All language subtitles for 23.id

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,200 --> 00:00:04,300 Episode 23 2 00:00:33,820 --> 00:00:36,580 Utusan Kiri Yang, ini panduan jurus Memindah Langit dan Bumi. 3 00:00:42,340 --> 00:00:43,740 Aku tak bisa menerimanya. 4 00:00:44,620 --> 00:00:51,140 Mendiang Ketua Yang sudah menyatakan dalam surat wasiatnya bahwa jurus Memindah Langit dan Bumi harus disimpan oleh Xie Xun. 5 00:00:51,440 --> 00:00:53,320 Kemudian akan diteruskan ke ketua sekte baru. 6 00:00:53,540 --> 00:00:57,720 Sebagai ketua sekte, kau yang lebih tepat untuk menyimpannya. 7 00:00:59,840 --> 00:01:02,420 Ketua Sekte Yang berani dan berpandangan jauh ke depan. 8 00:01:02,620 --> 00:01:05,280 Namun perselingkuhan istrinya menyebabkan dia menderita penyimpangan api dan mati. 9 00:01:05,540 --> 00:01:09,580 Jika saja kita telah melihat surat wasiat sebelumnya, maka kita takkan berada dalam situasi seperti ini. 10 00:01:10,000 --> 00:01:11,780 Itu semua karena Cheng Kun. 11 00:01:12,160 --> 00:01:16,300 Ternyata selama beberapa dekade terakhir, dia telah berusaha menghancurkan sekte kita. 12 00:01:16,600 --> 00:01:23,000 Meskipun dia itu gurunya Xie Xun, dia tega menggunakan muridnya sendiri sebagai bidak dalam balas dendamnya. 13 00:01:23,340 --> 00:01:27,220 Rencana licik dan jahatnya berada pada level yang lain. 14 00:01:27,480 --> 00:01:30,540 Jaring keadilan yang dilemparkan oleh surga mungkin melebar tapi bahkan yang terkecil tak bisa melarikan diri. 15 00:01:30,900 --> 00:01:35,080 Cheng Kun yang ganas itu mati di tangan Yin Yewang. 16 00:01:35,480 --> 00:01:38,860 Dengan semua perbuatan jahatnya, Cheng Kun mati dengan mudah seperti itu. 17 00:01:39,260 --> 00:01:43,520 Kematian karena ribuan luka dan kemudian kehabisan darahnya olehku... 18 00:01:44,200 --> 00:01:48,280 Tapi karena ini semua orang bisa menyelesaikan perselisihan mereka dan sekali lagi bersatu. 19 00:01:48,960 --> 00:01:50,560 Menurutku itu situasi yang sulit tapi menguntungkan. 20 00:01:51,020 --> 00:01:52,520 Xiaofu. 21 00:01:54,360 --> 00:01:55,360 Xiao... 22 00:01:57,780 --> 00:01:58,780 Xiaofu. 23 00:01:59,080 --> 00:02:00,200 Xiaofu. 24 00:02:01,620 --> 00:02:03,760 Xiaofu. 25 00:02:04,750 --> 00:02:05,750 Mengapa? 26 00:02:06,170 --> 00:02:07,400 Mengapa? 27 00:02:14,340 --> 00:02:16,100 Mengapa? 28 00:02:17,200 --> 00:02:18,200 Xiaofu. 29 00:02:18,680 --> 00:02:19,680 Xiaofu. 30 00:02:20,800 --> 00:02:22,320 Kau di mana? 31 00:02:22,720 --> 00:02:23,720 Xiaofu. 32 00:02:23,720 --> 00:02:25,660 Kau di mana? 33 00:02:25,840 --> 00:02:27,660 Xiaofu! 34 00:02:37,820 --> 00:02:38,680 Kalian... 35 00:02:38,960 --> 00:02:40,080 ... siapa? 36 00:02:53,540 --> 00:02:55,540 Apa kalian dari sekte Shaolin? 37 00:02:56,300 --> 00:03:00,480 Aku Yin Liting dari sekte Wudang 38 00:03:00,740 --> 00:03:02,280 Apa kau salah mengira aku sebagai orang lain? 39 00:03:55,800 --> 00:04:01,340 Keua Sekte, sekte-sekte kecil itu melihat bahwa Puncak Terang dilalap api dan ditinggalkan. 40 00:04:01,540 --> 00:04:02,920 Jadi mereka pergi. 41 00:04:12,820 --> 00:04:14,040 Baguslah. 42 00:04:14,300 --> 00:04:17,080 Karena situasi yang mendesak, aku menerima posisi ketua sekte. 43 00:04:17,460 --> 00:04:20,900 Sekarang setelah krisis berakhir, silakan pilih ketua baru. 44 00:04:24,860 --> 00:04:29,600 Anggota sekte Ming telah saling bertarung memperebutkan posisi ketua. 45 00:04:30,240 --> 00:04:33,640 Kami semua sudah bersedia agar kau memimpin kami dan kau akan meninggalkan kami? 46 00:04:34,520 --> 00:04:37,900 Baiklah, maka kau yang pilihkan ketua baru untuk kami. 47 00:04:38,420 --> 00:04:43,220 Tapi kuberi tahu bahwa aku takkan mengikuti ketua baru selain dirimu. 48 00:04:43,580 --> 00:04:48,800 Jika kau tak mau mengambil tanggung jawab ini, aku khawatir sekte Ming akan kembali ke situasi sebelumnya 49 00:04:49,280 --> 00:04:52,380 Kami bisa berharap untuk sekali lagi saling membunuh dan melakukan pemberontakan. 50 00:04:53,080 --> 00:04:57,360 Apa kau akan datang mengorbankan dirimu untuk menyelamatkan kami lagi ketika itu terjadi, Ketua? 51 00:05:18,300 --> 00:05:19,300 Baiklah. 52 00:05:19,300 --> 00:05:23,600 Karena kalian semua benar-benar merekomendasikanku, aku takkan menolak lagi. 53 00:05:23,800 --> 00:05:25,800 Aku sementara akan menjadi pemimpin sekte. 54 00:05:30,000 --> 00:05:34,800 Namun, kalian harus berjanji padaku tiga hal. 55 00:05:34,800 --> 00:05:37,500 Kalau tidak, aku tak mau menerima posisi ketua ini. 56 00:05:37,500 --> 00:05:39,500 Tiga hal apa? 57 00:05:39,500 --> 00:05:41,500 Tolong beritahu kami. 58 00:05:41,500 --> 00:05:43,500 Orang-orang di luar melihat kita sebagai sekte jahat. 59 00:05:43,500 --> 00:05:45,500 Meskipun mereka tidak tahu seluruh kebenaran, 60 00:05:45,500 --> 00:05:47,500 kita memiliki benih yang buruk di dalam... 61 00:05:47,500 --> 00:05:49,500 ... sejumlah besar anggota kita. 62 00:05:49,500 --> 00:05:52,500 Mereka memiliki perilaku buruk dan membunuh orang yang tak bersalah, 63 00:05:52,500 --> 00:05:54,500 yang merusak reputasi kita. 64 00:05:54,500 --> 00:05:59,500 Hal yang pertama yaitu semua orang harus mengikuti aturan sekte. 65 00:05:59,500 --> 00:06:01,500 Lakukan hal yang benar untuk membantu yang baik dan menghukum yang buruk. 66 00:06:01,500 --> 00:06:05,500 Semua saudara dalam sekte kita harus saling membantu seperti keluarga. 67 00:06:06,500 --> 00:06:08,500 Seharusnya tidak saling bertarung karena alasan pribadi. 68 00:06:10,500 --> 00:06:12,500 Berdebat sesekali tidak masalah. 69 00:06:12,500 --> 00:06:14,500 Tapi dilarang untuk bertarung sungguhan. 70 00:06:14,500 --> 00:06:16,500 Aku akan menunjuk Tuan Leng sebagai pengontrol di bidang hukum. 71 00:06:16,500 --> 00:06:18,500 Siapa pun yang melanggar hukum... 72 00:06:18,500 --> 00:06:20,500 ... akan dihukum berat. 73 00:06:20,500 --> 00:06:23,500 Bahkan kerabatku seperti kakek atau pamanku tidak terkecuali. 74 00:06:24,500 --> 00:06:25,500 Setuju. 75 00:06:26,000 --> 00:06:28,500 Bagus. Setuju. / Seharusnya seperti ini sejak awal. 76 00:06:31,900 --> 00:06:33,000 Leng Qian menerima perintah. 