All language subtitles for 11.id

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:04,300 [Episode 11] 2 00:00:08,840 --> 00:00:11,060 Hu Qingniu. Ayo terima kematianmu. 3 00:00:14,500 --> 00:00:15,900 Tuan Hu sudah mati. 4 00:00:23,060 --> 00:00:23,960 Wuji. 5 00:00:28,120 --> 00:00:29,140 Apa yang akan kaulakukan? 6 00:00:29,300 --> 00:00:31,500 Hari ini aku kemari hanya untuk Hu Qingniu. 7 00:00:32,100 --> 00:00:33,560 Untuk menghapus kebencian bertahun-tahun di antara kami. 8 00:00:34,920 --> 00:00:37,340 Jika dia melebih-lebihkan dirinya sendiri, meminta masalah. 9 00:00:37,700 --> 00:00:39,560 Jangan salahkan aku karena tidak menunjukkan belas kasihan. 10 00:00:49,120 --> 00:00:51,020 Bagaimana dia mati. 11 00:00:51,860 --> 00:00:52,860 Dia minum racun. 12 00:01:18,140 --> 00:01:19,290 Hu Qingniu. 13 00:01:19,880 --> 00:01:22,420 Aku datang ribuan mil hanya untukmu. 14 00:01:22,980 --> 00:01:25,280 Bagaimana bisa kau mati begitu saja? 15 00:01:25,920 --> 00:01:26,900 Selama bertahun-tahun... 16 00:01:28,140 --> 00:01:30,180 ... aku sedang menunggu hari ini tiba. 17 00:01:30,660 --> 00:01:32,600 Tapi kau minum racun untuk bunuh diri. 18 00:01:33,020 --> 00:01:34,320 Aku sangat membencimu! 19 00:01:37,740 --> 00:01:39,240 Balas dendam suamiku. 20 00:01:42,000 --> 00:01:44,860 Aku tak bisa membalaskan dendam untuknya. 21 00:01:47,700 --> 00:01:48,940 Zuonie... 22 00:02:04,680 --> 00:02:06,680 Zuonie! 23 00:02:09,100 --> 00:02:09,960 Tuan! 24 00:02:10,000 --> 00:02:11,760 Tuan! 25 00:02:13,000 --> 00:02:13,700 Tuan! 26 00:02:13,700 --> 00:02:13,960 Meskipun kau tak bisa menyembuhkan Racun Dinginku, Tuan! 27 00:02:13,960 --> 00:02:15,380 Meskipun kau tak bisa menyembuhkan Racun Dinginku, 28 00:02:15,980 --> 00:02:18,280 tapi kau sudah mencoba yang terbaik sehingga rasa sakitnya berkurang. 29 00:02:18,510 --> 00:02:19,930 Dalam beberapa tahun terakhir ini, 30 00:02:20,110 --> 00:02:21,950 kau seolah-olah tak peduli padaku. 31 00:02:22,670 --> 00:02:23,680 Tapi aku tahu, 32 00:02:24,120 --> 00:02:25,950 di hatimu kau sangat peduli padaku. 33 00:02:26,560 --> 00:02:27,560 Wuji. 34 00:02:28,890 --> 00:02:29,890 Jangan terlalu sedih. 35 00:02:30,680 --> 00:02:33,000 Tuan. 36 00:02:37,540 --> 00:02:39,140 Dia belum mati. 37 00:02:40,660 --> 00:02:41,880 Nyonya juga bernafas. 38 00:02:43,520 --> 00:02:44,720 Apa yang harus kita lakukan? 39 00:02:45,760 --> 00:02:48,080 Pil Bezoar dan Yulong Suhe. 40 00:02:58,580 --> 00:02:59,580 Tuan. 41 00:03:01,020 --> 00:03:02,440 Nyonya. 42 00:03:07,840 --> 00:03:08,840 Kakak Seperguruan. 43 00:03:09,070 --> 00:03:11,640 Jangan khawatir, Nyonya. Tuan Hu masih hidup. 44 00:03:11,640 --> 00:03:13,640 Benarkah? 45 00:03:13,650 --> 00:03:17,330 Nyonya, aku memberi kalian berdua kombinasi pil Bezoar dan bubuk "Yulong-Suhe"... 46 00:03:17,440 --> 00:03:20,000 ... dan untuk sementara menyegel racun itu. Benar, tidak? 47 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 Benar. 48 00:03:21,300 --> 00:03:22,200 Itu benar. 49 00:03:23,420 --> 00:03:26,480 Wuji. Ikuti resepku dan petik beberapa tumbuhan obat. 50 00:03:26,960 --> 00:03:29,600 Dengan cara ini kita bisa menghilangkan racun. 51 00:03:38,380 --> 00:03:39,380 Tidak. 52 00:03:40,570 --> 00:03:42,080 Apa ada masalah dengan resepnya? 53 00:03:43,730 --> 00:03:45,900 Nyonya Hu sangat pandai menggunakan racun. 54 00:03:46,120 --> 00:03:49,400 Tapi kalah terampil dalam menghilangkan racun daripada Tuan Hu. 55 00:03:49,900 --> 00:03:52,690 Mereka minum racun Tiga-Hama-Tiga-Gulma. 56 00:03:52,690 --> 00:03:53,780 Itu sangat beracun. 57 00:03:54,660 --> 00:03:57,240 Dengan resepnya, 58 00:03:57,390 --> 00:03:59,540 Aku khawatir tidak bisa menghilangkan racun sepenuhnya. 59 00:04:00,450 --> 00:04:01,450 Kita harus bagaimana? 60 00:04:02,300 --> 00:04:06,750 Aku ingat Tuan Hu pernah menunjukkanku buku panduan menghilangkan racun. 61 00:04:06,750 --> 00:04:10,140 Ada penangkal racun Tiga-Hama-Tiga-Gulma. 62 00:04:10,140 --> 00:04:12,700 Aku membandingkannya. Resepnya... 63 00:04:12,700 --> 00:04:15,110 ... salah satu yang bisa menghilangkan racun sepenuhnya. 64 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 Baiklah, aku mengerti sekarang. 65 00:04:18,260 --> 00:04:21,200 Wuji, untungnya, kau telah mempelajari semua keterampilan medis dari Tuan Hu. 66 00:04:21,280 --> 00:04:23,920 Kalau tidak, tidak ada yang akan bisa membedakannya. 67 00:04:24,660 --> 00:04:26,830 Haruskah kita memberi tahu Nyonya Hu soal itu? 68 00:04:26,850 --> 00:04:30,680 Bertahun-tahun ini, Tuan dan Nyonya Hu... 69 00:04:30,680 --> 00:04:32,610 ... telah bertengkar karena argumen menggunakan dan menyembuhkan racun. 70 00:04:33,180 --> 00:04:36,620 Agar tidak mengganggu Nyonya Hu lagi, lebih baik jangan beri tahu dia, 71 00:04:36,710 --> 00:04:38,110 untuk menghindari lebih banyak masalah. 72 00:04:38,980 --> 00:04:41,470 Aku hanya akan mengubah resepnya secara diam-diam. 73 00:04:41,770 --> 00:04:42,880 Itu masuk akal. 74 00:04:44,410 --> 00:04:46,950 Yang terpenting menyelamatkan mereka. Kau segera siapkan ramuannya... 75 00:04:46,950 --> 00:04:48,090 ... dan kita seduh ramuanya. 76 00:04:58,900 --> 00:04:59,960 Kakak seperguruan. 77 00:05:00,380 --> 00:05:01,720 Kau merasa lebih baik? 78 00:05:02,510 --> 00:05:05,520 Sepertinya pembengkakanku mereda. 79 00:05:05,520 --> 00:05:07,630 Hidupku tidak lagi dalam bahaya. 