
00:15:28,640 --> 00:15:29,800
Rasheed?
221
00:15:31,160 --> 00:15:32,560
Will you help me write a letter?
222
00:15:33,240 --> 00:15:34,920
[in Urdu] Oh, Mr Maan!
223
00:15:35,000 --> 00:15:38,200
There are many other sorrows
in this world besides love.
224
00:15:39,240 --> 00:15:40,320
Rasheed!
225
00:15:42,840 --> 00:15:47,600
[in Urdu]
♪ O beloved, my searching eyes ♪
226
00:15:48,920 --> 00:15:53,280
[in Urdu] ♪ O beloved, my eyes ♪
227
00:15:53,360 --> 00:15:59,800
[in Urdu] ♪ O beloved, my eyes ♪
228
00:16:03,000 --> 00:16:05,200
[Maan in Urdu]
"I dream of you every night."
229
00:16:05,280 --> 00:16:07,040
[Rasheed in Urdu] Dream. Dream.
230
00:16:07,120 --> 00:16:09,920
It will take years to teach you
this beautiful language.
231
00:16:10,000 --> 00:16:12,200
[Maan mutters]
232
00:16:13,600 --> 00:16:15,160
[in Urdu] "Your beautiful face."
233
00:16:17,840 --> 00:16:19,280
[in Urdu] "Your delicate lips."
234
00:16:22,160 --> 00:16:23,920
[in Urdu] "Your body, pale as marble."
235
00:16:24,000 --> 00:16:25,760
[in Urdu] "Your hair,
dark as the monsoon clouds."
236
00:16:30,320 --> 00:16:32,280
That's very good. Put that in.
237
00:16:34,560 --> 00:16:37,520
You don't share my feelings for Saeeda,
do you?
238
00:16:38,160 --> 00:16:39,280
Begum Sahiba?
239
00:16:40,480 --> 00:16:42,080
[in Urdu] God forbid, I wouldn't dare!
240
00:16:42,160 --> 00:16:44,680
Ah. The sister, Tasneem.
241
00:16:46,160 --> 00:16:48,720
-Don't worry, your secret's very safe--
-There's nothing.
242
00:16:49,960 --> 00:16:52,000
-She doesn't--
-You mean you haven't told her yet?
243
00:16:52,080 --> 00:16:53,640
It's out of the question.
244
00:16:53,720 --> 00:16:56,080
She could never think of me like that.
245
00:16:56,160 --> 00:16:57,120
It's hopeless.
246
00:16:57,200 --> 00:16:58,960
Hey! What are you doing? That's my letter!
247
00:16:59,040 --> 00:17:01,040
Firoz was going to deliver it to Saeeda!
248
00:17:06,080 --> 00:17:09,200
A very go-ahead young man, Kalpana.
249
00:17:09,280 --> 00:17:12,920
And quite handsome, though...
he's rather short.
250
00:17:13,600 --> 00:17:15,200
I was so taken with him.
251
00:17:15,600 --> 00:17:17,800
He was very taken with you.
252
00:17:17,880 --> 00:17:20,480
He said you were strikingly good-looking.
253
00:17:20,560 --> 00:17:22,640
Oh, stop your nonsense. [laughs]
254
00:17:22,720 --> 00:17:24,840
But why was he not
on the top of your list?
255
00:17:26,120 --> 00:17:29,560
Well, he was in love with a Sikh girl
at one time.
256
00:17:29,640 --> 00:17:30,800
But I think that's over now.
257
00:17:30,880 --> 00:17:33,280
Her family wouldn't have
anything to do with it.
258
00:17:34,080 --> 00:17:38,000
You know, I think he might be
just the boy for Lata.
259
00:17:38,600 --> 00:17:40,520
Not like that brother of Meenakshi's.
260
00:17:41,080 --> 00:17:42,920
-Amit Chatterjee?
-Hmm.
261
00:17:43,000 --> 00:17:45,560
-He's a famous poet, Ma.
-Famous poet!
262
00:17:45,640 --> 00:17:48,160
All he does is sit in his father's house
and stare out the window!
263
00:17:48,240 --> 00:17:50,520
A young man should do a job
and earn his living.
264
00:17:52,560 --> 00:17:55,240
I should like you to set up
a meeting for Lata with Haresh.
265
00:17:55,840 --> 00:17:59,240
God forbid that another one
of my children should marry a Chatterjee.
266
00:17:59,320 --> 00:18:00,720
[both laugh]
267
00:18:00,800 --> 00:18:02,640
Ma! [laughs]
268
00:18:13,320 --> 00:18:15,240
[in Bengali]
Brother, give me one rose, please.
269
00:18:24,880 --> 00:18:26,080
Thank you.
270
00:18:32,400 --> 00:18:33,600
Perfect.
271
00:18:34,240 --> 00:18:38,280
Enter the heroine
with a flower in her hair.
272
00:18:38,360 --> 00:18:40,280
[Lata] Oh, I forgot it was still there.
273
00:18:40,360 --> 00:18:43,120
More to the point, how did it get there?
274
00:18:43,200 --> 00:18:45,440
Oh, Amit bought it for me.
275
00:18:46,440 --> 00:18:47,960
We had a lovely day.
276
00:18:48,040 --> 00:18:51,280
Brazen girl! What would your mother say?
277
00:18:51,360 --> 00:18:54,400
[all laugh]
278
00:18:56,920 --> 00:18:59,040
[man in Hindustani]
Go on, get out, get out.
279
00:18:59,120 --> 00:19:01,400
[woman in Hindustani]
Have pity, Munshi-ji!
280
00:19:01,480 --> 00:19:02,520
[in Hindustani] Shut up!
281
00:19:02,600 --> 00:19:05,520
[in Hindustani] Throw her stuff out!
You're of no use to us now.
282
00:19:05,600 --> 00:19:09,720
[in Hindustani] Our family has served
this land for generations. Have pity!
283
00:19:09,800 --> 00:19:12,040
[in Hindustani] Pity?
Your son tried to grab this land.
284
00:19:12,120 --> 00:19:14,440
[in Hindustani]
Claimed to be a tenant. Out!