77 00:06:33,300 --> 00:06:35,400 Mengenai hal kedua, 78 00:06:35,500 --> 00:06:36,500 lebih sulit. 79 00:06:36,500 --> 00:06:39,500 Kita sudah lama punya masalah dengan enam sekte. 80 00:06:39,500 --> 00:06:41,200 Kedua belah pihak ada yang meninggal atau terluka. 81 00:06:41,300 --> 00:06:43,450 Tapi mulai sekarang, 82 00:06:43,500 --> 00:06:45,450 kita harus melupakan semua masalah di masa lalu.... 83 00:06:45,500 --> 00:06:47,500 ... dan tak boleh membalas dendam. 84 00:06:52,300 --> 00:06:56,500 Bagaimana kalau mereka yang mendatangi kita lebih dulu dan mencari masalah? 85 00:06:57,000 --> 00:06:59,400 Kita bertindak sesuai keadaan. 86 00:06:59,500 --> 00:07:01,500 Tentu saja, kita tak bisa hanya duduk dan membiarkan mereka membunuh kita. 87 00:07:02,500 --> 00:07:05,500 Pengampunanmu yang baik adalah kebaikan bagi dunia persilatan... 88 00:07:05,500 --> 00:07:07,500 ... dan keberuntungan untuk semua orang. 89 00:07:07,500 --> 00:07:11,100 Hal yang ketiga yaitu dari perintah Ketua Yang. 90 00:07:11,500 --> 00:07:16,500 Setelah dia meninggal, ayah angkatku, Xie Xun, harus menjadi pemimpin sementara. 91 00:07:16,500 --> 00:07:21,500 Kita harus cepat-cepat mencari ayah angkatku dan membuatnya kembali menjadi ketua. 92 00:07:21,500 --> 00:07:23,500 Maka kita perlu menemukan cara untuk mendapatkan kembali Perintah Api Suci. 93 00:07:23,500 --> 00:07:25,500 Aku akan menyerahkan posisi ketua kepadanya saat itu dan... 94 00:07:25,500 --> 00:07:27,500 ... kalian semua harus setuju. 95 00:07:27,800 --> 00:07:28,500 Ini? 96 00:07:31,000 --> 00:07:33,500 Kami belum memiliki ketua selama beberapa dekade. 97 00:07:33,500 --> 00:07:39,500 Akhirnya kami mendapatkan ketua yang baik, pintar, dan hebat sepertimu. 98 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 Apa yang terjadi jika salah satu anggota tidak berguna... 99 00:07:41,500 --> 00:07:43,500 ... secara tidak sengaja menemukan Perintah Api Suci? 100 00:07:44,000 --> 00:07:47,500 Apa kita harus membiarkannya menjadi pemimpin? / Benar. 101 00:07:47,500 --> 00:07:48,500 Ketua. 102 00:07:49,000 --> 00:07:52,400 Surat itu ditulis dua puluh tahun yang lalu. 103 00:07:52,500 --> 00:07:55,500 Kondisinya sangat berbeda sekarang. 104 00:07:55,500 --> 00:07:58,500 Tentu saja, kita perlu mencari Raja Singa Emas dan membawanya kembali. 105 00:07:58,500 --> 00:08:01,500 Kita juga perlu menemukan Perintah Api Suci. 106 00:08:01,500 --> 00:08:03,500 Tetapi jika membiarkan orang lain menjadi ketua sekte, 107 00:08:04,500 --> 00:08:06,500 akan sulit bagi kami untuk setuju. 108 00:08:07,500 --> 00:08:09,500 Kita harus mematuhi perintah dari mantan ketua. 109 00:08:10,500 --> 00:08:12,500 Jika kalian tak bisa berjanji padaku tentang tiga hal ini, 110 00:08:13,500 --> 00:08:17,500 aku takkan menerima posisi ketua 111 00:08:32,500 --> 00:08:33,500 Aku setuju. 112 00:08:33,500 --> 00:08:36,000 Ya. Kami semua setuju. 113 00:08:38,000 --> 00:08:38,500 Bagus. 114 00:08:38,880 --> 00:08:41,770 Silakan minta Yang Zuo untuk memberikan lima panji untuk mendistribusikan perintah... 115 00:08:41,780 --> 00:08:43,330 ... kepada semua anggota... 116 00:08:43,340 --> 00:08:45,200 ... untuk menyetujui 3 hal yang telah kita diskusikan 117 00:08:45,480 --> 00:08:46,240 Baik. 118 00:08:46,720 --> 00:08:48,240 Kalau begitu kita bagi jadi tiga kelompok. 119 00:08:48,240 --> 00:08:50,540 Yang pertama membangun kembali puncak terang sekte Ming. 120 00:08:50,680 --> 00:08:52,680 Kita pergi ke pemimpin enam sekte... 121 00:08:52,680 --> 00:08:54,280 ... untuk membangun kembali hubungan setelah perang. 122 00:08:54,280 --> 00:08:56,280 Bahkan jika kita tak bisa mengubah musuh menjadi teman, 123 00:08:56,280 --> 00:08:57,360 kita masih bisa meminimalkan konflik. 124 00:08:57,360 --> 00:08:58,980 Sisanya, 125 00:08:58,980 --> 00:09:01,100 kita akan berlayar bersama untuk mencari ayah angkatku. 126 00:09:01,720 --> 00:09:02,640 Baik. 127 00:09:27,460 --> 00:09:28,240 Siapa itu? 128 00:09:34,580 --> 00:09:35,620 Xiao Zhao? 129 00:09:43,700 --> 00:09:44,420 Tuan muda. 130 00:09:44,520 --> 00:09:45,700 Apa yang kau lakukan di sini? 131 00:09:45,700 --> 00:09:47,660 Aku menyuruhmu tidak mengikuti kami dan tinggal di Puncak Terang sekte Ming. 132 00:09:47,660 --> 00:09:50,140 Ke mana pun kau pergi, aku ingin mengikutimu. 133 00:09:50,140 --> 00:09:51,180 Tidak bisa. 134 00:09:51,180 --> 00:09:52,580 Jalan yang kami lewati berbahaya. 135 00:09:52,590 --> 00:09:54,040 Kau akan lebih baik tinggal di puncak terang. 136 00:09:56,780 --> 00:09:58,040 Tuan muda. Aku tidak takut. 137 00:09:58,820 --> 00:10:00,120 Bawa aku bersamamu. 138 00:10:01,020 --> 00:10:01,840 Baiklah. 139 00:10:02,420 --> 00:10:03,240 Jangan seperti ini. 140 00:10:04,180 --> 00:10:05,260 Aku akan membawamu. 141 00:10:07,020 --> 00:10:07,820 Sungguh? 142 00:10:09,000 --> 00:10:10,160 Terima kasih, Tuan muda. 143 00:10:10,880 --> 00:10:11,800 Xiao zhao. 144 00:10:11,800 --> 00:10:13,300 Jangan buang waktu kita. 145 00:10:13,560 --> 00:10:14,780 Ayo kita pergi bersama. 146 00:10:15,880 --> 00:10:17,360 Ayo. Berangkat. 147 00:10:43,960 --> 00:10:44,660 Paman Keenam. 148 00:10:45,900 --> 00:10:47,900 Paman keenam. 149 00:10:51,540 --> 00:10:52,420 Kelelawar Hijau. 150 00:10:52,440 --> 00:10:53,340 Waspada. 151 00:10:53,680 --> 00:10:54,840 Bagaimana ini bisa terjadi. 152 00:10:56,140 --> 00:10:56,840 Paman keenam. 153 00:11:00,700 --> 00:11:02,700 Bangun. Paman keenam. 154 00:11:19,640 --> 00:11:20,680 Paman keenam Yin. 155 00:11:21,920 --> 00:11:22,900 Paman baik-baik saja? 156 00:11:24,140 --> 00:11:25,360 Aku di mana? 157 00:11:30,360 --> 00:11:31,620 Wuji. 158 00:11:33,380 --> 00:11:36,600 Paman terluka parah di bawah gunung. 159 00:11:36,600 --> 00:11:39,600 Paman ingat bagaimana bisa terluka? 160 00:11:42,240 --> 00:11:44,700 Ada... 161 00:11:45,900 --> 00:11:47,900 Ada 3 pria bercadar. 162 00:11:48,900 --> 00:11:52,900 Aku tak bisa melihat dengan jelas, jadi aku tidak tahu siapa mereka. 163 00:11:53,680 --> 00:11:55,680 Tapi mereka menyerangku menggunakan jurus Shaolin. 164 00:11:56,260 --> 00:11:58,260 Meskipun aku sudah mengatakan diriku sebagai murid Wudang, 165 00:11:59,040 --> 00:12:01,040 tapi mereka tidak mau berhenti menyerangku. 