Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,100 --> 00:00:04,300
Episode 22
2
00:01:11,080 --> 00:01:13,280
Jika kalian tak berani menyerang, aku saja.
3
00:01:22,900 --> 00:01:25,040
Kau pak tua bodoh. Terima ini.
4
00:01:25,440 --> 00:01:27,060
Xi Huazi, mundurlah.
5
00:02:00,180 --> 00:02:05,260
Guru, walaupun banyak variasi dalam formasi, tak menyimpang
dari prinsip Tai Chi yang membagi menjadi Yin dan Yang.
6
00:02:06,220 --> 00:02:12,380
Menurut pendapatku, bagian terpenting dari
formasi mereka terletak pada posisi gerak kaki mereka.
7
00:02:12,640 --> 00:02:13,780
Apa aku benar?
8
00:02:16,260 --> 00:02:21,480
Kau sangat jeli memahami seluk-beluk formasi mereka.
9
00:02:28,340 --> 00:02:32,100
Guru, jurus Four Shape Palm kita membentuk sebuah persegi,
menggabungkan Ying dan Yang, dengan Yang di luar lingkaran,
10
00:02:32,130 --> 00:02:36,060
dan Yin di dalam persegi, lingkaran melambangkan
pergerakan surga, dan persegi adalah keheningan bumi.
11
00:02:36,060 --> 00:02:40,840
Dibandingkan dengan teknik mereka,
jurus kita tampaknya lebih unggul. Apakah aku benar?
12
00:02:41,460 --> 00:02:48,400
Meskipun secara teori benar. Namun dalam praktiknya,
itu tergantung pada pengetahuan dan pengalaman si pengguna.
13
00:02:49,880 --> 00:02:54,200
Guru, menurutku Tuan Iron Zither selanjutnya
akan pindah ke posisi Gui Mei, kan?
14
00:03:04,620 --> 00:03:08,080
Gadis kecil bau dari EMei, siapa pemuda ini bagimu?
15
00:03:08,110 --> 00:03:13,800
Mengapa kau membantunya? Membuat masalah dengan
sekte Kunlun bukanlah ide yang bagus.
16
00:03:14,220 --> 00:03:16,060
Guru, aku...
17
00:03:16,220 --> 00:03:21,760
Zhiruo, berhenti bertanya. Seperti yang kau dengar,
tidak baik membuat masalah dengan sekte Kunlun.
18
00:03:21,900 --> 00:03:22,840
Ya.
19
00:03:42,300 --> 00:03:45,980
Adik, jangan terlalu kasar lain kali.
/ Aku mencoba memukulnya, bukan kau.
20
00:03:46,180 --> 00:03:47,280
Diam!
21
00:03:47,620 --> 00:03:49,500
Jatuhkan senjata kalian.
22
00:04:18,180 --> 00:04:20,180
Awas!
23
00:04:29,620 --> 00:04:31,980
Kungfu anak ini sangat hebat.
Bertarung sampai mati!
24
00:05:05,900 --> 00:05:07,900
Ada apa?
25
00:05:12,520 --> 00:05:19,460
Para senior, jangan khawatir. Selama tak menggunakan tenaga
dalam, racun serangga emas takkan aktif selama 12 jam lagi.
26
00:05:20,000 --> 00:05:23,380
Setelah masalah di sini selesai,
aku akan menyembuhkan racun kalian.
27
00:05:23,940 --> 00:05:25,360
Kau!
28
00:05:25,780 --> 00:05:28,960
Dia mungkin satu-satunya di dunia yang bisa menyembuhkan
racun serangga emas. Kita jangan menyakitinya.
29
00:05:34,020 --> 00:05:38,520
Pendekar Zeng, kecerdasan dan keberanianmu
tak tertandingi. Sekte Kunlun mengaku kalah.
30
00:05:42,660 --> 00:05:43,880
Ayo pergi.
31
00:05:44,660 --> 00:05:46,120
Cepat, cepat.
32
00:05:46,540 --> 00:05:48,780
Emei tidak akan kalah.
33
00:05:59,300 --> 00:06:05,720
Pendekar Zeng, kau berulang kali menggagalkan kami.
Sepertinya kau bosan hidup.
34
00:06:06,680 --> 00:06:09,000
Untung kau selamat terakhir kali.
35
00:06:09,500 --> 00:06:13,980
Namun, hari ini kau akan mengalami
kekuatan jurus pedang Emei.
36
00:06:14,520 --> 00:06:16,340
Aku bukan tandinganmu, Kepala Biarawati.
37
00:06:16,720 --> 00:06:20,340
Kau menunjukkan belas kasihan kepada Fraksi Panji Emas.
Bisakah sekali lagi menunjukkan belas kasihanmu di sini?
38
00:06:21,000 --> 00:06:23,160
Kau tidak punya hak untuk bernegosiasi denganku.
39
00:06:23,280 --> 00:06:25,280
Sebaiknya lawan aku lalu kita bisa bicara.
40
00:06:25,460 --> 00:06:26,560
Ayo bertarung.
41
00:06:30,380 --> 00:06:31,780
Pendekar Muda, Zeng.
42
00:06:35,860 --> 00:06:37,320
Pedang "pelangi putih" ini...
43
00:06:37,460 --> 00:06:43,540
... meskipun tidak sebanding dengan Pedang Langit
milik nenek tua, itu masih sangat kuat.
44
00:06:43,800 --> 00:06:46,720
Anggap itu sebagai hadiah.
45
00:06:46,900 --> 00:06:53,680
Pendekar muda, tak terhitung jumlahnya telah mati
oleh pedang langit. Mohon lebih berhati-hati.
46
00:06:55,460 --> 00:06:57,460
Terima kasih, Sesepuh Yin.
47
00:07:03,650 --> 00:07:04,650
Bersiaplah.
48
00:07:30,200 --> 00:07:32,000
Hari ini kita datang untuk memberantas kejahatan,
49
00:07:32,000 --> 00:07:34,660
bukan untuk membandingkan keterampilan.
50
00:07:34,670 --> 00:07:40,520
Saudari sekalian, mari halangi pemuda itu agar
tidak terus menghindar dan berani melawan guru.
