Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,200 --> 00:00:04,300
Episode 23
2
00:00:33,820 --> 00:00:36,580
Utusan Kiri Yang, ini panduan jurus Memindah Langit dan Bumi.
3
00:00:42,340 --> 00:00:43,740
Aku tak bisa menerimanya.
4
00:00:44,620 --> 00:00:51,140
Mendiang Ketua Yang sudah menyatakan dalam surat wasiatnya bahwa
jurus Memindah Langit dan Bumi harus disimpan oleh Xie Xun.
5
00:00:51,440 --> 00:00:53,320
Kemudian akan diteruskan ke ketua sekte baru.
6
00:00:53,540 --> 00:00:57,720
Sebagai ketua sekte, kau yang lebih tepat untuk menyimpannya.
7
00:00:59,840 --> 00:01:02,420
Ketua Sekte Yang berani dan berpandangan jauh ke depan.
8
00:01:02,620 --> 00:01:05,280
Namun perselingkuhan istrinya menyebabkan dia
menderita penyimpangan api dan mati.
9
00:01:05,540 --> 00:01:09,580
Jika saja kita telah melihat surat wasiat sebelumnya,
maka kita takkan berada dalam situasi seperti ini.
10
00:01:10,000 --> 00:01:11,780
Itu semua karena Cheng Kun.
11
00:01:12,160 --> 00:01:16,300
Ternyata selama beberapa dekade terakhir,
dia telah berusaha menghancurkan sekte kita.
12
00:01:16,600 --> 00:01:23,000
Meskipun dia itu gurunya Xie Xun, dia tega menggunakan
muridnya sendiri sebagai bidak dalam balas dendamnya.
13
00:01:23,340 --> 00:01:27,220
Rencana licik dan jahatnya berada pada level yang lain.
14
00:01:27,480 --> 00:01:30,540
Jaring keadilan yang dilemparkan oleh surga mungkin
melebar tapi bahkan yang terkecil tak bisa melarikan diri.
15
00:01:30,900 --> 00:01:35,080
Cheng Kun yang ganas itu mati di tangan Yin Yewang.
16
00:01:35,480 --> 00:01:38,860
Dengan semua perbuatan jahatnya,
Cheng Kun mati dengan mudah seperti itu.
17
00:01:39,260 --> 00:01:43,520
Kematian karena ribuan luka dan kemudian
kehabisan darahnya olehku...
18
00:01:44,200 --> 00:01:48,280
Tapi karena ini semua orang bisa menyelesaikan
perselisihan mereka dan sekali lagi bersatu.
19
00:01:48,960 --> 00:01:50,560
Menurutku itu situasi yang sulit tapi menguntungkan.
20
00:01:51,020 --> 00:01:52,520
Xiaofu.
21
00:01:54,360 --> 00:01:55,360
Xiao...
22
00:01:57,780 --> 00:01:58,780
Xiaofu.
23
00:01:59,080 --> 00:02:00,200
Xiaofu.
24
00:02:01,620 --> 00:02:03,760
Xiaofu.
25
00:02:04,750 --> 00:02:05,750
Mengapa?
26
00:02:06,170 --> 00:02:07,400
Mengapa?
27
00:02:14,340 --> 00:02:16,100
Mengapa?
28
00:02:17,200 --> 00:02:18,200
Xiaofu.
29
00:02:18,680 --> 00:02:19,680
Xiaofu.
30
00:02:20,800 --> 00:02:22,320
Kau di mana?
31
00:02:22,720 --> 00:02:23,720
Xiaofu.
32
00:02:23,720 --> 00:02:25,660
Kau di mana?
33
00:02:25,840 --> 00:02:27,660
Xiaofu!
34
00:02:37,820 --> 00:02:38,680
Kalian...
35
00:02:38,960 --> 00:02:40,080
... siapa?
36
00:02:53,540 --> 00:02:55,540
Apa kalian dari sekte Shaolin?
37
00:02:56,300 --> 00:03:00,480
Aku Yin Liting dari sekte Wudang
38
00:03:00,740 --> 00:03:02,280
Apa kau salah mengira aku sebagai orang lain?
39
00:03:55,800 --> 00:04:01,340
Keua Sekte, sekte-sekte kecil itu melihat bahwa
Puncak Terang dilalap api dan ditinggalkan.
40
00:04:01,540 --> 00:04:02,920
Jadi mereka pergi.
41
00:04:12,820 --> 00:04:14,040
Baguslah.
42
00:04:14,300 --> 00:04:17,080
Karena situasi yang mendesak,
aku menerima posisi ketua sekte.
43
00:04:17,460 --> 00:04:20,900
Sekarang setelah krisis berakhir, silakan pilih ketua baru.
44
00:04:24,860 --> 00:04:29,600
Anggota sekte Ming telah saling bertarung
memperebutkan posisi ketua.
45
00:04:30,240 --> 00:04:33,640
Kami semua sudah bersedia agar kau memimpin kami
dan kau akan meninggalkan kami?
46
00:04:34,520 --> 00:04:37,900
Baiklah, maka kau yang pilihkan ketua baru untuk kami.
47
00:04:38,420 --> 00:04:43,220
Tapi kuberi tahu bahwa aku takkan mengikuti
ketua baru selain dirimu.
48
00:04:43,580 --> 00:04:48,800
Jika kau tak mau mengambil tanggung jawab ini, aku
khawatir sekte Ming akan kembali ke situasi sebelumnya
49
00:04:49,280 --> 00:04:52,380
Kami bisa berharap untuk sekali lagi
saling membunuh dan melakukan pemberontakan.
50
00:04:53,080 --> 00:04:57,360
Apa kau akan datang mengorbankan dirimu untuk
menyelamatkan kami lagi ketika itu terjadi, Ketua?
51
00:05:18,300 --> 00:05:19,300
Baiklah.
52
00:05:19,300 --> 00:05:23,600
Karena kalian semua benar-benar merekomendasikanku,
aku takkan menolak lagi.
53
00:05:23,800 --> 00:05:25,800
Aku sementara akan menjadi pemimpin sekte.
54
00:05:30,000 --> 00:05:34,800
Namun, kalian harus berjanji padaku tiga hal.
55
00:05:34,800 --> 00:05:37,500
Kalau tidak, aku tak mau menerima posisi ketua ini.
56
00:05:37,500 --> 00:05:39,500
Tiga hal apa?
57
00:05:39,500 --> 00:05:41,500
Tolong beritahu kami.
58
00:05:41,500 --> 00:05:43,500
Orang-orang di luar melihat kita sebagai sekte jahat.
59
00:05:43,500 --> 00:05:45,500
Meskipun mereka tidak tahu seluruh kebenaran,
60
00:05:45,500 --> 00:05:47,500
kita memiliki benih yang buruk di dalam...
61
00:05:47,500 --> 00:05:49,500
... sejumlah besar anggota kita.
62
00:05:49,500 --> 00:05:52,500
Mereka memiliki perilaku buruk dan
membunuh orang yang tak bersalah,
63
00:05:52,500 --> 00:05:54,500
yang merusak reputasi kita.
64
00:05:54,500 --> 00:05:59,500
Hal yang pertama yaitu semua orang harus
mengikuti aturan sekte.
65
00:05:59,500 --> 00:06:01,500
Lakukan hal yang benar untuk membantu yang baik
dan menghukum yang buruk.
66
00:06:01,500 --> 00:06:05,500
Semua saudara dalam sekte kita harus
saling membantu seperti keluarga.
67
00:06:06,500 --> 00:06:08,500
Seharusnya tidak saling bertarung karena alasan pribadi.
68
00:06:10,500 --> 00:06:12,500
Berdebat sesekali tidak masalah.
69
00:06:12,500 --> 00:06:14,500
Tapi dilarang untuk bertarung sungguhan.
70
00:06:14,500 --> 00:06:16,500
Aku akan menunjuk Tuan Leng sebagai
pengontrol di bidang hukum.
71
00:06:16,500 --> 00:06:18,500
Siapa pun yang melanggar hukum...
72
00:06:18,500 --> 00:06:20,500
... akan dihukum berat.
73
00:06:20,500 --> 00:06:23,500
Bahkan kerabatku seperti kakek atau pamanku tidak terkecuali.
74
00:06:24,500 --> 00:06:25,500
Setuju.
75
00:06:26,000 --> 00:06:28,500
Bagus. Setuju. /
Seharusnya seperti ini sejak awal.
76
00:06:31,900 --> 00:06:33,000
Leng Qian menerima perintah.