166 00:12:02,000 --> 00:12:05,660 Aku sedang mabuk dan lemas. 167 00:12:06,180 --> 00:12:09,180 Mereka menggunakan jurus Jari Besi dari Shaolin. 168 00:12:11,680 --> 00:12:13,680 Tidak ada perseteruan antara Wudang dan Shaolin. 169 00:12:13,760 --> 00:12:15,760 Mengapa mereka melakukannya? 170 00:12:16,920 --> 00:12:18,920 Aku tidak tahu. 171 00:12:21,700 --> 00:12:22,560 Paman Keenam. 172 00:12:22,560 --> 00:12:24,020 Jangan terlalu banyak berpikir, yakinlah, 173 00:12:24,740 --> 00:12:26,740 aku akan menyelidiki lebih lanjut masalah ini. 174 00:12:26,740 --> 00:12:27,880 Paman harus istirahat. 175 00:12:51,860 --> 00:12:53,860 Kau khawatir tentang Paman Keenammu? 176 00:12:55,000 --> 00:12:59,060 Bertahun-tahun yang lalu, Paman Ketigaku juga terluka oleh Jari Besi Shaolin 177 00:12:59,060 --> 00:13:00,680 Tangan dan kakinya patah. 178 00:13:00,780 --> 00:13:02,780 Ayah dan ibuku, 179 00:13:03,960 --> 00:13:06,060 mereka merasa bersalah. 180 00:13:06,060 --> 00:13:07,480 Mereka memilih untuk mengakhiri hidup mereka. 181 00:13:08,020 --> 00:13:10,820 Tapi sekarang sesuai dengan kondisi Paman Keenam, 182 00:13:10,820 --> 00:13:12,800 jika tak bisa menemukan orang yang bertanggung jawab atas luka-lukanya, 183 00:13:13,400 --> 00:13:15,400 bagaimana aku bisa menghadapi Paman Ketiga dan Keenamku, 184 00:13:15,400 --> 00:13:17,200 juga ayah dan ibuku. 185 00:13:17,720 --> 00:13:19,720 Aku punya ide. 186 00:13:20,120 --> 00:13:22,120 Seperti yang sudah kita ketahui, mereka dari Shaolin, 187 00:13:22,120 --> 00:13:23,760 Kita harus merencanakan kunjungan ke Shaolin, 188 00:13:23,950 --> 00:13:26,400 menuntut mereka atas cidera Paman Keenammu. 189 00:13:26,600 --> 00:13:28,320 Jika Shaolin... 190 00:13:28,420 --> 00:13:32,400 ... mau menyerahkan pelakunya, maka tidak ada masalah. 191 00:13:33,000 --> 00:13:36,500 Tetapi itu juga berarti akan ada pertentangan antara sekte Ming dan Shaolin. 192 00:13:38,180 --> 00:13:41,180 Tapi aku baru saja menetapkan peraturan, di mana anggota Sekte Ming tidak boleh membalas dendam. 193 00:13:41,420 --> 00:13:45,400 Aku tak bisa melanggar aturan meski itu terjadi pada kerabatku. 194 00:13:45,540 --> 00:13:47,540 Kau memiliki hati yang baik. 195 00:13:47,540 --> 00:13:48,900 Jangan khawatir. 196 00:13:49,600 --> 00:13:51,600 Jika mereka yang memulai lebih dulu, 197 00:13:52,120 --> 00:13:54,120 kita hanya ingin penjelasan. 198 00:14:00,680 --> 00:14:02,000 Ayo. 199 00:14:02,300 --> 00:14:02,800 Xiao Fu. 200 00:14:06,720 --> 00:14:08,720 Xiao Fu. 201 00:14:09,580 --> 00:14:11,580 Pendekar Keenam Yin. 202 00:14:11,580 --> 00:14:12,940 Jangan begitu. 203 00:14:15,600 --> 00:14:16,800 Xiao Fu. 204 00:14:16,800 --> 00:14:19,300 Xiao Fu, aku menderita di sini. 205 00:14:19,300 --> 00:14:20,940 Pendekar Keenam Yin. 206 00:14:20,940 --> 00:14:22,940 Lihatlah dengan jelas, aku Bu Hui. 207 00:14:23,540 --> 00:14:24,900 Xiao Fu. 208 00:14:27,520 --> 00:14:29,520 Xiao Fu. 209 00:14:31,000 --> 00:14:33,600 Jangan tinggalkan aku demi dia. 210 00:14:33,600 --> 00:14:35,480 Berjanjilah padaku. 211 00:14:35,940 --> 00:14:37,940 Xiao Fu. 212 00:14:41,560 --> 00:14:43,560 Berjanjilah padaku, ya? 213 00:14:43,840 --> 00:14:44,900 Pendekar Keenam Yin. 214 00:14:46,100 --> 00:14:47,540 Kau salah mengira aku sebagai orang lain. 215 00:14:49,900 --> 00:14:50,400 Xiao Fu. 216 00:14:55,200 --> 00:14:56,900 Pendekar Keenam Yin. 217 00:14:56,900 --> 00:14:58,360 Biar aku membantumu, ya? 218 00:14:59,160 --> 00:14:59,900 Xiao Fu. 219 00:15:02,120 --> 00:15:04,120 Bertahun-tahun ini, 220 00:15:06,540 --> 00:15:08,840 aku terus mencarimu walaupun itu sulit. 221 00:15:10,080 --> 00:15:12,480 Aku telah mencarimu sampai ke penjuru dunia. 222 00:15:13,280 --> 00:15:15,280 Sangat sulit. 223 00:15:15,760 --> 00:15:17,760 Akhirnya, aku bisa menemukanmu. 224 00:15:19,520 --> 00:15:20,500 Berjanjilah padaku. 225 00:15:20,620 --> 00:15:24,600 Jangan pernah tinggalkan aku lagi. 226 00:15:24,660 --> 00:15:26,660 Berjanjilah padaku, ya? 227 00:15:26,660 --> 00:15:28,000 Aku janji. 228 00:15:28,000 --> 00:15:29,960 Aku takkan meninggalkanmu. 229 00:15:30,700 --> 00:15:32,700 Sekarang, aku akan mengambilkan obatmu. 230 00:15:32,700 --> 00:15:35,400 Kau harus meminumnya, ya? 231 00:15:35,400 --> 00:15:37,900 Ya. 232 00:15:39,920 --> 00:15:43,020 Xiao Fu, kau tidak akan pergi. 233 00:15:44,000 --> 00:15:47,740 Jangan tinggalkan aku lagi. 234 00:15:47,740 --> 00:15:48,920 Aku takkan pergi. 235 00:15:48,930 --> 00:15:50,310 Aku mau ambil obat dulu. 236 00:15:50,310 --> 00:15:51,470 Ketua sekte. 237 00:15:51,860 --> 00:15:55,380 Kita harus merencanakan keberangkatan kita sesegera mungkin. 238 00:15:57,960 --> 00:15:59,960 Xiao Fu, kau tidak akan pergi. 239 00:16:00,160 --> 00:16:02,160 Guru, ini tehnya. 240 00:16:05,000 --> 00:16:08,660 Barusan, mengapa kau yang pertama kembali ke kamar? 241 00:16:10,020 --> 00:16:12,020 Aku tidak merasa lapar, aku sudah makan sedikit. 242 00:16:12,300 --> 00:16:14,300 Itu sebabnya aku memutuskan untuk pergi ke kamarku. 243 00:16:15,700 --> 00:16:17,900 Apa kau memikirkan bocah itu? 244 00:16:17,940 --> 00:16:19,940 Diakah alasanmu tidak nafsu makan? 245 00:16:20,960 --> 00:16:23,560 Apa kau ingin berakhir seperti Kakak Seniormu? 246 00:16:23,560 --> 00:16:25,120 Aku tidak berani. 247 00:16:26,280 --> 00:16:27,060 Apa kau tahu... 248 00:16:28,000 --> 00:16:31,040 ... bagaimana seniormu Ji Xiaofu meninggal? 249 00:16:32,480 --> 00:16:34,480 Kakak Senior Ji... 250 00:16:36,840 --> 00:16:38,620 ... meninggal di tangan Guru. 251 00:16:42,780 --> 00:16:51,580 Tahun itu, kakak seniormu Ji disesatkan dan membuat kesalahan, jatuh cinta pada anggota sekte jahat... 252 00:16:51,960 --> 00:16:53,960 ... dan tidak menyesalinya. 253 00:16:56,940 --> 00:16:58,940 Sekte jahat adalah alasan mengapa dia meninggal. 254 00:17:00,460 --> 00:17:02,760 Apakah menurutmu aku salah membunuhnya? 255 00:17:03,060 --> 00:17:05,060 Guru tidak salah. 256 00:17:05,120 --> 00:17:06,820 Kaupikir... 257 00:17:07,000 --> 00:17:09,200 ... aku tak tahu apa yang sebenarnya kau pikirkan? 