Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
We begin a dramatization of Joseph Conrad's epic novel Nostromo.
2
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
The setting is a mythical South American country, Costa Guana.
3
00:00:09,000 --> 00:00:13,000
Time, end of the 19th century.
4
00:00:13,000 --> 00:00:20,000
An age when American and European imperialism treated backwater countries like Costa Guana
5
00:00:20,000 --> 00:00:23,000
as prizes ripe for the picking.
6
00:00:23,000 --> 00:00:27,000
Nostromo has a huge cast of characters, but the most important figure,
7
00:00:27,000 --> 00:00:32,000
the one that makes everything happen, is a silver mine.
8
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
It's the property of Charles Gould, a man obsessed.
9
00:00:36,000 --> 00:00:43,000
Years before, when his father owned the mine, it was looted and ruined in a military coup.
10
00:00:43,000 --> 00:00:49,000
Now, since geography is vital to the story, you should know that Costa Guana is divided
11
00:00:49,000 --> 00:00:54,000
into two parts by an almost impassable mountain.
12
00:00:54,000 --> 00:01:01,000
The mines on the side of the mountain, it faces down into the ramshackle town of Sulaco.
13
00:01:01,000 --> 00:01:07,000
The silver comes down the mountain into Sulaco, gets put onto boats in the harbor, and shipped
14
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
out of the country.
15
00:01:09,000 --> 00:01:15,000
The government, such as it is, is on the far side of the mountain.
16
00:01:15,000 --> 00:01:20,000
Now an end, something like democracy breaks out over there and ends with military thugs
17
00:01:20,000 --> 00:01:24,000
staging another coup.
18
00:01:24,000 --> 00:01:29,000
The boss of Sulaco's Steve adores is John Batista Fidanza.
19
00:01:29,000 --> 00:01:35,000
He's an Italian seaman who jumped ship in Costa Guana, liked it, and stayed.
20
00:01:35,000 --> 00:01:40,000
Fiercely competent at whatever he does, he's now become the man everybody calls on for
21
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
help when there's trouble.
22
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Nostromo, people call him.
23
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
In Italian it means our man.
24
00:01:48,000 --> 00:01:54,000
Sulaco depends on Nostromo, and Nostromo is proud of his good name.
25
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
Maybe too proud, as we'll see tonight.
26
00:01:58,000 --> 00:02:05,000
Our story begins with a flashback to a time when Charles Gould's father ran the mine.
27
00:03:18,000 --> 00:03:41,000
In the year 1890, in the South American country of Costa Guana, its dictator, Guzman
28
00:03:41,000 --> 00:03:48,000
Bento, is cleansing his land of foreigners.
29
00:09:11,000 --> 00:09:37,000
And it's Gould's, my friend, rest in peace.
30
00:09:37,000 --> 00:09:44,000
Charlie!
31
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
Isn't it wonderful?
32
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
Those are the Andes.
33
00:09:50,000 --> 00:09:55,000
Nearly there, my darling.
34
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
Look, there's our boat.
35
00:11:11,000 --> 00:11:15,000
Is our house over there, beyond that jetty?
36
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Lord, no, that's the shanty town.
37
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
The real town of Sulaco's on the far side.
38
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
You can't quite see it from here.
39
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Stay here, Father. I'll get him to Camden.
40
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
No, no, I'll come with you.
41
00:11:37,000 --> 00:11:59,000
I'll get you.
42
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Good morning, Dr. Mariham.
43
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Good morning.
44
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
My father is coming. May we come in?
45
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
My father is coming in.
46
00:12:07,000 --> 00:12:12,000
I'm sitting there. I don't intend to meet Mr. Charles Gould.
47
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
He's a fig that meant.
48
00:12:14,000 --> 00:12:18,000
Leave him to me.
49
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
You're wasting your time.
50
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
I hope not.
51
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
I'm not interested in Gould or his silver man.
52
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
These are better times.
53
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
That's an illusion.
54
00:12:44,000 --> 00:12:48,000
We have an excellent precedent, and we can be hopeful for...
55
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
This country's always been run by butters and scoundrels.
56
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Don't insult me.
57
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
President Ribeira's my friend, and so are you.
58
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
You're a fool!
59
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
You too are my friend.
60
00:12:58,000 --> 00:13:02,000
I named innocent people in order to say it myself.
61
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
You were burned with hot iron.
62
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
They murdered those people.
63
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
You saved my life.
64
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
I am a coward, not too many.
65
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
I'm a part of myself.
66
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
Never too many.
67
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Get out of here!
68
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
I'm sorry, young pig.
69
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
I helped you to bury that young man's father.
70
00:13:26,000 --> 00:13:31,000
So why not help me now to welcome the boy home after all this years, huh?
71
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Be generous.
72
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
He has courage.
73
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
He has determined to reopen the mine.
74
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
And I'll tell you this.
75
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
You're all lived to regret it.
76
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Good morning, good morning.
77
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Mr. Charles Gould.
78
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
I'm Captain Mitchell, superintendent of the Ocean Steam Navigation Company
79
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
and of the Port of Silaco.
80
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Welcome to Costa Guada.
81
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
So magnificent.
82
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
I've never lived surrounded by mountains before.
83
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Well, it needs a fresh eye, I suppose.
84
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Mind you, they're excellent for business.
85
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
My business.
86
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
The mountains kind of soft here.
87
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
The rest of the country is on the far side.
88
00:14:16,000 --> 00:14:20,000
Even the capital, Santa Marta, might as well be on the moon as far as Wakeon's side.
89
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
So you've seen my dear lady.
90
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
Good for business.
91
00:14:23,000 --> 00:14:27,000
Because pretty well everything goes in and out of Silaco by sea.
92
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
It took the British to spot it.
93
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Time to build a harbor.
94
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
It takes the British to run things in places like this.
95
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
We don't make mistakes.
96
00:14:39,000 --> 00:14:43,000
Oh, by the way, Mr. Gould, your partner, would it be?
97
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
Proceeded you.
98
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Partner.
99
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
American chap.
100
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
He mentioned you and the mine.
101
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Put his car somewhere.
102
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Here we are, chap called Holroy.
103
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Oh, yes.
104
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
Is that him?
105
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
So he's here already, is he?
106
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Well, he wants.
107
00:14:57,000 --> 00:15:02,000
And, uh, country to what I said a moment ago, he's pushed off over the mountains.
108
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
Why?
109
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Because he's a real Yankee go-getter.
110
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
He said we kept him.
111
00:15:08,000 --> 00:15:12,000
I'm heading for the capital to have a word with a president in person.
112
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
I couldn't persuade him.
113
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
I told him there are any mule tracks up there.
114
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
Nobody's ever done it by carriage, but he insisted.
115
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
I did the best thing I could for him.
116
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
I lent him not promo.
117
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Pass from my Steve Adors.
118
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
Not promo.
119
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
No.
120
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
No.
121
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
No.
122
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
I'll be here.
123
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Bubbles, I've got a couple of trussles.
124
00:16:42,000 --> 00:16:49,000
Thank the old lord for our deliverance and for the strength and courage of this man.
125
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
No stromo.
126
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Come on.
127
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
Come on.
128
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Don Jose.
129
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Hi, I'm Miss.
130
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
Have a blast.
131
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Welcome to Sluggal.
132
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
I am Antonio.
133
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
Thank you. How do you do?
134
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
Amelia, if you make me to introduce Donia Antonio and Don Jose Avianos, my father's Holy Strength.
135
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Donia Amelia, welcome.
136
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
How do you do?
137
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
So you finally come back with your beautiful bride.
138
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Your house is waiting for you.
139
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Thank you.
140
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Oh, la.
141
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Vasilio, you look well.
142
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Don Carlos, the boy went away with the man that returns.
143
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
Amelia, this is Vasilio who's looked after the cars of the ghouls since my father died.
144
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
How do you do, little luggage?
145
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Ignacio.
146
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Don D'Arrelos, how are you?
147
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
How are you?
148
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Good to see you.
149
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
Donia Antonio, would you ride with my wife?
150
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
I have to talk to Don Jose.
151
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Thank you.
152
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Tell her about life in Selarca.
153
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
Oh, no.
154
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
I want to hear about life in London or Paris.
155
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
It's been so many years since Paris.
156
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
Gently, Ignacio, the sineurs not used to our roads.
157
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
No, not gently at all.
158
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
I'm strong.
159
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Full speed.
160
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Where were you in Paris?
161
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
As a girl.
162
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
My father was a diplomat there after London.
163
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
So how far do we have to drive now?
164
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
To your house?
165
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
About 20 minutes?
166
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Is something the matter?
167
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
No, no, no.
168
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
I think it's the heat.
169
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
Well, rather first.
170
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Ignacio, stop by Casaviola.
171
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Whoop.
172
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Whoop.
173
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Ignacio, stop by Casaviola.
174
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Whoop.
175
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Ah, I'm peeping.
176
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
You're welcome home, Carlos.
177
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Good to see you.
178
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
You remember the major?
179
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Of course.
180
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
He told me to shoot.
181
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
I thought you might need him, so I called him.
182
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Well done.
183
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
I do.
184
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
So you've heard about the American?
185
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Yes.
186
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
He went good for us, Rommel.
187
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
And the courage.
188
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
To the capital?
189
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
It's all they say.
190
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
I hope he didn't go to the mine.
191
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
I must be first at the mine.
192
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
When do we start?
193
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Tomorrow, early.
194
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Hey, stop.
195
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Get together.
196
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
And you're a serpante, man.
197
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
I'm not a cadre.
198
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Go early.
199
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Daddy, bastard.
200
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
We get him.
201
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
It's been a long time.
202
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
You want some more?
203
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Gras, yes, señora.
204
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Moltagintile.
205
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Ah, de lino.
206
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
This is like home for me.
207
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
I lived in Florence for a while.
208
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Why is Ignacio stopped here?
209
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
What is this place?
210
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
It's an inn.
211
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Run by an Italian family.
212
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Told you I were engaged, then.
213
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
This is my daughter, Linda.
214
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Hello.
215
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
And this one is your self.
216
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
Hello.
217
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Very happy to meet you, both.
218
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
What a worry to me, huh?
219
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Looking after these two.
220
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
And in this place, man.
221
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
You're right, my darling.
222
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Yes, I was a little thirsty.
223
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Stupid, only I forgot the effect of the heat once I survived.
224
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
Very fast.
225
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
Fast, fast, fast.
226
00:20:18,000 --> 00:20:22,000
Oh, you're looking in Garimaldi, the Italian hero.
227
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
I was with Garimaldi just for a month when he was wounded.
228
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
Things went wrong after that.
229
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
We united Italy, but he didn't make a republic.
230
00:20:33,000 --> 00:20:41,000
So now I'm in exile because I won't live under a king or too close to a pope.
231
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
God is one thing, the church is another.
232
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
Welcome to my house.
233
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
We see you here so soon.
234
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Mmm.
235
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Excellent.
236
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
You like it.
237
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Signor did not throw more say if he was taken to America.
238
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
She's named Nostromo.
239
00:20:58,000 --> 00:21:02,000
He is jam batista in this house, Signor.
240
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
That's all the name Captain Richard gave him.
241
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
You know what it means, Nostromo?
242
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
Nostromo?
243
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
It means our man.
244
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
We never use it.
245
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
I'll do some work.
246
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
Is Jon Batista your son, Signor?
247
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
No.
248
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
Oh.
249
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
But he's like a son to us.
250
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
So he lives here, Jammatista.
251
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
Where is he?
252
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
He's Italian.
253
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
We took him from the time he left the ship.
254
00:21:28,000 --> 00:21:32,000
Before Captain Richard gave him the job down on the docks.
255
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
The docks?
256
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
Not if there was an American.
257
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Who pays him for that?
258
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Possibly the Americans and the other.
259
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
You see.
260
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
You're right in your heart.
261
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
He could be my son.
262
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
That's why I get hungry.
263
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
You'll see when you have a son.
264
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
Are you hungry?
265
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Good Italian food?
266
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
We're going to eat soon.
267
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Thank you, Nostromo.
268
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
We must go.
269
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
Come again.
270
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
You are welcome.
271
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
Thank you.
272
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
I will.
273
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
And I'll have the pleasure of seeing your daughters too.
274
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
I will date you.
275
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
Goodbye.
276
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
I will date you.
277
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
Goodbye.
278
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
I will date you.
279
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
Goodbye.
280
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
I will date you.
281
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Goodbye.
282
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
I will date you.
283
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
I will date you.
284
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Goodbye.
285
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
I will date you.
286
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
I will date you.
287
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
I will date you.
288
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
I will date you.
289
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
Goodbye.
290
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
Now I am going to date you.
291
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
It's not fair.
292
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
It's not fair.
293
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
It's not fair.
294
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
It's not fair.
295
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
It's not fair.
296
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
It's not fair.
297
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
It's not fair.
298
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
I will date you.
299
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
You don't have to ask me to play that game.
300
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Why do you think he's changed his mind?
301
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
I imagine he wants to see if it's worth his money.
302
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Oh, I thought that was all set up.
303
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
So did I, but he's an America.
304
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
We do manage without his money?
305
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
No.
306
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
Well, we played against them first.
307
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
Oh.
308
00:22:42,000 --> 00:23:04,000
Here we go, pumpkin stock has come to mind was the Herman Oup Resotypes.
309
00:24:04,000 --> 00:24:21,000
Here we entertain the town, Mrs. School.