285
00:19:14,520 --> 00:19:17,520
[woman in Hindustani]
Please, I beg for mercy, I beg for...
286
00:19:17,600 --> 00:19:19,400
[in Hindustani] Go on, get out of here!
287
00:19:19,840 --> 00:19:21,720
[in Hindustani] Go, beg for food!
Sell your body.
288
00:19:21,800 --> 00:19:24,680
-[in Hindustani] Throw the hag out!
-[Maan in Hindi] Let go!
289
00:19:25,600 --> 00:19:27,880
[in Hindi] How dare you hit her?
290
00:19:29,120 --> 00:19:33,120
[chokes]
291
00:19:34,640 --> 00:19:36,640
[man coughs]
292
00:19:42,080 --> 00:19:44,080
Kapoor Saab! Kapoor Saab!
293
00:19:45,920 --> 00:19:47,560
You did a good thing there, Kapoor Saab.
294
00:19:48,200 --> 00:19:50,280
You showed that bloody bastard
what was what.
295
00:19:51,000 --> 00:19:52,960
What? Who are you?
296
00:19:54,120 --> 00:19:56,680
I'm Waris. I'm the Nawab Sahib's man here.
297
00:19:59,400 --> 00:20:02,920
[chuckles] That munshi,
he was pissing his pants!
298
00:20:04,040 --> 00:20:05,280
I was out of control.
299
00:20:06,080 --> 00:20:07,440
I could have killed that man.
300
00:20:08,440 --> 00:20:09,840
No one would be sorry if you did.
301
00:20:11,000 --> 00:20:12,400
You will be a hero here now.
302
00:20:13,680 --> 00:20:15,760
In these parts, everyone will follow you!
303
00:20:15,840 --> 00:20:20,320
[children in Urdu] Hey, Mr A-B-C!
304
00:20:21,880 --> 00:20:23,880
[children shout]
305
00:20:25,760 --> 00:20:26,960
[in Urdu] Get lost!
306
00:20:27,040 --> 00:20:30,440
[children in Urdu]
Welcome to your toilet under the sky!
307
00:20:34,600 --> 00:20:35,920
Saeeda Begum!
308
00:20:40,160 --> 00:20:41,520
[in Urdu] Where have you sent me?
309
00:20:54,480 --> 00:20:59,160
[rhythmical singing]
310
00:21:22,000 --> 00:21:24,640
[Saeeda in Urdu] ♪ O innocent heart ♪
311
00:21:24,720 --> 00:21:30,120
[in Urdu] ♪ What troubles you? ♪
312
00:21:30,200 --> 00:21:32,920
[in Urdu] ♪ O innocent heart ♪
313
00:21:33,000 --> 00:21:38,320
[in Urdu] ♪ What troubles you? ♪
314
00:21:38,400 --> 00:21:41,920
[in Urdu] ♪ This pain of yours ♪
315
00:21:42,000 --> 00:21:45,640
[in Urdu] ♪ What is its cure? ♪
316
00:21:46,520 --> 00:21:50,080
[in Urdu] ♪ This pain of yours ♪
317
00:21:50,160 --> 00:21:54,000
[in Urdu] ♪ What is its cure? ♪
318
00:21:55,240 --> 00:21:58,560
[Bibbo in Urdu] Someone has come
from the Nawab Sahib's house.
319
00:21:59,280 --> 00:22:00,440
[in Urdu] Ask him in.
320
00:22:00,520 --> 00:22:01,640
[in Urdu] Sir.
321
00:22:07,160 --> 00:22:08,360
[in Urdu] My respects.
322
00:22:09,560 --> 00:22:11,640
Have you brought a message
from your father?
323
00:22:11,720 --> 00:22:12,920
My father?
324
00:22:13,920 --> 00:22:16,880
No, this is a letter from Maan.
Maan Kapoor.
325
00:22:16,960 --> 00:22:18,120
Oh! Give it to me.
326
00:22:22,160 --> 00:22:25,080
Have... Have we met before?
327
00:22:30,240 --> 00:22:31,480
Tasneem!
328
00:22:31,560 --> 00:22:33,960
-[in Urdu] Continue your practice.
-[in Urdu] But, sister...
329
00:22:34,040 --> 00:22:35,240
-Bibbo!
-[in Urdu] Yes?
330
00:22:35,320 --> 00:22:36,800
[Saeeda in Urdu] Go to your room now.
331
00:22:43,520 --> 00:22:45,040
Thank you for bringing the letter.
332
00:22:47,320 --> 00:22:50,720
-Now I wish to be alone.
-I'm very sorry if I offended you.
333
00:22:50,800 --> 00:22:52,720
-Zia Sahib?
-[in Urdu] Yes?
334
00:22:54,760 --> 00:22:56,000
You have not offended me.
335
00:22:56,800 --> 00:22:57,800
[in Urdu] Goodbye.
336
00:23:00,760 --> 00:23:01,760
[in Urdu] Goodbye.
337
00:23:04,440 --> 00:23:06,880
[rhythmical singing]
338
00:23:25,680 --> 00:23:31,560
[in Urdu]
♪ I hope for faithfulness from one ♪
339
00:23:31,640 --> 00:23:34,800
-[Nawab] And how is our boy Maan?
-He's still in the countryside.
340
00:23:34,880 --> 00:23:38,440
His obsession with that woman
was becoming altogether too much.
341
00:23:40,160 --> 00:23:43,320
-I gather Firoz visits there, too.
-What?
342
00:23:46,600 --> 00:23:49,400
I don't mean to suggest
he's as big a fool as my boy.
343
00:23:51,120 --> 00:23:54,000
I don't want him anywhere near that house.
344
00:23:54,080 --> 00:23:57,440
[Saeeda in Urdu]
♪ Whose faithfulness cannot endure ♪
345
00:23:57,520 --> 00:24:04,520
[in Urdu]
♪ I'd sacrifice my life for you ♪
346
00:24:05,280 --> 00:24:08,840
[in Urdu] ♪ What "prayer" means ♪
347
00:24:08,920 --> 00:24:12,600
[in Urdu] ♪ I am unsure ♪
348
00:24:13,080 --> 00:24:19,000
[in Urdu] ♪ O innocent heart ♪
349
00:24:19,080 --> 00:24:23,520
[in Urdu] ♪ What troubles you? ♪
350
00:24:24,320 --> 00:24:25,320
Minister Sahib?
