All language subtitles for 22.id

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,100 --> 00:00:04,300 Episode 22 2 00:01:11,080 --> 00:01:13,280 Jika kalian tak berani menyerang, aku saja. 3 00:01:22,900 --> 00:01:25,040 Kau pak tua bodoh. Terima ini. 4 00:01:25,440 --> 00:01:27,060 Xi Huazi, mundurlah. 5 00:02:00,180 --> 00:02:05,260 Guru, walaupun banyak variasi dalam formasi, tak menyimpang dari prinsip Tai Chi yang membagi menjadi Yin dan Yang. 6 00:02:06,220 --> 00:02:12,380 Menurut pendapatku, bagian terpenting dari formasi mereka terletak pada posisi gerak kaki mereka. 7 00:02:12,640 --> 00:02:13,780 Apa aku benar? 8 00:02:16,260 --> 00:02:21,480 Kau sangat jeli memahami seluk-beluk formasi mereka. 9 00:02:28,340 --> 00:02:32,100 Guru, jurus Four Shape Palm kita membentuk sebuah persegi, menggabungkan Ying dan Yang, dengan Yang di luar lingkaran, 10 00:02:32,130 --> 00:02:36,060 dan Yin di dalam persegi, lingkaran melambangkan pergerakan surga, dan persegi adalah keheningan bumi. 11 00:02:36,060 --> 00:02:40,840 Dibandingkan dengan teknik mereka, jurus kita tampaknya lebih unggul. Apakah aku benar? 12 00:02:41,460 --> 00:02:48,400 Meskipun secara teori benar. Namun dalam praktiknya, itu tergantung pada pengetahuan dan pengalaman si pengguna. 13 00:02:49,880 --> 00:02:54,200 Guru, menurutku Tuan Iron Zither selanjutnya akan pindah ke posisi Gui Mei, kan? 14 00:03:04,620 --> 00:03:08,080 Gadis kecil bau dari EMei, siapa pemuda ini bagimu? 15 00:03:08,110 --> 00:03:13,800 Mengapa kau membantunya? Membuat masalah dengan sekte Kunlun bukanlah ide yang bagus. 16 00:03:14,220 --> 00:03:16,060 Guru, aku... 17 00:03:16,220 --> 00:03:21,760 Zhiruo, berhenti bertanya. Seperti yang kau dengar, tidak baik membuat masalah dengan sekte Kunlun. 18 00:03:21,900 --> 00:03:22,840 Ya. 19 00:03:42,300 --> 00:03:45,980 Adik, jangan terlalu kasar lain kali. / Aku mencoba memukulnya, bukan kau. 20 00:03:46,180 --> 00:03:47,280 Diam! 21 00:03:47,620 --> 00:03:49,500 Jatuhkan senjata kalian. 22 00:04:18,180 --> 00:04:20,180 Awas! 23 00:04:29,620 --> 00:04:31,980 Kungfu anak ini sangat hebat. Bertarung sampai mati! 24 00:05:05,900 --> 00:05:07,900 Ada apa? 25 00:05:12,520 --> 00:05:19,460 Para senior, jangan khawatir. Selama tak menggunakan tenaga dalam, racun serangga emas takkan aktif selama 12 jam lagi. 26 00:05:20,000 --> 00:05:23,380 Setelah masalah di sini selesai, aku akan menyembuhkan racun kalian. 27 00:05:23,940 --> 00:05:25,360 Kau! 28 00:05:25,780 --> 00:05:28,960 Dia mungkin satu-satunya di dunia yang bisa menyembuhkan racun serangga emas. Kita jangan menyakitinya. 29 00:05:34,020 --> 00:05:38,520 Pendekar Zeng, kecerdasan dan keberanianmu tak tertandingi. Sekte Kunlun mengaku kalah. 30 00:05:42,660 --> 00:05:43,880 Ayo pergi. 31 00:05:44,660 --> 00:05:46,120 Cepat, cepat. 32 00:05:46,540 --> 00:05:48,780 Emei tidak akan kalah. 33 00:05:59,300 --> 00:06:05,720 Pendekar Zeng, kau berulang kali menggagalkan kami. Sepertinya kau bosan hidup. 34 00:06:06,680 --> 00:06:09,000 Untung kau selamat terakhir kali. 35 00:06:09,500 --> 00:06:13,980 Namun, hari ini kau akan mengalami kekuatan jurus pedang Emei. 36 00:06:14,520 --> 00:06:16,340 Aku bukan tandinganmu, Kepala Biarawati. 37 00:06:16,720 --> 00:06:20,340 Kau menunjukkan belas kasihan kepada Fraksi Panji Emas. Bisakah sekali lagi menunjukkan belas kasihanmu di sini? 38 00:06:21,000 --> 00:06:23,160 Kau tidak punya hak untuk bernegosiasi denganku. 39 00:06:23,280 --> 00:06:25,280 Sebaiknya lawan aku lalu kita bisa bicara. 40 00:06:25,460 --> 00:06:26,560 Ayo bertarung. 41 00:06:30,380 --> 00:06:31,780 Pendekar Muda, Zeng. 42 00:06:35,860 --> 00:06:37,320 Pedang "pelangi putih" ini... 43 00:06:37,460 --> 00:06:43,540 ... meskipun tidak sebanding dengan Pedang Langit milik nenek tua, itu masih sangat kuat. 44 00:06:43,800 --> 00:06:46,720 Anggap itu sebagai hadiah. 45 00:06:46,900 --> 00:06:53,680 Pendekar muda, tak terhitung jumlahnya telah mati oleh pedang langit. Mohon lebih berhati-hati. 46 00:06:55,460 --> 00:06:57,460 Terima kasih, Sesepuh Yin. 47 00:07:03,650 --> 00:07:04,650 Bersiaplah. 48 00:07:30,200 --> 00:07:32,000 Hari ini kita datang untuk memberantas kejahatan, 49 00:07:32,000 --> 00:07:34,660 bukan untuk membandingkan keterampilan. 