All language subtitles for 20240728_131448_9

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,592 --> 00:00:20,480 Rodiče mě nikdy nepsali zpátky teď Já myslel že asi 2 00:00:41,728 --> 00:00:47,872 Dobrý den vítejte u dalšího dílu 3 00:00:48,128 --> 00:00:54,272 Dokumentárního cyklu pozor státní hranice k emigraci do demokratické ciziny 4 00:00:54,528 --> 00:01:00,672 Se využívaly i turistické cesty ve své době se například dalo letět na Kubu a vystoupit při 5 00:01:00,928 --> 00:01:07,072 Technické mezipřistání na kanadském letišti neznám případ manžel kteří doma všechno prodali ale bylo 6 00:01:07,328 --> 00:01:13,472 Líto přijít o zaplacenou dovolenou rozhodli se proto vystoupit v Kanadě až při zpátečním letu 7 00:01:13,728 --> 00:01:19,872 Zpět ale létala Československá letadla přímo do Evropy a pokud potřebovala dotankovat palivo 8 00:01:20,128 --> 00:01:26,272 Užila k tomu některé z evropských letišť Při tomto letu ale byly povětrnostní podmínky příznivé a 9 00:01:26,528 --> 00:01:32,672 Vystoupili zase v Praze 10 00:01:32,928 --> 00:01:39,072 Ten můj výlet začal být fádní kam dál 11 00:01:39,328 --> 00:01:45,472 Vesmír ta věc z knížectvím had River prostřednictvím 12 00:01:45,728 --> 00:01:51,872 Kterého jsem potom uprchl mnohem později začala vlastně úplně nevinně nevím 13 00:01:52,128 --> 00:01:58,272 Tolik ZTP spisu a teď tyhle ZTP spi sexu všechny 14 00:01:58,528 --> 00:02:04,672 Dopisy a pohlednice co já psal rodičům tehdejší Česko 15 00:02:04,928 --> 00:02:11,072 Slovensko porušovalo mi třeba listinu lidských práv 16 00:02:11,328 --> 00:02:17,472 Přestože byla železná opona prakticky neproniknutelná 17 00:02:17,728 --> 00:02:23,872 Existovala jedna cesta napůl otevřená a to přesně kde již Jugoslávii povolení k cestě do Jugo 18 00:02:24,128 --> 00:02:30,272 Slavie bylo mnohem snáze dosažitelné než k cestě třeba do západního Německa nebo Rakouska jedním z 19 00:02:30,528 --> 00:02:36,672 Kteří si vyhlédli jugoslávskou cestu byl Karel Mikovec básníka Malíř který využil 20 00:02:36,928 --> 00:02:43,072 Aby jsi jak tvrdí splnil své sny emigrace mi dala ohromnou sílu v tom že 21 00:02:43,328 --> 00:02:49,472 Skutečně jsem si mohl postavit a dokázat se o sebe postarat a žít si vlastní 22 00:02:49,728 --> 00:02:55,872 A mít důstojnost v sobě vzala mi Prahu 23 00:02:56,128 --> 00:03:02,272 Celé mládí a život jsem prožil na Starém Městě 24 00:03:02,528 --> 00:03:08,672 V ulici Krocínova Měl jsem brát hudbu Chtěl jsem poznat 25 00:03:08,928 --> 00:03:15,072 Nějakým způsobem splnit všechny možné sny kterým 26 00:03:15,328 --> 00:03:21,472 Žil snil doba tomu nějakým způsobem nahrávala že jsem se rozhodl tak jako 27 00:03:21,728 --> 00:03:27,872 Známých emigrovat Rozhodl jsem se odletět do Bulharska s tím ale 28 00:03:28,128 --> 00:03:34,272 Jugoslávie tedy Slovenia a potom překročím Hranice 29 00:03:34,528 --> 00:03:40,672 Přistáli jsme a říkal co budu dělat tak jsem se tam tak jako zmateně 30 00:03:47,328 --> 00:03:53,472 Prošel jsem dírou v Klatovy jednoduchý No a byl jsem poloz svobodě 31 00:03:53,728 --> 00:03:59,872 Malou taštičku někde nějakým luxace přes záda jsem se dostal na stop 32 00:04:00,128 --> 00:04:06,272 