351
00:24:28,000 --> 00:24:31,280
These are our private lands.
352
00:24:31,360 --> 00:24:33,200
[in Hindi] We thank you
for returning our land.
353
00:24:33,280 --> 00:24:35,120
The law cannot loot them,
354
00:24:35,200 --> 00:24:38,680
and political mosquitoes like you
cannot touch them!
355
00:24:40,200 --> 00:24:41,560
We will see.
356
00:24:41,640 --> 00:24:44,120
No doubt your lawyers
will defend Your Highness today
357
00:24:44,200 --> 00:24:47,040
as ably as they have defended
Your Lowness in the past.
358
00:24:47,120 --> 00:24:48,680
-[spits]
-Ah!
359
00:24:48,760 --> 00:24:49,720
[in Hindi] Bless you.
360
00:24:49,800 --> 00:24:52,720
[in Hindi] How can you be friends
with that bastard?
361
00:24:52,800 --> 00:24:54,280
-Do something!
-Patience, sir.
362
00:24:54,360 --> 00:24:56,080
Father, I'm here.
363
00:24:58,200 --> 00:25:00,840
Today, a judgement has been reached.
364
00:25:01,480 --> 00:25:04,120
The act, created by Mahesh Kapoor
365
00:25:05,080 --> 00:25:09,640
which seeks to distribute wealth
away from the zamindars of the state.
366
00:25:09,720 --> 00:25:16,080
An appeal by the Raja of Marh
attests this act is unconstitutional,
367
00:25:16,160 --> 00:25:19,280
-and therefore, null and void.
-Null and void!
368
00:25:19,960 --> 00:25:26,240
We adjudge that the Purva Pradesh
Zamindari Abolition and Land Reforms Act
369
00:25:26,320 --> 00:25:31,160
does not contravene any provision
of the Constitution.
370
00:25:31,240 --> 00:25:34,720
The appeal by the Raja of Marh
is dismissed.
371
00:25:34,800 --> 00:25:36,560
-[cheering]
-What?
372
00:25:38,920 --> 00:25:40,480
What happened?
373
00:25:43,480 --> 00:25:45,080
What did he say?
374
00:25:45,160 --> 00:25:47,320
-The appeal has been dismissed.
-Ah!
375
00:25:48,360 --> 00:25:50,800
Ah! Ah!
376
00:26:02,360 --> 00:26:05,280
[Rupa] Lata, come to Lucknow urgently.
377
00:26:05,360 --> 00:26:07,960
Needed here now. Love, Ma.
378
00:26:18,680 --> 00:26:24,000
[Saeeda in Urdu]
♪ The heart seeks once more ♪
379
00:26:24,080 --> 00:26:28,920
[in Urdu]
♪ Those days and nights of leisure past ♪
380
00:26:29,000 --> 00:26:33,600
[in Urdu] ♪ The heart seeks ♪
381
00:26:34,800 --> 00:26:38,880
[in Urdu] ♪ The heart seeks ♪
382
00:26:39,600 --> 00:26:41,960
[train whistle]
383
00:26:43,080 --> 00:26:47,920
Lata, say hello to Uncle Sahgal.
Shall I bring the photo album?
384
00:26:48,480 --> 00:26:49,760
[chuckles]
385
00:26:51,880 --> 00:26:52,920
You see my luck?
386
00:26:53,360 --> 00:26:56,320
With Maya as a wife, I have to do nothing!
387
00:26:56,400 --> 00:26:57,440
[laughter]
388
00:26:57,520 --> 00:27:00,040
I worship her as a goddess.
389
00:27:00,120 --> 00:27:02,920
What a lovely young lady
you have grown into.
390
00:27:03,680 --> 00:27:05,720
I remember the first time
you came to stay,
391
00:27:05,800 --> 00:27:09,000
when you were just a tiny girl.
392
00:27:10,080 --> 00:27:12,440
And you and your cousin,
Kiran, played together.
393
00:27:13,600 --> 00:27:16,600
-Do you remember that, Lata?
-Yes, of course.
394
00:27:16,680 --> 00:27:18,800
-Do you remember, Kiran?
-Yes.
395
00:27:19,320 --> 00:27:21,720
-[cuckoo clock chimes]
-Thank you so much.
396
00:27:22,760 --> 00:27:26,120
Come here, Lata. Come. Come.
Let's see if we can find you.
397
00:27:30,080 --> 00:27:31,560
Here you are with Kiran.
398
00:27:33,840 --> 00:27:34,960
Not so long ago.
399
00:27:36,640 --> 00:27:38,400
And look at you both now.
400
00:27:38,480 --> 00:27:42,840
Beautiful young ladies,
embarking on the journey of life!
401
00:27:42,920 --> 00:27:44,320
[laughs]
402
00:27:48,400 --> 00:27:50,600
Lata, a first-class student,
403
00:27:50,680 --> 00:27:54,200
and Kiran about to get into university
here in Lucknow.
404
00:27:54,280 --> 00:27:57,200
[hums]
405
00:27:57,640 --> 00:28:01,560
So, let us hear about this shoemaker
406
00:28:01,640 --> 00:28:04,120
your mother tells us
you are going to meet.
407
00:28:06,800 --> 00:28:11,560
Ma! I know all your prejudices,
and I share none of them.
408
00:28:11,640 --> 00:28:14,160
You brought me here
under false pretences.
409
00:28:14,240 --> 00:28:16,360
If you had told me
the real reason you wanted me,
410
00:28:16,440 --> 00:28:17,960
I would never have come.
411
00:28:18,040 --> 00:28:20,920
You know, Lata, I have nothing
against Mohammedans as such.
412
00:28:21,000 --> 00:28:23,200
It's only your future I'm concerned about.
413
00:28:23,280 --> 00:28:25,160
And this is why you summoned me
from Calcutta?
414
00:28:25,240 --> 00:28:27,480
It's very expensive
to send details in a telegram!