80 00:05:08,500 --> 00:05:10,960 Siapa sangka kalau kehidupan kita suami dan istri... 81 00:05:11,500 --> 00:05:13,810 ... akan diselamatkan oleh Wuji. 82 00:05:13,820 --> 00:05:14,720 Ini adalah... 83 00:05:16,680 --> 00:05:17,720 ... benar-benar jasa yang besar. 84 00:05:18,240 --> 00:05:19,480 Tuan melebih-lebihkan. 85 00:05:19,520 --> 00:05:22,880 Tanpa pengajaranmu, aku takkan bisa membantu. 86 00:05:25,000 --> 00:05:27,200 Kakak. Ini semua salahku. 87 00:05:27,780 --> 00:05:29,080 Aku selalu berusaha mengganggumu. 88 00:05:29,300 --> 00:05:31,040 Hampir membuatmu mati. 89 00:05:31,400 --> 00:05:32,740 Syukurlah surga membantu yang layak. 90 00:05:33,240 --> 00:05:34,680 Kalau tidak, aku takkan hidup sendirian. 91 00:05:35,680 --> 00:05:38,500 Kakak, aku janji, mulai sekarang, 92 00:05:38,720 --> 00:05:40,400 aku takkan berperilaku buruk lagi. 93 00:05:41,100 --> 00:05:43,940 Adik. Tidak apa-apa. 94 00:05:44,600 --> 00:05:47,700 Ada pepatah mengatakan belajarlah dari kesalahan. 95 00:05:48,060 --> 00:05:50,200 Jika kita tidak minum racun terlebih dahulu... 96 00:05:50,380 --> 00:05:51,560 ... dan pingsan, 97 00:05:51,560 --> 00:05:55,040 kita mungkin akan jatuh ke tangan Nenek Bunga Emas. 98 00:05:55,380 --> 00:05:58,140 Jika itu yang terjadi maka kita lebih baik menghadapi kematian. 99 00:05:58,680 --> 00:05:59,760 Kita akan seperti... 100 00:05:59,980 --> 00:06:02,880 ... yang mati hidup kembali (zombie). 101 00:06:04,940 --> 00:06:05,980 Benar. 102 00:06:06,600 --> 00:06:08,620 Tuan, nenek itu mengira kalian berdua sudah mati. 103 00:06:09,200 --> 00:06:10,260 Dia takkan datang menuntut balas dendam lagi. 104 00:06:10,760 --> 00:06:13,200 Kalian bisa hidup dengan damai mulai sekarang. 105 00:06:14,960 --> 00:06:17,490 Nenek Bunga Emas bukan manusia sepertimu. 106 00:06:17,500 --> 00:06:19,320 Dia takkan dengan mudah tertipu. 107 00:06:20,000 --> 00:06:20,540 Dia... 108 00:06:21,120 --> 00:06:22,900 ... punya banyak trik di lengan bajunya, 109 00:06:23,280 --> 00:06:27,300 Biasanya, dia sangat tertutup dan kejam. 110 00:06:27,490 --> 00:06:30,430 Menurutku dia akan datang kembali... 111 00:06:30,430 --> 00:06:33,430 ... untuk melihat apakah kami benar-benar mati keracunan. 112 00:06:34,150 --> 00:06:37,020 Lalu kita harus bagaimana? Tuan Hu, kau... 113 00:06:37,020 --> 00:06:38,660 ... nyaris tidak selamat. 114 00:06:39,300 --> 00:06:40,550 Karena sudah begini, 115 00:06:40,940 --> 00:06:44,560 menurutku kita palsukan selamanya. 116 00:06:45,700 --> 00:06:46,700 Adik. 117 00:06:47,280 --> 00:06:48,520 Jika kau setuju, 118 00:06:49,240 --> 00:06:51,020 malam ini, 119 00:06:51,480 --> 00:06:53,900 ayo kita diam-diam meninggalkan Lembah Kupu-kupu. 120 00:06:55,180 --> 00:06:57,680 Mari kita temukan desa yang indah... 121 00:06:58,040 --> 00:06:59,040 ... dan bersembunyi. 122 00:07:00,900 --> 00:07:02,540 Jalani hidup kita bersama. 123 00:07:03,400 --> 00:07:04,440 Aku yakin, 124 00:07:05,290 --> 00:07:07,630 tidak ada yang lebih penting di dunia ini. 125 00:07:10,570 --> 00:07:11,750 Aku akan mengikutimu. 126 00:07:25,880 --> 00:07:29,700 Buku ini berisi karya hidupku. 127 00:07:30,520 --> 00:07:33,560 Mulai hari ini, kami akan meninggalkan dunia persilatan, 128 00:07:35,320 --> 00:07:36,620 Kami tak membutuhkan ini. 129 00:07:36,960 --> 00:07:37,720 Untukmu. 130 00:07:38,240 --> 00:07:40,620 Tuan, ini pekerjaan seumur hidupmu. 131 00:07:41,020 --> 00:07:42,280 Mana bisa aku menerimanya. 132 00:07:43,480 --> 00:07:45,380 Kuharap kau bisa menemukan... 133 00:07:46,120 --> 00:07:50,100 ... kunci untuk melepaskan racun tubuhmu. 134 00:07:52,900 --> 00:07:55,080 Aku, Hu Qingniu, tidak pernah menerima murid. 135 00:07:55,260 --> 00:07:59,300 Jika aku menerima murid, Itu pasti kamu. Tidak ada yang lain. 136 00:07:59,740 --> 00:08:00,600 Dan... 137 00:08:00,920 --> 00:08:03,860 Aku ingin seseorang meneruskan pengetahuan medisku. 138 00:08:04,360 --> 00:08:06,900 Jadi, tolong jangan menolak. 139 00:08:08,660 --> 00:08:09,920 Terima kasih, Tuan. 140 00:08:12,120 --> 00:08:13,390 Wuji. 141 00:08:14,800 --> 00:08:16,540 Kau tidak hanya menyelamatkan kami, 142 00:08:17,360 --> 00:08:19,000 kau menyembuhkan kami. 143 00:08:22,450 --> 00:08:23,450 Ini. 144 00:08:24,110 --> 00:08:26,410 Ini Kitab Racun yang aku tulis. Ini hadiahku untukmu. 145 00:08:33,380 --> 00:08:35,340 Aku tahu kau takkan meracuni siapa pun, 146 00:08:35,340 --> 00:08:37,480 tapi jika mengetahui trik menggunakan racun ini, 147 00:08:37,800 --> 00:08:40,560 bisa membantu menyembuhkan racunmu. 148 00:08:41,520 --> 00:08:45,400 Kuharap kau bisa sembuh dengan cepat, sehingga bisa membayar kami di masa depan. 149 00:08:45,980 --> 00:08:47,180 Nyonya Hu, aku mengerti. 150 00:08:49,420 --> 00:08:50,420 Kalau begitu ayo kita pergi. 151 00:08:54,960 --> 00:08:56,120 Nak, 152 00:08:57,600 --> 00:08:59,080 Jika takdir mengizinkan, kita akan bertemu lagi. 153 00:09:01,840 --> 00:09:02,840 Tuan Hu. 154 00:09:03,220 --> 00:09:04,220 Nyonya Hu. 155 00:09:04,520 --> 00:09:06,170 Hati-hati. 156 00:09:06,640 --> 00:09:08,240 Sini, biar kubawa. / Biar aku saja. 157 00:09:49,720 --> 00:09:50,820 Di sini makamnya. 158 00:09:57,210 --> 00:09:58,410 Hu Qingniu beneran mati? 159 00:09:58,580 --> 00:09:59,840 Bagaimana ini bisa terjadi? 160 00:09:59,840 --> 00:10:00,100 Batu nisannya ada di sini, bagaimana bisa salah? Bagaimana ini bisa terjadi? 