77
00:06:33,300 --> 00:06:35,400
Mengenai hal kedua,
78
00:06:35,500 --> 00:06:36,500
lebih sulit.
79
00:06:36,500 --> 00:06:39,500
Kita sudah lama punya masalah dengan enam sekte.
80
00:06:39,500 --> 00:06:41,200
Kedua belah pihak ada yang meninggal atau terluka.
81
00:06:41,300 --> 00:06:43,450
Tapi mulai sekarang,
82
00:06:43,500 --> 00:06:45,450
kita harus melupakan semua masalah di masa lalu....
83
00:06:45,500 --> 00:06:47,500
... dan tak boleh membalas dendam.
84
00:06:52,300 --> 00:06:56,500
Bagaimana kalau mereka yang mendatangi kita
lebih dulu dan mencari masalah?
85
00:06:57,000 --> 00:06:59,400
Kita bertindak sesuai keadaan.
86
00:06:59,500 --> 00:07:01,500
Tentu saja, kita tak bisa hanya duduk dan
membiarkan mereka membunuh kita.
87
00:07:02,500 --> 00:07:05,500
Pengampunanmu yang baik adalah kebaikan
bagi dunia persilatan...
88
00:07:05,500 --> 00:07:07,500
... dan keberuntungan untuk semua orang.
89
00:07:07,500 --> 00:07:11,100
Hal yang ketiga yaitu dari perintah Ketua Yang.
90
00:07:11,500 --> 00:07:16,500
Setelah dia meninggal, ayah angkatku, Xie Xun,
harus menjadi pemimpin sementara.
91
00:07:16,500 --> 00:07:21,500
Kita harus cepat-cepat mencari ayah angkatku
dan membuatnya kembali menjadi ketua.
92
00:07:21,500 --> 00:07:23,500
Maka kita perlu menemukan cara untuk mendapatkan
kembali Perintah Api Suci.
93
00:07:23,500 --> 00:07:25,500
Aku akan menyerahkan posisi ketua kepadanya saat itu dan...
94
00:07:25,500 --> 00:07:27,500
... kalian semua harus setuju.
95
00:07:27,800 --> 00:07:28,500
Ini?
96
00:07:31,000 --> 00:07:33,500
Kami belum memiliki ketua selama beberapa dekade.
97
00:07:33,500 --> 00:07:39,500
Akhirnya kami mendapatkan ketua yang baik,
pintar, dan hebat sepertimu.
98
00:07:39,500 --> 00:07:41,500
Apa yang terjadi jika salah satu anggota tidak berguna...
99
00:07:41,500 --> 00:07:43,500
... secara tidak sengaja menemukan Perintah Api Suci?
100
00:07:44,000 --> 00:07:47,500
Apa kita harus membiarkannya menjadi pemimpin?
/ Benar.
101
00:07:47,500 --> 00:07:48,500
Ketua.
102
00:07:49,000 --> 00:07:52,400
Surat itu ditulis dua puluh tahun yang lalu.
103
00:07:52,500 --> 00:07:55,500
Kondisinya sangat berbeda sekarang.
104
00:07:55,500 --> 00:07:58,500
Tentu saja, kita perlu mencari Raja Singa Emas
dan membawanya kembali.
105
00:07:58,500 --> 00:08:01,500
Kita juga perlu menemukan Perintah Api Suci.
106
00:08:01,500 --> 00:08:03,500
Tetapi jika membiarkan orang lain
menjadi ketua sekte,
107
00:08:04,500 --> 00:08:06,500
akan sulit bagi kami untuk setuju.
108
00:08:07,500 --> 00:08:09,500
Kita harus mematuhi perintah dari mantan ketua.
109
00:08:10,500 --> 00:08:12,500
Jika kalian tak bisa berjanji padaku tentang tiga hal ini,
110
00:08:13,500 --> 00:08:17,500
aku takkan menerima posisi ketua
111
00:08:32,500 --> 00:08:33,500
Aku setuju.
112
00:08:33,500 --> 00:08:36,000
Ya. Kami semua setuju.
113
00:08:38,000 --> 00:08:38,500
Bagus.
114
00:08:38,880 --> 00:08:41,770
Silakan minta Yang Zuo untuk memberikan lima panji
untuk mendistribusikan perintah...
115
00:08:41,780 --> 00:08:43,330
... kepada semua anggota...
116
00:08:43,340 --> 00:08:45,200
... untuk menyetujui 3 hal yang telah kita diskusikan
117
00:08:45,480 --> 00:08:46,240
Baik.
118
00:08:46,720 --> 00:08:48,240
Kalau begitu kita bagi jadi tiga kelompok.
119
00:08:48,240 --> 00:08:50,540
Yang pertama membangun kembali puncak terang sekte Ming.
120
00:08:50,680 --> 00:08:52,680
Kita pergi ke pemimpin enam sekte...
121
00:08:52,680 --> 00:08:54,280
... untuk membangun kembali hubungan setelah perang.
122
00:08:54,280 --> 00:08:56,280
Bahkan jika kita tak bisa mengubah musuh menjadi teman,
123
00:08:56,280 --> 00:08:57,360
kita masih bisa meminimalkan konflik.
124
00:08:57,360 --> 00:08:58,980
Sisanya,
125
00:08:58,980 --> 00:09:01,100
kita akan berlayar bersama untuk mencari ayah angkatku.
126
00:09:01,720 --> 00:09:02,640
Baik.
127
00:09:27,460 --> 00:09:28,240
Siapa itu?
128
00:09:34,580 --> 00:09:35,620
Xiao Zhao?
129
00:09:43,700 --> 00:09:44,420
Tuan muda.
130
00:09:44,520 --> 00:09:45,700
Apa yang kau lakukan di sini?
131
00:09:45,700 --> 00:09:47,660
Aku menyuruhmu tidak mengikuti kami dan
tinggal di Puncak Terang sekte Ming.
132
00:09:47,660 --> 00:09:50,140
Ke mana pun kau pergi, aku ingin mengikutimu.
133
00:09:50,140 --> 00:09:51,180
Tidak bisa.
134
00:09:51,180 --> 00:09:52,580
Jalan yang kami lewati berbahaya.
135
00:09:52,590 --> 00:09:54,040
Kau akan lebih baik tinggal di puncak terang.
136
00:09:56,780 --> 00:09:58,040
Tuan muda. Aku tidak takut.
137
00:09:58,820 --> 00:10:00,120
Bawa aku bersamamu.
138
00:10:01,020 --> 00:10:01,840
Baiklah.
139
00:10:02,420 --> 00:10:03,240
Jangan seperti ini.
140
00:10:04,180 --> 00:10:05,260
Aku akan membawamu.
141
00:10:07,020 --> 00:10:07,820
Sungguh?
142
00:10:09,000 --> 00:10:10,160
Terima kasih, Tuan muda.
143
00:10:10,880 --> 00:10:11,800
Xiao zhao.
144
00:10:11,800 --> 00:10:13,300
Jangan buang waktu kita.
145
00:10:13,560 --> 00:10:14,780
Ayo kita pergi bersama.
146
00:10:15,880 --> 00:10:17,360
Ayo. Berangkat.
147
00:10:43,960 --> 00:10:44,660
Paman Keenam.
148
00:10:45,900 --> 00:10:47,900
Paman keenam.
149
00:10:51,540 --> 00:10:52,420
Kelelawar Hijau.
150
00:10:52,440 --> 00:10:53,340
Waspada.
151
00:10:53,680 --> 00:10:54,840
Bagaimana ini bisa terjadi.
152
00:10:56,140 --> 00:10:56,840
Paman keenam.
153
00:11:00,700 --> 00:11:02,700
Bangun. Paman keenam.
154
00:11:19,640 --> 00:11:20,680
Paman keenam Yin.
155
00:11:21,920 --> 00:11:22,900
Paman baik-baik saja?
156
00:11:24,140 --> 00:11:25,360
Aku di mana?
157
00:11:30,360 --> 00:11:31,620
Wuji.
158
00:11:33,380 --> 00:11:36,600
Paman terluka parah di bawah gunung.
159
00:11:36,600 --> 00:11:39,600
Paman ingat bagaimana bisa terluka?
160
00:11:42,240 --> 00:11:44,700
Ada...
161
00:11:45,900 --> 00:11:47,900
Ada 3 pria bercadar.
162
00:11:48,900 --> 00:11:52,900
Aku tak bisa melihat dengan jelas,
jadi aku tidak tahu siapa mereka.