50 00:07:34,670 --> 00:07:40,520 Saudari sekalian, mari halangi pemuda itu agar tidak terus menghindar dan berani melawan guru. 51 00:07:40,900 --> 00:07:42,440 Ya. / Ya. / Ya. 52 00:07:50,600 --> 00:07:54,840 Adik Zhou. Terserah kau mau membantu menghalanginya atau akan membiarkannya pergi. 53 00:09:18,200 --> 00:09:21,640 Adik Zhou. Pemuda itu tentu memperlakukanmu secara berbeda. 54 00:09:22,000 --> 00:09:26,800 Hanya kau yang masih memegang pedang, namun tetap diam. Kau ingin Guru menderita kekalahan di tangannya? 55 00:09:34,020 --> 00:09:36,020 Guru, aku... 56 00:09:37,680 --> 00:09:39,660 Kau berani berbalik melawan sekte dan gurumu? 57 00:10:00,740 --> 00:10:02,740 Ini... 58 00:10:14,940 --> 00:10:16,940 Nona Zhou. 59 00:10:17,660 --> 00:10:20,700 Tolong kembalikan pedang ini ke gurumu atas namaku. 60 00:10:42,160 --> 00:10:44,860 Zhirou, bunuh dia! 61 00:10:48,920 --> 00:10:54,980 Jika kau masih menganggapku gurumu, masih menganggap dirimu bagian dari Emei, maka bunuh dia. 62 00:10:55,260 --> 00:10:56,260 Guru. 63 00:10:56,460 --> 00:10:57,880 Kau berani menentang perintah gurumu? 64 00:11:16,000 --> 00:11:17,480 Cepat bunuh dia! 65 00:11:36,920 --> 00:11:38,920 Bunuh dia. / Bunuh dia. / Bunuh dia. 66 00:11:39,220 --> 00:11:41,220 Bunuh dia. / Bunuh dia. / Bunuh dia 67 00:11:54,520 --> 00:11:57,080 Apa yang kau tunggu? Cepat bunuh dia! 68 00:12:04,560 --> 00:12:06,560 Bunuh dia! 69 00:12:52,120 --> 00:12:55,960 Jika kau takut mati maka aku pasti tak bisa diam dan menonton. 70 00:13:55,000 --> 00:13:56,140 Tuan muda. 71 00:13:56,460 --> 00:13:57,780 Pendekar muda. 72 00:13:58,480 --> 00:14:00,580 Kau baik-baik saja, Tuan muda? 73 00:14:37,300 --> 00:14:39,340 Ada lagi dari Wudang atau Emei yang ingin menantangku? 74 00:14:40,460 --> 00:14:42,460 Silakan maju. 75 00:14:46,220 --> 00:14:48,420 EMei telah kalah hari ini. 76 00:14:49,000 --> 00:14:53,160 Jika kau tidak mati, kita akan bertarung lagi nanti. 77 00:14:53,580 --> 00:14:56,940 Dari 6 sekte besar, hanya Wudang yang tersisa. 78 00:14:57,980 --> 00:15:02,580 Nasib ekspedisi ini ada di tangan Wudang. 79 00:15:28,420 --> 00:15:30,160 Kakak. Apa yang harus kita... 80 00:15:30,580 --> 00:15:31,940 Tuan muda. 81 00:15:33,420 --> 00:15:35,580 Ayah, paman, izinkan aku. 82 00:15:35,760 --> 00:15:37,140 Qingshu. / Qingshu. 83 00:15:37,140 --> 00:15:40,280 Jika kami membiarkanmu maju, tidak ada bedanya dengan kami yang maju. 84 00:15:40,560 --> 00:15:45,080 Anak muda ini sudah terluka parah. Jika kita mengambil keuntungan darinya, itu tidak masuk akal. 85 00:15:45,540 --> 00:15:47,540 Sekte Jahat telah melakukan banyak kejahatan. 86 00:15:47,720 --> 00:15:49,760 Prioritas di sini adalah melakukan apa yang benar. 87 00:15:49,760 --> 00:15:52,960 Jika kita tidak menyelesaikannya hari ini mereka pasti akan pulih dan membuat kekacauan lagi. 88 00:15:52,960 --> 00:15:54,960 Hei, Qingshu. / Qingshu. / Qingshu. 89 00:15:57,350 --> 00:15:58,170 Zeng. 90 00:15:58,880 --> 00:16:01,260 6 sekte besar ke sini hanya untuk menghancurkan anggota sekte Ming. 91 00:16:01,900 --> 00:16:04,400 Jika kau bukan anggota sekte Ming, kau bisa pergi sekarang. 92 00:16:04,800 --> 00:16:06,600 Aku bersyukur atas sentimen itu, saudara Song. 93 00:16:06,800 --> 00:16:09,840 Seorang pria sejati membantu orang lain yang sangat membutuhkan dan bersedia mati untuk tujuan yang benar. 94 00:16:09,840 --> 00:16:12,920 Aku telah memutuskan untuk hidup dan mati dengan sekte Ming. 95 00:16:13,780 --> 00:16:18,400 Pendekar muda Zeng. Kau telah melakukan sebisamu dan semua prinsip yang mungkin bisa dituntut. 96 00:16:18,680 --> 00:16:21,200 Setiap anggota sekte Ming sangat berterima kasih. 97 00:16:21,360 --> 00:16:28,020 Mengingat situasinya, kau tak perlu bertahan. 98 00:16:28,440 --> 00:16:29,540 Kau pergilah sekarang. 99 00:16:32,280 --> 00:16:33,280 Sesepuh. 100 00:16:34,280 --> 00:16:35,580 Tuan Song. 101 00:16:36,700 --> 00:16:41,220 Biarkan orang tua ini mencoba beberapa jurusmu. 102 00:16:46,220 --> 00:16:47,220 Sesepuh! 103 00:16:48,580 --> 00:16:49,540 Raja Elang Putih. 104 00:16:51,840 --> 00:16:53,400 Sesepuh, kau baik-baik saja? 105 00:16:56,320 --> 00:16:57,580 Sesepuh. 