161 00:10:00,100 --> 00:10:02,560 Batu nisannya ada di sini, bagaimana bisa salah? 162 00:10:02,740 --> 00:10:05,280 Lalu, bagaimana dia mati? 163 00:10:05,520 --> 00:10:08,240 Pasangan ini takut kalau Nenek Bunga Emas akan datang membalas dendam, 164 00:10:09,100 --> 00:10:11,260 jadi mereka bunuh diri meminum racun. 165 00:10:11,700 --> 00:10:13,680 Apa? Oh Dewa! 166 00:10:16,960 --> 00:10:18,900 Jika dia mati, bagaimana dengan penyakit kami? 167 00:10:19,640 --> 00:10:21,340 Kita harus bagaimana? 168 00:10:21,680 --> 00:10:23,920 Mengapa kau tidak menyembuhkanku dulu lalu mati? 169 00:10:28,900 --> 00:10:29,740 Sekarang bagaimana? 170 00:10:31,180 --> 00:10:32,480 Kalau kalian tak keberatan, 171 00:10:32,790 --> 00:10:34,570 aku bisa mengobati kalian. 172 00:10:35,120 --> 00:10:37,940 Jika kau benar-benar berbakat, kau pasti sudah menyembuhkan kami. 173 00:10:38,160 --> 00:10:40,680 Mengapa kau begitu ragu-ragu, pengobatanmu membuat kami semakin menderita. 174 00:10:41,220 --> 00:10:42,220 Ya! 175 00:10:42,560 --> 00:10:43,160 Lupakan saja. 176 00:10:43,920 --> 00:10:44,920 Siapa bilang dia tidak berbakat. 177 00:10:45,870 --> 00:10:46,870 Lihat. 178 00:10:47,240 --> 00:10:49,660 Dia menyembuhkan lukaku. 179 00:10:50,580 --> 00:10:52,320 Dia menyembuhkannya? 180 00:10:54,540 --> 00:10:55,560 Benar-benar sembuh. 181 00:10:56,040 --> 00:10:58,950 Benarkah dia yang mengobatimu? 182 00:10:59,420 --> 00:10:59,920 Tentu saja. 183 00:11:00,820 --> 00:11:01,600 Itu benar. 184 00:11:02,360 --> 00:11:03,340 Aku tidak berpengalaman, 185 00:11:03,760 --> 00:11:05,680 sebelumnya aku membuat kalian semua menderita, 186 00:11:06,140 --> 00:11:07,530 Lalu aku menerima saran Tabib Hu... 187 00:11:07,930 --> 00:11:10,480 ... dan mengetahui bahwa aku telah membuat beberapa kesalahan. 188 00:11:10,480 --> 00:11:12,190 Manfaat obat saling meniadakan. 189 00:11:12,240 --> 00:11:14,440 Itu membuat gejala kalian lebih buruk. 190 00:11:17,440 --> 00:11:18,740 Aku sungguh minta maaf. 191 00:11:19,740 --> 00:11:24,300 Karena aku telah menemukan kesalahannya, kali ini aku akan menyembuhkan kalian semua. 192 00:11:27,580 --> 00:11:29,920 Jika kalian ingin disembuhkan, tetaplah di sini. 193 00:11:29,960 --> 00:11:31,380 Wuji akan mengobati kalian. 194 00:11:31,700 --> 00:11:32,710 Jika kalian takut mati, 195 00:11:33,260 --> 00:11:34,460 kalian boleh pergi. 196 00:11:34,680 --> 00:11:35,980 Kami takkan memaksa. 197 00:11:36,320 --> 00:11:37,880 Tapi tolong jangan mati di Lembah ini, 198 00:11:38,840 --> 00:11:41,720 kalau tidak, kalian bisa merusak reputasi Tabib Dewa Kecil Wuji. 199 00:11:42,200 --> 00:11:43,540 Aku selamat. 200 00:12:27,700 --> 00:12:28,720 Aku sudah membaik. 201 00:12:29,520 --> 00:12:32,580 Aku sudah membaik. 202 00:12:32,700 --> 00:12:33,700 Ya! Kalian sudah membaik. 203 00:12:33,780 --> 00:12:35,480 Terima kasih. 204 00:12:38,200 --> 00:12:41,100 Adik kecil, hidupku diselamatkan olehmu. 205 00:12:41,920 --> 00:12:43,220 Terima kasih saja tak cukup. 206 00:12:43,500 --> 00:12:44,990 Di masa depan, aku akan membalasmu. 207 00:12:45,620 --> 00:12:48,120 Ya. Aku akan selalu membalas, baik itu dendam atau budi. 208 00:12:48,640 --> 00:12:50,420 Suatu hari aku akan membalas budi ini. 209 00:12:51,140 --> 00:12:52,340 Para senior melebih-lebihkan! 210 00:12:52,440 --> 00:12:55,420 Terima kasih pahlawan kecil Zhang! Kami berharap bisa bertemu di masa depan! 211 00:12:55,600 --> 00:12:56,600 Selamat tinggal. 212 00:12:57,360 --> 00:12:57,860 Hati-hati. 213 00:13:02,950 --> 00:13:03,950 Wuji. 214 00:13:04,460 --> 00:13:06,900 Kau itu versi reinkarnasi kecil dari Huatuo (tabib terkenal). 215 00:13:11,120 --> 00:13:12,120 Wuji! 216 00:13:12,340 --> 00:13:13,340 Kak Wuji. 217 00:13:14,470 --> 00:13:15,570 Kak Wuji. Kau kenapa? 218 00:13:16,440 --> 00:13:17,680 Kak Wuji. 219 00:13:19,730 --> 00:13:20,730 Wuji, 220 00:13:21,010 --> 00:13:22,230 Kau sudah baikan? 221 00:13:24,900 --> 00:13:27,830 Gejalamu tampaknya sering kambuh akhir-akhir ini. 222 00:13:28,520 --> 00:13:31,320 Beneran tidak ada cara untuk mengurangi rasa sakitnya? 223 00:13:32,100 --> 00:13:34,500 Bibi. Hidup dan mati sudah ditakdirkan. 224 00:13:35,520 --> 00:13:38,720 Jika aku tidak bertemu Tuan Hu, 225 00:13:39,360 --> 00:13:41,780 aku mungkin sudah mati sejak lama. 226 00:13:42,300 --> 00:13:44,800 Sekarang, aku hidup menjalani hari. 227 00:13:45,810 --> 00:13:48,120 Selanjutnya, racun dingin ini seperti siksaan, 228 00:13:48,540 --> 00:13:52,120 mengapa tidak bergabung dengan orangtuaku lebih cepat. 229 00:13:53,000 --> 00:13:55,400 Bukankah itu hal yang baik? 230 00:13:55,800 --> 00:13:57,360 Kau adalah penyelamatku. 231 00:13:58,250 --> 00:13:59,780 Sekarang kau dan Buhui... 232 00:14:00,090 --> 00:14:01,560 ... adalah keluarga terdekatku. 233 00:14:02,200 --> 00:14:05,400 Bibi takkan pergi. Bibi akan tinggal untuk merawatmu. 234 00:14:07,070 --> 00:14:08,070 Terima kasih, Bibi. 235 00:14:19,740 --> 00:14:20,750 Adik Buhui. 236 00:14:22,920 --> 00:14:24,060 Abik Buhui! 237 00:14:25,340 --> 00:14:27,840 Ternyata kau. Kenapa kau kembali? 238 00:14:28,780 --> 00:14:31,540 Nenek bilang harus melakukan beberapa urusan. 239 00:14:32,060 --> 00:14:33,540 Kami akan bertemu nanti. 