258 00:17:09,200 --> 00:17:10,700 Guru. 259 00:17:10,720 --> 00:17:11,620 Aku... / Tak perlu mengatakan apa-apa 260 00:17:11,740 --> 00:17:16,740 Jika kau tidak ingin berakhir seperti kakak senior kau Ji, 261 00:17:16,840 --> 00:17:21,800 kau harus berjanji padaku. 262 00:17:22,520 --> 00:17:24,640 Jika kau bertemu Zhang Wu Ji lagi, 263 00:17:24,740 --> 00:17:26,740 kau harus membunuhnya. 264 00:17:27,820 --> 00:17:29,820 Aku tidak akan mengecewakan Guru. 265 00:17:31,300 --> 00:17:33,300 Aku ingin tahu, 266 00:17:33,460 --> 00:17:35,460 berdasarkan tingkat kungfumu, 267 00:17:35,700 --> 00:17:37,700 mengapa kau bisa gagal menusuk jantungnya? 268 00:17:38,240 --> 00:17:40,240 Guru. 269 00:17:41,380 --> 00:17:43,380 Sudahlah. 270 00:17:44,300 --> 00:17:46,300 Bocah itu, penampilannya... 271 00:17:47,060 --> 00:17:49,060 ... bukan sesuatu yang bisa kita prediksi. 272 00:17:49,600 --> 00:17:53,600 Tapi aku tidak buta melihat itu. 273 00:17:55,620 --> 00:17:57,540 Bocah itu memiliki perasaan padamu. 274 00:17:58,860 --> 00:18:00,860 Itu hal yang bagus. 275 00:18:02,000 --> 00:18:04,100 Lain kali kau bertemu dengannya, 276 00:18:04,720 --> 00:18:08,700 kau harus mencari kesempatan untuk menyerang ketika dia lengah. 277 00:18:09,800 --> 00:18:10,920 Guru. 278 00:18:10,920 --> 00:18:12,060 Dia- / Zhi Ruo 279 00:18:12,060 --> 00:18:13,520 Anda berani tidak menaatiku? 280 00:18:13,860 --> 00:18:15,160 Aku hanya merasakan bahwa... 281 00:18:15,160 --> 00:18:19,100 ... Zhang Wuji bukan milik sekte jahat. 282 00:18:20,100 --> 00:18:22,100 Bisakah kita mengampuni nyawanya? 283 00:18:24,000 --> 00:18:26,100 Lihatlah perilakunya di Puncak Terang hari itu. 284 00:18:27,100 --> 00:18:29,500 Dia adalah bagian dari sekte jahat. 285 00:18:30,500 --> 00:18:33,500 Semua keluarganya dan ayah angkatnya semua milik sekte jahat. 286 00:18:34,500 --> 00:18:38,800 Di tubuhnya mengalir darah sekte jahat. Bagaimana dia bisa menjadi orang baik? 287 00:18:44,200 --> 00:18:47,300 Penjaga penginapan. Kau masih punya kamar kosong? Kami ingin menginap selama satu malam. 288 00:18:47,300 --> 00:18:48,800 Tentu. Silakan naik ke atas. 289 00:18:50,600 --> 00:18:52,800 Paman Song. 290 00:18:53,700 --> 00:18:54,700 Nona Zhou. 291 00:18:54,720 --> 00:18:57,700 Jadi sekte Emei juga menginap di sini malam ini. 292 00:18:57,800 --> 00:18:59,800 Zhiruo. / Kak Song. 293 00:19:05,200 --> 00:19:06,200 Guru. 294 00:19:06,200 --> 00:19:10,200 Aku baru saja bertemu beberapa pendekar Wudang di lantai bawah. Mereka ingin bertemu dengan Guru. 295 00:19:12,000 --> 00:19:13,200 Hormat pada Kepala Biarawati. 296 00:19:13,200 --> 00:19:17,990 Bukankah kau seharusnya berada di Puncak Terang untuk mengobrol dengan Zhang Wuji? 297 00:19:19,500 --> 00:19:20,500 Kepala biarawati. 298 00:19:20,500 --> 00:19:25,500 Ini adalah keberuntungan Wudang yang terakumulasi selama ratusan tahun untuk menghasilkan orang yang sangat hebat. 299 00:19:25,500 --> 00:19:26,500 Kepala biarawati. 300 00:19:27,000 --> 00:19:28,500 Wuji memiliki kepribadian yang baik. 301 00:19:28,500 --> 00:19:30,500 Alasan mengapa dia melindungi Sekte Ming... 302 00:19:30,500 --> 00:19:33,500 ... karena dia tak ingin melihat pembantaian tanpa akhir. 303 00:19:33,500 --> 00:19:37,000 Kurasa Sekte Ming akan menghargai usahanya setelah perang di Puncak Terang. 304 00:19:37,000 --> 00:19:41,000 Mereka akan mengikuti saran Wuji dan menjadi orang baik. 305 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 Aku ingin mencari tahu... 306 00:19:43,000 --> 00:19:46,800 ... apakah sekte jahat akan menjadi baik dengan mengikuti Zhang Wuji... 307 00:19:46,800 --> 00:19:51,800 ... atau Zhang Wuji yang berubah jahat karena ingin mengambil alih dunia karena mengikuti sekte jahat. 308 00:19:53,000 --> 00:19:55,800 Jika itu benar-benar terjadi, aku pasti akan mengumumkannya kepada dunia... 309 00:19:55,800 --> 00:19:59,800 ... bahwa itu semua salah Wudang. 310 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 Kepala biarawati. 311 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 Kau tak bisa menilai kami hanya dari perilakunya. 312 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 Perilaku Zhang Wuji tidak bisa mewakili kami semua. 313 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 Kita tidak berada di jalur yang sama. Antar tamunya pergi, Zhiruo. 314 00:20:10,000 --> 00:20:11,000 Ya. 315 00:20:12,000 --> 00:20:13,500 Zhiruo, aku.. 316 00:20:14,000 --> 00:20:15,500 Kepala biarawati.. 317 00:20:15,500 --> 00:20:17,500 Qingshu, jangan bicara lagi. 318 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 Ayah. 319 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 Zhiruo. 320 00:20:45,500 --> 00:20:46,500 Kau sudah bangun. 321 00:20:49,100 --> 00:20:51,500 Aku baru saja menyiapkan hidangan ini. Ayo cicipi. 322 00:20:54,500 --> 00:20:55,500 Nona Buhui. 323 00:20:58,000 --> 00:21:00,990 Jadi sekarang kau berhenti memanggilku Xiaofu? 324 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 Aku ingat semuanya sekarang. 325 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 Xiaofu... 326 00:21:12,000 --> 00:21:15,000 Xiaofu sudah lama mati. 327 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 Meskipun kau mirip dia, 328 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 kau bukan dia. 329 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 Aku telah menyinggungmu sebelumnya. 330 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Aku minta maaf. 331 00:21:34,200 --> 00:21:37,000 Tidak apa-apa selama kau bisa menjadi lebih baik. 332 00:21:38,800 --> 00:21:40,200 Bisakah aku minta bantuanmu? 333 00:21:41,200 --> 00:21:43,100 Tentu saja. Katakan padaku. 334 00:21:43,100 --> 00:21:43,200 Bunuh aku. Tentu saja. Katakan padaku. 335 00:21:43,200 --> 00:21:45,000 Bunuh aku. 336 00:21:46,200 --> 00:21:47,200 Apa? 337 00:21:47,200 --> 00:21:52,200 Aku orang yang tak berguna sekarang. 338 00:21:52,200 --> 00:21:55,200 Tak ada artinya bagiku untuk tetap hidup. 339 00:21:56,200 --> 00:21:59,200 Biarkan aku mati lebih awal agar aku bisa pergi menemani ibumu. 340 00:21:59,500 --> 00:22:01,200 Berhenti bicara seperti itu. 341 00:22:02,800 --> 00:22:06,200 Kau harus tetap hidup. Kak Wuji akan menemukan cara untuk menyembuhkanmu. 