51
00:07:40,900 --> 00:07:42,440
Ya. / Ya.
/ Ya.
52
00:07:50,600 --> 00:07:54,840
Adik Zhou. Terserah kau mau membantu menghalanginya
atau akan membiarkannya pergi.
53
00:09:18,200 --> 00:09:21,640
Adik Zhou. Pemuda itu tentu memperlakukanmu
secara berbeda.
54
00:09:22,000 --> 00:09:26,800
Hanya kau yang masih memegang pedang, namun tetap diam.
Kau ingin Guru menderita kekalahan di tangannya?
55
00:09:34,020 --> 00:09:36,020
Guru, aku...
56
00:09:37,680 --> 00:09:39,660
Kau berani berbalik melawan sekte dan gurumu?
57
00:10:00,740 --> 00:10:02,740
Ini...
58
00:10:14,940 --> 00:10:16,940
Nona Zhou.
59
00:10:17,660 --> 00:10:20,700
Tolong kembalikan pedang ini ke gurumu atas namaku.
60
00:10:42,160 --> 00:10:44,860
Zhirou, bunuh dia!
61
00:10:48,920 --> 00:10:54,980
Jika kau masih menganggapku gurumu, masih menganggap
dirimu bagian dari Emei, maka bunuh dia.
62
00:10:55,260 --> 00:10:56,260
Guru.
63
00:10:56,460 --> 00:10:57,880
Kau berani menentang perintah gurumu?
64
00:11:16,000 --> 00:11:17,480
Cepat bunuh dia!
65
00:11:36,920 --> 00:11:38,920
Bunuh dia. / Bunuh dia.
/ Bunuh dia.
66
00:11:39,220 --> 00:11:41,220
Bunuh dia. / Bunuh dia.
/ Bunuh dia
67
00:11:54,520 --> 00:11:57,080
Apa yang kau tunggu? Cepat bunuh dia!
68
00:12:04,560 --> 00:12:06,560
Bunuh dia!
69
00:12:52,120 --> 00:12:55,960
Jika kau takut mati maka aku pasti
tak bisa diam dan menonton.
70
00:13:55,000 --> 00:13:56,140
Tuan muda.
71
00:13:56,460 --> 00:13:57,780
Pendekar muda.
72
00:13:58,480 --> 00:14:00,580
Kau baik-baik saja, Tuan muda?
73
00:14:37,300 --> 00:14:39,340
Ada lagi dari Wudang atau Emei yang ingin menantangku?
74
00:14:40,460 --> 00:14:42,460
Silakan maju.
75
00:14:46,220 --> 00:14:48,420
EMei telah kalah hari ini.
76
00:14:49,000 --> 00:14:53,160
Jika kau tidak mati, kita akan bertarung lagi nanti.
77
00:14:53,580 --> 00:14:56,940
Dari 6 sekte besar, hanya Wudang yang tersisa.
78
00:14:57,980 --> 00:15:02,580
Nasib ekspedisi ini ada di tangan Wudang.
79
00:15:28,420 --> 00:15:30,160
Kakak. Apa yang harus kita...
80
00:15:30,580 --> 00:15:31,940
Tuan muda.
81
00:15:33,420 --> 00:15:35,580
Ayah, paman, izinkan aku.
82
00:15:35,760 --> 00:15:37,140
Qingshu.
/ Qingshu.
83
00:15:37,140 --> 00:15:40,280
Jika kami membiarkanmu maju,
tidak ada bedanya dengan kami yang maju.
84
00:15:40,560 --> 00:15:45,080
Anak muda ini sudah terluka parah. Jika kita mengambil
keuntungan darinya, itu tidak masuk akal.
85
00:15:45,540 --> 00:15:47,540
Sekte Jahat telah melakukan banyak kejahatan.
86
00:15:47,720 --> 00:15:49,760
Prioritas di sini adalah melakukan apa yang benar.
87
00:15:49,760 --> 00:15:52,960
Jika kita tidak menyelesaikannya hari ini
mereka pasti akan pulih dan membuat kekacauan lagi.
88
00:15:52,960 --> 00:15:54,960
Hei, Qingshu. / Qingshu.
/ Qingshu.
89
00:15:57,350 --> 00:15:58,170
Zeng.
90
00:15:58,880 --> 00:16:01,260
6 sekte besar ke sini hanya untuk
menghancurkan anggota sekte Ming.
91
00:16:01,900 --> 00:16:04,400
Jika kau bukan anggota sekte Ming,
kau bisa pergi sekarang.
92
00:16:04,800 --> 00:16:06,600
Aku bersyukur atas sentimen itu, saudara Song.
93
00:16:06,800 --> 00:16:09,840
Seorang pria sejati membantu orang lain yang sangat
membutuhkan dan bersedia mati untuk tujuan yang benar.
94
00:16:09,840 --> 00:16:12,920
Aku telah memutuskan untuk hidup dan mati
dengan sekte Ming.
95
00:16:13,780 --> 00:16:18,400
Pendekar muda Zeng. Kau telah melakukan sebisamu
dan semua prinsip yang mungkin bisa dituntut.
96
00:16:18,680 --> 00:16:21,200
Setiap anggota sekte Ming sangat berterima kasih.
97
00:16:21,360 --> 00:16:28,020
Mengingat situasinya, kau tak perlu bertahan.
98
00:16:28,440 --> 00:16:29,540
Kau pergilah sekarang.
99
00:16:32,280 --> 00:16:33,280
Sesepuh.
100
00:16:34,280 --> 00:16:35,580
Tuan Song.
101
00:16:36,700 --> 00:16:41,220
Biarkan orang tua ini mencoba beberapa jurusmu.
102
00:16:46,220 --> 00:16:47,220
Sesepuh!
103
00:16:48,580 --> 00:16:49,540
Raja Elang Putih.
104
00:16:51,840 --> 00:16:53,400
Sesepuh, kau baik-baik saja?
105
00:16:56,320 --> 00:16:57,580
Sesepuh.
106
00:16:58,120 --> 00:17:00,280
Jika kau ingin membunuhnya maka bunuh aku dulu.