240 00:14:34,100 --> 00:14:37,880 Jadi aku jalan-jalan ke sana ke sini dan tak sengaja kembali ke sini. 241 00:14:39,000 --> 00:14:41,360 Mengapa kau masih merawat kebun ini? 242 00:14:41,660 --> 00:14:43,520 Bukankah Hu Qingnui sudah mati? 243 00:14:43,900 --> 00:14:45,800 Kebun ini punya banyak tanaman obat berharga. 244 00:14:46,040 --> 00:14:48,180 Semuanya dibudidayakan dengan hati-hati oleh Tabib Hu. 245 00:14:48,780 --> 00:14:50,940 Karena aku sudah ada di sini, aku akan merawatnya. 246 00:14:51,300 --> 00:14:53,300 Agar upaya beliau tidak sia-sia. 247 00:14:56,300 --> 00:14:59,660 Dari sudut pandangku, itu hanya terlihat seperti tumpukan rumput liar 248 00:15:00,180 --> 00:15:04,230 Jika aku jadi kau, aku akan menanam banyak sayuran untuk mengisi perut. 249 00:15:09,020 --> 00:15:11,090 Kau pasti kelaparan. 250 00:15:12,760 --> 00:15:14,520 Makan pelan-pelan, jangan tersedak. 251 00:15:15,480 --> 00:15:16,660 Makananmu sangat lezat. 252 00:15:17,000 --> 00:15:18,700 Jika kau menyukainya, tambah lagi. Ini. 253 00:15:19,760 --> 00:15:20,850 Di mana bibimu? 254 00:15:20,850 --> 00:15:23,420 Dia pergi dengan Buhui menuruni gunung. Mereka akan kembali lagi nanti. 255 00:15:28,830 --> 00:15:29,830 Ada apa? 256 00:15:31,280 --> 00:15:32,280 Rasanya tidak enak? 257 00:15:32,620 --> 00:15:34,560 Tidak, semuanya enak. 258 00:15:34,980 --> 00:15:37,360 Hanya saja aku sudah lama jauh dari rumah, 259 00:15:37,460 --> 00:15:39,400 Sudah lama aku tak makan makanan rumahan. 260 00:15:40,200 --> 00:15:44,000 Tuan Hu sudah mati, mengapa kau harus tinggal di sini? Kenapa tidak pulang saja? 261 00:15:44,480 --> 00:15:45,900 Kedua orangtuaku sudah mati. 262 00:15:46,040 --> 00:15:49,240 Dan aku punya penyakit yang serius, jadi aku takkan hidup lama. 263 00:15:50,000 --> 00:15:51,400 Aku tak ingin merepotkan siapa pun. 264 00:15:51,740 --> 00:15:54,000 Jadi aku memutuskan untuk menjalani hari-hariku dengan tenang di sini. 265 00:15:55,460 --> 00:15:56,560 Kita sama. 266 00:15:56,880 --> 00:15:58,280 Anak-anak yang menyedihkan tanpa keluarga. 267 00:15:58,860 --> 00:16:00,600 Kau murid Nenek BUnga Emas. 268 00:16:00,860 --> 00:16:05,000 Murid dalam nama saja. Lebih mirip pelayan pribadinya. 269 00:16:06,080 --> 00:16:07,800 Kau beneran tak mau meninggalkan Bukit Kupu-kupu? 270 00:16:08,520 --> 00:16:10,180 Tempat ini terpencil dan orangnya sedikit, 271 00:16:10,240 --> 00:16:11,480 Kau akan bertemu penjahat. 272 00:16:11,720 --> 00:16:14,040 Aku akan segera mati, ke mana pun aku pergi sama saja. 273 00:16:14,320 --> 00:16:16,120 Lebih baik tetap di sini dan belajar medis. 274 00:16:16,380 --> 00:16:18,120 Siapa tahu, aku mungkin bisa menyelamatkan lebih banyak orang. 275 00:16:18,220 --> 00:16:19,420 Hidupku takkan sia-sia. 276 00:16:19,460 --> 00:16:21,220 Ada begitu banyak orang yang mampu di dunia ini. 277 00:16:21,740 --> 00:16:24,060 Aku tak percaya tidak ada yang bisa menyembuhkan penyakitmu. 278 00:16:24,390 --> 00:16:27,840 Dulu, Kakek Guruku membawaku ke banyak tabib terkenal, tapi tidak ada hasil. 279 00:16:28,390 --> 00:16:29,600 Aku telah menerima nasibku. 280 00:16:33,610 --> 00:16:35,160 Sepertinya sudah mau malam. 281 00:16:35,620 --> 00:16:37,920 Jika tak punya tempat lain untuk kau tuju, kau bisa tinggal di sini. 282 00:16:38,300 --> 00:16:39,560 Dan bergabunglah dengan nenekmu besok pagi. 283 00:16:40,300 --> 00:16:41,750 Dan satu hal lagi. 284 00:16:41,800 --> 00:16:43,680 Aku tak yakin apakah harus mengatakannya atau tidak. 285 00:16:44,100 --> 00:16:44,800 Katakan saja. 286 00:16:44,810 --> 00:16:47,750 Dari apa yang kulihat, gurumu tampaknya sangat kejam. 287 00:16:47,760 --> 00:16:49,120 Dia jelas bukan dari sekte yang benar. 288 00:16:49,540 --> 00:16:51,440 Aku khawatir kau akan dalam bahaya tinggal di sisinya. 289 00:16:51,980 --> 00:16:54,640 Kusarankan kau untuk meninggalkan dia sesegera mungkin. Demi dirimu sendiri. 290 00:16:59,300 --> 00:16:59,940 Ada apa? 291 00:17:00,820 --> 00:17:02,300 Apa aku mengatakan sesuatu yang salah? 292 00:17:03,660 --> 00:17:04,460 Tidak. 293 00:17:04,620 --> 00:17:05,640 Kau sangat baik. 294 00:17:06,100 --> 00:17:07,330 Aku tak ingin kamu mati. 295 00:17:08,280 --> 00:17:09,280 Makanlah. 296 00:17:14,640 --> 00:17:15,280 Nenek. 297 00:17:16,040 --> 00:17:18,140 Aku melihat sendiri, Wuji berdoa di kuburan. 298 00:17:18,780 --> 00:17:22,200 Aku tidak melihat jejak pasangan itu. 299 00:17:22,410 --> 00:17:25,250 Hanya Zhang Wuji yang tersisa di Lembah Kupu-Kupu. 300 00:17:25,410 --> 00:17:28,040 Tampaknya kematian pasangan itu tidak bohong. 301 00:17:28,340 --> 00:17:31,380 Hu Qingniu benar-benar mati. 302 00:17:33,520 --> 00:17:34,040 Baiklah. 303 00:17:34,990 --> 00:17:38,340 Mari kita kembali ke pulau. 304 00:17:39,200 --> 00:17:42,220 Nenek, Zhang Wuji secara alami cerdas... 305 00:17:42,220 --> 00:17:43,500 ... dan dia mengerti obat. 306 00:17:44,260 --> 00:17:47,080 Sayang sekali, katanya dia terluka parah. 307 00:17:47,420 --> 00:17:48,420 Dia takkan hidup lebih lama. 308 00:17:49,020 --> 00:17:50,740 Menurutmu dia bisa diselamatkan? 309 00:17:51,620 --> 00:17:52,820 Maksudmu anak itu? 310 00:17:53,560 --> 00:17:55,540 Apa yang telah dideritanya, 311 00:17:56,000 --> 00:17:59,040 bahkan Hu Qingniu tak bisa menyelamatkannya? 312 00:17:59,290 --> 00:18:00,560 Ketika aku menyentuh tangannya, 313 00:18:00,750 --> 00:18:02,880 kulitnya sedingin es. 314 00:18:03,400 --> 00:18:05,440 Pengetahuan Nenek tentang tenaga dalam sangat bagus. 