Věděl jsem že nemohu svojí občanský průkazem přes hranici No a říkal jsem si no tak Silnice je 33 00:04:06,528 --> 00:04:12,672 Střelnice obejdu nějakým způsobem jsem furt Stoupa 34 00:04:12,928 --> 00:04:19,071 Jsem říkal no tak snad už budu pomalu u cíle 35 00:04:19,327 --> 00:04:25,471 Tak jsem začal sestupovat a najednou vidím silnici jsem říkal no uvidíme 36 00:04:25,727 --> 00:04:31,871 První nápis v němčině tak jsem si oddechl věděl jsem že jsem v Rakousku 37 00:04:32,127 --> 00:04:38,271 Tak jsem pokračoval do Vídně ale jenom jsem stopem byl jsem svobodný člověk byl jsem Tulák Chtěl jsem 38 00:04:38,527 --> 00:04:44,671 Spustil jsem tu cestu nastartovat tak jak jsem si přál Prašná 39 00:04:44,927 --> 00:04:51,071 Cesta špinavá vesta stopa pouť Tulák Bobo štěstí zastaví 40 00:04:51,327 --> 00:04:57,471 Nezastaví novodobá žebrota 41 00:04:57,727 --> 00:05:03,871 Dostal jsem se tedy do Vídně Potkal jsem prvního policajta a prohlásil se mu 42 00:05:04,127 --> 00:05:10,271 Lámanou němčinou Jsem migrant Čech z Prahy a při 43 00:05:10,527 --> 00:05:16,671 U vás požádat o azyl policejní odvoz na 44 00:05:16,927 --> 00:05:23,071 Výtržník 45 00:05:23,327 --> 00:05:29,471 Prostitutka krásný svět zajímavé A ráno mě přepravili do sběrného Tábora 46 00:05:29,727 --> 00:05:35,871 Reiskirchen byl srpen roku 1967 47 00:05:36,127 --> 00:05:42,271 Rozhodl jsem se pro takový poloos socialistické 48 00:05:42,527 --> 00:05:48,671 Dostal jsem pas v druhém situaci ve světě takzvaný konvenční který mě otra 49 00:05:48,927 --> 00:05:55,071 Jet do celého světa a zaručoval mi pracovní povolení tak i sociální potřeby 50 00:05:55,327 --> 00:06:01,471 Moje profese byla vlastně vy malíř tak jsem se maloval Snažil jsem se uplatnit 51 00:06:01,727 --> 00:06:07,871 Výtvarník na různých profesích ve Švédsku No a za chvíli mi 52 00:06:08,127 --> 00:06:14,271 Prostě po určité době ve Švédsku začala být Evropa malá 53 00:06:14,527 --> 00:06:20,671 No nedal jsem zjistil že asi může být austral jsem se v okamžiku 54 00:06:20,927 --> 00:06:27,071 A odletěl jsem do Austrálie to bylo asi rok 703 Začal jsem se 55 00:06:27,327 --> 00:06:33,471 Opět jsem malovat mohl jsem psát a vlastně jsem si mohl předat všechny 56 00:06:33,727 --> 00:06:39,871 Včetně muziky ale ten můj výlet začal být fádní kam dál 57 00:06:40,127 --> 00:06:46,271 Vesmír Austrálie krásná země 58 00:06:46,527 --> 00:06:52,671 Vesnice já jsem Pražák Já jsem Městský člověk Já potřebuju vstřebávat SM 59 00:06:52,927 --> 00:06:59,071 Města a rozhodnutí které jsem vždycky dělal neplánovaně padlo Řekl jsem 60 00:06:59,327 --> 00:07:05,471 Vrátíme se do Československa takhle 61 00:07:05,727 --> 00:07:11,871 První setkání na letiště bylo že jsem viděl moje rodiče 62 00:07:12,127 --> 00:07:18,271 A už mě Uvítali policisté týden jsem 63 00:07:31,327 --> 00:07:37,471 Jsem básník lidé nejsem stvořený proti 64 00:07:37,727 --> 00:07:43,871 A to by asi nevíte jsem lenoch v dřezu 65 00:07:44,127 --> 00:07:50,271 Jeden z nejoriginálnějších útěku 100 totalitního 66 00:07:50,527 --> 00:07:56,671 Československá přes železnou oponu předvedl Jihlavský rodák cestovatel a spisovatel Vladimír Kříž 67 00:07:56,927 --> 