310
00:24:34,000 --> 00:24:55,000
You were a solid little boy.
311
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
That was England.
312
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
I hated it.
313
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Not England, just being in England.
314
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
I was born in this room.
315
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Let's go, SpeMarc.
316
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Let's go, Stacy.
317
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
In perfectly acceptable information,
318
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
please take the call and help.
319
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
Dismiss the other four.
320
00:25:36,000 --> 00:25:42,000
Conf Mountaine.
321
00:25:42,000 --> 00:25:54,000
Check it out for your
322
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
example.
323
00:25:57,000 --> 00:26:03,000
Strummel.
324
00:26:05,000 --> 00:26:15,000
She starred.
325
00:26:15,000 --> 00:26:19,000
Spent.
326
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Time at C....
327
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
All of my life shall becomeasis.
328
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
I first made for my yacht.
329
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
I wore for Captain Mitchell.
330
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
I wore no much for Captain Mitchell, pay you.
331
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
Enough.
332
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
I'll double it.
333
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
You can't buy a Miss in your...
334
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
but you can give me a cigar.
335
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
["Pomp and Circumstance"]
336
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
["Pomp and Circumstance"]
337
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
["Pomp and Circumstance"]
338
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
["Pomp and Circumstance"]
339
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
Señora!
340
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
Señora!
341
00:26:54,000 --> 00:26:58,000
["Pomp and Circumstance"]
342
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
["Pomp and Circumstance"]
343
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Yes?
344
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
I wish you would speak to Charles Gould.
345
00:27:23,000 --> 00:27:27,000
My husband's not here at the moment.
346
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
I intended it until then to go home.
347
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
When'd you sit down?
348
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
My name's Myner.
349
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
I'm a regressor.
350
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
I have no longer carry a visit in card.
351
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
I'm Doctor Myner.
352
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
How do you do, Doctor Myner?
353
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Please.
354
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
Can I offer you something, some refreshment?
355
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
I... I shouldn't be here.
356
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
Yes, coffee.
357
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
I would like coffee and Mrs. Gould. I'd be grateful for coffee.
358
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
Leonardo, would you bring us some coffee?
359
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
See, Signora.
360
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Why do you want my husband to go home?
361
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Because... I can't.
362
00:28:23,000 --> 00:28:28,000
Someone should have come to tell me to go home on the first day I came here.
363
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Go home on in, I should have said.
364
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
Get the hell out of Costa Guan and go home.
365
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
I came to this country with certain hopes, you know.
366
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
Now I'm unfit to go home.
367
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
This has claimed me.
368
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
Oh.
369
00:28:57,000 --> 00:29:01,000
I once served Queen Victoria, the Queen Empress in India.
370
00:29:03,000 --> 00:29:07,000
I was a surgeon in the regiment of the line.
371
00:29:08,000 --> 00:29:12,000
I thought I understood such countries I didn't.
372
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
I've never spoken of it to anyone but you.
373
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
I'm honored, Doctor Myner.
374
00:29:21,000 --> 00:29:25,000
I helped Barrio, father-in-law.
375
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Yes, only school.
376
00:29:30,000 --> 00:29:34,000
We buried him, dung, for the Avollians and myself.
377
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
Great dickace.
378
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
He too was the fool to stay here.
379
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
We were all fools.
380
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
My husband is not a fool.
381
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
I'm not a fool.
382
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
Shoga.
383
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
Thank you, ma'am.
384
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
I don't think so.
385
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
I'll wait to see your husband this evening.
386
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
I'll tell him you call.
387
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
Please tell him I hope to be of service to your boss.
388
00:30:42,000 --> 00:30:45,000
We'll be going away for some days. Please call a Muslim, we return.
389
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
You can depend on me.
390
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
You can depend on me.
391
00:30:57,000 --> 00:31:01,000
He's crazy. He lives in the shanty town. He has the evil eye.
392
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
He's superstition and I don't want to hear him.
393
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Oh, ma'am.
394
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
Oh, ma'am.
395
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
I'm not a fool.
396
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
What is that woman doing?
397
00:31:44,000 --> 00:31:48,000
Why don't you tell her, Tonya, that he or lady's writing carriages?
398
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
She's English.
399
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
She doesn't tell her English.
400
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
Heretics.
401
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
That man is a future of this province.
402
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
There is not future for this province until the people are penitent.
403
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
On all property of the church is returned to the church.
404
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Be patient. We now have the right government to do that.
405
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
The right government. Did I hear you say?
406
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
It's a year or two.
407
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
It's a year, father.
408
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
Yes, our good president don't be sent a Riviera.
409
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
Do you think you'll manage to dig some silver out of the ground?
410
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
Money?
411
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
If he does the answer, corona el sotillo.
412
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
I'm a military man on half pay, not a priest.
413
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
We don't work for nothing, father.
414
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
Read my book. You will see the future of our country.
415
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
And what's the title of your book, sir?
416
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Fifty years of Miss Rule.
417
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Magnificent. Perfect.
418
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
Have you read it, Mr. Rita?
419
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
I've written every line of it to my father's dictations in you.
420
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
Superb? What devotion?
421
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
I hope to read your book very soon.
422
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
Senor. Father.
423
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
The last word that young men had Indians flayed alive.
424
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Heathens, of course, unbunctized.
425
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
Oh, Hernandez.
426
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
This is Hernandez.
427
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
Abandoned.
428
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Don't worry. He won't attack.
429
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
You sure?
430
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
All he wants is this.
431
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
His tolls.
432
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
This is his territory.
433
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
The campo.
434
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
He won't find a way to be in touch with your husband and stay the prize.
435
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
Disgrace, but where are the police?
436
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
I think the police are in England, Senor.
437
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
Nice to see you.
438
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
By tonight, the whole province will know.
439
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
About Hernandez.
440
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
They know him already.
441
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
The mind.
442
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
They are poor.
443
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
They are like children.
444
00:34:01,000 --> 00:34:04,000
They don't think that your husband is the son of the men they killed.
445
00:34:05,000 --> 00:34:09,000
They think, uh, maybe today, this Senor will give us work.
446
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Kill.
447
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Senor good's father.
448
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
These people.
449
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
Well, some of them, who knows?
450
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Men, anyway, working at the mind at that time.
451
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
Didn't you know?
452
00:34:25,000 --> 00:34:26,000
Yes.
453
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
But why?
454
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
Why today?
455
00:34:28,000 --> 00:34:29,000
Revolution.
456
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
It was the time of the Spambental.
457
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
He hated foreigners.
458
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
He had them killed.
459
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
Hit Torsch with that doctor who's crazy.
460
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Doctor Mynam was tortured by this.
461
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
Yes, it was Spambental.
462
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
It was the old cry.
463
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
Kill the foreigners.
464
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
It will make you free.
465
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Never does.
466
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
But if they still believe that, they could be another revolution.
467
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
There won't be.
468
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
Or if there is one deal with it.
469
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
Can we go any faster? I want to get there before Christmas.
470
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
Certainly before Mr Holroyd.
471
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
Oh!
472
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
No.
473
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
No.
474
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
No.
475
00:35:29,000 --> 00:35:30,000
No.
476
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
Thank you.
477
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Thank you.
478
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
Mr Holroyd.
479
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Mr Holroyd.
480
00:36:59,000 --> 00:37:00,000
Mr Holroyd.
481
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
Mr Holroyd.
482
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
Mr Holroyd.
483
00:37:02,000 --> 00:37:03,000
I, uh, I met the president.
484
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
I like him.
485
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
You know him?
486
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
President of Riviera.
487
00:37:10,000 --> 00:37:13,000
I never invest in a country without talking to the man in charge.
488
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
So this is the famous mind.
489
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
Well, now I'm going to need some answers, Mr. Gould.
490
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
Location.
491
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Well, I'll let you yourself, doesn't impress me.
492
00:37:25,000 --> 00:37:26,000
Accessibility.
493
00:37:26,000 --> 00:37:27,000
The way we came was pretty tough.
494
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
It doesn't look too good from your direction either.
495
00:37:30,000 --> 00:37:35,000
Machinery required suitability of the ground for building the quality of the ore.
496
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
How about it?
497
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
Mr Gould, you got any answers for me?
498
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
Investment needed.
499
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
In return, of course.
500
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
How much?
501
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
How soon?
502
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
For how long?
503
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
And how much profit?
504
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
The sromo!
505
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
Send you out.
506
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
We need food down there and shade!
507
00:37:57,000 --> 00:37:58,000
Yes, sir.
508
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
That man is exceptional.
509
00:38:01,000 --> 00:38:02,000
You should use him.
510
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
Master.
511
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Twenty percent loans.
512
00:38:16,000 --> 00:38:20,000
Another damn full investment by European bankers who should know better.
513
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
Half of them have gone, bus.
514
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
Well, what about my money, Mr Gould?
515
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
What happens when you set up your mind with my money?
516
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
It succeeds.
517
00:38:30,000 --> 00:38:35,000
Well, when it succeeds, if it does, what happens when the local politicians smell the denero?
518
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
They come to me and I deal with them.
519
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
How much?
520
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
The rate will vary from individual to individual.
521
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
Once you start that, you're over a barrel.
522
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
They raise the rate every month.
523
00:38:46,000 --> 00:38:47,000
No.
524
00:38:47,000 --> 00:38:51,000
I shall help President Riviera to clean the O.G. and stable.
525
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
What the hell is that mean?
526
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
It means I shall meet him.
527
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
Talk to him.
528
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
You'll control corruption among his people.
529
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
Then he can start to pay off his overseas debts.
530
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
All on the basis of one silver miner.
531
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
No, on the basis of one silver miner,
532
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
another investment from Great Britain and America,
533
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
of course, following the success of that silver miner's dollar.
534
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
Good.
535
00:39:13,000 --> 00:39:14,000
Good. That's good.
536
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
See, that's what I'm paying for.
537
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
Man.
538
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
I'm not investing in that mine. I'm investing in you.
539
00:39:28,000 --> 00:39:31,000
If you can't hold your own, I'll drop you, Mr. Gold.
540
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
You'll find a complete list of the machinery that's required in the cost.
541
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
We'll begin sending it as soon as you like.
542
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
Mr. Hold the boy.
543
00:39:43,000 --> 00:39:44,000
Any special?
544
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Take that, sir.
545
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
Take that, sir.
546
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
Take that.
547
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
A paradise for a sneeze, Senura.
548
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
It certainly is.
549
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
You don't have them like this in England.
550
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
Except in Zoot.
551
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
We have some of them in Italy.
552
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
But not like this.
553
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
You must be Senura John Batista.
554
00:40:03,000 --> 00:40:04,000
Bonjour, no?
555
00:40:04,000 --> 00:40:05,000
Bonjour, no.
556
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
N'vi'ala, family spoke of you.
557
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
Senura deres, yes?
558
00:40:09,000 --> 00:40:10,000
Yes.
559
00:40:10,000 --> 00:40:13,000
Well, there she says, I'm simply no stromos in your room.
560
00:40:14,000 --> 00:40:18,000
Well, in that case, no stromos, would you advise me on what to do about this?
561
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
As soon as I put food on the table, thousands of them.
562
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
So much worse than snakes.
563
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
It's a paradise for ants.
564
00:40:26,000 --> 00:40:27,000
With your permission.
565
00:40:30,000 --> 00:40:34,000
We Americans, we don't need an empire like you British.
566
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
We just sit and watch.
567
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
Someday we'll step in, we're bound to.
568
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
But there's no hurry.
569
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
Time itself has got to wait on the greatest country in the whole country.
570
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
I thought you were lucky.
571
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
Not at cards.
572
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
Neither have we, I guess.
573
00:40:55,000 --> 00:40:59,000
Do the English always bring their woman with them to places like this?
574
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Who knows?
575
00:41:02,000 --> 00:41:03,000
Look at her.
576
00:41:04,000 --> 00:41:05,000
Like a Madonna.
577
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
Maybe he's afraid to live her at home.
578
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
No, he's not afraid. Not that one.
579
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
Your father.
580
00:41:43,000 --> 00:41:44,000
Why didn't you tell me?
581
00:41:45,000 --> 00:41:46,000
I had something to say to him.
582
00:41:49,000 --> 00:41:50,000
I'm sorry.
583
00:41:53,000 --> 00:41:54,000
Come with me.
584
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
Now, there has to be somewhere.
585
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
Ah.
586
00:42:13,000 --> 00:42:14,000
They're a miner.
587
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
There's a candle.
588
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
It's hot.
589
00:42:19,000 --> 00:42:20,000
Held on with clay.
590
00:42:23,000 --> 00:42:25,000
It's the only light down there in the darkness.
591
00:42:31,000 --> 00:42:32,000
It's not like coal mining.
592
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
Being for silver, it's vertical, you see.
593
00:42:35,000 --> 00:42:36,000
The galleries go up and down.
594
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
Makes the most enormous caverns underground.
595
00:42:45,000 --> 00:42:46,000
Listen.
596
00:42:50,000 --> 00:42:51,000
What?
597
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
That's the enemy.
598
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
You may never get it out. The mind may be drowned already.
599
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
That's the scandal.
600
00:42:57,000 --> 00:42:58,000
Does Mr. Horride know?
601
00:42:58,000 --> 00:42:59,000
Probably.
602
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
The wedding for me to all flat on my face.
603
00:43:03,000 --> 00:43:04,000
I should disappoint him.