342 00:22:07,000 --> 00:22:10,200 Kakak ketigaku menghabiskan waktu bertahun-tahun berbaring di ranjangnya. 343 00:22:11,000 --> 00:22:13,500 Semua tulang dan sendinya patah dan dia tidak pernah pulih. 344 00:22:13,500 --> 00:22:15,500 Bagaimana mungkin aku bisa menjadi lebih baik? 345 00:22:16,500 --> 00:22:20,500 Aku lebih baik mati daripada tetap hidup seperti ini. 346 00:22:23,100 --> 00:22:28,500 Kumohon. Bunuh aku. Bunuh aku sekarang. 347 00:22:28,500 --> 00:22:30,500 Jadi aku tidak perlu menderita. 348 00:22:30,500 --> 00:22:32,400 Bunuh aku sekarang juga. 349 00:22:32,500 --> 00:22:36,500 Di dunia ini, pasti ada sesuatu yang layak untuk dijalani 350 00:22:36,500 --> 00:22:37,500 Tidak. 351 00:22:39,500 --> 00:22:40,420 Sesuatu seperti... 352 00:22:40,500 --> 00:22:42,500 Kau lihat semangkuk makanan ini, 353 00:22:42,500 --> 00:22:43,940 jika kau mati, 354 00:22:43,940 --> 00:22:46,220 maka kau takkan pernah berkesempatan untuk mencicipinya. 355 00:22:48,000 --> 00:22:51,260 Bukan hanya aku, Kak Wu Ji juga peduli padamu. 356 00:22:51,760 --> 00:22:55,760 Sekarang dia pergi ke Shaolin untuk mencari tahu kejadiannya. 357 00:22:57,700 --> 00:22:58,990 Dan gurumu, 358 00:23:00,500 --> 00:23:03,000 jika dia tahu kau akan mati, 359 00:23:03,140 --> 00:23:05,440 dia pasti akan merasa sedih. 360 00:23:07,400 --> 00:23:08,400 Begini saja. 361 00:23:08,400 --> 00:23:11,400 Bisakah kau berjanji padaku hanya untuk tetap hidup selama satu bulan lagi? 362 00:23:12,400 --> 00:23:15,400 Satu bulan kemudian, jika kau masih ingin mati, 363 00:23:16,400 --> 00:23:19,400 aku akan membunuhmu sendiri, bagaimana? 364 00:23:23,400 --> 00:23:26,400 Cukup! Dasar anak pemberontak! 365 00:23:27,400 --> 00:23:29,400 Teganya kau mengkritik Wuji seperti itu. 366 00:23:29,400 --> 00:23:31,400 Dia tidak membedakan antara yang baik dan yang buruk. 367 00:23:31,400 --> 00:23:33,400 Dan dia membuat kita terhubung dengan sekte jahat. 368 00:23:33,400 --> 00:23:38,000 Demi reputasi Wudang, aku tak keberatan mengorbankan nyawaku untuk itu. 369 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 Cukup! 370 00:23:39,000 --> 00:23:40,300 Alasan mengapa kau ingin berurusan dengan Zhang Wuji... 371 00:23:40,900 --> 00:23:44,000 ... bukan karena dia melindungi Sekte Ming sama sekali. 372 00:23:44,500 --> 00:23:47,000 Kau melakukannya karena cemburu Zhou Zhiruo menyukainya. 373 00:23:47,500 --> 00:23:49,400 Kau di sini merengek untuk membahas... 374 00:23:49,500 --> 00:23:52,500 ... membunuh saudara sektemu sendiri karena cemburu. 375 00:23:53,500 --> 00:23:55,500 Kau benar-benar mengecewakanku. 376 00:23:56,500 --> 00:23:58,400 Menurutku kita harus pergi dari sini secepat mungkin, 377 00:23:59,500 --> 00:24:03,500 jadi kau takkan melakukan sesuatu yang salah lagi. 378 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 Pendekar Song. 379 00:24:10,500 --> 00:24:13,000 Paman, kalian semua pergi begitu cepat? 380 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 Kami menerima berita dari Wudang... 381 00:24:16,020 --> 00:24:18,000 agar kami kembali sesegera mungkin. 382 00:24:18,000 --> 00:24:19,000 Jaga dirimu. 383 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 Selamat tinggal. 384 00:24:24,500 --> 00:24:25,500 Qingshu. 385 00:24:29,900 --> 00:24:32,500 Kakak. / Kakak. 386 00:24:38,100 --> 00:24:40,500 Semua pendekar, tuan kami telah lama mendengar tentang reputasi Wudang. 387 00:24:40,500 --> 00:24:43,000 Kami ingin mengundang kalian ke tempat kami sebagai tamu. 388 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 Aku ingin tanya dari sekte mana kalian? 389 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 Kami bukan dari sekte mana pun. 390 00:24:47,000 --> 00:24:51,500 Tapi para pemimpin sekte Shaolin, Kongtong, Gunung Hua, dan Kunlun, 391 00:24:51,500 --> 00:24:53,000 semua sudah di tempat kami. 392 00:24:53,000 --> 00:24:55,300 Kami ingin mengundang kalian untuk bergabung dengan mereka di sana juga. 393 00:24:55,300 --> 00:24:56,300 Sungguh ramah. 394 00:24:56,500 --> 00:24:58,500 Bolehkah aku tahu nama tuanmu? 395 00:24:59,500 --> 00:25:01,500 Tuan kami sangat rendah hati... 396 00:25:01,500 --> 00:25:03,500 ... dan tidak diketahui oleh orang-orang di dunia persilatan. 397 00:25:03,500 --> 00:25:06,500 Kupikir kau tidak perlu tahu. 398 00:25:07,000 --> 00:25:09,500 Kami tidak peduli untuk mengenal orang-orang tak dikenal. 399 00:25:09,500 --> 00:25:11,500 Selain itu, kami masih ada urusan penting. 400 00:25:11,500 --> 00:25:13,500 Maafkan kami tidak bisa bergabung denganmu. 401 00:25:13,500 --> 00:25:15,500 Tak ada yang bisa menghentikan kami jika ingin pergi. 402 00:25:15,500 --> 00:25:18,500 Tak ada yang bisa pergi jika tuan kami ingin kau datang. 403 00:25:19,500 --> 00:25:21,500 Lewat sini, Pendekar Song. 404 00:25:29,000 --> 00:25:30,500 Apa yang terjadi? 405 00:25:34,000 --> 00:25:35,000 Qingshu. 406 00:25:35,500 --> 00:25:36,660 Cepat! Kembalilah secepatnya! 407 00:25:36,660 --> 00:25:38,660 Kembali untuk meminta bantuan dari dari Sekte Emei. Cepat! 408 00:25:39,400 --> 00:25:40,600 Baik. 409 00:25:42,600 --> 00:25:43,600 Kakak. 410 00:25:52,600 --> 00:25:53,600 Guru. 411 00:26:02,000 --> 00:26:03,000 Kepala biarawati. 412 00:26:05,300 --> 00:26:08,300 Kepala biarawati. Kalian semua juga tak punya kekuatan... 413 00:26:08,300 --> 00:26:10,300 ... dan kehilangan tenaga dalam juga? 414 00:26:11,300 --> 00:26:13,300 Aku tak menyangka kita akan jatuh ke dalam perangkap... 415 00:26:13,300 --> 00:26:15,300 ... karena kurang waspada. 416 00:26:18,300 --> 00:26:19,300 Siapa? 417 00:26:19,300 --> 00:26:21,300 Merasa pusing sekarang? 418 00:26:21,300 --> 00:26:25,300 Jadi sekte Wudang dan Emei yang terkenal pun tidak ada yang istimewa. 419 00:26:25,300 --> 00:26:26,300 Bukan begitu, saudara ke-2? 420 00:26:26,300 --> 00:26:30,500 Mereka tidak memperhatikan bahwa kita memasukkan "Serbuk Sepuluh Wangi Lembut" ke dalam makanan mereka. 421 00:26:31,300 --> 00:26:32,300 Kepala biarawati. 422 00:26:33,300 --> 00:26:34,300 Kau! 423 00:26:35,000 --> 00:26:38,300 Tuan kami tahu bahwa sekte-sekte ini takkan menerima undangannya. 