All language subtitles for pillars.of.the.earth.part.3.bdrip.xvid-reward (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,080 --> 00:01:05,911 PRIEURÉ DE KINGSBRIDGE 2 00:01:06,040 --> 00:01:09,112 ÉVÊCHÉ CHÂTEAU DE SHIRING 3 00:01:20,920 --> 00:01:21,909 Un ! 4 00:01:24,040 --> 00:01:25,314 Faites place ! 5 00:01:27,080 --> 00:01:29,389 ... et voici mon bâtard de frère, Gloucester ! 6 00:01:30,040 --> 00:01:32,600 - Roi Stephen ! - Prenez ça ! 7 00:01:35,120 --> 00:01:37,759 - Prenez ça ! - Je me meurs ! 8 00:01:40,720 --> 00:01:42,278 Sale voleur ! 9 00:01:44,000 --> 00:01:47,356 Simon Goodfellow, vol ! 10 00:01:47,520 --> 00:01:50,034 - Coupez-lui les mains ! - Tuez-le ! 11 00:01:50,440 --> 00:01:51,759 Tuez le voleur ! 12 00:01:51,880 --> 00:01:52,869 Allez ! 13 00:01:55,040 --> 00:01:56,029 Ne regarde pas, Richard. 14 00:02:01,240 --> 00:02:02,958 Sale voleur ! 15 00:02:04,240 --> 00:02:05,434 Justice ! 16 00:02:13,440 --> 00:02:14,759 Descendez ! 17 00:02:20,960 --> 00:02:23,633 Bonjour, Votre Éminence. J'ai su que vous étiez blessé. 18 00:02:23,760 --> 00:02:25,193 Rien de grave, j'espère. 19 00:02:25,320 --> 00:02:28,392 Une simple blessure dans la bataille de Dieu contre Satan. 20 00:02:28,520 --> 00:02:29,509 - Percy. - Évêque. 21 00:02:29,720 --> 00:02:32,917 William. Vous aimez toujours Aliena ? 22 00:02:33,600 --> 00:02:35,431 Heureusement qu'il a refusé le mariage. 23 00:02:35,760 --> 00:02:36,749 En effet. 24 00:02:38,360 --> 00:02:40,794 Place au roi ! 25 00:02:47,880 --> 00:02:50,519 Sa Majesté, le roi Stephen ! 26 00:02:57,760 --> 00:03:01,548 Nous sommes heureux d'annoncer qu'après les événements d'aujourd'hui, 27 00:03:01,640 --> 00:03:05,315 toute opposition à notre loi a disparu. 28 00:03:05,400 --> 00:03:08,437 L'armée de Maud et Gloucester a été battue 29 00:03:08,520 --> 00:03:11,273 et il n'y a que des hommes loyaux en Angleterre. 30 00:03:15,080 --> 00:03:17,310 Maud et Gloucester ont été vaincus ? Est-ce récent ? 31 00:03:17,440 --> 00:03:20,477 Le roi raconte au peuple ce qu'il a besoin d'entendre 32 00:03:20,560 --> 00:03:22,471 et le roi a besoin de soldats mais n'a pas d'argent. 33 00:03:22,560 --> 00:03:23,675 Cela va nous coûter cher. 34 00:03:23,760 --> 00:03:27,230 Amenez le traître, Bartholomew de Shiring ! 35 00:03:28,160 --> 00:03:30,958 - Brûlez-le ! - Bâtard de traître ! 36 00:03:31,160 --> 00:03:33,674 - Traître ! - Meurs ! 37 00:03:34,040 --> 00:03:35,473 Traître ! 38 00:03:37,080 --> 00:03:39,833 Brûle en enfer, sale traître ! 39 00:03:39,920 --> 00:03:42,718 - Sale bâtard ! - Dépecez-le ! 40 00:03:43,040 --> 00:03:45,031 - Écorchez-le ! - Brûlez-le ! 41 00:03:45,320 --> 00:03:46,878 Pendez-le ! 42 00:03:50,840 --> 00:03:52,956 Tu auras ce que tu mérites ! 43 00:03:53,760 --> 00:03:55,591 Pitié, Votre Majesté ! 44 00:04:01,120 --> 00:04:02,712 Mon père aime l'Angleterre ! 45 00:04:03,400 --> 00:04:05,675 Épargnez sa vie, au nom de ses enfants. 46 00:04:05,760 --> 00:04:06,795 Par pitié. 47 00:04:10,920 --> 00:04:11,955 Est-ce ton frère ? 48 00:04:13,960 --> 00:04:15,188 Oui. 49 00:04:15,840 --> 00:04:16,909 Quel âge as-tu, petit ? 50 00:04:17,800 --> 00:04:19,472 Seize ans, Votre Majesté. 51 00:04:19,840 --> 00:04:22,400 Je n'ai rien contre les enfants d'un traître. 52 00:04:22,480 --> 00:04:25,995 Si tu veux, tu peux rejoindre mon armée pour prouver ta loyauté. 53 00:04:26,080 --> 00:04:27,911 S'il vous plaît, épargnez notre père. 54 00:04:28,040 --> 00:04:29,519 Assez avec votre père. 55 00:04:31,320 --> 00:04:32,355 Réponds-moi, petit. 56 00:04:43,440 --> 00:04:48,195 Je jure devant Jésus-Christ et tous les saints que je combattrai jusqu'à 57 00:04:48,280 --> 00:04:53,354 ce que Richard soit comte de Shiring et règne en seigneur sur la terre qui était vôtre. 58 00:05:03,960 --> 00:05:06,076 En tant que chevalier, Votre Majesté, 59 00:05:06,160 --> 00:05:08,958 faites-le chevalier et donnez-lui le titre qu'il mérite. 60 00:05:10,280 --> 00:05:11,349 Tu es une femme intrépide. 61 00:05:12,400 --> 00:05:14,994 Peut-être devrais-tu rejoindre mon armée. 62 00:05:18,200 --> 00:05:22,079 Une fois paré d'un cheval et d'une armure, va voir le capitaine de mes gardes. 63 00:05:22,200 --> 00:05:23,918 Nous déciderons alors quoi faire de toi. 64 00:05:24,280 --> 00:05:28,114 Merci, Votre Majesté, et que Dieu bénisse l'Angleterre. 65 00:05:28,320 --> 00:05:30,311 Avec la mort de ton père, Il le fera. 66 00:05:38,920 --> 00:05:40,353 À genoux. 67 00:06:01,080 --> 00:06:02,718 Que Dieu bénisse le roi ! 68 00:06:23,080 --> 00:06:25,116 Je ne servirai pas Stephen. C'est le pire ennemi de notre père. 69 00:06:25,200 --> 00:06:27,316 Et le seul homme qui puisse te rendre ton titre. 70 00:06:27,440 --> 00:06:30,079 Je ne me battrai pas aux côtés de William et de ses hommes. 71 00:06:30,160 --> 00:06:31,115 Je les tuerai ! 