315 00:18:05,740 --> 00:18:07,540 Mungkin Nenek bisa menyembuhkan luka dalamnya. 316 00:18:08,080 --> 00:18:09,300 Lalu bawa dia di sisimu. 317 00:18:09,760 --> 00:18:12,460 Maka Nenek akan punya murid lain untuk disuruh. 318 00:18:13,060 --> 00:18:15,180 Dia tampaknya lebih pintar dariku. 319 00:18:15,440 --> 00:18:16,440 Nenek akan menyukainya. 320 00:18:18,320 --> 00:18:20,780 Kau pintar bicara. 321 00:18:21,600 --> 00:18:25,620 Sepertinya kau menyukainya dan menginginkan teman, bukan? 322 00:18:27,140 --> 00:18:29,080 Aku hanya berpikir demi Nenek. 323 00:18:29,160 --> 00:18:32,190 Nenek selalu bilang kalau aku canggung dan tak terlalu bijaksana. 324 00:18:32,230 --> 00:18:35,550 Tapi Zhang Wuji berorientasi pada detail dan bisa menutupi kekuranganku. 325 00:18:42,800 --> 00:18:45,140 Tuan, dalam satu tahun, 326 00:18:45,780 --> 00:18:47,740 aku akan bergabung denganmu dalam tidur abadi. 327 00:18:48,240 --> 00:18:50,420 Siapa sangka Lembah Kupu-kupu ini... 328 00:18:50,780 --> 00:18:52,380 ... akan jadi tempat peristirahatan terakhirku. 329 00:18:54,860 --> 00:18:57,520 Aku mungkin harus... 330 00:18:57,960 --> 00:19:00,080 ... menyiapkan batu nisanku sendiri. 331 00:19:17,440 --> 00:19:18,740 Hu Qingniu. 332 00:19:19,740 --> 00:19:20,860 Kau tidak membiarkanku membalas dendam. 333 00:19:21,680 --> 00:19:23,880 Kau baru saja pindah ke akhirat. 334 00:19:24,760 --> 00:19:26,440 Aku takkan membiarkanmu pindah dengan mudah. 335 00:19:30,780 --> 00:19:31,780 Nenek, kau... 336 00:19:32,790 --> 00:19:34,140 Takkan ada mayat yang tersisa. 337 00:19:35,420 --> 00:19:39,460 Kau takkan beristirahat dengan tenang. 338 00:19:46,360 --> 00:19:47,640 Hei, nak. 339 00:19:48,720 --> 00:19:50,760 Kau tampak menjanjikan. 340 00:19:52,020 --> 00:19:55,520 Bolehkah aku melihat lukamu? 341 00:19:55,720 --> 00:19:59,160 Jika aku bisa menyembuhkan luka dalammu, 342 00:19:59,620 --> 00:20:03,900 maka aku akan membawamu ke Pulau Ularku untuk menjadi pesuruhku. 343 00:20:05,840 --> 00:20:07,240 Terima kasih atas kebaikanmu. 344 00:20:09,640 --> 00:20:11,500 Aku telah dipukul dengan Tapak Xuanming. 345 00:20:12,690 --> 00:20:13,990 Tak ada yang bisa menyembuhkanku. 346 00:20:20,330 --> 00:20:22,620 Nenek bisa menyembuhkannya? 347 00:20:27,480 --> 00:20:28,980 Sayang sekali. 348 00:20:30,440 --> 00:20:33,880 Anak yang sangat berbakat, namun berumur pendek. 349 00:20:35,340 --> 00:20:36,760 Tapak Xuanming. 350 00:20:37,800 --> 00:20:40,060 Kungfu ini benar-benar ada? 351 00:20:41,500 --> 00:20:43,420 Siapa yang menyakitimu? 352 00:20:44,580 --> 00:20:45,580 Aku juga tidak tahu. 353 00:20:46,140 --> 00:20:49,470 Orang itu menyakitiku dan mengancam ayahku. 354 00:20:50,010 --> 00:20:52,030 Sepertinya kau bukan keturunan sederhana. 355 00:20:52,720 --> 00:20:54,900 Siapa ayahmu? 356 00:20:55,240 --> 00:20:57,920 Beliau Zhang Cuishan, seorang murid Wudang. 357 00:21:03,800 --> 00:21:08,140 Jadi kau putra Zhang Cuishan dari Wudang. 358 00:21:09,080 --> 00:21:11,360 Orang yang menggunakan Tapak Xuanming padamu, 359 00:21:11,500 --> 00:21:13,400 pasti ingin memaksamu memberitahunya... 360 00:21:13,780 --> 00:21:15,900 ... di mana keberadaan Singa Emas, Xie Shun. 361 00:21:16,820 --> 00:21:17,820 Anak baik, 362 00:21:18,520 --> 00:21:20,680 di mana Xie Shun? 363 00:21:21,380 --> 00:21:22,790 Beritahu nenek. 364 00:21:23,140 --> 00:21:25,340 Nenek pasti akan menyembuhkanmu. 365 00:21:25,750 --> 00:21:28,680 Lalu mengajarkanmu kungfu yang tiada duanya. 366 00:21:28,960 --> 00:21:29,900 Aku tidak tahu. 367 00:21:30,180 --> 00:21:31,260 Jangan berani berbohong padaku! 368 00:21:31,480 --> 00:21:33,480 Jika tidak memberitahuku, aku akan membunuhmu. 369 00:21:33,940 --> 00:21:36,760 Orangtuaku memilih mati daripada mengkhianati teman. 370 00:21:37,180 --> 00:21:39,220 Aku takkan pernah mengkhianati ayah angkatku. 371 00:21:43,120 --> 00:21:44,120 Nenek. 372 00:21:44,960 --> 00:21:46,460 Nenek. Bunuh aku! 373 00:21:46,740 --> 00:21:47,780 Jangan, Nenek. 374 00:21:48,020 --> 00:21:49,020 Nenek. 375 00:21:51,420 --> 00:21:51,980 Cepat bangun. 376 00:21:54,020 --> 00:21:55,760 Berterima kasih pada nenek karena tidak membunuh kita. 377 00:21:56,320 --> 00:21:58,440 Aku lebih suka dia membunuhku. 378 00:21:58,880 --> 00:22:00,040 Untuk apa berterima kasih. 379 00:22:02,180 --> 00:22:05,540 Ah-Li, kau benar-benar menyukai bocah ini? 380 00:22:06,400 --> 00:22:08,920 Mengapa kita tidak membawanya ke Pulauku, 381 00:22:09,380 --> 00:22:10,980 jadi kau akan punya pendamping. 382 00:22:12,080 --> 00:22:12,940 Baiklah, Nenek. 383 00:22:13,300 --> 00:22:15,000 Kalau begitu ayo kita bawa dia bersama kita. 384 00:22:15,200 --> 00:22:16,200 Aku tak mau. 385 00:22:17,800 --> 00:22:19,200 Wuji! Kembali! 386 00:22:21,900 --> 00:22:22,900 Wuji! 387 00:22:30,000 --> 00:22:33,860 Kau tak bisa melarikan diri dari 5 Gunung Jariku. 388 00:22:34,520 --> 00:22:38,020 Jadilah anak yang baik dan ikut bersama nenek. 389 00:22:41,960 --> 00:22:43,640 Nenek, jangan. 390 00:22:43,640 --> 00:22:43,660 Wuji. Nenek, jangan. 391 00:22:43,660 --> 00:22:44,300 Wuji. 392 00:22:44,320 --> 00:22:45,260 Bibi. 393 00:22:47,260 --> 00:22:49,140 Nenek, kau seorang senior, 394 00:22:50,110 --> 00:22:51,750 Teganya kau menggertak anak sekecil ini? 395 00:22:52,160 --> 00:22:55,860 Aku tak perlu kau ikut campur dalam urusanku. 