107
00:17:00,660 --> 00:17:03,200
Minggirlah gadis iblis!
Berhenti berdiri di sana!
108
00:17:03,200 --> 00:17:04,200
Xiao Zhao.
109
00:17:04,580 --> 00:17:05,580
Kau.
110
00:17:05,740 --> 00:17:07,060
Kau tidak apa-apa?
111
00:17:07,240 --> 00:17:12,600
Zeng, kau terus melindungi sekte Jahat.
Aku akan mengurusmu terlebih dulu.
112
00:17:12,760 --> 00:17:14,020
Manusia picik.
113
00:17:14,100 --> 00:17:17,580
Pendekar Song adalah pria sejati
yang mendapatkan rasa hormat dari semua orang.
114
00:17:17,760 --> 00:17:19,860
Tak pernah kusangka kau akan jauh berbeda dari ayahmu.
115
00:17:20,140 --> 00:17:21,990
Kau menyerang gadis yang tak berdaya.
116
00:17:22,060 --> 00:17:24,080
Cukup omong kosongmu dan siapkan dirimu sebagai gantinya.
117
00:17:31,640 --> 00:17:33,640
Qingshu! / Qingshu!
/ Qingshu!
118
00:17:36,500 --> 00:17:38,180
Ayo sini.
119
00:17:52,240 --> 00:17:56,160
Semua orang. Wudang telah melakukan semua
yang dapat dilakukan hari ini.
120
00:17:56,280 --> 00:18:00,560
Tampaknya Sekte Jahat ditakdirkan untuk hidup, itu sebabnya
anak muda ini menyelamatkan mereka dari kehancuran.
121
00:18:00,780 --> 00:18:07,380
Setelah luka anak muda ini sembuh,
Wudang akan kembali menantangnya lagi.
122
00:18:11,260 --> 00:18:12,620
Adik ke-6.
123
00:18:13,040 --> 00:18:14,360
Pendekar Zeng.
124
00:18:14,720 --> 00:18:16,400
Aku, Yin Liting tidak punya perseteruan denganmu.
125
00:18:16,780 --> 00:18:19,440
Jika saat ini aku menyebabkanmu terluka lebih parah,
maka aku tak pantas disebut pendekar.
126
00:18:20,000 --> 00:18:25,220
Tapi Yang Xiao adalah musuh bebuyutan terbesarku.
Aku harus membunuhnya!
127
00:18:34,080 --> 00:18:41,280
Selama aku masih menarik napas, aku takkan
membiarkanmu membunuh siapa pun di sekte Ming.
128
00:18:42,040 --> 00:18:43,120
Kalau begitu, aku akan membunuhmu!
129
00:18:43,120 --> 00:18:43,760
Adik ke-6.
130
00:18:45,760 --> 00:18:46,600
Tuan muda.
131
00:18:46,700 --> 00:18:47,820
Pendekar Zeng.
132
00:18:52,500 --> 00:18:53,600
Tuan muda.
133
00:18:55,060 --> 00:18:56,680
Paman ke-6.
134
00:18:58,260 --> 00:18:59,600
Silakan bunuh aku.
135
00:18:59,600 --> 00:19:00,620
Wuji?
136
00:19:02,020 --> 00:19:06,860
Wuji? / Wuji. / Wuji. / Wuji?
/ Wuji. / Dia Wuji.
137
00:19:06,940 --> 00:19:08,480
Wuji. / Wuji.
/ Wuji.
138
00:19:09,360 --> 00:19:11,940
Wuji. / Ini benar-benar Wuji. /
Wuji. / Wuji.
139
00:19:11,980 --> 00:19:14,360
Kau masih hidup. / Wuji.
/ Wuji.
140
00:19:14,600 --> 00:19:16,000
Benarkah ini kamu, Wuji?
141
00:19:16,500 --> 00:19:17,620
Kakek.
142
00:19:19,680 --> 00:19:21,680
Ini aku, Wuji.
143
00:19:22,140 --> 00:19:23,880
Cucuku tersayang.
144
00:19:24,320 --> 00:19:25,540
Wuji.
/ Wuji.
145
00:19:25,920 --> 00:19:26,660
Wuji.
146
00:19:35,560 --> 00:19:36,780
Yang Xiao!
147
00:19:37,400 --> 00:19:42,540
Kau binatang sesat. Hari ini aku harus
membunuhmu untuk membalaskan dendam Xiaofu.
148
00:19:43,000 --> 00:19:44,640
Adik ke-6. / Kakak ke-6.
/ Kakak ke-6.
149
00:19:44,640 --> 00:19:45,280
Adik ke-6.
150
00:19:46,260 --> 00:19:47,700
Berhenti!
151
00:19:48,120 --> 00:19:49,220
Kau siapa?
152
00:19:49,220 --> 00:19:50,980
Ji Xiaofu adalah ibuku.
153
00:19:51,180 --> 00:19:53,180
Jika kau sungguh ingin membalaskan dendam ibuku,
154
00:19:54,440 --> 00:19:56,440
maka bunuh perempuan tua itu.
155
00:19:56,960 --> 00:19:59,280
Dialah yang membunuh ibuku.
156
00:20:02,260 --> 00:20:03,520
Wuji.
157
00:20:04,500 --> 00:20:06,160
Kau ini ngomong apa?
158
00:20:06,460 --> 00:20:09,080
Perempuan tua itulah yang membunuh ibuku
dengan salah satu telapak tangannya.
159
00:20:09,620 --> 00:20:10,960
Omong kosong!
160
00:20:12,500 --> 00:20:14,500
Apa yang aku katakan adalah benar.
161
00:20:14,840 --> 00:20:16,840
Hari itu di lembah kupu-kupu,
162
00:20:17,320 --> 00:20:19,860
perempuan tua itu memerintahkan ibuku
untuk membunuh ayahku.
163
00:20:20,720 --> 00:20:26,100
Ketika ibuku menolak, dia membunuhnya dengan
telapak tangan. Aku menyaksikannya sendiri.
164
00:20:26,500 --> 00:20:28,160
Kak Wuji juga ada di sana.