163
00:11:53,680 --> 00:11:55,680
Tapi mereka menyerangku menggunakan jurus Shaolin.
164
00:11:56,260 --> 00:11:58,260
Meskipun aku sudah mengatakan diriku sebagai murid Wudang,
165
00:11:59,040 --> 00:12:01,040
tapi mereka tidak mau berhenti menyerangku.
166
00:12:02,000 --> 00:12:05,660
Aku sedang mabuk dan lemas.
167
00:12:06,180 --> 00:12:09,180
Mereka menggunakan jurus Jari Besi dari Shaolin.
168
00:12:11,680 --> 00:12:13,680
Tidak ada perseteruan antara Wudang dan Shaolin.
169
00:12:13,760 --> 00:12:15,760
Mengapa mereka melakukannya?
170
00:12:16,920 --> 00:12:18,920
Aku tidak tahu.
171
00:12:21,700 --> 00:12:22,560
Paman Keenam.
172
00:12:22,560 --> 00:12:24,020
Jangan terlalu banyak berpikir, yakinlah,
173
00:12:24,740 --> 00:12:26,740
aku akan menyelidiki lebih lanjut masalah ini.
174
00:12:26,740 --> 00:12:27,880
Paman harus istirahat.
175
00:12:51,860 --> 00:12:53,860
Kau khawatir tentang Paman Keenammu?
176
00:12:55,000 --> 00:12:59,060
Bertahun-tahun yang lalu, Paman Ketigaku juga
terluka oleh Jari Besi Shaolin
177
00:12:59,060 --> 00:13:00,680
Tangan dan kakinya patah.
178
00:13:00,780 --> 00:13:02,780
Ayah dan ibuku,
179
00:13:03,960 --> 00:13:06,060
mereka merasa bersalah.
180
00:13:06,060 --> 00:13:07,480
Mereka memilih untuk mengakhiri hidup mereka.
181
00:13:08,020 --> 00:13:10,820
Tapi sekarang sesuai dengan kondisi Paman Keenam,
182
00:13:10,820 --> 00:13:12,800
jika tak bisa menemukan orang yang
bertanggung jawab atas luka-lukanya,
183
00:13:13,400 --> 00:13:15,400
bagaimana aku bisa menghadapi Paman Ketiga dan Keenamku,
184
00:13:15,400 --> 00:13:17,200
juga ayah dan ibuku.
185
00:13:17,720 --> 00:13:19,720
Aku punya ide.
186
00:13:20,120 --> 00:13:22,120
Seperti yang sudah kita ketahui, mereka dari Shaolin,
187
00:13:22,120 --> 00:13:23,760
Kita harus merencanakan kunjungan ke Shaolin,
188
00:13:23,950 --> 00:13:26,400
menuntut mereka atas cidera Paman Keenammu.
189
00:13:26,600 --> 00:13:28,320
Jika Shaolin...
190
00:13:28,420 --> 00:13:32,400
... mau menyerahkan pelakunya, maka tidak ada masalah.
191
00:13:33,000 --> 00:13:36,500
Tetapi itu juga berarti akan ada pertentangan
antara sekte Ming dan Shaolin.
192
00:13:38,180 --> 00:13:41,180
Tapi aku baru saja menetapkan peraturan,
di mana anggota Sekte Ming tidak boleh membalas dendam.
193
00:13:41,420 --> 00:13:45,400
Aku tak bisa melanggar aturan meski itu
terjadi pada kerabatku.
194
00:13:45,540 --> 00:13:47,540
Kau memiliki hati yang baik.
195
00:13:47,540 --> 00:13:48,900
Jangan khawatir.
196
00:13:49,600 --> 00:13:51,600
Jika mereka yang memulai lebih dulu,
197
00:13:52,120 --> 00:13:54,120
kita hanya ingin penjelasan.
198
00:14:00,680 --> 00:14:02,000
Ayo.
199
00:14:02,300 --> 00:14:02,800
Xiao Fu.
200
00:14:06,720 --> 00:14:08,720
Xiao Fu.
201
00:14:09,580 --> 00:14:11,580
Pendekar Keenam Yin.
202
00:14:11,580 --> 00:14:12,940
Jangan begitu.
203
00:14:15,600 --> 00:14:16,800
Xiao Fu.
204
00:14:16,800 --> 00:14:19,300
Xiao Fu, aku menderita di sini.
205
00:14:19,300 --> 00:14:20,940
Pendekar Keenam Yin.
206
00:14:20,940 --> 00:14:22,940
Lihatlah dengan jelas, aku Bu Hui.
207
00:14:23,540 --> 00:14:24,900
Xiao Fu.
208
00:14:27,520 --> 00:14:29,520
Xiao Fu.
209
00:14:31,000 --> 00:14:33,600
Jangan tinggalkan aku demi dia.
210
00:14:33,600 --> 00:14:35,480
Berjanjilah padaku.
211
00:14:35,940 --> 00:14:37,940
Xiao Fu.
212
00:14:41,560 --> 00:14:43,560
Berjanjilah padaku, ya?
213
00:14:43,840 --> 00:14:44,900
Pendekar Keenam Yin.
214
00:14:46,100 --> 00:14:47,540
Kau salah mengira aku sebagai orang lain.
215
00:14:49,900 --> 00:14:50,400
Xiao Fu.
216
00:14:55,200 --> 00:14:56,900
Pendekar Keenam Yin.
217
00:14:56,900 --> 00:14:58,360
Biar aku membantumu, ya?
218
00:14:59,160 --> 00:14:59,900
Xiao Fu.
219
00:15:02,120 --> 00:15:04,120
Bertahun-tahun ini,
220
00:15:06,540 --> 00:15:08,840
aku terus mencarimu walaupun itu sulit.
221
00:15:10,080 --> 00:15:12,480
Aku telah mencarimu sampai ke penjuru dunia.
222
00:15:13,280 --> 00:15:15,280
Sangat sulit.
223
00:15:15,760 --> 00:15:17,760
Akhirnya, aku bisa menemukanmu.
224
00:15:19,520 --> 00:15:20,500
Berjanjilah padaku.
225
00:15:20,620 --> 00:15:24,600
Jangan pernah tinggalkan aku lagi.
226
00:15:24,660 --> 00:15:26,660
Berjanjilah padaku, ya?
227
00:15:26,660 --> 00:15:28,000
Aku janji.
228
00:15:28,000 --> 00:15:29,960
Aku takkan meninggalkanmu.
229
00:15:30,700 --> 00:15:32,700
Sekarang, aku akan mengambilkan obatmu.
230
00:15:32,700 --> 00:15:35,400
Kau harus meminumnya, ya?
231
00:15:35,400 --> 00:15:37,900
Ya.
232
00:15:39,920 --> 00:15:43,020
Xiao Fu, kau tidak akan pergi.
233
00:15:44,000 --> 00:15:47,740
Jangan tinggalkan aku lagi.
234
00:15:47,740 --> 00:15:48,920
Aku takkan pergi.
235
00:15:48,930 --> 00:15:50,310
Aku mau ambil obat dulu.
236
00:15:50,310 --> 00:15:51,470
Ketua sekte.
237
00:15:51,860 --> 00:15:55,380
Kita harus merencanakan keberangkatan kita sesegera mungkin.
238
00:15:57,960 --> 00:15:59,960
Xiao Fu, kau tidak akan pergi.
239
00:16:00,160 --> 00:16:02,160
Guru, ini tehnya.
240
00:16:05,000 --> 00:16:08,660
Barusan, mengapa kau yang pertama kembali ke kamar?
241
00:16:10,020 --> 00:16:12,020
Aku tidak merasa lapar, aku sudah makan sedikit.
242
00:16:12,300 --> 00:16:14,300
Itu sebabnya aku memutuskan untuk pergi ke kamarku.
243
00:16:15,700 --> 00:16:17,900
Apa kau memikirkan bocah itu?
244
00:16:17,940 --> 00:16:19,940
Diakah alasanmu tidak nafsu makan?
245
00:16:20,960 --> 00:16:23,560
Apa kau ingin berakhir seperti Kakak Seniormu?
246
00:16:23,560 --> 00:16:25,120
Aku tidak berani.
247
00:16:26,280 --> 00:16:27,060
Apa kau tahu...
248
00:16:28,000 --> 00:16:31,040
... bagaimana seniormu Ji Xiaofu meninggal?
249
00:16:32,480 --> 00:16:34,480
Kakak Senior Ji...
