All language subtitles for y2mate.com - Nostromo 1 1996_360p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 We begin a dramatization of Joseph Conrad's epic novel Nostromo. 2 00:00:05,000 --> 00:00:09,000 The setting is a mythical South American country, Costa Guana. 3 00:00:09,000 --> 00:00:13,000 Time, end of the 19th century. 4 00:00:13,000 --> 00:00:20,000 An age when American and European imperialism treated backwater countries like Costa Guana 5 00:00:20,000 --> 00:00:23,000 as prizes ripe for the picking. 6 00:00:23,000 --> 00:00:27,000 Nostromo has a huge cast of characters, but the most important figure, 7 00:00:27,000 --> 00:00:32,000 the one that makes everything happen, is a silver mine. 8 00:00:32,000 --> 00:00:36,000 It's the property of Charles Gould, a man obsessed. 9 00:00:36,000 --> 00:00:43,000 Years before, when his father owned the mine, it was looted and ruined in a military coup. 10 00:00:43,000 --> 00:00:49,000 Now, since geography is vital to the story, you should know that Costa Guana is divided 11 00:00:49,000 --> 00:00:54,000 into two parts by an almost impassable mountain. 12 00:00:54,000 --> 00:01:01,000 The mines on the side of the mountain, it faces down into the ramshackle town of Sulaco. 13 00:01:01,000 --> 00:01:07,000 The silver comes down the mountain into Sulaco, gets put onto boats in the harbor, and shipped 14 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 out of the country. 15 00:01:09,000 --> 00:01:15,000 The government, such as it is, is on the far side of the mountain. 16 00:01:15,000 --> 00:01:20,000 Now an end, something like democracy breaks out over there and ends with military thugs 17 00:01:20,000 --> 00:01:24,000 staging another coup. 18 00:01:24,000 --> 00:01:29,000 The boss of Sulaco's Steve adores is John Batista Fidanza. 19 00:01:29,000 --> 00:01:35,000 He's an Italian seaman who jumped ship in Costa Guana, liked it, and stayed. 20 00:01:35,000 --> 00:01:40,000 Fiercely competent at whatever he does, he's now become the man everybody calls on for 21 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 help when there's trouble. 22 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 Nostromo, people call him. 23 00:01:45,000 --> 00:01:48,000 In Italian it means our man. 24 00:01:48,000 --> 00:01:54,000 Sulaco depends on Nostromo, and Nostromo is proud of his good name. 25 00:01:54,000 --> 00:01:58,000 Maybe too proud, as we'll see tonight. 26 00:01:58,000 --> 00:02:05,000 Our story begins with a flashback to a time when Charles Gould's father ran the mine. 27 00:03:18,000 --> 00:03:41,000 In the year 1890, in the South American country of Costa Guana, its dictator, Guzman 28 00:03:41,000 --> 00:03:48,000 Bento, is cleansing his land of foreigners. 29 00:09:11,000 --> 00:09:37,000 And it's Gould's, my friend, rest in peace. 30 00:09:37,000 --> 00:09:44,000 Charlie! 31 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 Isn't it wonderful? 32 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 Those are the Andes. 33 00:09:50,000 --> 00:09:55,000 Nearly there, my darling. 34 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 Look, there's our boat. 35 00:11:11,000 --> 00:11:15,000 Is our house over there, beyond that jetty? 36 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 Lord, no, that's the shanty town. 37 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 The real town of Sulaco's on the far side. 38 00:11:19,000 --> 00:11:22,000 You can't quite see it from here. 39 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 Stay here, Father. I'll get him to Camden. 40 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 No, no, I'll come with you. 41 00:11:37,000 --> 00:11:59,000 I'll get you. 42 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 Good morning, Dr. Mariham. 43 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 Good morning. 44 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 My father is coming. May we come in? 45 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 My father is coming in. 46 00:12:07,000 --> 00:12:12,000 I'm sitting there. I don't intend to meet Mr. Charles Gould. 47 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 He's a fig that meant. 48 00:12:14,000 --> 00:12:18,000 Leave him to me. 49 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 You're wasting your time. 50 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 I hope not. 51 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 I'm not interested in Gould or his silver man. 52 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 These are better times. 53 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 That's an illusion. 54 00:12:44,000 --> 00:12:48,000 We have an excellent precedent, and we can be hopeful for... 55 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 This country's always been run by butters and scoundrels. 56 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 Don't insult me. 57 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 President Ribeira's my friend, and so are you. 58 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 You're a fool! 59 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 You too are my friend. 60 00:12:58,000 --> 00:13:02,000 I named innocent people in order to say it myself. 61 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 You were burned with hot iron. 62 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 They murdered those people. 63 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 You saved my life. 64 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 I am a coward, not too many. 65 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 I'm a part of myself. 66 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 Never too many. 67 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 Get out of here! 68 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 I'm sorry, young pig. 69 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 I helped you to bury that young man's father. 70 00:13:26,000 --> 00:13:31,000 So why not help me now to welcome the boy home after all this years, huh? 71 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 Be generous. 72 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 He has courage. 73 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 He has determined to reopen the mine. 74 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 And I'll tell you this. 75 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 You're all lived to regret it. 76 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 Good morning, good morning. 77 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 Mr. Charles Gould. 78 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 I'm Captain Mitchell, superintendent of the Ocean Steam Navigation Company 79 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 and of the Port of Silaco. 80 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Welcome to Costa Guada. 81 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 So magnificent. 82 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 I've never lived surrounded by mountains before. 83 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Well, it needs a fresh eye, I suppose. 84 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 Mind you, they're excellent for business. 85 00:14:11,000 --> 00:14:12,000 My business. 86 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 The mountains kind of soft here. 87 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 The rest of the country is on the far side. 88 00:14:16,000 --> 00:14:20,000 Even the capital, Santa Marta, might as well be on the moon as far as Wakeon's side. 89 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 So you've seen my dear lady. 90 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 Good for business. 91 00:14:23,000 --> 00:14:27,000 Because pretty well everything goes in and out of Silaco by sea. 92 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 It took the British to spot it. 93 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 Time to build a harbor. 94 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 It takes the British to run things in places like this. 95 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 We don't make mistakes. 96 00:14:39,000 --> 00:14:43,000 Oh, by the way, Mr. Gould, your partner, would it be? 97 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 Proceeded you. 98 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 Partner. 99 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 American chap. 100 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 He mentioned you and the mine. 101 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 Put his car somewhere. 102 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 Here we are, chap called Holroy. 103 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 Oh, yes. 104 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 Is that him? 105 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 So he's here already, is he? 106 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 Well, he wants. 107 00:14:57,000 --> 00:15:02,000 And, uh, country to what I said a moment ago, he's pushed off over the mountains. 108 00:15:02,000 --> 00:15:03,000 Why? 109 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 Because he's a real Yankee go-getter. 110 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 He said we kept him. 111 00:15:08,000 --> 00:15:12,000 I'm heading for the capital to have a word with a president in person. 112 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 I couldn't persuade him. 113 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 I told him there are any mule tracks up there. 114 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 Nobody's ever done it by carriage, but he insisted. 115 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 I did the best thing I could for him. 116 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 I lent him not promo. 117 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 Pass from my Steve Adors. 118 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 Not promo. 119 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 No. 120 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 No. 121 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 No. 122 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 I'll be here. 123 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 Bubbles, I've got a couple of trussles. 124 00:16:42,000 --> 00:16:49,000 Thank the old lord for our deliverance and for the strength and courage of this man. 125 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 No stromo. 126 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 Come on. 127 00:16:59,000 --> 00:17:00,000 Come on. 128 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 Don Jose. 129 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Hi, I'm Miss. 130 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 Have a blast. 131 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 Welcome to Sluggal. 132 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 I am Antonio. 133 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 Thank you. How do you do? 134 00:17:11,000 --> 00:17:15,000 Amelia, if you make me to introduce Donia Antonio and Don Jose Avianos, my father's Holy Strength. 135 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 Donia Amelia, welcome. 136 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 How do you do? 137 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 So you finally come back with your beautiful bride. 138 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 Your house is waiting for you. 139 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 Thank you. 140 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 Oh, la. 141 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 Vasilio, you look well. 142 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 Don Carlos, the boy went away with the man that returns. 143 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 Amelia, this is Vasilio who's looked after the cars of the ghouls since my father died. 144 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 How do you do, little luggage? 145 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Ignacio. 146 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 Don D'Arrelos, how are you? 147 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 How are you? 148 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 Good to see you. 149 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 Donia Antonio, would you ride with my wife? 150 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 I have to talk to Don Jose. 151 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 Thank you. 152 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 Tell her about life in Selarca. 153 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 Oh, no. 154 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 I want to hear about life in London or Paris. 155 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 It's been so many years since Paris. 156 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 Gently, Ignacio, the sineurs not used to our roads. 157 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 No, not gently at all. 158 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 I'm strong. 159 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 Full speed. 160 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 Where were you in Paris? 