165
00:20:28,680 --> 00:20:33,000
Jika kau tak percaya padaku,
mengapa kau tidak bertanya padanya?
166
00:20:37,720 --> 00:20:38,780
Kepala biarawati.
167
00:20:40,000 --> 00:20:41,700
Apakah yang dia katakan benar?
168
00:20:42,740 --> 00:20:44,200
Benar.
169
00:20:44,860 --> 00:20:46,700
Aku membunuh Ji Xiaofu dengan tanganku sendiri.
170
00:20:46,940 --> 00:20:50,520
Dia menentang sekte dan gurunya
serta merusak reputasi Emei.
171
00:20:50,840 --> 00:20:54,380
Dia tidak menyesal, bahkan melahirkan bajingan ini.
172
00:20:54,880 --> 00:20:59,160
Pendekar ke-6 Yin, aku menyembunyikan ini darimu
untuk menyelamatkanmu.
173
00:20:59,700 --> 00:21:05,260
Dia jatuh cinta dengan iblis dan terlibat dengan sekte Jahat,
namun kau masih tak bisa melupakannya. Apakah ini sepadan?
174
00:21:05,400 --> 00:21:06,240
Aku tidak...
175
00:21:06,900 --> 00:21:07,980
Aku tidak percaya.
176
00:21:08,740 --> 00:21:09,860
Aku tidak percaya.
177
00:21:10,120 --> 00:21:14,900
Jika kau tak percaya padaku, lalu mengapa
kau tak bertanya padanya siapa namanya.
178
00:21:21,220 --> 00:21:22,440
Kau...
179
00:21:23,120 --> 00:21:25,120
Namaku Yang Buhui (tanpa penyesalan).
180
00:21:35,800 --> 00:21:37,000
Aku tidak percaya.
181
00:21:38,160 --> 00:21:39,320
Aku tidak percaya.
182
00:21:39,920 --> 00:21:41,220
Itu tidak benar.
183
00:21:41,680 --> 00:21:42,180
Adik ke-6.
184
00:21:42,180 --> 00:21:43,360
Itu tidak benar!
185
00:21:43,360 --> 00:21:45,460
Adik ke-6. / Kakak ke-6.
/ Paman ke-6.
186
00:21:45,460 --> 00:21:46,560
Adik ke-6.
187
00:22:03,460 --> 00:22:05,460
Wuji. / Wuji.
/ Wuji.
188
00:22:05,760 --> 00:22:06,640
Wuji.
189
00:22:07,940 --> 00:22:09,300
Paman pertama.
190
00:22:15,220 --> 00:22:17,220
Berbaringlah. Berbaringlah.
191
00:22:17,360 --> 00:22:18,960
Berbaringlah.
192
00:22:19,360 --> 00:22:21,180
Aku sangat merindukan kalian semua.
193
00:22:22,600 --> 00:22:25,840
Wuji. Lukamu terlalu serius untuk meninggalkan gunung.
194
00:22:26,280 --> 00:22:29,260
Jadi kami tak punya pilihan selain
mengobatimu di Puncak Terang.
195
00:22:29,500 --> 00:22:33,340
6 sekte besar akan menepati janji mereka dan
tidak mengganggu sekte Ming untuk saat ini.
196
00:22:33,660 --> 00:22:39,700
Jadi, kau perlu merawat diri sendiri.
Setelah sembuh, kau harus bergegas dan kembali ke Wudang.
197
00:22:39,820 --> 00:22:41,820
Dengan begitu Kakek Gurumu akan sangat lega.
198
00:22:42,420 --> 00:22:43,560
Oh iya.
199
00:22:44,740 --> 00:22:46,780
Apakah Kakek Guru baik-baik saja?
200
00:22:47,040 --> 00:22:50,440
Kesehatannya baik, semuanya baik-baik saja.
Jangan khawatir.
201
00:22:50,980 --> 00:22:53,040
Baguslah. Aku lega.
202
00:22:53,460 --> 00:22:57,260
Setelah pertempuran hari ini, kau telah menorehkan
namamu sendiri di komunitas sekte.
203
00:22:57,460 --> 00:22:59,820
Dan kau adalah penyelamat sekte Ming
sehingga mereka berhutang budi padamu.
204
00:22:59,820 --> 00:23:07,500
Paman harap kau bisa membimbing mereka
di jalan kebenaran mulai sekarang.
205
00:23:08,000 --> 00:23:11,500
Tentu saja. Aku akan mencoba yang terbaik.
206
00:23:11,780 --> 00:23:19,540
Wuji, dunia ini penuh bahaya, kau harus tetap waspada.
Dan terutama waspada terhadap orang-orang jahat dan picik.
207
00:23:20,980 --> 00:23:22,980
Baiklah, kami harus pergi sekarang.
208
00:23:23,300 --> 00:23:26,680
Sudahlah. Tidak perlu bangun. Berbaringlah.
209
00:23:29,060 --> 00:23:32,780
Paman pertama. Jaga dirimu.
210
00:23:33,140 --> 00:23:37,940
Nona, kami akan meninggalkan Wuji di tanganmu.
Tolong rawat dia.
211
00:23:38,340 --> 00:23:40,260
Pendekar Song, kau tidak perlu khawatir.
212
00:23:40,760 --> 00:23:42,680
Terima kasih. / Terima kasih. /
Baiklah, kami akan pergi.
213
00:23:43,860 --> 00:23:44,760
Sampai jumpa.
214
00:23:45,320 --> 00:23:48,380
Hati hati. /
Sembuhkan dirimu.
215
00:23:55,460 --> 00:23:59,260
Tuan muda. Bagaimana perasaanmu?
Apakah sakit sekali?
216
00:24:00,700 --> 00:24:03,820
Aku baik-baik saja. Ini bukan masalah besar.
217
00:24:06,000 --> 00:24:07,460
Ada apa?
218
00:24:08,560 --> 00:24:11,820
Kau membuatku takut setengah mati.
Kukira kau akan mati.
219
00:24:12,600 --> 00:24:13,820
Gadis konyol.
220
00:24:14,440 --> 00:24:16,260
Aku baik-baik saja, kan?