396 00:22:56,500 --> 00:22:58,700 Kau sudah bosan hidup? 397 00:22:59,280 --> 00:23:00,280 Enyahlah! 398 00:23:00,820 --> 00:23:01,820 Wuji. 399 00:23:02,100 --> 00:23:02,600 Pergilah. 400 00:23:03,220 --> 00:23:03,720 Bibi. 401 00:23:04,360 --> 00:23:04,860 Cepat! 402 00:23:28,220 --> 00:23:28,720 Wuji. 403 00:23:28,720 --> 00:23:29,220 Bibi. 404 00:23:29,220 --> 00:23:31,220 Ikutlah bersamaku. 405 00:23:33,680 --> 00:23:34,960 Bibi. 406 00:23:41,820 --> 00:23:43,160 Bibi. 407 00:23:43,560 --> 00:23:45,600 Bibi, cepat bangun. 408 00:23:46,100 --> 00:23:49,280 Jika aku menginginkan seseorang, tak ada jalan keluar. 409 00:23:49,700 --> 00:23:50,700 Wuji. 410 00:23:50,820 --> 00:23:51,820 Xiaofu. 411 00:23:51,980 --> 00:23:54,740 Di mana keberanianmu? Sudah hilang? 412 00:24:08,360 --> 00:24:09,540 Guru. 413 00:24:13,520 --> 00:24:14,820 Jangan bergerak. 414 00:24:23,520 --> 00:24:24,940 Hormatku pada Guru. 415 00:24:26,540 --> 00:24:27,760 Guru baik-baik saja? 416 00:24:30,580 --> 00:24:33,000 Kak Ding, Kak Jing Hui, 417 00:24:33,280 --> 00:24:34,740 Kak Jing Xuan. 418 00:24:36,780 --> 00:24:38,120 Nenek Bunga Emas. 419 00:24:38,220 --> 00:24:40,300 Kau bukannya menikmati hidup di Pulau Ular, 420 00:24:40,600 --> 00:24:43,020 tapi malahan di sini mengganggu anak-anak. 421 00:24:43,320 --> 00:24:44,700 Kepala Biarawati Mie Jue. 422 00:24:45,300 --> 00:24:48,960 Aku di sini untuk menerima seorang murid, mengapa ikut campur dalam urusanku? 423 00:24:49,160 --> 00:24:51,280 Aku tak punya niat menjadi muridnya. Dia ingin menculikku. 424 00:24:51,840 --> 00:24:53,020 Lihat itu. 425 00:24:53,200 --> 00:24:56,500 Anak itu bahkan tidak mau. Mengapa memaksa orang melawan keinginannya? 426 00:24:57,020 --> 00:25:00,940 Dahulu, ilmu pedang pendekar Guo Xiang mengejutkan dunia. 427 00:25:01,460 --> 00:25:04,400 Sekarang telah diteruskan ke generasi ini. 428 00:25:04,540 --> 00:25:06,680 Orang ingin tahu berapa banyak yang masih tersisa 429 00:25:06,740 --> 00:25:08,020 Jangan khawatir. 430 00:25:08,680 --> 00:25:10,940 Meskipun hanya sepersepuluh yang tersisa, 431 00:25:11,100 --> 00:25:13,580 masih cukup untuk menaklukkan roh jahat sepertimu. 432 00:25:14,940 --> 00:25:16,980 Wanita tua, kau berani menghina guruku? 433 00:27:00,740 --> 00:27:02,000 Guru. 434 00:27:06,760 --> 00:27:09,360 Mengandalkan besi tua yang tidak berharga, 435 00:27:09,440 --> 00:27:11,040 kaupikir bisa menantangku? 436 00:27:12,120 --> 00:27:16,660 Kuakui, senjata muridku tidak layak untuk bertarung dengan lawan elit. 437 00:28:01,620 --> 00:28:04,760 Jadi Pedang Langit telah jatuh ke tangan Emei. 438 00:28:04,980 --> 00:28:09,420 Pedang itu sangat tajam bahkan sebelum meninggalkan sarungnya. Memang sesuai dengan reputasinya. 439 00:28:09,460 --> 00:28:12,360 Bisakah kau meminjamkannya supaya aku bisa melihat ketajaman mata pedangnya? 440 00:28:14,080 --> 00:28:16,340 Saat pedang ini meninggalkan sarungnya, 441 00:28:16,520 --> 00:28:19,260 ia harus minum darah manusia sebelum dapat kembali. 442 00:28:19,340 --> 00:28:22,300 Kusarankan kau tak perlu melihatnya. 443 00:28:23,680 --> 00:28:27,960 Ilmu pedang Pemimpin Mie Jue dari Emei juga layak mendapatkan reputasinya. 444 00:28:28,800 --> 00:28:30,480 Semoga kita bertemu lagi. 445 00:28:30,840 --> 00:28:32,140 Ah Lie. 446 00:28:33,040 --> 00:28:34,100 Ikut denganku. 447 00:28:34,140 --> 00:28:34,740 Tidak mau. 448 00:28:34,920 --> 00:28:36,440 Cepat ikut denganku. / Lepaskan aku. Aku tak mau pergi. 449 00:28:36,440 --> 00:28:38,060 Cepat, ikut denganku. 450 00:28:48,340 --> 00:28:49,760 Mengapa tak mau pergi denganku? 451 00:28:49,800 --> 00:28:50,880 Ah Lie 452 00:29:15,300 --> 00:29:20,100 Guru, perempuan tua itu tidak tah batas kemampuannya, berani berdebat denganmu seperti itu. 453 00:29:20,220 --> 00:29:21,640 Dia pantas mendapatkannya. 454 00:29:22,180 --> 00:29:25,260 Gerakannya ganas dan sangat terampil. 455 00:29:25,520 --> 00:29:27,180 Kau belum menguasai pelajaranmu. 456 00:29:27,620 --> 00:29:30,720 Jika nanti kau bertemu dengannya, sebaiknya kau menghindarinya. 457 00:29:31,020 --> 00:29:32,960 Selamat, Guru telah mengambil Pedang Langit... 458 00:29:33,200 --> 00:29:34,960 ... dan memenuhi salah satu keinginan lamamu. 459 00:29:37,800 --> 00:29:40,620 Aku tidak mengambilnya. 460 00:29:40,620 --> 00:29:43,280 Aku tak yakin orang yang terhormat mana... 461 00:29:43,300 --> 00:29:45,220 ... yang tahu kalau Pedang Langit adalah milik Emei, 462 00:29:45,220 --> 00:29:47,700 dan kemudian mengembalikannya. 463 00:29:47,700 --> 00:29:50,000 Menurutku pendiri Sekte kita, Guo Xiang melakukan keajaiban... 464 00:29:50,000 --> 00:29:52,340 ... dengan mengembalikan Pedang Langit kepada Guru. 465 00:29:53,880 --> 00:29:58,640 Xiaofu, apa harapan terbesarmu dalam hidup? Untuk menjadi pemimpin sekte? 466 00:29:59,420 --> 00:30:01,060 Aku ingin menjadi murid guruku seumur hidupku. 467 00:30:02,020 --> 00:30:06,140 Juga, untuk mengambil Pedang Langit, menemukan Golok Naga dan meningkatkan sekte Emei. 468 00:30:06,900 --> 00:30:09,900 Pedang Langit di mataku hanyalah besi tua. 469 00:30:10,820 --> 00:30:13,600 Kalau aku bisa mengambil Pedang Langit untuk guruku, 470 00:30:15,060 --> 00:30:16,780 aku akan mati tanpa penyesalan. 471 00:30:17,520 --> 00:30:18,560 Pedang Langit. 472 00:30:19,120 --> 00:30:20,860 Apakah itu penting bagimu? 