161 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 As a girl. 162 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 My father was a diplomat there after London. 163 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 So how far do we have to drive now? 164 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 To your house? 165 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 About 20 minutes? 166 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 Is something the matter? 167 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 No, no, no. 168 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 I think it's the heat. 169 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 Well, rather first. 170 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 Ignacio, stop by Casaviola. 171 00:18:28,000 --> 00:18:29,000 Whoop. 172 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 Whoop. 173 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 Ignacio, stop by Casaviola. 174 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 Whoop. 175 00:18:50,000 --> 00:18:51,000 Ah, I'm peeping. 176 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 You're welcome home, Carlos. 177 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 Good to see you. 178 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 You remember the major? 179 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 Of course. 180 00:18:57,000 --> 00:18:58,000 He told me to shoot. 181 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 I thought you might need him, so I called him. 182 00:19:00,000 --> 00:19:01,000 Well done. 183 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 I do. 184 00:19:02,000 --> 00:19:03,000 So you've heard about the American? 185 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 Yes. 186 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 He went good for us, Rommel. 187 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 And the courage. 188 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 To the capital? 189 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 It's all they say. 190 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 I hope he didn't go to the mine. 191 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 I must be first at the mine. 192 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 When do we start? 193 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 Tomorrow, early. 194 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 Hey, stop. 195 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 Get together. 196 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 And you're a serpante, man. 197 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 I'm not a cadre. 198 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 Go early. 199 00:19:33,000 --> 00:19:34,000 Daddy, bastard. 200 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 We get him. 201 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 It's been a long time. 202 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 You want some more? 203 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 Gras, yes, señora. 204 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 Moltagintile. 205 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 Ah, de lino. 206 00:19:43,000 --> 00:19:44,000 This is like home for me. 207 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 I lived in Florence for a while. 208 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 Why is Ignacio stopped here? 209 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 What is this place? 210 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 It's an inn. 211 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 Run by an Italian family. 212 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 Told you I were engaged, then. 213 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 This is my daughter, Linda. 214 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 Hello. 215 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 And this one is your self. 216 00:20:02,000 --> 00:20:03,000 Hello. 217 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 Very happy to meet you, both. 218 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 What a worry to me, huh? 219 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 Looking after these two. 220 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 And in this place, man. 221 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 You're right, my darling. 222 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 Yes, I was a little thirsty. 223 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Stupid, only I forgot the effect of the heat once I survived. 224 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 Very fast. 225 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 Fast, fast, fast. 226 00:20:18,000 --> 00:20:22,000 Oh, you're looking in Garimaldi, the Italian hero. 227 00:20:23,000 --> 00:20:26,000 I was with Garimaldi just for a month when he was wounded. 228 00:20:26,000 --> 00:20:30,000 Things went wrong after that. 229 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 We united Italy, but he didn't make a republic. 230 00:20:33,000 --> 00:20:41,000 So now I'm in exile because I won't live under a king or too close to a pope. 231 00:20:41,000 --> 00:20:44,000 God is one thing, the church is another. 232 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 Welcome to my house. 233 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 We see you here so soon. 234 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 Mmm. 235 00:20:52,000 --> 00:20:53,000 Excellent. 236 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 You like it. 237 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 Signor did not throw more say if he was taken to America. 238 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 She's named Nostromo. 239 00:20:58,000 --> 00:21:02,000 He is jam batista in this house, Signor. 240 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 That's all the name Captain Richard gave him. 241 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 You know what it means, Nostromo? 242 00:21:07,000 --> 00:21:08,000 Nostromo? 243 00:21:08,000 --> 00:21:11,000 It means our man. 244 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 We never use it. 245 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 I'll do some work. 246 00:21:15,000 --> 00:21:18,000 Is Jon Batista your son, Signor? 247 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 No. 248 00:21:19,000 --> 00:21:20,000 Oh. 249 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 But he's like a son to us. 250 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 So he lives here, Jammatista. 251 00:21:24,000 --> 00:21:25,000 Where is he? 252 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 He's Italian. 253 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 We took him from the time he left the ship. 254 00:21:28,000 --> 00:21:32,000 Before Captain Richard gave him the job down on the docks. 255 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 The docks? 256 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 Not if there was an American. 257 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 Who pays him for that? 258 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 Possibly the Americans and the other. 259 00:21:38,000 --> 00:21:39,000 You see. 260 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 You're right in your heart. 261 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 He could be my son. 262 00:21:43,000 --> 00:21:46,000 That's why I get hungry. 263 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 You'll see when you have a son. 264 00:21:49,000 --> 00:21:50,000 Are you hungry? 265 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 Good Italian food? 266 00:21:51,000 --> 00:21:52,000 We're going to eat soon. 267 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 Thank you, Nostromo. 268 00:21:53,000 --> 00:21:54,000 We must go. 269 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 Come again. 270 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 You are welcome. 271 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 Thank you. 272 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 I will. 273 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 And I'll have the pleasure of seeing your daughters too. 274 00:22:00,000 --> 00:22:01,000 I will date you. 275 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 Goodbye. 276 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 I will date you. 277 00:22:03,000 --> 00:22:04,000 Goodbye. 278 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 I will date you. 279 00:22:05,000 --> 00:22:06,000 Goodbye. 280 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 I will date you. 281 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 Goodbye. 282 00:22:08,000 --> 00:22:09,000 I will date you. 283 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 I will date you. 284 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 Goodbye. 285 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 I will date you. 286 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 I will date you. 287 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 I will date you. 288 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 I will date you. 289 00:22:15,000 --> 00:22:16,000 Goodbye. 290 00:22:16,000 --> 00:22:17,000 Now I am going to date you. 291 00:22:17,000 --> 00:22:18,000 It's not fair. 292 00:22:18,000 --> 00:22:19,000 It's not fair. 293 00:22:19,000 --> 00:22:20,000 It's not fair. 294 00:22:20,000 --> 00:22:21,000 It's not fair. 295 00:22:21,000 --> 00:22:22,000 It's not fair. 296 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 It's not fair. 297 00:22:23,000 --> 00:22:24,000 It's not fair. 298 00:22:24,000 --> 00:22:25,000 I will date you. 299 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 You don't have to ask me to play that game. 300 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 Why do you think he's changed his mind? 301 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 I imagine he wants to see if it's worth his money. 302 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 Oh, I thought that was all set up. 303 00:22:35,000 --> 00:22:36,000 So did I, but he's an America. 304 00:22:36,000 --> 00:22:37,000 We do manage without his money? 305 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 No. 306 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 Well, we played against them first. 307 00:22:41,000 --> 00:22:42,000 Oh. 308 00:22:42,000 --> 00:23:04,000 Here we go, pumpkin stock has come to mind was the Herman Oup Resotypes. 309 00:24:04,000 --> 00:24:21,000 Here we entertain the town, Mrs. School. 310 00:24:34,000 --> 00:24:55,000 You were a solid little boy. 311 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 That was England. 312 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 I hated it. 313 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 Not England, just being in England. 314 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 I was born in this room. 315 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 Let's go, SpeMarc. 316 00:25:29,000 --> 00:25:32,000 Let's go, Stacy. 317 00:25:32,000 --> 00:25:33,000 In perfectly acceptable information, 318 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 please take the call and help. 319 00:25:35,000 --> 00:25:36,000 Dismiss the other four. 320 00:25:36,000 --> 00:25:42,000 Conf Mountaine. 321 00:25:42,000 --> 00:25:54,000 Check it out for your 322 00:25:54,000 --> 00:25:57,000 example. 323 00:25:57,000 --> 00:26:03,000 Strummel. 324 00:26:05,000 --> 00:26:15,000 She starred. 325 00:26:15,000 --> 00:26:19,000 Spent. 326 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 Time at C.... 327 00:26:21,000 --> 00:26:24,000 All of my life shall becomeasis. 328 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 I first made for my yacht. 329 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 I wore for Captain Mitchell. 330 00:26:28,000 --> 00:26:31,000 I wore no much for Captain Mitchell, pay you. 331 00:26:31,000 --> 00:26:32,000 Enough. 332 00:26:32,000 --> 00:26:33,000 I'll double it. 333 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 You can't buy a Miss in your... 334 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 but you can give me a cigar. 335 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 ["Pomp and Circumstance"] 336 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 ["Pomp and Circumstance"] 337 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 ["Pomp and Circumstance"] 338 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 ["Pomp and Circumstance"] 339 00:26:47,000 --> 00:26:48,000 Señora! 340 00:26:51,000 --> 00:26:52,000 Señora! 341 00:26:54,000 --> 00:26:58,000 ["Pomp and Circumstance"] 342 00:26:58,000 --> 00:27:01,000 ["Pomp and Circumstance"] 343 00:27:16,000 --> 00:27:17,000 Yes? 344 00:27:20,000 --> 00:27:23,000 I wish you would speak to Charles Gould. 345 00:27:23,000 --> 00:27:27,000 My husband's not here at the moment. 346 00:27:27,000 --> 00:27:30,000 I intended it until then to go home. 347 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 When'd you sit down? 348 00:27:38,000 --> 00:27:39,000 My name's Myner. 349 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 I'm a regressor. 350 00:27:41,000 --> 00:27:44,000 I have no longer carry a visit in card. 351 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 I'm Doctor Myner. 352 00:27:46,000 --> 00:27:47,000 How do you do, Doctor Myner? 