221
00:24:21,580 --> 00:24:22,980
Gadis konyol.
222
00:24:31,180 --> 00:24:34,560
Kakek. Paman.
223
00:24:35,140 --> 00:24:37,140
Wuji ada di sini.
224
00:24:39,240 --> 00:24:41,240
Cucuku.
225
00:24:41,660 --> 00:24:43,760
Biarkan Kakek melihatmu.
226
00:24:44,320 --> 00:24:45,660
Bagus.
227
00:24:46,340 --> 00:24:49,400
Kakek lupa kau terluka.
228
00:24:49,700 --> 00:24:53,260
Ayo, cepat duduk. Sini.
229
00:24:55,860 --> 00:25:00,100
Sudah bertahun-tahun kami tak mendengar kabar darimu.
230
00:25:00,700 --> 00:25:02,440
Kakek pikir kau sudah...
231
00:25:03,020 --> 00:25:04,500
Kurasa hidupku belum ditakdirkan untuk berakhir.
232
00:25:05,160 --> 00:25:08,320
Aku menemukan kitab 9 Matahari,
menguasai jurus 9 Matahari...
233
00:25:08,580 --> 00:25:11,300
... dan sepenuhnya menetralkan racun es di dalam tubuhku.
234
00:25:12,120 --> 00:25:14,580
Itu menunjukkan bahwa surga menjaga orang-orang baik.
235
00:25:15,100 --> 00:25:19,200
Jika Susu melihat, dia akan sangat bahagia.
236
00:25:19,520 --> 00:25:20,480
Ya.
237
00:25:20,660 --> 00:25:23,220
Sepertinya, jurus 9 Matahari bukan sangat kuat.
238
00:25:23,660 --> 00:25:30,420
Tidak hanya menyembuhkan racun es, juga mengubahmu jadi
seorang pendekar hebat, sendirian melawan 6 sekte besar.
239
00:25:31,360 --> 00:25:38,080
Elang Langit dan sekte Ming berhasil selamat dari krisis,
semua berkat dirimu yang telah menyelamatkan kami.
240
00:25:38,280 --> 00:25:39,260
Ya.
241
00:25:39,320 --> 00:25:40,900
Itu hal yang benar untuk dilakukan.
242
00:25:42,020 --> 00:25:44,400
Oh iya. Bagaimana luka kalian?
243
00:25:45,420 --> 00:25:48,600
Tulang-tulang tua ini masih bisa mengurusnya.
244
00:25:48,880 --> 00:25:58,060
Tapi pamanmu terluka oleh jurus Jari Sakti milik Cheng Kun.
Dia akan butuh waktu yang lama untuk pulih.
245
00:25:59,500 --> 00:26:01,500
Paman, aku akan menyembuhkanmu.
246
00:26:01,920 --> 00:26:02,860
Wuji.
247
00:26:02,920 --> 00:26:04,000
Tidak apa-apa.
248
00:26:05,260 --> 00:26:06,680
Terima kasih, Wuji
249
00:26:07,160 --> 00:26:08,180
Terima kasih.
250
00:26:23,920 --> 00:26:25,400
Tunggu sebentar.
251
00:26:32,160 --> 00:26:33,380
Terima kasih.
252
00:26:35,260 --> 00:26:41,380
Tuan muda, lukamu belum sembuh,
tenaga dalammu belum pulih, tolong istirahat lagi.
253
00:26:52,080 --> 00:26:54,460
Paman Yang, Adik Buhui.
254
00:26:54,660 --> 00:26:56,080
Aku senang bertemu dengan kalian.
255
00:26:57,220 --> 00:27:04,160
Atas nama sekte Ming, aku ingin mengucapkan terima kasih
pada pendekar muda Zhang telah menyelamatkan kami.
256
00:27:04,420 --> 00:27:07,400
Tolong berdiri, paman Yang.
Aku tidak pantas menerima ini.
257
00:27:07,760 --> 00:27:14,340
Jika bukan karenamu, sekte Ming akan hancur.
Aku bingung bagaimana cara membalas budi ini.
258
00:27:14,660 --> 00:27:17,040
Tolong, jangan berkata seperti itu.
Itu hal yang benar untuk dilakukan.
259
00:27:17,480 --> 00:27:19,180
Tolong berdiri dan kita bisa bicara.
260
00:27:19,420 --> 00:27:20,700
Terima kasih, pendekar muda.
261
00:27:23,360 --> 00:27:24,660
Paman Yang.
262
00:27:25,040 --> 00:27:27,120
Ada satu hal yang ingin aku mohon darimu.
263
00:27:27,560 --> 00:27:29,720
Tidak perlu memohon. Aku siap melayanimu.
264
00:27:30,160 --> 00:27:34,340
Aku ingin kau melepaskan rantai di tubuh Xia Zhao.
265
00:27:38,240 --> 00:27:39,320
Paman Yang.
266
00:27:39,500 --> 00:27:43,690
Sebelumnya, Sekte Ming dalam kesulitan yang mengerikan,
para pendekarmu semua terluka parah,
267
00:27:43,710 --> 00:27:48,100
jika Xiao Zhao memang berniat buruk.
Kenapa menunggu sampai sekarang?
268
00:27:50,540 --> 00:27:52,680
Paman Yang. Aku bersedia menjamin dengan nyawaku.
269
00:27:53,020 --> 00:27:57,720
Tidak perlu, pendekar muda.
Tolong, jangan berkata seperti itu. Buhui.
270
00:27:57,980 --> 00:27:59,120
Lepaskan rantainya.
271
00:27:59,700 --> 00:28:00,940
Baik.
272
00:28:07,340 --> 00:28:10,000
Ayah, aku tak bisa menemukan kuncinya.
273
00:28:10,460 --> 00:28:11,620
Apa?
274
00:28:11,880 --> 00:28:13,860
Bukankah sudah Ayah suruh untuk menyimpannya?
275
00:28:14,800 --> 00:28:17,140
Pasti hilang saat sedang kebingungan.
276
00:28:29,140 --> 00:28:31,800
Hati-hati. Pelan-pelan.
277
00:28:31,840 --> 00:28:32,720
Ya.