424 00:26:38,300 --> 00:26:41,500 Jadi ini satu-satunya cara untuk membuat mereka datang ke tempat kita. 425 00:26:43,200 --> 00:26:44,500 Ayo semuanya. 426 00:26:44,500 --> 00:26:46,500 Apa? Ayo pergi. 427 00:26:57,500 --> 00:26:58,500 Cepat! 428 00:26:58,560 --> 00:26:59,620 Cepat. 429 00:27:00,650 --> 00:27:02,520 Ayo, dasar pelacur. 430 00:27:02,900 --> 00:27:03,920 Cepat! 431 00:27:05,000 --> 00:27:06,120 Lebih cepat! 432 00:27:14,390 --> 00:27:15,590 Jangan buang waktu! 433 00:27:17,990 --> 00:27:18,990 Bangun! 434 00:27:19,500 --> 00:27:20,500 Cepat! 435 00:27:20,900 --> 00:27:21,900 Tak bisa bangun? 436 00:27:27,370 --> 00:27:28,410 Para prajurit yuan ini... 437 00:27:29,040 --> 00:27:31,480 ... berani menindas orang di siang hari bolong. 438 00:27:33,140 --> 00:27:34,440 Tunggu sebentar, Ketua. 439 00:27:54,080 --> 00:27:55,290 Lepaskan mereka. 440 00:27:55,300 --> 00:27:56,840 Kalian bosan hidup? 441 00:27:56,860 --> 00:27:58,080 Berani macam-macam denganku. 442 00:27:58,200 --> 00:28:00,900 Sekarang ada begitu banyak perselisihan di negaraku, 443 00:28:00,900 --> 00:28:04,520 karena ada petugas dan pria sepertimu yang tak tahu cara bersimpati kepada rakyat. 444 00:28:04,880 --> 00:28:06,060 Hei, bocah kecil. 445 00:28:06,600 --> 00:28:08,360 Kau kurang ajar. 446 00:28:09,220 --> 00:28:11,540 Bunuh mereka semua. 447 00:28:30,420 --> 00:28:31,420 Keterampilan memanah yang hebat. 448 00:28:36,780 --> 00:28:39,240 Jangan mendekat! Kalau tidak, aku akan membunuhnya. 449 00:29:07,500 --> 00:29:08,780 Ayo pergi. 450 00:29:09,060 --> 00:29:13,020 Hei, jangan pergi! Ketua kami ingin tanya sesuatu padamu. 451 00:29:17,360 --> 00:29:19,480 Pedang Langit. 452 00:29:22,740 --> 00:29:24,500 Sialan. 453 00:29:24,880 --> 00:29:26,020 Dia ketakutan. 454 00:29:26,520 --> 00:29:28,980 Izinkan aku pergi menjemputnya, dan biarkan Ketua kita menanyainya. 455 00:29:28,980 --> 00:29:29,780 Biarkan saja. 456 00:29:30,620 --> 00:29:33,120 Melihat betapa mudahnya mereka mampu mengusir para prajurit tadi, 457 00:29:33,120 --> 00:29:34,140 jangan macam-macam dengan mereka. 458 00:29:34,780 --> 00:29:36,120 Mereka sangat sopan. 459 00:29:36,320 --> 00:29:37,360 Jangan ganggu mereka. 460 00:29:38,080 --> 00:29:39,840 Terlebih lagi, kungfu mereka tinggi. 461 00:29:40,390 --> 00:29:41,760 Tidak mudah menjebak mereka. 462 00:29:42,350 --> 00:29:43,350 Pria? 463 00:29:43,960 --> 00:29:45,400 Lihat lebih teliti. 464 00:29:45,960 --> 00:29:48,660 Aku tahu dia hanya berpura-pura menjadi laki-laki. 465 00:29:49,320 --> 00:29:52,520 Delapan pendekar itu sangat menghormatinya. 466 00:29:52,860 --> 00:29:54,570 Aku tidak yakin siapa dia. 467 00:29:55,440 --> 00:29:58,720 Menilai dari keahlian mereka, aku tidak tahu dari kelompok mana mereka berasal. 468 00:29:59,140 --> 00:30:01,380 Mereka bukan kelompok dalam komunitas sekte. 469 00:30:02,330 --> 00:30:03,560 Mereka orang Mongolia. 470 00:30:04,020 --> 00:30:07,060 Mengapa pedang langit ada di tangan mereka? 471 00:30:08,440 --> 00:30:09,560 Kalian berasal dari mana? 472 00:30:09,560 --> 00:30:11,140 Kami penduduk desa terdekat. 473 00:30:11,500 --> 00:30:12,500 Makanlah sesuatu. 474 00:30:13,520 --> 00:30:16,680 Makanlah perlahan. Aku punya beberapa pakaian di sini. kau bisa menggunakannya. 475 00:30:16,700 --> 00:30:17,540 Saudara Yang. 476 00:30:18,100 --> 00:30:20,800 Putrimu cantik dan baik hati. 477 00:30:21,360 --> 00:30:24,760 Dia juga salah satu wanita paling cantik di sekte kita. 478 00:30:25,280 --> 00:30:26,280 Tapi... 479 00:30:26,630 --> 00:30:29,600 Dibandingkan dengan gadis berbaju merah tadi. 480 00:30:30,740 --> 00:30:32,100 Tidak ada apa-apanya. 481 00:30:32,480 --> 00:30:33,620 Kurasa begitu. 482 00:30:34,020 --> 00:30:34,520 Iya, kan? 483 00:30:34,780 --> 00:30:35,280 Dan Ketua sekte, 484 00:30:35,860 --> 00:30:38,360 jika orang-orang itu juga bergabung dengan kita, 485 00:30:38,940 --> 00:30:39,880 akan lebih baik. 486 00:30:39,960 --> 00:30:40,720 Benar. 487 00:30:40,800 --> 00:30:43,800 Karena kungfu mereka berada di atas Lima Pengembara. 488 00:30:45,000 --> 00:30:48,140 Brengsek! Kau menggunakan bahasa manusia? Kata-katanya sangat menyakitkan. 489 00:30:48,200 --> 00:30:50,380 Bisa-bisanya kau bilang mereka lebih unggul dari kami berlima? 490 00:30:51,180 --> 00:30:52,160 Marah? 491 00:30:52,420 --> 00:30:52,920 Sialan... 492 00:30:53,160 --> 00:30:54,520 Hei, wajahmu merah? 493 00:30:55,420 --> 00:30:56,800 Apakah aku marah? 494 00:30:57,260 --> 00:30:58,260 Apakah aku memerah? 495 00:30:58,440 --> 00:30:59,660 Saudara Zhou, tak apa-apa. 496 00:30:59,800 --> 00:31:02,400 Dia sengaja membuatmu kesal. 497 00:31:02,620 --> 00:31:03,240 Aku tahu! 498 00:31:03,660 --> 00:31:05,000 Aku tahu dia memang sengaja. 499 00:31:05,000 --> 00:31:06,020 Aku hanya menggodanya juga. 500 00:31:07,020 --> 00:31:07,520 Yang Xiao. 501 00:31:08,020 --> 00:31:09,040 Berani menantangku? 502 00:31:09,440 --> 00:31:10,520 Ayo, pukul aku. 503 00:31:11,260 --> 00:31:12,290 Tidak perlu. 504 00:31:12,900 --> 00:31:13,900 Kau menang. 505 00:31:15,440 --> 00:31:17,140 Kau tahu kau kalah. 506 00:31:17,800 --> 00:31:19,400 Lihat. Dia kabur. 507 00:31:19,660 --> 00:31:20,480 Ini. 508 00:31:24,400 --> 00:31:26,400 Kata Ayah kita harus tinggal di sini malam ini sebelum melanjutkan perjalanan. 509 00:31:26,400 --> 00:31:28,400 Tempat ini hanya memiliki fasilitas sederhana. 510 00:31:28,400 --> 00:31:30,400 Semoga kau tidak keberatan. 511 00:31:32,400 --> 00:31:34,400 Akulah yang menunda semua orang. 512 00:31:34,400 --> 00:31:35,700 Jangan bicara begitu. 513 00:31:35,800 --> 00:31:39,400 Kak Wuji, eh bukan, Ketua sudah bilang, 514 00:31:39,400 --> 00:31:43,400 yang paling penting adalah merawatmu dengan baik. 515 00:31:46,400 --> 00:31:48,400 Aku mau memeriksa apakah makan malamnya sudah siap. 516 00:31:48,620 --> 00:31:49,700 Kau istirahatlah. 517 00:32:10,640 --> 00:32:11,840 Nyonya pengurus penginapan. 518 00:32:12,600 --> 00:32:15,600 Kau tahu di mana ada toko pakaian yang masih buka sekarang? 