106 00:16:58,120 --> 00:17:00,280 Jika kau ingin membunuhnya maka bunuh aku dulu. 107 00:17:00,660 --> 00:17:03,200 Minggirlah gadis iblis! Berhenti berdiri di sana! 108 00:17:03,200 --> 00:17:04,200 Xiao Zhao. 109 00:17:04,580 --> 00:17:05,580 Kau. 110 00:17:05,740 --> 00:17:07,060 Kau tidak apa-apa? 111 00:17:07,240 --> 00:17:12,600 Zeng, kau terus melindungi sekte Jahat. Aku akan mengurusmu terlebih dulu. 112 00:17:12,760 --> 00:17:14,020 Manusia picik. 113 00:17:14,100 --> 00:17:17,580 Pendekar Song adalah pria sejati yang mendapatkan rasa hormat dari semua orang. 114 00:17:17,760 --> 00:17:19,860 Tak pernah kusangka kau akan jauh berbeda dari ayahmu. 115 00:17:20,140 --> 00:17:21,990 Kau menyerang gadis yang tak berdaya. 116 00:17:22,060 --> 00:17:24,080 Cukup omong kosongmu dan siapkan dirimu sebagai gantinya. 117 00:17:31,640 --> 00:17:33,640 Qingshu! / Qingshu! / Qingshu! 118 00:17:36,500 --> 00:17:38,180 Ayo sini. 119 00:17:52,240 --> 00:17:56,160 Semua orang. Wudang telah melakukan semua yang dapat dilakukan hari ini. 120 00:17:56,280 --> 00:18:00,560 Tampaknya Sekte Jahat ditakdirkan untuk hidup, itu sebabnya anak muda ini menyelamatkan mereka dari kehancuran. 121 00:18:00,780 --> 00:18:07,380 Setelah luka anak muda ini sembuh, Wudang akan kembali menantangnya lagi. 122 00:18:11,260 --> 00:18:12,620 Adik ke-6. 123 00:18:13,040 --> 00:18:14,360 Pendekar Zeng. 124 00:18:14,720 --> 00:18:16,400 Aku, Yin Liting tidak punya perseteruan denganmu. 125 00:18:16,780 --> 00:18:19,440 Jika saat ini aku menyebabkanmu terluka lebih parah, maka aku tak pantas disebut pendekar. 126 00:18:20,000 --> 00:18:25,220 Tapi Yang Xiao adalah musuh bebuyutan terbesarku. Aku harus membunuhnya! 127 00:18:34,080 --> 00:18:41,280 Selama aku masih menarik napas, aku takkan membiarkanmu membunuh siapa pun di sekte Ming. 128 00:18:42,040 --> 00:18:43,120 Kalau begitu, aku akan membunuhmu! 129 00:18:43,120 --> 00:18:43,760 Adik ke-6. 130 00:18:45,760 --> 00:18:46,600 Tuan muda. 131 00:18:46,700 --> 00:18:47,820 Pendekar Zeng. 132 00:18:52,500 --> 00:18:53,600 Tuan muda. 133 00:18:55,060 --> 00:18:56,680 Paman ke-6. 134 00:18:58,260 --> 00:18:59,600 Silakan bunuh aku. 135 00:18:59,600 --> 00:19:00,620 Wuji? 136 00:19:02,020 --> 00:19:06,860 Wuji? / Wuji. / Wuji. / Wuji? / Wuji. / Dia Wuji. 137 00:19:06,940 --> 00:19:08,480 Wuji. / Wuji. / Wuji. 138 00:19:09,360 --> 00:19:11,940 Wuji. / Ini benar-benar Wuji. / Wuji. / Wuji. 139 00:19:11,980 --> 00:19:14,360 Kau masih hidup. / Wuji. / Wuji. 140 00:19:14,600 --> 00:19:16,000 Benarkah ini kamu, Wuji? 141 00:19:16,500 --> 00:19:17,620 Kakek. 142 00:19:19,680 --> 00:19:21,680 Ini aku, Wuji. 143 00:19:22,140 --> 00:19:23,880 Cucuku tersayang. 144 00:19:24,320 --> 00:19:25,540 Wuji. / Wuji. 145 00:19:25,920 --> 00:19:26,660 Wuji. 146 00:19:35,560 --> 00:19:36,780 Yang Xiao! 147 00:19:37,400 --> 00:19:42,540 Kau binatang sesat. Hari ini aku harus membunuhmu untuk membalaskan dendam Xiaofu. 148 00:19:43,000 --> 00:19:44,640 Adik ke-6. / Kakak ke-6. / Kakak ke-6. 149 00:19:44,640 --> 00:19:45,280 Adik ke-6. 150 00:19:46,260 --> 00:19:47,700 Berhenti! 151 00:19:48,120 --> 00:19:49,220 Kau siapa? 152 00:19:49,220 --> 00:19:50,980 Ji Xiaofu adalah ibuku. 153 00:19:51,180 --> 00:19:53,180 Jika kau sungguh ingin membalaskan dendam ibuku, 154 00:19:54,440 --> 00:19:56,440 maka bunuh perempuan tua itu. 155 00:19:56,960 --> 00:19:59,280 Dialah yang membunuh ibuku. 156 00:20:02,260 --> 00:20:03,520 Wuji. 157 00:20:04,500 --> 00:20:06,160 Kau ini ngomong apa? 158 00:20:06,460 --> 00:20:09,080 Perempuan tua itulah yang membunuh ibuku dengan salah satu telapak tangannya. 159 00:20:09,620 --> 00:20:10,960 Omong kosong! 160 00:20:12,500 --> 00:20:14,500 Apa yang aku katakan adalah benar. 161 00:20:14,840 --> 00:20:16,840 Hari itu di lembah kupu-kupu, 162 00:20:17,320 --> 00:20:19,860 perempuan tua itu memerintahkan ibuku untuk membunuh ayahku. 163 00:20:20,720 --> 00:20:26,100 Ketika ibuku menolak, dia membunuhnya dengan telapak tangan. Aku menyaksikannya sendiri. 164 00:20:26,500 --> 00:20:28,160 Kak Wuji juga ada di sana. 165 00:20:28,680 --> 00:20:33,000 Jika kau tak percaya padaku, mengapa kau tidak bertanya padanya? 166 00:20:37,720 --> 00:20:38,780 Kepala biarawati. 167 00:20:40,000 --> 00:20:41,700 Apakah yang dia katakan benar? 