353 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 Please. 354 00:27:56,000 --> 00:27:59,000 Can I offer you something, some refreshment? 355 00:27:59,000 --> 00:28:02,000 I... I shouldn't be here. 356 00:28:03,000 --> 00:28:05,000 Yes, coffee. 357 00:28:06,000 --> 00:28:09,000 I would like coffee and Mrs. Gould. I'd be grateful for coffee. 358 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 Leonardo, would you bring us some coffee? 359 00:28:12,000 --> 00:28:13,000 See, Signora. 360 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 Why do you want my husband to go home? 361 00:28:18,000 --> 00:28:21,000 Because... I can't. 362 00:28:23,000 --> 00:28:28,000 Someone should have come to tell me to go home on the first day I came here. 363 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 Go home on in, I should have said. 364 00:28:32,000 --> 00:28:35,000 Get the hell out of Costa Guan and go home. 365 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 I came to this country with certain hopes, you know. 366 00:28:42,000 --> 00:28:45,000 Now I'm unfit to go home. 367 00:28:47,000 --> 00:28:50,000 This has claimed me. 368 00:28:54,000 --> 00:28:55,000 Oh. 369 00:28:57,000 --> 00:29:01,000 I once served Queen Victoria, the Queen Empress in India. 370 00:29:03,000 --> 00:29:07,000 I was a surgeon in the regiment of the line. 371 00:29:08,000 --> 00:29:12,000 I thought I understood such countries I didn't. 372 00:29:15,000 --> 00:29:18,000 I've never spoken of it to anyone but you. 373 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 I'm honored, Doctor Myner. 374 00:29:21,000 --> 00:29:25,000 I helped Barrio, father-in-law. 375 00:29:27,000 --> 00:29:29,000 Yes, only school. 376 00:29:30,000 --> 00:29:34,000 We buried him, dung, for the Avollians and myself. 377 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 Great dickace. 378 00:29:39,000 --> 00:29:42,000 He too was the fool to stay here. 379 00:29:43,000 --> 00:29:44,000 We were all fools. 380 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 My husband is not a fool. 381 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 I'm not a fool. 382 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 Shoga. 383 00:30:13,000 --> 00:30:14,000 Thank you, ma'am. 384 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 I don't think so. 385 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 I'll wait to see your husband this evening. 386 00:30:27,000 --> 00:30:29,000 I'll tell him you call. 387 00:30:30,000 --> 00:30:33,000 Please tell him I hope to be of service to your boss. 388 00:30:42,000 --> 00:30:45,000 We'll be going away for some days. Please call a Muslim, we return. 389 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 You can depend on me. 390 00:30:50,000 --> 00:30:51,000 You can depend on me. 391 00:30:57,000 --> 00:31:01,000 He's crazy. He lives in the shanty town. He has the evil eye. 392 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 He's superstition and I don't want to hear him. 393 00:31:10,000 --> 00:31:11,000 Oh, ma'am. 394 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 Oh, ma'am. 395 00:31:15,000 --> 00:31:16,000 I'm not a fool. 396 00:31:42,000 --> 00:31:43,000 What is that woman doing? 397 00:31:44,000 --> 00:31:48,000 Why don't you tell her, Tonya, that he or lady's writing carriages? 398 00:31:49,000 --> 00:31:50,000 She's English. 399 00:31:50,000 --> 00:31:51,000 She doesn't tell her English. 400 00:31:52,000 --> 00:31:53,000 Heretics. 401 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 That man is a future of this province. 402 00:31:56,000 --> 00:31:59,000 There is not future for this province until the people are penitent. 403 00:32:00,000 --> 00:32:03,000 On all property of the church is returned to the church. 404 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 Be patient. We now have the right government to do that. 405 00:32:07,000 --> 00:32:09,000 The right government. Did I hear you say? 406 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 It's a year or two. 407 00:32:12,000 --> 00:32:13,000 It's a year, father. 408 00:32:14,000 --> 00:32:17,000 Yes, our good president don't be sent a Riviera. 409 00:32:19,000 --> 00:32:21,000 Do you think you'll manage to dig some silver out of the ground? 410 00:32:22,000 --> 00:32:23,000 Money? 411 00:32:24,000 --> 00:32:25,000 If he does the answer, corona el sotillo. 412 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 I'm a military man on half pay, not a priest. 413 00:32:29,000 --> 00:32:30,000 We don't work for nothing, father. 414 00:32:31,000 --> 00:32:33,000 Read my book. You will see the future of our country. 415 00:32:34,000 --> 00:32:35,000 And what's the title of your book, sir? 416 00:32:35,000 --> 00:32:36,000 Fifty years of Miss Rule. 417 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 Magnificent. Perfect. 418 00:32:39,000 --> 00:32:40,000 Have you read it, Mr. Rita? 419 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 I've written every line of it to my father's dictations in you. 420 00:32:44,000 --> 00:32:46,000 Superb? What devotion? 421 00:32:48,000 --> 00:32:49,000 I hope to read your book very soon. 422 00:32:50,000 --> 00:32:51,000 Senor. Father. 423 00:32:57,000 --> 00:33:00,000 The last word that young men had Indians flayed alive. 424 00:33:01,000 --> 00:33:03,000 Heathens, of course, unbunctized. 425 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 Oh, Hernandez. 426 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 This is Hernandez. 427 00:33:24,000 --> 00:33:25,000 Abandoned. 428 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 Don't worry. He won't attack. 429 00:33:28,000 --> 00:33:29,000 You sure? 430 00:33:30,000 --> 00:33:31,000 All he wants is this. 431 00:33:32,000 --> 00:33:33,000 His tolls. 432 00:33:34,000 --> 00:33:35,000 This is his territory. 433 00:33:36,000 --> 00:33:37,000 The campo. 434 00:33:38,000 --> 00:33:41,000 He won't find a way to be in touch with your husband and stay the prize. 435 00:33:42,000 --> 00:33:43,000 Disgrace, but where are the police? 436 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 I think the police are in England, Senor. 437 00:33:47,000 --> 00:33:48,000 Nice to see you. 438 00:33:49,000 --> 00:33:51,000 By tonight, the whole province will know. 439 00:33:52,000 --> 00:33:53,000 About Hernandez. 440 00:33:54,000 --> 00:33:55,000 They know him already. 441 00:33:56,000 --> 00:33:57,000 The mind. 442 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 They are poor. 443 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 They are like children. 444 00:34:01,000 --> 00:34:04,000 They don't think that your husband is the son of the men they killed. 445 00:34:05,000 --> 00:34:09,000 They think, uh, maybe today, this Senor will give us work. 446 00:34:11,000 --> 00:34:12,000 Kill. 447 00:34:12,000 --> 00:34:13,000 Senor good's father. 448 00:34:15,000 --> 00:34:16,000 These people. 449 00:34:16,000 --> 00:34:19,000 Well, some of them, who knows? 450 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 Men, anyway, working at the mind at that time. 451 00:34:24,000 --> 00:34:25,000 Didn't you know? 452 00:34:25,000 --> 00:34:26,000 Yes. 453 00:34:26,000 --> 00:34:27,000 But why? 454 00:34:27,000 --> 00:34:28,000 Why today? 455 00:34:28,000 --> 00:34:29,000 Revolution. 456 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 It was the time of the Spambental. 457 00:34:32,000 --> 00:34:33,000 He hated foreigners. 458 00:34:34,000 --> 00:34:35,000 He had them killed. 459 00:34:36,000 --> 00:34:38,000 Hit Torsch with that doctor who's crazy. 460 00:34:39,000 --> 00:34:41,000 Doctor Mynam was tortured by this. 461 00:34:41,000 --> 00:34:42,000 Yes, it was Spambental. 462 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 It was the old cry. 463 00:34:45,000 --> 00:34:46,000 Kill the foreigners. 464 00:34:47,000 --> 00:34:48,000 It will make you free. 465 00:34:49,000 --> 00:34:50,000 Never does. 466 00:34:51,000 --> 00:34:53,000 But if they still believe that, they could be another revolution. 467 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 There won't be. 468 00:34:55,000 --> 00:34:56,000 Or if there is one deal with it. 469 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 Can we go any faster? I want to get there before Christmas. 470 00:34:58,000 --> 00:34:59,000 Certainly before Mr Holroyd. 471 00:35:15,000 --> 00:35:16,000 Oh! 472 00:35:26,000 --> 00:35:27,000 No. 473 00:35:27,000 --> 00:35:28,000 No. 474 00:35:28,000 --> 00:35:29,000 No. 475 00:35:29,000 --> 00:35:30,000 No. 476 00:35:56,000 --> 00:35:58,000 Thank you. 477 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 Thank you. 478 00:36:57,000 --> 00:36:58,000 Mr Holroyd. 479 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Mr Holroyd. 480 00:36:59,000 --> 00:37:00,000 Mr Holroyd. 481 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 Mr Holroyd. 482 00:37:01,000 --> 00:37:02,000 Mr Holroyd. 483 00:37:02,000 --> 00:37:03,000 I, uh, I met the president. 484 00:37:03,000 --> 00:37:04,000 I like him. 485 00:37:04,000 --> 00:37:05,000 You know him? 486 00:37:05,000 --> 00:37:06,000 President of Riviera. 487 00:37:10,000 --> 00:37:13,000 I never invest in a country without talking to the man in charge. 488 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 So this is the famous mind. 489 00:37:17,000 --> 00:37:19,000 Well, now I'm going to need some answers, Mr. Gould. 490 00:37:20,000 --> 00:37:21,000 Location. 491 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 Well, I'll let you yourself, doesn't impress me. 492 00:37:25,000 --> 00:37:26,000 Accessibility. 493 00:37:26,000 --> 00:37:27,000 The way we came was pretty tough. 494 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 It doesn't look too good from your direction either. 495 00:37:30,000 --> 00:37:35,000 Machinery required suitability of the ground for building the quality of the ore. 496 00:37:36,000 --> 00:37:37,000 How about it? 497 00:37:38,000 --> 00:37:39,000 Mr Gould, you got any answers for me? 498 00:37:40,000 --> 00:37:41,000 Investment needed. 499 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 In return, of course. 500 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 How much? 501 00:37:45,000 --> 00:37:46,000 How soon? 502 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 For how long? 503 00:37:47,000 --> 00:37:48,000 And how much profit? 504 00:37:51,000 --> 00:37:52,000 The sromo! 505 00:37:53,000 --> 00:37:54,000 Send you out. 506 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 We need food down there and shade! 507 00:37:57,000 --> 00:37:58,000 Yes, sir. 508 00:38:00,000 --> 00:38:01,000 That man is exceptional. 509 00:38:01,000 --> 00:38:02,000 You should use him. 510 00:38:07,000 --> 00:38:08,000 Master. 511 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 Twenty percent loans. 512 00:38:16,000 --> 00:38:20,000 Another damn full investment by European bankers who should know better. 513 00:38:20,000 --> 00:38:21,000 Half of them have gone, bus. 514 00:38:23,000 --> 00:38:25,000 Well, what about my money, Mr Gould? 515 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 What happens when you set up your mind with my money? 516 00:38:27,000 --> 00:38:28,000 It succeeds. 517 00:38:30,000 --> 00:38:35,000 Well, when it succeeds, if it does, what happens when the local politicians smell the denero? 518 00:38:35,000 --> 00:38:37,000 They come to me and I deal with them. 519 00:38:38,000 --> 00:38:39,000 How much? 520 00:38:39,000 --> 00:38:41,000 The rate will vary from individual to individual. 521 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 Once you start that, you're over a barrel. 522 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 They raise the rate every month. 523 00:38:46,000 --> 00:38:47,000 No. 524 00:38:47,000 --> 00:38:51,000 I shall help President Riviera to clean the O.G. and stable. 525 00:38:53,000 --> 00:38:54,000 What the hell is that mean? 526 00:38:54,000 --> 00:38:55,000 It means I shall meet him. 527 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 Talk to him. 528 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 You'll control corruption among his people. 529 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 Then he can start to pay off his overseas debts. 530 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 All on the basis of one silver miner. 531 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 No, on the basis of one silver miner, 532 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 another investment from Great Britain and America, 533 00:39:07,000 --> 00:39:09,000 of course, following the success of that silver miner's dollar. 534 00:39:11,000 --> 00:39:12,000 Good. 535 00:39:13,000 --> 00:39:14,000 Good. That's good. 536 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 See, that's what I'm paying for. 537 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 Man. 538 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 I'm not investing in that mine. I'm investing in you. 539 00:39:28,000 --> 00:39:31,000 If you can't hold your own, I'll drop you, Mr. Gold. 540 00:39:34,000 --> 00:39:37,000 You'll find a complete list of the machinery that's required in the cost. 541 00:39:39,000 --> 00:39:41,000 We'll begin sending it as soon as you like. 542 00:39:41,000 --> 00:39:42,000 Mr. Hold the boy. 543 00:39:43,000 --> 00:39:44,000 Any special? 544 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Take that, sir. 545 00:39:45,000 --> 00:39:46,000 Take that, sir. 546 00:39:46,000 --> 00:39:47,000 Take that. 547 00:39:49,000 --> 00:39:51,000 A paradise for a sneeze, Senura. 