278
00:28:40,580 --> 00:28:42,100
Kau mau apa?
279
00:28:43,300 --> 00:28:45,140
Biksu Kong Sheng.
280
00:28:45,980 --> 00:28:47,980
Mengapa kau kembali lagi ke sini?
281
00:28:48,380 --> 00:28:50,580
Serahkan tubuh Yuan Zhen.
282
00:28:51,160 --> 00:28:56,340
Apa kau tidak mengambil semua mayat
milik sektemu ketika kau pergi?
283
00:28:56,680 --> 00:29:01,280
Selama keberangkatan kami dengan sekte
besar lainnya ada banyak kebingungan.
284
00:29:01,300 --> 00:29:06,140
Kemudian ketika kami periksa,
hanya tubuh Yuan Zhen yang hilang.
285
00:29:06,720 --> 00:29:09,720
Serahkan tubuh Yuan Zhen
286
00:29:11,340 --> 00:29:12,800
Sepertinya kau sakit.
287
00:29:13,180 --> 00:29:15,880
Jika kami tak ingin menahan kalian yang masih hidup,
mengapa kami ingin mereka yang sudah mati?
288
00:29:16,080 --> 00:29:21,160
Kau pikir kami salah mengira dia ternak dan memakannya?
Mungkin kami memakannya dan sisanya diberikan pada anjing.
289
00:29:21,760 --> 00:29:23,280
Biksu Kong Sheng.
290
00:29:25,520 --> 00:29:30,040
Sekte Ming tidak memiliki kebiasaan
mengambil mayat dari sektemu.
291
00:29:30,640 --> 00:29:31,540
Silakan pergi.
292
00:29:31,700 --> 00:29:35,720
Kau berulang kali menuduh Yuan Zhen
dengan segudang kejahatan.
293
00:29:36,680 --> 00:29:40,240
Jangan bilang kau mengambil mayatnya
untuk menghilangkan frustrasimu?
294
00:29:41,880 --> 00:29:43,220
Sudah kubilang,
295
00:29:43,960 --> 00:29:45,960
kami tidak mengambilnya.
296
00:29:46,780 --> 00:29:48,620
Bagaimana kalau kau bertanya pada sekte lain?
297
00:29:49,340 --> 00:29:51,660
Kau benar-benar tidak mengambilnya?
298
00:29:51,820 --> 00:29:54,960
Sejujurnya aku berharap mayatnya berakhir di tanganku.
299
00:29:54,990 --> 00:30:01,550
Aku akan memotong-motongnya, memperlakukannya seperti
daging babi atau domba dan memberikannya pada anjing.
300
00:30:03,220 --> 00:30:04,600
Silakan pergi.
301
00:30:07,500 --> 00:30:08,580
Ayo pergi.
302
00:30:47,760 --> 00:30:50,140
Sayang sekali.
303
00:30:50,940 --> 00:30:53,900
Semua itu karena bocah nakal itu mengganggu.
304
00:30:54,560 --> 00:30:56,560
Kupikir itu agak aneh.
305
00:30:56,880 --> 00:31:01,260
Ketika adik Zhou mengarahkan pedang padanya,
dia bahkan tidak menghindar atau lari.
306
00:31:01,760 --> 00:31:05,120
Kupikir adik Zhou akan melakukan sesuatu
yang terpuji untuk sekte kita...
307
00:31:05,680 --> 00:31:07,680
... dan kita bisa menang.
308
00:31:08,120 --> 00:31:11,040
Siapa yang menyangka adik Zhou
akan terlalu lemah untuk menghabisinya.
309
00:31:11,920 --> 00:31:14,540
Kalau tidak, Sekte Jahat akan binasa sekarang.
310
00:31:14,760 --> 00:31:17,400
Kakak, tolong jangan ganggu adik Zhou terus.
311
00:31:17,900 --> 00:31:20,160
Dia juga merasa sedih karena hak itu.
312
00:31:20,900 --> 00:31:22,320
Apakah dia sedih?
313
00:31:23,160 --> 00:31:25,780
Menurutku hatinya merasakan sesuatu yang lain
untuk pemuda itu.
314
00:31:39,720 --> 00:31:40,840
Para senior.
315
00:31:41,300 --> 00:31:43,300
Bagaimana kondisi kalian hari ini?
316
00:31:45,080 --> 00:31:46,660
Jauh lebih baik.
317
00:31:47,600 --> 00:31:49,600
Dari penampilanmu, menurutku kau masih belum pulih.
318
00:31:49,920 --> 00:31:51,880
Tenaga dalamku telah pulih sekitar 60-70 %.
319
00:31:52,180 --> 00:31:53,620
Bagaimana kalau kubantu mempercepat penyembuhanmu?
320
00:31:53,860 --> 00:31:55,020
Tidak perlu buru-buru, pendekar muda.
321
00:31:55,600 --> 00:31:58,300
Kita tunggu saja sampai kau sepenuhnya pulih.
Takkan terlambat saat itu.
322
00:31:58,660 --> 00:32:01,440
Jika cederamu semakin parah,
kami akan merasa sangat bersalah.
323
00:32:01,780 --> 00:32:05,360
Benar. Ini hanya butuh beberapa hari lagi,
jadi kita tunggu saja.
324
00:32:05,900 --> 00:32:09,300
Yang paling penting adalah pendekar muda Zhang
merawat tubuhmu yang terhormat.
325
00:32:10,500 --> 00:32:14,860
Kakek dan ayah angkatku satu generasi dengan kalian.
Kalian berdua seperti orang tuaku.
326
00:32:15,480 --> 00:32:20,080
Memanggilku pendekar muda dan membicarakan tubuhku yang
terhormat tampaknya tak pantas dalam hal peringkat.
327
00:32:20,320 --> 00:32:23,740
Mulai sekarang, kami semua adalah bawahanmu.
328
00:32:23,940 --> 00:32:27,860
Jadi dari perspektif itu kau tidak perlu khawatir
tentang usia dan senioritas kami.
329
00:32:28,320 --> 00:32:30,740
Paman Yang, apa maksudmu berkata begitu?