168 00:20:42,740 --> 00:20:44,200 Benar. 169 00:20:44,860 --> 00:20:46,700 Aku membunuh Ji Xiaofu dengan tanganku sendiri. 170 00:20:46,940 --> 00:20:50,520 Dia menentang sekte dan gurunya serta merusak reputasi Emei. 171 00:20:50,840 --> 00:20:54,380 Dia tidak menyesal, bahkan melahirkan bajingan ini. 172 00:20:54,880 --> 00:20:59,160 Pendekar ke-6 Yin, aku menyembunyikan ini darimu untuk menyelamatkanmu. 173 00:20:59,700 --> 00:21:05,260 Dia jatuh cinta dengan iblis dan terlibat dengan sekte Jahat, namun kau masih tak bisa melupakannya. Apakah ini sepadan? 174 00:21:05,400 --> 00:21:06,240 Aku tidak... 175 00:21:06,900 --> 00:21:07,980 Aku tidak percaya. 176 00:21:08,740 --> 00:21:09,860 Aku tidak percaya. 177 00:21:10,120 --> 00:21:14,900 Jika kau tak percaya padaku, lalu mengapa kau tak bertanya padanya siapa namanya. 178 00:21:21,220 --> 00:21:22,440 Kau... 179 00:21:23,120 --> 00:21:25,120 Namaku Yang Buhui (tanpa penyesalan). 180 00:21:35,800 --> 00:21:37,000 Aku tidak percaya. 181 00:21:38,160 --> 00:21:39,320 Aku tidak percaya. 182 00:21:39,920 --> 00:21:41,220 Itu tidak benar. 183 00:21:41,680 --> 00:21:42,180 Adik ke-6. 184 00:21:42,180 --> 00:21:43,360 Itu tidak benar! 185 00:21:43,360 --> 00:21:45,460 Adik ke-6. / Kakak ke-6. / Paman ke-6. 186 00:21:45,460 --> 00:21:46,560 Adik ke-6. 187 00:22:03,460 --> 00:22:05,460 Wuji. / Wuji. / Wuji. 188 00:22:05,760 --> 00:22:06,640 Wuji. 189 00:22:07,940 --> 00:22:09,300 Paman pertama. 190 00:22:15,220 --> 00:22:17,220 Berbaringlah. Berbaringlah. 191 00:22:17,360 --> 00:22:18,960 Berbaringlah. 192 00:22:19,360 --> 00:22:21,180 Aku sangat merindukan kalian semua. 193 00:22:22,600 --> 00:22:25,840 Wuji. Lukamu terlalu serius untuk meninggalkan gunung. 194 00:22:26,280 --> 00:22:29,260 Jadi kami tak punya pilihan selain mengobatimu di Puncak Terang. 195 00:22:29,500 --> 00:22:33,340 6 sekte besar akan menepati janji mereka dan tidak mengganggu sekte Ming untuk saat ini. 196 00:22:33,660 --> 00:22:39,700 Jadi, kau perlu merawat diri sendiri. Setelah sembuh, kau harus bergegas dan kembali ke Wudang. 197 00:22:39,820 --> 00:22:41,820 Dengan begitu Kakek Gurumu akan sangat lega. 198 00:22:42,420 --> 00:22:43,560 Oh iya. 199 00:22:44,740 --> 00:22:46,780 Apakah Kakek Guru baik-baik saja? 200 00:22:47,040 --> 00:22:50,440 Kesehatannya baik, semuanya baik-baik saja. Jangan khawatir. 201 00:22:50,980 --> 00:22:53,040 Baguslah. Aku lega. 202 00:22:53,460 --> 00:22:57,260 Setelah pertempuran hari ini, kau telah menorehkan namamu sendiri di komunitas sekte. 203 00:22:57,460 --> 00:22:59,820 Dan kau adalah penyelamat sekte Ming sehingga mereka berhutang budi padamu. 204 00:22:59,820 --> 00:23:07,500 Paman harap kau bisa membimbing mereka di jalan kebenaran mulai sekarang. 205 00:23:08,000 --> 00:23:11,500 Tentu saja. Aku akan mencoba yang terbaik. 206 00:23:11,780 --> 00:23:19,540 Wuji, dunia ini penuh bahaya, kau harus tetap waspada. Dan terutama waspada terhadap orang-orang jahat dan picik. 207 00:23:20,980 --> 00:23:22,980 Baiklah, kami harus pergi sekarang. 208 00:23:23,300 --> 00:23:26,680 Sudahlah. Tidak perlu bangun. Berbaringlah. 209 00:23:29,060 --> 00:23:32,780 Paman pertama. Jaga dirimu. 210 00:23:33,140 --> 00:23:37,940 Nona, kami akan meninggalkan Wuji di tanganmu. Tolong rawat dia. 211 00:23:38,340 --> 00:23:40,260 Pendekar Song, kau tidak perlu khawatir. 212 00:23:40,760 --> 00:23:42,680 Terima kasih. / Terima kasih. / Baiklah, kami akan pergi. 213 00:23:43,860 --> 00:23:44,760 Sampai jumpa. 214 00:23:45,320 --> 00:23:48,380 Hati hati. / Sembuhkan dirimu. 215 00:23:55,460 --> 00:23:59,260 Tuan muda. Bagaimana perasaanmu? Apakah sakit sekali? 216 00:24:00,700 --> 00:24:03,820 Aku baik-baik saja. Ini bukan masalah besar. 217 00:24:06,000 --> 00:24:07,460 Ada apa? 218 00:24:08,560 --> 00:24:11,820 Kau membuatku takut setengah mati. Kukira kau akan mati. 219 00:24:12,600 --> 00:24:13,820 Gadis konyol. 220 00:24:14,440 --> 00:24:16,260 Aku baik-baik saja, kan? 221 00:24:21,580 --> 00:24:22,980 Gadis konyol. 222 00:24:31,180 --> 00:24:34,560 Kakek. Paman. 223 00:24:35,140 --> 00:24:37,140 Wuji ada di sini. 224 00:24:39,240 --> 00:24:41,240 Cucuku. 225 00:24:41,660 --> 00:24:43,760 Biarkan Kakek melihatmu. 226 00:24:44,320 --> 00:24:45,660 Bagus. 