72 00:06:31,240 --> 00:06:33,390 Il est plus facile de les tuer en étant à leur côté 73 00:06:33,480 --> 00:06:34,469 qu'en étant contre eux. 74 00:06:34,560 --> 00:06:38,075 Regarde-moi, Richard. Nos ennemis nous ont rendus plus forts. 75 00:06:38,200 --> 00:06:40,714 Nous irons voir le prêtre et reprendre l'argent de notre père. 76 00:06:40,840 --> 00:06:43,149 Cela suffira pour acheter un cheval et une armure 77 00:06:43,280 --> 00:06:45,430 et récupérer ton titre de chevalier. 78 00:06:45,520 --> 00:06:47,750 Tes larmes sont inutiles. Nous devons tenir notre promesse. 79 00:06:50,000 --> 00:06:53,788 PRIEURÉ DE KINGSBRIDGE 80 00:06:54,680 --> 00:06:56,671 Ho hisse ! Ho hisse ! 81 00:06:59,880 --> 00:07:01,154 Baissez-le ! 82 00:07:13,920 --> 00:07:18,311 Mon frère, non ! Ne fermez pas les yeux. Vous allez vous casser le pouce ! 83 00:07:18,440 --> 00:07:20,431 C'est cela. C'est bien. 84 00:07:21,240 --> 00:07:25,153 - Il me faut une mesure ! - Apporte-moi la paille, petit ! 85 00:07:25,280 --> 00:07:27,999 Attention, frère Matthew. 86 00:07:28,120 --> 00:07:30,475 Il y a également sept péchés capitaux en menuiserie. 87 00:07:30,600 --> 00:07:33,637 Saint Joseph nous regarde. J'exécute ses ordres. 88 00:07:38,800 --> 00:07:41,633 Mesurer deux fois, couper une fois. 89 00:07:41,720 --> 00:07:45,429 Dépêche-toi, Jack. Tu peux aller plus vite. 90 00:07:45,880 --> 00:07:48,269 Nous sommes en retard, prieur. 91 00:07:48,360 --> 00:07:51,670 Ce maçon est trop lent et bien trop ambitieux. 92 00:07:52,280 --> 00:07:56,398 J'ai vu ses plans. Ces arches n'ont jamais été testées. 93 00:07:56,520 --> 00:07:59,114 Il ne s'agit pas d'une expérience. 94 00:07:59,200 --> 00:08:02,909 Nous devrions construire une église plus petite, comme l'ancienne. 95 00:08:03,000 --> 00:08:04,877 Faites-lui confiance, Remigius. Faites confiance à Dieu. 96 00:08:05,080 --> 00:08:06,877 Dieu n'est pas satisfait non plus, prieur. 97 00:08:07,000 --> 00:08:09,719 Il devrait utiliser une main d'œuvre qualifiée, pas des moines. 98 00:08:09,840 --> 00:08:11,831 Le travail est une forme de prière. 99 00:08:14,800 --> 00:08:18,110 En attendant, je vais me rendre au marché de Winchester 100 00:08:18,240 --> 00:08:21,357 pour vendre la laine de notre troupeau. 101 00:08:21,480 --> 00:08:25,109 Avec l'argent, nous pourrons engager des ouvriers. 102 00:08:25,240 --> 00:08:27,310 Tom se rend à la carrière de Shiring 103 00:08:27,400 --> 00:08:29,152 pour récupérer les pierres. 104 00:08:29,280 --> 00:08:31,635 Il s'agira du véritable commencement 105 00:08:31,760 --> 00:08:34,433 et nous respecterons les délais. 106 00:08:38,000 --> 00:08:38,989 Autre chose ? 107 00:08:39,360 --> 00:08:40,759 Excusez-moi, prieur. J'exprimais... 108 00:08:40,840 --> 00:08:43,957 Vous exprimiez votre ignorance. 109 00:08:44,040 --> 00:08:47,828 Votre pénitence sera d'apporter de l'eau aux ouvriers avec la jeune Martha. 110 00:08:47,920 --> 00:08:49,512 Et vous en profiterez pour réunir la communauté 111 00:08:49,640 --> 00:08:52,950 dans la salle capitulaire avant les vêpres. J'ai une annonce à faire. 112 00:09:15,120 --> 00:09:19,671 Je veux que tu reviennes. Tu me manques tant. 113 00:09:19,800 --> 00:09:25,238 - Philip n'en serait pas heureux. - Il le serait si nous nous mariions. 114 00:09:25,320 --> 00:09:27,834 Pourquoi l'Église doit-elle toujours dicter nos choix ? 115 00:09:27,920 --> 00:09:33,597 Tu connais Philip. Il s'inquiète pour ton âme. 116 00:09:33,720 --> 00:09:36,154 Alors, qu'il arrête de s'inquiéter. 117 00:09:36,280 --> 00:09:39,716 Et même si nous nous marions, je serais peut-être brûlée vive. 118 00:09:39,800 --> 00:09:41,631 Je suis toujours une hors-la-loi, Tom. 119 00:09:41,760 --> 00:09:44,354 - Je ne peux... - Arrête. Ça suffit. 120 00:09:50,880 --> 00:09:53,189 Pardonnez-moi, mon père, parce que j'ai péché. 121 00:09:53,920 --> 00:09:57,117 J'ai péché, je me suis confessé et j'ai fait pénitence 122 00:09:57,240 --> 00:09:59,595 et Dieu me punit toujours. 123 00:09:59,680 --> 00:10:03,116 Vous m'avez pardonné et pourtant, Il me punit toujours ! 124 00:10:05,200 --> 00:10:06,633 Comment cela, monseigneur ? 125 00:10:08,160 --> 00:10:13,792 À la cour, des rumeurs circulent. Le navire aurait été saboté, 126 00:10:13,880 --> 00:10:16,348 je ne serais pas roi. 127 00:10:16,440 --> 00:10:20,831 Il y aura toujours des rumeurs, sire. L'archevêque vous a désigné. 128 00:10:20,960 --> 00:10:22,996 Dieu est avec vous. 129 00:10:23,080 --> 00:10:26,993 Alors pourquoi n'a-t-Il pas vaincu Maud et son bâtard de frère ? 130 00:10:27,320 --> 00:10:29,038 Ils approchent de Lincoln, maintenant. 131 00:10:29,520 --> 00:10:34,275 S'ils prennent la ville, mon royaume sera réduit de moitié. 132 00:10:34,360 --> 00:10:37,989 Pourquoi Dieu ne me soutient-Il jamais ? 133 00:10:40,560 --> 00:10:43,757 Je ne peux pas répondre en Son nom, 134 00:10:43,840 --> 00:10:46,354 mais peut-être n'est-ce pas vous qui Lui déplaisez. 