250
00:16:36,840 --> 00:16:38,620
... meninggal di tangan Guru.
251
00:16:42,780 --> 00:16:51,580
Tahun itu, kakak seniormu Ji disesatkan dan membuat
kesalahan, jatuh cinta pada anggota sekte jahat...
252
00:16:51,960 --> 00:16:53,960
... dan tidak menyesalinya.
253
00:16:56,940 --> 00:16:58,940
Sekte jahat adalah alasan mengapa dia meninggal.
254
00:17:00,460 --> 00:17:02,760
Apakah menurutmu aku salah membunuhnya?
255
00:17:03,060 --> 00:17:05,060
Guru tidak salah.
256
00:17:05,120 --> 00:17:06,820
Kaupikir...
257
00:17:07,000 --> 00:17:09,200
... aku tak tahu apa yang sebenarnya kau pikirkan?
258
00:17:09,200 --> 00:17:10,700
Guru.
259
00:17:10,720 --> 00:17:11,620
Aku... /
Tak perlu mengatakan apa-apa
260
00:17:11,740 --> 00:17:16,740
Jika kau tidak ingin berakhir seperti kakak senior kau Ji,
261
00:17:16,840 --> 00:17:21,800
kau harus berjanji padaku.
262
00:17:22,520 --> 00:17:24,640
Jika kau bertemu Zhang Wu Ji lagi,
263
00:17:24,740 --> 00:17:26,740
kau harus membunuhnya.
264
00:17:27,820 --> 00:17:29,820
Aku tidak akan mengecewakan Guru.
265
00:17:31,300 --> 00:17:33,300
Aku ingin tahu,
266
00:17:33,460 --> 00:17:35,460
berdasarkan tingkat kungfumu,
267
00:17:35,700 --> 00:17:37,700
mengapa kau bisa gagal menusuk jantungnya?
268
00:17:38,240 --> 00:17:40,240
Guru.
269
00:17:41,380 --> 00:17:43,380
Sudahlah.
270
00:17:44,300 --> 00:17:46,300
Bocah itu, penampilannya...
271
00:17:47,060 --> 00:17:49,060
... bukan sesuatu yang bisa kita prediksi.
272
00:17:49,600 --> 00:17:53,600
Tapi aku tidak buta melihat itu.
273
00:17:55,620 --> 00:17:57,540
Bocah itu memiliki perasaan padamu.
274
00:17:58,860 --> 00:18:00,860
Itu hal yang bagus.
275
00:18:02,000 --> 00:18:04,100
Lain kali kau bertemu dengannya,
276
00:18:04,720 --> 00:18:08,700
kau harus mencari kesempatan untuk menyerang
ketika dia lengah.
277
00:18:09,800 --> 00:18:10,920
Guru.
278
00:18:10,920 --> 00:18:12,060
Dia- /
Zhi Ruo
279
00:18:12,060 --> 00:18:13,520
Anda berani tidak menaatiku?
280
00:18:13,860 --> 00:18:15,160
Aku hanya merasakan bahwa...
281
00:18:15,160 --> 00:18:19,100
... Zhang Wuji bukan milik sekte jahat.
282
00:18:20,100 --> 00:18:22,100
Bisakah kita mengampuni nyawanya?
283
00:18:24,000 --> 00:18:26,100
Lihatlah perilakunya di Puncak Terang hari itu.
284
00:18:27,100 --> 00:18:29,500
Dia adalah bagian dari sekte jahat.
285
00:18:30,500 --> 00:18:33,500
Semua keluarganya dan ayah angkatnya
semua milik sekte jahat.
286
00:18:34,500 --> 00:18:38,800
Di tubuhnya mengalir darah sekte jahat.
Bagaimana dia bisa menjadi orang baik?
287
00:18:44,200 --> 00:18:47,300
Penjaga penginapan. Kau masih punya kamar kosong?
Kami ingin menginap selama satu malam.
288
00:18:47,300 --> 00:18:48,800
Tentu. Silakan naik ke atas.
289
00:18:50,600 --> 00:18:52,800
Paman Song.
290
00:18:53,700 --> 00:18:54,700
Nona Zhou.
291
00:18:54,720 --> 00:18:57,700
Jadi sekte Emei juga menginap di sini malam ini.
292
00:18:57,800 --> 00:18:59,800
Zhiruo. /
Kak Song.
293
00:19:05,200 --> 00:19:06,200
Guru.
294
00:19:06,200 --> 00:19:10,200
Aku baru saja bertemu beberapa pendekar Wudang
di lantai bawah. Mereka ingin bertemu dengan Guru.
295
00:19:12,000 --> 00:19:13,200
Hormat pada Kepala Biarawati.
296
00:19:13,200 --> 00:19:17,990
Bukankah kau seharusnya berada di Puncak Terang
untuk mengobrol dengan Zhang Wuji?
297
00:19:19,500 --> 00:19:20,500
Kepala biarawati.
298
00:19:20,500 --> 00:19:25,500
Ini adalah keberuntungan Wudang yang terakumulasi selama
ratusan tahun untuk menghasilkan orang yang sangat hebat.
299
00:19:25,500 --> 00:19:26,500
Kepala biarawati.
300
00:19:27,000 --> 00:19:28,500
Wuji memiliki kepribadian yang baik.
301
00:19:28,500 --> 00:19:30,500
Alasan mengapa dia melindungi Sekte Ming...
302
00:19:30,500 --> 00:19:33,500
... karena dia tak ingin melihat pembantaian tanpa akhir.
303
00:19:33,500 --> 00:19:37,000
Kurasa Sekte Ming akan menghargai usahanya
setelah perang di Puncak Terang.
304
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
Mereka akan mengikuti saran Wuji dan menjadi orang baik.
305
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Aku ingin mencari tahu...
306
00:19:43,000 --> 00:19:46,800
... apakah sekte jahat akan menjadi baik
dengan mengikuti Zhang Wuji...
307
00:19:46,800 --> 00:19:51,800
... atau Zhang Wuji yang berubah jahat karena
ingin mengambil alih dunia karena mengikuti sekte jahat.
308
00:19:53,000 --> 00:19:55,800
Jika itu benar-benar terjadi, aku pasti akan
mengumumkannya kepada dunia...
309
00:19:55,800 --> 00:19:59,800
... bahwa itu semua salah Wudang.
310
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
Kepala biarawati.
311
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Kau tak bisa menilai kami hanya dari perilakunya.
312
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Perilaku Zhang Wuji tidak bisa mewakili kami semua.
313
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
Kita tidak berada di jalur yang sama.
Antar tamunya pergi, Zhiruo.
314
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
Ya.
315
00:20:12,000 --> 00:20:13,500
Zhiruo, aku..
316
00:20:14,000 --> 00:20:15,500
Kepala biarawati..
317
00:20:15,500 --> 00:20:17,500
Qingshu, jangan bicara lagi.
318
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
Ayah.
319
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Zhiruo.
320
00:20:45,500 --> 00:20:46,500
Kau sudah bangun.
321
00:20:49,100 --> 00:20:51,500
Aku baru saja menyiapkan hidangan ini.
Ayo cicipi.
322
00:20:54,500 --> 00:20:55,500
Nona Buhui.
323
00:20:58,000 --> 00:21:00,990
Jadi sekarang kau berhenti memanggilku Xiaofu?
324
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Aku ingat semuanya sekarang.
325
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Xiaofu...
326
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
Xiaofu sudah lama mati.
327
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
Meskipun kau mirip dia,
328
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
kau bukan dia.
329
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Aku telah menyinggungmu sebelumnya.
330
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Aku minta maaf.
331
00:21:34,200 --> 00:21:37,000
Tidak apa-apa selama kau bisa menjadi lebih baik.
332
00:21:38,800 --> 00:21:40,200
Bisakah aku minta bantuanmu?
333
00:21:41,200 --> 00:21:43,100
Tentu saja. Katakan padaku.
334
00:21:43,100 --> 00:21:43,200
Bunuh aku.
Tentu saja. Katakan padaku.
335
00:21:43,200 --> 00:21:45,000
Bunuh aku.
336
00:21:46,200 --> 00:21:47,200
Apa?
337
00:21:47,200 --> 00:21:52,200
Aku orang yang tak berguna sekarang.
338
00:21:52,200 --> 00:21:55,200
Tak ada artinya bagiku untuk tetap hidup.
339
00:21:56,200 --> 00:21:59,200
Biarkan aku mati lebih awal agar aku
bisa pergi menemani ibumu.