473 00:30:23,920 --> 00:30:24,940 Adik Ji. 474 00:30:25,300 --> 00:30:27,080 Kami telah mencarimu selama bertahun-tahun. 475 00:30:27,080 --> 00:30:30,520 Kami pikir kau akan mati di tangan Yang Xiao. 476 00:30:32,380 --> 00:30:33,260 Guru. 477 00:30:33,620 --> 00:30:35,720 Apa yang membawa Guru ke Bukit Kupu-kupu? 478 00:30:35,820 --> 00:30:37,020 Untuk mencarimu. 479 00:30:37,180 --> 00:30:41,340 Sebulan yang lalu aku melewati Fengyang dan melihat tanda minta bantuan sekte kita. 480 00:30:41,660 --> 00:30:44,300 Aku mengikuti petunjuk ke sebuah kedai minuman di Bukit Linghuai... 481 00:30:44,520 --> 00:30:47,160 ... dan kebetulan melihatmu dan sekelompok rekan pendekar lainnya terluka, 482 00:30:47,480 --> 00:30:50,340 berjalan ke Bukit Kupu-kupu untuk meminta pengobatan Hu Qingliu, 483 00:30:50,560 --> 00:30:52,320 jadi aku segera melaporkan ini ke guru. 484 00:30:52,520 --> 00:30:56,200 Kami bergegas menemui saudari kami yang sudah lama hilang. 485 00:30:57,300 --> 00:31:00,640 Guru percaya aku tidak mengada-ada, bukan? 486 00:31:00,940 --> 00:31:04,060 Ini benar-benar saudari Ji yang berdiri di depan Guru. 487 00:31:05,140 --> 00:31:06,180 Xiaofu. 488 00:31:06,800 --> 00:31:10,020 Aku ingin mendengar apa yang ingin kau katakan. 489 00:31:10,260 --> 00:31:11,260 Guru. 490 00:31:12,140 --> 00:31:13,140 Aku... 491 00:31:16,700 --> 00:31:18,660 Min Jun, kenapa kau tidak bertanya padanya? 492 00:31:19,000 --> 00:31:19,980 Ya, Guru. 493 00:31:22,780 --> 00:31:24,140 Adik Ji. 494 00:31:24,420 --> 00:31:26,780 Apa aturan ke-3 dari sekte kita? 495 00:31:28,720 --> 00:31:29,720 Larangan... 496 00:31:30,400 --> 00:31:31,740 ... pada perilaku cabul dan tidak bermoral. 497 00:31:32,660 --> 00:31:34,420 Dan aturan 6? 498 00:31:36,840 --> 00:31:37,840 Larangan... 499 00:31:38,760 --> 00:31:41,700 ... berkonspirasi dengan orang luar melawan sekte kita sendiri. 500 00:31:41,940 --> 00:31:44,480 Bagaimana seharusnya menangani pelanggar? 501 00:31:44,880 --> 00:31:46,760 Guru... aku... 502 00:31:46,940 --> 00:31:48,940 Aku sudah mengurangi persoalan. 503 00:32:04,360 --> 00:32:05,360 Baiklah. 504 00:32:05,840 --> 00:32:09,700 Maka dari itu, jelaskan semuanya kepada kami hari ini. 505 00:32:14,200 --> 00:32:15,320 Hari itu, 506 00:32:15,700 --> 00:32:17,740 setelah aku diculik oleh Yang Xiao. 507 00:32:18,020 --> 00:32:21,140 Aku ditahan di perkebunan Yi Chu di Guangnan. 508 00:32:22,280 --> 00:32:24,660 Aku berulang kali berusaha melarikan diri, 509 00:32:24,940 --> 00:32:26,160 tapi tak pernah berhasil. 510 00:32:26,940 --> 00:32:28,080 Lalu... 511 00:32:30,140 --> 00:32:32,220 ... aku kehilangan kesucian aku padanya. 512 00:32:33,900 --> 00:32:37,080 Pada akhirnya aku menemukan kesempatan untuk meninggalkannya. 513 00:32:37,700 --> 00:32:39,040 Tetapi aku mengetahui... 514 00:32:39,920 --> 00:32:41,300 ... ternyata aku hamil. 515 00:32:41,840 --> 00:32:44,840 Karena itu aku terlalu malu untuk bertemu lagi denganmu. 516 00:32:46,760 --> 00:32:49,020 Aku juga mengecewakan Kakak Yin dari Wudang. 517 00:32:49,150 --> 00:32:50,810 Jadi aku tak berani kembali ke sekte kita. 518 00:32:51,170 --> 00:32:53,310 Jadi aku memutuskan untuk membesarkan putriku. 519 00:32:56,730 --> 00:32:58,830 Oh itu yang terjadi. 520 00:32:59,840 --> 00:33:00,960 Guru. 521 00:33:03,040 --> 00:33:04,760 Aku telah mengecewakan Guru. 522 00:33:06,480 --> 00:33:07,500 Cepat bangun. 523 00:33:07,780 --> 00:33:08,880 Anak bodoh. 524 00:33:09,320 --> 00:33:11,280 Kau telah menderita selama ini. 525 00:33:12,000 --> 00:33:13,460 Kau tidak salah. 526 00:33:14,230 --> 00:33:16,290 Yang salah adalah iblis itu, Yang Xiao. 527 00:33:16,730 --> 00:33:18,090 Dia terlalu terampil. 528 00:33:18,840 --> 00:33:19,920 Adik Ji. 529 00:33:20,460 --> 00:33:22,680 Aku ingat melihatmu ditemani oleh seorang gadis kecil. 530 00:33:23,170 --> 00:33:25,650 Apakah dia putrimu dan Yang Xiao? 531 00:33:28,400 --> 00:33:29,500 Ya. 532 00:33:30,580 --> 00:33:33,860 Aku membayangkan ini bukan niatnya. 533 00:33:34,100 --> 00:33:35,180 Itu belum tentu benar. 534 00:33:35,580 --> 00:33:36,620 Guru. 535 00:33:37,220 --> 00:33:40,480 Aku tidak yakin mendengar dengan jelas Adik Ji memanggil putrinya apa hari itu. 536 00:33:42,080 --> 00:33:44,500 Bisakah kau sendiri yang memberi tahu Guru? 537 00:33:45,500 --> 00:33:46,760 Guru. 538 00:33:48,580 --> 00:33:49,980 Anak perempuanku... 539 00:33:52,480 --> 00:33:54,220 ... bernama Buhui (tanpa penyesalan). 540 00:33:55,020 --> 00:33:58,000 Katakan lebih keras, Guru tidak mendengarmu dengan jelas. 541 00:33:58,660 --> 00:34:00,080 Anak perempuanku... 542 00:34:03,640 --> 00:34:05,480 ... bernama Buhui. 543 00:34:07,420 --> 00:34:10,740 Tak ada penyesalan, tak ada penyesalan. Tak ada penyesalan bahkan dalam kematian. 544 00:34:11,140 --> 00:34:13,320 Cinta yang begitu dalam. 545 00:34:13,800 --> 00:34:14,800 Guru. 546 00:34:15,100 --> 00:34:20,160 Sepertinya Adik Ji bersedia dinodai oleh iblis Yang Xiao. 547 00:34:20,320 --> 00:34:21,080 Bukan begitu, Guru. 548 00:34:21,140 --> 00:34:22,140 Bukan begitu. 549 00:34:22,220 --> 00:34:24,120 Bukan seperti yang Kak Ding bayangkan. 550 00:34:24,500 --> 00:34:26,720 Aku ingin berbicara dengan Xiaofu sendirian. 551 00:34:27,460 --> 00:34:28,720 Kalian semua pergilah. 552 00:34:29,700 --> 00:34:31,260 Ya, Guru. 553 00:34:36,520 --> 00:34:39,240 Kak Wuji. / Jangan bersuara. 