548 00:39:51,000 --> 00:39:52,000 It certainly is. 549 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 You don't have them like this in England. 550 00:39:54,000 --> 00:39:55,000 Except in Zoot. 551 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 We have some of them in Italy. 552 00:39:58,000 --> 00:39:59,000 But not like this. 553 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 You must be Senura John Batista. 554 00:40:03,000 --> 00:40:04,000 Bonjour, no? 555 00:40:04,000 --> 00:40:05,000 Bonjour, no. 556 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 N'vi'ala, family spoke of you. 557 00:40:07,000 --> 00:40:09,000 Senura deres, yes? 558 00:40:09,000 --> 00:40:10,000 Yes. 559 00:40:10,000 --> 00:40:13,000 Well, there she says, I'm simply no stromos in your room. 560 00:40:14,000 --> 00:40:18,000 Well, in that case, no stromos, would you advise me on what to do about this? 561 00:40:19,000 --> 00:40:21,000 As soon as I put food on the table, thousands of them. 562 00:40:21,000 --> 00:40:23,000 So much worse than snakes. 563 00:40:23,000 --> 00:40:25,000 It's a paradise for ants. 564 00:40:26,000 --> 00:40:27,000 With your permission. 565 00:40:30,000 --> 00:40:34,000 We Americans, we don't need an empire like you British. 566 00:40:35,000 --> 00:40:38,000 We just sit and watch. 567 00:40:40,000 --> 00:40:42,000 Someday we'll step in, we're bound to. 568 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 But there's no hurry. 569 00:40:45,000 --> 00:40:48,000 Time itself has got to wait on the greatest country in the whole country. 570 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 I thought you were lucky. 571 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 Not at cards. 572 00:40:54,000 --> 00:40:55,000 Neither have we, I guess. 573 00:40:55,000 --> 00:40:59,000 Do the English always bring their woman with them to places like this? 574 00:40:59,000 --> 00:41:00,000 Who knows? 575 00:41:02,000 --> 00:41:03,000 Look at her. 576 00:41:04,000 --> 00:41:05,000 Like a Madonna. 577 00:41:06,000 --> 00:41:08,000 Maybe he's afraid to live her at home. 578 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 No, he's not afraid. Not that one. 579 00:41:39,000 --> 00:41:40,000 Your father. 580 00:41:43,000 --> 00:41:44,000 Why didn't you tell me? 581 00:41:45,000 --> 00:41:46,000 I had something to say to him. 582 00:41:49,000 --> 00:41:50,000 I'm sorry. 583 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 Come with me. 584 00:42:03,000 --> 00:42:05,000 Now, there has to be somewhere. 585 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 Ah. 586 00:42:13,000 --> 00:42:14,000 They're a miner. 587 00:42:15,000 --> 00:42:16,000 There's a candle. 588 00:42:17,000 --> 00:42:18,000 It's hot. 589 00:42:19,000 --> 00:42:20,000 Held on with clay. 590 00:42:23,000 --> 00:42:25,000 It's the only light down there in the darkness. 591 00:42:31,000 --> 00:42:32,000 It's not like coal mining. 592 00:42:33,000 --> 00:42:35,000 Being for silver, it's vertical, you see. 593 00:42:35,000 --> 00:42:36,000 The galleries go up and down. 594 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 Makes the most enormous caverns underground. 595 00:42:45,000 --> 00:42:46,000 Listen. 596 00:42:50,000 --> 00:42:51,000 What? 597 00:42:51,000 --> 00:42:52,000 That's the enemy. 598 00:42:53,000 --> 00:42:55,000 You may never get it out. The mind may be drowned already. 599 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 That's the scandal. 600 00:42:57,000 --> 00:42:58,000 Does Mr. Horride know? 601 00:42:58,000 --> 00:42:59,000 Probably. 602 00:42:59,000 --> 00:43:01,000 The wedding for me to all flat on my face. 603 00:43:03,000 --> 00:43:04,000 I should disappoint him. 604 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 I wanted to tell my father. 605 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 But ever since I heard the mine was ruined, 606 00:43:09,000 --> 00:43:11,000 I've gone into every derelict mine I could find, 607 00:43:11,000 --> 00:43:13,000 saying, how would we save this one, or this? 608 00:43:14,000 --> 00:43:17,000 What would we need? Where would we drill? Where would we? 609 00:43:17,000 --> 00:43:18,000 Blast. 610 00:43:21,000 --> 00:43:24,000 I wanted to tell him that I prepared myself to bring this mine to life 611 00:43:24,000 --> 00:43:25,000 no matter what the cost. 612 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 I didn't realise to only I thought it was simply a blessing. 613 00:43:27,000 --> 00:43:28,000 Different life down there. 614 00:43:28,000 --> 00:43:30,000 Utterly separate following the load, 615 00:43:30,000 --> 00:43:31,000 depending on the man beside you. 616 00:43:31,000 --> 00:43:34,000 And even though Blast out of space is great as St. Paul's Cathedral, 617 00:43:34,000 --> 00:43:37,000 all you can ever see of it is the limit of your own candle flame. 618 00:43:37,000 --> 00:43:39,000 Cathedral is the way you worship. 619 00:43:39,000 --> 00:43:40,000 No, it's not worship. 620 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 You can choose to worship. 621 00:43:45,000 --> 00:43:46,000 Something else. 622 00:43:48,000 --> 00:43:50,000 Like the fairy tales when you're young. 623 00:43:52,000 --> 00:43:53,000 The spell is cast, don't you? 624 00:43:53,000 --> 00:43:54,000 The spell is cast, don't you? 625 00:44:03,000 --> 00:44:04,000 Here. 626 00:44:04,000 --> 00:44:05,000 Here. 627 00:44:06,000 --> 00:44:07,000 Here. 628 00:44:13,000 --> 00:44:15,000 Up in the doors, up in the windows, 629 00:44:15,000 --> 00:44:18,000 the place thinks of liquor cigars and men. 630 00:44:18,000 --> 00:44:20,000 Come on, come on. 631 00:44:20,000 --> 00:44:21,000 Move yourself. 632 00:44:21,000 --> 00:44:25,000 Let them air in, such as it is in this household. 633 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 Linda, open those door, please. 634 00:44:27,000 --> 00:44:28,000 Yes, mother. 635 00:44:29,000 --> 00:44:31,000 And where is he? 636 00:44:31,000 --> 00:44:33,000 Where is Jambatista? 637 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 I'll tell you. 638 00:44:35,000 --> 00:44:37,000 I'll turn light again with some hall. 639 00:44:37,000 --> 00:44:38,000 Coffee? 640 00:44:39,000 --> 00:44:41,000 You, what's the matter with you? 641 00:44:41,000 --> 00:44:42,000 Where's the coffee? 642 00:44:42,000 --> 00:44:43,000 What do you think he is? 643 00:44:43,000 --> 00:44:44,000 You priest? 644 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 Hola, hum, julmo. 645 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 Can you look after the hall for me, julmo? 646 00:44:48,000 --> 00:44:49,000 Yes, sir. 647 00:44:49,000 --> 00:44:50,000 That's it. 648 00:44:50,000 --> 00:44:51,000 Hola, pajron. 649 00:44:51,000 --> 00:44:52,000 I hope you are well today. 650 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 Well, aren't you always well? 651 00:44:54,000 --> 00:44:55,000 Of course you're well. 652 00:44:55,000 --> 00:44:56,000 Of course I'm well. 653 00:44:56,000 --> 00:44:57,000 Of course I'm well. 654 00:45:19,000 --> 00:45:20,000 I want to talk to you. 655 00:45:20,000 --> 00:45:21,000 No time. 656 00:45:21,000 --> 00:45:22,000 I told you. 657 00:45:22,000 --> 00:45:23,000 I'm late. 658 00:45:23,000 --> 00:45:24,000 One minute. 659 00:45:29,000 --> 00:45:30,000 Where were you last night? 660 00:45:30,000 --> 00:45:32,000 You know what we agreed. 661 00:45:32,000 --> 00:45:35,000 Next year you will marry Linda and look after Riselle. 662 00:45:35,000 --> 00:45:36,000 Yes? 663 00:45:36,000 --> 00:45:37,000 Yes. 664 00:45:37,000 --> 00:45:38,000 Next year. 665 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 What is this? 666 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 Some trinket from the hall? 667 00:45:43,000 --> 00:45:46,000 What do you think they think when you say out all night? 668 00:45:46,000 --> 00:45:48,000 That I am a man. 669 00:45:50,000 --> 00:45:51,000 Is it bad? 670 00:45:51,000 --> 00:45:52,000 The pain? 671 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 No. 672 00:45:53,000 --> 00:45:56,000 You know, they don't speak of it in front of George, jul. 673 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 That's why you're angry. 674 00:46:03,000 --> 00:46:04,000 That's better. 675 00:46:04,000 --> 00:46:06,000 That's much better. 676 00:46:08,000 --> 00:46:11,000 Linda, is there a coffee before I go? 677 00:46:12,000 --> 00:46:14,000 It's your grateful. 678 00:46:14,000 --> 00:46:17,000 I just want to leave to see my grandchildren. 679 00:46:42,000 --> 00:46:44,000 Here we go! 680 00:46:45,000 --> 00:46:46,000 Here we go! 681 00:47:10,000 --> 00:47:11,000 Governor Mendoza. 682 00:47:14,000 --> 00:47:17,000 They know how to please me Don Carlos. 683 00:47:17,000 --> 00:47:18,000 Listen to them. 684 00:47:23,000 --> 00:47:25,000 I am passionate for music. 685 00:47:25,000 --> 00:47:26,000 It transports me. 686 00:47:27,000 --> 00:47:28,000 Listen to me. 687 00:47:28,000 --> 00:47:29,000 Give by. 688 00:47:29,000 --> 00:47:30,000 Give by. 689 00:47:35,000 --> 00:47:38,000 When do you start to work yourself on my Don Carlos? 690 00:47:38,000 --> 00:47:40,000 I would say three weeks, sir, actually. 691 00:47:40,000 --> 00:47:43,000 I look forward to our next meeting. 692 00:47:43,000 --> 00:47:44,000 Thank you. 693 00:48:14,000 --> 00:48:15,000 Thank you. 694 00:48:15,000 --> 00:48:16,000 Thank you. 695 00:48:16,000 --> 00:48:17,000 Thank you. 696 00:48:17,000 --> 00:48:18,000 Thank you. 697 00:48:18,000 --> 00:48:19,000 Thank you. 698 00:48:19,000 --> 00:48:20,000 Thank you. 699 00:48:20,000 --> 00:48:21,000 Thank you. 700 00:48:21,000 --> 00:48:22,000 Thank you. 701 00:48:22,000 --> 00:48:23,000 Thank you. 702 00:48:23,000 --> 00:48:24,000 Thank you. 703 00:48:24,000 --> 00:48:25,000 Thank you. 704 00:48:25,000 --> 00:48:26,000 Thank you. 705 00:48:26,000 --> 00:48:27,000 Thank you. 706 00:48:27,000 --> 00:48:28,000 Thank you. 707 00:48:28,000 --> 00:48:29,000 Thank you. 708 00:48:32,000 --> 00:48:34,000 Your friends are arriving here, excellency. 709 00:48:34,000 --> 00:48:36,000 No guard of honor, I hope, captain. 710 00:48:36,000 --> 00:48:38,000 This is an unofficial visit. 711 00:48:38,000 --> 00:48:42,000 I can see only Samuel Abiliano's. 712 00:48:43,000 --> 00:48:46,000 And Colonel Satillo with General Barrios. 713 00:48:46,000 --> 00:48:47,000 Ah, Barrios. 714 00:48:47,000 --> 00:48:49,000 There is a man. 715 00:48:49,000 --> 00:48:51,000 This book of yours, don't we say? 716 00:48:51,000 --> 00:48:52,000 Am I in it? 717 00:48:52,000 --> 00:48:54,000 Yes, you are, General. 718 00:48:54,000 --> 00:48:57,000 I hope you mention that I still catch tigers with the lasso. 719 00:48:57,000 --> 00:48:58,000 Of course. 720 00:49:03,000 --> 00:49:05,000 Say, my old friend. 721 00:49:05,000 --> 00:49:10,000 Yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes. 722 00:49:11,000 --> 00:49:13,000 Now I engage with him. 723 00:49:13,000 --> 00:49:16,000 Very well, thank you very, very latter. 724 00:49:16,000 --> 00:49:18,000 All right, world, hang on. 725 00:49:18,000 --> 00:49:19,000 This should beDATA. 726 00:49:19,000 --> 00:49:20,000 Hear my word! 727 00:49:23,000 --> 00:49:24,000 Buenos que? 728 00:49:24,000 --> 00:49:26,000 Fa QUEST minors. 729 00:49:26,000 --> 00:49:28,000 We want to know why you came? 730 00:49:29,000 --> 00:49:31,000 Not particularly yellow. 731 00:49:31,000 --> 00:49:32,000 With banjo. 732 00:49:32,000 --> 00:49:35,000 Ducks, and coffeeurst, uh, 733 00:49:35,000 --> 00:49:38,000 and guerrillaoro por roto, 734 00:49:38,000 --> 00:49:38,000 ATHAN, 735 00:49:38,000 --> 00:49:53,000 Put them away! 736 00:49:53,000 --> 00:50:07,000 You got the laughed and he s tucked in under the stick! 737 00:50:07,000 --> 00:50:09,000 Ready to town and get an escort. 738 00:50:09,000 --> 00:50:10,000 Hm? 739 00:50:10,000 --> 00:50:11,000 Hm? 740 00:50:11,000 --> 00:50:13,000 Who should anyone on the way, will you? 741 00:50:13,000 --> 00:50:15,000 No! 742 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 Go! 743 00:50:16,000 --> 00:50:17,000 Go! 744 00:50:17,000 --> 00:50:18,000 Go! 745 00:50:18,000 --> 00:50:19,000 Go! 746 00:50:19,000 --> 00:50:20,000 Go! 747 00:50:20,000 --> 00:50:21,000 Go! 748 00:50:21,000 --> 00:50:22,000 Go! 749 00:50:22,000 --> 00:50:23,000 Go! 750 00:50:23,000 --> 00:50:24,000 Go! 751 00:50:24,000 --> 00:50:25,000 Go! 752 00:50:25,000 --> 00:50:26,000 Go! 753 00:50:26,000 --> 00:50:27,000 Go! 754 00:50:27,000 --> 00:50:28,000 Go! 755 00:50:28,000 --> 00:50:29,000 Go! 756 00:50:29,000 --> 00:50:30,000 Go! 757 00:50:30,000 --> 00:50:33,000 Don't be say that this is Dr. Monehan, an old friend of mine. 758 00:50:33,000 --> 00:50:34,000 Your accident's dead. 759 00:50:34,000 --> 00:50:35,000 And Dr. 760 00:50:35,000 --> 00:50:36,000 Well, uh... 761 00:50:36,000 --> 00:50:38,000 With your permission, Doctor. 762 00:50:38,000 --> 00:50:46,000 CHEERING AND APPLAUSE 763 00:50:46,000 --> 00:50:52,000 Citizens, fellow citizens, so like we sell long way from Santa Marta. 764 00:50:52,000 --> 00:50:54,000 But I've never forgotten you. 765 00:50:54,000 --> 00:51:01,000 And now, after I have heard from myself, who I have to say, I will act on your complaints. 766 00:51:01,000 --> 00:51:02,000 Believe me. 767 00:51:02,000 --> 00:51:06,000 Also, I make you the same promise I did when I was elected. 768 00:51:06,000 --> 00:51:09,000 There will continue to be peace in this country. 769 00:51:09,000 --> 00:51:11,000 And justice and work. 770 00:51:11,000 --> 00:51:14,000 And we bring wealth into this country. 771 00:51:14,000 --> 00:51:24,000 And if I don't, you can call me as a stupid as that donkey. 