604
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
I wanted to tell my father.
605
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
But ever since I heard the mine was ruined,
606
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
I've gone into every derelict mine I could find,
607
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
saying, how would we save this one, or this?
608
00:43:14,000 --> 00:43:17,000
What would we need? Where would we drill? Where would we?
609
00:43:17,000 --> 00:43:18,000
Blast.
610
00:43:21,000 --> 00:43:24,000
I wanted to tell him that I prepared myself to bring this mine to life
611
00:43:24,000 --> 00:43:25,000
no matter what the cost.
612
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
I didn't realise to only I thought it was simply a blessing.
613
00:43:27,000 --> 00:43:28,000
Different life down there.
614
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
Utterly separate following the load,
615
00:43:30,000 --> 00:43:31,000
depending on the man beside you.
616
00:43:31,000 --> 00:43:34,000
And even though Blast out of space is great as St. Paul's Cathedral,
617
00:43:34,000 --> 00:43:37,000
all you can ever see of it is the limit of your own candle flame.
618
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
Cathedral is the way you worship.
619
00:43:39,000 --> 00:43:40,000
No, it's not worship.
620
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
You can choose to worship.
621
00:43:45,000 --> 00:43:46,000
Something else.
622
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
Like the fairy tales when you're young.
623
00:43:52,000 --> 00:43:53,000
The spell is cast, don't you?
624
00:43:53,000 --> 00:43:54,000
The spell is cast, don't you?
625
00:44:03,000 --> 00:44:04,000
Here.
626
00:44:04,000 --> 00:44:05,000
Here.
627
00:44:06,000 --> 00:44:07,000
Here.
628
00:44:13,000 --> 00:44:15,000
Up in the doors, up in the windows,
629
00:44:15,000 --> 00:44:18,000
the place thinks of liquor cigars and men.
630
00:44:18,000 --> 00:44:20,000
Come on, come on.
631
00:44:20,000 --> 00:44:21,000
Move yourself.
632
00:44:21,000 --> 00:44:25,000
Let them air in, such as it is in this household.
633
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
Linda, open those door, please.
634
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
Yes, mother.
635
00:44:29,000 --> 00:44:31,000
And where is he?
636
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
Where is Jambatista?
637
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
I'll tell you.
638
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
I'll turn light again with some hall.
639
00:44:37,000 --> 00:44:38,000
Coffee?
640
00:44:39,000 --> 00:44:41,000
You, what's the matter with you?
641
00:44:41,000 --> 00:44:42,000
Where's the coffee?
642
00:44:42,000 --> 00:44:43,000
What do you think he is?
643
00:44:43,000 --> 00:44:44,000
You priest?
644
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
Hola, hum, julmo.
645
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
Can you look after the hall for me, julmo?
646
00:44:48,000 --> 00:44:49,000
Yes, sir.
647
00:44:49,000 --> 00:44:50,000
That's it.
648
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
Hola, pajron.
649
00:44:51,000 --> 00:44:52,000
I hope you are well today.
650
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
Well, aren't you always well?
651
00:44:54,000 --> 00:44:55,000
Of course you're well.
652
00:44:55,000 --> 00:44:56,000
Of course I'm well.
653
00:44:56,000 --> 00:44:57,000
Of course I'm well.
654
00:45:19,000 --> 00:45:20,000
I want to talk to you.
655
00:45:20,000 --> 00:45:21,000
No time.
656
00:45:21,000 --> 00:45:22,000
I told you.
657
00:45:22,000 --> 00:45:23,000
I'm late.
658
00:45:23,000 --> 00:45:24,000
One minute.
659
00:45:29,000 --> 00:45:30,000
Where were you last night?
660
00:45:30,000 --> 00:45:32,000
You know what we agreed.
661
00:45:32,000 --> 00:45:35,000
Next year you will marry Linda and look after Riselle.
662
00:45:35,000 --> 00:45:36,000
Yes?
663
00:45:36,000 --> 00:45:37,000
Yes.
664
00:45:37,000 --> 00:45:38,000
Next year.
665
00:45:39,000 --> 00:45:41,000
What is this?
666
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
Some trinket from the hall?
667
00:45:43,000 --> 00:45:46,000
What do you think they think when you say out all night?
668
00:45:46,000 --> 00:45:48,000
That I am a man.
669
00:45:50,000 --> 00:45:51,000
Is it bad?
670
00:45:51,000 --> 00:45:52,000
The pain?
671
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
No.
672
00:45:53,000 --> 00:45:56,000
You know, they don't speak of it in front of George, jul.
673
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
That's why you're angry.
674
00:46:03,000 --> 00:46:04,000
That's better.
675
00:46:04,000 --> 00:46:06,000
That's much better.
676
00:46:08,000 --> 00:46:11,000
Linda, is there a coffee before I go?
677
00:46:12,000 --> 00:46:14,000
It's your grateful.
678
00:46:14,000 --> 00:46:17,000
I just want to leave to see my grandchildren.
679
00:46:42,000 --> 00:46:44,000
Here we go!
680
00:46:45,000 --> 00:46:46,000
Here we go!
681
00:47:10,000 --> 00:47:11,000
Governor Mendoza.
682
00:47:14,000 --> 00:47:17,000
They know how to please me Don Carlos.
683
00:47:17,000 --> 00:47:18,000
Listen to them.
684
00:47:23,000 --> 00:47:25,000
I am passionate for music.
685
00:47:25,000 --> 00:47:26,000
It transports me.
686
00:47:27,000 --> 00:47:28,000
Listen to me.
687
00:47:28,000 --> 00:47:29,000
Give by.
688
00:47:29,000 --> 00:47:30,000
Give by.
689
00:47:35,000 --> 00:47:38,000
When do you start to work yourself on my Don Carlos?
690
00:47:38,000 --> 00:47:40,000
I would say three weeks, sir, actually.
691
00:47:40,000 --> 00:47:43,000
I look forward to our next meeting.
692
00:47:43,000 --> 00:47:44,000
Thank you.
693
00:48:14,000 --> 00:48:15,000
Thank you.
694
00:48:15,000 --> 00:48:16,000
Thank you.
695
00:48:16,000 --> 00:48:17,000
Thank you.
696
00:48:17,000 --> 00:48:18,000
Thank you.
697
00:48:18,000 --> 00:48:19,000
Thank you.
698
00:48:19,000 --> 00:48:20,000
Thank you.
699
00:48:20,000 --> 00:48:21,000
Thank you.
700
00:48:21,000 --> 00:48:22,000
Thank you.
701
00:48:22,000 --> 00:48:23,000
Thank you.
702
00:48:23,000 --> 00:48:24,000
Thank you.
703
00:48:24,000 --> 00:48:25,000
Thank you.
704
00:48:25,000 --> 00:48:26,000
Thank you.
705
00:48:26,000 --> 00:48:27,000
Thank you.
706
00:48:27,000 --> 00:48:28,000
Thank you.
707
00:48:28,000 --> 00:48:29,000
Thank you.
708
00:48:32,000 --> 00:48:34,000
Your friends are arriving here, excellency.
709
00:48:34,000 --> 00:48:36,000
No guard of honor, I hope, captain.
710
00:48:36,000 --> 00:48:38,000
This is an unofficial visit.
711
00:48:38,000 --> 00:48:42,000
I can see only Samuel Abiliano's.
712
00:48:43,000 --> 00:48:46,000
And Colonel Satillo with General Barrios.
713
00:48:46,000 --> 00:48:47,000
Ah, Barrios.
714
00:48:47,000 --> 00:48:49,000
There is a man.
715
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
This book of yours, don't we say?
716
00:48:51,000 --> 00:48:52,000
Am I in it?
717
00:48:52,000 --> 00:48:54,000
Yes, you are, General.
718
00:48:54,000 --> 00:48:57,000
I hope you mention that I still catch tigers with the lasso.
719
00:48:57,000 --> 00:48:58,000
Of course.
720
00:49:03,000 --> 00:49:05,000
Say, my old friend.
721
00:49:05,000 --> 00:49:10,000
Yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes.
722
00:49:11,000 --> 00:49:13,000
Now I engage with him.
723
00:49:13,000 --> 00:49:16,000
Very well, thank you very, very latter.
724
00:49:16,000 --> 00:49:18,000
All right, world, hang on.
725
00:49:18,000 --> 00:49:19,000
This should beDATA.
726
00:49:19,000 --> 00:49:20,000
Hear my word!
727
00:49:23,000 --> 00:49:24,000
Buenos que?
728
00:49:24,000 --> 00:49:26,000
Fa QUEST minors.
729
00:49:26,000 --> 00:49:28,000
We want to know why you came?
730
00:49:29,000 --> 00:49:31,000
Not particularly yellow.
731
00:49:31,000 --> 00:49:32,000
With banjo.
732
00:49:32,000 --> 00:49:35,000
Ducks, and coffeeurst, uh,
733
00:49:35,000 --> 00:49:38,000
and guerrillaoro por roto,
734
00:49:38,000 --> 00:49:38,000
ATHAN,
735
00:49:38,000 --> 00:49:53,000
Put them away!
736
00:49:53,000 --> 00:50:07,000
You got the laughed and he s tucked in under the stick!
737
00:50:07,000 --> 00:50:09,000
Ready to town and get an escort.
738
00:50:09,000 --> 00:50:10,000
Hm?
739
00:50:10,000 --> 00:50:11,000
Hm?
740
00:50:11,000 --> 00:50:13,000
Who should anyone on the way, will you?
741
00:50:13,000 --> 00:50:15,000
No!
742
00:50:15,000 --> 00:50:16,000
Go!
743
00:50:16,000 --> 00:50:17,000
Go!
744
00:50:17,000 --> 00:50:18,000
Go!
745
00:50:18,000 --> 00:50:19,000
Go!
746
00:50:19,000 --> 00:50:20,000
Go!
747
00:50:20,000 --> 00:50:21,000
Go!
748
00:50:21,000 --> 00:50:22,000
Go!
749
00:50:22,000 --> 00:50:23,000
Go!
750
00:50:23,000 --> 00:50:24,000
Go!
751
00:50:24,000 --> 00:50:25,000
Go!
752
00:50:25,000 --> 00:50:26,000
Go!
753
00:50:26,000 --> 00:50:27,000
Go!
754
00:50:27,000 --> 00:50:28,000
Go!
755
00:50:28,000 --> 00:50:29,000
Go!
756
00:50:29,000 --> 00:50:30,000
Go!
757
00:50:30,000 --> 00:50:33,000
Don't be say that this is Dr. Monehan, an old friend of mine.
758
00:50:33,000 --> 00:50:34,000
Your accident's dead.
759
00:50:34,000 --> 00:50:35,000
And Dr.
760
00:50:35,000 --> 00:50:36,000
Well, uh...
761
00:50:36,000 --> 00:50:38,000
With your permission, Doctor.
762
00:50:38,000 --> 00:50:46,000
CHEERING AND APPLAUSE
763
00:50:46,000 --> 00:50:52,000
Citizens, fellow citizens, so like we sell long way from Santa Marta.
764
00:50:52,000 --> 00:50:54,000
But I've never forgotten you.
765
00:50:54,000 --> 00:51:01,000
And now, after I have heard from myself, who I have to say, I will act on your complaints.
766
00:51:01,000 --> 00:51:02,000
Believe me.
767
00:51:02,000 --> 00:51:06,000
Also, I make you the same promise I did when I was elected.
768
00:51:06,000 --> 00:51:09,000
There will continue to be peace in this country.
769
00:51:09,000 --> 00:51:11,000
And justice and work.
770
00:51:11,000 --> 00:51:14,000
And we bring wealth into this country.
771
00:51:14,000 --> 00:51:24,000
And if I don't, you can call me as a stupid as that donkey.
772
00:51:24,000 --> 00:51:26,000
Because I shall deserve it.
773
00:51:26,000 --> 00:51:29,000
But as you can see, I am not a donkey.
774
00:51:29,000 --> 00:51:31,000
I am your president.
775
00:51:31,000 --> 00:51:35,000
CHEERING AND APPLAUSE
776
00:51:35,000 --> 00:51:38,000
So, God bless you all, my friends.
777
00:51:38,000 --> 00:51:42,000
CHEERING AND APPLAUSE
778
00:51:42,000 --> 00:51:50,000
Is Governor Mendoza as bad as they say?
779
00:51:50,000 --> 00:51:52,000
Well, there are some groomers.
780
00:51:52,000 --> 00:51:55,000
He has all the qualifications for the job.
781
00:51:55,000 --> 00:52:00,000
And he has his corrupt, venal, arrogant, and stupid as all his predecessors.
782
00:52:00,000 --> 00:52:05,000
Then I will replace him today with colon and sutto you.
783
00:52:05,000 --> 00:52:07,000
We'll do a document in a minute.
784
00:52:07,000 --> 00:52:10,000
You see, Doctor, times have changed.
785
00:52:10,000 --> 00:52:14,000
I shall keep an eye on the donkey and see how he gets up.
786
00:52:14,000 --> 00:52:16,000
A realist like me.
787
00:52:16,000 --> 00:52:18,000
I make jokes and they trust me.
788
00:52:18,000 --> 00:52:22,000
But you notice, I can walk out there without a bodyguard.
789
00:52:22,000 --> 00:52:25,000
Tell me of any previous president who could do that.
790
00:52:25,000 --> 00:52:28,000
Always gay, you're ecstasy, before you're gone.