00:08:03,071 Do Jugoslávie se s manželkou dostali za velmi dramatických okolností v Jihlavě 68 00:08:03,327 --> 00:08:09,471 Pracoval na okresním kulturním středisku jako metodik pro mimo 69 00:08:09,727 --> 00:08:15,871 Vzdělávání No a ta věc z knížectvím had River prostřednictvím 70 00:08:16,127 --> 00:08:22,271 Jsem potom uprchl mnohem později začala vlastně úplně nevinně v Austrálii 71 00:08:22,527 --> 00:08:28,671 V roce 1970 vzniklo knížectví had River 72 00:08:28,927 --> 00:08:35,071 Které jsi tam vyhlásil jeden farmář aby nemusel v podstatě platit daně austra 73 00:08:35,327 --> 00:08:41,471 Mládě No a mně se to zalíbilo Napsal jsem tomu knížeti v podstatě takovou 74 00:08:41,727 --> 00:08:47,871 O poštovní známky o pohlednice to jsem v té době sbíral No a 75 00:08:48,127 --> 00:08:54,271 A na to jsem byl velice překvapen když mě asi 76 00:08:54,527 --> 00:09:00,671 Dva měsíce došel přímo od knížete dopis kde mě žádal 77 00:09:00,927 --> 00:09:07,071 Se mi stál tady nebo nechtěl být v Československu tehdejší 78 00:09:07,327 --> 00:09:13,471 Konzulát a na to mi přišel velkolepý Dekret ve kterých 79 00:09:13,727 --> 00:09:19,871 Vláda a jeho veličenstvo kníže Leonard i jmenují čestným consu 80 00:09:20,127 --> 00:09:26,271 Československu vzbudilo to samozřejmě velkou pozornost 81 00:09:26,527 --> 00:09:32,671 Jednoho dne přijely a sebrali mě odvezli mě v autě k 82 00:09:32,927 --> 00:09:39,071 Do lesa Byli tam třetí estébáci v autě kteří mě vylíčili 83 00:09:39,327 --> 00:09:45,471 Jaký může být můj osud a sice několik 84 00:09:45,727 --> 00:09:51,871 Vězení blázinec a nebo vhození do Macochy 85 00:09:52,127 --> 00:09:58,271 Spolupráci Takže takhle špatně dopadne takže jsem říkal já vám to podepíšu 86 00:09:58,527 --> 00:10:04,671 A co za to vy byste chtěl cestovat No to už vůbec ne vy jste nám utek 87 00:10:04,927 --> 00:10:11,071 Říkal Ne já nechci cestovat vůbec jenom jenom bych chtěl jet do rumu 88 00:10:11,327 --> 00:10:17,471 Fotografovat staré kláštery na dcera díly chvilku 89 00:10:17,727 --> 00:10:23,871 Rumunsko Rumunsko to můžete mít Rumunsko tam nám neutečete 90 00:10:24,127 --> 00:10:30,271 Vrátil jsem se domluvíme 91 00:10:30,527 --> 00:10:36,671 Jak to vypadá a já jsem říkal Udělej mi hodně silný 92 00:10:36,927 --> 00:10:43,071 A balíme balíme a jedeme dojeli jsme do Rumunska 93 00:10:43,327 --> 00:10:49,471 Severin tam je přehrada na Dunaji železná vrata kde je 94 00:10:49,727 --> 00:10:55,871 Dálnice z Jugoslávii přímo přes tu přehradu Já jsem na auto nalepil CD 95 00:10:56,127 --> 00:11:02,271 To se tady dalo koupit diplomatické auto nalepil jsem tam vlaječku knížectví 96 00:11:02,527 --> 00:11:08,671 A najeli jsme k rumunské Celnici nebo k té policejní stanici Dew 97 00:11:08,927 --> 00:11:15,071 Předpisově na pochodoval vrátil mi ty pasy za saluto a říkal vaše 98 00:11:15,327 --> 00:11:21,471 Excelence račte do Jugoslávie My jsme brečeli 99 00:11:21,727 --> 00:11:27,871 Radostí doslova úplně jsme to je fantastický My jsme na svobodě a tak a žena 100 00:11:28,127 --> 00:11:34,271 Nebyli jsme 101 00:11:34,527 --> 00:11:40,671 Jugoslávci řekli že to knížectví neuznávají Já jsem se s nima hádal asi hodinu 102 