135 00:10:46,440 --> 00:10:47,953 Il y en a d'autres dans votre royaume. 136 00:10:49,400 --> 00:10:51,914 D'autres ? Nommez-les. 137 00:10:53,480 --> 00:10:57,029 Il y a un prieur à Kingsbridge. Vous l'avez rencontré. 138 00:11:03,160 --> 00:11:06,391 Frère Milius, en tant qu'intendant, établit le bilan de nos finances. 139 00:11:06,480 --> 00:11:09,916 Nos fermes les plus lointaines ont été louées. 140 00:11:10,040 --> 00:11:13,237 - L'élevage de moutons s'améliore. - Grâce à vous, prieur Philip. 141 00:11:13,360 --> 00:11:16,158 Je ne cherche pas d'éloges, frère Cuthbert, 142 00:11:16,240 --> 00:11:19,516 mais la prochaine étape de notre renouveau économique. 143 00:11:20,200 --> 00:11:24,591 J'aimerais faire de Kingsbridge un grand marché. 144 00:11:24,680 --> 00:11:27,831 Cela attirera les visiteurs et augmentera nos revenus. 145 00:11:28,880 --> 00:11:31,678 Il n'y aura aucun visiteur 146 00:11:31,800 --> 00:11:34,712 sans le crâne de saint Adolphe. 147 00:11:35,640 --> 00:11:36,914 N'a-t-il pas été perdu dans l'incendie ? 148 00:11:38,080 --> 00:11:41,311 Le prieur Philip l'a sauvé des flammes. N'est-ce pas ? 149 00:11:45,440 --> 00:11:47,351 Oui. Oui. en effet. 150 00:11:49,800 --> 00:11:53,315 Pourquoi ne pas l'avoir dit ? Et où est-il ? 151 00:11:54,640 --> 00:11:56,039 Je l'ai mis en sécurité 152 00:11:56,160 --> 00:11:59,197 jusqu'à la construction d'une statue pour honorer le saint. 153 00:12:01,760 --> 00:12:02,749 Cela peut prendre des années. 154 00:12:05,280 --> 00:12:09,239 Tom le bâtisseur a engagé un sculpteur qui a déjà commencé son œuvre. 155 00:12:26,320 --> 00:12:27,594 C'est magnifique. 156 00:12:28,800 --> 00:12:31,268 - Pas encore. - Si. 157 00:12:32,000 --> 00:12:36,596 Tu es talentueux. Alfred a tort de te maltraiter. 158 00:12:42,480 --> 00:12:44,198 Quoi ? Qu'y a-t-il ? 159 00:12:44,280 --> 00:12:46,669 Jack, j'ai fait une chose que je n'aurais pas dû. 160 00:12:46,880 --> 00:12:51,829 Je l'ai fait par bonté, mais par égoïsme également. 161 00:12:52,120 --> 00:12:53,553 Quoi, Martha ? 162 00:12:59,800 --> 00:13:00,994 Alfred veut que tu partes. 163 00:13:02,360 --> 00:13:04,794 Ta mère et toi nous avez pris notre père. 164 00:13:06,200 --> 00:13:07,633 C'est ce qu'il dit. 165 00:13:08,640 --> 00:13:10,631 L'amour n'est pas un concours, Martha. 166 00:13:13,080 --> 00:13:15,594 Alors pourquoi y a-t-il toujours quelque chose à perdre ou à gagner ? 167 00:13:40,840 --> 00:13:41,989 Essayons ici. 168 00:13:54,200 --> 00:13:57,033 Les confessions ont lieu le matin, sauf si vous payez. 169 00:13:57,120 --> 00:14:00,032 Avez-vous confessé Bartholomew de Shiring après son arrestation ? 170 00:14:03,280 --> 00:14:04,429 Et si c'était le cas ? 171 00:14:04,560 --> 00:14:08,030 Je suis Richard, fils de Bartholomew, comte de Shiring. 172 00:14:08,840 --> 00:14:09,909 Ancien comte. 173 00:14:11,080 --> 00:14:14,629 - Que voulez-vous ? - L'argent de mon père, 50 besants. 174 00:14:15,040 --> 00:14:16,837 Je ne vois pas de quoi vous parlez. 175 00:14:17,320 --> 00:14:19,038 Il vous a confié de l'argent. 176 00:14:21,520 --> 00:14:22,589 C'est un mensonge. 177 00:14:22,720 --> 00:14:24,312 - C'est vous qui mentez. - Dégagez. 178 00:14:24,440 --> 00:14:26,670 On coupe les mains des voleurs dans ce pays. Je l'ai vu. 179 00:14:26,800 --> 00:14:29,951 Ce sera ma parole contre celle d'un traître mort. 180 00:14:35,160 --> 00:14:37,720 Menteur ! Voleur ! 181 00:14:39,440 --> 00:14:40,998 C'est un péché d'attaquer un prêtre ! 182 00:14:41,120 --> 00:14:44,032 Pas s'il vole des orphelins. Richard, coupe-lui le nez. 183 00:14:44,160 --> 00:14:48,039 - Non ! Non, non ! S'il vous plaît ! - Coupe-le. 184 00:14:48,160 --> 00:14:51,232 - Où est l'argent ? - Je vous jure... Autel. 185 00:14:51,320 --> 00:14:52,435 Il est sous l'autel. 186 00:14:52,560 --> 00:14:55,154 Tiens-le. S'il bouge, appuie plus fort. 187 00:15:21,560 --> 00:15:23,312 Mais il n'y en a que dix. Où est le reste ? 188 00:15:24,720 --> 00:15:25,755 Il n'y en a plus. 189 00:15:26,240 --> 00:15:28,356 - Où est-il ? - Je l'ai dépensé. 190 00:15:33,480 --> 00:15:35,118 Dois-je le tuer, Allie ? 191 00:15:38,880 --> 00:15:40,518 L'enfer est trop doux pour lui. 192 00:15:42,400 --> 00:15:43,992 Je reviendrai peut-être vous tuer un jour. 193 00:15:47,360 --> 00:15:51,433 - Que peut-on acheter avec dix besants ? - Un cheval et une armure ? 194 00:15:51,560 --> 00:15:54,028 Non, on peut à peine acheter un étrier. 195 00:15:54,160 --> 00:15:55,912 C'est tout l'argent qu'il nous reste, Richard. 196 00:15:56,040 --> 00:16:00,477 - Il ne servira ni à la nourriture ni au gîte. - Que va-t-on en faire, alors ? 197 00:16:00,600 --> 00:16:04,752 - Je vais le mettre pour vous. - Vingt sacs de laine, 25 livres. 198 00:16:05,360 --> 00:16:06,634 On va le quintupler. 