791
00:52:28,000 --> 00:52:30,000
You can't, you see.
792
00:52:30,000 --> 00:52:33,000
And yes, a whiskey.
793
00:52:33,000 --> 00:52:37,000
We'll become civilized here because civilized men are doing their duty.
794
00:52:37,000 --> 00:52:42,000
But if it's not enough, what they want is a civilized, rich country.
795
00:52:42,000 --> 00:52:44,000
Yes. I will give it to them.
796
00:52:44,000 --> 00:52:47,000
And if I don't, then I am a donkey.
797
00:52:47,000 --> 00:52:51,000
CHEERING AND APPLAUSE
798
00:52:51,000 --> 00:52:54,000
CHEERING AND APPLAUSE
799
00:53:16,000 --> 00:53:20,000
Ergh! Colonel, have you forgotten how to lock?
800
00:53:21,000 --> 00:53:28,000
And if nobody told me that the peasant was coming, I shall have you caught marshalled.
801
00:53:28,000 --> 00:53:31,000
You have risked the peasant's life.
802
00:53:31,000 --> 00:53:34,000
Go! Get out of here.
803
00:53:34,000 --> 00:53:37,000
I shall sin for you when I'm ready.
804
00:53:37,000 --> 00:53:41,000
And you can tell General Barioste... Where is it?
805
00:53:41,000 --> 00:53:44,000
Where do you keep it, Monozah?
806
00:53:44,000 --> 00:53:47,000
Mr. Gold's gold dog.
807
00:53:47,000 --> 00:53:49,000
I...
808
00:53:56,000 --> 00:53:59,000
You will live too like or within 24 hours.
809
00:53:59,000 --> 00:54:03,000
I've been appointed in your place by the president.
810
00:54:10,000 --> 00:54:12,000
Hey, Ralph!
811
00:54:18,000 --> 00:54:20,000
Make out an house for them.
812
00:54:23,000 --> 00:54:25,000
Long live radiator.
813
00:54:48,000 --> 00:54:50,000
Come on, baby!
814
00:54:53,000 --> 00:54:55,000
Hold it out, baby!
815
00:55:18,000 --> 00:55:23,000
Father, look at this place.
816
00:55:23,000 --> 00:55:27,000
This is Costa One. I'm the eyes of God.
817
00:55:27,000 --> 00:55:30,000
Ruining the secretion.
818
00:55:30,000 --> 00:55:40,000
The whole land has been stolen from the people.
819
00:55:40,000 --> 00:55:42,000
Why should God be exempt?
820
00:55:42,000 --> 00:55:45,000
God is with the people, and I am his servant.
821
00:55:45,000 --> 00:55:48,000
That's why I spend half my life among the Indians.
822
00:55:48,000 --> 00:55:50,000
And bandits?
823
00:55:50,000 --> 00:55:52,000
And bandits?
824
00:55:52,000 --> 00:55:56,000
Now, the Englishman on the mine is given the people work.
825
00:55:56,000 --> 00:55:59,000
And the people will make him rich.
826
00:56:01,000 --> 00:56:03,000
For the safety of the mine.
827
00:56:03,000 --> 00:56:05,000
I agree.
828
00:56:05,000 --> 00:56:10,000
If he treats the people well, I treat him well.
829
00:56:11,000 --> 00:56:13,000
Heretic, that he is.
830
00:56:13,000 --> 00:56:17,000
God has sent him to do some work here.
831
00:56:17,000 --> 00:56:20,000
He has promised me upon his honor,
832
00:56:20,000 --> 00:56:23,000
that when he meets President and Privira,
833
00:56:23,000 --> 00:56:29,000
he will speak for justice to be done to the Church and to the faithful.
834
00:56:31,000 --> 00:56:36,000
You could be pardoned in on this, and give him high rank.
835
00:56:41,000 --> 00:56:46,000
Morning, Dr. Luft. Good morning.
836
00:56:46,000 --> 00:56:47,000
What's going on?
837
00:56:47,000 --> 00:56:51,000
These people are half asleep and have the cusselty.
838
00:56:51,000 --> 00:56:58,000
Dr. Moynihan, I presume.
839
00:56:58,000 --> 00:57:00,000
Good morning, Dr.
840
00:57:00,000 --> 00:57:03,000
Good morning.
841
00:57:03,000 --> 00:57:04,000
Morning.
842
00:57:04,000 --> 00:57:06,000
Hi, Ian.
843
00:57:06,000 --> 00:57:09,000
It means calling you for weeks.
844
00:57:09,000 --> 00:57:14,000
I'm sure you could have a word when you're free.
845
00:57:14,000 --> 00:57:16,000
I'll be outside.
846
00:57:16,000 --> 00:57:17,000
I'll sit you.
847
00:57:20,000 --> 00:57:22,000
That must wear a pound or two.
848
00:57:22,000 --> 00:57:24,000
Fifty tonnes of cast iron, beam of a Cornish engine.
849
00:57:24,000 --> 00:57:25,000
Best in the world.
850
00:57:25,000 --> 00:57:26,000
Do I water the mine?
851
00:57:26,000 --> 00:57:27,000
Water?
852
00:57:27,000 --> 00:57:28,000
I'm out.
853
00:57:28,000 --> 00:57:30,000
Ah, pump ship, pump ship.
854
00:57:30,000 --> 00:57:31,000
Sells there's no water about this.
855
00:57:31,000 --> 00:57:33,000
So that's the last of it, I believe.
856
00:57:33,000 --> 00:57:35,000
You've got all your machinery.
857
00:57:35,000 --> 00:57:36,000
Pretty well, thank you.
858
00:57:36,000 --> 00:57:37,000
Excuse me.
859
00:57:38,000 --> 00:57:41,000
Dr. Forgive me.
860
00:57:41,000 --> 00:57:44,000
Forgive me for not calling on you sooner.
861
00:57:44,000 --> 00:57:47,000
Let's tell you the truth and rather hoping you'd come round to us again.
862
00:57:47,000 --> 00:57:49,000
You've had better things to do.
863
00:57:49,000 --> 00:57:52,000
My father mentioned you in one of his letters.
864
00:57:52,000 --> 00:57:53,000
I'm in your debt, sir.
865
00:57:53,000 --> 00:57:55,000
I never think of the past.
866
00:57:55,000 --> 00:57:57,000
I want you to come and work for me, Dr.
867
00:57:57,000 --> 00:57:59,000
There's, there'll be a hospital at the mine.
868
00:57:59,000 --> 00:58:00,000
I need someone to run it.
869
00:58:00,000 --> 00:58:02,000
See, I intend to look after my people.
870
00:58:02,000 --> 00:58:04,000
Your people.
871
00:58:05,000 --> 00:58:08,000
Your local aristocracy, I think I've done native.
872
00:58:08,000 --> 00:58:10,000
And your natives think I'm mad.
873
00:58:10,000 --> 00:58:12,000
And they, the Indians and the blacks,
874
00:58:12,000 --> 00:58:14,000
detest the idea of hospital.
875
00:58:14,000 --> 00:58:16,000
They're like the sea poison India.
876
00:58:16,000 --> 00:58:20,000
They prefer simply to crawl away to their families or some hole
877
00:58:20,000 --> 00:58:22,000
and either get better or die.
878
00:58:22,000 --> 00:58:25,000
My wife hopes you'll be able to help us.
879
00:58:25,000 --> 00:58:28,000
She very much hopes you'll find it possible to accept the offer.
880
00:58:29,000 --> 00:58:32,000
My wife is most gracious.
881
00:58:32,000 --> 00:58:36,000
Why don't you come out to the inauguration at the mine?
882
00:58:36,000 --> 00:58:37,000
My wife will be there.
883
00:58:37,000 --> 00:58:40,000
You'll be able to talk to her about it.
884
00:58:47,000 --> 00:58:48,000
Oh, I settled then.
885
00:58:48,000 --> 00:58:49,000
Hi, Mr. Gang.
886
00:58:49,000 --> 00:58:50,000
Excuse me.
887
00:58:59,000 --> 00:59:00,000
Right, my boy.
888
00:59:01,000 --> 00:59:02,000
Child is back.
889
00:59:03,000 --> 00:59:04,000
It's time to head.
890
00:59:25,000 --> 00:59:26,000
So which one?
891
00:59:26,000 --> 00:59:27,000
Dad won.
892
00:59:27,000 --> 00:59:29,000
What do you trust?
893
00:59:29,000 --> 00:59:30,000
You interested?
894
00:59:30,000 --> 00:59:31,000
Yes.
895
00:59:31,000 --> 00:59:33,000
Can you trust your reformer, tinder capital?
896
00:59:33,000 --> 00:59:35,000
It's my father's old lawyer.
897
00:59:35,000 --> 00:59:38,000
You know exactly what's going on behind the scenes in government.
898
00:59:41,000 --> 00:59:43,000
He's expected to hear from me.
899
00:59:43,000 --> 00:59:47,000
I wrote to him from England to say that I would find a discrete method to keep in touch with him.
900
00:59:48,000 --> 00:59:50,000
So I'd want to first hear as a man.
901
00:59:57,000 --> 01:00:00,000
Could you possibly do this for me?
902
01:00:01,000 --> 01:00:04,000
My goodness, I'm looking forward to this evening.
903
01:00:04,000 --> 01:00:07,000
Antonio says present Riviera is a very likable man.
904
01:00:07,000 --> 01:00:08,000
Why are you laughing?
905
01:00:08,000 --> 01:00:09,000
There you are.
906
01:00:09,000 --> 01:00:10,000
Well, isn't he likable man?
907
01:00:10,000 --> 01:00:11,000
Oh, yes.
908
01:00:11,000 --> 01:00:12,000
He's in the great tradition.
909
01:00:12,000 --> 01:00:14,000
What does that mean?
910
01:00:14,000 --> 01:00:19,000
Well, what he did was to find his lieutenant or captain on half pay, fellow named Ontario,
911
01:00:19,000 --> 01:00:24,000
and he said to him, he said to him, he said to him, he said to him, he said to him,
912
01:00:24,000 --> 01:00:28,000
he said to him, he said to him, okay, I'm Ontario, you make me president.
913
01:00:28,000 --> 01:00:29,000
I'll make you general.
914
01:00:29,000 --> 01:00:31,000
So after he went and captured the capital.
915
01:00:31,000 --> 01:00:32,000
You're pulling my leg.
916
01:00:32,000 --> 01:00:33,000
Of course not.
917
01:00:33,000 --> 01:00:34,000
I thought he was elected.
918
01:00:34,000 --> 01:00:35,000
Good Lord, no.
919
01:00:35,000 --> 01:00:36,000
Maybe he got selected here.
920
01:00:36,000 --> 01:00:37,000
Nobody has a vote.
921
01:00:37,000 --> 01:00:40,000
But Ontario and Don says so that the people love him.
922
01:00:40,000 --> 01:00:41,000
Which I'm sure they do.
923
01:00:41,000 --> 01:00:43,000
After all, he isn't Guzman Bento, is he?
924
01:00:43,000 --> 01:00:45,000
He hasn't killed anybody yet.
925
01:00:45,000 --> 01:00:48,000
Does it couldn't happen again, could it?
926
01:00:48,000 --> 01:00:51,000
Like what happened with Guzman Bento with his father?
927
01:00:51,000 --> 01:00:56,000
Like what happened with Guzman Bento with poor Dr. Moynihan being tortured and Don Jose being a prisoner?
928
01:00:56,000 --> 01:00:59,000
Don't worry, my darling, I'll see that he doesn't.
929
01:00:59,000 --> 01:01:03,000
Tonight, the president and I have become firm friends.
930
01:01:07,000 --> 01:01:09,000
We need him, you see.
931
01:01:09,000 --> 01:01:12,000
And what's much more important, he needs us.
932
01:01:12,000 --> 01:01:14,000
Perhaps your father thought the same.
933
01:01:14,000 --> 01:01:16,000
I won't have it happen to you, my darling.
934
01:01:16,000 --> 01:01:18,000
I love you too much.
935
01:01:19,000 --> 01:01:22,000
Rapido, Rapido, and Presidente.
936
01:01:22,000 --> 01:01:25,000
I will go to any length for succeeding in this country.
937
01:01:25,000 --> 01:01:27,000
I've prepared myself for ten years.
938
01:01:27,000 --> 01:01:29,000
I've got whole right where I want him.
939
01:01:29,000 --> 01:01:32,000
And now I shall deal with the president.
940
01:01:35,000 --> 01:01:38,000
Don't you, Medellin? Don Carlos, President Rivera?
941
01:01:38,000 --> 01:01:39,000
No, I do, too.
942
01:01:41,000 --> 01:01:42,000
Oh, don't carlose.
943
01:01:42,000 --> 01:01:43,000
Mr. President.
944
01:01:43,000 --> 01:01:44,000
I heard so much about you.
945
01:01:44,000 --> 01:01:45,000
I knew your father.
946
01:01:45,000 --> 01:01:46,000
Your excellency?
947
01:01:46,000 --> 01:01:47,000
Yes.
948
01:01:47,000 --> 01:01:51,000
Once I saw small boy up there, put him to faces at me where we're having dinner.
949
01:01:51,000 --> 01:01:53,000
You have me at the disadvantage, sir.
950
01:01:53,000 --> 01:01:55,000
I didn't remember the occasion.
951
01:01:55,000 --> 01:01:56,000
Never mind.