519 00:32:15,600 --> 00:32:17,600 Apakah kau Nona Yang? 520 00:32:17,600 --> 00:32:19,600 Seseorang telah menyuruhku membeli ini. 521 00:32:20,000 --> 00:32:22,600 Siapa yang menyuruhmu membeli ini? 522 00:32:37,600 --> 00:32:38,600 Waktunya makan. 523 00:32:42,000 --> 00:32:43,000 Ini. 524 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 Bagaimana? 525 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 Terlihat bagus. 526 00:33:08,000 --> 00:33:09,500 Maksudku... 527 00:33:09,500 --> 00:33:11,500 ... bubur ini rasanya enak. 528 00:33:13,000 --> 00:33:16,500 Sebenarnya, kau tak perlu mengeluarkan uang untuk ini. 529 00:33:16,500 --> 00:33:20,500 Aku melihat kau memberikan semua pakaianmu ke tempat perlindungan itu. 530 00:33:21,500 --> 00:33:23,500 Kau pasti tidak punya pakaian ganti. 531 00:33:24,500 --> 00:33:25,500 Apakah cocok untukmu? 532 00:33:26,500 --> 00:33:29,500 Dan aku suka warna serta modelnya. 533 00:33:29,500 --> 00:33:33,500 Kau tak perlu memperlakukanku seperti ini dan tak perlu mengeluarkan uang tambahan mulai sekarang. 534 00:33:33,500 --> 00:33:36,500 Kau telah merawatku dengan baik dalam perjalanan ini. 535 00:33:36,800 --> 00:33:40,500 Satu-satunya hal yang bisa kulakukan adalah membelikanmu pakaian. 536 00:33:41,000 --> 00:33:42,500 Hanya sesuatu yang bisa aku bayar kembali. 537 00:33:43,500 --> 00:33:45,500 Kau sungguh tak perlu seperti ini. 538 00:33:45,500 --> 00:33:47,500 Ini sesuatu yang harus aku lakukan. 539 00:33:47,500 --> 00:33:49,500 Akulah yang seharusnya membayarmu. 540 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 Kau tak pernah menyinggung perasaanku. 541 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 Tidak ada yang harus kau bayar untukku. 542 00:33:54,800 --> 00:33:56,000 Karena ibumu? 543 00:33:58,000 --> 00:34:02,500 Kau tak perlu melakukannya jika itu alasannya. 544 00:34:02,500 --> 00:34:04,500 Ibuku sangat berhutang banyak padamu. 545 00:34:04,500 --> 00:34:06,500 Jika dia masih hidup, 546 00:34:06,500 --> 00:34:08,500 dia pasti akan memintaku untuk merawatmu. 547 00:34:08,500 --> 00:34:10,500 Cinta bukanlah sesuatu yang bisa kau paksa. 548 00:34:11,000 --> 00:34:12,500 Ibumu tidak melakukan kesalahan. 549 00:34:12,500 --> 00:34:14,500 Terutama, kau tidak melakukan kesalahan. 550 00:34:14,500 --> 00:34:16,500 Jadi kau tidak perlu membayar apapun untukku. 551 00:34:17,000 --> 00:34:18,500 Jika itu alasan mengapa kau merawatku, 552 00:34:18,500 --> 00:34:21,500 aku tak butuh simpatimu. Kau pergilah. 553 00:35:20,200 --> 00:35:23,500 Mereka yang mengalahkan tentara Mongolia kemarin. 554 00:35:23,500 --> 00:35:25,500 Sungguh mereka! 555 00:35:28,500 --> 00:35:29,500 Ketua Zhang. 556 00:35:29,500 --> 00:35:31,500 Tuan kami adalah penggemar kepahlawananmu, 557 00:35:31,500 --> 00:35:33,500 dan memintaku untuk menunggu di sini... 558 00:35:33,500 --> 00:35:37,500 ... untuk mengundang kalian ke rumah kami untuk beristirahat dan minum teh. 559 00:35:37,500 --> 00:35:39,500 Sepertinya dia tahu siapa dirimu. 560 00:35:41,500 --> 00:35:44,500 Terima kasih. Siapa nama kalian berdua? 561 00:35:44,500 --> 00:35:46,500 Namaku Zhao I-Sun (cedera nomor satu). 562 00:35:46,500 --> 00:35:48,500 Aku Chen Er-Bai (kegagalan nomor dua). 563 00:35:49,500 --> 00:35:51,900 Nama kalian berdua sangat aneh. 564 00:35:53,500 --> 00:35:55,500 Apakah ayah kalian yang memberi nama-nama itu? 565 00:36:00,000 --> 00:36:03,000 Aku tahu bagaimana kami harus memanggil tuanmu? 566 00:36:03,000 --> 00:36:07,000 Nama keluarganya adalah Zhao. Nama depannya adalah Bu Gon San Chan (tak berani menyebutkannya). 567 00:36:07,000 --> 00:36:10,000 Sepertinya dia cukup jujur, 568 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 karena dia bahkan tidak repot-repot menyembunyikan nama depannya. 569 00:36:14,000 --> 00:36:18,000 Aku telah berpikir tentang berteman denganmu ketika aku melihatmu beraksi kemarin. 570 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 Aku tak menyangka bahwa kita akan bertemu lagi di sini. 571 00:36:20,300 --> 00:36:23,300 Mungkin tidak nyaman karena kami memiliki begitu banyak orang di sini. 572 00:36:23,300 --> 00:36:25,300 Ketua Zhang, tolong jangan bicara seperti itu. 573 00:36:25,300 --> 00:36:27,300 Kalian semua adalah pendekar terkenal. 574 00:36:27,300 --> 00:36:29,300 Tuan kami telah menjadi penggemar untuk waktu yang lama. 575 00:36:29,300 --> 00:36:33,300 Kami pasti harus menjadi tuan rumah yang baik untuk memntraktirmu minum. 576 00:36:33,300 --> 00:36:35,300 ketika kalian semua lewat di sini hari ini. 577 00:36:38,300 --> 00:36:39,300 Ketua. 578 00:36:39,300 --> 00:36:41,300 Kenapa kita tidak bertemu saja dengan mereka? 579 00:36:41,300 --> 00:36:45,300 Kita mungkin bisa bertanya tentang keberadaan Pedang Langit. 580 00:36:45,300 --> 00:36:47,300 Tapi kita harus sangat berhati-hati. 581 00:36:49,300 --> 00:36:52,300 Jika itu masalahnya, aku dengan senang hati menerima undangannya. 582 00:37:02,490 --> 00:37:04,050 Selamat datang. 583 00:37:04,520 --> 00:37:05,640 Sambutan yang luar biasa. 584 00:37:05,720 --> 00:37:07,720 Sepertinya aku sangat dihormati. 585 00:37:08,020 --> 00:37:09,400 Jika kita bertengkar nanti, 586 00:37:09,400 --> 00:37:11,260 kau harus memenuhi apa yang baru saja kau katakan. 587 00:37:11,260 --> 00:37:13,260 Kau ini bicara apa? 588 00:37:13,260 --> 00:37:14,880 Kita ke sini hanya untuk minum. 589 00:37:17,020 --> 00:37:19,580 Namaku zhao min. Selamat datang. 590 00:37:20,320 --> 00:37:21,300 Tuan Zhao. 591 00:37:22,180 --> 00:37:25,060 Kalian para pendekar hebat bisa datang ke vila willow hijau hari ini, 592 00:37:25,060 --> 00:37:26,500 benar-benar membawa kehormatan ke rumahku. 593 00:37:27,140 --> 00:37:32,560 Ketua Zhang, utusan Kiri Yang, Elang Putih Yin, Kelelawar Hijau Wei, silakan masuk. 594 00:37:33,020 --> 00:37:36,640 Tunggu sebentar. Itu tidak normal. Ada yang ketinggalan. 595 00:37:37,420 --> 00:37:39,180 Bagaimana kau bisa tahu nama mereka? 596 00:37:40,300 --> 00:37:43,480 Kalian para pendekar telah dikenal di seluruh dunia. 597 00:37:43,620 --> 00:37:45,140 Bukan itu alasannya. 598 00:37:45,340 --> 00:37:48,260 Kau belum pernah bertemu mereka. Bagaimana kau mendapatkan nama mereka agar cocok dengan wajah mereka? 