415
00:28:27,880 --> 00:28:31,200
And this boy is from our community.
Anyway...
416
00:28:32,320 --> 00:28:36,760
He's such a nice boy. You'll see.
417
00:28:42,600 --> 00:28:44,280
[Bibbo in Urdu] Follow me. Be very quiet.
418
00:28:49,200 --> 00:28:52,720
[in Urdu] Mian Mithu,
he's coming to meet me.
419
00:28:53,240 --> 00:28:54,520
[bird squawks]
420
00:29:14,760 --> 00:29:16,920
-[Tasmeen in Urdu] You?
-[in Urdu] Respects.
421
00:29:18,520 --> 00:29:20,160
I'm very happy to see you.
422
00:29:21,680 --> 00:29:25,680
-Your sister is well?
-Thank you, yes.
423
00:29:25,760 --> 00:29:27,560
[laughs] And you are well?
424
00:29:27,640 --> 00:29:30,040
Yes, I'm well.
425
00:29:30,840 --> 00:29:33,120
Your parakeet, he is well?
426
00:29:34,720 --> 00:29:35,720
Him, too.
427
00:29:36,840 --> 00:29:38,000
He is my darling.
428
00:29:38,520 --> 00:29:41,360
-[laughs]
-He is well.
429
00:29:41,440 --> 00:29:44,680
-Good.
-And you, Sahib?
430
00:29:46,520 --> 00:29:47,680
You are well?
431
00:29:48,560 --> 00:29:50,960
I am... very well.
432
00:30:06,800 --> 00:30:07,920
Tasneem.
433
00:30:17,120 --> 00:30:20,720
[grunts]
434
00:30:24,880 --> 00:30:27,560
Good... stuff.
435
00:30:28,200 --> 00:30:29,720
[exhales]
436
00:30:36,000 --> 00:30:37,760
[Raja sighs]
437
00:30:38,240 --> 00:30:41,560
[snores]
438
00:30:41,640 --> 00:30:43,080
Dagh Sahib...
439
00:30:44,960 --> 00:30:47,080
[in Urdu] Why did I send you away?
440
00:30:56,720 --> 00:30:57,960
Kapoor Sahib!
441
00:30:59,000 --> 00:31:01,920
Kapoor Sahib!
Your fame has spread far and wide!
442
00:31:02,000 --> 00:31:05,520
The whole district is talking about
how you almost half-killed that bastard!
443
00:31:05,600 --> 00:31:06,880
You know what they are saying?
444
00:31:07,680 --> 00:31:09,560
[in Urdu] You should've finished him off!
445
00:31:10,280 --> 00:31:13,600
Good job I didn't,
or it would have been the finish of me.
446
00:31:14,960 --> 00:31:19,760
I, The Jury.
And Maan Sahib is judge and jury!
447
00:31:21,080 --> 00:31:22,840
I'm neither of those things.
448
00:31:27,880 --> 00:31:29,400
[grunts]
449
00:31:32,680 --> 00:31:35,520
[bleating and mooing]
450
00:31:35,600 --> 00:31:38,480
-Salaam, Kachheru.
-Salaam.
451
00:31:48,200 --> 00:31:52,680
[father in Urdu] Damn your books!
You should look after the family land.
452
00:31:56,240 --> 00:31:58,240
[in Urdu] What sort of woman
should one marry?
453
00:31:58,320 --> 00:32:00,360
[in Urdu] Hard working? Or beautiful?
454
00:32:01,120 --> 00:32:02,280
[in Urdu] Either will do.
455
00:32:03,040 --> 00:32:06,360
[in Urdu] But the best wife
is one who loves you.
456
00:32:06,440 --> 00:32:08,040
[laughter]
457
00:32:10,560 --> 00:32:13,200
[man speaks Urdu]
458
00:32:14,680 --> 00:32:15,840
[baby grumbles]
459
00:32:15,920 --> 00:32:18,160
[Waris in Urdu] His father
has named the boy "Maan".
460
00:32:19,880 --> 00:32:22,120
[in Urdu] Ah.
He'll be as fortunate as you.
461
00:32:23,000 --> 00:32:25,280
-[applause]
-[Maan in Urdu] Of course he will.
462
00:32:26,120 --> 00:32:27,080
[in Urdu] Thank you.
463
00:32:27,720 --> 00:32:32,200
[Waris in Urdu] Now let him read
in peace. All of you, go now!
464
00:32:33,840 --> 00:32:36,640
[in Urdu] Don't worry, Kapoor Sahib
will be here tomorrow, too.
465
00:32:43,600 --> 00:32:45,360
You look very nice, Sahib.
466
00:32:46,760 --> 00:32:48,160
I don't need your opinion.
467
00:32:49,320 --> 00:32:50,320
But thank you.
468
00:32:58,080 --> 00:32:59,240
Have we met, Miss Mehra?
469
00:33:00,960 --> 00:33:04,280
I'm sure I must have seen you before.
470
00:33:04,360 --> 00:33:05,920
I don't think we have.
471
00:33:07,400 --> 00:33:10,160
Strange. Perhaps I met you in a dream.
472
00:33:13,320 --> 00:33:14,840
Did you have a comfortable journey?
473
00:33:15,560 --> 00:33:17,520
Yes, thank you.
474
00:33:18,520 --> 00:33:20,200
I had a comfortable journey.
475
00:33:20,280 --> 00:33:22,440
Where were you travelling from?
476
00:33:23,640 --> 00:33:26,560
-[Lata] Calcutta.
-Then you must be really tired.
477
00:33:27,760 --> 00:33:29,120
No, I'm quite rested.
478
00:33:38,440 --> 00:33:40,320
Even though Kalpana is leaving,
479
00:33:40,400 --> 00:33:43,640
could I invite you both
to my boarding house for lunch?
480
00:33:43,720 --> 00:33:47,120
-Ah, no, we--
-Yes! We'd be very happy to accept.
481
00:34:06,320 --> 00:34:07,800
[Rupa] Thank you, Haresh.
482
00:34:16,400 --> 00:34:19,120
Tell me, why did you
run away from home at 15?
483
00:34:21,680 --> 00:34:23,640
-Did Kalpana tell you that?