952
01:01:56,000 --> 01:01:59,000
It's a joy for me to see this house alive again.
953
01:01:59,000 --> 01:02:03,000
And to be entertained by the gentleman, we'll help him make this country proper.
954
01:02:03,000 --> 01:02:05,000
I'm volunteering.
955
01:02:17,000 --> 01:02:18,000
Yeah, keep going on.
956
01:02:35,000 --> 01:02:36,000
There.
957
01:02:36,000 --> 01:02:37,000
Firstborn of the mind for you.
958
01:02:37,000 --> 01:02:38,000
Late's beautiful.
959
01:02:38,000 --> 01:02:39,000
Beautiful.
960
01:02:45,000 --> 01:02:46,000
You're an excellent sic.
961
01:02:46,000 --> 01:02:49,000
A sonar of the Mina de Santa May, and on behalf of Mr. Holroyd,
962
01:02:49,000 --> 01:02:51,000
my American partner in this venture,
963
01:02:51,000 --> 01:02:53,000
I have the honor to present to you
964
01:02:53,000 --> 01:02:56,000
for the state of Costa Guana the first ingot of silver
965
01:02:56,000 --> 01:02:58,000
since my father died.
966
01:03:08,000 --> 01:03:09,000
Well?
967
01:03:10,000 --> 01:03:11,000
Well...
968
01:03:12,000 --> 01:03:15,000
What's the sign I'm on the tap,
969
01:03:15,000 --> 01:03:17,000
where it is going death from the noise you're going to need,
970
01:03:17,000 --> 01:03:20,000
a doctor around me, Mr. Gold, I'm your man.
971
01:03:20,000 --> 01:03:23,000
Thank you, Doctor. I'm deeply grateful.
972
01:03:29,000 --> 01:03:33,000
Carlos, you have turned a terrible past into a wonderful president.
973
01:03:33,000 --> 01:03:35,000
I am proud of you.
974
01:03:39,000 --> 01:04:02,000
This is a productive
975
01:04:02,000 --> 01:04:04,000
Don't forget home and home.
976
01:04:06,000 --> 01:04:08,000
Enchantaine,
977
01:04:09,000 --> 01:04:10,000
and thank you
978
01:04:11,000 --> 01:04:32,000
for your
979
01:04:32,000 --> 01:04:36,000
Oh no.
980
01:04:36,000 --> 01:04:53,000
Hey,
981
01:04:53,000 --> 01:04:58,000
let me go!
982
01:04:58,000 --> 01:05:00,000
Where are you coming from?
983
01:05:00,000 --> 01:05:02,000
Nata nata.
984
01:05:02,000 --> 01:05:04,000
Andy, who for?
985
01:05:04,000 --> 01:05:06,000
Señor Boud.
986
01:05:06,000 --> 01:05:09,000
Señor Boud, huh?
987
01:05:09,000 --> 01:05:11,000
What's your name?
988
01:05:11,000 --> 01:05:14,000
Juan Bonifacio.
989
01:05:14,000 --> 01:05:17,000
You know, I watch you make this journey.
990
01:05:17,000 --> 01:05:20,000
I see you taking two bags that way,
991
01:05:20,000 --> 01:05:23,000
a small load that way,
992
01:05:23,000 --> 01:05:25,000
and I keep asking myself,
993
01:05:25,000 --> 01:05:27,000
is there any profit in it?
994
01:05:27,000 --> 01:05:29,000
It's a living.
995
01:05:29,000 --> 01:05:31,000
Is this all you're carrying?
996
01:05:31,000 --> 01:05:36,000
Señor Boud, please very well for my services.
997
01:05:36,000 --> 01:05:37,000
Oh, yes.
998
01:05:37,000 --> 01:05:40,000
Señor Boud, those pay very well.
999
01:05:40,000 --> 01:05:42,000
Giving my compliment.
1000
01:05:42,000 --> 01:05:44,000
I'm not going to do that.
1001
01:05:44,000 --> 01:05:46,000
I'm not going to do that.
1002
01:05:46,000 --> 01:05:48,000
I'm not going to do that.
1003
01:05:48,000 --> 01:05:50,000
I'm not going to do that.
1004
01:05:50,000 --> 01:05:53,000
I'm not going to do that compliment.
1005
01:05:54,000 --> 01:05:57,000
Uh, and tell him,
1006
01:05:57,000 --> 01:06:03,000
tell him for me to drink to honesty, peace,
1007
01:06:03,000 --> 01:06:06,000
and progress in Costa Guana.
1008
01:06:20,000 --> 01:06:21,000
I'm sorry.
1009
01:06:24,000 --> 01:06:25,000
I'm sorry.
1010
01:06:29,000 --> 01:06:30,000
Thank you.
1011
01:06:30,000 --> 01:06:31,000
I'm sorry.
1012
01:06:46,000 --> 01:06:47,000
People disappearing.
1013
01:06:48,000 --> 01:06:49,000
Corruption.
1014
01:06:50,000 --> 01:06:51,000
Murder.
1015
01:06:52,000 --> 01:06:53,000
Ontario and his brother, Pedro.
1016
01:06:54,000 --> 01:06:56,000
We knew this man, this.
1017
01:06:57,000 --> 01:06:58,000
Pedro.
1018
01:06:58,000 --> 01:07:00,000
He's the disgusting Dunsparrow.
1019
01:07:01,000 --> 01:07:04,000
I did not realize that he was General and Darryl's brother,
1020
01:07:04,000 --> 01:07:07,000
nor did I know that he was back in this country.
1021
01:07:08,000 --> 01:07:10,000
Perhaps he informed us wrong?
1022
01:07:10,000 --> 01:07:11,000
No.
1023
01:07:13,000 --> 01:07:15,000
Well, there's nothing we can do here.
1024
01:07:15,000 --> 01:07:17,000
I mean, Salaka.
1025
01:07:17,000 --> 01:07:19,000
Here in Salaka we protect the mine.
1026
01:07:28,000 --> 01:07:29,000
No.
1027
01:07:56,000 --> 01:07:57,000
Thank you for coming, General.
1028
01:07:58,000 --> 01:08:08,000
If you wanted to defend these province of Selaka, how would you do?
1029
01:08:08,000 --> 01:08:09,000
This is our coastline.
1030
01:08:09,000 --> 01:08:14,000
You see the mountains?
1031
01:08:14,000 --> 01:08:15,000
The isolated province.
1032
01:08:15,000 --> 01:08:17,000
No army can cross.
1033
01:08:17,000 --> 01:08:20,000
That's fair, my dear, with my American partner.
1034
01:08:20,000 --> 01:08:23,000
All I am telling you is that no army has ever crossed those mountains in the whole history
1035
01:08:23,000 --> 01:08:24,000
of Costa Rica.
1036
01:08:24,000 --> 01:08:27,000
The attack on the province has come by sea.
1037
01:08:27,000 --> 01:08:31,000
Look, have you been up there?
1038
01:08:31,000 --> 01:08:32,000
Velasional Stromo?
1039
01:08:32,000 --> 01:08:33,000
He'll tell you.
1040
01:08:33,000 --> 01:08:34,000
Have a...
1041
01:08:34,000 --> 01:08:39,000
Say, the come by sea.
1042
01:08:39,000 --> 01:08:44,000
And to get to us, the attacking army must hold either the port of Cata, or the north, or
1043
01:08:44,000 --> 01:08:47,000
the Smerandah, here in the south.
1044
01:08:47,000 --> 01:08:48,000
And here we are in the middle.
1045
01:08:48,000 --> 01:08:50,000
So what you do is this.
1046
01:08:50,000 --> 01:08:54,000
You reinforce the garrison of Cata, you reinforce the garrison of the Smerandah.
1047
01:08:54,000 --> 01:08:57,000
You deny the enemy any possibility of a ship.
1048
01:08:57,000 --> 01:08:59,000
And that's it.
1049
01:08:59,000 --> 01:09:00,000
You enforce.
1050
01:09:00,000 --> 01:09:01,000
That's it.
1051
01:09:01,000 --> 01:09:03,000
You must raise the militia.
1052
01:09:03,000 --> 01:09:06,000
You have a reputation for loyalty.
1053
01:09:06,000 --> 01:09:07,000
No.
1054
01:09:07,000 --> 01:09:10,000
In this country, Senor.
1055
01:09:10,000 --> 01:09:12,000
That's like saying a man is a complete idiot.
1056
01:09:12,000 --> 01:09:14,000
I consider it the highest praise.
1057
01:09:14,000 --> 01:09:19,000
But to get to the heart of the madder, Senor, where is President Don Quincere there?
1058
01:09:19,000 --> 01:09:20,000
You know all this.
1059
01:09:20,000 --> 01:09:22,000
I will do nothing to harm that man.
1060
01:09:22,000 --> 01:09:26,000
I believe the President will need a loyal general under a separate militia to defend
1061
01:09:26,000 --> 01:09:28,000
him at some time.
1062
01:09:28,000 --> 01:09:30,000
Then your separate militia will need good weapons.
1063
01:09:30,000 --> 01:09:33,000
Not the obsolete rubbish we have in the armory.
1064
01:09:33,000 --> 01:09:34,000
Rifles.
1065
01:09:34,000 --> 01:09:36,000
Modern rifles from Europe.
1066
01:09:36,000 --> 01:09:40,000
Give me the details and the numbers and you shall have them.
1067
01:09:40,000 --> 01:09:43,000
You're a man after my own heart, Senor.
1068
01:09:43,000 --> 01:09:44,000
A true cosy-guin.
1069
01:09:44,000 --> 01:09:51,000
It's heavy tonight.
1070
01:09:51,000 --> 01:09:59,000
I do miss the seasons.
1071
01:09:59,000 --> 01:10:02,000
It's everyday the same here.
1072
01:10:02,000 --> 01:10:06,000
Can we go back to England's win for a holiday, Charlie?
1073
01:10:06,000 --> 01:10:07,000
Yes.
1074
01:10:07,000 --> 01:10:08,000
We will certainly.
1075
01:10:08,000 --> 01:10:10,000
It's just at the moment, Sir John.
1076
01:10:10,000 --> 01:10:11,000
Not at the moment.
1077
01:10:11,000 --> 01:10:12,000
Not at the moment.
1078
01:10:12,000 --> 01:10:16,000
I thought that once the mind was successful in running, you and I might have some more
1079
01:10:16,000 --> 01:10:17,000
time together.
1080
01:10:17,000 --> 01:10:18,000
Darling, you will.
1081
01:10:18,000 --> 01:10:19,000
It certainly will.
1082
01:10:19,000 --> 01:10:21,000
It's just at this particular moment.
1083
01:10:21,000 --> 01:10:22,000
Sir John, you know.
1084
01:10:22,000 --> 01:10:23,000
I want children.
1085
01:10:23,000 --> 01:10:25,000
I don't care about Sir John.
1086
01:10:25,000 --> 01:10:30,000
I don't care about her, I will.
1087
01:10:30,000 --> 01:10:31,000
I have to make this work.
1088
01:10:31,000 --> 01:10:33,000
You see, I have to do that.
1089
01:10:33,000 --> 01:10:35,000
Sir John is part of you.
1090
01:10:35,000 --> 01:10:36,000
I know.
1091
01:10:36,000 --> 01:10:37,000
I know.
1092
01:10:37,000 --> 01:10:38,000
I know.
1093
01:10:38,000 --> 01:10:45,000
Darling, forgive me, I'm.
1094
01:10:45,000 --> 01:10:48,000
It's the mind first in the morning.
1095
01:10:48,000 --> 01:10:51,000
I sleep in the dressing room, sir.
1096
01:10:51,000 --> 01:10:56,000
I'm in the sterbing.
1097
01:10:56,000 --> 01:10:57,000
I'll put 4.30.
1098
01:10:57,000 --> 01:11:04,000
I worry about you.
1099
01:11:04,000 --> 01:11:07,000
You work too hard all the time.
1100
01:11:07,000 --> 01:11:10,000
Couldn't do it without you.
1101
01:11:10,000 --> 01:11:15,000
I love your support.
1102
01:11:15,000 --> 01:11:18,000
You've been wonderful.
1103
01:11:18,000 --> 01:11:21,000
You will have a holiday, I promise.
1104
01:11:21,000 --> 01:11:24,000
Of course we will.
1105
01:11:24,000 --> 01:11:28,000
Now, go and sleep.
1106
01:11:32,000 --> 01:11:34,000
Relax.
1107
01:11:37,000 --> 01:11:40,000
Relax.
1108
01:12:07,000 --> 01:12:10,000
Relax.
1109
01:12:10,000 --> 01:12:13,000
Relax.
1110
01:12:13,000 --> 01:12:17,000
Relax.
1111
01:12:17,000 --> 01:12:22,000
Relax.
1112
01:12:22,000 --> 01:12:26,000
Relax.
1113
01:12:26,000 --> 01:12:30,000
Relax.
1114
01:12:30,000 --> 01:12:35,000
Relax.
1115
01:12:35,000 --> 01:12:38,000
Relax.
1116
01:12:38,000 --> 01:12:41,000
Relax.
1117
01:12:41,000 --> 01:12:45,000
Relax.
1118
01:12:45,000 --> 01:12:50,000
Relax.
1119
01:12:50,000 --> 01:12:54,000
Relax.
1120
01:12:54,000 --> 01:12:58,000
Relax.
1121
01:12:58,000 --> 01:13:04,000
Why do you write by when you know I'm here and waiting for you, Mia Moore?