772 00:51:24,000 --> 00:51:26,000 Because I shall deserve it. 773 00:51:26,000 --> 00:51:29,000 But as you can see, I am not a donkey. 774 00:51:29,000 --> 00:51:31,000 I am your president. 775 00:51:31,000 --> 00:51:35,000 CHEERING AND APPLAUSE 776 00:51:35,000 --> 00:51:38,000 So, God bless you all, my friends. 777 00:51:38,000 --> 00:51:42,000 CHEERING AND APPLAUSE 778 00:51:42,000 --> 00:51:50,000 Is Governor Mendoza as bad as they say? 779 00:51:50,000 --> 00:51:52,000 Well, there are some groomers. 780 00:51:52,000 --> 00:51:55,000 He has all the qualifications for the job. 781 00:51:55,000 --> 00:52:00,000 And he has his corrupt, venal, arrogant, and stupid as all his predecessors. 782 00:52:00,000 --> 00:52:05,000 Then I will replace him today with colon and sutto you. 783 00:52:05,000 --> 00:52:07,000 We'll do a document in a minute. 784 00:52:07,000 --> 00:52:10,000 You see, Doctor, times have changed. 785 00:52:10,000 --> 00:52:14,000 I shall keep an eye on the donkey and see how he gets up. 786 00:52:14,000 --> 00:52:16,000 A realist like me. 787 00:52:16,000 --> 00:52:18,000 I make jokes and they trust me. 788 00:52:18,000 --> 00:52:22,000 But you notice, I can walk out there without a bodyguard. 789 00:52:22,000 --> 00:52:25,000 Tell me of any previous president who could do that. 790 00:52:25,000 --> 00:52:28,000 Always gay, you're ecstasy, before you're gone. 791 00:52:28,000 --> 00:52:30,000 You can't, you see. 792 00:52:30,000 --> 00:52:33,000 And yes, a whiskey. 793 00:52:33,000 --> 00:52:37,000 We'll become civilized here because civilized men are doing their duty. 794 00:52:37,000 --> 00:52:42,000 But if it's not enough, what they want is a civilized, rich country. 795 00:52:42,000 --> 00:52:44,000 Yes. I will give it to them. 796 00:52:44,000 --> 00:52:47,000 And if I don't, then I am a donkey. 797 00:52:47,000 --> 00:52:51,000 CHEERING AND APPLAUSE 798 00:52:51,000 --> 00:52:54,000 CHEERING AND APPLAUSE 799 00:53:16,000 --> 00:53:20,000 Ergh! Colonel, have you forgotten how to lock? 800 00:53:21,000 --> 00:53:28,000 And if nobody told me that the peasant was coming, I shall have you caught marshalled. 801 00:53:28,000 --> 00:53:31,000 You have risked the peasant's life. 802 00:53:31,000 --> 00:53:34,000 Go! Get out of here. 803 00:53:34,000 --> 00:53:37,000 I shall sin for you when I'm ready. 804 00:53:37,000 --> 00:53:41,000 And you can tell General Barioste... Where is it? 805 00:53:41,000 --> 00:53:44,000 Where do you keep it, Monozah? 806 00:53:44,000 --> 00:53:47,000 Mr. Gold's gold dog. 807 00:53:47,000 --> 00:53:49,000 I... 808 00:53:56,000 --> 00:53:59,000 You will live too like or within 24 hours. 809 00:53:59,000 --> 00:54:03,000 I've been appointed in your place by the president. 810 00:54:10,000 --> 00:54:12,000 Hey, Ralph! 811 00:54:18,000 --> 00:54:20,000 Make out an house for them. 812 00:54:23,000 --> 00:54:25,000 Long live radiator. 813 00:54:48,000 --> 00:54:50,000 Come on, baby! 814 00:54:53,000 --> 00:54:55,000 Hold it out, baby! 815 00:55:18,000 --> 00:55:23,000 Father, look at this place. 816 00:55:23,000 --> 00:55:27,000 This is Costa One. I'm the eyes of God. 817 00:55:27,000 --> 00:55:30,000 Ruining the secretion. 818 00:55:30,000 --> 00:55:40,000 The whole land has been stolen from the people. 819 00:55:40,000 --> 00:55:42,000 Why should God be exempt? 820 00:55:42,000 --> 00:55:45,000 God is with the people, and I am his servant. 821 00:55:45,000 --> 00:55:48,000 That's why I spend half my life among the Indians. 822 00:55:48,000 --> 00:55:50,000 And bandits? 823 00:55:50,000 --> 00:55:52,000 And bandits? 824 00:55:52,000 --> 00:55:56,000 Now, the Englishman on the mine is given the people work. 825 00:55:56,000 --> 00:55:59,000 And the people will make him rich. 826 00:56:01,000 --> 00:56:03,000 For the safety of the mine. 827 00:56:03,000 --> 00:56:05,000 I agree. 828 00:56:05,000 --> 00:56:10,000 If he treats the people well, I treat him well. 829 00:56:11,000 --> 00:56:13,000 Heretic, that he is. 830 00:56:13,000 --> 00:56:17,000 God has sent him to do some work here. 831 00:56:17,000 --> 00:56:20,000 He has promised me upon his honor, 832 00:56:20,000 --> 00:56:23,000 that when he meets President and Privira, 833 00:56:23,000 --> 00:56:29,000 he will speak for justice to be done to the Church and to the faithful. 834 00:56:31,000 --> 00:56:36,000 You could be pardoned in on this, and give him high rank. 835 00:56:41,000 --> 00:56:46,000 Morning, Dr. Luft. Good morning. 836 00:56:46,000 --> 00:56:47,000 What's going on? 837 00:56:47,000 --> 00:56:51,000 These people are half asleep and have the cusselty. 838 00:56:51,000 --> 00:56:58,000 Dr. Moynihan, I presume. 839 00:56:58,000 --> 00:57:00,000 Good morning, Dr. 840 00:57:00,000 --> 00:57:03,000 Good morning. 841 00:57:03,000 --> 00:57:04,000 Morning. 842 00:57:04,000 --> 00:57:06,000 Hi, Ian. 843 00:57:06,000 --> 00:57:09,000 It means calling you for weeks. 844 00:57:09,000 --> 00:57:14,000 I'm sure you could have a word when you're free. 845 00:57:14,000 --> 00:57:16,000 I'll be outside. 846 00:57:16,000 --> 00:57:17,000 I'll sit you. 847 00:57:20,000 --> 00:57:22,000 That must wear a pound or two. 848 00:57:22,000 --> 00:57:24,000 Fifty tonnes of cast iron, beam of a Cornish engine. 849 00:57:24,000 --> 00:57:25,000 Best in the world. 850 00:57:25,000 --> 00:57:26,000 Do I water the mine? 851 00:57:26,000 --> 00:57:27,000 Water? 852 00:57:27,000 --> 00:57:28,000 I'm out. 853 00:57:28,000 --> 00:57:30,000 Ah, pump ship, pump ship. 854 00:57:30,000 --> 00:57:31,000 Sells there's no water about this. 855 00:57:31,000 --> 00:57:33,000 So that's the last of it, I believe. 856 00:57:33,000 --> 00:57:35,000 You've got all your machinery. 857 00:57:35,000 --> 00:57:36,000 Pretty well, thank you. 858 00:57:36,000 --> 00:57:37,000 Excuse me. 859 00:57:38,000 --> 00:57:41,000 Dr. Forgive me. 860 00:57:41,000 --> 00:57:44,000 Forgive me for not calling on you sooner. 861 00:57:44,000 --> 00:57:47,000 Let's tell you the truth and rather hoping you'd come round to us again. 862 00:57:47,000 --> 00:57:49,000 You've had better things to do. 863 00:57:49,000 --> 00:57:52,000 My father mentioned you in one of his letters. 864 00:57:52,000 --> 00:57:53,000 I'm in your debt, sir. 865 00:57:53,000 --> 00:57:55,000 I never think of the past. 866 00:57:55,000 --> 00:57:57,000 I want you to come and work for me, Dr. 867 00:57:57,000 --> 00:57:59,000 There's, there'll be a hospital at the mine. 868 00:57:59,000 --> 00:58:00,000 I need someone to run it. 869 00:58:00,000 --> 00:58:02,000 See, I intend to look after my people. 870 00:58:02,000 --> 00:58:04,000 Your people. 871 00:58:05,000 --> 00:58:08,000 Your local aristocracy, I think I've done native. 872 00:58:08,000 --> 00:58:10,000 And your natives think I'm mad. 873 00:58:10,000 --> 00:58:12,000 And they, the Indians and the blacks, 874 00:58:12,000 --> 00:58:14,000 detest the idea of hospital. 875 00:58:14,000 --> 00:58:16,000 They're like the sea poison India. 876 00:58:16,000 --> 00:58:20,000 They prefer simply to crawl away to their families or some hole 877 00:58:20,000 --> 00:58:22,000 and either get better or die. 878 00:58:22,000 --> 00:58:25,000 My wife hopes you'll be able to help us. 879 00:58:25,000 --> 00:58:28,000 She very much hopes you'll find it possible to accept the offer. 880 00:58:29,000 --> 00:58:32,000 My wife is most gracious. 881 00:58:32,000 --> 00:58:36,000 Why don't you come out to the inauguration at the mine? 882 00:58:36,000 --> 00:58:37,000 My wife will be there. 883 00:58:37,000 --> 00:58:40,000 You'll be able to talk to her about it. 884 00:58:47,000 --> 00:58:48,000 Oh, I settled then. 885 00:58:48,000 --> 00:58:49,000 Hi, Mr. Gang. 886 00:58:49,000 --> 00:58:50,000 Excuse me. 887 00:58:59,000 --> 00:59:00,000 Right, my boy. 888 00:59:01,000 --> 00:59:02,000 Child is back. 889 00:59:03,000 --> 00:59:04,000 It's time to head. 890 00:59:25,000 --> 00:59:26,000 So which one? 891 00:59:26,000 --> 00:59:27,000 Dad won. 892 00:59:27,000 --> 00:59:29,000 What do you trust? 893 00:59:29,000 --> 00:59:30,000 You interested? 894 00:59:30,000 --> 00:59:31,000 Yes. 895 00:59:31,000 --> 00:59:33,000 Can you trust your reformer, tinder capital? 896 00:59:33,000 --> 00:59:35,000 It's my father's old lawyer. 897 00:59:35,000 --> 00:59:38,000 You know exactly what's going on behind the scenes in government. 898 00:59:41,000 --> 00:59:43,000 He's expected to hear from me. 899 00:59:43,000 --> 00:59:47,000 I wrote to him from England to say that I would find a discrete method to keep in touch with him. 900 00:59:48,000 --> 00:59:50,000 So I'd want to first hear as a man. 901 00:59:57,000 --> 01:00:00,000 Could you possibly do this for me? 902 01:00:01,000 --> 01:00:04,000 My goodness, I'm looking forward to this evening. 903 01:00:04,000 --> 01:00:07,000 Antonio says present Riviera is a very likable man. 904 01:00:07,000 --> 01:00:08,000 Why are you laughing? 905 01:00:08,000 --> 01:00:09,000 There you are. 906 01:00:09,000 --> 01:00:10,000 Well, isn't he likable man? 907 01:00:10,000 --> 01:00:11,000 Oh, yes. 908 01:00:11,000 --> 01:00:12,000 He's in the great tradition. 909 01:00:12,000 --> 01:00:14,000 What does that mean? 910 01:00:14,000 --> 01:00:19,000 Well, what he did was to find his lieutenant or captain on half pay, fellow named Ontario, 911 01:00:19,000 --> 01:00:24,000 and he said to him, he said to him, he said to him, he said to him, he said to him, 912 01:00:24,000 --> 01:00:28,000 he said to him, he said to him, okay, I'm Ontario, you make me president. 913 01:00:28,000 --> 01:00:29,000 I'll make you general. 914 01:00:29,000 --> 01:00:31,000 So after he went and captured the capital. 915 01:00:31,000 --> 01:00:32,000 You're pulling my leg. 916 01:00:32,000 --> 01:00:33,000 Of course not. 917 01:00:33,000 --> 01:00:34,000 I thought he was elected. 918 01:00:34,000 --> 01:00:35,000 Good Lord, no. 919 01:00:35,000 --> 01:00:36,000 Maybe he got selected here. 920 01:00:36,000 --> 01:00:37,000 Nobody has a vote. 921 01:00:37,000 --> 01:00:40,000 But Ontario and Don says so that the people love him. 922 01:00:40,000 --> 01:00:41,000 Which I'm sure they do. 923 01:00:41,000 --> 01:00:43,000 After all, he isn't Guzman Bento, is he? 924 01:00:43,000 --> 01:00:45,000 He hasn't killed anybody yet. 925 01:00:45,000 --> 01:00:48,000 Does it couldn't happen again, could it? 926 01:00:48,000 --> 01:00:51,000 Like what happened with Guzman Bento with his father? 927 01:00:51,000 --> 01:00:56,000 Like what happened with Guzman Bento with poor Dr. Moynihan being tortured and Don Jose being a prisoner? 928 01:00:56,000 --> 01:00:59,000 Don't worry, my darling, I'll see that he doesn't. 929 01:00:59,000 --> 01:01:03,000 Tonight, the president and I have become firm friends. 930 01:01:07,000 --> 01:01:09,000 We need him, you see. 931 01:01:09,000 --> 01:01:12,000 And what's much more important, he needs us. 932 01:01:12,000 --> 01:01:14,000 Perhaps your father thought the same. 933 01:01:14,000 --> 01:01:16,000 I won't have it happen to you, my darling. 934 01:01:16,000 --> 01:01:18,000 I love you too much. 935 01:01:19,000 --> 01:01:22,000 Rapido, Rapido, and Presidente. 936 01:01:22,000 --> 01:01:25,000 I will go to any length for succeeding in this country. 937 01:01:25,000 --> 01:01:27,000 I've prepared myself for ten years. 938 01:01:27,000 --> 01:01:29,000 I've got whole right where I want him. 939 01:01:29,000 --> 01:01:32,000 And now I shall deal with the president. 940 01:01:35,000 --> 01:01:38,000 Don't you, Medellin? Don Carlos, President Rivera? 941 01:01:38,000 --> 01:01:39,000 No, I do, too. 942 01:01:41,000 --> 01:01:42,000 Oh, don't carlose. 943 01:01:42,000 --> 01:01:43,000 Mr. President. 944 01:01:43,000 --> 01:01:44,000 I heard so much about you. 945 01:01:44,000 --> 01:01:45,000 I knew your father. 946 01:01:45,000 --> 01:01:46,000 Your excellency? 947 01:01:46,000 --> 01:01:47,000 Yes. 948 01:01:47,000 --> 01:01:51,000 Once I saw small boy up there, put him to faces at me where we're having dinner. 949 01:01:51,000 --> 01:01:53,000 You have me at the disadvantage, sir. 950 01:01:53,000 --> 01:01:55,000 I didn't remember the occasion. 951 01:01:55,000 --> 01:01:56,000 Never mind. 952 01:01:56,000 --> 01:01:59,000 It's a joy for me to see this house alive again. 953 01:01:59,000 --> 01:02:03,000 And to be entertained by the gentleman, we'll help him make this country proper. 954 01:02:03,000 --> 01:02:05,000 I'm volunteering. 955 01:02:17,000 --> 01:02:18,000 Yeah, keep going on. 956 01:02:35,000 --> 01:02:36,000 There. 957 01:02:36,000 --> 01:02:37,000 Firstborn of the mind for you. 958 01:02:37,000 --> 01:02:38,000 Late's beautiful. 959 01:02:38,000 --> 01:02:39,000 Beautiful. 960 01:02:45,000 --> 01:02:46,000 You're an excellent sic. 961 01:02:46,000 --> 01:02:49,000 A sonar of the Mina de Santa May, and on behalf of Mr. Holroyd, 962 01:02:49,000 --> 01:02:51,000 my American partner in this venture, 963 01:02:51,000 --> 01:02:53,000 I have the honor to present to you 964 01:02:53,000 --> 01:02:56,000 for the state of Costa Guana the first ingot of silver 965 01:02:56,000 --> 01:02:58,000 since my father died. 966 01:03:08,000 --> 01:03:09,000 Well? 967 01:03:10,000 --> 01:03:11,000 Well... 968 01:03:12,000 --> 01:03:15,000 What's the sign I'm on the tap, 969 01:03:15,000 --> 01:03:17,000 where it is going death from the noise you're going to need, 970 01:03:17,000 --> 01:03:20,000 a doctor around me, Mr. Gold, I'm your man. 971 01:03:20,000 --> 01:03:23,000 Thank you, Doctor. I'm deeply grateful. 972 01:03:29,000 --> 01:03:33,000 Carlos, you have turned a terrible past into a wonderful president. 