340
00:21:59,500 --> 00:22:01,200
Berhenti bicara seperti itu.
341
00:22:02,800 --> 00:22:06,200
Kau harus tetap hidup.
Kak Wuji akan menemukan cara untuk menyembuhkanmu.
342
00:22:07,000 --> 00:22:10,200
Kakak ketigaku menghabiskan waktu bertahun-tahun
berbaring di ranjangnya.
343
00:22:11,000 --> 00:22:13,500
Semua tulang dan sendinya patah
dan dia tidak pernah pulih.
344
00:22:13,500 --> 00:22:15,500
Bagaimana mungkin aku bisa menjadi lebih baik?
345
00:22:16,500 --> 00:22:20,500
Aku lebih baik mati daripada tetap hidup seperti ini.
346
00:22:23,100 --> 00:22:28,500
Kumohon. Bunuh aku. Bunuh aku sekarang.
347
00:22:28,500 --> 00:22:30,500
Jadi aku tidak perlu menderita.
348
00:22:30,500 --> 00:22:32,400
Bunuh aku sekarang juga.
349
00:22:32,500 --> 00:22:36,500
Di dunia ini, pasti ada sesuatu yang layak untuk dijalani
350
00:22:36,500 --> 00:22:37,500
Tidak.
351
00:22:39,500 --> 00:22:40,420
Sesuatu seperti...
352
00:22:40,500 --> 00:22:42,500
Kau lihat semangkuk makanan ini,
353
00:22:42,500 --> 00:22:43,940
jika kau mati,
354
00:22:43,940 --> 00:22:46,220
maka kau takkan pernah berkesempatan untuk mencicipinya.
355
00:22:48,000 --> 00:22:51,260
Bukan hanya aku, Kak Wu Ji juga peduli padamu.
356
00:22:51,760 --> 00:22:55,760
Sekarang dia pergi ke Shaolin
untuk mencari tahu kejadiannya.
357
00:22:57,700 --> 00:22:58,990
Dan gurumu,
358
00:23:00,500 --> 00:23:03,000
jika dia tahu kau akan mati,
359
00:23:03,140 --> 00:23:05,440
dia pasti akan merasa sedih.
360
00:23:07,400 --> 00:23:08,400
Begini saja.
361
00:23:08,400 --> 00:23:11,400
Bisakah kau berjanji padaku hanya untuk
tetap hidup selama satu bulan lagi?
362
00:23:12,400 --> 00:23:15,400
Satu bulan kemudian, jika kau masih ingin mati,
363
00:23:16,400 --> 00:23:19,400
aku akan membunuhmu sendiri, bagaimana?
364
00:23:23,400 --> 00:23:26,400
Cukup! Dasar anak pemberontak!
365
00:23:27,400 --> 00:23:29,400
Teganya kau mengkritik Wuji seperti itu.
366
00:23:29,400 --> 00:23:31,400
Dia tidak membedakan antara yang baik dan yang buruk.
367
00:23:31,400 --> 00:23:33,400
Dan dia membuat kita terhubung dengan sekte jahat.
368
00:23:33,400 --> 00:23:38,000
Demi reputasi Wudang, aku tak keberatan
mengorbankan nyawaku untuk itu.
369
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Cukup!
370
00:23:39,000 --> 00:23:40,300
Alasan mengapa kau ingin berurusan dengan Zhang Wuji...
371
00:23:40,900 --> 00:23:44,000
... bukan karena dia melindungi Sekte Ming sama sekali.
372
00:23:44,500 --> 00:23:47,000
Kau melakukannya karena cemburu
Zhou Zhiruo menyukainya.
373
00:23:47,500 --> 00:23:49,400
Kau di sini merengek untuk membahas...
374
00:23:49,500 --> 00:23:52,500
... membunuh saudara sektemu sendiri karena cemburu.
375
00:23:53,500 --> 00:23:55,500
Kau benar-benar mengecewakanku.
376
00:23:56,500 --> 00:23:58,400
Menurutku kita harus pergi dari sini secepat mungkin,
377
00:23:59,500 --> 00:24:03,500
jadi kau takkan melakukan sesuatu yang salah lagi.
378
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Pendekar Song.
379
00:24:10,500 --> 00:24:13,000
Paman, kalian semua pergi begitu cepat?
380
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Kami menerima berita dari Wudang...
381
00:24:16,020 --> 00:24:18,000
agar kami kembali sesegera mungkin.
382
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Jaga dirimu.
383
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Selamat tinggal.
384
00:24:24,500 --> 00:24:25,500
Qingshu.
385
00:24:29,900 --> 00:24:32,500
Kakak.
/ Kakak.
386
00:24:38,100 --> 00:24:40,500
Semua pendekar, tuan kami telah lama mendengar
tentang reputasi Wudang.
387
00:24:40,500 --> 00:24:43,000
Kami ingin mengundang kalian ke tempat kami sebagai tamu.
388
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Aku ingin tanya dari sekte mana kalian?
389
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Kami bukan dari sekte mana pun.
390
00:24:47,000 --> 00:24:51,500
Tapi para pemimpin sekte Shaolin, Kongtong,
Gunung Hua, dan Kunlun,
391
00:24:51,500 --> 00:24:53,000
semua sudah di tempat kami.
392
00:24:53,000 --> 00:24:55,300
Kami ingin mengundang kalian untuk bergabung
dengan mereka di sana juga.
393
00:24:55,300 --> 00:24:56,300
Sungguh ramah.
394
00:24:56,500 --> 00:24:58,500
Bolehkah aku tahu nama tuanmu?
395
00:24:59,500 --> 00:25:01,500
Tuan kami sangat rendah hati...
396
00:25:01,500 --> 00:25:03,500
... dan tidak diketahui oleh orang-orang di dunia persilatan.
397
00:25:03,500 --> 00:25:06,500
Kupikir kau tidak perlu tahu.
398
00:25:07,000 --> 00:25:09,500
Kami tidak peduli untuk mengenal orang-orang tak dikenal.
399
00:25:09,500 --> 00:25:11,500
Selain itu, kami masih ada urusan penting.
400
00:25:11,500 --> 00:25:13,500
Maafkan kami tidak bisa bergabung denganmu.
401
00:25:13,500 --> 00:25:15,500
Tak ada yang bisa menghentikan kami jika ingin pergi.
402
00:25:15,500 --> 00:25:18,500
Tak ada yang bisa pergi jika tuan kami ingin kau datang.
403
00:25:19,500 --> 00:25:21,500
Lewat sini, Pendekar Song.
404
00:25:29,000 --> 00:25:30,500
Apa yang terjadi?
405
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
Qingshu.
406
00:25:35,500 --> 00:25:36,660
Cepat! Kembalilah secepatnya!
407
00:25:36,660 --> 00:25:38,660
Kembali untuk meminta bantuan dari dari Sekte Emei. Cepat!
408
00:25:39,400 --> 00:25:40,600
Baik.
409
00:25:42,600 --> 00:25:43,600
Kakak.
410
00:25:52,600 --> 00:25:53,600
Guru.
411
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
Kepala biarawati.
412
00:26:05,300 --> 00:26:08,300
Kepala biarawati. Kalian semua juga tak punya kekuatan...
413
00:26:08,300 --> 00:26:10,300
... dan kehilangan tenaga dalam juga?
414
00:26:11,300 --> 00:26:13,300
Aku tak menyangka kita akan jatuh ke dalam perangkap...
415
00:26:13,300 --> 00:26:15,300
... karena kurang waspada.
416
00:26:18,300 --> 00:26:19,300
Siapa?
417
00:26:19,300 --> 00:26:21,300
Merasa pusing sekarang?
418
00:26:21,300 --> 00:26:25,300
Jadi sekte Wudang dan Emei yang terkenal pun
tidak ada yang istimewa.
419
00:26:25,300 --> 00:26:26,300
Bukan begitu, saudara ke-2?
420
00:26:26,300 --> 00:26:30,500
Mereka tidak memperhatikan bahwa kita memasukkan
"Serbuk Sepuluh Wangi Lembut" ke dalam makanan mereka.
421
00:26:31,300 --> 00:26:32,300
Kepala biarawati.
422
00:26:33,300 --> 00:26:34,300
Kau!
423
00:26:35,000 --> 00:26:38,300
Tuan kami tahu bahwa sekte-sekte ini
takkan menerima undangannya.
424
00:26:38,300 --> 00:26:41,500
Jadi ini satu-satunya cara untuk membuat
mereka datang ke tempat kita.