1122
01:13:04,000 --> 01:13:07,000
I don't love you anymore.
1123
01:13:07,000 --> 01:13:09,000
Is it true?
1124
01:13:09,000 --> 01:13:12,000
No, it's a lie.
1125
01:13:12,000 --> 01:13:15,000
Robyn, give me a present.
1126
01:13:15,000 --> 01:13:16,000
No.
1127
01:13:16,000 --> 01:13:18,000
No.
1128
01:13:18,000 --> 01:13:21,000
How can you shame me like this?
1129
01:13:21,000 --> 01:13:24,000
The great nuestro Moore has empty pockets.
1130
01:13:34,000 --> 01:13:43,000
I could get you.
1131
01:13:43,000 --> 01:13:45,000
A knife.
1132
01:13:45,000 --> 01:13:47,000
Go back there.
1133
01:13:47,000 --> 01:13:48,000
Go back there.
1134
01:13:48,000 --> 01:13:51,000
Come on, I have to help you.
1135
01:13:55,000 --> 01:13:57,000
Never do that.
1136
01:13:57,000 --> 01:14:00,000
Never put me to shame in front of people.
1137
01:14:00,000 --> 01:14:03,000
Do you understand?
1138
01:14:04,000 --> 01:14:08,000
You can cut all the silver bottoms of my coat.
1139
01:14:08,000 --> 01:14:11,000
Bravo.
1140
01:14:13,000 --> 01:14:16,000
Oh, no!
1141
01:14:16,000 --> 01:14:19,000
Oh!
1142
01:14:19,000 --> 01:14:22,000
Hey!
1143
01:14:34,000 --> 01:14:37,000
It is it.
1144
01:14:37,000 --> 01:14:39,000
You want to see it?
1145
01:14:39,000 --> 01:14:42,000
A thief deserves to be killed.
1146
01:14:42,000 --> 01:14:43,000
Then do it.
1147
01:14:43,000 --> 01:14:45,000
There are thieves in a beggar.
1148
01:14:45,000 --> 01:14:48,000
This place is full of so-called men who beg you for work.
1149
01:14:48,000 --> 01:14:50,000
They crawl after you.
1150
01:14:50,000 --> 01:14:53,000
The women offer themselves to the great nuestro Moore.
1151
01:14:53,000 --> 01:14:56,000
But I won't beg you.
1152
01:14:56,000 --> 01:14:58,000
You'll set a weight.
1153
01:14:58,000 --> 01:14:59,000
For what?
1154
01:14:59,000 --> 01:15:02,000
For me.
1155
01:15:02,000 --> 01:15:26,000
The radio.
1156
01:15:26,000 --> 01:15:27,000
Halloween.
1157
01:15:56,000 --> 01:15:59,000
You're having breakfast with us, what a no no.
1158
01:15:59,000 --> 01:16:01,000
Saljos, you know.
1159
01:16:01,000 --> 01:16:02,000
Yes, sir.
1160
01:16:03,000 --> 01:16:04,000
Who's this?
1161
01:16:04,000 --> 01:16:05,000
Ramirez.
1162
01:16:05,000 --> 01:16:06,000
This hungry.
1163
01:16:06,000 --> 01:16:08,000
Sit down, Ramirez.
1164
01:16:19,000 --> 01:16:21,000
If you're hungry, then eat.
1165
01:16:22,000 --> 01:16:25,000
So now there will be a railway, Giacatista.
1166
01:16:25,000 --> 01:16:26,000
Yes.
1167
01:16:26,000 --> 01:16:27,000
Yes.
1168
01:16:27,000 --> 01:16:28,000
What happened to your buttons?
1169
01:16:29,000 --> 01:16:31,000
I lost them, of course.
1170
01:16:32,000 --> 01:16:33,000
The shame.
1171
01:16:33,000 --> 01:16:34,000
And by some more.
1172
01:16:34,000 --> 01:16:36,000
Unless you give it away first.
1173
01:16:36,000 --> 01:16:42,000
So now we have the shipping company, mining company, and soon, the railway company.
1174
01:16:42,000 --> 01:16:44,000
Or like this.
1175
01:16:44,000 --> 01:16:45,000
Mm-hmm.
1176
01:16:45,000 --> 01:16:49,000
And great profits going out of the land, of course.
1177
01:16:50,000 --> 01:16:54,000
And we have the best worker without buttons on this jacket.
1178
01:16:54,000 --> 01:16:57,000
George, you're sparrows and breakfast, please.
1179
01:16:57,000 --> 01:16:58,000
Sparrows and breakfast.
1180
01:16:58,000 --> 01:17:00,000
You, young man.
1181
01:17:00,000 --> 01:17:03,000
You're going to be a worker, yes?
1182
01:17:03,000 --> 01:17:12,000
Just remember that the bosses, the politicians, the aristocrats, the rich in general, keep the people in poverty and subjection.
1183
01:17:12,000 --> 01:17:15,000
They keep them like they keep dogs.
1184
01:17:15,000 --> 01:17:17,000
To hunt and fight at their service.
1185
01:17:17,000 --> 01:17:19,000
So you should stop.
1186
01:17:19,000 --> 01:17:24,000
So you should know who's putting the bread in his mouth and why they're doing it.
1187
01:17:25,000 --> 01:17:28,000
Those bosses you're talking about are left to me.
1188
01:17:28,000 --> 01:17:30,000
Take a good look at them.
1189
01:17:30,000 --> 01:17:33,000
Ramirez, get down to the harbor.
1190
01:17:38,000 --> 01:17:39,000
Thank you, Signora.
1191
01:17:39,000 --> 01:17:40,000
Signora.
1192
01:17:40,000 --> 01:17:41,000
Signora.
1193
01:17:50,000 --> 01:17:52,000
I'm going to go back here.
1194
01:17:52,000 --> 01:17:53,000
I'm going to go back here.
1195
01:17:53,000 --> 01:17:54,000
I'm going to go back here.
1196
01:17:54,000 --> 01:17:55,000
I'm going to go back here.
1197
01:17:55,000 --> 01:17:56,000
I'm going to go back here.
1198
01:17:56,000 --> 01:17:57,000
I'm going to go back here.
1199
01:17:57,000 --> 01:17:58,000
I'm going to go back here.
1200
01:17:58,000 --> 01:17:59,000
I'm going to go back here.
1201
01:17:59,000 --> 01:18:00,000
I'm going to go back here.
1202
01:18:00,000 --> 01:18:01,000
I'm going to go back here.
1203
01:18:01,000 --> 01:18:02,000
I'm going to go back here.
1204
01:18:02,000 --> 01:18:03,000
I'm going to go back here.
1205
01:18:03,000 --> 01:18:04,000
I'm going to go back here.
1206
01:18:04,000 --> 01:18:05,000
I'm going to go back here.
1207
01:18:05,000 --> 01:18:06,000
I'm going to go back here.
1208
01:18:06,000 --> 01:18:07,000
I'm going to go back here.
1209
01:18:07,000 --> 01:18:08,000
I'm going to go back here.
1210
01:18:08,000 --> 01:18:09,000
I'm going to go back here.
1211
01:18:09,000 --> 01:18:10,000
I'm going to go back here.
1212
01:18:10,000 --> 01:18:11,000
I'm going to go back here.
1213
01:18:11,000 --> 01:18:12,000
I'm going to go back here.
1214
01:18:12,000 --> 01:18:13,000
I'm going to go back here.
1215
01:18:13,000 --> 01:18:20,000
Do you think Charles will like it?
1216
01:18:20,000 --> 01:18:27,000
Disempower it.
1217
01:18:27,000 --> 01:18:28,000
Of course it matters.
1218
01:18:28,000 --> 01:18:29,000
I don't know what to call him.
1219
01:18:29,000 --> 01:18:31,000
I have the help to decide before Charles comes home.
1220
01:18:31,000 --> 01:18:32,000
Don't you?
1221
01:18:32,000 --> 01:18:35,000
Well, what was the name of your sweetheart before challenged me?
1222
01:18:35,000 --> 01:18:36,000
I couldn't possibly do that.
1223
01:18:36,000 --> 01:18:37,000
Of course they can.
1224
01:18:37,000 --> 01:18:39,000
Then Charles will wonder why you've done it.
1225
01:18:39,000 --> 01:18:40,000
Then he will pay for it.
1226
01:18:40,000 --> 01:18:42,000
Then you will pay more attention to you.
1227
01:18:42,000 --> 01:18:44,000
Then you will be more powerful.
1228
01:18:44,000 --> 01:18:46,000
And then you'll be able to say to him,
1229
01:18:46,000 --> 01:18:48,000
why should I wait here?
1230
01:18:48,000 --> 01:18:49,000
When he says to you,
1231
01:18:49,000 --> 01:18:51,000
once again my dear Emilia,
1232
01:18:51,000 --> 01:18:56,000
I'm leaving you for my beloved silver man.
1233
01:19:11,000 --> 01:19:14,000
I said to the name of our first baby I'd ever even tell you.
1234
01:19:14,000 --> 01:19:37,000
I'm very, very bored because nothing is happening.
1235
01:19:37,000 --> 01:19:41,000
And where is the only man who completely adores me?
1236
01:19:41,000 --> 01:19:43,000
I will tell you.
1237
01:19:43,000 --> 01:19:47,000
I was in Paris thousands of miles away.
1238
01:19:47,000 --> 01:19:51,000
He writes to me every month, but will he come home to go start going home?
1239
01:19:51,000 --> 01:19:54,000
No. He will not.
1240
01:19:54,000 --> 01:19:57,000
And I can't go there and leave my father.
1241
01:19:57,000 --> 01:20:01,000
But I will get him back here because he will be perfect to run my newspaper.
1242
01:20:01,000 --> 01:20:02,000
What?
1243
01:20:02,000 --> 01:20:04,000
Yes, I'm going to start a newspaper.
1244
01:20:04,000 --> 01:20:07,000
Well, you can't. I mean, men run newspapers.
1245
01:20:07,000 --> 01:20:09,000
Yes, and sometimes women run men.
1246
01:20:09,000 --> 01:20:11,000
It's gentlemen in Paris.
1247
01:20:11,000 --> 01:20:13,000
Gentlemen.
1248
01:20:13,000 --> 01:20:16,000
Yes, I suppose he is a gentleman.
1249
01:20:16,000 --> 01:20:22,000
He's a cynic, a head-anist who loves only the pleasures of the city.
1250
01:20:22,000 --> 01:20:24,000
And in some ways, I fool you.
1251
01:20:24,000 --> 01:20:27,000
How can you say these things about him if you care for him?
1252
01:20:27,000 --> 01:20:29,000
Oh, my dear Emilia.
1253
01:20:29,000 --> 01:20:32,000
That is because I think with my head and you think with your heart.
1254
01:20:41,000 --> 01:21:08,000
Oh, my God. How wonderful.
1255
01:21:08,000 --> 01:21:10,000
Is all this person John's visit?
1256
01:21:10,000 --> 01:21:12,000
Oh, no. It's a coincidence.
1257
01:21:12,000 --> 01:21:14,000
Help me. I must try this on.
1258
01:21:14,000 --> 01:21:16,000
Good Lord now. Not in here.
1259
01:21:16,000 --> 01:21:19,000
Yes. Of course, in here.
1260
01:21:19,000 --> 01:21:22,000
Suppose someone comes.
1261
01:21:22,000 --> 01:21:24,000
They won't.
1262
01:21:24,000 --> 01:21:27,000
No, you Emilia. You must try this on. Come along.
1263
01:21:27,000 --> 01:21:28,000
No, no. It shouldn't possibly.
1264
01:21:28,000 --> 01:21:30,000
Yes, you could possibly come along.
1265
01:21:38,000 --> 01:21:45,000
I'm telling the coming to come.
1266
01:21:45,000 --> 01:21:53,000
Oh, my God.
1267
01:21:53,000 --> 01:21:56,000
Oh, my God.
1268
01:21:56,000 --> 01:22:03,000
I'm ready to start the meeting.
1269
01:22:03,000 --> 01:22:10,000
Oh, my God.
1270
01:22:10,000 --> 01:22:17,000
Oh, my God.
1271
01:22:17,000 --> 01:22:22,000
Oh, my God.
1272
01:22:22,000 --> 01:22:23,000
Oh, Sir John.
1273
01:22:23,000 --> 01:22:25,000
Mr. Charles Gould, what a pleasure.
1274
01:22:25,000 --> 01:22:27,000
How does the mind prevent?
1275
01:22:27,000 --> 01:22:30,000
I really need it.
1276
01:22:30,000 --> 01:22:37,000
The buses? Yes.
1277
01:22:37,000 --> 01:22:39,000
Oh, my God.
1278
01:22:39,000 --> 01:22:42,000
Very impressive, Charles. I picked a good day to arrive.
1279
01:22:42,000 --> 01:22:45,000
You certainly did. Five per chance.
1280
01:22:45,000 --> 01:22:49,000
Now, so, Tio, that's his name, isn't it?
1281
01:22:49,000 --> 01:22:54,000
The governor suggests that I go and look at that area over there to see if it's suitable for the first step.
1282
01:22:54,000 --> 01:22:57,000
I want it to be as near as possible for the harbor.
1283
01:22:57,000 --> 01:23:04,000
Yeah.
1284
01:23:04,000 --> 01:23:08,000
Do we ship it out, Captain?