00:11:40,927 --> 00:11:47,071 Prostě oni řekli ať se otočíme a jedeme zpátky do Rumunska No tak já jsem 103 00:11:47,327 --> 00:11:53,471 Do auta a řekl jsem ženě drž se no a šlápl jsem na to tak jsem to vzal 104 00:11:53,727 --> 00:11:59,871 Stranu Jel jsem podél Dunaje asi 5 km Dostal jsem smyk to auto 105 00:12:00,127 --> 00:12:06,271 Dvakrát převrátilo za náma přijela Policie z té hranice a odvezli nás k soudu 106 00:12:06,527 --> 00:12:12,671 Soudce byl takový takový starší pán který na nás pouštěl hrůzu 107 00:12:12,927 --> 00:12:19,071 Vy jste tady ohrozily policisty způsobili dopravní nehodu a 108 00:12:19,327 --> 00:12:25,471 Kvas odsuzuji trestu 15 dnů vězení jugoslávci nás nakonec 109 00:12:25,727 --> 00:12:31,871 Na podzim poslali do Rakouska do thajské hry Pracoval jsem potom 110 00:12:32,127 --> 00:12:38,271 Později v San Francisku na kompresoru a já 111 00:12:38,527 --> 00:12:44,671 Že jsem se dostal prakticky ke své původní profesí čili vzdělávání 112 00:12:44,927 --> 00:12:51,071 Dospělých potkal jsem tam samozřejmě i Čechy nebo moravák který bych 113 00:12:51,327 --> 00:12:57,471 Normálně Jinak nepoznal nepotkal byla to vzácná setkání když jsem se tam 114 00:12:57,727 --> 00:13:03,871 Potkal a s přáteli velice z přátelil se skladatelem edua 115 00:13:04,127 --> 00:13:10,271 Englischen autoren Niagáry a dalších trampských písniček 116 00:13:10,527 --> 00:13:16,671 Jsem tam matuškovi Josefa škvoreckého jsem tam osobně potom potka 117 00:13:16,927 --> 00:13:23,071 A byl jsem k němu pozván Bydlel jsem u Škvorecký týden v Torontu No a pak přišel rok 118 00:13:23,327 --> 00:13:29,471 89 a volal mi volal mi Josef Škvorecký a volal mi Eduard English 119 00:13:29,727 --> 00:13:35,871 Vladimíre komunismus spadl v Československu je 120 00:13:42,527 --> 00:13:48,671 Jel jsem domů a tady jsem se ocitl v bytě kde jsem bydlel lehl jsem si večer do postele a 121 00:13:48,927 --> 00:13:55,071 Na jednom ke mně přišla maminka Já jsem se lekl kdo to jde A ona říkala To jsem já 122 00:13:55,327 --> 00:14:01,471 Tady Jseš doma světoznámý fotograf Robert Vano 123 00:14:01,727 --> 00:14:07,871 Se dokázal vypracovat od nuly ve Spojených státech odešel z Československa po maturitě v roce 19 124 00:14:08,127 --> 00:14:14,271 67 místo nástupu na základní vojenskou službu emigroval s kamarádem přes Jugoslávii 125 00:14:14,527 --> 00:14:20,671 Do Itálie mladíci věděli jen to že o svém plánu nesmějí říct ani doma a že bezpodmínečně 126 00:14:20,927 --> 00:14:27,071 Odjet z republiky ještě před odvodem 5 prosince vyrazili ještě s kamarádem jsme 127 00:14:27,327 --> 00:14:33,471 Rozhodli na poslední minutu emigrovat protože nás nevzali na viso 128 00:14:33,727 --> 00:14:39,871 Odvedli na vojnu a to já jsem si nemoh 129 00:14:46,527 --> 00:14:52,671 Jsme normálně šli do pokladny na nádraží a ptám se paní comebuy nás 130 00:14:52,927 --> 00:14:59,071 Korun za Messi a to už je na zvednutí telefonu 131 00:14:59,327 --> 00:15:05,471 A řekla že továrny Jo a Jarda říká o to je itáli 132 00:15:05,727 --> 00:15:11,871 Lavarna La Varna s hororem zjistili že to bylo v Bulharsku 133 00:15:12,127 --> 00:15:18,271 My jsme chtěli jít na tu druhou stranu No a