199 00:16:10,400 --> 00:16:12,311 - Vous êtes Otto Tête-Noire ? - Oui. 200 00:16:12,400 --> 00:16:16,439 Tom le bâtisseur. Vous travaillez pour moi. Voici mon fils, Alfred. 201 00:16:16,560 --> 00:16:18,152 Et voici mon beau-fils, Jack. 202 00:16:18,280 --> 00:16:22,558 Voici mes quatre fils, mon cousin, mon beau-frère et ses deux garçons. 203 00:16:22,920 --> 00:16:23,909 Vous avez déjà travaillé ici ? 204 00:16:24,200 --> 00:16:27,988 Je connais la carrière. De la bonne pierre. Assez pour deux cathédrales. 205 00:16:28,240 --> 00:16:30,037 Comment allez-vous l'apporter à Kingsbridge ? 206 00:16:30,160 --> 00:16:32,958 Par rivière d'abord, puis en charrette. Ça ne devrait pas être difficile. 207 00:16:33,280 --> 00:16:34,713 Bien. Quand pouvez-vous commencer ? 208 00:16:34,960 --> 00:16:36,359 Quand vous nous paierez. 209 00:16:36,480 --> 00:16:37,629 Ça ne devrait pas être difficile non plus. 210 00:16:38,520 --> 00:16:40,317 Allez. Au travail. 211 00:17:01,160 --> 00:17:02,718 Qui est le responsable ? 212 00:17:04,040 --> 00:17:05,029 C'est moi. 213 00:17:11,120 --> 00:17:13,588 Je suis Tom de Kingsbridge. 214 00:17:13,720 --> 00:17:16,188 Il nous faut cette pierre pour notre cathédrale. 215 00:17:16,320 --> 00:17:18,993 La carrière appartient au comte. 216 00:17:19,120 --> 00:17:21,554 Quand le roi a donné la carrière au comte, 217 00:17:21,640 --> 00:17:23,870 il a autorisé le prieuré à s'y servir. 218 00:17:23,960 --> 00:17:25,712 Mais je ne puis le permettre. 219 00:17:26,840 --> 00:17:29,400 - Selon quels ordres ? - Ceux du roi. 220 00:17:30,560 --> 00:17:31,595 Gardes. 221 00:17:37,040 --> 00:17:38,029 Je te connais. 222 00:17:39,600 --> 00:17:40,589 Où t'ai-je déjà vu ? 223 00:17:40,840 --> 00:17:42,876 J'ai construit une maison pour votre mariage. 224 00:17:43,200 --> 00:17:45,668 Mauvaise construction si je me souviens bien. Walter. 225 00:17:47,360 --> 00:17:50,397 Le roi a annulé sa permission de vous laisser utiliser la carrière. 226 00:17:50,520 --> 00:17:54,479 Partez ou vous êtes des hommes morts. 227 00:17:55,840 --> 00:17:58,149 Quelle preuve y a-t-il de cette annulation ? 228 00:17:59,280 --> 00:18:00,633 Mes soldats sont une preuve suffisante. 229 00:18:00,840 --> 00:18:02,114 Vos soldats mourront avant vous. 230 00:18:02,800 --> 00:18:03,789 Ils veulent bien essayer. 231 00:18:04,040 --> 00:18:07,794 Si vous nous attaquez, vous attaquez le trône et Dieu. 232 00:18:07,880 --> 00:18:11,236 Tuez-nous et vous brûlerez dans les flammes de l'enfer ! 233 00:18:27,520 --> 00:18:28,555 Excellente idée. 234 00:18:30,360 --> 00:18:32,920 Que dirais-tu d'un duel ? 235 00:18:35,040 --> 00:18:40,034 Un de tes hommes armé d'un marteau contre Walter. 236 00:18:41,000 --> 00:18:42,752 Walter se battra sans arme. 237 00:18:44,640 --> 00:18:47,438 Je vais d'abord voir avec le roi, merci beaucoup. 238 00:18:47,520 --> 00:18:52,071 Cela prendra des mois, et l'évêque m'a assuré qu'il refusera. 239 00:18:54,880 --> 00:18:56,791 Dieu veut une cathédrale à Kingsbridge. 240 00:18:57,800 --> 00:18:59,119 Alors pourquoi Dieu l'a-t-Il brûlée ? 241 00:19:04,040 --> 00:19:05,393 Je vais me battre. 242 00:19:07,040 --> 00:19:08,792 - Quelles sont les règles ? - Jack, je te l'interdis. 243 00:19:08,920 --> 00:19:11,195 Pas de carrière, pas de cathédrale. Les règles ? 244 00:19:11,400 --> 00:19:13,994 Le premier à pleurer de douleur perd. 245 00:19:14,080 --> 00:19:15,149 Et le vainqueur ? 246 00:19:15,440 --> 00:19:16,429 La carrière est à lui. 247 00:19:18,240 --> 00:19:20,435 C'est de la folie. Jack. Je ne leur fais pas confiance. 248 00:19:20,560 --> 00:19:22,152 Je ne redeviendrai pas qui j'étais. 249 00:19:46,240 --> 00:19:47,229 Restez ici. 250 00:20:41,160 --> 00:20:42,149 Non ! 251 00:20:43,160 --> 00:20:47,551 C'est lui qui doit pleurer, pas vous. Ne le tue pas, Walter. 252 00:20:49,840 --> 00:20:50,829 Casse-lui quelque chose plutôt. 253 00:21:08,720 --> 00:21:09,994 C'est scandaleux. 254 00:21:10,280 --> 00:21:11,918 D'abord, les Hamleigh nous volent la carrière, 255 00:21:12,040 --> 00:21:13,314 et maintenant ils nous volent les pierres. 256 00:21:13,440 --> 00:21:16,159 Envoyez une délégation au roi et demandez-lui d'appliquer le traité. 257 00:21:16,240 --> 00:21:18,595 Qui dit que le roi ne sera pas du côté de Percy ? 258 00:21:18,720 --> 00:21:21,712 Percy a des soldats, dont le roi a plus besoin que d'une nouvelle cathédrale. 259 00:21:21,800 --> 00:21:22,789 Que va-t-on faire, alors ? 260 00:21:23,160 --> 00:21:25,754 Tom, peut-on continuer le travail sans les pierres ? 261 00:21:25,800 --> 00:21:26,789 Non. 262 00:21:47,560 --> 00:21:48,549 Est-elle cassée ? 263 00:21:48,880 --> 00:21:50,233 Oui, j'en ai peur. 264 00:21:52,080 --> 00:21:53,798 Tu ne dois pas l'utiliser pendant au moins un mois. 265 00:21:53,920 --> 00:21:55,478 J'ai une statue à finir, maman. 