227 00:24:46,340 --> 00:24:49,400 Kakek lupa kau terluka. 228 00:24:49,700 --> 00:24:53,260 Ayo, cepat duduk. Sini. 229 00:24:55,860 --> 00:25:00,100 Sudah bertahun-tahun kami tak mendengar kabar darimu. 230 00:25:00,700 --> 00:25:02,440 Kakek pikir kau sudah... 231 00:25:03,020 --> 00:25:04,500 Kurasa hidupku belum ditakdirkan untuk berakhir. 232 00:25:05,160 --> 00:25:08,320 Aku menemukan kitab 9 Matahari, menguasai jurus 9 Matahari... 233 00:25:08,580 --> 00:25:11,300 ... dan sepenuhnya menetralkan racun es di dalam tubuhku. 234 00:25:12,120 --> 00:25:14,580 Itu menunjukkan bahwa surga menjaga orang-orang baik. 235 00:25:15,100 --> 00:25:19,200 Jika Susu melihat, dia akan sangat bahagia. 236 00:25:19,520 --> 00:25:20,480 Ya. 237 00:25:20,660 --> 00:25:23,220 Sepertinya, jurus 9 Matahari bukan sangat kuat. 238 00:25:23,660 --> 00:25:30,420 Tidak hanya menyembuhkan racun es, juga mengubahmu jadi seorang pendekar hebat, sendirian melawan 6 sekte besar. 239 00:25:31,360 --> 00:25:38,080 Elang Langit dan sekte Ming berhasil selamat dari krisis, semua berkat dirimu yang telah menyelamatkan kami. 240 00:25:38,280 --> 00:25:39,260 Ya. 241 00:25:39,320 --> 00:25:40,900 Itu hal yang benar untuk dilakukan. 242 00:25:42,020 --> 00:25:44,400 Oh iya. Bagaimana luka kalian? 243 00:25:45,420 --> 00:25:48,600 Tulang-tulang tua ini masih bisa mengurusnya. 244 00:25:48,880 --> 00:25:58,060 Tapi pamanmu terluka oleh jurus Jari Sakti milik Cheng Kun. Dia akan butuh waktu yang lama untuk pulih. 245 00:25:59,500 --> 00:26:01,500 Paman, aku akan menyembuhkanmu. 246 00:26:01,920 --> 00:26:02,860 Wuji. 247 00:26:02,920 --> 00:26:04,000 Tidak apa-apa. 248 00:26:05,260 --> 00:26:06,680 Terima kasih, Wuji 249 00:26:07,160 --> 00:26:08,180 Terima kasih. 250 00:26:23,920 --> 00:26:25,400 Tunggu sebentar. 251 00:26:32,160 --> 00:26:33,380 Terima kasih. 252 00:26:35,260 --> 00:26:41,380 Tuan muda, lukamu belum sembuh, tenaga dalammu belum pulih, tolong istirahat lagi. 253 00:26:52,080 --> 00:26:54,460 Paman Yang, Adik Buhui. 254 00:26:54,660 --> 00:26:56,080 Aku senang bertemu dengan kalian. 255 00:26:57,220 --> 00:27:04,160 Atas nama sekte Ming, aku ingin mengucapkan terima kasih pada pendekar muda Zhang telah menyelamatkan kami. 256 00:27:04,420 --> 00:27:07,400 Tolong berdiri, paman Yang. Aku tidak pantas menerima ini. 257 00:27:07,760 --> 00:27:14,340 Jika bukan karenamu, sekte Ming akan hancur. Aku bingung bagaimana cara membalas budi ini. 258 00:27:14,660 --> 00:27:17,040 Tolong, jangan berkata seperti itu. Itu hal yang benar untuk dilakukan. 259 00:27:17,480 --> 00:27:19,180 Tolong berdiri dan kita bisa bicara. 260 00:27:19,420 --> 00:27:20,700 Terima kasih, pendekar muda. 261 00:27:23,360 --> 00:27:24,660 Paman Yang. 262 00:27:25,040 --> 00:27:27,120 Ada satu hal yang ingin aku mohon darimu. 263 00:27:27,560 --> 00:27:29,720 Tidak perlu memohon. Aku siap melayanimu. 264 00:27:30,160 --> 00:27:34,340 Aku ingin kau melepaskan rantai di tubuh Xia Zhao. 265 00:27:38,240 --> 00:27:39,320 Paman Yang. 266 00:27:39,500 --> 00:27:43,690 Sebelumnya, Sekte Ming dalam kesulitan yang mengerikan, para pendekarmu semua terluka parah, 267 00:27:43,710 --> 00:27:48,100 jika Xiao Zhao memang berniat buruk. Kenapa menunggu sampai sekarang? 268 00:27:50,540 --> 00:27:52,680 Paman Yang. Aku bersedia menjamin dengan nyawaku. 269 00:27:53,020 --> 00:27:57,720 Tidak perlu, pendekar muda. Tolong, jangan berkata seperti itu. Buhui. 270 00:27:57,980 --> 00:27:59,120 Lepaskan rantainya. 271 00:27:59,700 --> 00:28:00,940 Baik. 272 00:28:07,340 --> 00:28:10,000 Ayah, aku tak bisa menemukan kuncinya. 273 00:28:10,460 --> 00:28:11,620 Apa? 274 00:28:11,880 --> 00:28:13,860 Bukankah sudah Ayah suruh untuk menyimpannya? 275 00:28:14,800 --> 00:28:17,140 Pasti hilang saat sedang kebingungan. 276 00:28:29,140 --> 00:28:31,800 Hati-hati. Pelan-pelan. 277 00:28:31,840 --> 00:28:32,720 Ya. 278 00:28:40,580 --> 00:28:42,100 Kau mau apa? 279 00:28:43,300 --> 00:28:45,140 Biksu Kong Sheng. 280 00:28:45,980 --> 00:28:47,980 Mengapa kau kembali lagi ke sini? 281 00:28:48,380 --> 00:28:50,580 Serahkan tubuh Yuan Zhen. 282 00:28:51,160 --> 00:28:56,340 Apa kau tidak mengambil semua mayat milik sektemu ketika kau pergi? 