Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,080 --> 00:01:05,911
PRIEURÉ DE KINGSBRIDGE
2
00:01:06,040 --> 00:01:09,112
ÉVÊCHÉ
CHÂTEAU DE SHIRING
3
00:01:20,920 --> 00:01:21,909
Un !
4
00:01:24,040 --> 00:01:25,314
Faites place !
5
00:01:27,080 --> 00:01:29,389
... et voici mon bâtard de frère, Gloucester !
6
00:01:30,040 --> 00:01:32,600
- Roi Stephen !
- Prenez ça !
7
00:01:35,120 --> 00:01:37,759
- Prenez ça !
- Je me meurs !
8
00:01:40,720 --> 00:01:42,278
Sale voleur !
9
00:01:44,000 --> 00:01:47,356
Simon Goodfellow, vol !
10
00:01:47,520 --> 00:01:50,034
- Coupez-lui les mains !
- Tuez-le !
11
00:01:50,440 --> 00:01:51,759
Tuez le voleur !
12
00:01:51,880 --> 00:01:52,869
Allez !
13
00:01:55,040 --> 00:01:56,029
Ne regarde pas, Richard.
14
00:02:01,240 --> 00:02:02,958
Sale voleur !
15
00:02:04,240 --> 00:02:05,434
Justice !
16
00:02:13,440 --> 00:02:14,759
Descendez !
17
00:02:20,960 --> 00:02:23,633
Bonjour, Votre Éminence.
J'ai su que vous étiez blessé.
18
00:02:23,760 --> 00:02:25,193
Rien de grave, j'espère.
19
00:02:25,320 --> 00:02:28,392
Une simple blessure
dans la bataille de Dieu contre Satan.
20
00:02:28,520 --> 00:02:29,509
- Percy.
- Évêque.
21
00:02:29,720 --> 00:02:32,917
William. Vous aimez toujours Aliena ?
22
00:02:33,600 --> 00:02:35,431
Heureusement qu'il a refusé le mariage.
23
00:02:35,760 --> 00:02:36,749
En effet.
24
00:02:38,360 --> 00:02:40,794
Place au roi !
25
00:02:47,880 --> 00:02:50,519
Sa Majesté, le roi Stephen !
26
00:02:57,760 --> 00:03:01,548
Nous sommes heureux d'annoncer
qu'après les événements d'aujourd'hui,
27
00:03:01,640 --> 00:03:05,315
toute opposition à notre loi a disparu.
28
00:03:05,400 --> 00:03:08,437
L'armée de Maud et Gloucester a été battue
29
00:03:08,520 --> 00:03:11,273
et il n'y a que des hommes loyaux
en Angleterre.
30
00:03:15,080 --> 00:03:17,310
Maud et Gloucester ont été vaincus ?
Est-ce récent ?
31
00:03:17,440 --> 00:03:20,477
Le roi raconte au peuple
ce qu'il a besoin d'entendre
32
00:03:20,560 --> 00:03:22,471
et le roi a besoin de soldats
mais n'a pas d'argent.
33
00:03:22,560 --> 00:03:23,675
Cela va nous coûter cher.
34
00:03:23,760 --> 00:03:27,230
Amenez le traître, Bartholomew de Shiring !
35
00:03:28,160 --> 00:03:30,958
- Brûlez-le !
- Bâtard de traître !
36
00:03:31,160 --> 00:03:33,674
- Traître !
- Meurs !
37
00:03:34,040 --> 00:03:35,473
Traître !
38
00:03:37,080 --> 00:03:39,833
Brûle en enfer, sale traître !
39
00:03:39,920 --> 00:03:42,718
- Sale bâtard !
- Dépecez-le !
40
00:03:43,040 --> 00:03:45,031
- Écorchez-le !
- Brûlez-le !
41
00:03:45,320 --> 00:03:46,878
Pendez-le !
42
00:03:50,840 --> 00:03:52,956
Tu auras ce que tu mérites !
43
00:03:53,760 --> 00:03:55,591
Pitié, Votre Majesté !
44
00:04:01,120 --> 00:04:02,712
Mon père aime l'Angleterre !
45
00:04:03,400 --> 00:04:05,675
Épargnez sa vie, au nom de ses enfants.
46
00:04:05,760 --> 00:04:06,795
Par pitié.
47
00:04:10,920 --> 00:04:11,955
Est-ce ton frère ?
48
00:04:13,960 --> 00:04:15,188
Oui.
49
00:04:15,840 --> 00:04:16,909
Quel âge as-tu, petit ?
50
00:04:17,800 --> 00:04:19,472
Seize ans, Votre Majesté.
51
00:04:19,840 --> 00:04:22,400
Je n'ai rien contre les enfants d'un traître.
52
00:04:22,480 --> 00:04:25,995
Si tu veux, tu peux rejoindre mon armée
pour prouver ta loyauté.
53
00:04:26,080 --> 00:04:27,911
S'il vous plaît, épargnez notre père.
54
00:04:28,040 --> 00:04:29,519
Assez avec votre père.
55
00:04:31,320 --> 00:04:32,355
Réponds-moi, petit.
56
00:04:43,440 --> 00:04:48,195
Je jure devant Jésus-Christ et tous les
saints que je combattrai jusqu'à
57
00:04:48,280 --> 00:04:53,354
ce que Richard soit comte de Shiring et
règne en seigneur sur la terre qui était vôtre.
58
00:05:03,960 --> 00:05:06,076
En tant que chevalier, Votre Majesté,
59
00:05:06,160 --> 00:05:08,958
faites-le chevalier
et donnez-lui le titre qu'il mérite.
60
00:05:10,280 --> 00:05:11,349
Tu es une femme intrépide.
61
00:05:12,400 --> 00:05:14,994
Peut-être devrais-tu rejoindre mon armée.
62
00:05:18,200 --> 00:05:22,079
Une fois paré d'un cheval et d'une armure,
va voir le capitaine de mes gardes.
63
00:05:22,200 --> 00:05:23,918
Nous déciderons alors quoi faire de toi.
64
00:05:24,280 --> 00:05:28,114
Merci, Votre Majesté,
et que Dieu bénisse l'Angleterre.
65
00:05:28,320 --> 00:05:30,311
Avec la mort de ton père, Il le fera.
66
00:05:38,920 --> 00:05:40,353
À genoux.
67
00:06:01,080 --> 00:06:02,718
Que Dieu bénisse le roi !
68
00:06:23,080 --> 00:06:25,116
Je ne servirai pas Stephen.
C'est le pire ennemi de notre père.
69
00:06:25,200 --> 00:06:27,316
Et le seul homme
qui puisse te rendre ton titre.
70
00:06:27,440 --> 00:06:30,079
Je ne me battrai pas
aux côtés de William et de ses hommes.
71
00:06:30,160 --> 00:06:31,115
Je les tuerai !
72
00:06:31,240 --> 00:06:33,390
Il est plus facile de les tuer
en étant à leur côté
73
00:06:33,480 --> 00:06:34,469
qu'en étant contre eux.
74
00:06:34,560 --> 00:06:38,075
Regarde-moi, Richard.