266 00:21:55,600 --> 00:21:57,192 - Cela peut attendre. - Non. 267 00:21:57,720 --> 00:21:59,119 Alors, tu seras infirme à vie. 268 00:22:00,520 --> 00:22:02,078 Ne bouge pas. 269 00:22:10,600 --> 00:22:15,549 Tu veux rentrer, Jack ? Dis-le. Est-ce trop pour toi ? 270 00:22:16,600 --> 00:22:20,354 J'ai faim, maman, mais il n'y a rien à manger. 271 00:22:25,360 --> 00:22:28,033 La nuit où tu es né, j'ai fait un rêve. 272 00:22:28,640 --> 00:22:30,949 Dans une pièce sombre, tu as ouvert une boîte... 273 00:22:31,040 --> 00:22:32,871 Pleine de lumière. Cela ne veut rien dire. 274 00:22:33,000 --> 00:22:34,115 Je ne t'ai pas tout dit. 275 00:22:35,560 --> 00:22:41,032 La pièce était en fait une tombe, remplie de centaines de corps. 276 00:22:41,120 --> 00:22:43,076 Des soldats anglais, des ouvriers, des rois. 277 00:22:43,200 --> 00:22:45,077 On doit tous mourir, maman. 278 00:22:45,280 --> 00:22:49,717 Mais pas si jeune. Tu étais si jeune. À peine plus que maintenant. 279 00:22:51,040 --> 00:22:52,393 J'ai peur pour toi, Jack. 280 00:22:59,760 --> 00:23:00,795 Combien prenez-vous ? 281 00:23:01,600 --> 00:23:02,589 Quoi ? 282 00:23:02,800 --> 00:23:04,153 Pour une toison de laine, combien ? 283 00:23:04,240 --> 00:23:05,229 Un penny. 284 00:23:05,800 --> 00:23:08,109 - Au marché de Winchester ? - Oui. 285 00:23:08,240 --> 00:23:10,037 Viens, Allie. On doit trouver à manger. 286 00:23:10,120 --> 00:23:13,749 Winchester est à un jour de marche. Vous perdez deux jours en chemin. 287 00:23:13,840 --> 00:23:15,478 Ai-je le choix ? 288 00:23:17,560 --> 00:23:20,154 - Vous me vendez votre laine. - On n'en a pas besoin ! 289 00:23:21,520 --> 00:23:22,509 Quel est le piège ? 290 00:23:23,800 --> 00:23:25,472 Je vous en donne deux pence pour quatre toisons. 291 00:23:25,920 --> 00:23:26,909 Ça ne les vaut pas. 292 00:23:27,840 --> 00:23:29,478 Trois pence alors. 293 00:23:30,040 --> 00:23:32,600 - Je perdrais un penny. - Et vous gagnez deux jours de marche. 294 00:23:33,560 --> 00:23:35,391 Je n'ai jamais rien entendu de tel. 295 00:23:36,040 --> 00:23:38,952 Deux jours de marche valent-ils un penny pour vous ? 296 00:23:43,440 --> 00:23:47,877 - Que va-t-on faire de quatre toisons ? - Les vendre à Winchester. 297 00:23:47,960 --> 00:23:49,996 Pour un seul penny ? Ce n'est rien. 298 00:23:50,080 --> 00:23:52,913 Pas si on achète la laine de cinquante paysans, Richard. 299 00:23:53,040 --> 00:23:56,589 C'est comme cela qu'on aura les chevaux et l'armure. 300 00:24:09,080 --> 00:24:10,718 - Tom. - Mon frère ? 301 00:24:10,800 --> 00:24:12,279 J'ai un plan. 302 00:24:12,720 --> 00:24:14,312 Je ne pas si cela fonctionnera, mais on peut essayer. 303 00:24:15,320 --> 00:24:18,392 Préparez vos hommes pour demain à minuit. 304 00:24:18,720 --> 00:24:19,709 À minuit ? 305 00:24:20,320 --> 00:24:22,550 Nos ennemis sont plus faibles la nuit. 306 00:24:30,000 --> 00:24:31,752 Combien de temps avant le lever du soleil ? 307 00:24:33,800 --> 00:24:34,789 Quelques minutes. 308 00:26:03,480 --> 00:26:04,833 Taisez-vous, prêtre. 309 00:26:07,800 --> 00:26:08,789 Taisez-vous. 310 00:26:42,760 --> 00:26:45,194 - C'est un signe de Dieu. - Gloire au Seigneur ! 311 00:26:45,280 --> 00:26:47,191 À genoux. 312 00:26:47,320 --> 00:26:49,390 - Dieu soit loué. - C'est un miracle. 313 00:26:51,040 --> 00:26:52,029 C'est l'œuvre de Dieu 314 00:26:54,520 --> 00:26:55,794 et c'est la volonté de Dieu. 315 00:26:57,400 --> 00:27:02,394 Je vais engager tous les ouvriers de la carrière au même tarif 316 00:27:02,480 --> 00:27:07,713 et vous offre l'indulgence pour travailler sur notre cathédrale. 317 00:27:07,840 --> 00:27:08,829 Qu'en dites-vous ? 318 00:27:09,440 --> 00:27:11,271 - Dieu soit loué. - Dieu soit loué. 319 00:27:59,440 --> 00:28:00,589 Cette pierre sera pour les fondations. 320 00:28:23,080 --> 00:28:26,311 - La laine est prête pour le marché, prieur. - Bien. Laissez-la ici. 321 00:28:26,400 --> 00:28:27,992 Voilà. Merci. 322 00:28:41,040 --> 00:28:42,951 Il faut s'attendre à quelques défaites. 323 00:28:45,840 --> 00:28:48,877 Cela les rend les victoires plus douces. 324 00:28:53,760 --> 00:28:54,954 Je vais brûler, mère. 325 00:28:55,720 --> 00:28:56,709 Quoi ? 326 00:28:57,280 --> 00:28:58,508 En enfer. 327 00:29:00,120 --> 00:29:01,155 Tu me l'as dit. 328 00:29:03,760 --> 00:29:04,954 Balivernes. 329 00:29:06,040 --> 00:29:08,235 Dieu est de notre côté. 330 00:29:11,080 --> 00:29:14,914 - Pas selon ce prêtre. - Ne lui prête pas attention. 331 00:29:15,040 --> 00:29:17,429 Ses motivations sont plus qu'égoïstes. 332 00:29:21,880 --> 00:29:22,869 Mais dis-moi, 333 00:29:25,160 --> 00:29:28,709 qui détestes-tu le plus ? 334 00:29:32,320 --> 00:29:33,309 Le prieur Philip. 335 00:29:35,360 --> 00:29:36,759 Et que lui ferais-tu ? 336 00:29:37,840 --> 00:29:42,231 Je lui arracherais le cœur, je le rôtirais et je le mangerais. 