283 00:28:56,680 --> 00:29:01,280 Selama keberangkatan kami dengan sekte besar lainnya ada banyak kebingungan. 284 00:29:01,300 --> 00:29:06,140 Kemudian ketika kami periksa, hanya tubuh Yuan Zhen yang hilang. 285 00:29:06,720 --> 00:29:09,720 Serahkan tubuh Yuan Zhen 286 00:29:11,340 --> 00:29:12,800 Sepertinya kau sakit. 287 00:29:13,180 --> 00:29:15,880 Jika kami tak ingin menahan kalian yang masih hidup, mengapa kami ingin mereka yang sudah mati? 288 00:29:16,080 --> 00:29:21,160 Kau pikir kami salah mengira dia ternak dan memakannya? Mungkin kami memakannya dan sisanya diberikan pada anjing. 289 00:29:21,760 --> 00:29:23,280 Biksu Kong Sheng. 290 00:29:25,520 --> 00:29:30,040 Sekte Ming tidak memiliki kebiasaan mengambil mayat dari sektemu. 291 00:29:30,640 --> 00:29:31,540 Silakan pergi. 292 00:29:31,700 --> 00:29:35,720 Kau berulang kali menuduh Yuan Zhen dengan segudang kejahatan. 293 00:29:36,680 --> 00:29:40,240 Jangan bilang kau mengambil mayatnya untuk menghilangkan frustrasimu? 294 00:29:41,880 --> 00:29:43,220 Sudah kubilang, 295 00:29:43,960 --> 00:29:45,960 kami tidak mengambilnya. 296 00:29:46,780 --> 00:29:48,620 Bagaimana kalau kau bertanya pada sekte lain? 297 00:29:49,340 --> 00:29:51,660 Kau benar-benar tidak mengambilnya? 298 00:29:51,820 --> 00:29:54,960 Sejujurnya aku berharap mayatnya berakhir di tanganku. 299 00:29:54,990 --> 00:30:01,550 Aku akan memotong-motongnya, memperlakukannya seperti daging babi atau domba dan memberikannya pada anjing. 300 00:30:03,220 --> 00:30:04,600 Silakan pergi. 301 00:30:07,500 --> 00:30:08,580 Ayo pergi. 302 00:30:47,760 --> 00:30:50,140 Sayang sekali. 303 00:30:50,940 --> 00:30:53,900 Semua itu karena bocah nakal itu mengganggu. 304 00:30:54,560 --> 00:30:56,560 Kupikir itu agak aneh. 305 00:30:56,880 --> 00:31:01,260 Ketika adik Zhou mengarahkan pedang padanya, dia bahkan tidak menghindar atau lari. 306 00:31:01,760 --> 00:31:05,120 Kupikir adik Zhou akan melakukan sesuatu yang terpuji untuk sekte kita... 307 00:31:05,680 --> 00:31:07,680 ... dan kita bisa menang. 308 00:31:08,120 --> 00:31:11,040 Siapa yang menyangka adik Zhou akan terlalu lemah untuk menghabisinya. 309 00:31:11,920 --> 00:31:14,540 Kalau tidak, Sekte Jahat akan binasa sekarang. 310 00:31:14,760 --> 00:31:17,400 Kakak, tolong jangan ganggu adik Zhou terus. 311 00:31:17,900 --> 00:31:20,160 Dia juga merasa sedih karena hak itu. 312 00:31:20,900 --> 00:31:22,320 Apakah dia sedih? 313 00:31:23,160 --> 00:31:25,780 Menurutku hatinya merasakan sesuatu yang lain untuk pemuda itu. 314 00:31:39,720 --> 00:31:40,840 Para senior. 315 00:31:41,300 --> 00:31:43,300 Bagaimana kondisi kalian hari ini? 316 00:31:45,080 --> 00:31:46,660 Jauh lebih baik. 317 00:31:47,600 --> 00:31:49,600 Dari penampilanmu, menurutku kau masih belum pulih. 318 00:31:49,920 --> 00:31:51,880 Tenaga dalamku telah pulih sekitar 60-70 %. 319 00:31:52,180 --> 00:31:53,620 Bagaimana kalau kubantu mempercepat penyembuhanmu? 320 00:31:53,860 --> 00:31:55,020 Tidak perlu buru-buru, pendekar muda. 321 00:31:55,600 --> 00:31:58,300 Kita tunggu saja sampai kau sepenuhnya pulih. Takkan terlambat saat itu. 322 00:31:58,660 --> 00:32:01,440 Jika cederamu semakin parah, kami akan merasa sangat bersalah. 323 00:32:01,780 --> 00:32:05,360 Benar. Ini hanya butuh beberapa hari lagi, jadi kita tunggu saja. 324 00:32:05,900 --> 00:32:09,300 Yang paling penting adalah pendekar muda Zhang merawat tubuhmu yang terhormat. 325 00:32:10,500 --> 00:32:14,860 Kakek dan ayah angkatku satu generasi dengan kalian. Kalian berdua seperti orang tuaku. 326 00:32:15,480 --> 00:32:20,080 Memanggilku pendekar muda dan membicarakan tubuhku yang terhormat tampaknya tak pantas dalam hal peringkat. 327 00:32:20,320 --> 00:32:23,740 Mulai sekarang, kami semua adalah bawahanmu. 328 00:32:23,940 --> 00:32:27,860 Jadi dari perspektif itu kau tidak perlu khawatir tentang usia dan senioritas kami. 329 00:32:28,320 --> 00:32:30,740 Paman Yang, apa maksudmu berkata begitu? 330 00:32:31,100 --> 00:32:37,800 Pendekar muda Zhang, siapa yang layak untuk posisi ketua sekte Ming jika bukan dirimu? 331 00:32:38,060 --> 00:32:40,780 Tidak bisa. Aku tak layak atas tanggung jawab ini. 332 00:32:41,000 --> 00:32:45,300 Pendekar muda, Zhou Dian takkan merendahkan dirinya pada siapa pun. Hanya padamu. 