Nos ennemis nous ont rendus plus forts.
75
00:06:38,200 --> 00:06:40,714
Nous irons voir le prêtre
et reprendre l'argent de notre père.
76
00:06:40,840 --> 00:06:43,149
Cela suffira pour acheter
un cheval et une armure
77
00:06:43,280 --> 00:06:45,430
et récupérer ton titre de chevalier.
78
00:06:45,520 --> 00:06:47,750
Tes larmes sont inutiles.
Nous devons tenir notre promesse.
79
00:06:50,000 --> 00:06:53,788
PRIEURÉ DE KINGSBRIDGE
80
00:06:54,680 --> 00:06:56,671
Ho hisse ! Ho hisse !
81
00:06:59,880 --> 00:07:01,154
Baissez-le !
82
00:07:13,920 --> 00:07:18,311
Mon frère, non ! Ne fermez pas les yeux.
Vous allez vous casser le pouce !
83
00:07:18,440 --> 00:07:20,431
C'est cela. C'est bien.
84
00:07:21,240 --> 00:07:25,153
- Il me faut une mesure !
- Apporte-moi la paille, petit !
85
00:07:25,280 --> 00:07:27,999
Attention, frère Matthew.
86
00:07:28,120 --> 00:07:30,475
Il y a également
sept péchés capitaux en menuiserie.
87
00:07:30,600 --> 00:07:33,637
Saint Joseph nous regarde.
J'exécute ses ordres.
88
00:07:38,800 --> 00:07:41,633
Mesurer deux fois, couper une fois.
89
00:07:41,720 --> 00:07:45,429
Dépêche-toi, Jack. Tu peux aller plus vite.
90
00:07:45,880 --> 00:07:48,269
Nous sommes en retard, prieur.
91
00:07:48,360 --> 00:07:51,670
Ce maçon est trop lent
et bien trop ambitieux.
92
00:07:52,280 --> 00:07:56,398
J'ai vu ses plans.
Ces arches n'ont jamais été testées.
93
00:07:56,520 --> 00:07:59,114
Il ne s'agit pas d'une expérience.
94
00:07:59,200 --> 00:08:02,909
Nous devrions construire une église
plus petite, comme l'ancienne.
95
00:08:03,000 --> 00:08:04,877
Faites-lui confiance, Remigius.
Faites confiance à Dieu.
96
00:08:05,080 --> 00:08:06,877
Dieu n'est pas satisfait non plus, prieur.
97
00:08:07,000 --> 00:08:09,719
Il devrait utiliser une main d'œuvre qualifiée,
pas des moines.
98
00:08:09,840 --> 00:08:11,831
Le travail est une forme de prière.
99
00:08:14,800 --> 00:08:18,110
En attendant,
je vais me rendre au marché de Winchester
100
00:08:18,240 --> 00:08:21,357
pour vendre la laine de notre troupeau.
101
00:08:21,480 --> 00:08:25,109
Avec l'argent,
nous pourrons engager des ouvriers.
102
00:08:25,240 --> 00:08:27,310
Tom se rend à la carrière de Shiring
103
00:08:27,400 --> 00:08:29,152
pour récupérer les pierres.
104
00:08:29,280 --> 00:08:31,635
Il s'agira du véritable commencement
105
00:08:31,760 --> 00:08:34,433
et nous respecterons les délais.
106
00:08:38,000 --> 00:08:38,989
Autre chose ?
107
00:08:39,360 --> 00:08:40,759
Excusez-moi, prieur. J'exprimais...
108
00:08:40,840 --> 00:08:43,957
Vous exprimiez votre ignorance.
109
00:08:44,040 --> 00:08:47,828
Votre pénitence sera d'apporter
de l'eau aux ouvriers avec la jeune Martha.
110
00:08:47,920 --> 00:08:49,512
Et vous en profiterez
pour réunir la communauté
111
00:08:49,640 --> 00:08:52,950
dans la salle capitulaire avant les vêpres.
J'ai une annonce à faire.
112
00:09:15,120 --> 00:09:19,671
Je veux que tu reviennes.
Tu me manques tant.
113
00:09:19,800 --> 00:09:25,238
- Philip n'en serait pas heureux.
- Il le serait si nous nous mariions.
114
00:09:25,320 --> 00:09:27,834
Pourquoi l'Église doit-elle toujours
dicter nos choix ?
115
00:09:27,920 --> 00:09:33,597
Tu connais Philip.
Il s'inquiète pour ton âme.
116
00:09:33,720 --> 00:09:36,154
Alors, qu'il arrête de s'inquiéter.
117
00:09:36,280 --> 00:09:39,716
Et même si nous nous marions,
je serais peut-être brûlée vive.
118
00:09:39,800 --> 00:09:41,631
Je suis toujours une hors-la-loi, Tom.
119
00:09:41,760 --> 00:09:44,354
- Je ne peux...
- Arrête. Ça suffit.
120
00:09:50,880 --> 00:09:53,189
Pardonnez-moi, mon père,
parce que j'ai péché.
121
00:09:53,920 --> 00:09:57,117
J'ai péché,
je me suis confessé et j'ai fait pénitence
122
00:09:57,240 --> 00:09:59,595
et Dieu me punit toujours.
123
00:09:59,680 --> 00:10:03,116
Vous m'avez pardonné
et pourtant, Il me punit toujours !
124
00:10:05,200 --> 00:10:06,633
Comment cela, monseigneur ?
125
00:10:08,160 --> 00:10:13,792
À la cour, des rumeurs circulent.
Le navire aurait été saboté,
126
00:10:13,880 --> 00:10:16,348
je ne serais pas roi.
127
00:10:16,440 --> 00:10:20,831
Il y aura toujours des rumeurs, sire.
L'archevêque vous a désigné.
128
00:10:20,960 --> 00:10:22,996
Dieu est avec vous.
129
00:10:23,080 --> 00:10:26,993
Alors pourquoi n'a-t-Il pas vaincu
Maud et son bâtard de frère ?
130
00:10:27,320 --> 00:10:29,038
Ils approchent de Lincoln, maintenant.
131
00:10:29,520 --> 00:10:34,275
S'ils prennent la ville,
mon royaume sera réduit de moitié.
132
00:10:34,360 --> 00:10:37,989
Pourquoi Dieu ne me soutient-Il jamais ?
133
00:10:40,560 --> 00:10:43,757
Je ne peux pas répondre en Son nom,
134
00:10:43,840 --> 00:10:46,354
mais peut-être n'est-ce pas vous
qui Lui déplaisez.
135
00:10:46,440 --> 00:10:47,953
Il y en a d'autres dans votre royaume.
136
00:10:49,400 --> 00:10:51,914
D'autres ? Nommez-les.
137
00:10:53,480 --> 00:10:57,029
Il y a un prieur à Kingsbridge.
Vous l'avez rencontré.
138
00:11:03,160 --> 00:11:06,391
Frère Milius, en tant qu'intendant,
établit le bilan de nos finances.
139
00:11:06,480 --> 00:11:09,916
Nos fermes les plus lointaines
ont été louées.
140
00:11:10,040 --> 00:11:13,237
- L'élevage de moutons s'améliore.