tenkrát vlak šel přes Jugoslávii a my jsme 134 00:15:18,527 --> 00:15:24,671 Koupili jízdenky a paní se ptá zpáteční a říkáme ne jenom tam jo 135 00:15:24,927 --> 00:15:31,071 Další telefon já to tam seděl Anděl tenkrát a tak jsme naplánovali že pojede 136 00:15:31,327 --> 00:15:37,471 Vystoupíme Zagrebu a všechno bylo super až na ty hranice Maďarsko ju 137 00:15:37,727 --> 00:15:43,871 Slavie tam přišel stříkat jízdenka říká Všichni co jdete do Bulharska 138 00:15:44,127 --> 00:15:50,271 Do 1 vagónu nesmysly do 1 vagonu to tam za drátovaný ten Vagon hele 139 00:15:50,527 --> 00:15:56,671 A jediný a co se miluju dodnes ty starý dravá protože tam v záchodě nikdy ne 140 00:15:56,927 --> 00:16:03,071 Od té doby jak to dali do provozu takže tam vždy okno bylo takhle 141 00:16:03,327 --> 00:16:09,471 Půlku stáhnuty a když jsme zastavil vlak v agribus jsme vy 142 00:16:09,727 --> 00:16:15,871 Na té druhé straně vlaku z toho okna a pak jsme si lehli pod vlak a 143 00:16:16,127 --> 00:16:22,271 Vlak odejde asi měsíc nám trvalo A jsme došli 144 00:16:22,527 --> 00:16:28,671 Na hranice Jugoslávii 10 pamatuji že to městečko nebo vesnice s 145 00:16:28,927 --> 00:16:35,071 A 146 00:16:35,327 --> 00:16:41,471 Když jsme vyšli z lesa Tak co bylo je že byla viseca byl vysoká vysekaný 147 00:16:41,727 --> 00:16:47,871 Tak široký jak Václavák takový 148 00:16:48,127 --> 00:16:54,271 Dřevěný Vězeň na kterých byly vždy dva kluci vojáci 149 00:16:54,527 --> 00:17:00,671 Jenomže když se setmělo tak 150 00:17:00,927 --> 00:17:07,071 A 151 00:17:07,327 --> 00:17:13,471 Že musíme začít 152 00:17:13,727 --> 00:17:19,871 Utíkat když to světlo odchází z toho prostředku A 153 00:17:20,127 --> 00:17:26,271 Nejdůležitější Část kde nesvítí No tak jsme se 154 00:17:26,527 --> 00:17:32,671 Kdy jsme prolezli tak na druhé straně tam tam stáli ty Italové 155 00:17:32,927 --> 00:17:39,071 Báli jsme se že když nás chytnou že nás vrátí ono to bylo na 156 00:17:39,327 --> 00:17:45,471 Deky a 157 00:17:45,727 --> 00:17:51,871 Když nás pochytal Josef Deck pak to bylo to 158 00:17:52,127 --> 00:17:58,271 První pocit že si na západě že to bylo nějaké armády tajný že 159 00:17:58,527 --> 00:18:04,671 A od té doby všechno 160 00:18:04,927 --> 00:18:11,071 Pila jinačí 15 zali do uteče 161 00:18:11,327 --> 00:18:17,471 Tábora ten utečenecký tábor byl financován z amerických peněz tak vám platili 162 00:18:17,727 --> 00:18:23,871 Americké zákony a podle jejich zákonů jsme byli 163 00:18:24,127 --> 00:18:30,271 Dospělí si od 21 takže klid že buď se vrátíme domů nebo Nazdar 164 00:18:30,527 --> 00:18:36,671 Jestli nás někdo vezme přes církev a mě adoptovala 165 00:18:36,927 --> 00:18:43,071 Rodina se Spojených států z Philadelphia tenkrát mi to vadilo Já jsem 166 00:18:43,327 --> 00:18:49,471 Ale dneska Myslím že když 167 00:18:49,727 --> 00:18:55,871 1940 pustili někde na letišti 168 00:18:56,127 --> 00:19:02,271 Co bys dělal nemáš ani korunu nic neumíš tak buďte zabijou nebo se stane 169 00:19:02,527 --> 00:19:08,671 Feťák nebo prostitut nebo něco a ta rodina těch chránila 170 00:19:08,927 --> 00:19:15,071 Pak tam to šlo rychle já s tou rodinou musel zůstat až v dospělosti do těch 