554 00:34:41,540 --> 00:34:45,120 Adik Buhui, jangan bicara. Aku memperhatikan ibumu. 555 00:34:52,460 --> 00:34:53,540 Xiaofu 556 00:34:53,840 --> 00:34:56,160 Kau tahu apa ini? 557 00:34:57,220 --> 00:34:58,220 Guru. 558 00:34:59,960 --> 00:35:01,040 Itu adalah cincin pemimpin sekte. 559 00:35:01,840 --> 00:35:04,100 Selama kau melakukan satu hal untukku, 560 00:35:05,200 --> 00:35:07,280 cincin ini akan jadi milikmu. 561 00:35:11,860 --> 00:35:12,860 Aku tidak berani. 562 00:35:13,320 --> 00:35:14,860 Aku telah mengecewakan harapan Guru padaku... 563 00:35:15,180 --> 00:35:16,300 ... dan membuat malu sekte kita. 564 00:35:16,900 --> 00:35:19,580 Dengan tidak mengeluarkan ku dari sekte sudah merupakan keberuntungan besar. 565 00:35:20,480 --> 00:35:22,860 Ini kesempatan untuk menebus dirimu. 566 00:35:23,480 --> 00:35:26,040 Temukan Yang Xiao dan berpura-pura sayang padanya, 567 00:35:27,380 --> 00:35:29,640 lalu bunuh dia ketika lengah... 568 00:35:30,080 --> 00:35:31,420 ... untuk membalaskan dendam paman gurumu. 569 00:35:33,200 --> 00:35:36,620 Setelah itu kembali ke Emei... 570 00:35:36,940 --> 00:35:39,380 ... dan pedang langit... 571 00:35:39,760 --> 00:35:41,200 ... serta posisi pemimpin sekte... 572 00:35:41,820 --> 00:35:43,340 ... akan menjadi milikmu. 573 00:35:44,180 --> 00:35:45,180 Guru. 574 00:35:45,700 --> 00:35:47,780 Itu tidak sesuai dengan prinsip-prinsip sekte. 575 00:35:48,280 --> 00:35:50,260 Tindakan Guru benar dan berprinsip. 576 00:35:50,920 --> 00:35:54,360 Mengapa Guru ingin aku melakukan hal-hal yang akan merusak reputasi sekte kita dan dirimu sendiri? 577 00:35:55,000 --> 00:35:56,420 Melawan orang jahat dan licik, 578 00:35:57,160 --> 00:35:58,320 tidak perlu prinsip mulia. 579 00:35:59,320 --> 00:36:00,760 Orang-orang yang kejam dan licik ini... 580 00:36:01,140 --> 00:36:02,200 ... membahayakan orang banyak. 581 00:36:02,760 --> 00:36:04,380 Membunuh kejahatan adalah jalan yang benar. 582 00:36:05,300 --> 00:36:06,940 Segala cara dibolehkan. 583 00:36:07,960 --> 00:36:08,960 Xiaofu. 584 00:36:09,280 --> 00:36:11,620 Hanya kau yang bisa memenuhi misi ini. 585 00:36:13,780 --> 00:36:16,540 Selama kau berhasil dalam misi ini, 586 00:36:16,960 --> 00:36:18,980 itu adalah pencapaian besar bagi Emei. 587 00:36:20,140 --> 00:36:21,140 Guru. 588 00:36:22,360 --> 00:36:25,860 Paman guru tertua meninggal karena malu dan tidak dibunuh oleh Yang Xiao. 589 00:36:26,600 --> 00:36:27,600 Yang Xiao... 590 00:36:28,040 --> 00:36:30,720 ... bukan orang jahat dan kejam seperti yang kau katakan. 591 00:36:30,900 --> 00:36:31,680 Kau salah. 592 00:36:32,600 --> 00:36:35,420 Kau telah disihir oleh Yang Xiao. 593 00:36:37,240 --> 00:36:38,240 Xiaofu. 594 00:36:40,100 --> 00:36:41,780 Kembalilah ke sekte. 595 00:36:46,620 --> 00:36:47,620 Aku ingin bertanya. 596 00:36:47,860 --> 00:36:50,640 Kau mau membunuhnya atau tidak? 597 00:36:52,160 --> 00:36:53,660 Aku... 598 00:36:56,200 --> 00:36:58,380 ... tidak bisa mengikuti perintah Guru. 599 00:37:06,720 --> 00:37:07,980 Katakan lagi. 600 00:37:08,980 --> 00:37:11,080 Kau mau membunuhnya atau tidak? 601 00:37:33,280 --> 00:37:34,520 Tidak mau meski di ancam mati? 602 00:37:39,820 --> 00:37:40,820 Kematian... 603 00:37:42,840 --> 00:37:44,840 ... tidak akan merubah pikiranku. 604 00:38:05,340 --> 00:38:06,340 Aku... 605 00:38:08,200 --> 00:38:11,340 ... tak bisa membiarkanmu terus berdosa. 606 00:39:45,000 --> 00:39:46,000 Kau tidak boleh masuk. 607 00:39:49,820 --> 00:39:51,120 Guru. 608 00:39:57,160 --> 00:39:58,320 Ji Xiaofu... 609 00:39:59,260 --> 00:40:00,900 ... telah disihir oleh sekte iblis. 610 00:40:01,880 --> 00:40:03,760 Memalukan sekte... 611 00:40:04,500 --> 00:40:06,380 ... dan tidak menyesalinya. 612 00:40:07,940 --> 00:40:10,360 Aku sudah memerintahkan rumah kita. 613 00:40:10,860 --> 00:40:12,240 Guru bijaksana. 614 00:40:13,120 --> 00:40:17,420 Guru, bagaimana kita harus berurusan dengan benih iblis yang dia tinggalkan? 615 00:40:17,420 --> 00:40:18,780 Guru. 616 00:40:19,000 --> 00:40:20,100 Anak itu tidak bersalah. 617 00:40:20,780 --> 00:40:22,260 Menghargai kehidupan dalah suatu kebajikan. 618 00:40:22,500 --> 00:40:23,460 Guru. 619 00:40:23,600 --> 00:40:27,040 Dia itu benih iblis. Kata pepatah, anak perempuan akan seperti ayahnya. 620 00:40:27,260 --> 00:40:29,780 Dia akan sulit menjauh dari sisi gelap. 621 00:40:29,780 --> 00:40:33,700 Jika tidak memberantas akarnya sekarang, dia pasti akan menyebabkan masalah di masa depan setelah dewasa. 622 00:40:34,440 --> 00:40:36,240 Guru harus memikirkan kembali hal ini. 623 00:40:39,100 --> 00:40:40,580 Temukan benih iblis itu... 624 00:40:41,680 --> 00:40:42,680 ... dan bunuh dia 625 00:40:45,060 --> 00:40:46,060 Ya. 626 00:40:54,500 --> 00:40:55,400 Ayo. 627 00:40:57,000 --> 00:40:58,960 Ayo pergi. 628 00:41:01,720 --> 00:41:02,720 Masuklah, cepat. 629 00:41:03,280 --> 00:41:04,300 Masuklah, cepat. 630 00:41:04,840 --> 00:41:06,080 Jangan bersuara. 631 00:41:32,000 --> 00:41:35,000 Diterjemahkan Oleh : 632 00:41:35,500 --> 00:41:42,500 BlackSpiders IDFL™ SubsCrew 633 00:41:43,000 --> 00:41:48,000 Kunjungi kami di http://idfl.me 634 00:41:48,500 --> 00:41:55,500 Movie, West-Series, Asian-Series, Anime, Music, Software, Subtitle and Many More 43320

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.