- Grâce à vous, prieur Philip.
141
00:11:13,360 --> 00:11:16,158
Je ne cherche pas d'éloges, frère Cuthbert,
142
00:11:16,240 --> 00:11:19,516
mais la prochaine étape
de notre renouveau économique.
143
00:11:20,200 --> 00:11:24,591
J'aimerais faire de Kingsbridge
un grand marché.
144
00:11:24,680 --> 00:11:27,831
Cela attirera les visiteurs
et augmentera nos revenus.
145
00:11:28,880 --> 00:11:31,678
Il n'y aura aucun visiteur
146
00:11:31,800 --> 00:11:34,712
sans le crâne de saint Adolphe.
147
00:11:35,640 --> 00:11:36,914
N'a-t-il pas été perdu dans l'incendie ?
148
00:11:38,080 --> 00:11:41,311
Le prieur Philip l'a sauvé des flammes.
N'est-ce pas ?
149
00:11:45,440 --> 00:11:47,351
Oui. Oui. en effet.
150
00:11:49,800 --> 00:11:53,315
Pourquoi ne pas l'avoir dit ? Et où est-il ?
151
00:11:54,640 --> 00:11:56,039
Je l'ai mis en sécurité
152
00:11:56,160 --> 00:11:59,197
jusqu'à la construction d'une statue
pour honorer le saint.
153
00:12:01,760 --> 00:12:02,749
Cela peut prendre des années.
154
00:12:05,280 --> 00:12:09,239
Tom le bâtisseur a engagé un sculpteur
qui a déjà commencé son œuvre.
155
00:12:26,320 --> 00:12:27,594
C'est magnifique.
156
00:12:28,800 --> 00:12:31,268
- Pas encore.
- Si.
157
00:12:32,000 --> 00:12:36,596
Tu es talentueux.
Alfred a tort de te maltraiter.
158
00:12:42,480 --> 00:12:44,198
Quoi ? Qu'y a-t-il ?
159
00:12:44,280 --> 00:12:46,669
Jack, j'ai fait une chose
que je n'aurais pas dû.
160
00:12:46,880 --> 00:12:51,829
Je l'ai fait par bonté,
mais par égoïsme également.
161
00:12:52,120 --> 00:12:53,553
Quoi, Martha ?
162
00:12:59,800 --> 00:13:00,994
Alfred veut que tu partes.
163
00:13:02,360 --> 00:13:04,794
Ta mère et toi nous avez pris notre père.
164
00:13:06,200 --> 00:13:07,633
C'est ce qu'il dit.
165
00:13:08,640 --> 00:13:10,631
L'amour n'est pas un concours, Martha.
166
00:13:13,080 --> 00:13:15,594
Alors pourquoi y a-t-il toujours
quelque chose à perdre ou à gagner ?
167
00:13:40,840 --> 00:13:41,989
Essayons ici.
168
00:13:54,200 --> 00:13:57,033
Les confessions ont lieu le matin,
sauf si vous payez.
169
00:13:57,120 --> 00:14:00,032
Avez-vous confessé Bartholomew de Shiring
après son arrestation ?
170
00:14:03,280 --> 00:14:04,429
Et si c'était le cas ?
171
00:14:04,560 --> 00:14:08,030
Je suis Richard,
fils de Bartholomew, comte de Shiring.
172
00:14:08,840 --> 00:14:09,909
Ancien comte.
173
00:14:11,080 --> 00:14:14,629
- Que voulez-vous ?
- L'argent de mon père, 50 besants.
174
00:14:15,040 --> 00:14:16,837
Je ne vois pas de quoi vous parlez.
175
00:14:17,320 --> 00:14:19,038
Il vous a confié de l'argent.
176
00:14:21,520 --> 00:14:22,589
C'est un mensonge.
177
00:14:22,720 --> 00:14:24,312
- C'est vous qui mentez.
- Dégagez.
178
00:14:24,440 --> 00:14:26,670
On coupe les mains des voleurs
dans ce pays. Je l'ai vu.
179
00:14:26,800 --> 00:14:29,951
Ce sera ma parole
contre celle d'un traître mort.
180
00:14:35,160 --> 00:14:37,720
Menteur ! Voleur !
181
00:14:39,440 --> 00:14:40,998
C'est un péché d'attaquer un prêtre !
182
00:14:41,120 --> 00:14:44,032
Pas s'il vole des orphelins.
Richard, coupe-lui le nez.
183
00:14:44,160 --> 00:14:48,039
- Non ! Non, non ! S'il vous plaît !
- Coupe-le.
184
00:14:48,160 --> 00:14:51,232
- Où est l'argent ?
- Je vous jure... Autel.
185
00:14:51,320 --> 00:14:52,435
Il est sous l'autel.
186
00:14:52,560 --> 00:14:55,154
Tiens-le. S'il bouge, appuie plus fort.
187
00:15:21,560 --> 00:15:23,312
Mais il n'y en a que dix. Où est le reste ?
188
00:15:24,720 --> 00:15:25,755
Il n'y en a plus.
189
00:15:26,240 --> 00:15:28,356
- Où est-il ?
- Je l'ai dépensé.
190
00:15:33,480 --> 00:15:35,118
Dois-je le tuer, Allie ?
191
00:15:38,880 --> 00:15:40,518
L'enfer est trop doux pour lui.
192
00:15:42,400 --> 00:15:43,992
Je reviendrai peut-être vous tuer un jour.
193
00:15:47,360 --> 00:15:51,433
- Que peut-on acheter avec dix besants ?
- Un cheval et une armure ?
194
00:15:51,560 --> 00:15:54,028
Non, on peut à peine acheter un étrier.
195
00:15:54,160 --> 00:15:55,912
C'est tout l'argent qu'il nous reste, Richard.
196
00:15:56,040 --> 00:16:00,477
- Il ne servira ni à la nourriture ni au gîte.
- Que va-t-on en faire, alors ?
197
00:16:00,600 --> 00:16:04,752
- Je vais le mettre pour vous.
- Vingt sacs de laine, 25 livres.
198
00:16:05,360 --> 00:16:06,634
On va le quintupler.
199
00:16:10,400 --> 00:16:12,311
- Vous êtes Otto Tête-Noire ?
- Oui.
200
00:16:12,400 --> 00:16:16,439
Tom le bâtisseur. Vous travaillez pour moi.
Voici mon fils, Alfred.
201
00:16:16,560 --> 00:16:18,152
Et voici mon beau-fils, Jack.
202
00:16:18,280 --> 00:16:22,558
Voici mes quatre fils, mon cousin,
mon beau-frère et ses deux garçons.
203
00:16:22,920 --> 00:16:23,909
Vous avez déjà travaillé ici ?
204
00:16:24,200 --> 00:16:27,988
Je connais la carrière. De la bonne pierre.
Assez pour deux cathédrales.
205
00:16:28,240 --> 00:16:30,037
Comment allez-vous l'apporter
à Kingsbridge ?
206
00:16:30,160 --> 00:16:32,958
Par rivière d'abord, puis en charrette.
Ça ne devrait pas être difficile.