333 00:32:45,690 --> 00:32:49,030 Kaulah yang paling cocok untuk menjadi ketua sekte. Benar, kan? 334 00:32:49,520 --> 00:32:55,760 Kungfu dan ketegaranmu tiada banding. Ditambah lagi, kelangsungan hidup sekte kami adalah karenamu. 335 00:32:56,080 --> 00:33:01,560 Kita semua telah membahasnya dan sepakat memutuskan kaulah yang pantas menjadi ketua ke-34 sekte Ming. 336 00:33:02,040 --> 00:33:05,400 Itu sepertinya tidak benar. Aku bukan anggota sekte Ming dan tidak tahu apa-apa. 337 00:33:06,230 --> 00:33:08,230 Mana bisa aku mengambil tanggung jawab yang begitu besar? 338 00:34:02,020 --> 00:34:04,560 Lapor. Musuh menyerang ke puncak dari 4 arah. 339 00:34:04,760 --> 00:34:07,420 Mayoritas saudara kita terluka dan tak bisa menahan serangan lebih lama? 340 00:34:07,760 --> 00:34:11,720 Musuh apa? Bukankah 6 sekte besar sudah pulang? 341 00:34:12,080 --> 00:34:16,480 Klan Paus Besar, klan Pasir Laut, Rumah Tinju Dewa, klan Pengemis, klan Tiga Keluarga, 342 00:34:16,510 --> 00:34:20,860 serta beberapa petarung lainnya. Semuanya telah sampai ke kaki gunung. 343 00:34:21,140 --> 00:34:23,360 Jadi para perampok yang mengambil keuntungan selama krisis. 344 00:34:23,780 --> 00:34:26,820 Para cecunguk kecil ini berpikir bisa membalikkan langit? 345 00:34:27,180 --> 00:34:30,280 Selama aku, Zhou Dian, memiliki satu nafas tersisa di tubuhku, aku takkan pernah membiarkannya beristirahat... 346 00:34:30,680 --> 00:34:35,640 Ini hanyalah gerombolan pengacau, mereka bukan ancaman. 347 00:34:35,920 --> 00:34:36,840 Kakek. 348 00:34:37,340 --> 00:34:40,160 Anggota sekte Ming, termasuk pendekar terbaikmu semuanya masih terluka. 349 00:34:40,780 --> 00:34:46,260 Tidak ada jalan keluar yang mudah saat ini. Jika kita bersikeras bertarung maka itu tidak baik. 350 00:34:48,340 --> 00:34:51,560 Pendekar muda Zhang, apakah kau punya saran yang bagus? 351 00:34:56,220 --> 00:34:58,650 Aku punya. Mari bersembunyi di terowongan rahasia. 352 00:34:58,680 --> 00:35:03,220 Musuh mungkin tak bisa menemukan kita. Meski menemukan terowongannya, mereka akan kesulitan mengintai kita. 353 00:35:07,020 --> 00:35:07,920 Para senior. 354 00:35:08,360 --> 00:35:10,190 Pria sejati tahu kapan harus mundur dan kapan harus maju. 355 00:35:10,210 --> 00:35:13,720 Mari bersembunyi dan memulihkan diri terlebih dahulu. Saat cedera kita pulih, kita akan keluar dan bertarung. 356 00:35:14,600 --> 00:35:17,800 Itu tidak memalukan. 357 00:35:19,080 --> 00:35:24,420 Pendekar muda Zhang benar. Xiao Zhao, tolong temani pendekar muda ke terowongan rahasia. 358 00:35:24,760 --> 00:35:25,520 Silakan. 359 00:35:25,760 --> 00:35:27,040 Baiklah, ayo pergi. 360 00:35:37,700 --> 00:35:40,440 Para senior, mari kita semua pergi bersama. 361 00:35:41,380 --> 00:35:46,280 Pendekar muda Zhang, kau pergilah dan kami akan mengikuti. 362 00:35:46,720 --> 00:35:49,400 Para senior, aku bukan anggota sekte Ming, 363 00:35:49,780 --> 00:35:51,580 tapi aku telah melewati bahaya besar bersama kalian. 364 00:35:51,880 --> 00:35:54,430 Bisa dikatakan aku punya ikatan hidup dan mati dengan kalian. 365 00:35:54,460 --> 00:35:57,180 Mana bisa aku meninggalkan kalian untuk menyelamatkan diriku sendiri? 366 00:35:57,740 --> 00:35:59,420 Pendekar muda salah. 367 00:36:00,020 --> 00:36:02,020 Ada beberapa hal yang tidak disadari oleh Pendekar Zhang. 368 00:36:02,340 --> 00:36:06,180 Selama beberapa generasi, telah menjadi aturan sekte Ming yang ketat, bahwa selain dari... 369 00:36:06,210 --> 00:36:09,960 ... ketua sekte, tidak ada anggota sekte Ming yang boleh memasuki terowongan rahasia. 370 00:36:10,440 --> 00:36:12,440 Hukuman karena melanggar aturan adalah kematian. 371 00:36:13,360 --> 00:36:18,020 Kau dan Xiao Zhao bukan anggota sekte Ming sehingga kalian tidak terikat oleh aturan ini. 372 00:36:18,320 --> 00:36:19,560 Silakan pergilah. 373 00:36:23,420 --> 00:36:26,310 Para senior, jika kita tidak pergi sekarang, begitu musuh tiba, 374 00:36:26,330 --> 00:36:29,120 takkan ada satu pun yang selamat dalam sekte Ming. 375 00:36:29,360 --> 00:36:32,500 Tak bisakah aturan ini diubah? 