973 01:03:33,000 --> 01:03:35,000 I am proud of you. 974 01:03:39,000 --> 01:04:02,000 This is a productive 975 01:04:02,000 --> 01:04:04,000 Don't forget home and home. 976 01:04:06,000 --> 01:04:08,000 Enchantaine, 977 01:04:09,000 --> 01:04:10,000 and thank you 978 01:04:11,000 --> 01:04:32,000 for your 979 01:04:32,000 --> 01:04:36,000 Oh no. 980 01:04:36,000 --> 01:04:53,000 Hey, 981 01:04:53,000 --> 01:04:58,000 let me go! 982 01:04:58,000 --> 01:05:00,000 Where are you coming from? 983 01:05:00,000 --> 01:05:02,000 Nata nata. 984 01:05:02,000 --> 01:05:04,000 Andy, who for? 985 01:05:04,000 --> 01:05:06,000 Señor Boud. 986 01:05:06,000 --> 01:05:09,000 Señor Boud, huh? 987 01:05:09,000 --> 01:05:11,000 What's your name? 988 01:05:11,000 --> 01:05:14,000 Juan Bonifacio. 989 01:05:14,000 --> 01:05:17,000 You know, I watch you make this journey. 990 01:05:17,000 --> 01:05:20,000 I see you taking two bags that way, 991 01:05:20,000 --> 01:05:23,000 a small load that way, 992 01:05:23,000 --> 01:05:25,000 and I keep asking myself, 993 01:05:25,000 --> 01:05:27,000 is there any profit in it? 994 01:05:27,000 --> 01:05:29,000 It's a living. 995 01:05:29,000 --> 01:05:31,000 Is this all you're carrying? 996 01:05:31,000 --> 01:05:36,000 Señor Boud, please very well for my services. 997 01:05:36,000 --> 01:05:37,000 Oh, yes. 998 01:05:37,000 --> 01:05:40,000 Señor Boud, those pay very well. 999 01:05:40,000 --> 01:05:42,000 Giving my compliment. 1000 01:05:42,000 --> 01:05:44,000 I'm not going to do that. 1001 01:05:44,000 --> 01:05:46,000 I'm not going to do that. 1002 01:05:46,000 --> 01:05:48,000 I'm not going to do that. 1003 01:05:48,000 --> 01:05:50,000 I'm not going to do that. 1004 01:05:50,000 --> 01:05:53,000 I'm not going to do that compliment. 1005 01:05:54,000 --> 01:05:57,000 Uh, and tell him, 1006 01:05:57,000 --> 01:06:03,000 tell him for me to drink to honesty, peace, 1007 01:06:03,000 --> 01:06:06,000 and progress in Costa Guana. 1008 01:06:20,000 --> 01:06:21,000 I'm sorry. 1009 01:06:24,000 --> 01:06:25,000 I'm sorry. 1010 01:06:29,000 --> 01:06:30,000 Thank you. 1011 01:06:30,000 --> 01:06:31,000 I'm sorry. 1012 01:06:46,000 --> 01:06:47,000 People disappearing. 1013 01:06:48,000 --> 01:06:49,000 Corruption. 1014 01:06:50,000 --> 01:06:51,000 Murder. 1015 01:06:52,000 --> 01:06:53,000 Ontario and his brother, Pedro. 1016 01:06:54,000 --> 01:06:56,000 We knew this man, this. 1017 01:06:57,000 --> 01:06:58,000 Pedro. 1018 01:06:58,000 --> 01:07:00,000 He's the disgusting Dunsparrow. 1019 01:07:01,000 --> 01:07:04,000 I did not realize that he was General and Darryl's brother, 1020 01:07:04,000 --> 01:07:07,000 nor did I know that he was back in this country. 1021 01:07:08,000 --> 01:07:10,000 Perhaps he informed us wrong? 1022 01:07:10,000 --> 01:07:11,000 No. 1023 01:07:13,000 --> 01:07:15,000 Well, there's nothing we can do here. 1024 01:07:15,000 --> 01:07:17,000 I mean, Salaka. 1025 01:07:17,000 --> 01:07:19,000 Here in Salaka we protect the mine. 1026 01:07:28,000 --> 01:07:29,000 No. 1027 01:07:56,000 --> 01:07:57,000 Thank you for coming, General. 1028 01:07:58,000 --> 01:08:08,000 If you wanted to defend these province of Selaka, how would you do? 1029 01:08:08,000 --> 01:08:09,000 This is our coastline. 1030 01:08:09,000 --> 01:08:14,000 You see the mountains? 1031 01:08:14,000 --> 01:08:15,000 The isolated province. 1032 01:08:15,000 --> 01:08:17,000 No army can cross. 1033 01:08:17,000 --> 01:08:20,000 That's fair, my dear, with my American partner. 1034 01:08:20,000 --> 01:08:23,000 All I am telling you is that no army has ever crossed those mountains in the whole history 1035 01:08:23,000 --> 01:08:24,000 of Costa Rica. 1036 01:08:24,000 --> 01:08:27,000 The attack on the province has come by sea. 1037 01:08:27,000 --> 01:08:31,000 Look, have you been up there? 1038 01:08:31,000 --> 01:08:32,000 Velasional Stromo? 1039 01:08:32,000 --> 01:08:33,000 He'll tell you. 1040 01:08:33,000 --> 01:08:34,000 Have a... 1041 01:08:34,000 --> 01:08:39,000 Say, the come by sea. 1042 01:08:39,000 --> 01:08:44,000 And to get to us, the attacking army must hold either the port of Cata, or the north, or 1043 01:08:44,000 --> 01:08:47,000 the Smerandah, here in the south. 1044 01:08:47,000 --> 01:08:48,000 And here we are in the middle. 1045 01:08:48,000 --> 01:08:50,000 So what you do is this. 1046 01:08:50,000 --> 01:08:54,000 You reinforce the garrison of Cata, you reinforce the garrison of the Smerandah. 1047 01:08:54,000 --> 01:08:57,000 You deny the enemy any possibility of a ship. 1048 01:08:57,000 --> 01:08:59,000 And that's it. 1049 01:08:59,000 --> 01:09:00,000 You enforce. 1050 01:09:00,000 --> 01:09:01,000 That's it. 1051 01:09:01,000 --> 01:09:03,000 You must raise the militia. 1052 01:09:03,000 --> 01:09:06,000 You have a reputation for loyalty. 1053 01:09:06,000 --> 01:09:07,000 No. 1054 01:09:07,000 --> 01:09:10,000 In this country, Senor. 1055 01:09:10,000 --> 01:09:12,000 That's like saying a man is a complete idiot. 1056 01:09:12,000 --> 01:09:14,000 I consider it the highest praise. 1057 01:09:14,000 --> 01:09:19,000 But to get to the heart of the madder, Senor, where is President Don Quincere there? 1058 01:09:19,000 --> 01:09:20,000 You know all this. 1059 01:09:20,000 --> 01:09:22,000 I will do nothing to harm that man. 1060 01:09:22,000 --> 01:09:26,000 I believe the President will need a loyal general under a separate militia to defend 1061 01:09:26,000 --> 01:09:28,000 him at some time. 1062 01:09:28,000 --> 01:09:30,000 Then your separate militia will need good weapons. 1063 01:09:30,000 --> 01:09:33,000 Not the obsolete rubbish we have in the armory. 1064 01:09:33,000 --> 01:09:34,000 Rifles. 1065 01:09:34,000 --> 01:09:36,000 Modern rifles from Europe. 1066 01:09:36,000 --> 01:09:40,000 Give me the details and the numbers and you shall have them. 1067 01:09:40,000 --> 01:09:43,000 You're a man after my own heart, Senor. 1068 01:09:43,000 --> 01:09:44,000 A true cosy-guin. 1069 01:09:44,000 --> 01:09:51,000 It's heavy tonight. 1070 01:09:51,000 --> 01:09:59,000 I do miss the seasons. 1071 01:09:59,000 --> 01:10:02,000 It's everyday the same here. 1072 01:10:02,000 --> 01:10:06,000 Can we go back to England's win for a holiday, Charlie? 1073 01:10:06,000 --> 01:10:07,000 Yes. 1074 01:10:07,000 --> 01:10:08,000 We will certainly. 1075 01:10:08,000 --> 01:10:10,000 It's just at the moment, Sir John. 1076 01:10:10,000 --> 01:10:11,000 Not at the moment. 1077 01:10:11,000 --> 01:10:12,000 Not at the moment. 1078 01:10:12,000 --> 01:10:16,000 I thought that once the mind was successful in running, you and I might have some more 1079 01:10:16,000 --> 01:10:17,000 time together. 1080 01:10:17,000 --> 01:10:18,000 Darling, you will. 1081 01:10:18,000 --> 01:10:19,000 It certainly will. 1082 01:10:19,000 --> 01:10:21,000 It's just at this particular moment. 1083 01:10:21,000 --> 01:10:22,000 Sir John, you know. 1084 01:10:22,000 --> 01:10:23,000 I want children. 1085 01:10:23,000 --> 01:10:25,000 I don't care about Sir John. 1086 01:10:25,000 --> 01:10:30,000 I don't care about her, I will. 1087 01:10:30,000 --> 01:10:31,000 I have to make this work. 1088 01:10:31,000 --> 01:10:33,000 You see, I have to do that. 1089 01:10:33,000 --> 01:10:35,000 Sir John is part of you. 1090 01:10:35,000 --> 01:10:36,000 I know. 1091 01:10:36,000 --> 01:10:37,000 I know. 1092 01:10:37,000 --> 01:10:38,000 I know. 1093 01:10:38,000 --> 01:10:45,000 Darling, forgive me, I'm. 1094 01:10:45,000 --> 01:10:48,000 It's the mind first in the morning. 1095 01:10:48,000 --> 01:10:51,000 I sleep in the dressing room, sir. 1096 01:10:51,000 --> 01:10:56,000 I'm in the sterbing. 1097 01:10:56,000 --> 01:10:57,000 I'll put 4.30. 1098 01:10:57,000 --> 01:11:04,000 I worry about you. 1099 01:11:04,000 --> 01:11:07,000 You work too hard all the time. 1100 01:11:07,000 --> 01:11:10,000 Couldn't do it without you. 1101 01:11:10,000 --> 01:11:15,000 I love your support. 1102 01:11:15,000 --> 01:11:18,000 You've been wonderful. 1103 01:11:18,000 --> 01:11:21,000 You will have a holiday, I promise. 1104 01:11:21,000 --> 01:11:24,000 Of course we will. 1105 01:11:24,000 --> 01:11:28,000 Now, go and sleep. 1106 01:11:32,000 --> 01:11:34,000 Relax. 1107 01:11:37,000 --> 01:11:40,000 Relax. 1108 01:12:07,000 --> 01:12:10,000 Relax. 1109 01:12:10,000 --> 01:12:13,000 Relax. 1110 01:12:13,000 --> 01:12:17,000 Relax. 1111 01:12:17,000 --> 01:12:22,000 Relax. 1112 01:12:22,000 --> 01:12:26,000 Relax. 1113 01:12:26,000 --> 01:12:30,000 Relax. 1114 01:12:30,000 --> 01:12:35,000 Relax. 1115 01:12:35,000 --> 01:12:38,000 Relax. 1116 01:12:38,000 --> 01:12:41,000 Relax. 1117 01:12:41,000 --> 01:12:45,000 Relax. 1118 01:12:45,000 --> 01:12:50,000 Relax. 1119 01:12:50,000 --> 01:12:54,000 Relax. 1120 01:12:54,000 --> 01:12:58,000 Relax. 1121 01:12:58,000 --> 01:13:04,000 Why do you write by when you know I'm here and waiting for you, Mia Moore? 1122 01:13:04,000 --> 01:13:07,000 I don't love you anymore. 1123 01:13:07,000 --> 01:13:09,000 Is it true? 1124 01:13:09,000 --> 01:13:12,000 No, it's a lie. 1125 01:13:12,000 --> 01:13:15,000 Robyn, give me a present. 1126 01:13:15,000 --> 01:13:16,000 No. 1127 01:13:16,000 --> 01:13:18,000 No. 1128 01:13:18,000 --> 01:13:21,000 How can you shame me like this? 1129 01:13:21,000 --> 01:13:24,000 The great nuestro Moore has empty pockets. 1130 01:13:34,000 --> 01:13:43,000 I could get you. 1131 01:13:43,000 --> 01:13:45,000 A knife. 1132 01:13:45,000 --> 01:13:47,000 Go back there. 1133 01:13:47,000 --> 01:13:48,000 Go back there. 1134 01:13:48,000 --> 01:13:51,000 Come on, I have to help you. 1135 01:13:55,000 --> 01:13:57,000 Never do that. 1136 01:13:57,000 --> 01:14:00,000 Never put me to shame in front of people. 1137 01:14:00,000 --> 01:14:03,000 Do you understand? 1138 01:14:04,000 --> 01:14:08,000 You can cut all the silver bottoms of my coat. 1139 01:14:08,000 --> 01:14:11,000 Bravo. 1140 01:14:13,000 --> 01:14:16,000 Oh, no! 1141 01:14:16,000 --> 01:14:19,000 Oh! 1142 01:14:19,000 --> 01:14:22,000 Hey! 1143 01:14:34,000 --> 01:14:37,000 It is it. 1144 01:14:37,000 --> 01:14:39,000 You want to see it? 1145 01:14:39,000 --> 01:14:42,000 A thief deserves to be killed. 1146 01:14:42,000 --> 01:14:43,000 Then do it. 1147 01:14:43,000 --> 01:14:45,000 There are thieves in a beggar. 1148 01:14:45,000 --> 01:14:48,000 This place is full of so-called men who beg you for work. 1149 01:14:48,000 --> 01:14:50,000 They crawl after you. 1150 01:14:50,000 --> 01:14:53,000 The women offer themselves to the great nuestro Moore. 1151 01:14:53,000 --> 01:14:56,000 But I won't beg you. 1152 01:14:56,000 --> 01:14:58,000 You'll set a weight. 1153 01:14:58,000 --> 01:14:59,000 For what? 1154 01:14:59,000 --> 01:15:02,000 For me. 1155 01:15:02,000 --> 01:15:26,000 The radio. 1156 01:15:26,000 --> 01:15:27,000 Halloween. 1157 01:15:56,000 --> 01:15:59,000 You're having breakfast with us, what a no no. 1158 01:15:59,000 --> 01:16:01,000 Saljos, you know. 1159 01:16:01,000 --> 01:16:02,000 Yes, sir. 1160 01:16:03,000 --> 01:16:04,000 Who's this? 1161 01:16:04,000 --> 01:16:05,000 Ramirez. 1162 01:16:05,000 --> 01:16:06,000 This hungry. 1163 01:16:06,000 --> 01:16:08,000 Sit down, Ramirez. 1164 01:16:19,000 --> 01:16:21,000 If you're hungry, then eat. 1165 01:16:22,000 --> 01:16:25,000 So now there will be a railway, Giacatista. 1166 01:16:25,000 --> 01:16:26,000 Yes. 1167 01:16:26,000 --> 01:16:27,000 Yes. 1168 01:16:27,000 --> 01:16:28,000 What happened to your buttons? 1169 01:16:29,000 --> 01:16:31,000 I lost them, of course. 1170 01:16:32,000 --> 01:16:33,000 The shame. 1171 01:16:33,000 --> 01:16:34,000 And by some more. 1172 01:16:34,000 --> 01:16:36,000 Unless you give it away first. 1173 01:16:36,000 --> 01:16:42,000 So now we have the shipping company, mining company, and soon, the railway company. 1174 01:16:42,000 --> 01:16:44,000 Or like this. 1175 01:16:44,000 --> 01:16:45,000 Mm-hmm. 1176 01:16:45,000 --> 01:16:49,000 And great profits going out of the land, of course. 1177 01:16:50,000 --> 01:16:54,000 And we have the best worker without buttons on this jacket. 1178 01:16:54,000 --> 01:16:57,000 George, you're sparrows and breakfast, please. 1179 01:16:57,000 --> 01:16:58,000 Sparrows and breakfast. 1180 01:16:58,000 --> 01:17:00,000 You, young man. 1181 01:17:00,000 --> 01:17:03,000 You're going to be a worker, yes? 1182 01:17:03,000 --> 01:17:12,000 Just remember that the bosses, the politicians, the aristocrats, the rich in general, keep the people in poverty and subjection. 1183 01:17:12,000 --> 01:17:15,000 They keep them like they keep dogs. 1184 01:17:15,000 --> 01:17:17,000 To hunt and fight at their service. 1185 01:17:17,000 --> 01:17:19,000 So you should stop. 1186 01:17:19,000 --> 01:17:24,000 So you should know who's putting the bread in his mouth and why they're doing it. 1187 01:17:25,000 --> 01:17:28,000 Those bosses you're talking about are left to me. 1188 01:17:28,000 --> 01:17:30,000 Take a good look at them. 1189 01:17:30,000 --> 01:17:33,000 Ramirez, get down to the harbor. 1190 01:17:38,000 --> 01:17:39,000 Thank you, Signora. 1191 01:17:39,000 --> 01:17:40,000 Signora. 1192 01:17:40,000 --> 01:17:41,000 Signora. 