330
00:32:31,100 --> 00:32:37,800
Pendekar muda Zhang, siapa yang layak untuk
posisi ketua sekte Ming jika bukan dirimu?
331
00:32:38,060 --> 00:32:40,780
Tidak bisa. Aku tak layak atas tanggung jawab ini.
332
00:32:41,000 --> 00:32:45,300
Pendekar muda, Zhou Dian takkan merendahkan
dirinya pada siapa pun. Hanya padamu.
333
00:32:45,690 --> 00:32:49,030
Kaulah yang paling cocok untuk menjadi ketua sekte.
Benar, kan?
334
00:32:49,520 --> 00:32:55,760
Kungfu dan ketegaranmu tiada banding. Ditambah lagi,
kelangsungan hidup sekte kami adalah karenamu.
335
00:32:56,080 --> 00:33:01,560
Kita semua telah membahasnya dan sepakat memutuskan
kaulah yang pantas menjadi ketua ke-34 sekte Ming.
336
00:33:02,040 --> 00:33:05,400
Itu sepertinya tidak benar. Aku bukan anggota
sekte Ming dan tidak tahu apa-apa.
337
00:33:06,230 --> 00:33:08,230
Mana bisa aku mengambil tanggung jawab yang begitu besar?
338
00:34:02,020 --> 00:34:04,560
Lapor. Musuh menyerang ke puncak dari 4 arah.
339
00:34:04,760 --> 00:34:07,420
Mayoritas saudara kita terluka dan tak bisa
menahan serangan lebih lama?
340
00:34:07,760 --> 00:34:11,720
Musuh apa? Bukankah 6 sekte besar sudah pulang?
341
00:34:12,080 --> 00:34:16,480
Klan Paus Besar, klan Pasir Laut, Rumah Tinju Dewa,
klan Pengemis, klan Tiga Keluarga,
342
00:34:16,510 --> 00:34:20,860
serta beberapa petarung lainnya.
Semuanya telah sampai ke kaki gunung.
343
00:34:21,140 --> 00:34:23,360
Jadi para perampok yang mengambil keuntungan selama krisis.
344
00:34:23,780 --> 00:34:26,820
Para cecunguk kecil ini berpikir bisa membalikkan langit?
345
00:34:27,180 --> 00:34:30,280
Selama aku, Zhou Dian, memiliki satu nafas tersisa
di tubuhku, aku takkan pernah membiarkannya beristirahat...
346
00:34:30,680 --> 00:34:35,640
Ini hanyalah gerombolan pengacau, mereka bukan ancaman.
347
00:34:35,920 --> 00:34:36,840
Kakek.
348
00:34:37,340 --> 00:34:40,160
Anggota sekte Ming, termasuk pendekar terbaikmu
semuanya masih terluka.
349
00:34:40,780 --> 00:34:46,260
Tidak ada jalan keluar yang mudah saat ini.
Jika kita bersikeras bertarung maka itu tidak baik.
350
00:34:48,340 --> 00:34:51,560
Pendekar muda Zhang, apakah kau punya saran yang bagus?
351
00:34:56,220 --> 00:34:58,650
Aku punya.
Mari bersembunyi di terowongan rahasia.
352
00:34:58,680 --> 00:35:03,220
Musuh mungkin tak bisa menemukan kita. Meski menemukan
terowongannya, mereka akan kesulitan mengintai kita.
353
00:35:07,020 --> 00:35:07,920
Para senior.
354
00:35:08,360 --> 00:35:10,190
Pria sejati tahu kapan harus mundur dan kapan harus maju.
355
00:35:10,210 --> 00:35:13,720
Mari bersembunyi dan memulihkan diri terlebih dahulu.
Saat cedera kita pulih, kita akan keluar dan bertarung.
356
00:35:14,600 --> 00:35:17,800
Itu tidak memalukan.
357
00:35:19,080 --> 00:35:24,420
Pendekar muda Zhang benar. Xiao Zhao,
tolong temani pendekar muda ke terowongan rahasia.
358
00:35:24,760 --> 00:35:25,520
Silakan.
359
00:35:25,760 --> 00:35:27,040
Baiklah, ayo pergi.
360
00:35:37,700 --> 00:35:40,440
Para senior, mari kita semua pergi bersama.
361
00:35:41,380 --> 00:35:46,280
Pendekar muda Zhang, kau pergilah
dan kami akan mengikuti.
362
00:35:46,720 --> 00:35:49,400
Para senior, aku bukan anggota sekte Ming,
363
00:35:49,780 --> 00:35:51,580
tapi aku telah melewati bahaya besar bersama kalian.
364
00:35:51,880 --> 00:35:54,430
Bisa dikatakan aku punya ikatan
hidup dan mati dengan kalian.
365
00:35:54,460 --> 00:35:57,180
Mana bisa aku meninggalkan kalian
untuk menyelamatkan diriku sendiri?
366
00:35:57,740 --> 00:35:59,420
Pendekar muda salah.
367
00:36:00,020 --> 00:36:02,020
Ada beberapa hal yang tidak disadari oleh Pendekar Zhang.
368
00:36:02,340 --> 00:36:06,180
Selama beberapa generasi, telah menjadi
aturan sekte Ming yang ketat, bahwa selain dari...
369
00:36:06,210 --> 00:36:09,960
... ketua sekte, tidak ada anggota sekte Ming
yang boleh memasuki terowongan rahasia.
370
00:36:10,440 --> 00:36:12,440
Hukuman karena melanggar aturan adalah kematian.
371
00:36:13,360 --> 00:36:18,020
Kau dan Xiao Zhao bukan anggota sekte Ming
sehingga kalian tidak terikat oleh aturan ini.
372
00:36:18,320 --> 00:36:19,560
Silakan pergilah.
373
00:36:23,420 --> 00:36:26,310
Para senior, jika kita tidak pergi
sekarang, begitu musuh tiba,
374
00:36:26,330 --> 00:36:29,120
takkan ada satu pun yang selamat
dalam sekte Ming.
375
00:36:29,360 --> 00:36:32,500
Tak bisakah aturan ini diubah?
376
00:36:34,520 --> 00:36:35,820
Itu bisa saja.