599 00:37:48,320 --> 00:37:49,370 Kau pernah bertemu dengannya? 600 00:37:49,780 --> 00:37:50,840 Bagaimana denganmu? 601 00:37:51,380 --> 00:37:53,040 Lihat, tak ada yang mengenalmu di sini. 602 00:37:53,500 --> 00:37:55,180 Pendekar zhou, aku minta maaf. 603 00:37:55,620 --> 00:37:57,320 Beberapa waktu lalu, pertempuran hebat terjadi di Puncak Terang. 604 00:37:57,320 --> 00:38:01,360 Ketua Zhang, dengan kungfunya yang tak tertandingi, telah mengalahkan enam sekte. 605 00:38:01,600 --> 00:38:02,900 Itu menghebohkan komunitas para sekte. 606 00:38:03,120 --> 00:38:05,580 Kepahlawananmu terukir di hatiku. 607 00:38:05,940 --> 00:38:09,420 Sepanjang jalan, entah berapa banyak pendekar lain, antara mengagumimu dan ingin mengundangmu untuk berkunjung. 608 00:38:09,860 --> 00:38:12,700 Jika aku mengagumimu, mana mungkin aku tidak mengenalmu? 609 00:38:13,180 --> 00:38:14,200 Kau mengenalku? 610 00:38:14,540 --> 00:38:15,540 Tentu saja. 611 00:38:15,760 --> 00:38:19,500 Nama Lima Pengembara juga bergema di dunia persilatan. 612 00:38:19,640 --> 00:38:21,920 Ya, itu benar. 613 00:38:24,940 --> 00:38:27,860 Mengapa aku tidak melihat pengawas Yin dan pendekar Peng? 614 00:38:28,340 --> 00:38:30,880 Mereka sedang beristirahat di tempat lain. 615 00:38:31,240 --> 00:38:32,380 Lancang! 616 00:38:32,620 --> 00:38:36,000 Aku menyuruh kalian untuk memperlakukan tamuku dengan baik, tapi kalian sangat tidak pengertian. 617 00:38:36,340 --> 00:38:38,260 Pergi dan undang para tamuku. 618 00:38:38,780 --> 00:38:41,340 Jika kalian mengabaikan tamuku, aku akan menghukum kalian. 619 00:38:41,340 --> 00:38:41,920 Baik. 620 00:38:43,880 --> 00:38:45,540 Tidak perlu. 621 00:38:46,050 --> 00:38:47,860 Biarkan mereka beristirahat. 622 00:38:48,440 --> 00:38:51,020 Utusan Kiri Yang terlalu berhati-hati. 623 00:38:51,280 --> 00:38:53,920 Ini karena kami bertemu pamanku Yin di jalan. 624 00:38:54,060 --> 00:38:56,440 Dia terluka serius dan tak bisa minum atau bergerak. 625 00:38:56,580 --> 00:38:58,100 Jadi aku membiarkan orang lain merawatnya. 626 00:38:58,440 --> 00:39:01,180 Aku menyesal dia tidak dapat menerima undanganmu. 627 00:39:02,060 --> 00:39:04,100 Dalam hal ini, kau tidak dipaksa untuk melakukannya. 628 00:39:04,480 --> 00:39:07,420 Nama kedua orang ini... 629 00:39:07,980 --> 00:39:10,360 ... apakah cara mengembalikan tanggung jawab? 630 00:39:10,840 --> 00:39:11,990 Perkenalkan diri kalian. 631 00:39:12,420 --> 00:39:13,760 Aku tiga kehancuran Sun. 632 00:39:14,560 --> 00:39:17,240 Aku empat kerusakan Li. / Aku lima kehilangan Zhou. 633 00:39:17,660 --> 00:39:20,420 Aku enam pembobol Wu. / Aku tujuh pemusnahan Zheng. 634 00:39:20,520 --> 00:39:21,880 Aku delapan layu Wang. 635 00:39:24,680 --> 00:39:26,420 Nama yang bagus. Sangat bagus. 636 00:39:26,420 --> 00:39:30,120 Satu, dua, tiga, empat, lima, enam, tujuh, delapan. 637 00:39:30,540 --> 00:39:33,140 Wang ini. Yang kedelapan adalah yang terbaik. 638 00:39:33,140 --> 00:39:34,520 Anggap saja sebagai lelucon. 639 00:39:34,720 --> 00:39:36,020 Ayo masuk, semuanya. 640 00:39:36,100 --> 00:39:37,880 Baiklah. Ayo masuk. 641 00:39:38,640 --> 00:39:42,680 Namanya sangat "penuh harapan". Luar biasa. 642 00:39:43,920 --> 00:39:45,840 Sepertinya dia tidak sederhana. 643 00:39:46,200 --> 00:39:48,120 Tidak hanya dia mengenali kita masing-masing, 644 00:39:48,440 --> 00:39:52,040 dia tahu rencana kita tidak membawa Yin. 645 00:39:52,620 --> 00:39:53,980 Kita hanya bisa sedikit lebih berhati-hati sekarang. 646 00:40:24,520 --> 00:40:25,500 Bagaimana? 647 00:40:25,920 --> 00:40:29,080 Aku mengagumi Nona zhao untuk keterampilan sipil dan militermu yang sempurna. 648 00:40:29,860 --> 00:40:31,020 Ini hanya untuk bersenang-senang. 649 00:40:31,800 --> 00:40:34,680 Kudengar ayahmu adalah seorang ahli kaligrafi yang hebat. 650 00:40:34,900 --> 00:40:36,700 Dia juga dikenal sebagai legenda yang bisa menulis kata-kata seperti kualitas logam. 651 00:40:37,360 --> 00:40:40,760 Karyaku benar-benar seperti permainan anak kecil di depanmu. 652 00:40:41,520 --> 00:40:42,440 Oh iya. 653 00:40:42,760 --> 00:40:45,400 Bisakah aku memintamu untuk menulis kaligrafi? 654 00:40:45,740 --> 00:40:47,740 Tolong jangan menolakku. 655 00:40:48,020 --> 00:40:48,920 Tidak masalah. 656 00:40:49,960 --> 00:40:51,180 Aku hanya malu. 657 00:40:51,480 --> 00:40:54,930 Ayahku sudah lama meninggal. Aku tidak mewarisi keahliannya. 658 00:40:55,460 --> 00:40:58,010 Apakah kau bersikap rendah hati? 659 00:40:58,350 --> 00:40:59,350 Tidak. 660 00:40:59,930 --> 00:41:03,330 Ketika aku masih kecil, aku mulai belajar medis dan kungfu, tapi tidak belajar kaligrafi atau melukis. 661 00:41:03,960 --> 00:41:06,760 Tulisanku sangat jelek. 662 00:41:09,960 --> 00:41:11,160 Harum sekali. 663 00:41:25,180 --> 00:41:26,500 Shifeng longjing. 664 00:41:28,600 --> 00:41:30,640 Utusan Kiri Yang juga mengerti teh? 665 00:41:30,920 --> 00:41:32,020 Hanya sedikit. 666 00:41:32,540 --> 00:41:35,900 Shifeng longjing diproduksi di pegunungan di sekitar danau barat di Hangzhou. 667 00:41:36,440 --> 00:41:38,360 Jauh dari sini. 668 00:41:39,320 --> 00:41:41,400 Tapi tehnya sangat segar. 669 00:41:49,180 --> 00:41:50,480 Kau memang mengerti teh. 670 00:41:50,700 --> 00:41:52,160 Teh yang baik untuk tamu yang baik. 671 00:41:52,180 --> 00:41:54,940 Upayaku tidak sia-sia. Aku menyuruh seseorang untuk membeli teh dalam semalam. 672 00:41:55,560 --> 00:41:57,240 Silakan diminum tehnya. 673 00:41:58,320 --> 00:41:59,320 silakan. 674 00:42:17,460 --> 00:42:20,200 Para pendekar datang dari jauh, perjalanannya lelah. 675 00:42:20,560 --> 00:42:22,300 Aku sudah menyiapkan makanan yang lezat. 676 00:42:23,780 --> 00:42:24,960 Ikutlah bersamaku. 677 00:42:25,000 --> 00:42:26,180 Ketua, ayo. 678 00:42:33,000 --> 00:42:36,000 Diterjemahkan Oleh : 679 00:42:36,500 --> 00:42:43,500 BlackSpiders IDFL™ SubsCrew 680 00:42:44,000 --> 00:42:49,000 Kunjungi kami di http://idfl.me 681 00:42:49,500 --> 00:42:56,500 Movie, West-Series, Asian-Series, Anime, Music, Software, Subtitle and Many More 49044

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.