1285
01:23:08,000 --> 01:23:10,000
Tomorrow morning.
1286
01:23:10,000 --> 01:23:15,000
Tomorrow morning. You need guards overnight.
1287
01:23:15,000 --> 01:23:20,000
Ah, Charles. I should be saving an advance party to survey that area.
1288
01:23:20,000 --> 01:23:23,000
I think we shall build the first rail yard there. Excellent.
1289
01:23:23,000 --> 01:23:26,000
Oh, Sir John, if you're ready, I mean this waiting for us.
1290
01:23:26,000 --> 01:23:29,000
Until this evening, then.
1291
01:23:31,000 --> 01:23:34,000
I have lived to see a government.
1292
01:23:34,000 --> 01:23:39,000
Peace and prosperity in Costa Rica. Oh, yes.
1293
01:23:54,000 --> 01:23:59,000
John. John, from with me, please. Please join me.
1294
01:24:01,000 --> 01:24:03,000
In your house. In your house.
1295
01:24:03,000 --> 01:24:04,000
Hey, President.
1296
01:24:04,000 --> 01:24:06,000
Good morning, President.
1297
01:24:06,000 --> 01:24:12,000
My friends, this is our country, Costa Rica.
1298
01:24:12,000 --> 01:24:16,000
With this mountains, we shall always divide us from the capital.
1299
01:24:16,000 --> 01:24:24,000
In a few months, Sir John's railway will run from Sulaco to the silver minus in your gold.
1300
01:24:24,000 --> 01:24:31,000
And then right across the mountains, and down to the capital Santa Marta.
1301
01:24:31,000 --> 01:24:39,000
And I must bring you the excellent news that where Sir John is bringing to our country is not only a railway and a telegraph system.
1302
01:24:39,000 --> 01:24:45,000
It's also bringing an investment of one million, five hundred thousand pounds sterling.
1303
01:24:47,000 --> 01:24:52,000
And today, we have signed the contract.
1304
01:24:55,000 --> 01:25:00,000
Campaign. Bring more champagne. Bring it at once.
1305
01:25:02,000 --> 01:25:15,000
My President, ladies and gentlemen, I have to tell you that the honour of this great country, Costa Guana, is in the hands of the army and I, General Montero, Minister of the Army.
1306
01:25:15,000 --> 01:25:20,000
Minister of the World, promise to you that I be faithful to it.
1307
01:25:20,000 --> 01:25:29,000
And now, I want to bring to the health of a man who brought to Costa Guana one million and a half pound.
1308
01:25:29,000 --> 01:25:32,000
Sir John, from England.
1309
01:25:38,000 --> 01:25:43,000
Ladies and gentlemen, I join the toes of General Montero.
1310
01:25:43,000 --> 01:25:48,000
Please, raise your glasses and salute Sir John from England.
1311
01:25:48,000 --> 01:25:50,000
Sir John.
1312
01:25:50,000 --> 01:25:52,000
Sir John.
1313
01:25:52,000 --> 01:25:55,000
Thank you.
1314
01:26:07,000 --> 01:26:14,000
You know Carlos, I have to tell you that my dear friend, Regira, has complete confidence in Montero.
1315
01:26:14,000 --> 01:26:20,000
And I do find it convincing myself because you see, Montero is grateful to him.
1316
01:26:20,000 --> 01:26:26,000
After all, if the man is to have three, he is not a standard. But Regira has made him the Minister of the World. You see?
1317
01:26:26,000 --> 01:26:28,000
Oh yes, I see what he is.
1318
01:26:30,000 --> 01:26:32,000
I know, I know.
1319
01:26:32,000 --> 01:26:33,000
Stop and start.
1320
01:26:33,000 --> 01:26:35,000
No gentlemen. No.
1321
01:26:35,000 --> 01:26:37,000
Twenty-five percent.
1322
01:26:37,000 --> 01:26:39,000
Don't waste my time.
1323
01:26:39,000 --> 01:26:43,000
All you've got to do is speak to this English lard.
1324
01:26:43,000 --> 01:26:44,000
Sir John.
1325
01:26:44,000 --> 01:26:45,000
Sir John.
1326
01:26:45,000 --> 01:26:49,000
How much more do you want for a short, simple conversation?
1327
01:26:49,000 --> 01:26:50,000
Fifty percent.
1328
01:26:50,000 --> 01:26:51,000
Thirty percent.
1329
01:26:51,000 --> 01:26:53,000
No.
1330
01:26:53,000 --> 01:26:56,000
One third, if.
1331
01:26:56,000 --> 01:26:57,000
If.
1332
01:26:57,000 --> 01:26:59,000
If what?
1333
01:26:59,000 --> 01:27:07,000
If we can include the land where the Italian has its own. The Casa Biola. If we can take that.
1334
01:27:07,000 --> 01:27:09,000
Yes. Good. Agreed.
1335
01:27:09,000 --> 01:27:14,000
Well, then the proposition is this. I tell Sir John.
1336
01:27:14,000 --> 01:27:19,000
That you the number of you are the only man who can negotiate on behalf of all the landowners of Sumat.
1337
01:27:19,000 --> 01:27:20,000
Yes.
1338
01:27:20,000 --> 01:27:24,000
And the sole agent is held on to the railway.
1339
01:27:24,000 --> 01:27:29,000
And you've got much of the only man we've owned the railway company must negotiate for its workers.
1340
01:27:29,000 --> 01:27:32,000
That's it. The sole agent for labor.
1341
01:27:32,000 --> 01:27:39,000
And my share is, one third of what you are paid by the landowners and what you are paid by the workers.
1342
01:27:39,000 --> 01:27:40,000
Mm-hmm.
1343
01:27:40,000 --> 01:27:45,000
And how do I know what you are paid by the landowners and what you are paid by the workers?
1344
01:27:45,000 --> 01:27:48,000
I will tell you.
1345
01:27:48,000 --> 01:27:51,000
All negotiations will be done through this office.
1346
01:27:51,000 --> 01:27:54,000
And I will pay you two thirds of what comes in.
1347
01:27:54,000 --> 01:27:55,000
No.
1348
01:27:55,000 --> 01:27:56,000
Don't get out.
1349
01:27:56,000 --> 01:27:57,000
No.
1350
01:27:57,000 --> 01:27:58,000
Wait.
1351
01:27:58,000 --> 01:28:00,000
Governor.
1352
01:28:00,000 --> 01:28:05,000
We must work closely with each other for the benefit of Sallakot.
1353
01:28:05,000 --> 01:28:07,000
Yes.
1354
01:28:07,000 --> 01:28:10,000
The governor is the man of honor.
1355
01:28:10,000 --> 01:28:12,000
Yes. Like you. Like me.
1356
01:28:12,000 --> 01:28:13,000
Good.
1357
01:28:38,000 --> 01:28:40,000
Come on.
1358
01:28:48,000 --> 01:28:49,000
You land this mine.
1359
01:28:49,000 --> 01:28:54,000
No. He belongs to the city. He has been sold to the railway by the authority of Governor Sottillo.
1360
01:28:54,000 --> 01:28:56,000
This is my property.
1361
01:28:56,000 --> 01:29:00,000
You have a week to get out. After the place will come down to let the railway through.
1362
01:29:00,000 --> 01:29:03,000
I'm going to kill you.
1363
01:29:03,000 --> 01:29:05,000
John John.
1364
01:29:05,000 --> 01:29:07,000
What are you doing?
1365
01:29:07,000 --> 01:29:10,000
Marking the boundary of my property.
1366
01:29:10,000 --> 01:29:12,000
The first one to cross it.
1367
01:29:12,000 --> 01:29:14,000
Maybe short.
1368
01:29:36,000 --> 01:29:38,000
No.
1369
01:29:38,000 --> 01:29:40,000
No.
1370
01:29:40,000 --> 01:29:42,000
No.
1371
01:29:42,000 --> 01:29:43,000
No.
1372
01:29:43,000 --> 01:29:44,000
No.
1373
01:29:44,000 --> 01:29:45,000
No.
1374
01:29:45,000 --> 01:29:47,000
I thought it was a thief.
1375
01:29:47,000 --> 01:29:48,000
A thief?
1376
01:29:48,000 --> 01:29:49,000
You are the thief.
1377
01:29:49,000 --> 01:29:51,000
You've stolen George's land.
1378
01:29:51,000 --> 01:29:52,000
No.
1379
01:29:52,000 --> 01:29:53,000
No.
1380
01:29:53,000 --> 01:29:54,000
Yes.
1381
01:29:54,000 --> 01:29:55,000
You will give it back.
1382
01:29:55,000 --> 01:29:58,000
But it's not possible that you will have to pay and go and have to do your thing.
1383
01:29:58,000 --> 01:29:59,000
Return to money.
1384
01:29:59,000 --> 01:30:00,000
Listen.
1385
01:30:00,000 --> 01:30:01,000
Listen to me.
1386
01:30:01,000 --> 01:30:02,000
I don't have it all.
1387
01:30:02,000 --> 01:30:04,000
I only have to file.
1388
01:30:04,000 --> 01:30:05,000
Here.
1389
01:30:05,000 --> 01:30:06,000
Here.
1390
01:30:06,000 --> 01:30:09,000
I give you help of what I have.
1391
01:30:09,000 --> 01:30:11,000
Take everything.
1392
01:30:11,000 --> 01:30:12,000
Yes.
1393
01:30:12,000 --> 01:30:13,000
Oh.
1394
01:30:13,000 --> 01:30:15,000
Thieves deserve to die.
1395
01:30:15,000 --> 01:30:17,000
No trouble.
1396
01:30:17,000 --> 01:30:18,000
Please.
1397
01:30:18,000 --> 01:30:20,000
Please don't kill me.
1398
01:30:20,000 --> 01:30:22,000
You will go to the castle, Viola.
1399
01:30:22,000 --> 01:30:24,000
And tell George and his wife.
1400
01:30:24,000 --> 01:30:27,000
And you will apologize to them.
1401
01:30:27,000 --> 01:30:29,000
Now, tonight.
1402
01:30:29,000 --> 01:30:31,000
Or I'll kill you.
1403
01:30:34,000 --> 01:30:35,000
He will not go to the castle and hide the
1404
01:30:35,000 --> 01:30:47,000
big
1405
01:30:47,000 --> 01:30:48,000
coffin.
1406
01:30:48,000 --> 01:30:56,000
3
1407
01:30:56,000 --> 01:30:57,000
percent.
1408
01:30:57,000 --> 01:30:59,000
Thief music in the
1409
01:30:59,000 --> 01:31:01,000
dark Dakota country.
1410
01:31:01,000 --> 01:31:03,000
So, Solitya must have come into running.
1411
01:31:03,000 --> 01:31:05,000
And gifts appear.
1412
01:31:05,000 --> 01:31:07,000
It's very flattering.
1413
01:31:07,000 --> 01:31:10,000
His charming and handsome Batman.
1414
01:31:10,000 --> 01:31:13,000
And it this was but very cruel.
1415
01:31:13,000 --> 01:31:17,000
But would it be like Donia Amelia to be alone with such a man?
1416
01:31:19,000 --> 01:31:22,000
It would be interesting to see how her response to competition.
1417
01:31:22,000 --> 01:31:24,000
Oh, the Martin is coming.
1418
01:31:24,000 --> 01:31:26,000
Oh, you mean the gentleman from Paris?
1419
01:31:26,000 --> 01:31:28,000
Yes, Martin De Coupe.
1420
01:31:28,000 --> 01:31:29,000
He's coming. I've arranged it.
1421
01:31:29,000 --> 01:31:30,000
His bring in the rifles.
1422
01:31:30,000 --> 01:31:31,000
What rifles?
1423
01:31:31,000 --> 01:31:32,000
What rifles?
1424
01:31:32,000 --> 01:31:35,000
Oh, your husband hasn't told you about the rifles?
1425
01:31:37,000 --> 01:31:40,000
There's some trouble in the capital with this general Montero.
1426
01:31:40,000 --> 01:31:45,000
So Don Carlos asked my father to arrange for some rifles to come from Europe.
1427
01:31:45,000 --> 01:31:46,000
My father was doubtful.
1428
01:31:46,000 --> 01:31:48,000
But I said yes.
1429
01:31:48,000 --> 01:31:51,000
Of course, of course we'll have some rifles from Europe.
1430
01:31:51,000 --> 01:31:55,000
And we will have Don Martin bring them, you see?
1431
01:31:55,000 --> 01:31:59,000
Well, I don't quite understand. I thought President Ribiero was completely in charge.
1432
01:32:00,000 --> 01:32:02,000
President Ribiero is like my father.
1433
01:32:04,000 --> 01:32:06,000
He thinks the best of people.
1434
01:32:06,000 --> 01:32:08,000
Men like that need to be protected.
1435
01:32:30,000 --> 01:32:36,000
There comes General Montero.
1436
01:32:36,000 --> 01:32:38,000
Is that all the gentlemen?
1437
01:32:38,000 --> 01:32:40,000
That's his brother, had they?
1438
01:32:40,000 --> 01:32:43,000
At first, I saw him in Paris.
1439
01:32:43,000 --> 01:32:45,000
He was a servant at the council.
1440
01:32:45,000 --> 01:32:47,000
Not only a servant, but a spy?
1441
01:32:47,000 --> 01:32:48,000
A spy?
1442
01:32:48,000 --> 01:32:49,000
Yes.