207
00:16:33,280 --> 00:16:34,713
Bien. Quand pouvez-vous commencer ?
208
00:16:34,960 --> 00:16:36,359
Quand vous nous paierez.
209
00:16:36,480 --> 00:16:37,629
Ça ne devrait pas être difficile non plus.
210
00:16:38,520 --> 00:16:40,317
Allez. Au travail.
211
00:17:01,160 --> 00:17:02,718
Qui est le responsable ?
212
00:17:04,040 --> 00:17:05,029
C'est moi.
213
00:17:11,120 --> 00:17:13,588
Je suis Tom de Kingsbridge.
214
00:17:13,720 --> 00:17:16,188
Il nous faut cette pierre
pour notre cathédrale.
215
00:17:16,320 --> 00:17:18,993
La carrière appartient au comte.
216
00:17:19,120 --> 00:17:21,554
Quand le roi a donné la carrière au comte,
217
00:17:21,640 --> 00:17:23,870
il a autorisé le prieuré à s'y servir.
218
00:17:23,960 --> 00:17:25,712
Mais je ne puis le permettre.
219
00:17:26,840 --> 00:17:29,400
- Selon quels ordres ?
- Ceux du roi.
220
00:17:30,560 --> 00:17:31,595
Gardes.
221
00:17:37,040 --> 00:17:38,029
Je te connais.
222
00:17:39,600 --> 00:17:40,589
Où t'ai-je déjà vu ?
223
00:17:40,840 --> 00:17:42,876
J'ai construit une maison
pour votre mariage.
224
00:17:43,200 --> 00:17:45,668
Mauvaise construction
si je me souviens bien. Walter.
225
00:17:47,360 --> 00:17:50,397
Le roi a annulé sa permission
de vous laisser utiliser la carrière.
226
00:17:50,520 --> 00:17:54,479
Partez ou vous êtes des hommes morts.
227
00:17:55,840 --> 00:17:58,149
Quelle preuve y a-t-il de cette annulation ?
228
00:17:59,280 --> 00:18:00,633
Mes soldats sont une preuve suffisante.
229
00:18:00,840 --> 00:18:02,114
Vos soldats mourront avant vous.
230
00:18:02,800 --> 00:18:03,789
Ils veulent bien essayer.
231
00:18:04,040 --> 00:18:07,794
Si vous nous attaquez,
vous attaquez le trône et Dieu.
232
00:18:07,880 --> 00:18:11,236
Tuez-nous et vous brûlerez
dans les flammes de l'enfer !
233
00:18:27,520 --> 00:18:28,555
Excellente idée.
234
00:18:30,360 --> 00:18:32,920
Que dirais-tu d'un duel ?
235
00:18:35,040 --> 00:18:40,034
Un de tes hommes
armé d'un marteau contre Walter.
236
00:18:41,000 --> 00:18:42,752
Walter se battra sans arme.
237
00:18:44,640 --> 00:18:47,438
Je vais d'abord voir avec le roi,
merci beaucoup.
238
00:18:47,520 --> 00:18:52,071
Cela prendra des mois,
et l'évêque m'a assuré qu'il refusera.
239
00:18:54,880 --> 00:18:56,791
Dieu veut une cathédrale à Kingsbridge.
240
00:18:57,800 --> 00:18:59,119
Alors pourquoi Dieu l'a-t-Il brûlée ?
241
00:19:04,040 --> 00:19:05,393
Je vais me battre.
242
00:19:07,040 --> 00:19:08,792
- Quelles sont les règles ?
- Jack, je te l'interdis.
243
00:19:08,920 --> 00:19:11,195
Pas de carrière, pas de cathédrale.
Les règles ?
244
00:19:11,400 --> 00:19:13,994
Le premier à pleurer de douleur perd.
245
00:19:14,080 --> 00:19:15,149
Et le vainqueur ?
246
00:19:15,440 --> 00:19:16,429
La carrière est à lui.
247
00:19:18,240 --> 00:19:20,435
C'est de la folie. Jack.
Je ne leur fais pas confiance.
248
00:19:20,560 --> 00:19:22,152
Je ne redeviendrai pas qui j'étais.
249
00:19:46,240 --> 00:19:47,229
Restez ici.
250
00:20:41,160 --> 00:20:42,149
Non !
251
00:20:43,160 --> 00:20:47,551
C'est lui qui doit pleurer, pas vous.
Ne le tue pas, Walter.
252
00:20:49,840 --> 00:20:50,829
Casse-lui quelque chose plutôt.
253
00:21:08,720 --> 00:21:09,994
C'est scandaleux.
254
00:21:10,280 --> 00:21:11,918
D'abord, les Hamleigh nous volent
la carrière,
255
00:21:12,040 --> 00:21:13,314
et maintenant ils nous volent les pierres.
256
00:21:13,440 --> 00:21:16,159
Envoyez une délégation au roi
et demandez-lui d'appliquer le traité.
257
00:21:16,240 --> 00:21:18,595
Qui dit que le roi ne sera pas
du côté de Percy ?
258
00:21:18,720 --> 00:21:21,712
Percy a des soldats, dont le roi a plus
besoin que d'une nouvelle cathédrale.
259
00:21:21,800 --> 00:21:22,789
Que va-t-on faire, alors ?
260
00:21:23,160 --> 00:21:25,754
Tom, peut-on continuer le travail
sans les pierres ?
261
00:21:25,800 --> 00:21:26,789
Non.
262
00:21:47,560 --> 00:21:48,549
Est-elle cassée ?
263
00:21:48,880 --> 00:21:50,233
Oui, j'en ai peur.
264
00:21:52,080 --> 00:21:53,798
Tu ne dois pas l'utiliser
pendant au moins un mois.
265
00:21:53,920 --> 00:21:55,478
J'ai une statue à finir, maman.
266
00:21:55,600 --> 00:21:57,192
- Cela peut attendre.
- Non.
267
00:21:57,720 --> 00:21:59,119
Alors, tu seras infirme à vie.
268
00:22:00,520 --> 00:22:02,078
Ne bouge pas.
269
00:22:10,600 --> 00:22:15,549
Tu veux rentrer, Jack ?
Dis-le. Est-ce trop pour toi ?
270
00:22:16,600 --> 00:22:20,354
J'ai faim, maman,
mais il n'y a rien à manger.
271
00:22:25,360 --> 00:22:28,033
La nuit où tu es né, j'ai fait un rêve.
272
00:22:28,640 --> 00:22:30,949
Dans une pièce sombre,
tu as ouvert une boîte...
273
00:22:31,040 --> 00:22:32,871
Pleine de lumière. Cela ne veut rien dire.
274
00:22:33,000 --> 00:22:34,115
Je ne t'ai pas tout dit.
275
00:22:35,560 --> 00:22:41,032
La pièce était en fait une tombe,
remplie de centaines de corps.
276
00:22:41,120 --> 00:22:43,076
Des soldats anglais, des ouvriers, des rois.
277
00:22:43,200 --> 00:22:45,077
On doit tous mourir, maman.
278
00:22:45,280 --> 00:22:49,717
Mais pas si jeune. Tu étais si jeune.