377
00:36:39,520 --> 00:36:40,680
Tapi hanya jika...
378
00:36:41,060 --> 00:36:42,300
Hanya jika apa?
379
00:36:42,960 --> 00:36:47,020
Jika ketua sekte memerintahkan kami untuk masuk.
Dengan begitu aturannya tidak dilanggar.
380
00:36:47,360 --> 00:36:48,780
Bagaimana menurut kalian?
381
00:36:50,420 --> 00:36:54,580
Paman Yang, aku muda dan tidak berpengalaman.
Mana mungkin aku layak menerima tanggung jawab besar ini?
382
00:36:55,300 --> 00:36:59,160
Selain itu, Kakek guruku berulang kali memperingatkanku
agar tidak menjadi anggota sekte Ming.
383
00:36:59,400 --> 00:37:02,140
Aku sudah berjanji padanya.
Aku tak bisa melanggar janjiku.
384
00:37:02,660 --> 00:37:03,660
Wuji.
385
00:37:05,260 --> 00:37:08,740
Apa kau akan mendengarkan
perkataan kakekmu ini?
386
00:37:09,000 --> 00:37:10,080
Kakek.
387
00:37:10,300 --> 00:37:11,480
Kakek mengerti.
388
00:37:12,220 --> 00:37:15,220
Meski Kakek tidak lebih dekat denganmu
daripada kakek gurumu,
389
00:37:15,640 --> 00:37:17,320
setidaknya kami sama.
390
00:37:17,680 --> 00:37:22,240
Hari ini, kakek memintamu untuk menjadi ketua sekte Ming.
391
00:37:22,960 --> 00:37:24,180
Baiklah.
392
00:37:24,720 --> 00:37:30,980
Perkataan Kakek membatalkan perkataan dia, jadi
kau tak perlu mendengarkan salah satu dari kami.
393
00:37:31,420 --> 00:37:37,180
Jadi bersedia menjadi ketua sekte atau tidak,
kau sendiri yang putuskan.
394
00:37:37,680 --> 00:37:38,740
Kakek.
395
00:37:38,900 --> 00:37:43,380
Tambahkan pamanmu ini sebagai pembanding
para paman gurumu?
396
00:37:47,480 --> 00:37:48,500
Oh iya.
397
00:37:50,040 --> 00:37:52,040
Mendiang Ketua sekte Yang meninggalkan surat wasiat.
398
00:37:52,320 --> 00:37:53,560
Aku mengeluarkannya dari terowongan rahasia.
399
00:37:53,720 --> 00:37:57,920
Keinginan Ketua Yang adalah agar ayah angkatku,
Raja Singa Emas, Xie Xun, menjadi ketua sementara.
400
00:37:58,160 --> 00:38:00,580
Xie Xun adalah ayah angkatmu?
401
00:38:16,020 --> 00:38:17,620
Ini membuatnya lebih mudah.
402
00:38:17,940 --> 00:38:22,300
Dari dulu sampai sekarang, seorang putra menggantikan
posisi ayahnya adalah sesuatu yang lumrah.
403
00:38:22,820 --> 00:38:27,040
Karena Xie Xun adalah ayah angkatmu maka itu
sama saja seperti ayah dan anak yang sebenarnya.
404
00:38:27,620 --> 00:38:33,160
Tapi karena Xie Xun tidak ada saat ini, kumohon
pendekar muda memenuhi keinginan mendiang ketua kami...
405
00:38:33,600 --> 00:38:34,320
Paman Yang.
406
00:38:34,400 --> 00:38:35,900
... dan untuk sementara waktu menduduki posisi ketua sekte.
407
00:38:36,180 --> 00:38:38,000
Bagaimana menurut kalian?
408
00:38:38,280 --> 00:38:40,560
Ide yang hebat. / Ya. / Bagus.
/ Bagus.
409
00:38:40,820 --> 00:38:41,940
Tidak mungkin.
410
00:38:42,160 --> 00:38:46,380
Kelangsungan hidup sekte Ming bergantung
pada keputusan pendekar muda.
411
00:38:46,740 --> 00:38:47,980
Paman Yang.
412
00:38:51,700 --> 00:38:53,700
Ketua sekte.
413
00:39:07,720 --> 00:39:09,420
Baiklah kalau begitu.
414
00:39:09,780 --> 00:39:14,800
Karena kalian semua menghargaiku, jika aku menolak
aku akan jadi pendosa besar pada sekte Ming.
415
00:39:15,100 --> 00:39:21,060
Aku sementara akan memangku jabatan ketua sekte.
Setelah bahaya berlalu, tolong pilih yang lebih layak.
416
00:39:21,560 --> 00:39:24,260
Hormat kami pada Ketua Sekte.
417
00:39:26,320 --> 00:39:28,960
Tolong berdirilah.
418
00:39:29,840 --> 00:39:31,560
Kakek.
419
00:39:36,000 --> 00:39:40,900
Baiklah, Utusan Kiri Yang, tolong sampaikan perintahku.
semua anggota sekte kita akan mundur ke terowongan rahasia.
420
00:39:41,200 --> 00:39:42,700
Aku akan melakukan perintahmu.
421
00:39:43,100 --> 00:39:44,580
Aku punya saran.
422
00:39:45,080 --> 00:39:50,200
kita harus memerintahkan Panji Api untuk memblokir musuh
dengan api dan membakar semua bangunan di Puncak Terang.
423
00:39:50,380 --> 00:39:53,760
Musuh akan berpikir kita telah melarikan diri.
Bagaimana menurutmu?
424
00:39:54,620 --> 00:39:58,500
Rencanamu brilian. Baiklah, semuanya ikuti aku.
425
00:40:29,500 --> 00:40:32,500
Diterjemahkan Oleh :
426
00:40:33,000 --> 00:40:40,000
BlackSpiders
IDFL™ SubsCrew
427
00:40:40,500 --> 00:40:45,500
Kunjungi kami di http://idfl.me
428
00:40:46,000 --> 00:40:53,000
Movie, West-Series, Asian-Series, Anime,
Music, Software, Subtitle and Many More
34343
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.