337 00:29:43,640 --> 00:29:45,517 Alors, fais-le. 338 00:29:51,840 --> 00:29:53,831 Et qui aimes-tu le plus ? 339 00:29:56,360 --> 00:29:57,475 Toi. 340 00:30:00,120 --> 00:30:01,872 Et que me ferais-tu ? 341 00:30:07,160 --> 00:30:09,958 Souris, mon beau William. 342 00:30:14,960 --> 00:30:17,269 - Oui, Walter ? - L'évêque Waleran est ici, milady. 343 00:30:21,480 --> 00:30:23,436 Vous avez demandé au prieur de Kingsbridge 344 00:30:23,560 --> 00:30:26,552 - de me trahir. - Vous n'avez pas tenu vos promesses. 345 00:30:26,640 --> 00:30:31,031 - Je vous ai donné Shiring. - D'autres promesses, vous vous rappelez ? 346 00:30:32,200 --> 00:30:35,033 Je ne vois pas de quoi vous voulez parler, 347 00:30:35,120 --> 00:30:37,156 mais ce n'est pas l'objet du débat. 348 00:30:37,280 --> 00:30:39,714 Le prieur nous a apparemment devancés. 349 00:30:40,400 --> 00:30:43,437 Malgré son apparence innocente, ce n'est qu'un rat. 350 00:30:44,840 --> 00:30:48,230 Les rats peuvent être exterminés quand on connaît leur cachette. 351 00:30:48,360 --> 00:30:49,793 Et la sienne est... 352 00:30:50,320 --> 00:30:51,719 À Kingsbridge. Et alors ? 353 00:30:53,760 --> 00:30:56,274 La cathédrale devrait peut-être être construite ailleurs. 354 00:30:57,560 --> 00:30:58,629 Quoi ? 355 00:31:00,240 --> 00:31:02,879 Kingsbridge est un village au milieu de nulle part, Percy. 356 00:31:02,960 --> 00:31:06,396 Il n'y a pas assez d'argent pour entretenir ni encore moins construire une cathédrale. 357 00:31:06,480 --> 00:31:09,313 Il lui faut un marché et des pèlerins. 358 00:31:11,320 --> 00:31:12,514 Nous pourrions la bâtir à Shiring. 359 00:31:12,640 --> 00:31:17,760 Vous avez un marché, un marché à la laine et vous êtes sur la route principale. 360 00:31:18,960 --> 00:31:20,951 Si la cathédrale était ici, qui la paierait ? 361 00:31:22,560 --> 00:31:23,515 J'espère que vous n'espérez pas... 362 00:31:23,600 --> 00:31:27,195 Si la cathédrale est déplacée, la propriété du prieuré également. 363 00:31:27,280 --> 00:31:30,477 Les fermes, les bergeries et tous les revenus. 364 00:31:30,600 --> 00:31:34,639 Kingsbridge mourrait et le rat deviendrait un mulot castré. 365 00:31:37,080 --> 00:31:39,071 Excellent. 366 00:31:40,040 --> 00:31:41,029 Alors, comment faire ? 367 00:31:41,200 --> 00:31:43,430 On ne peut rien faire sans l'aval du roi. 368 00:31:43,520 --> 00:31:45,112 - Que va-t-on lui dire ? - Rien du tout. 369 00:31:46,240 --> 00:31:50,153 On lui montre le peu de progrès qui est fait à Kingsbridge. 370 00:31:50,920 --> 00:31:51,909 Comment ? 371 00:31:52,400 --> 00:31:54,709 La fête d'Adolphe, leur saint patron, va a voir lieu. 372 00:31:57,400 --> 00:32:00,995 Le roi aime beaucoup Adolphe. Je vais organiser un pèlerinage. 373 00:32:07,040 --> 00:32:08,837 Éteignez vos feux ! 374 00:32:13,560 --> 00:32:15,357 Éteignez vos feux ! 375 00:32:22,600 --> 00:32:23,589 Le bâtard. 376 00:32:23,960 --> 00:32:25,757 Partez. Laissez-moi. 377 00:32:27,360 --> 00:32:29,032 J'ai agi pour la gloire de Dieu. 378 00:32:29,440 --> 00:32:35,356 Votre règne cessera avec les larmes de sang d'un crâne de saint. 379 00:32:38,200 --> 00:32:39,633 Je règnerai toujours, alors. 380 00:32:39,760 --> 00:32:41,273 Combien de temps avant la fin de la guerre ? 381 00:32:43,200 --> 00:32:45,475 La paix triomphera et la guerre cessera 382 00:32:45,560 --> 00:32:47,869 quand une flèche percera le cœur de ma fille. 383 00:32:52,920 --> 00:32:53,909 Nommez mon pire ennemi. 384 00:32:55,920 --> 00:32:59,435 Celui avec des cheveux de feu ? Un artiste. 385 00:32:59,560 --> 00:33:03,792 Un roi il couronnera, un roi il détruira. 386 00:33:13,440 --> 00:33:16,432 Poulet rôti ! Poulet rôti ! 387 00:33:17,880 --> 00:33:19,279 WINCHESTER MARCHÉ À LA LAINE 388 00:33:19,400 --> 00:33:20,355 On mangera de la viande ce soir. 389 00:33:20,480 --> 00:33:23,119 Plus que de la viande. On aura au moins une livre d'argent. 390 00:33:23,320 --> 00:33:25,117 Regarde la foule, Richard. 391 00:33:25,200 --> 00:33:26,428 Il y a des foires tout l'été. 392 00:33:26,520 --> 00:33:31,116 On remplira d'autres sacs, et d'ici la fin de l'été... 393 00:33:31,840 --> 00:33:35,389 C'est un sac plein, mais la qualité est médiocre. Une livre. D'accord ? 394 00:33:38,120 --> 00:33:39,109 Mains. 395 00:33:44,040 --> 00:33:45,598 - Un sac ? - Oui. 396 00:33:50,800 --> 00:33:52,631 Qualité moyenne. Une demi-livre. 397 00:33:52,880 --> 00:33:53,869 Quoi ? 398 00:33:53,960 --> 00:33:55,916 Il a eu une livre pour une qualité médiocre. 399 00:33:56,000 --> 00:33:57,228 Une demi-livre. C'est mon offre. 400 00:33:57,400 --> 00:33:59,630 Mais la laine est meilleure. Vous l'avez dit. 401 00:33:59,720 --> 00:34:01,756 - À prendre ou à laisser. - Donnez-moi la même chose. 402 00:34:01,880 --> 00:34:02,835 - Non. - Pourquoi ? 403 00:34:02,960 --> 00:34:07,272 Personne ne paie une fille autant qu'un homme. 