À peine plus que maintenant.
279
00:22:51,040 --> 00:22:52,393
J'ai peur pour toi, Jack.
280
00:22:59,760 --> 00:23:00,795
Combien prenez-vous ?
281
00:23:01,600 --> 00:23:02,589
Quoi ?
282
00:23:02,800 --> 00:23:04,153
Pour une toison de laine, combien ?
283
00:23:04,240 --> 00:23:05,229
Un penny.
284
00:23:05,800 --> 00:23:08,109
- Au marché de Winchester ?
- Oui.
285
00:23:08,240 --> 00:23:10,037
Viens, Allie. On doit trouver à manger.
286
00:23:10,120 --> 00:23:13,749
Winchester est à un jour de marche.
Vous perdez deux jours en chemin.
287
00:23:13,840 --> 00:23:15,478
Ai-je le choix ?
288
00:23:17,560 --> 00:23:20,154
- Vous me vendez votre laine.
- On n'en a pas besoin !
289
00:23:21,520 --> 00:23:22,509
Quel est le piège ?
290
00:23:23,800 --> 00:23:25,472
Je vous en donne deux pence
pour quatre toisons.
291
00:23:25,920 --> 00:23:26,909
Ça ne les vaut pas.
292
00:23:27,840 --> 00:23:29,478
Trois pence alors.
293
00:23:30,040 --> 00:23:32,600
- Je perdrais un penny.
- Et vous gagnez deux jours de marche.
294
00:23:33,560 --> 00:23:35,391
Je n'ai jamais rien entendu de tel.
295
00:23:36,040 --> 00:23:38,952
Deux jours de marche valent-ils
un penny pour vous ?
296
00:23:43,440 --> 00:23:47,877
- Que va-t-on faire de quatre toisons ?
- Les vendre à Winchester.
297
00:23:47,960 --> 00:23:49,996
Pour un seul penny ? Ce n'est rien.
298
00:23:50,080 --> 00:23:52,913
Pas si on achète la laine
de cinquante paysans, Richard.
299
00:23:53,040 --> 00:23:56,589
C'est comme cela
qu'on aura les chevaux et l'armure.
300
00:24:09,080 --> 00:24:10,718
- Tom.
- Mon frère ?
301
00:24:10,800 --> 00:24:12,279
J'ai un plan.
302
00:24:12,720 --> 00:24:14,312
Je ne pas si cela fonctionnera,
mais on peut essayer.
303
00:24:15,320 --> 00:24:18,392
Préparez vos hommes
pour demain à minuit.
304
00:24:18,720 --> 00:24:19,709
À minuit ?
305
00:24:20,320 --> 00:24:22,550
Nos ennemis sont plus faibles la nuit.
306
00:24:30,000 --> 00:24:31,752
Combien de temps avant le lever du soleil ?
307
00:24:33,800 --> 00:24:34,789
Quelques minutes.
308
00:26:03,480 --> 00:26:04,833
Taisez-vous, prêtre.
309
00:26:07,800 --> 00:26:08,789
Taisez-vous.
310
00:26:42,760 --> 00:26:45,194
- C'est un signe de Dieu.
- Gloire au Seigneur !
311
00:26:45,280 --> 00:26:47,191
À genoux.
312
00:26:47,320 --> 00:26:49,390
- Dieu soit loué.
- C'est un miracle.
313
00:26:51,040 --> 00:26:52,029
C'est l'œuvre de Dieu
314
00:26:54,520 --> 00:26:55,794
et c'est la volonté de Dieu.
315
00:26:57,400 --> 00:27:02,394
Je vais engager tous les ouvriers
de la carrière au même tarif
316
00:27:02,480 --> 00:27:07,713
et vous offre l'indulgence
pour travailler sur notre cathédrale.
317
00:27:07,840 --> 00:27:08,829
Qu'en dites-vous ?
318
00:27:09,440 --> 00:27:11,271
- Dieu soit loué.
- Dieu soit loué.
319
00:27:59,440 --> 00:28:00,589
Cette pierre sera pour les fondations.
320
00:28:23,080 --> 00:28:26,311
- La laine est prête pour le marché, prieur.
- Bien. Laissez-la ici.
321
00:28:26,400 --> 00:28:27,992
Voilà. Merci.
322
00:28:41,040 --> 00:28:42,951
Il faut s'attendre à quelques défaites.
323
00:28:45,840 --> 00:28:48,877
Cela les rend les victoires plus douces.
324
00:28:53,760 --> 00:28:54,954
Je vais brûler, mère.
325
00:28:55,720 --> 00:28:56,709
Quoi ?
326
00:28:57,280 --> 00:28:58,508
En enfer.
327
00:29:00,120 --> 00:29:01,155
Tu me l'as dit.
328
00:29:03,760 --> 00:29:04,954
Balivernes.
329
00:29:06,040 --> 00:29:08,235
Dieu est de notre côté.
330
00:29:11,080 --> 00:29:14,914
- Pas selon ce prêtre.
- Ne lui prête pas attention.
331
00:29:15,040 --> 00:29:17,429
Ses motivations sont plus qu'égoïstes.
332
00:29:21,880 --> 00:29:22,869
Mais dis-moi,
333
00:29:25,160 --> 00:29:28,709
qui détestes-tu le plus ?
334
00:29:32,320 --> 00:29:33,309
Le prieur Philip.
335
00:29:35,360 --> 00:29:36,759
Et que lui ferais-tu ?
336
00:29:37,840 --> 00:29:42,231
Je lui arracherais le cœur,
je le rôtirais et je le mangerais.
337
00:29:43,640 --> 00:29:45,517
Alors, fais-le.
338
00:29:51,840 --> 00:29:53,831
Et qui aimes-tu le plus ?
339
00:29:56,360 --> 00:29:57,475
Toi.
340
00:30:00,120 --> 00:30:01,872
Et que me ferais-tu ?
341
00:30:07,160 --> 00:30:09,958
Souris, mon beau William.
342
00:30:14,960 --> 00:30:17,269
- Oui, Walter ?
- L'évêque Waleran est ici, milady.
343
00:30:21,480 --> 00:30:23,436
Vous avez demandé
au prieur de Kingsbridge
344
00:30:23,560 --> 00:30:26,552
- de me trahir.
- Vous n'avez pas tenu vos promesses.
345
00:30:26,640 --> 00:30:31,031
- Je vous ai donné Shiring.
- D'autres promesses, vous vous rappelez ?
346
00:30:32,200 --> 00:30:35,033
Je ne vois pas de quoi vous voulez parler,
347
00:30:35,120 --> 00:30:37,156
mais ce n'est pas l'objet du débat.
348
00:30:37,280 --> 00:30:39,714
Le prieur nous a apparemment devancés.
349
00:30:40,400 --> 00:30:43,437
Malgré son apparence innocente,
ce n'est qu'un rat.
350
00:30:44,840 --> 00:30:48,230
Les rats peuvent être exterminés
quand on connaît leur cachette.
351
00:30:48,360 --> 00:30:49,793
Et la sienne est...
352
00:30:50,320 --> 00:30:51,719
À Kingsbridge. Et alors ?