21 171 00:19:15,327 --> 00:19:21,471 Musel jsem jít do školy naučit se anglicky pak jsem musel najít nějaký zaměstnání protože 172 00:19:21,727 --> 00:19:27,871 Já měl jenom maturitu a paní u který jsem bydlel Tak říkala 173 00:19:28,127 --> 00:19:34,271 Nejlepší byt kadeřníkem brzy ráno chodila k kadeřníkům a teď štěstí první 174 00:19:34,527 --> 00:19:40,671 Anglicky kadeřník známý vydal Samsung který otevírá 175 00:19:40,927 --> 00:19:47,071 A otevírá kadeřnictví v New Yorku a potřeboval mladý lidi přišli 176 00:19:47,327 --> 00:19:53,471 Potřeby a chtěl lidi který nic neuměj aby oni mohli naučit 177 00:19:53,727 --> 00:19:59,871 Vymyslel že bude posílat 178 00:20:00,127 --> 00:20:06,271 Kadeřníky k fotografií portrétované lidi a tak jsem se dostal 179 00:20:12,927 --> 00:20:19,071 Co bylo se dozvídá až teď Já pořád psal rodičům 180 00:20:19,327 --> 00:20:25,471 Mě nikdy nepsali zpátky teď Já myslel že asi se zlobíš že 181 00:20:25,727 --> 00:20:31,871 Když já se vrátil z emigrace táta už nežil a maminka si ho 182 00:20:32,127 --> 00:20:38,271 Jen ti nikdy nezapomeň že jsi nám dva roky nese kde jsi 183 00:20:38,527 --> 00:20:44,671 My jsme mysleli že si umřel já říkám mami já mám psát furt všechno dopisy pohled 184 00:20:44,927 --> 00:20:51,071 Dobre dobre Tak už ne hovorme o tom jo a všichni co odešli ilegálně 185 00:20:51,327 --> 00:20:57,471 Jsou STB spisy někde na ministerstvu vnitra naší politiky 186 00:20:57,727 --> 00:21:03,871 A teď tyhle ZTP spi sexu všechny moje 187 00:21:04,127 --> 00:21:10,271 Dopisy a pohlednice co já psal rodičům co co mě hodně 188 00:21:16,928 --> 00:21:23,072 Vím že jsem nemohl komunikovat s někým a nebyli ji ani 189 00:21:23,328 --> 00:21:29,472 Internet a nic tak tím pro tebe Tahle jedna 190 00:21:29,728 --> 00:21:35,872 Tohle skončila tak co všechno jsem měl tady to mi vzalo vzali mi jazyk za umí rodiče 191 00:21:36,128 --> 00:21:42,272 Kamarádi školu nebe v Americe hvězdy jsou jinde nebo všechno všechno všechno 192 00:21:42,528 --> 00:21:48,672 Ale tam jsem to dostal tam jsem se naučil naučil jsem se jazyk Naučil jsem se 193 00:21:48,928 --> 00:21:55,072 Dneska vím že 194 00:21:55,328 --> 00:22:01,472 To není tak super tady to není tak špatně 195 00:22:01,728 --> 00:22:07,872 Chorvatském hlavním městě záhřebu působil na československém konzulátu od roku 1985 196 00:22:08,128 --> 00:22:14,272 Jako konzul z jurisdikcí pro Chorvatsko a Slovinsko Štefan viedenský Jaký byl Jeho pohled na 197 00:22:14,528 --> 00:22:20,672 Jugoslávskou cestu z pozice konzulárního zaměstnance a jaký je nyní československým konzulem 198 00:22:20,928 --> 00:22:27,072 Jsem se stal v roce 1988 Když jsem byl vyslán jako konzul 199 00:22:27,328 --> 00:22:33,472 Generální konzulát Československa způsobilosti na Chorvatsko a 200 00:22:33,728 --> 00:22:39,872 Slovinsko a končil jsem k prvnímu květnu 199 201 00:22:40,128 --> 00:22:46,272 3 A tehdy již neexistuje ani Jugoslávie ani Československo 202 00:22:46,528 --> 00:22:52,672 Tehdy jezdili naši občané na takzvané výjezdní doložky postupně na 203 00:22:52,928 --> 00:22:59,072 Různé typy basů byly speciální pasy pro Jugoslávii Nicméně i tam byla nutná ta výjezdní 204 