376 00:36:34,520 --> 00:36:35,820 Itu bisa saja. 377 00:36:39,520 --> 00:36:40,680 Tapi hanya jika... 378 00:36:41,060 --> 00:36:42,300 Hanya jika apa? 379 00:36:42,960 --> 00:36:47,020 Jika ketua sekte memerintahkan kami untuk masuk. Dengan begitu aturannya tidak dilanggar. 380 00:36:47,360 --> 00:36:48,780 Bagaimana menurut kalian? 381 00:36:50,420 --> 00:36:54,580 Paman Yang, aku muda dan tidak berpengalaman. Mana mungkin aku layak menerima tanggung jawab besar ini? 382 00:36:55,300 --> 00:36:59,160 Selain itu, Kakek guruku berulang kali memperingatkanku agar tidak menjadi anggota sekte Ming. 383 00:36:59,400 --> 00:37:02,140 Aku sudah berjanji padanya. Aku tak bisa melanggar janjiku. 384 00:37:02,660 --> 00:37:03,660 Wuji. 385 00:37:05,260 --> 00:37:08,740 Apa kau akan mendengarkan perkataan kakekmu ini? 386 00:37:09,000 --> 00:37:10,080 Kakek. 387 00:37:10,300 --> 00:37:11,480 Kakek mengerti. 388 00:37:12,220 --> 00:37:15,220 Meski Kakek tidak lebih dekat denganmu daripada kakek gurumu, 389 00:37:15,640 --> 00:37:17,320 setidaknya kami sama. 390 00:37:17,680 --> 00:37:22,240 Hari ini, kakek memintamu untuk menjadi ketua sekte Ming. 391 00:37:22,960 --> 00:37:24,180 Baiklah. 392 00:37:24,720 --> 00:37:30,980 Perkataan Kakek membatalkan perkataan dia, jadi kau tak perlu mendengarkan salah satu dari kami. 393 00:37:31,420 --> 00:37:37,180 Jadi bersedia menjadi ketua sekte atau tidak, kau sendiri yang putuskan. 394 00:37:37,680 --> 00:37:38,740 Kakek. 395 00:37:38,900 --> 00:37:43,380 Tambahkan pamanmu ini sebagai pembanding para paman gurumu? 396 00:37:47,480 --> 00:37:48,500 Oh iya. 397 00:37:50,040 --> 00:37:52,040 Mendiang Ketua sekte Yang meninggalkan surat wasiat. 398 00:37:52,320 --> 00:37:53,560 Aku mengeluarkannya dari terowongan rahasia. 399 00:37:53,720 --> 00:37:57,920 Keinginan Ketua Yang adalah agar ayah angkatku, Raja Singa Emas, Xie Xun, menjadi ketua sementara. 400 00:37:58,160 --> 00:38:00,580 Xie Xun adalah ayah angkatmu? 401 00:38:16,020 --> 00:38:17,620 Ini membuatnya lebih mudah. 402 00:38:17,940 --> 00:38:22,300 Dari dulu sampai sekarang, seorang putra menggantikan posisi ayahnya adalah sesuatu yang lumrah. 403 00:38:22,820 --> 00:38:27,040 Karena Xie Xun adalah ayah angkatmu maka itu sama saja seperti ayah dan anak yang sebenarnya. 404 00:38:27,620 --> 00:38:33,160 Tapi karena Xie Xun tidak ada saat ini, kumohon pendekar muda memenuhi keinginan mendiang ketua kami... 405 00:38:33,600 --> 00:38:34,320 Paman Yang. 406 00:38:34,400 --> 00:38:35,900 ... dan untuk sementara waktu menduduki posisi ketua sekte. 407 00:38:36,180 --> 00:38:38,000 Bagaimana menurut kalian? 408 00:38:38,280 --> 00:38:40,560 Ide yang hebat. / Ya. / Bagus. / Bagus. 409 00:38:40,820 --> 00:38:41,940 Tidak mungkin. 410 00:38:42,160 --> 00:38:46,380 Kelangsungan hidup sekte Ming bergantung pada keputusan pendekar muda. 411 00:38:46,740 --> 00:38:47,980 Paman Yang. 412 00:38:51,700 --> 00:38:53,700 Ketua sekte. 413 00:39:07,720 --> 00:39:09,420 Baiklah kalau begitu. 414 00:39:09,780 --> 00:39:14,800 Karena kalian semua menghargaiku, jika aku menolak aku akan jadi pendosa besar pada sekte Ming. 415 00:39:15,100 --> 00:39:21,060 Aku sementara akan memangku jabatan ketua sekte. Setelah bahaya berlalu, tolong pilih yang lebih layak. 416 00:39:21,560 --> 00:39:24,260 Hormat kami pada Ketua Sekte. 417 00:39:26,320 --> 00:39:28,960 Tolong berdirilah. 418 00:39:29,840 --> 00:39:31,560 Kakek. 419 00:39:36,000 --> 00:39:40,900 Baiklah, Utusan Kiri Yang, tolong sampaikan perintahku. semua anggota sekte kita akan mundur ke terowongan rahasia. 420 00:39:41,200 --> 00:39:42,700 Aku akan melakukan perintahmu. 421 00:39:43,100 --> 00:39:44,580 Aku punya saran. 422 00:39:45,080 --> 00:39:50,200 kita harus memerintahkan Panji Api untuk memblokir musuh dengan api dan membakar semua bangunan di Puncak Terang. 423 00:39:50,380 --> 00:39:53,760 Musuh akan berpikir kita telah melarikan diri. Bagaimana menurutmu? 424 00:39:54,620 --> 00:39:58,500 Rencanamu brilian. Baiklah, semuanya ikuti aku. 425 00:40:29,500 --> 00:40:32,500 Diterjemahkan Oleh : 426 00:40:33,000 --> 00:40:40,000 BlackSpiders IDFL™ SubsCrew 427 00:40:40,500 --> 00:40:45,500 Kunjungi kami di http://idfl.me 428 00:40:46,000 --> 00:40:53,000 Movie, West-Series, Asian-Series, Anime, Music, Software, Subtitle and Many More 34343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.