353
00:30:53,760 --> 00:30:56,274
La cathédrale devrait peut-être
être construite ailleurs.
354
00:30:57,560 --> 00:30:58,629
Quoi ?
355
00:31:00,240 --> 00:31:02,879
Kingsbridge est un village
au milieu de nulle part, Percy.
356
00:31:02,960 --> 00:31:06,396
Il n'y a pas assez d'argent pour entretenir
ni encore moins construire une cathédrale.
357
00:31:06,480 --> 00:31:09,313
Il lui faut un marché et des pèlerins.
358
00:31:11,320 --> 00:31:12,514
Nous pourrions la bâtir à Shiring.
359
00:31:12,640 --> 00:31:17,760
Vous avez un marché, un marché à la laine
et vous êtes sur la route principale.
360
00:31:18,960 --> 00:31:20,951
Si la cathédrale était ici, qui la paierait ?
361
00:31:22,560 --> 00:31:23,515
J'espère que vous n'espérez pas...
362
00:31:23,600 --> 00:31:27,195
Si la cathédrale est déplacée,
la propriété du prieuré également.
363
00:31:27,280 --> 00:31:30,477
Les fermes,
les bergeries et tous les revenus.
364
00:31:30,600 --> 00:31:34,639
Kingsbridge mourrait
et le rat deviendrait un mulot castré.
365
00:31:37,080 --> 00:31:39,071
Excellent.
366
00:31:40,040 --> 00:31:41,029
Alors, comment faire ?
367
00:31:41,200 --> 00:31:43,430
On ne peut rien faire sans l'aval du roi.
368
00:31:43,520 --> 00:31:45,112
- Que va-t-on lui dire ?
- Rien du tout.
369
00:31:46,240 --> 00:31:50,153
On lui montre le peu de progrès
qui est fait à Kingsbridge.
370
00:31:50,920 --> 00:31:51,909
Comment ?
371
00:31:52,400 --> 00:31:54,709
La fête d'Adolphe,
leur saint patron, va a voir lieu.
372
00:31:57,400 --> 00:32:00,995
Le roi aime beaucoup Adolphe.
Je vais organiser un pèlerinage.
373
00:32:07,040 --> 00:32:08,837
Éteignez vos feux !
374
00:32:13,560 --> 00:32:15,357
Éteignez vos feux !
375
00:32:22,600 --> 00:32:23,589
Le bâtard.
376
00:32:23,960 --> 00:32:25,757
Partez. Laissez-moi.
377
00:32:27,360 --> 00:32:29,032
J'ai agi pour la gloire de Dieu.
378
00:32:29,440 --> 00:32:35,356
Votre règne cessera
avec les larmes de sang d'un crâne de saint.
379
00:32:38,200 --> 00:32:39,633
Je règnerai toujours, alors.
380
00:32:39,760 --> 00:32:41,273
Combien de temps avant
la fin de la guerre ?
381
00:32:43,200 --> 00:32:45,475
La paix triomphera et
la guerre cessera
382
00:32:45,560 --> 00:32:47,869
quand une flèche percera
le cœur de ma fille.
383
00:32:52,920 --> 00:32:53,909
Nommez mon pire ennemi.
384
00:32:55,920 --> 00:32:59,435
Celui avec des cheveux de feu ? Un artiste.
385
00:32:59,560 --> 00:33:03,792
Un roi il couronnera, un roi il détruira.
386
00:33:13,440 --> 00:33:16,432
Poulet rôti ! Poulet rôti !
387
00:33:17,880 --> 00:33:19,279
WINCHESTER
MARCHÉ À LA LAINE
388
00:33:19,400 --> 00:33:20,355
On mangera de la viande ce soir.
389
00:33:20,480 --> 00:33:23,119
Plus que de la viande.
On aura au moins une livre d'argent.
390
00:33:23,320 --> 00:33:25,117
Regarde la foule, Richard.
391
00:33:25,200 --> 00:33:26,428
Il y a des foires tout l'été.
392
00:33:26,520 --> 00:33:31,116
On remplira d'autres sacs,
et d'ici la fin de l'été...
393
00:33:31,840 --> 00:33:35,389
C'est un sac plein, mais la qualité
est médiocre. Une livre. D'accord ?
394
00:33:38,120 --> 00:33:39,109
Mains.
395
00:33:44,040 --> 00:33:45,598
- Un sac ?
- Oui.
396
00:33:50,800 --> 00:33:52,631
Qualité moyenne. Une demi-livre.
397
00:33:52,880 --> 00:33:53,869
Quoi ?
398
00:33:53,960 --> 00:33:55,916
Il a eu une livre pour une qualité médiocre.
399
00:33:56,000 --> 00:33:57,228
Une demi-livre. C'est mon offre.
400
00:33:57,400 --> 00:33:59,630
Mais la laine est meilleure. Vous l'avez dit.
401
00:33:59,720 --> 00:34:01,756
- À prendre ou à laisser.
- Donnez-moi la même chose.
402
00:34:01,880 --> 00:34:02,835
- Non.
- Pourquoi ?
403
00:34:02,960 --> 00:34:07,272
Personne ne paie une fille
autant qu'un homme.
404
00:34:08,600 --> 00:34:09,589
À moins que...
405
00:34:11,080 --> 00:34:12,559
Écoutez, je vous rends service.
406
00:34:12,680 --> 00:34:14,591
Personne ne paiera ce que je vous offre.
407
00:34:14,720 --> 00:34:15,709
Demandez. Suivant !
408
00:34:16,840 --> 00:34:18,592
Combien, petit ?
409
00:34:19,400 --> 00:34:21,595
- Petit, combien ?
- Onze.
410
00:34:23,040 --> 00:34:24,189
Descends-les, Jack.
411
00:34:32,080 --> 00:34:35,152
Onze livres et demie d'argent et 12 pence.
412
00:34:35,640 --> 00:34:37,119
Vous ne l'avez pas vérifiée.
413
00:34:37,200 --> 00:34:39,395
C'est un moine. Je lui fais confiance.
414
00:34:39,920 --> 00:34:41,990
Attendez. Il n'y en a que 10.
Il n'y a que 10 sacs.
415
00:34:42,120 --> 00:34:46,159
Il y en 10 sur la charrette, oui.
C'est le onzième.
416
00:34:46,200 --> 00:34:47,315
Non, non.
417
00:34:47,400 --> 00:34:50,358
Je vais lui payer une demi-livre.
418
00:34:50,440 --> 00:34:51,634
Mais je le rachète.
419
00:34:53,240 --> 00:34:57,438
Vous lui avez dit de trouver
un marchand intéressé et je le suis.
420
00:34:57,520 --> 00:34:58,509
Je vais lui payer une livre.
421
00:35:01,800 --> 00:35:02,835
Si cela vous convient ?
422
00:35:11,760 --> 00:35:14,832
La dernière fois,
vous étiez encore au château de Shiring.
423
00:35:14,960 --> 00:35:16,678
J'ai demandé aux Hamleigh
de vous protéger.
424
00:35:17,520 --> 00:35:18,509
Que Dieu vous pardonne.