-She did.
484
00:34:26,040 --> 00:34:28,800
I believe a time may come when a man
may have to part company,
485
00:34:28,880 --> 00:34:32,600
even with those he loves and who love him.
486
00:34:33,920 --> 00:34:36,080
In this case, a marriage
was being forced upon me
487
00:34:36,160 --> 00:34:40,800
by my foster-father,
and I couldn't accept it. I ran away.
488
00:34:42,320 --> 00:34:44,400
I got a job cleaning a Praha shoe shop.
489
00:34:45,080 --> 00:34:49,880
My first experience in the shoe business,
and not a pleasant one.
490
00:34:50,200 --> 00:34:56,440
I starved and I froze,
but I was determined not to go back.
491
00:34:56,520 --> 00:34:59,000
Didn't you even write a letter home?
492
00:34:59,800 --> 00:35:00,800
No.
493
00:35:01,960 --> 00:35:03,320
I was very stubborn.
494
00:35:05,560 --> 00:35:07,080
This is where I sleep.
495
00:35:08,160 --> 00:35:10,160
Let me ask you a question, Haresh.
496
00:35:10,760 --> 00:35:13,000
Is there someone in your life still?
497
00:35:15,200 --> 00:35:19,040
Mrs Mehra, I have told Kalpana,
and I'm sure she's told you,
498
00:35:19,120 --> 00:35:21,080
that Simran was very dear to me.
499
00:35:22,000 --> 00:35:24,400
But now that door is closed to me.
500
00:35:24,480 --> 00:35:28,800
For her family, the fact that
I'm not a Sikh is all that matters.
501
00:35:29,600 --> 00:35:34,320
So now, I'm looking for someone
with whom I can live a happy married life.
502
00:35:40,640 --> 00:35:42,160
{\an8}[Lata] I see you like Hardy.
503
00:35:44,000 --> 00:35:45,000
I do.
504
00:35:47,640 --> 00:35:50,920
But I don't agree with him
that we are controlled by fate.
505
00:35:51,920 --> 00:35:53,720
I think we can make our own happiness.
506
00:35:57,800 --> 00:36:00,480
Would you like to come
and see where I work?
507
00:36:01,400 --> 00:36:05,040
I would like to see the factory.
But could I first...?
508
00:36:06,120 --> 00:36:07,400
[toilet flushes]
509
00:36:30,960 --> 00:36:32,840
You have so many shoes!
510
00:36:34,960 --> 00:36:36,200
Well, I am in the trade.
511
00:36:41,400 --> 00:36:43,000
Are you making fun of me?
512
00:36:44,200 --> 00:36:46,640
Yes, perhaps I am.
513
00:36:47,440 --> 00:36:48,440
[laughs]
514
00:36:51,560 --> 00:36:53,120
[laughs]
515
00:36:55,360 --> 00:36:58,440
[children in Urdu] Play with us!
516
00:36:58,520 --> 00:37:00,080
[laughter]
517
00:37:00,160 --> 00:37:01,160
[in Urdu] Later.
518
00:37:03,080 --> 00:37:04,840
You've earned such respect here.
519
00:37:06,400 --> 00:37:08,600
You have a lot of your father's qualities,
I think.
520
00:37:08,680 --> 00:37:10,400
[laughs] Me?
521
00:37:11,760 --> 00:37:13,440
He would laugh to hear you say that.
522
00:37:14,520 --> 00:37:16,640
You should take yourself more seriously,
my friend.
523
00:37:17,880 --> 00:37:20,480
[in Urdu] Let's check the village records.
524
00:37:20,560 --> 00:37:23,240
[in Urdu] Let's see if Kachheru
has a claim to the land he's tilled.
525
00:37:25,200 --> 00:37:29,040
[in Urdu] My father
has been unfair to him.
526
00:37:29,920 --> 00:37:31,360
[in Urdu] I must do something.
527
00:37:32,360 --> 00:37:33,800
Will you come with me?
528
00:37:33,880 --> 00:37:36,240
-If you think I could make a difference.
-You can.
529
00:37:37,120 --> 00:37:38,640
-[Waris] Maan Saab!
-[horn beeps]
530
00:37:39,800 --> 00:37:40,920
Maan Saab!
531
00:37:43,040 --> 00:37:44,440
[in Urdu] A letter from Brahmpur.
532
00:37:50,200 --> 00:37:52,520
She's sent for me! [in Urdu] Read it.
533
00:37:54,640 --> 00:37:58,080
[in Urdu] "Dagh Sahib, waiting for you
will be the end of me."
534
00:37:59,120 --> 00:38:00,880
[in Urdu] "How much longer must I wait?"
535
00:38:00,960 --> 00:38:01,960
[exclaims]
536
00:38:03,680 --> 00:38:05,040
[mutters under his breath]
537
00:38:05,720 --> 00:38:09,840
[in Urdu] Maan Sahib, listen.
I need your support.
538
00:38:09,920 --> 00:38:11,400
No one listens to me here.
539
00:38:12,680 --> 00:38:16,520
I have learnt to be alone
and to understand things.
540
00:38:16,600 --> 00:38:18,960
And even to be alone
and to be misunderstood.
541
00:38:20,120 --> 00:38:23,200
But with you by my side,
we can bring your father's dream to life,
542
00:38:23,280 --> 00:38:24,760
give Kachheru the land he deserves.
543
00:38:24,840 --> 00:38:27,040
[in Urdu] Rasheed, my friend!
544
00:38:27,120 --> 00:38:28,840
Saeeda Begum is my life.
545
00:38:30,160 --> 00:38:31,840
And she has called for me.
546
00:39:03,320 --> 00:39:07,240
This is the upper.
This is what we are working towards.
547
00:39:14,800 --> 00:39:16,920
This is the setting
and the drying process.
548
00:39:17,440 --> 00:39:18,720
[in Hindi] Press harder!
549
00:39:20,800 --> 00:39:22,120
The stench!
550
00:39:25,240 --> 00:39:27,960
Mrs Mehra, this is the tanning process.
551
00:39:32,720 --> 00:39:33,680
Please be careful.
552
00:39:33,760 --> 00:39:39,320
Next comes fatliquoring, samming,
dyeing, setting, drying.