00:23:05,728 --> 00:23:11,872 Nezastavuj naše občany přesto ti lidé se snažili přecházet i v takových 205 00:23:12,128 --> 00:23:18,272 Lístek která pro ně mohla být nebezpečná to znamená přes ty karavanky ty slovinské 206 00:23:18,528 --> 00:23:24,672 Alpy nebo dejme tomu přes řeku soča a v těch momentech se čas od času vstávali 207 00:23:24,928 --> 00:23:31,072 Nějaké nehody nějaká zranění kdy tedy nám ty jugoslávské orgány 208 00:23:31,328 --> 00:23:37,472 Máme někoho zraněného a my jsme museli v tomto případě zafungovat a nás nezajímalo 209 00:23:37,728 --> 00:23:43,872 S baterií jde o člověka který se zranil při přechodu přes jugoslávskou 210 00:23:44,128 --> 00:23:50,272 Italské či rakouské hranice takže jsme se na to neptali ne 211 00:23:50,528 --> 00:23:56,672 Sametovou revoluci a zajímavé na 212 00:23:56,928 --> 00:24:03,072 Je že ta změna nastala 4 prosince 1989 213 00:24:03,328 --> 00:24:09,472 Rozhodnutí československé herečky československé 214 00:24:09,728 --> 00:24:15,872 Byly zrušeny výjezdní doložky možná bude zajímavé upřesnit jak 215 00:24:16,128 --> 00:24:22,272 To vlastně bylo s těmi našimi občany kteří se ocitli z různých důvodů v zahraničí 216 00:24:22,528 --> 00:24:28,672 Nelegálně bylo to regulováno usnesením vlády z roku 1977 217 00:24:28,928 --> 00:24:35,072 Které platilo poměrně dlouho a 4 do sametové revoluce Česko 218 00:24:35,328 --> 00:24:41,472 Občan si mohl upravit vztah Československu tím že požádal o 219 00:24:41,728 --> 00:24:47,872 Umožnění dlouhodobé What legálního pobytu v zahraničí s tím nicméně 220 00:24:48,128 --> 00:24:54,272 Zajímavá věc a to bylo takzvané vyplacení se Československo se 221 00:24:54,528 --> 00:25:00,672 Že tím ztrácí kvalifikovanou Pracovní sílu a cena 222 00:25:00,928 --> 00:25:07,072 Bylo až 2000 dolarů 223 00:25:07,328 --> 00:25:13,472 Návrat do Československa Nicméně protože nelegální odchod do zahraničí 224 00:25:13,728 --> 00:25:19,872 Bylo nelegální to znamená šlo o trestný čin a zde tedy naše orgány 225 00:25:20,128 --> 00:25:26,272 Posuzovali každý jednotlivý případ našich občanů zdali tedy 226 00:25:26,528 --> 00:25:32,672 V tom zahraničí a samozřejmě se Zjišťovali informace prostřednictvím našich zastupitel 227 00:25:32,928 --> 00:25:39,072 Italských úřadů ještě existoval další případ těch bylo také 228 00:25:39,328 --> 00:25:45,472 To jsou ty známé politické případy kdy tedy československý občan byl Zbaven 229 00:25:45,728 --> 00:25:51,872 Občanství své vlastní země Nicméně tento způsob byl způsob 230 00:25:52,128 --> 00:25:58,272 Dalo by se říct protiprávní protože jestliže Československo podepsalo listinu lidských práv 231 00:25:58,528 --> 00:26:04,672 Tak nic ti na lidských práv hovoří o tom že není možné zbavit vlastního občana vlastního občanství 232 00:26:04,928 --> 00:26:11,072 A to je vlastně ukázka toho jak tehdejší Československo 233 00:26:11,328 --> 00:26:17,472 List třeba tu listinu lidských práv tolik tedy netradiční výlety za hranice 234 00:26:17,728 --> 00:26:23,872 U závěrečného dílu cyklu pozor státní hranice se setkáme zase za týden do té 235 00:26:24,128 --> 00:26:30,272 A nashledanou 23752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.