425
00:35:21,280 --> 00:35:22,269
Que s'est-il passé ?
426
00:35:23,760 --> 00:35:26,558
Ils n'ont pas vraiment été aimables.
427
00:35:27,440 --> 00:35:30,079
Je... Je suis désolé.
428
00:35:31,600 --> 00:35:34,160
Tout malheur qui vous arrive...
429
00:35:38,480 --> 00:35:39,799
Je... Tenez.
430
00:35:44,200 --> 00:35:45,519
Venez nous voir à la fin du mois.
431
00:35:45,600 --> 00:35:49,149
Il y aura une fête à Kingsbridge
en l'honneur de saint Adolphe.
432
00:35:49,240 --> 00:35:50,832
Vous pourrez apporter des toisons.
433
00:35:51,680 --> 00:35:52,908
Peut-être.
434
00:35:53,000 --> 00:35:56,310
- Désolée, j'ai oublié...
- Philip. Voici Jack. Il travaille pour moi.
435
00:35:57,160 --> 00:35:58,195
Milady.
436
00:36:03,360 --> 00:36:04,349
S'est-on déjà rencontrés ?
437
00:36:07,960 --> 00:36:09,712
Viens, Richard.
438
00:36:09,800 --> 00:36:12,553
Merci, prieur Philip, du fond du cœur.
439
00:36:12,680 --> 00:36:14,318
- Il nous faut un protecteur.
- Vous en avez deux.
440
00:36:16,800 --> 00:36:17,789
Dieu et moi.
441
00:36:20,000 --> 00:36:23,515
Et moi. Vous m'avez, moi.
442
00:36:30,680 --> 00:36:33,240
- Dégage !
- Laisse-moi les embrasser. Très joli !
443
00:36:38,960 --> 00:36:41,190
Prie avec moi, Jack, d'accord ?
444
00:36:51,280 --> 00:36:53,157
Tu me fais penser à moi à ton âge.
445
00:37:29,760 --> 00:37:30,795
Tu veux baiser, petit ?
446
00:38:00,840 --> 00:38:01,955
Je suis désolé.
447
00:38:04,400 --> 00:38:05,389
Milady.
448
00:38:07,400 --> 00:38:08,469
Pardon, je...
449
00:38:09,160 --> 00:38:11,071
Milady ? S'il n'est pas poli.
450
00:38:11,200 --> 00:38:13,236
Désolé, je vous ai prise
pour quelqu'un d'autre.
451
00:38:13,360 --> 00:38:14,918
Ils te font tourner la tête ?
452
00:38:16,760 --> 00:38:18,159
Puis-je... Puis-je vous dessiner ?
453
00:38:18,560 --> 00:38:21,154
Je n'avais jamais appelé ça
comme ça, mais...
454
00:38:27,960 --> 00:38:29,552
Reviens vite.
455
00:38:34,760 --> 00:38:36,671
Pauvre saleté de Kingsbridge.
456
00:38:36,880 --> 00:38:38,836
Le roi Stephen s'y rend à la fin du mois
457
00:38:38,960 --> 00:38:42,077
et quand il verra le peu de travail effectué,
458
00:38:42,200 --> 00:38:44,316
il déplacera la cathédrale à Shiring !
459
00:38:45,560 --> 00:38:47,312
Tant mieux pour vous, Percy !
460
00:38:50,320 --> 00:38:54,791
Dans dix jours,
nous célébrerons la fête de saint Adolphe.
461
00:38:56,040 --> 00:38:59,589
Il nous a été dit que le roi Stephen viendra.
462
00:38:59,720 --> 00:39:02,712
Il faut montrer au roi
la dévotion de cette paroisse
463
00:39:02,800 --> 00:39:04,756
dans la construction de notre cathédrale.
464
00:39:04,880 --> 00:39:07,553
Au lieu de chanter des cantiques
et de dire des prières,
465
00:39:07,640 --> 00:39:10,996
nous creuserons, porterons et construirons.
466
00:39:17,080 --> 00:39:19,878
Dieu et ses saints vous béniront
pour votre générosité.
467
00:39:20,000 --> 00:39:21,149
Je perds mon temps.
468
00:39:23,000 --> 00:39:25,753
- Je ne peux pas finir. Pas à temps.
- Cela doit attirer son attention.
469
00:39:25,880 --> 00:39:28,838
- Mais ce ne sera pas parfait, Tom.
- On la perfectionnera plus tard.
470
00:39:32,400 --> 00:39:34,789
Je sais que vous travaillez beaucoup,
471
00:39:34,920 --> 00:39:38,629
et je sais tout ce que vous avez déjà donné,
472
00:39:38,760 --> 00:39:43,276
mais Dieu en demande un peu plus.
473
00:39:47,200 --> 00:39:54,197
Notre cathédrale est plus
que de la pierre et du bois.
474
00:39:54,640 --> 00:39:59,839
Elle transforme la terreet tout son poids en possibilité,
475
00:40:00,480 --> 00:40:03,631
pour atteindre la lumière,
qui est espoir, qui est Dieu !
476
00:40:10,360 --> 00:40:14,035
Cet... Cet espoir est fragile et si...
477
00:40:14,160 --> 00:40:19,792
Si nous pouvons donner à Dieu
un beau foyer, alors l'espoir prospérera
478
00:40:19,880 --> 00:40:24,032
et vous serez tous meilleurs
et vos enfants également !
479
00:40:27,360 --> 00:40:28,349
Si...
480
00:40:32,280 --> 00:40:33,474
Bien.
481
00:40:33,920 --> 00:40:38,516
Je vous donnerai à manger et à boire
et l'absolution pour vos péchés
482
00:40:38,640 --> 00:40:39,993
en échange d'une journée de travail.
483
00:40:41,280 --> 00:40:44,033
Une journée de travail ! Qu'en dites-vous ?
484
00:40:57,760 --> 00:40:59,398
Pardonnez-moi, saint Adolphe.
485
00:41:28,600 --> 00:41:31,239
J'ai demandé de l'aide
dans tous les villages.
486
00:41:33,400 --> 00:41:35,118
Ne veulent-ils pas d'église ?
487
00:41:35,240 --> 00:41:38,630
Ils savent que sans leur aide,
il n'y aura pas de cathédrale à Kingsbridge.
488
00:41:41,560 --> 00:41:42,754
Ils viendront.
489
00:41:45,920 --> 00:41:48,878
- Ils devraient venir.
- Des dizaines, peut-être. Pas des centaines.
490
00:41:48,960 --> 00:41:50,552
L'information va circuler.
491
00:41:51,240 --> 00:41:52,559
Le roi va en rire.
492
00:42:06,920 --> 00:42:08,558
Voilà quelqu'un.
493
00:42:16,000 --> 00:42:17,194
Bonjour, frère prieur.
494
00:42:17,360 --> 00:42:18,679
Bienvenus, mademoiselle.
495
00:42:19,000 --> 00:42:21,116
Plus de mademoiselle.
Nous apportons des toisons.
496
00:42:21,480 --> 00:42:22,993
Que Dieu nous donne des clients.
497
00:42:24,560 --> 00:42:27,279
Jack, occupe-toi de l'âne de la demoiselle.