553
00:39:39,400 --> 00:39:41,480
-[machines rumble]
-Fascinating!
554
00:39:48,520 --> 00:39:50,640
This is how they weigh the lime hides.
555
00:39:50,720 --> 00:39:53,320
-[in Hindi] Have you checked the weight?
-[man in Hindi] Yes, sir.
556
00:39:54,680 --> 00:39:56,440
Jagat Ram?
557
00:39:56,520 --> 00:39:57,840
[in Hindi] Good day, sir.
558
00:39:57,920 --> 00:40:00,520
-[in Hindi] Is your daughter better now?
-[in Hindi] No, sir.
559
00:40:01,080 --> 00:40:03,040
[in Hindi] She was admitted
into hospital today.
560
00:40:04,520 --> 00:40:06,760
[in Hindi] What are you doing here, then?
Go to her.
561
00:40:07,280 --> 00:40:09,680
[in Hindi] I'll get into trouble, sir.
My shift isn't over.
562
00:40:10,520 --> 00:40:12,640
[in Hindi] Don't worry. I'll handle it.
563
00:40:13,360 --> 00:40:16,040
[in Hindi] Please, go.
564
00:40:16,960 --> 00:40:18,000
[in Hindi] Thank you, sir.
565
00:40:19,720 --> 00:40:22,360
-Mrs Mehra, we have--
-Haresh?
566
00:40:24,240 --> 00:40:27,880
Haresh, I think we should go now.
Ma is not feeling well.
567
00:40:27,960 --> 00:40:29,400
Nonsense!
568
00:40:29,480 --> 00:40:31,400
And I too...
569
00:40:32,240 --> 00:40:36,440
Oh, the smell. Of course.
570
00:40:36,520 --> 00:40:40,040
You should have said before.
I will take you back at once.
571
00:40:40,120 --> 00:40:41,360
Thank you, Haresh.
572
00:40:50,960 --> 00:40:52,200
And, er...
573
00:40:52,840 --> 00:40:56,400
You don't work in the tannery, do you?
You are in the office?
574
00:40:58,920 --> 00:41:02,600
No, I'm only in the tannery
about once a week.
575
00:41:03,360 --> 00:41:04,360
Once a week?
576
00:41:06,560 --> 00:41:08,760
-Miss Mehra--
-No, no, no, call her Lata.
577
00:41:10,160 --> 00:41:12,440
When I returned from England,
578
00:41:12,520 --> 00:41:15,840
I realised the British left us free,
but barefoot.
579
00:41:16,480 --> 00:41:17,960
India needed shoes.
580
00:41:19,080 --> 00:41:20,800
I am proud of the shoes I make.
581
00:41:20,880 --> 00:41:24,320
I don't like sitting in the office,
giving orders and expecting miracles.
582
00:41:25,560 --> 00:41:28,080
I believe, if you have to do something,
583
00:41:28,160 --> 00:41:30,720
you should do it without making a fuss.
584
00:41:32,520 --> 00:41:34,800
I'm sorry, that's the way I am.
585
00:41:58,120 --> 00:42:01,920
[in Urdu] My dear Rasheed,
thank you for everything.
586
00:42:10,040 --> 00:42:13,000
[children play in distance]
587
00:42:18,920 --> 00:42:20,520
[shushes baby]
588
00:42:31,000 --> 00:42:34,320
[baby cries]
589
00:42:35,880 --> 00:42:37,240
[Rasheed in Urdu] What's wrong?
590
00:42:41,760 --> 00:42:45,120
[in Urdu] It's ten months and 12 days
since your brother died.
591
00:42:48,640 --> 00:42:49,760
[in Urdu] I know.
592
00:42:54,760 --> 00:42:56,400
[stick clatters]
593
00:42:57,400 --> 00:43:02,360
[gargling]
594
00:43:11,520 --> 00:43:15,800
[Rupa clears throat] I thought I would
say goodnight to my darling daughter
595
00:43:15,880 --> 00:43:17,720
before she fell off to sleep.
596
00:43:22,640 --> 00:43:23,640
Well?
597
00:43:26,320 --> 00:43:27,320
Hmm?
598
00:43:28,680 --> 00:43:29,640
Yes, Ma?
599
00:43:29,720 --> 00:43:31,600
Do you think he's suitable?
600
00:43:31,680 --> 00:43:33,760
Ma, I only met him for a few hours.
601
00:43:34,280 --> 00:43:35,680
What do I really know of him?
602
00:43:40,640 --> 00:43:42,640
You're a very fussy and ungrateful girl.
603
00:44:21,920 --> 00:44:23,040
Mausa-ji?
604
00:44:26,280 --> 00:44:28,720
Are you all right? Are you ill?
605
00:44:29,240 --> 00:44:31,600
No, not ill, exactly.
606
00:44:32,120 --> 00:44:33,680
But I have been working late.
607
00:44:34,880 --> 00:44:37,640
I have a great many things on my mind.
608
00:44:39,200 --> 00:44:40,960
I hope everything is all right.
609
00:44:42,400 --> 00:44:45,520
-Do you have what you need?
-Yes, yes. Thank you.
610
00:44:47,200 --> 00:44:49,480
I should have brought you some grapes.
611
00:44:51,080 --> 00:44:52,800
When you were a little girl...
612
00:44:55,240 --> 00:44:56,880
you were very fond of grapes.
613
00:45:00,160 --> 00:45:01,480
Are you...
614
00:45:02,000 --> 00:45:03,880
Are you a good girl, Lata?
615
00:45:05,760 --> 00:45:07,440
Yes?
616
00:45:07,520 --> 00:45:09,360
-Do you think?
-No!
617
00:45:12,680 --> 00:45:14,920
I think you are a lipstick girl.
618
00:45:17,000 --> 00:45:19,320
Are you a lipstick girl, Lata?
619
00:45:19,400 --> 00:45:21,960
-I don't know what you mean.
-Yes, you do.
620
00:45:24,680 --> 00:45:25,640
I think...
621
00:45:27,280 --> 00:45:28,880
you are a lipstick girl.