1443
01:32:49,000 --> 01:32:55,000
He used to report back on Costa Guanand's in exile, who were against the tyranny of Guzman-Ventre.
1444
01:32:55,000 --> 01:32:56,000
Did he indeed?
1445
01:32:57,000 --> 01:33:02,000
Why aren't they cheering me? Why aren't they shouting my name?
1446
01:33:02,000 --> 01:33:04,000
Because you are a foreigner.
1447
01:33:04,000 --> 01:33:09,000
You know, a Spanish nobleman, an English-me-lord, or an American-media-led.
1448
01:33:09,000 --> 01:33:12,000
And you don't own a silvermine.
1449
01:33:12,000 --> 01:33:14,000
You're just a native.
1450
01:33:26,000 --> 01:33:29,000
Just keep your voice down and smile.
1451
01:33:29,000 --> 01:33:31,000
Just smile.
1452
01:33:31,000 --> 01:33:33,000
The people like it when they smile.
1453
01:33:33,000 --> 01:33:36,000
They like a wise father who's my incentive.
1454
01:33:36,000 --> 01:33:38,000
Good.
1455
01:33:38,000 --> 01:33:41,000
We must enfrighten anyone until we're ready.
1456
01:33:56,000 --> 01:34:11,000
Thank you for your support from this great enterprise.
1457
01:34:11,000 --> 01:34:18,000
I declare this to be the first day of the Costa Guanand State Railway.
1458
01:34:26,000 --> 01:34:43,000
I think it's a boy on that one, Tyran.
1459
01:34:43,000 --> 01:34:46,000
He has nipped his mouth, darling.
1460
01:34:46,000 --> 01:34:53,000
I absolutely agree with you.
1461
01:34:53,000 --> 01:34:56,000
When are the rifles coming?
1462
01:34:56,000 --> 01:34:58,000
Soon.
1463
01:34:58,000 --> 01:35:01,000
Don't worry, we'll shut this.
1464
01:36:23,000 --> 01:36:30,000
Well, well, well.
1465
01:36:30,000 --> 01:36:42,000
How's life in this benighted country from which my family sensibly ran away?
1466
01:36:42,000 --> 01:36:44,000
How does it go?
1467
01:36:44,000 --> 01:36:46,000
It goes in your heart.
1468
01:36:46,000 --> 01:36:49,000
So why all this cloak and dagger?
1469
01:36:49,000 --> 01:36:52,000
Do I look like a gun runner?
1470
01:36:52,000 --> 01:36:54,000
There is a little problem at the capital.
1471
01:36:54,000 --> 01:36:57,000
Shall I be shot as I step ashore?
1472
01:36:57,000 --> 01:37:01,000
Don't worry, it's all our demands.
1473
01:37:10,000 --> 01:37:12,000
Let us see the goods, amigo.
1474
01:37:12,000 --> 01:37:19,000
I send my dress sword with this gold hilt under arm escort to a town in the river.
1475
01:37:19,000 --> 01:37:21,000
A certain shopkeeper was awakened.
1476
01:37:21,000 --> 01:37:24,000
And with a little persuasion, I said,
1477
01:37:24,000 --> 01:37:30,000
and now gentlemen, let us go out and fight to the death.
1478
01:37:44,000 --> 01:37:48,000
Since then, I've not found it necessary to wear epilates
1479
01:37:48,000 --> 01:37:51,000
or to carry a weapon to lead soldiers to victory.
1480
01:37:51,000 --> 01:37:55,000
Now, a little recruiting possibly without lasso.
1481
01:37:55,000 --> 01:37:58,000
We do need demolition.
1482
01:38:00,000 --> 01:38:03,000
Well, Nostroman, now I know him back.
1483
01:38:03,000 --> 01:38:05,000
And Europe is a dream.
1484
01:38:05,000 --> 01:38:10,000
A dream in synensity to which I shall return as soon as possible, believe me.
1485
01:38:10,000 --> 01:38:12,000
See you.
1486
01:38:19,000 --> 01:38:22,000
Not even a cigar for our trauma.
1487
01:38:22,000 --> 01:38:25,000
What did the all Italians say about Rich?
1488
01:38:25,000 --> 01:38:28,000
The old Italian lives in the past.
1489
01:38:28,000 --> 01:38:31,000
They keep us like dogs to hunt at five for them.
1490
01:38:31,000 --> 01:38:35,000
They don't keep me. They need me. They depend on me.
1491
01:38:35,000 --> 01:38:39,000
It's difficult or impossible, Sanfora, Nostroman.
1492
01:38:39,000 --> 01:38:42,000
But don't pay him too much, eh?
1493
01:38:42,000 --> 01:38:45,000
I'm not a waiter to be tipped.
1494
01:38:46,000 --> 01:38:48,000
Don't you, Antonio.
1495
01:38:48,000 --> 01:38:51,000
Don't matter. Welcome home.
1496
01:38:51,000 --> 01:38:53,000
Home? Oh, yes.
1497
01:38:53,000 --> 01:38:57,000
My father will be delighted that you can yourself with the rifles.
1498
01:38:57,000 --> 01:39:01,000
I came because he wrote to me. After all, how could I resist it?
1499
01:39:01,000 --> 01:39:04,000
And of course, you will stay.
1500
01:39:04,000 --> 01:39:07,000
Perhaps. But for what reason, now that I've delivered...
1501
01:39:07,000 --> 01:39:09,000
To help me?
1502
01:39:09,000 --> 01:39:11,000
Oh.
1503
01:39:11,000 --> 01:39:14,000
To help my father to save this country.
1504
01:39:14,000 --> 01:39:19,000
And I'd hope that you would be interested to help me with my newspaper.
1505
01:39:19,000 --> 01:39:24,000
And if I do, will you leave home with me?
1506
01:39:24,000 --> 01:39:26,000
And travel with me?
1507
01:39:26,000 --> 01:39:30,000
Return to Paris with me? To civilization?
1508
01:39:30,000 --> 01:39:32,000
You're just the same.
1509
01:39:32,000 --> 01:39:36,000
You're spoiled, rich, and limbless.
1510
01:39:36,000 --> 01:39:41,000
And you prefer the company of generals that lead their mentors slaughter,
1511
01:39:41,000 --> 01:39:45,000
carrying only a stick. Do you, Antonio?
1512
01:39:45,000 --> 01:39:49,000
Have you become so completely gustaguana?
1513
01:39:49,000 --> 01:39:53,000
I see. So you won't stay?
1514
01:39:53,000 --> 01:39:56,000
Of course I will stay.
1515
01:39:56,000 --> 01:39:59,000
You knew I would stay.
1516
01:39:59,000 --> 01:40:02,000
What matters to me is this.
1517
01:40:03,000 --> 01:40:06,000
In the end, will you go?
1518
01:40:10,000 --> 01:40:12,000
Twice a week.
1519
01:40:12,000 --> 01:40:15,000
Oh, yes. Twice a week.
1520
01:40:15,000 --> 01:40:20,000
One single folder sheet. We will have a distributed doll over the province.
1521
01:40:27,000 --> 01:40:29,000
Look at these lies.
1522
01:40:29,000 --> 01:40:31,000
I will tell better lies for our side.
1523
01:40:31,000 --> 01:40:32,000
Don't joke.
1524
01:40:32,000 --> 01:40:35,000
The machinery is in store syndrome. The telegraph is working.
1525
01:40:35,000 --> 01:40:37,000
Excellent, Federico.
1526
01:40:44,000 --> 01:40:46,000
Don't you understand?
1527
01:40:48,000 --> 01:40:49,000
This is Montero.
1528
01:40:49,000 --> 01:40:53,000
He's inciting ignorant Indians to slaughter every foreigner in the country.
1529
01:40:53,000 --> 01:40:55,000
Oh, please, Antonio, don't worry.
1530
01:40:55,000 --> 01:40:59,000
I promise you I will encourage the speculators in America and Europe
1531
01:40:59,000 --> 01:41:01,000
to keep the money in this country. No matter.
1532
01:41:01,000 --> 01:41:04,000
Forgot the same words. Everything is a riskier.
1533
01:41:04,000 --> 01:41:05,000
Gakwe.
1534
01:41:05,000 --> 01:41:09,000
Oh, Antonio. I have some excellent news.
1535
01:41:09,000 --> 01:41:12,000
I'm going to take charge of his melander. They need a strong man down there.
1536
01:41:12,000 --> 01:41:14,000
Is Melilda? And when will you go?
1537
01:41:14,000 --> 01:41:17,000
Oh, immediately. I shall write to you, force.
1538
01:41:17,000 --> 01:41:22,000
Oh, yes. Any in a few days, but he's himself will take his troops with the new rifles to Kingtuh.
1539
01:41:22,000 --> 01:41:24,000
That's excellent news.
1540
01:41:24,000 --> 01:41:26,000
Martin, you must write about it.
1541
01:41:26,000 --> 01:41:30,000
Don't you, Antonio? I shall return as soon as the danger is over.
1542
01:41:36,000 --> 01:41:37,000
Well?
1543
01:41:37,000 --> 01:41:39,000
Oh, I'm sure it will be.
1544
01:41:39,000 --> 01:41:43,000
With that gentleman in charge, we have nothing to fear.
1545
01:41:43,000 --> 01:41:45,000
Can we be serious?
1546
01:41:45,000 --> 01:41:46,000
Yes.
1547
01:41:46,000 --> 01:41:51,000
You must explain to our firm readers how will the province be protected?
1548
01:41:51,000 --> 01:41:53,000
Oh, I can see the headlines.
1549
01:41:53,000 --> 01:41:57,000
Gallant, corona de soutillo embarked today for Esmeralda in the south.
1550
01:41:57,000 --> 01:42:01,000
After removing farewell to his friend, Antonio.
1551
01:42:01,000 --> 01:42:02,000
Stop it.
1552
01:42:02,000 --> 01:42:08,000
You must make clear that with soutillo in the south, and barriers in the north at Cato,
1553
01:42:08,000 --> 01:42:10,000
we're quite safe from invasion by sea.
1554
01:42:10,000 --> 01:42:16,000
Unless, by good fortune, the dashing soutillo is drowned on looch.
1555
01:42:22,000 --> 01:42:24,000
Good luck, honey.
1556
01:42:30,000 --> 01:42:36,000
Fifty years of misjourns, to my dear friend on Vicente Riviera,
1557
01:42:36,000 --> 01:42:39,000
the great president of our country,
1558
01:42:39,000 --> 01:42:43,000
and the hope of all who believe in the gallaty, good faith,
1559
01:42:43,000 --> 01:42:47,000
and order in public life from the grateful author.
1560
01:42:51,000 --> 01:43:16,000
MUSIC
1561
01:43:16,000 --> 01:43:19,000
Nostromo was published in 1904
1562
01:43:19,000 --> 01:43:22,000
when Joseph Conrad was in his mid-40s,
1563
01:43:22,000 --> 01:43:28,000
where then he'd already written Heart of Darkness, Lord Jim, and Typhoon, among others.
1564
01:43:28,000 --> 01:43:33,000
The great mystery about Conrad is how he was able to master English prose so thoroughly,
1565
01:43:33,000 --> 01:43:36,000
since English was not his native language.
1566
01:43:36,000 --> 01:43:38,000
He was Polish by birth.
1567
01:43:38,000 --> 01:43:44,000
His full name was Joseph Theodore Conrad Kotsianovsky,
1568
01:43:44,000 --> 01:43:48,000
and he was born about the time of our civil war,
1569
01:43:48,000 --> 01:43:52,000
the time when Poland was agitating to be free of Russian rule.
1570
01:43:52,000 --> 01:43:56,000
When he was still a small boy's parents were exiled to northern Russia
1571
01:43:56,000 --> 01:43:59,000
for political crimes against the Tsar.
1572
01:43:59,000 --> 01:44:06,000
Both died before Conrad turned 13, and uncle took him under wing.
1573
01:44:06,000 --> 01:44:08,000
He wanted to go to sea.
1574
01:44:08,000 --> 01:44:12,000
When he was 17, his uncle sent him to Marseilles,
1575
01:44:12,000 --> 01:44:16,000
and he worked the next four years as a seaman in the French merchant marine,
1576
01:44:16,000 --> 01:44:19,000
so French became his second language.
1577
01:44:19,000 --> 01:44:25,000
When he began sailing British ships, English became his third.
1578
01:44:25,000 --> 01:44:29,000
His stories are heavily colored by long experience at sea,
1579
01:44:29,000 --> 01:44:34,000
which included one tour as a steamboat captain in the Congo,
1580
01:44:34,000 --> 01:44:40,000
and considerable travel to places more exotic than the average novelist ever manages to see.
1581
01:44:40,000 --> 01:44:45,000
He'd been speaking English only about ten years when he started his first novel,
1582
01:44:45,000 --> 01:44:48,000
spoke it with a thick accent.
1583
01:44:48,000 --> 01:44:52,000
His son's anecdotes suggest the man with a short fuse,
1584
01:44:52,000 --> 01:44:55,000
a reporter once came to interview him,
1585
01:44:55,000 --> 01:44:57,000
and began by saying,
1586
01:44:57,000 --> 01:45:00,000
Sir, you're a Russian, of course.
1587
01:45:00,000 --> 01:45:05,000
Conrad, who hated Russians, threw him out.
1588
01:45:05,000 --> 01:45:09,000
From Masterpiece Theatre, I rustled Baker.
104477
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.