498
00:42:31,360 --> 00:42:32,349
Quand le roi arrive-t-il ?
499
00:42:32,680 --> 00:42:34,272
Bientôt, je le crains.
500
00:42:37,760 --> 00:42:41,116
Est-ce encore loin ?
Mes hémorroïdes me font souffrir.
501
00:42:41,600 --> 00:42:43,830
Nous avons chevauché toute la matinée.
502
00:42:52,320 --> 00:42:53,753
Tu étais avec lui à Winchester ?
503
00:42:56,320 --> 00:42:57,309
Mais on s'est rencontrés avant.
504
00:42:57,800 --> 00:42:59,153
À Shiring, mademoiselle.
505
00:42:59,640 --> 00:43:00,629
Tu es l'artiste.
506
00:43:01,760 --> 00:43:03,671
Assez doué, si je me souviens bien.
507
00:43:06,240 --> 00:43:07,229
Qu'as-tu à la main ?
508
00:43:10,080 --> 00:43:12,469
Je me suis blessé.
Je ne devrais pas m'en servir,
509
00:43:12,600 --> 00:43:14,397
mais j'ai une sculpture à finir.
510
00:43:17,160 --> 00:43:20,072
Aliena ? Je savais que c'était vous !
511
00:43:20,200 --> 00:43:21,918
- Martha, n'est-ce pas ?
- C'est cela.
512
00:43:22,320 --> 00:43:23,435
Et vous sous souvenez d'Alfred.
513
00:43:24,320 --> 00:43:26,754
- Mademoiselle.
- Appelle-moi Aliena, je préfère.
514
00:43:26,880 --> 00:43:29,269
Vous ne devinerez jamais
ce qui nous est arrivé.
515
00:43:29,360 --> 00:43:33,239
Papa nous a amenés ici,
l'église à brûlé et Ellen...
516
00:43:33,360 --> 00:43:36,796
Vous vous souvenez d'Ellen.
Elle a failli être brûlée vive pour sorcellerie.
517
00:43:36,920 --> 00:43:39,229
Et le roi va venir
pour voir le travail de papa.
518
00:43:39,800 --> 00:43:42,837
S'il l'aime.
papa pourra construire la cathédrale.
519
00:43:43,200 --> 00:43:45,236
Personne n'est venu aider encore,
mais nous espérons...
520
00:43:45,360 --> 00:43:47,828
Nous espérons
que le roi soit d'humeur gracieuse,
521
00:43:48,680 --> 00:43:49,669
Aliena.
522
00:44:01,120 --> 00:44:02,155
Frère Johnny ?
523
00:44:03,360 --> 00:44:06,033
Ne montez pas si haut, pas avec le bébé.
524
00:44:06,160 --> 00:44:08,993
- Johnny, écoutez. Descendez !
- Non, non ! Montez !
525
00:44:09,120 --> 00:44:11,395
C'est un ordre !
Je veux que vous descendiez !
526
00:44:11,720 --> 00:44:13,199
Faites-le descendre !
527
00:44:13,440 --> 00:44:16,000
Que fait-il ? Il va blesser l'enfant !
528
00:44:16,080 --> 00:44:17,832
- Descendez !
- Philip, ça ne tiendra pas.
529
00:44:18,280 --> 00:44:20,236
Johnny, écoutez-moi.
530
00:44:20,320 --> 00:44:22,356
Johnny, écoutez-moi bien.
Donnez-moi le bêbé.
531
00:44:22,480 --> 00:44:24,630
- Regardez !
- C'est un miracle.
532
00:44:29,720 --> 00:44:30,755
Nous sommes sauvés !
533
00:44:32,280 --> 00:44:33,269
Nous sommes sauvés !
534
00:44:34,520 --> 00:44:35,748
Regardez !
535
00:44:35,880 --> 00:44:39,509
- Dieu et le prieur Philip soient loués !
- C'est un miracle ! Nous sommes sauvés !
536
00:45:13,640 --> 00:45:17,030
- L'aumône pour une aveugle ?
- Pas maintenant. Je travaille.
537
00:45:19,760 --> 00:45:20,795
Que fais-tu ici ?
538
00:45:36,480 --> 00:45:38,436
Le roi ! Le roi est ici !
539
00:45:44,680 --> 00:45:46,193
- Le roi.
- C'est le roi.
540
00:45:46,800 --> 00:45:48,950
Où étiez-vous ? Le roi est ici.
541
00:46:10,800 --> 00:46:13,598
À genoux.
Agenouillez-vous devant Sa Majesté.
542
00:46:24,640 --> 00:46:25,629
Qui est le responsable ?
543
00:46:28,120 --> 00:46:29,792
C'est moi, Votre Majesté.
544
00:46:35,880 --> 00:46:36,869
Où sont les plans ?
545
00:46:37,680 --> 00:46:39,113
Par ici, Votre Majesté.
546
00:46:58,840 --> 00:46:59,955
Où est la porte ?
547
00:47:02,960 --> 00:47:06,555
Votre Majesté, voici l'entrée.
548
00:47:07,040 --> 00:47:09,634
Voici la nef.
549
00:47:10,720 --> 00:47:11,709
Montrez-moi.
550
00:47:48,680 --> 00:47:50,432
Très bien.
551
00:47:50,520 --> 00:47:53,592
J'ai hâte de voir l'église
une fois les travaux achevés.
552
00:47:53,720 --> 00:47:56,154
- Qu'a-t-il dit ?
- Tais-toi, Percy.
553
00:47:57,160 --> 00:47:59,310
Mais où est la statue de saint Adolphe ?
554
00:48:01,400 --> 00:48:04,676
J'avais oublié. Elle a été détruite
dans l'incendie, n'est-ce pas ?
555
00:48:06,000 --> 00:48:07,194
Elle est ici, Votre Majesté.
556
00:49:25,240 --> 00:49:30,633
Votre règne cessera
avec les larmes de sang d'un crâne de saint.
557
00:49:40,280 --> 00:49:43,078
Votre Majesté, j'ai des nouvelles du front.
558
00:49:43,200 --> 00:49:46,033
Maud et Gloucester ont attaqué
votre armée à Lincoln
559
00:49:46,160 --> 00:49:48,720
et une flèche a traversé son armure.
560
00:49:48,960 --> 00:49:51,349
La paix triomphera et la guerre cessera
561
00:49:51,440 --> 00:49:53,908
quand une flèche percera
le cœur de ma fille.
562
00:49:54,000 --> 00:49:54,989
Est-elle morte ?
563
00:49:55,200 --> 00:49:56,872
Non. Elle a survécu.
564
00:49:57,720 --> 00:50:00,917
Son armée a cru à un signe divin
et vos forces ont été vaincues.
565
00:50:05,920 --> 00:50:08,992
Celui avec des cheveux de feu ? Un artiste.
566
00:50:09,120 --> 00:50:12,999
Un roi il couronnera, un roi il détruira.
567
00:50:22,800 --> 00:50:23,789
Ne bougez pas.
568
00:52:37,800 --> 00:52:39,791
Adaptation : Julien Terme
41864
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.