622
00:45:30,200 --> 00:45:33,200
-Do you want some lipstick, Lata?
-Please stop this!
623
00:45:34,600 --> 00:45:36,040
It's so hot in here.
624
00:45:37,280 --> 00:45:40,280
-Go away! I'll scream!
-No need for that.
625
00:45:40,360 --> 00:45:42,200
-I will!
-Shh!
626
00:45:42,280 --> 00:45:45,000
I thought you were an intelligent girl.
627
00:45:46,160 --> 00:45:48,880
If you had a father,
you would not behave in this way.
628
00:45:49,800 --> 00:45:51,720
I am very disappointed in you.
629
00:46:32,880 --> 00:46:34,440
[bell rings]
630
00:46:58,040 --> 00:46:59,960
[bell rings]
631
00:47:05,320 --> 00:47:07,120
[Savita]
Tell us about the Pul Mela, Bhaskar.
632
00:47:07,200 --> 00:47:09,080
Why do all these people come to Brahmpur?
633
00:47:09,160 --> 00:47:13,200
The River Ganga came out
of Jahnu's ear and fell to the ground.
634
00:47:13,760 --> 00:47:16,160
That day was known as Ganga Dussehra,
635
00:47:16,240 --> 00:47:17,840
and that is why we celebrate her.
636
00:47:17,920 --> 00:47:21,120
-[all chuckle]
-Well done, Bhaskar.
637
00:47:22,840 --> 00:47:25,760
[chatter]
638
00:47:31,040 --> 00:47:33,000
[bell rings]
639
00:47:39,080 --> 00:47:42,320
[Mrs Kapoor in Hindi] Hurry, Pran.
We're late, son.
640
00:47:42,960 --> 00:47:47,560
[in Hindi] Does it matter, Ma?
We're only going to see Ramjap Baba.
641
00:47:48,400 --> 00:47:50,800
You may as well ask blessings
from a stone.
642
00:47:50,880 --> 00:47:52,440
You're sounding like your father.
643
00:47:52,520 --> 00:47:54,720
-[Pran] Or a potato.
-Pran!
644
00:47:55,320 --> 00:47:56,360
[Pran] Come on.
645
00:47:56,440 --> 00:47:58,640
[Mrs Kapoor]
You shouldn't be so proud, Pran.
646
00:47:58,720 --> 00:48:01,040
[in Hindi] It's a special day for Bhaskar.
647
00:48:03,240 --> 00:48:05,440
[in Hindi] Today Baba will bless him
for the first time.
648
00:48:09,080 --> 00:48:12,800
[in Hindi] The Ganga, our river of life.
649
00:48:14,920 --> 00:48:17,440
[Rupa] Lata, why aren't you eating
your toast? It'll get cold.
650
00:48:17,520 --> 00:48:20,080
Something's the matter, I can tell.
What is it?
651
00:48:20,720 --> 00:48:24,080
Nothing, Ma.
I just didn't sleep last night.
652
00:48:24,880 --> 00:48:27,320
Sahgal Sahib also didn't sleep last night.
653
00:48:27,400 --> 00:48:29,760
He's tired from working so hard.
654
00:48:29,840 --> 00:48:31,600
-[cuckoo clock chimes]
-Paratha?
655
00:48:43,480 --> 00:48:45,320
I was thinking,
656
00:48:45,400 --> 00:48:49,200
wouldn't it be a good idea if Kiran
came to Brahmpur University next year?
657
00:48:50,200 --> 00:48:51,800
She could live with us.
658
00:48:53,480 --> 00:48:55,840
-[laughs awkwardly]
-No, no! Not possible.
659
00:48:56,440 --> 00:48:58,680
Her father would miss her too much!
660
00:48:58,760 --> 00:49:00,040
Good morning, everyone.
661
00:49:00,120 --> 00:49:01,800
[Rupa] Good morning, Sahgal Saab.
662
00:49:02,880 --> 00:49:04,520
So, how is the family today?
663
00:49:04,600 --> 00:49:07,720
-[in Hindi] Very well.
-[Pushkar] Good. Good. Good. Good.
664
00:49:07,800 --> 00:49:08,800
[in Hindi] Pickles?
665
00:49:15,880 --> 00:49:19,200
See what I have got for Lata.
666
00:49:24,120 --> 00:49:26,280
You will have to wait, Kiran.
667
00:49:26,960 --> 00:49:28,840
-No!
-Lata!
668
00:49:33,360 --> 00:49:35,520
-I don't want it.
-[Mr Saghal chuckles]
669
00:49:35,600 --> 00:49:38,840
She is such a clever girl, I thought...
670
00:49:38,920 --> 00:49:39,960
You open it.
671
00:49:41,440 --> 00:49:43,280
I thought I would give her a puzzle.
672
00:49:59,600 --> 00:50:03,040
Sahgal-ji, you've done so much for us.
673
00:50:03,880 --> 00:50:07,360
When the time comes,
Kiran can live with us in Brahmpur.
674
00:50:07,440 --> 00:50:09,880
[Pushkar] Good. Good. Good. Good.
675
00:50:09,960 --> 00:50:11,240
Let us do this for you.
676
00:50:12,760 --> 00:50:17,240
[Pushkar] Good. Good. Good. Good.
Good. Good. Good. Good.
677
00:50:18,920 --> 00:50:20,600
[Haresh] Now we are in plenty of time.
678
00:50:20,680 --> 00:50:22,840
Here in the waiting room,
you can be comfortable.
679
00:50:22,920 --> 00:50:25,040
[Rupa] Thank you, Haresh,
you're a very good escort.
680
00:50:25,120 --> 00:50:26,680
[in Hindi] Put the luggage over there.
681
00:50:27,160 --> 00:50:29,160
[in Hindi] Ticket collector! Wait.
682
00:50:33,080 --> 00:50:35,800
[train announcements]
683
00:50:42,320 --> 00:50:43,960
I think you are not well today.
684
00:50:44,680 --> 00:50:47,840
I hope the tannery
didn't upset you yesterday.
685
00:50:49,240 --> 00:50:50,320
No.
686
00:50:55,000 --> 00:50:57,560
I just didn't sleep well last night.