425
00:26:43,200 --> 00:26:44,500
Ayo semuanya.
426
00:26:44,500 --> 00:26:46,500
Apa? Ayo pergi.
427
00:26:57,500 --> 00:26:58,500
Cepat!
428
00:26:58,560 --> 00:26:59,620
Cepat.
429
00:27:00,650 --> 00:27:02,520
Ayo, dasar pelacur.
430
00:27:02,900 --> 00:27:03,920
Cepat!
431
00:27:05,000 --> 00:27:06,120
Lebih cepat!
432
00:27:14,390 --> 00:27:15,590
Jangan buang waktu!
433
00:27:17,990 --> 00:27:18,990
Bangun!
434
00:27:19,500 --> 00:27:20,500
Cepat!
435
00:27:20,900 --> 00:27:21,900
Tak bisa bangun?
436
00:27:27,370 --> 00:27:28,410
Para prajurit yuan ini...
437
00:27:29,040 --> 00:27:31,480
... berani menindas orang di siang hari bolong.
438
00:27:33,140 --> 00:27:34,440
Tunggu sebentar, Ketua.
439
00:27:54,080 --> 00:27:55,290
Lepaskan mereka.
440
00:27:55,300 --> 00:27:56,840
Kalian bosan hidup?
441
00:27:56,860 --> 00:27:58,080
Berani macam-macam denganku.
442
00:27:58,200 --> 00:28:00,900
Sekarang ada begitu banyak perselisihan di negaraku,
443
00:28:00,900 --> 00:28:04,520
karena ada petugas dan pria sepertimu
yang tak tahu cara bersimpati kepada rakyat.
444
00:28:04,880 --> 00:28:06,060
Hei, bocah kecil.
445
00:28:06,600 --> 00:28:08,360
Kau kurang ajar.
446
00:28:09,220 --> 00:28:11,540
Bunuh mereka semua.
447
00:28:30,420 --> 00:28:31,420
Keterampilan memanah yang hebat.
448
00:28:36,780 --> 00:28:39,240
Jangan mendekat! Kalau tidak, aku akan membunuhnya.
449
00:29:07,500 --> 00:29:08,780
Ayo pergi.
450
00:29:09,060 --> 00:29:13,020
Hei, jangan pergi! Ketua kami ingin tanya sesuatu padamu.
451
00:29:17,360 --> 00:29:19,480
Pedang Langit.
452
00:29:22,740 --> 00:29:24,500
Sialan.
453
00:29:24,880 --> 00:29:26,020
Dia ketakutan.
454
00:29:26,520 --> 00:29:28,980
Izinkan aku pergi menjemputnya,
dan biarkan Ketua kita menanyainya.
455
00:29:28,980 --> 00:29:29,780
Biarkan saja.
456
00:29:30,620 --> 00:29:33,120
Melihat betapa mudahnya mereka mampu mengusir para prajurit tadi,
457
00:29:33,120 --> 00:29:34,140
jangan macam-macam dengan mereka.
458
00:29:34,780 --> 00:29:36,120
Mereka sangat sopan.
459
00:29:36,320 --> 00:29:37,360
Jangan ganggu mereka.
460
00:29:38,080 --> 00:29:39,840
Terlebih lagi, kungfu mereka tinggi.
461
00:29:40,390 --> 00:29:41,760
Tidak mudah menjebak mereka.
462
00:29:42,350 --> 00:29:43,350
Pria?
463
00:29:43,960 --> 00:29:45,400
Lihat lebih teliti.
464
00:29:45,960 --> 00:29:48,660
Aku tahu dia hanya berpura-pura menjadi laki-laki.
465
00:29:49,320 --> 00:29:52,520
Delapan pendekar itu sangat menghormatinya.
466
00:29:52,860 --> 00:29:54,570
Aku tidak yakin siapa dia.
467
00:29:55,440 --> 00:29:58,720
Menilai dari keahlian mereka, aku tidak tahu
dari kelompok mana mereka berasal.
468
00:29:59,140 --> 00:30:01,380
Mereka bukan kelompok dalam komunitas sekte.
469
00:30:02,330 --> 00:30:03,560
Mereka orang Mongolia.
470
00:30:04,020 --> 00:30:07,060
Mengapa pedang langit ada di tangan mereka?
471
00:30:08,440 --> 00:30:09,560
Kalian berasal dari mana?
472
00:30:09,560 --> 00:30:11,140
Kami penduduk desa terdekat.
473
00:30:11,500 --> 00:30:12,500
Makanlah sesuatu.
474
00:30:13,520 --> 00:30:16,680
Makanlah perlahan. Aku punya beberapa pakaian di sini.
kau bisa menggunakannya.
475
00:30:16,700 --> 00:30:17,540
Saudara Yang.
476
00:30:18,100 --> 00:30:20,800
Putrimu cantik dan baik hati.
477
00:30:21,360 --> 00:30:24,760
Dia juga salah satu wanita paling cantik di sekte kita.
478
00:30:25,280 --> 00:30:26,280
Tapi...
479
00:30:26,630 --> 00:30:29,600
Dibandingkan dengan gadis berbaju merah tadi.
480
00:30:30,740 --> 00:30:32,100
Tidak ada apa-apanya.
481
00:30:32,480 --> 00:30:33,620
Kurasa begitu.
482
00:30:34,020 --> 00:30:34,520
Iya, kan?
483
00:30:34,780 --> 00:30:35,280
Dan Ketua sekte,
484
00:30:35,860 --> 00:30:38,360
jika orang-orang itu juga bergabung dengan kita,
485
00:30:38,940 --> 00:30:39,880
akan lebih baik.
486
00:30:39,960 --> 00:30:40,720
Benar.
487
00:30:40,800 --> 00:30:43,800
Karena kungfu mereka berada di atas Lima Pengembara.
488
00:30:45,000 --> 00:30:48,140
Brengsek! Kau menggunakan bahasa manusia?
Kata-katanya sangat menyakitkan.
489
00:30:48,200 --> 00:30:50,380
Bisa-bisanya kau bilang mereka lebih unggul dari kami berlima?
490
00:30:51,180 --> 00:30:52,160
Marah?
491
00:30:52,420 --> 00:30:52,920
Sialan...
492
00:30:53,160 --> 00:30:54,520
Hei, wajahmu merah?
493
00:30:55,420 --> 00:30:56,800
Apakah aku marah?
494
00:30:57,260 --> 00:30:58,260
Apakah aku memerah?
495
00:30:58,440 --> 00:30:59,660
Saudara Zhou, tak apa-apa.
496
00:30:59,800 --> 00:31:02,400
Dia sengaja membuatmu kesal.
497
00:31:02,620 --> 00:31:03,240
Aku tahu!
498
00:31:03,660 --> 00:31:05,000
Aku tahu dia memang sengaja.
499
00:31:05,000 --> 00:31:06,020
Aku hanya menggodanya juga.
500
00:31:07,020 --> 00:31:07,520
Yang Xiao.
501
00:31:08,020 --> 00:31:09,040
Berani menantangku?
502
00:31:09,440 --> 00:31:10,520
Ayo, pukul aku.
503
00:31:11,260 --> 00:31:12,290
Tidak perlu.
504
00:31:12,900 --> 00:31:13,900
Kau menang.
505
00:31:15,440 --> 00:31:17,140
Kau tahu kau kalah.
506
00:31:17,800 --> 00:31:19,400
Lihat. Dia kabur.
507
00:31:19,660 --> 00:31:20,480
Ini.
508
00:31:24,400 --> 00:31:26,400
Kata Ayah kita harus tinggal di sini malam ini
sebelum melanjutkan perjalanan.
509
00:31:26,400 --> 00:31:28,400
Tempat ini hanya memiliki fasilitas sederhana.
510
00:31:28,400 --> 00:31:30,400
Semoga kau tidak keberatan.
511
00:31:32,400 --> 00:31:34,400
Akulah yang menunda semua orang.
512
00:31:34,400 --> 00:31:35,700
Jangan bicara begitu.
513
00:31:35,800 --> 00:31:39,400
Kak Wuji, eh bukan, Ketua sudah bilang,
514
00:31:39,400 --> 00:31:43,400
yang paling penting adalah merawatmu dengan baik.
515
00:31:46,400 --> 00:31:48,400
Aku mau memeriksa apakah makan malamnya sudah siap.
516
00:31:48,620 --> 00:31:49,700
Kau istirahatlah.
517
00:32:10,640 --> 00:32:11,840
Nyonya pengurus penginapan.