404 00:34:08,600 --> 00:34:09,589 À moins que... 405 00:34:11,080 --> 00:34:12,559 Écoutez, je vous rends service. 406 00:34:12,680 --> 00:34:14,591 Personne ne paiera ce que je vous offre. 407 00:34:14,720 --> 00:34:15,709 Demandez. Suivant ! 408 00:34:16,840 --> 00:34:18,592 Combien, petit ? 409 00:34:19,400 --> 00:34:21,595 - Petit, combien ? - Onze. 410 00:34:23,040 --> 00:34:24,189 Descends-les, Jack. 411 00:34:32,080 --> 00:34:35,152 Onze livres et demie d'argent et 12 pence. 412 00:34:35,640 --> 00:34:37,119 Vous ne l'avez pas vérifiée. 413 00:34:37,200 --> 00:34:39,395 C'est un moine. Je lui fais confiance. 414 00:34:39,920 --> 00:34:41,990 Attendez. Il n'y en a que 10. Il n'y a que 10 sacs. 415 00:34:42,120 --> 00:34:46,159 Il y en 10 sur la charrette, oui. C'est le onzième. 416 00:34:46,200 --> 00:34:47,315 Non, non. 417 00:34:47,400 --> 00:34:50,358 Je vais lui payer une demi-livre. 418 00:34:50,440 --> 00:34:51,634 Mais je le rachète. 419 00:34:53,240 --> 00:34:57,438 Vous lui avez dit de trouver un marchand intéressé et je le suis. 420 00:34:57,520 --> 00:34:58,509 Je vais lui payer une livre. 421 00:35:01,800 --> 00:35:02,835 Si cela vous convient ? 422 00:35:11,760 --> 00:35:14,832 La dernière fois, vous étiez encore au château de Shiring. 423 00:35:14,960 --> 00:35:16,678 J'ai demandé aux Hamleigh de vous protéger. 424 00:35:17,520 --> 00:35:18,509 Que Dieu vous pardonne. 425 00:35:21,280 --> 00:35:22,269 Que s'est-il passé ? 426 00:35:23,760 --> 00:35:26,558 Ils n'ont pas vraiment été aimables. 427 00:35:27,440 --> 00:35:30,079 Je... Je suis désolé. 428 00:35:31,600 --> 00:35:34,160 Tout malheur qui vous arrive... 429 00:35:38,480 --> 00:35:39,799 Je... Tenez. 430 00:35:44,200 --> 00:35:45,519 Venez nous voir à la fin du mois. 431 00:35:45,600 --> 00:35:49,149 Il y aura une fête à Kingsbridge en l'honneur de saint Adolphe. 432 00:35:49,240 --> 00:35:50,832 Vous pourrez apporter des toisons. 433 00:35:51,680 --> 00:35:52,908 Peut-être. 434 00:35:53,000 --> 00:35:56,310 - Désolée, j'ai oublié... - Philip. Voici Jack. Il travaille pour moi. 435 00:35:57,160 --> 00:35:58,195 Milady. 436 00:36:03,360 --> 00:36:04,349 S'est-on déjà rencontrés ? 437 00:36:07,960 --> 00:36:09,712 Viens, Richard. 438 00:36:09,800 --> 00:36:12,553 Merci, prieur Philip, du fond du cœur. 439 00:36:12,680 --> 00:36:14,318 - Il nous faut un protecteur. - Vous en avez deux. 440 00:36:16,800 --> 00:36:17,789 Dieu et moi. 441 00:36:20,000 --> 00:36:23,515 Et moi. Vous m'avez, moi. 442 00:36:30,680 --> 00:36:33,240 - Dégage ! - Laisse-moi les embrasser. Très joli ! 443 00:36:38,960 --> 00:36:41,190 Prie avec moi, Jack, d'accord ? 444 00:36:51,280 --> 00:36:53,157 Tu me fais penser à moi à ton âge. 445 00:37:29,760 --> 00:37:30,795 Tu veux baiser, petit ? 446 00:38:00,840 --> 00:38:01,955 Je suis désolé. 447 00:38:04,400 --> 00:38:05,389 Milady. 448 00:38:07,400 --> 00:38:08,469 Pardon, je... 449 00:38:09,160 --> 00:38:11,071 Milady ? S'il n'est pas poli. 450 00:38:11,200 --> 00:38:13,236 Désolé, je vous ai prise pour quelqu'un d'autre. 451 00:38:13,360 --> 00:38:14,918 Ils te font tourner la tête ? 452 00:38:16,760 --> 00:38:18,159 Puis-je... Puis-je vous dessiner ? 453 00:38:18,560 --> 00:38:21,154 Je n'avais jamais appelé ça comme ça, mais... 454 00:38:27,960 --> 00:38:29,552 Reviens vite. 455 00:38:34,760 --> 00:38:36,671 Pauvre saleté de Kingsbridge. 456 00:38:36,880 --> 00:38:38,836 Le roi Stephen s'y rend à la fin du mois 457 00:38:38,960 --> 00:38:42,077 et quand il verra le peu de travail effectué, 458 00:38:42,200 --> 00:38:44,316 il déplacera la cathédrale à Shiring ! 459 00:38:45,560 --> 00:38:47,312 Tant mieux pour vous, Percy ! 460 00:38:50,320 --> 00:38:54,791 Dans dix jours, nous célébrerons la fête de saint Adolphe. 461 00:38:56,040 --> 00:38:59,589 Il nous a été dit que le roi Stephen viendra. 462 00:38:59,720 --> 00:39:02,712 Il faut montrer au roi la dévotion de cette paroisse 463 00:39:02,800 --> 00:39:04,756 dans la construction de notre cathédrale. 464 00:39:04,880 --> 00:39:07,553 Au lieu de chanter des cantiques et de dire des prières, 465 00:39:07,640 --> 00:39:10,996 nous creuserons, porterons et construirons. 466 00:39:17,080 --> 00:39:19,878 Dieu et ses saints vous béniront pour votre générosité. 467 00:39:20,000 --> 00:39:21,149 Je perds mon temps. 468 00:39:23,000 --> 00:39:25,753 - Je ne peux pas finir. Pas à temps. - Cela doit attirer son attention. 469 00:39:25,880 --> 00:39:28,838 - Mais ce ne sera pas parfait, Tom. - On la perfectionnera plus tard. 470 00:39:32,400 --> 00:39:34,789 Je sais que vous travaillez beaucoup, 471 00:39:34,920 --> 00:39:38,629 et je sais tout ce que vous avez déjà donné, 472 00:39:38,760 --> 00:39:43,276 mais Dieu en demande un peu plus. 473 00:39:47,200 --> 00:39:54,197 Notre cathédrale est plus que de la pierre et du bois. 474 00:39:54,640 --> 00:39:59,839 Elle transforme la terre et tout son poids en possibilité, 475 00:40:00,480 --> 00:40:03,631 pour atteindre la lumière, qui est espoir, qui est Dieu ! 