687
00:51:01,280 --> 00:51:03,360
Let me get some cold chocolate for you.
688
00:51:04,680 --> 00:51:06,720
It's very refreshing.
689
00:51:15,640 --> 00:51:17,680
[train whistle]
690
00:51:41,920 --> 00:51:45,400
I know that not everything
went well yesterday.
691
00:51:46,920 --> 00:51:48,240
But I want you to know
692
00:51:49,320 --> 00:51:50,920
I like you very much.
693
00:51:51,880 --> 00:51:55,840
My interest is sincere and serious.
694
00:51:59,520 --> 00:52:00,520
[in Hindi] Let's go.
695
00:52:01,440 --> 00:52:03,520
May I write to Lata, Mrs Mehra?
696
00:52:09,520 --> 00:52:11,960
Yes, you may, of course, Haresh.
697
00:52:12,040 --> 00:52:14,360
And you should call me Ma,
everyone else does.
698
00:52:14,440 --> 00:52:15,560
Are you sure?
699
00:52:17,160 --> 00:52:18,200
Thank you.
700
00:52:22,840 --> 00:52:23,920
[in Hindi] Let's go.
701
00:52:25,000 --> 00:52:27,480
Stay there a moment.
I will check the platform.
702
00:52:37,320 --> 00:52:38,240
Well...
703
00:52:39,360 --> 00:52:43,040
-Au revoir, Lata.
-[laughs] Are we French now?
704
00:52:43,120 --> 00:52:46,600
No. But it sounds more hopeful
than goodbye.
705
00:52:46,680 --> 00:52:50,360
[laughs] Au revoir, Haresh.
706
00:52:53,120 --> 00:52:54,120
[Lata sighs]
707
00:53:07,720 --> 00:53:12,040
[crowd chants in Hindi]
Glory to Ramjap Baba!
708
00:53:13,360 --> 00:53:16,840
[Ramjap Baba chants]
709
00:53:18,080 --> 00:53:20,720
[raised voices]
710
00:53:28,280 --> 00:53:30,120
[Raja in Hindi] Move! Move!
711
00:53:31,720 --> 00:53:35,160
[man in Hindi] Mrs Kapoor?
Come, I'll take you to him.
712
00:53:36,200 --> 00:53:40,600
[Mrs Kapoor in Hindi]
Come, children. Be careful.
713
00:53:43,280 --> 00:53:46,000
[shouting]
714
00:53:51,840 --> 00:53:55,480
[Raja in Hindi] Run them over!
Get out of the way!
715
00:54:01,400 --> 00:54:02,400
[man] Baba-ji?
716
00:54:02,480 --> 00:54:05,760
[man in Hindi] This is Mrs Mahesh Kapoor,
the Revenue Minister's wife.
717
00:54:05,840 --> 00:54:07,120
[in Hindi] And his son.
718
00:54:07,800 --> 00:54:09,920
-[in Hindi] Welcome.
-[Mrs Kapoor] Salaam, Baba-ji.
719
00:54:12,000 --> 00:54:13,400
[Ramjap Baba in Hindi] Thank you.
720
00:54:14,280 --> 00:54:17,520
[in Hindi] Thank you. Thank you.
721
00:54:18,680 --> 00:54:20,040
[in Hindi] Thank you.
722
00:54:21,160 --> 00:54:22,960
[in Hindi] Wow, a flower!
723
00:54:23,040 --> 00:54:24,440
[Ramjap Baba in Hindi] Thank you.
724
00:54:24,520 --> 00:54:28,200
[in Hindi] Baba-ji, my son has asthma.
725
00:54:28,600 --> 00:54:30,080
[in Hindi] Give us a cure, please.
726
00:54:36,800 --> 00:54:41,240
[in Hindi] He's a university professor.
I worry so much about him.
727
00:54:44,520 --> 00:54:45,640
[in Hindi] Death.
728
00:54:46,720 --> 00:54:49,520
[in Hindi]
Death will make all the difference.
729
00:54:49,600 --> 00:54:51,120
Huh?
730
00:54:51,200 --> 00:54:55,160
[Ramjap Baba] Ram, Ram, Ram, Ram,
Ram, Ram, Ram, Ram, Ram, Ram...
731
00:54:56,080 --> 00:54:57,080
[in Hindi] Thank you.
732
00:54:57,560 --> 00:54:59,000
[in Hindi] Whose death, Baba?
733
00:55:01,040 --> 00:55:02,160
[in Hindi] Thank you.
734
00:55:02,960 --> 00:55:04,200
[man in Hindi] Come.
735
00:55:05,240 --> 00:55:07,360
[Pran in Hindi] Mother, come.
736
00:55:10,000 --> 00:55:11,640
[shouting continues]
737
00:55:18,840 --> 00:55:20,520
[Ramjap Baba chants]
738
00:55:38,640 --> 00:55:40,960
[Ramjap Baba in Hindi]
Thank you. Thank you.
739
00:55:41,680 --> 00:55:43,080
[Pran in Hindi] Be careful, Ma.
740
00:55:44,560 --> 00:55:46,640
[man in Hindi] Move! Move!
741
00:55:46,720 --> 00:55:49,120
[in Hindi] Prayer time is over.
742
00:55:54,000 --> 00:55:55,280
[Pran in Hindi] Ma, be careful.
743
00:55:56,200 --> 00:55:57,280
[in Hindi] Move!
744
00:56:01,440 --> 00:56:02,680
[shouting]
745
00:56:11,640 --> 00:56:13,080
I'm all right. I'm all right.
746
00:56:15,360 --> 00:56:17,200
-Bhaskar!
-Bhaskar!
747
00:56:18,240 --> 00:56:20,680
-Bhaskar!
-Bhaskar! Bhaskar!
748
00:56:20,760 --> 00:56:22,920
-Bhaskar!
-Bhaskar!
749
00:56:23,000 --> 00:56:25,320
[screaming]
750
00:56:28,520 --> 00:56:30,200
Bhaskar!
751
00:56:34,360 --> 00:56:36,040
-Bhaskar!
-Bhaskar!
752
00:56:36,760 --> 00:56:39,120
-[screaming]
-Bhaskar!56005
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.