1193 01:17:50,000 --> 01:17:52,000 I'm going to go back here. 1194 01:17:52,000 --> 01:17:53,000 I'm going to go back here. 1195 01:17:53,000 --> 01:17:54,000 I'm going to go back here. 1196 01:17:54,000 --> 01:17:55,000 I'm going to go back here. 1197 01:17:55,000 --> 01:17:56,000 I'm going to go back here. 1198 01:17:56,000 --> 01:17:57,000 I'm going to go back here. 1199 01:17:57,000 --> 01:17:58,000 I'm going to go back here. 1200 01:17:58,000 --> 01:17:59,000 I'm going to go back here. 1201 01:17:59,000 --> 01:18:00,000 I'm going to go back here. 1202 01:18:00,000 --> 01:18:01,000 I'm going to go back here. 1203 01:18:01,000 --> 01:18:02,000 I'm going to go back here. 1204 01:18:02,000 --> 01:18:03,000 I'm going to go back here. 1205 01:18:03,000 --> 01:18:04,000 I'm going to go back here. 1206 01:18:04,000 --> 01:18:05,000 I'm going to go back here. 1207 01:18:05,000 --> 01:18:06,000 I'm going to go back here. 1208 01:18:06,000 --> 01:18:07,000 I'm going to go back here. 1209 01:18:07,000 --> 01:18:08,000 I'm going to go back here. 1210 01:18:08,000 --> 01:18:09,000 I'm going to go back here. 1211 01:18:09,000 --> 01:18:10,000 I'm going to go back here. 1212 01:18:10,000 --> 01:18:11,000 I'm going to go back here. 1213 01:18:11,000 --> 01:18:12,000 I'm going to go back here. 1214 01:18:12,000 --> 01:18:13,000 I'm going to go back here. 1215 01:18:13,000 --> 01:18:20,000 Do you think Charles will like it? 1216 01:18:20,000 --> 01:18:27,000 Disempower it. 1217 01:18:27,000 --> 01:18:28,000 Of course it matters. 1218 01:18:28,000 --> 01:18:29,000 I don't know what to call him. 1219 01:18:29,000 --> 01:18:31,000 I have the help to decide before Charles comes home. 1220 01:18:31,000 --> 01:18:32,000 Don't you? 1221 01:18:32,000 --> 01:18:35,000 Well, what was the name of your sweetheart before challenged me? 1222 01:18:35,000 --> 01:18:36,000 I couldn't possibly do that. 1223 01:18:36,000 --> 01:18:37,000 Of course they can. 1224 01:18:37,000 --> 01:18:39,000 Then Charles will wonder why you've done it. 1225 01:18:39,000 --> 01:18:40,000 Then he will pay for it. 1226 01:18:40,000 --> 01:18:42,000 Then you will pay more attention to you. 1227 01:18:42,000 --> 01:18:44,000 Then you will be more powerful. 1228 01:18:44,000 --> 01:18:46,000 And then you'll be able to say to him, 1229 01:18:46,000 --> 01:18:48,000 why should I wait here? 1230 01:18:48,000 --> 01:18:49,000 When he says to you, 1231 01:18:49,000 --> 01:18:51,000 once again my dear Emilia, 1232 01:18:51,000 --> 01:18:56,000 I'm leaving you for my beloved silver man. 1233 01:19:11,000 --> 01:19:14,000 I said to the name of our first baby I'd ever even tell you. 1234 01:19:14,000 --> 01:19:37,000 I'm very, very bored because nothing is happening. 1235 01:19:37,000 --> 01:19:41,000 And where is the only man who completely adores me? 1236 01:19:41,000 --> 01:19:43,000 I will tell you. 1237 01:19:43,000 --> 01:19:47,000 I was in Paris thousands of miles away. 1238 01:19:47,000 --> 01:19:51,000 He writes to me every month, but will he come home to go start going home? 1239 01:19:51,000 --> 01:19:54,000 No. He will not. 1240 01:19:54,000 --> 01:19:57,000 And I can't go there and leave my father. 1241 01:19:57,000 --> 01:20:01,000 But I will get him back here because he will be perfect to run my newspaper. 1242 01:20:01,000 --> 01:20:02,000 What? 1243 01:20:02,000 --> 01:20:04,000 Yes, I'm going to start a newspaper. 1244 01:20:04,000 --> 01:20:07,000 Well, you can't. I mean, men run newspapers. 1245 01:20:07,000 --> 01:20:09,000 Yes, and sometimes women run men. 1246 01:20:09,000 --> 01:20:11,000 It's gentlemen in Paris. 1247 01:20:11,000 --> 01:20:13,000 Gentlemen. 1248 01:20:13,000 --> 01:20:16,000 Yes, I suppose he is a gentleman. 1249 01:20:16,000 --> 01:20:22,000 He's a cynic, a head-anist who loves only the pleasures of the city. 1250 01:20:22,000 --> 01:20:24,000 And in some ways, I fool you. 1251 01:20:24,000 --> 01:20:27,000 How can you say these things about him if you care for him? 1252 01:20:27,000 --> 01:20:29,000 Oh, my dear Emilia. 1253 01:20:29,000 --> 01:20:32,000 That is because I think with my head and you think with your heart. 1254 01:20:41,000 --> 01:21:08,000 Oh, my God. How wonderful. 1255 01:21:08,000 --> 01:21:10,000 Is all this person John's visit? 1256 01:21:10,000 --> 01:21:12,000 Oh, no. It's a coincidence. 1257 01:21:12,000 --> 01:21:14,000 Help me. I must try this on. 1258 01:21:14,000 --> 01:21:16,000 Good Lord now. Not in here. 1259 01:21:16,000 --> 01:21:19,000 Yes. Of course, in here. 1260 01:21:19,000 --> 01:21:22,000 Suppose someone comes. 1261 01:21:22,000 --> 01:21:24,000 They won't. 1262 01:21:24,000 --> 01:21:27,000 No, you Emilia. You must try this on. Come along. 1263 01:21:27,000 --> 01:21:28,000 No, no. It shouldn't possibly. 1264 01:21:28,000 --> 01:21:30,000 Yes, you could possibly come along. 1265 01:21:38,000 --> 01:21:45,000 I'm telling the coming to come. 1266 01:21:45,000 --> 01:21:53,000 Oh, my God. 1267 01:21:53,000 --> 01:21:56,000 Oh, my God. 1268 01:21:56,000 --> 01:22:03,000 I'm ready to start the meeting. 1269 01:22:03,000 --> 01:22:10,000 Oh, my God. 1270 01:22:10,000 --> 01:22:17,000 Oh, my God. 1271 01:22:17,000 --> 01:22:22,000 Oh, my God. 1272 01:22:22,000 --> 01:22:23,000 Oh, Sir John. 1273 01:22:23,000 --> 01:22:25,000 Mr. Charles Gould, what a pleasure. 1274 01:22:25,000 --> 01:22:27,000 How does the mind prevent? 1275 01:22:27,000 --> 01:22:30,000 I really need it. 1276 01:22:30,000 --> 01:22:37,000 The buses? Yes. 1277 01:22:37,000 --> 01:22:39,000 Oh, my God. 1278 01:22:39,000 --> 01:22:42,000 Very impressive, Charles. I picked a good day to arrive. 1279 01:22:42,000 --> 01:22:45,000 You certainly did. Five per chance. 1280 01:22:45,000 --> 01:22:49,000 Now, so, Tio, that's his name, isn't it? 1281 01:22:49,000 --> 01:22:54,000 The governor suggests that I go and look at that area over there to see if it's suitable for the first step. 1282 01:22:54,000 --> 01:22:57,000 I want it to be as near as possible for the harbor. 1283 01:22:57,000 --> 01:23:04,000 Yeah. 1284 01:23:04,000 --> 01:23:08,000 Do we ship it out, Captain? 1285 01:23:08,000 --> 01:23:10,000 Tomorrow morning. 1286 01:23:10,000 --> 01:23:15,000 Tomorrow morning. You need guards overnight. 1287 01:23:15,000 --> 01:23:20,000 Ah, Charles. I should be saving an advance party to survey that area. 1288 01:23:20,000 --> 01:23:23,000 I think we shall build the first rail yard there. Excellent. 1289 01:23:23,000 --> 01:23:26,000 Oh, Sir John, if you're ready, I mean this waiting for us. 1290 01:23:26,000 --> 01:23:29,000 Until this evening, then. 1291 01:23:31,000 --> 01:23:34,000 I have lived to see a government. 1292 01:23:34,000 --> 01:23:39,000 Peace and prosperity in Costa Rica. Oh, yes. 1293 01:23:54,000 --> 01:23:59,000 John. John, from with me, please. Please join me. 1294 01:24:01,000 --> 01:24:03,000 In your house. In your house. 1295 01:24:03,000 --> 01:24:04,000 Hey, President. 1296 01:24:04,000 --> 01:24:06,000 Good morning, President. 1297 01:24:06,000 --> 01:24:12,000 My friends, this is our country, Costa Rica. 1298 01:24:12,000 --> 01:24:16,000 With this mountains, we shall always divide us from the capital. 1299 01:24:16,000 --> 01:24:24,000 In a few months, Sir John's railway will run from Sulaco to the silver minus in your gold. 1300 01:24:24,000 --> 01:24:31,000 And then right across the mountains, and down to the capital Santa Marta. 1301 01:24:31,000 --> 01:24:39,000 And I must bring you the excellent news that where Sir John is bringing to our country is not only a railway and a telegraph system. 1302 01:24:39,000 --> 01:24:45,000 It's also bringing an investment of one million, five hundred thousand pounds sterling. 1303 01:24:47,000 --> 01:24:52,000 And today, we have signed the contract. 1304 01:24:55,000 --> 01:25:00,000 Campaign. Bring more champagne. Bring it at once. 1305 01:25:02,000 --> 01:25:15,000 My President, ladies and gentlemen, I have to tell you that the honour of this great country, Costa Guana, is in the hands of the army and I, General Montero, Minister of the Army. 1306 01:25:15,000 --> 01:25:20,000 Minister of the World, promise to you that I be faithful to it. 1307 01:25:20,000 --> 01:25:29,000 And now, I want to bring to the health of a man who brought to Costa Guana one million and a half pound. 1308 01:25:29,000 --> 01:25:32,000 Sir John, from England. 1309 01:25:38,000 --> 01:25:43,000 Ladies and gentlemen, I join the toes of General Montero. 1310 01:25:43,000 --> 01:25:48,000 Please, raise your glasses and salute Sir John from England. 1311 01:25:48,000 --> 01:25:50,000 Sir John. 1312 01:25:50,000 --> 01:25:52,000 Sir John. 1313 01:25:52,000 --> 01:25:55,000 Thank you. 1314 01:26:07,000 --> 01:26:14,000 You know Carlos, I have to tell you that my dear friend, Regira, has complete confidence in Montero. 1315 01:26:14,000 --> 01:26:20,000 And I do find it convincing myself because you see, Montero is grateful to him. 1316 01:26:20,000 --> 01:26:26,000 After all, if the man is to have three, he is not a standard. But Regira has made him the Minister of the World. You see? 1317 01:26:26,000 --> 01:26:28,000 Oh yes, I see what he is. 1318 01:26:30,000 --> 01:26:32,000 I know, I know. 1319 01:26:32,000 --> 01:26:33,000 Stop and start. 1320 01:26:33,000 --> 01:26:35,000 No gentlemen. No. 1321 01:26:35,000 --> 01:26:37,000 Twenty-five percent. 1322 01:26:37,000 --> 01:26:39,000 Don't waste my time. 1323 01:26:39,000 --> 01:26:43,000 All you've got to do is speak to this English lard. 1324 01:26:43,000 --> 01:26:44,000 Sir John. 1325 01:26:44,000 --> 01:26:45,000 Sir John. 1326 01:26:45,000 --> 01:26:49,000 How much more do you want for a short, simple conversation? 1327 01:26:49,000 --> 01:26:50,000 Fifty percent. 1328 01:26:50,000 --> 01:26:51,000 Thirty percent. 1329 01:26:51,000 --> 01:26:53,000 No. 1330 01:26:53,000 --> 01:26:56,000 One third, if. 1331 01:26:56,000 --> 01:26:57,000 If. 1332 01:26:57,000 --> 01:26:59,000 If what? 1333 01:26:59,000 --> 01:27:07,000 If we can include the land where the Italian has its own. The Casa Biola. If we can take that. 1334 01:27:07,000 --> 01:27:09,000 Yes. Good. Agreed. 1335 01:27:09,000 --> 01:27:14,000 Well, then the proposition is this. I tell Sir John. 1336 01:27:14,000 --> 01:27:19,000 That you the number of you are the only man who can negotiate on behalf of all the landowners of Sumat. 1337 01:27:19,000 --> 01:27:20,000 Yes. 1338 01:27:20,000 --> 01:27:24,000 And the sole agent is held on to the railway. 1339 01:27:24,000 --> 01:27:29,000 And you've got much of the only man we've owned the railway company must negotiate for its workers. 1340 01:27:29,000 --> 01:27:32,000 That's it. The sole agent for labor. 1341 01:27:32,000 --> 01:27:39,000 And my share is, one third of what you are paid by the landowners and what you are paid by the workers. 1342 01:27:39,000 --> 01:27:40,000 Mm-hmm. 1343 01:27:40,000 --> 01:27:45,000 And how do I know what you are paid by the landowners and what you are paid by the workers? 1344 01:27:45,000 --> 01:27:48,000 I will tell you. 1345 01:27:48,000 --> 01:27:51,000 All negotiations will be done through this office. 1346 01:27:51,000 --> 01:27:54,000 And I will pay you two thirds of what comes in. 1347 01:27:54,000 --> 01:27:55,000 No. 1348 01:27:55,000 --> 01:27:56,000 Don't get out. 1349 01:27:56,000 --> 01:27:57,000 No. 1350 01:27:57,000 --> 01:27:58,000 Wait. 1351 01:27:58,000 --> 01:28:00,000 Governor. 1352 01:28:00,000 --> 01:28:05,000 We must work closely with each other for the benefit of Sallakot. 1353 01:28:05,000 --> 01:28:07,000 Yes. 1354 01:28:07,000 --> 01:28:10,000 The governor is the man of honor. 1355 01:28:10,000 --> 01:28:12,000 Yes. Like you. Like me. 1356 01:28:12,000 --> 01:28:13,000 Good. 1357 01:28:38,000 --> 01:28:40,000 Come on. 1358 01:28:48,000 --> 01:28:49,000 You land this mine. 1359 01:28:49,000 --> 01:28:54,000 No. He belongs to the city. He has been sold to the railway by the authority of Governor Sottillo. 1360 01:28:54,000 --> 01:28:56,000 This is my property. 1361 01:28:56,000 --> 01:29:00,000 You have a week to get out. After the place will come down to let the railway through. 1362 01:29:00,000 --> 01:29:03,000 I'm going to kill you. 1363 01:29:03,000 --> 01:29:05,000 John John. 1364 01:29:05,000 --> 01:29:07,000 What are you doing? 1365 01:29:07,000 --> 01:29:10,000 Marking the boundary of my property. 1366 01:29:10,000 --> 01:29:12,000 The first one to cross it. 1367 01:29:12,000 --> 01:29:14,000 Maybe short. 1368 01:29:36,000 --> 01:29:38,000 No. 1369 01:29:38,000 --> 01:29:40,000 No. 1370 01:29:40,000 --> 01:29:42,000 No. 1371 01:29:42,000 --> 01:29:43,000 No. 1372 01:29:43,000 --> 01:29:44,000 No. 1373 01:29:44,000 --> 01:29:45,000 No. 1374 01:29:45,000 --> 01:29:47,000 I thought it was a thief. 1375 01:29:47,000 --> 01:29:48,000 A thief? 1376 01:29:48,000 --> 01:29:49,000 You are the thief. 1377 01:29:49,000 --> 01:29:51,000 You've stolen George's land. 1378 01:29:51,000 --> 01:29:52,000 No. 1379 01:29:52,000 --> 01:29:53,000 No. 1380 01:29:53,000 --> 01:29:54,000 Yes. 1381 01:29:54,000 --> 01:29:55,000 You will give it back. 1382 01:29:55,000 --> 01:29:58,000 But it's not possible that you will have to pay and go and have to do your thing. 1383 01:29:58,000 --> 01:29:59,000 Return to money. 1384 01:29:59,000 --> 01:30:00,000 Listen. 1385 01:30:00,000 --> 01:30:01,000 Listen to me. 1386 01:30:01,000 --> 01:30:02,000 I don't have it all. 1387 01:30:02,000 --> 01:30:04,000 I only have to file. 1388 01:30:04,000 --> 01:30:05,000 Here. 1389 01:30:05,000 --> 01:30:06,000 Here. 1390 01:30:06,000 --> 01:30:09,000 I give you help of what I have. 1391 01:30:09,000 --> 01:30:11,000 Take everything. 1392 01:30:11,000 --> 01:30:12,000 Yes. 1393 01:30:12,000 --> 01:30:13,000 Oh. 1394 01:30:13,000 --> 01:30:15,000 Thieves deserve to die. 1395 01:30:15,000 --> 01:30:17,000 No trouble. 1396 01:30:17,000 --> 01:30:18,000 Please. 1397 01:30:18,000 --> 01:30:20,000 Please don't kill me. 1398 01:30:20,000 --> 01:30:22,000 You will go to the castle, Viola. 1399 01:30:22,000 --> 01:30:24,000 And tell George and his wife. 1400 01:30:24,000 --> 01:30:27,000 And you will apologize to them. 1401 01:30:27,000 --> 01:30:29,000 Now, tonight. 1402 01:30:29,000 --> 01:30:31,000 Or I'll kill you. 1403 01:30:34,000 --> 01:30:35,000 He will not go to the castle and hide the 1404 01:30:35,000 --> 01:30:47,000 big 1405 01:30:47,000 --> 01:30:48,000 coffin. 