518
00:32:12,600 --> 00:32:15,600
Kau tahu di mana ada toko pakaian yang masih buka sekarang?
519
00:32:15,600 --> 00:32:17,600
Apakah kau Nona Yang?
520
00:32:17,600 --> 00:32:19,600
Seseorang telah menyuruhku membeli ini.
521
00:32:20,000 --> 00:32:22,600
Siapa yang menyuruhmu membeli ini?
522
00:32:37,600 --> 00:32:38,600
Waktunya makan.
523
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
Ini.
524
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Bagaimana?
525
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
Terlihat bagus.
526
00:33:08,000 --> 00:33:09,500
Maksudku...
527
00:33:09,500 --> 00:33:11,500
... bubur ini rasanya enak.
528
00:33:13,000 --> 00:33:16,500
Sebenarnya, kau tak perlu mengeluarkan uang untuk ini.
529
00:33:16,500 --> 00:33:20,500
Aku melihat kau memberikan semua pakaianmu
ke tempat perlindungan itu.
530
00:33:21,500 --> 00:33:23,500
Kau pasti tidak punya pakaian ganti.
531
00:33:24,500 --> 00:33:25,500
Apakah cocok untukmu?
532
00:33:26,500 --> 00:33:29,500
Dan aku suka warna serta modelnya.
533
00:33:29,500 --> 00:33:33,500
Kau tak perlu memperlakukanku seperti ini
dan tak perlu mengeluarkan uang tambahan mulai sekarang.
534
00:33:33,500 --> 00:33:36,500
Kau telah merawatku dengan baik dalam perjalanan ini.
535
00:33:36,800 --> 00:33:40,500
Satu-satunya hal yang bisa kulakukan adalah membelikanmu pakaian.
536
00:33:41,000 --> 00:33:42,500
Hanya sesuatu yang bisa aku bayar kembali.
537
00:33:43,500 --> 00:33:45,500
Kau sungguh tak perlu seperti ini.
538
00:33:45,500 --> 00:33:47,500
Ini sesuatu yang harus aku lakukan.
539
00:33:47,500 --> 00:33:49,500
Akulah yang seharusnya membayarmu.
540
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
Kau tak pernah menyinggung perasaanku.
541
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Tidak ada yang harus kau bayar untukku.
542
00:33:54,800 --> 00:33:56,000
Karena ibumu?
543
00:33:58,000 --> 00:34:02,500
Kau tak perlu melakukannya jika itu alasannya.
544
00:34:02,500 --> 00:34:04,500
Ibuku sangat berhutang banyak padamu.
545
00:34:04,500 --> 00:34:06,500
Jika dia masih hidup,
546
00:34:06,500 --> 00:34:08,500
dia pasti akan memintaku untuk merawatmu.
547
00:34:08,500 --> 00:34:10,500
Cinta bukanlah sesuatu yang bisa kau paksa.
548
00:34:11,000 --> 00:34:12,500
Ibumu tidak melakukan kesalahan.
549
00:34:12,500 --> 00:34:14,500
Terutama, kau tidak melakukan kesalahan.
550
00:34:14,500 --> 00:34:16,500
Jadi kau tidak perlu membayar apapun untukku.
551
00:34:17,000 --> 00:34:18,500
Jika itu alasan mengapa kau merawatku,
552
00:34:18,500 --> 00:34:21,500
aku tak butuh simpatimu. Kau pergilah.
553
00:35:20,200 --> 00:35:23,500
Mereka yang mengalahkan tentara Mongolia kemarin.
554
00:35:23,500 --> 00:35:25,500
Sungguh mereka!
555
00:35:28,500 --> 00:35:29,500
Ketua Zhang.
556
00:35:29,500 --> 00:35:31,500
Tuan kami adalah penggemar kepahlawananmu,
557
00:35:31,500 --> 00:35:33,500
dan memintaku untuk menunggu di sini...
558
00:35:33,500 --> 00:35:37,500
... untuk mengundang kalian ke rumah kami
untuk beristirahat dan minum teh.
559
00:35:37,500 --> 00:35:39,500
Sepertinya dia tahu siapa dirimu.
560
00:35:41,500 --> 00:35:44,500
Terima kasih. Siapa nama kalian berdua?
561
00:35:44,500 --> 00:35:46,500
Namaku Zhao I-Sun (cedera nomor satu).
562
00:35:46,500 --> 00:35:48,500
Aku Chen Er-Bai (kegagalan nomor dua).
563
00:35:49,500 --> 00:35:51,900
Nama kalian berdua sangat aneh.
564
00:35:53,500 --> 00:35:55,500
Apakah ayah kalian yang memberi nama-nama itu?
565
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
Aku tahu bagaimana kami harus memanggil tuanmu?
566
00:36:03,000 --> 00:36:07,000
Nama keluarganya adalah Zhao. Nama depannya adalah
Bu Gon San Chan (tak berani menyebutkannya).
567
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
Sepertinya dia cukup jujur,
568
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
karena dia bahkan tidak repot-repot menyembunyikan nama depannya.
569
00:36:14,000 --> 00:36:18,000
Aku telah berpikir tentang berteman denganmu
ketika aku melihatmu beraksi kemarin.
570
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
Aku tak menyangka bahwa kita akan bertemu lagi di sini.
571
00:36:20,300 --> 00:36:23,300
Mungkin tidak nyaman karena kami memiliki
begitu banyak orang di sini.
572
00:36:23,300 --> 00:36:25,300
Ketua Zhang, tolong jangan bicara seperti itu.
573
00:36:25,300 --> 00:36:27,300
Kalian semua adalah pendekar terkenal.
574
00:36:27,300 --> 00:36:29,300
Tuan kami telah menjadi penggemar untuk waktu yang lama.
575
00:36:29,300 --> 00:36:33,300
Kami pasti harus menjadi tuan rumah yang baik
untuk memntraktirmu minum.
576
00:36:33,300 --> 00:36:35,300
ketika kalian semua lewat di sini hari ini.
577
00:36:38,300 --> 00:36:39,300
Ketua.
578
00:36:39,300 --> 00:36:41,300
Kenapa kita tidak bertemu saja dengan mereka?
579
00:36:41,300 --> 00:36:45,300
Kita mungkin bisa bertanya tentang keberadaan Pedang Langit.
580
00:36:45,300 --> 00:36:47,300
Tapi kita harus sangat berhati-hati.
581
00:36:49,300 --> 00:36:52,300
Jika itu masalahnya, aku dengan senang hati
menerima undangannya.
582
00:37:02,490 --> 00:37:04,050
Selamat datang.
583
00:37:04,520 --> 00:37:05,640
Sambutan yang luar biasa.
584
00:37:05,720 --> 00:37:07,720
Sepertinya aku sangat dihormati.
585
00:37:08,020 --> 00:37:09,400
Jika kita bertengkar nanti,
586
00:37:09,400 --> 00:37:11,260
kau harus memenuhi apa yang baru saja kau katakan.
587
00:37:11,260 --> 00:37:13,260
Kau ini bicara apa?
588
00:37:13,260 --> 00:37:14,880
Kita ke sini hanya untuk minum.
589
00:37:17,020 --> 00:37:19,580
Namaku zhao min. Selamat datang.
590
00:37:20,320 --> 00:37:21,300
Tuan Zhao.
591
00:37:22,180 --> 00:37:25,060
Kalian para pendekar hebat bisa datang
ke vila willow hijau hari ini,
592
00:37:25,060 --> 00:37:26,500
benar-benar membawa kehormatan ke rumahku.
593
00:37:27,140 --> 00:37:32,560
Ketua Zhang, utusan Kiri Yang,
Elang Putih Yin, Kelelawar Hijau Wei, silakan masuk.
594
00:37:33,020 --> 00:37:36,640
Tunggu sebentar. Itu tidak normal. Ada yang ketinggalan.
595
00:37:37,420 --> 00:37:39,180
Bagaimana kau bisa tahu nama mereka?
596
00:37:40,300 --> 00:37:43,480
Kalian para pendekar telah dikenal di seluruh dunia.
597
00:37:43,620 --> 00:37:45,140
Bukan itu alasannya.
598
00:37:45,340 --> 00:37:48,260
Kau belum pernah bertemu mereka. Bagaimana kau
mendapatkan nama mereka agar cocok dengan wajah mereka?
599
00:37:48,320 --> 00:37:49,370
Kau pernah bertemu dengannya?
600
00:37:49,780 --> 00:37:50,840
Bagaimana denganmu?