1406 01:30:48,000 --> 01:30:56,000 3 1407 01:30:56,000 --> 01:30:57,000 percent. 1408 01:30:57,000 --> 01:30:59,000 Thief music in the 1409 01:30:59,000 --> 01:31:01,000 dark Dakota country. 1410 01:31:01,000 --> 01:31:03,000 So, Solitya must have come into running. 1411 01:31:03,000 --> 01:31:05,000 And gifts appear. 1412 01:31:05,000 --> 01:31:07,000 It's very flattering. 1413 01:31:07,000 --> 01:31:10,000 His charming and handsome Batman. 1414 01:31:10,000 --> 01:31:13,000 And it this was but very cruel. 1415 01:31:13,000 --> 01:31:17,000 But would it be like Donia Amelia to be alone with such a man? 1416 01:31:19,000 --> 01:31:22,000 It would be interesting to see how her response to competition. 1417 01:31:22,000 --> 01:31:24,000 Oh, the Martin is coming. 1418 01:31:24,000 --> 01:31:26,000 Oh, you mean the gentleman from Paris? 1419 01:31:26,000 --> 01:31:28,000 Yes, Martin De Coupe. 1420 01:31:28,000 --> 01:31:29,000 He's coming. I've arranged it. 1421 01:31:29,000 --> 01:31:30,000 His bring in the rifles. 1422 01:31:30,000 --> 01:31:31,000 What rifles? 1423 01:31:31,000 --> 01:31:32,000 What rifles? 1424 01:31:32,000 --> 01:31:35,000 Oh, your husband hasn't told you about the rifles? 1425 01:31:37,000 --> 01:31:40,000 There's some trouble in the capital with this general Montero. 1426 01:31:40,000 --> 01:31:45,000 So Don Carlos asked my father to arrange for some rifles to come from Europe. 1427 01:31:45,000 --> 01:31:46,000 My father was doubtful. 1428 01:31:46,000 --> 01:31:48,000 But I said yes. 1429 01:31:48,000 --> 01:31:51,000 Of course, of course we'll have some rifles from Europe. 1430 01:31:51,000 --> 01:31:55,000 And we will have Don Martin bring them, you see? 1431 01:31:55,000 --> 01:31:59,000 Well, I don't quite understand. I thought President Ribiero was completely in charge. 1432 01:32:00,000 --> 01:32:02,000 President Ribiero is like my father. 1433 01:32:04,000 --> 01:32:06,000 He thinks the best of people. 1434 01:32:06,000 --> 01:32:08,000 Men like that need to be protected. 1435 01:32:30,000 --> 01:32:36,000 There comes General Montero. 1436 01:32:36,000 --> 01:32:38,000 Is that all the gentlemen? 1437 01:32:38,000 --> 01:32:40,000 That's his brother, had they? 1438 01:32:40,000 --> 01:32:43,000 At first, I saw him in Paris. 1439 01:32:43,000 --> 01:32:45,000 He was a servant at the council. 1440 01:32:45,000 --> 01:32:47,000 Not only a servant, but a spy? 1441 01:32:47,000 --> 01:32:48,000 A spy? 1442 01:32:48,000 --> 01:32:49,000 Yes. 1443 01:32:49,000 --> 01:32:55,000 He used to report back on Costa Guanand's in exile, who were against the tyranny of Guzman-Ventre. 1444 01:32:55,000 --> 01:32:56,000 Did he indeed? 1445 01:32:57,000 --> 01:33:02,000 Why aren't they cheering me? Why aren't they shouting my name? 1446 01:33:02,000 --> 01:33:04,000 Because you are a foreigner. 1447 01:33:04,000 --> 01:33:09,000 You know, a Spanish nobleman, an English-me-lord, or an American-media-led. 1448 01:33:09,000 --> 01:33:12,000 And you don't own a silvermine. 1449 01:33:12,000 --> 01:33:14,000 You're just a native. 1450 01:33:26,000 --> 01:33:29,000 Just keep your voice down and smile. 1451 01:33:29,000 --> 01:33:31,000 Just smile. 1452 01:33:31,000 --> 01:33:33,000 The people like it when they smile. 1453 01:33:33,000 --> 01:33:36,000 They like a wise father who's my incentive. 1454 01:33:36,000 --> 01:33:38,000 Good. 1455 01:33:38,000 --> 01:33:41,000 We must enfrighten anyone until we're ready. 1456 01:33:56,000 --> 01:34:11,000 Thank you for your support from this great enterprise. 1457 01:34:11,000 --> 01:34:18,000 I declare this to be the first day of the Costa Guanand State Railway. 1458 01:34:26,000 --> 01:34:43,000 I think it's a boy on that one, Tyran. 1459 01:34:43,000 --> 01:34:46,000 He has nipped his mouth, darling. 1460 01:34:46,000 --> 01:34:53,000 I absolutely agree with you. 1461 01:34:53,000 --> 01:34:56,000 When are the rifles coming? 1462 01:34:56,000 --> 01:34:58,000 Soon. 1463 01:34:58,000 --> 01:35:01,000 Don't worry, we'll shut this. 1464 01:36:23,000 --> 01:36:30,000 Well, well, well. 1465 01:36:30,000 --> 01:36:42,000 How's life in this benighted country from which my family sensibly ran away? 1466 01:36:42,000 --> 01:36:44,000 How does it go? 1467 01:36:44,000 --> 01:36:46,000 It goes in your heart. 1468 01:36:46,000 --> 01:36:49,000 So why all this cloak and dagger? 1469 01:36:49,000 --> 01:36:52,000 Do I look like a gun runner? 1470 01:36:52,000 --> 01:36:54,000 There is a little problem at the capital. 1471 01:36:54,000 --> 01:36:57,000 Shall I be shot as I step ashore? 1472 01:36:57,000 --> 01:37:01,000 Don't worry, it's all our demands. 1473 01:37:10,000 --> 01:37:12,000 Let us see the goods, amigo. 1474 01:37:12,000 --> 01:37:19,000 I send my dress sword with this gold hilt under arm escort to a town in the river. 1475 01:37:19,000 --> 01:37:21,000 A certain shopkeeper was awakened. 1476 01:37:21,000 --> 01:37:24,000 And with a little persuasion, I said, 1477 01:37:24,000 --> 01:37:30,000 and now gentlemen, let us go out and fight to the death. 1478 01:37:44,000 --> 01:37:48,000 Since then, I've not found it necessary to wear epilates 1479 01:37:48,000 --> 01:37:51,000 or to carry a weapon to lead soldiers to victory. 1480 01:37:51,000 --> 01:37:55,000 Now, a little recruiting possibly without lasso. 1481 01:37:55,000 --> 01:37:58,000 We do need demolition. 1482 01:38:00,000 --> 01:38:03,000 Well, Nostroman, now I know him back. 1483 01:38:03,000 --> 01:38:05,000 And Europe is a dream. 1484 01:38:05,000 --> 01:38:10,000 A dream in synensity to which I shall return as soon as possible, believe me. 1485 01:38:10,000 --> 01:38:12,000 See you. 1486 01:38:19,000 --> 01:38:22,000 Not even a cigar for our trauma. 1487 01:38:22,000 --> 01:38:25,000 What did the all Italians say about Rich? 1488 01:38:25,000 --> 01:38:28,000 The old Italian lives in the past. 1489 01:38:28,000 --> 01:38:31,000 They keep us like dogs to hunt at five for them. 1490 01:38:31,000 --> 01:38:35,000 They don't keep me. They need me. They depend on me. 1491 01:38:35,000 --> 01:38:39,000 It's difficult or impossible, Sanfora, Nostroman. 1492 01:38:39,000 --> 01:38:42,000 But don't pay him too much, eh? 1493 01:38:42,000 --> 01:38:45,000 I'm not a waiter to be tipped. 1494 01:38:46,000 --> 01:38:48,000 Don't you, Antonio. 1495 01:38:48,000 --> 01:38:51,000 Don't matter. Welcome home. 1496 01:38:51,000 --> 01:38:53,000 Home? Oh, yes. 1497 01:38:53,000 --> 01:38:57,000 My father will be delighted that you can yourself with the rifles. 1498 01:38:57,000 --> 01:39:01,000 I came because he wrote to me. After all, how could I resist it? 1499 01:39:01,000 --> 01:39:04,000 And of course, you will stay. 1500 01:39:04,000 --> 01:39:07,000 Perhaps. But for what reason, now that I've delivered... 1501 01:39:07,000 --> 01:39:09,000 To help me? 1502 01:39:09,000 --> 01:39:11,000 Oh. 1503 01:39:11,000 --> 01:39:14,000 To help my father to save this country. 1504 01:39:14,000 --> 01:39:19,000 And I'd hope that you would be interested to help me with my newspaper. 1505 01:39:19,000 --> 01:39:24,000 And if I do, will you leave home with me? 1506 01:39:24,000 --> 01:39:26,000 And travel with me? 1507 01:39:26,000 --> 01:39:30,000 Return to Paris with me? To civilization? 1508 01:39:30,000 --> 01:39:32,000 You're just the same. 1509 01:39:32,000 --> 01:39:36,000 You're spoiled, rich, and limbless. 1510 01:39:36,000 --> 01:39:41,000 And you prefer the company of generals that lead their mentors slaughter, 1511 01:39:41,000 --> 01:39:45,000 carrying only a stick. Do you, Antonio? 1512 01:39:45,000 --> 01:39:49,000 Have you become so completely gustaguana? 1513 01:39:49,000 --> 01:39:53,000 I see. So you won't stay? 1514 01:39:53,000 --> 01:39:56,000 Of course I will stay. 1515 01:39:56,000 --> 01:39:59,000 You knew I would stay. 1516 01:39:59,000 --> 01:40:02,000 What matters to me is this. 1517 01:40:03,000 --> 01:40:06,000 In the end, will you go? 1518 01:40:10,000 --> 01:40:12,000 Twice a week. 1519 01:40:12,000 --> 01:40:15,000 Oh, yes. Twice a week. 1520 01:40:15,000 --> 01:40:20,000 One single folder sheet. We will have a distributed doll over the province. 1521 01:40:27,000 --> 01:40:29,000 Look at these lies. 1522 01:40:29,000 --> 01:40:31,000 I will tell better lies for our side. 1523 01:40:31,000 --> 01:40:32,000 Don't joke. 1524 01:40:32,000 --> 01:40:35,000 The machinery is in store syndrome. The telegraph is working. 1525 01:40:35,000 --> 01:40:37,000 Excellent, Federico. 1526 01:40:44,000 --> 01:40:46,000 Don't you understand? 1527 01:40:48,000 --> 01:40:49,000 This is Montero. 1528 01:40:49,000 --> 01:40:53,000 He's inciting ignorant Indians to slaughter every foreigner in the country. 1529 01:40:53,000 --> 01:40:55,000 Oh, please, Antonio, don't worry. 1530 01:40:55,000 --> 01:40:59,000 I promise you I will encourage the speculators in America and Europe 1531 01:40:59,000 --> 01:41:01,000 to keep the money in this country. No matter. 1532 01:41:01,000 --> 01:41:04,000 Forgot the same words. Everything is a riskier. 1533 01:41:04,000 --> 01:41:05,000 Gakwe. 1534 01:41:05,000 --> 01:41:09,000 Oh, Antonio. I have some excellent news. 1535 01:41:09,000 --> 01:41:12,000 I'm going to take charge of his melander. They need a strong man down there. 1536 01:41:12,000 --> 01:41:14,000 Is Melilda? And when will you go? 1537 01:41:14,000 --> 01:41:17,000 Oh, immediately. I shall write to you, force. 1538 01:41:17,000 --> 01:41:22,000 Oh, yes. Any in a few days, but he's himself will take his troops with the new rifles to Kingtuh. 1539 01:41:22,000 --> 01:41:24,000 That's excellent news. 1540 01:41:24,000 --> 01:41:26,000 Martin, you must write about it. 1541 01:41:26,000 --> 01:41:30,000 Don't you, Antonio? I shall return as soon as the danger is over. 1542 01:41:36,000 --> 01:41:37,000 Well? 1543 01:41:37,000 --> 01:41:39,000 Oh, I'm sure it will be. 1544 01:41:39,000 --> 01:41:43,000 With that gentleman in charge, we have nothing to fear. 1545 01:41:43,000 --> 01:41:45,000 Can we be serious? 1546 01:41:45,000 --> 01:41:46,000 Yes. 1547 01:41:46,000 --> 01:41:51,000 You must explain to our firm readers how will the province be protected? 1548 01:41:51,000 --> 01:41:53,000 Oh, I can see the headlines. 1549 01:41:53,000 --> 01:41:57,000 Gallant, corona de soutillo embarked today for Esmeralda in the south. 1550 01:41:57,000 --> 01:42:01,000 After removing farewell to his friend, Antonio. 1551 01:42:01,000 --> 01:42:02,000 Stop it. 1552 01:42:02,000 --> 01:42:08,000 You must make clear that with soutillo in the south, and barriers in the north at Cato, 1553 01:42:08,000 --> 01:42:10,000 we're quite safe from invasion by sea. 1554 01:42:10,000 --> 01:42:16,000 Unless, by good fortune, the dashing soutillo is drowned on looch. 1555 01:42:22,000 --> 01:42:24,000 Good luck, honey. 1556 01:42:30,000 --> 01:42:36,000 Fifty years of misjourns, to my dear friend on Vicente Riviera, 1557 01:42:36,000 --> 01:42:39,000 the great president of our country, 1558 01:42:39,000 --> 01:42:43,000 and the hope of all who believe in the gallaty, good faith, 1559 01:42:43,000 --> 01:42:47,000 and order in public life from the grateful author. 1560 01:42:51,000 --> 01:43:16,000 MUSIC 1561 01:43:16,000 --> 01:43:19,000 Nostromo was published in 1904 1562 01:43:19,000 --> 01:43:22,000 when Joseph Conrad was in his mid-40s, 1563 01:43:22,000 --> 01:43:28,000 where then he'd already written Heart of Darkness, Lord Jim, and Typhoon, among others. 1564 01:43:28,000 --> 01:43:33,000 The great mystery about Conrad is how he was able to master English prose so thoroughly, 1565 01:43:33,000 --> 01:43:36,000 since English was not his native language. 1566 01:43:36,000 --> 01:43:38,000 He was Polish by birth. 1567 01:43:38,000 --> 01:43:44,000 His full name was Joseph Theodore Conrad Kotsianovsky, 1568 01:43:44,000 --> 01:43:48,000 and he was born about the time of our civil war, 1569 01:43:48,000 --> 01:43:52,000 the time when Poland was agitating to be free of Russian rule. 1570 01:43:52,000 --> 01:43:56,000 When he was still a small boy's parents were exiled to northern Russia 1571 01:43:56,000 --> 01:43:59,000 for political crimes against the Tsar. 1572 01:43:59,000 --> 01:44:06,000 Both died before Conrad turned 13, and uncle took him under wing. 1573 01:44:06,000 --> 01:44:08,000 He wanted to go to sea. 1574 01:44:08,000 --> 01:44:12,000 When he was 17, his uncle sent him to Marseilles, 1575 01:44:12,000 --> 01:44:16,000 and he worked the next four years as a seaman in the French merchant marine, 1576 01:44:16,000 --> 01:44:19,000 so French became his second language. 1577 01:44:19,000 --> 01:44:25,000 When he began sailing British ships, English became his third. 1578 01:44:25,000 --> 01:44:29,000 His stories are heavily colored by long experience at sea, 1579 01:44:29,000 --> 01:44:34,000 which included one tour as a steamboat captain in the Congo, 1580 01:44:34,000 --> 01:44:40,000 and considerable travel to places more exotic than the average novelist ever manages to see. 1581 01:44:40,000 --> 01:44:45,000 He'd been speaking English only about ten years when he started his first novel, 1582 01:44:45,000 --> 01:44:48,000 spoke it with a thick accent. 1583 01:44:48,000 --> 01:44:52,000 His son's anecdotes suggest the man with a short fuse, 1584 01:44:52,000 --> 01:44:55,000 a reporter once came to interview him, 1585 01:44:55,000 --> 01:44:57,000 and began by saying, 1586 01:44:57,000 --> 01:45:00,000 Sir, you're a Russian, of course. 1587 01:45:00,000 --> 01:45:05,000 Conrad, who hated Russians, threw him out. 1588 01:45:05,000 --> 01:45:09,000 From Masterpiece Theatre, I rustled Baker. 104477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.