601
00:37:51,380 --> 00:37:53,040
Lihat, tak ada yang mengenalmu di sini.
602
00:37:53,500 --> 00:37:55,180
Pendekar zhou, aku minta maaf.
603
00:37:55,620 --> 00:37:57,320
Beberapa waktu lalu, pertempuran hebat terjadi di Puncak Terang.
604
00:37:57,320 --> 00:38:01,360
Ketua Zhang, dengan kungfunya yang tak tertandingi,
telah mengalahkan enam sekte.
605
00:38:01,600 --> 00:38:02,900
Itu menghebohkan komunitas para sekte.
606
00:38:03,120 --> 00:38:05,580
Kepahlawananmu terukir di hatiku.
607
00:38:05,940 --> 00:38:09,420
Sepanjang jalan, entah berapa banyak pendekar lain,
antara mengagumimu dan ingin mengundangmu untuk berkunjung.
608
00:38:09,860 --> 00:38:12,700
Jika aku mengagumimu, mana mungkin aku tidak mengenalmu?
609
00:38:13,180 --> 00:38:14,200
Kau mengenalku?
610
00:38:14,540 --> 00:38:15,540
Tentu saja.
611
00:38:15,760 --> 00:38:19,500
Nama Lima Pengembara juga bergema di dunia persilatan.
612
00:38:19,640 --> 00:38:21,920
Ya, itu benar.
613
00:38:24,940 --> 00:38:27,860
Mengapa aku tidak melihat pengawas Yin dan pendekar Peng?
614
00:38:28,340 --> 00:38:30,880
Mereka sedang beristirahat di tempat lain.
615
00:38:31,240 --> 00:38:32,380
Lancang!
616
00:38:32,620 --> 00:38:36,000
Aku menyuruh kalian untuk memperlakukan tamuku dengan baik,
tapi kalian sangat tidak pengertian.
617
00:38:36,340 --> 00:38:38,260
Pergi dan undang para tamuku.
618
00:38:38,780 --> 00:38:41,340
Jika kalian mengabaikan tamuku, aku akan menghukum kalian.
619
00:38:41,340 --> 00:38:41,920
Baik.
620
00:38:43,880 --> 00:38:45,540
Tidak perlu.
621
00:38:46,050 --> 00:38:47,860
Biarkan mereka beristirahat.
622
00:38:48,440 --> 00:38:51,020
Utusan Kiri Yang terlalu berhati-hati.
623
00:38:51,280 --> 00:38:53,920
Ini karena kami bertemu pamanku Yin di jalan.
624
00:38:54,060 --> 00:38:56,440
Dia terluka serius dan tak bisa minum atau bergerak.
625
00:38:56,580 --> 00:38:58,100
Jadi aku membiarkan orang lain merawatnya.
626
00:38:58,440 --> 00:39:01,180
Aku menyesal dia tidak dapat menerima undanganmu.
627
00:39:02,060 --> 00:39:04,100
Dalam hal ini, kau tidak dipaksa untuk melakukannya.
628
00:39:04,480 --> 00:39:07,420
Nama kedua orang ini...
629
00:39:07,980 --> 00:39:10,360
... apakah cara mengembalikan tanggung jawab?
630
00:39:10,840 --> 00:39:11,990
Perkenalkan diri kalian.
631
00:39:12,420 --> 00:39:13,760
Aku tiga kehancuran Sun.
632
00:39:14,560 --> 00:39:17,240
Aku empat kerusakan Li.
/ Aku lima kehilangan Zhou.
633
00:39:17,660 --> 00:39:20,420
Aku enam pembobol Wu. /
Aku tujuh pemusnahan Zheng.
634
00:39:20,520 --> 00:39:21,880
Aku delapan layu Wang.
635
00:39:24,680 --> 00:39:26,420
Nama yang bagus. Sangat bagus.
636
00:39:26,420 --> 00:39:30,120
Satu, dua, tiga, empat, lima, enam, tujuh, delapan.
637
00:39:30,540 --> 00:39:33,140
Wang ini. Yang kedelapan adalah yang terbaik.
638
00:39:33,140 --> 00:39:34,520
Anggap saja sebagai lelucon.
639
00:39:34,720 --> 00:39:36,020
Ayo masuk, semuanya.
640
00:39:36,100 --> 00:39:37,880
Baiklah. Ayo masuk.
641
00:39:38,640 --> 00:39:42,680
Namanya sangat "penuh harapan". Luar biasa.
642
00:39:43,920 --> 00:39:45,840
Sepertinya dia tidak sederhana.
643
00:39:46,200 --> 00:39:48,120
Tidak hanya dia mengenali kita masing-masing,
644
00:39:48,440 --> 00:39:52,040
dia tahu rencana kita tidak membawa Yin.
645
00:39:52,620 --> 00:39:53,980
Kita hanya bisa sedikit lebih berhati-hati sekarang.
646
00:40:24,520 --> 00:40:25,500
Bagaimana?
647
00:40:25,920 --> 00:40:29,080
Aku mengagumi Nona zhao untuk keterampilan sipil
dan militermu yang sempurna.
648
00:40:29,860 --> 00:40:31,020
Ini hanya untuk bersenang-senang.
649
00:40:31,800 --> 00:40:34,680
Kudengar ayahmu adalah seorang ahli kaligrafi yang hebat.
650
00:40:34,900 --> 00:40:36,700
Dia juga dikenal sebagai legenda yang bisa menulis
kata-kata seperti kualitas logam.
651
00:40:37,360 --> 00:40:40,760
Karyaku benar-benar seperti permainan anak kecil di depanmu.
652
00:40:41,520 --> 00:40:42,440
Oh iya.
653
00:40:42,760 --> 00:40:45,400
Bisakah aku memintamu untuk menulis kaligrafi?
654
00:40:45,740 --> 00:40:47,740
Tolong jangan menolakku.
655
00:40:48,020 --> 00:40:48,920
Tidak masalah.
656
00:40:49,960 --> 00:40:51,180
Aku hanya malu.
657
00:40:51,480 --> 00:40:54,930
Ayahku sudah lama meninggal.
Aku tidak mewarisi keahliannya.
658
00:40:55,460 --> 00:40:58,010
Apakah kau bersikap rendah hati?
659
00:40:58,350 --> 00:40:59,350
Tidak.
660
00:40:59,930 --> 00:41:03,330
Ketika aku masih kecil, aku mulai belajar medis
dan kungfu, tapi tidak belajar kaligrafi atau melukis.
661
00:41:03,960 --> 00:41:06,760
Tulisanku sangat jelek.
662
00:41:09,960 --> 00:41:11,160
Harum sekali.
663
00:41:25,180 --> 00:41:26,500
Shifeng longjing.
664
00:41:28,600 --> 00:41:30,640
Utusan Kiri Yang juga mengerti teh?
665
00:41:30,920 --> 00:41:32,020
Hanya sedikit.
666
00:41:32,540 --> 00:41:35,900
Shifeng longjing diproduksi di pegunungan
di sekitar danau barat di Hangzhou.
667
00:41:36,440 --> 00:41:38,360
Jauh dari sini.
668
00:41:39,320 --> 00:41:41,400
Tapi tehnya sangat segar.
669
00:41:49,180 --> 00:41:50,480
Kau memang mengerti teh.
670
00:41:50,700 --> 00:41:52,160
Teh yang baik untuk tamu yang baik.
671
00:41:52,180 --> 00:41:54,940
Upayaku tidak sia-sia. Aku menyuruh seseorang
untuk membeli teh dalam semalam.
672
00:41:55,560 --> 00:41:57,240
Silakan diminum tehnya.
673
00:41:58,320 --> 00:41:59,320
silakan.
674
00:42:17,460 --> 00:42:20,200
Para pendekar datang dari jauh, perjalanannya lelah.
675
00:42:20,560 --> 00:42:22,300
Aku sudah menyiapkan makanan yang lezat.
676
00:42:23,780 --> 00:42:24,960
Ikutlah bersamaku.
677
00:42:25,000 --> 00:42:26,180
Ketua, ayo.
678
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
Diterjemahkan Oleh :
679
00:42:36,500 --> 00:42:43,500
BlackSpiders
IDFL™ SubsCrew
680
00:42:44,000 --> 00:42:49,000
Kunjungi kami di http://idfl.me
681
00:42:49,500 --> 00:42:56,500
Movie, West-Series, Asian-Series, Anime,
Music, Software, Subtitle and Many More
49044
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.