476 00:40:10,360 --> 00:40:14,035 Cet... Cet espoir est fragile et si... 477 00:40:14,160 --> 00:40:19,792 Si nous pouvons donner à Dieu un beau foyer, alors l'espoir prospérera 478 00:40:19,880 --> 00:40:24,032 et vous serez tous meilleurs et vos enfants également ! 479 00:40:27,360 --> 00:40:28,349 Si... 480 00:40:32,280 --> 00:40:33,474 Bien. 481 00:40:33,920 --> 00:40:38,516 Je vous donnerai à manger et à boire et l'absolution pour vos péchés 482 00:40:38,640 --> 00:40:39,993 en échange d'une journée de travail. 483 00:40:41,280 --> 00:40:44,033 Une journée de travail ! Qu'en dites-vous ? 484 00:40:57,760 --> 00:40:59,398 Pardonnez-moi, saint Adolphe. 485 00:41:28,600 --> 00:41:31,239 J'ai demandé de l'aide dans tous les villages. 486 00:41:33,400 --> 00:41:35,118 Ne veulent-ils pas d'église ? 487 00:41:35,240 --> 00:41:38,630 Ils savent que sans leur aide, il n'y aura pas de cathédrale à Kingsbridge. 488 00:41:41,560 --> 00:41:42,754 Ils viendront. 489 00:41:45,920 --> 00:41:48,878 - Ils devraient venir. - Des dizaines, peut-être. Pas des centaines. 490 00:41:48,960 --> 00:41:50,552 L'information va circuler. 491 00:41:51,240 --> 00:41:52,559 Le roi va en rire. 492 00:42:06,920 --> 00:42:08,558 Voilà quelqu'un. 493 00:42:16,000 --> 00:42:17,194 Bonjour, frère prieur. 494 00:42:17,360 --> 00:42:18,679 Bienvenus, mademoiselle. 495 00:42:19,000 --> 00:42:21,116 Plus de mademoiselle. Nous apportons des toisons. 496 00:42:21,480 --> 00:42:22,993 Que Dieu nous donne des clients. 497 00:42:24,560 --> 00:42:27,279 Jack, occupe-toi de l'âne de la demoiselle. 498 00:42:31,360 --> 00:42:32,349 Quand le roi arrive-t-il ? 499 00:42:32,680 --> 00:42:34,272 Bientôt, je le crains. 500 00:42:37,760 --> 00:42:41,116 Est-ce encore loin ? Mes hémorroïdes me font souffrir. 501 00:42:41,600 --> 00:42:43,830 Nous avons chevauché toute la matinée. 502 00:42:52,320 --> 00:42:53,753 Tu étais avec lui à Winchester ? 503 00:42:56,320 --> 00:42:57,309 Mais on s'est rencontrés avant. 504 00:42:57,800 --> 00:42:59,153 À Shiring, mademoiselle. 505 00:42:59,640 --> 00:43:00,629 Tu es l'artiste. 506 00:43:01,760 --> 00:43:03,671 Assez doué, si je me souviens bien. 507 00:43:06,240 --> 00:43:07,229 Qu'as-tu à la main ? 508 00:43:10,080 --> 00:43:12,469 Je me suis blessé. Je ne devrais pas m'en servir, 509 00:43:12,600 --> 00:43:14,397 mais j'ai une sculpture à finir. 510 00:43:17,160 --> 00:43:20,072 Aliena ? Je savais que c'était vous ! 511 00:43:20,200 --> 00:43:21,918 - Martha, n'est-ce pas ? - C'est cela. 512 00:43:22,320 --> 00:43:23,435 Et vous sous souvenez d'Alfred. 513 00:43:24,320 --> 00:43:26,754 - Mademoiselle. - Appelle-moi Aliena, je préfère. 514 00:43:26,880 --> 00:43:29,269 Vous ne devinerez jamais ce qui nous est arrivé. 515 00:43:29,360 --> 00:43:33,239 Papa nous a amenés ici, l'église à brûlé et Ellen... 516 00:43:33,360 --> 00:43:36,796 Vous vous souvenez d'Ellen. Elle a failli être brûlée vive pour sorcellerie. 517 00:43:36,920 --> 00:43:39,229 Et le roi va venir pour voir le travail de papa. 518 00:43:39,800 --> 00:43:42,837 S'il l'aime. papa pourra construire la cathédrale. 519 00:43:43,200 --> 00:43:45,236 Personne n'est venu aider encore, mais nous espérons... 520 00:43:45,360 --> 00:43:47,828 Nous espérons que le roi soit d'humeur gracieuse, 521 00:43:48,680 --> 00:43:49,669 Aliena. 522 00:44:01,120 --> 00:44:02,155 Frère Johnny ? 523 00:44:03,360 --> 00:44:06,033 Ne montez pas si haut, pas avec le bébé. 524 00:44:06,160 --> 00:44:08,993 - Johnny, écoutez. Descendez ! - Non, non ! Montez ! 525 00:44:09,120 --> 00:44:11,395 C'est un ordre ! Je veux que vous descendiez ! 526 00:44:11,720 --> 00:44:13,199 Faites-le descendre ! 527 00:44:13,440 --> 00:44:16,000 Que fait-il ? Il va blesser l'enfant ! 528 00:44:16,080 --> 00:44:17,832 - Descendez ! - Philip, ça ne tiendra pas. 529 00:44:18,280 --> 00:44:20,236 Johnny, écoutez-moi. 530 00:44:20,320 --> 00:44:22,356 Johnny, écoutez-moi bien. Donnez-moi le bêbé. 531 00:44:22,480 --> 00:44:24,630 - Regardez ! - C'est un miracle. 532 00:44:29,720 --> 00:44:30,755 Nous sommes sauvés ! 533 00:44:32,280 --> 00:44:33,269 Nous sommes sauvés ! 534 00:44:34,520 --> 00:44:35,748 Regardez ! 535 00:44:35,880 --> 00:44:39,509 - Dieu et le prieur Philip soient loués ! - C'est un miracle ! Nous sommes sauvés ! 536 00:45:13,640 --> 00:45:17,030 - L'aumône pour une aveugle ? - Pas maintenant. Je travaille. 537 00:45:19,760 --> 00:45:20,795 Que fais-tu ici ? 538 00:45:36,480 --> 00:45:38,436 Le roi ! Le roi est ici ! 539 00:45:44,680 --> 00:45:46,193 - Le roi. - C'est le roi. 540 00:45:46,800 --> 00:45:48,950 Où étiez-vous ? Le roi est ici. 541 00:46:10,800 --> 00:46:13,598 À genoux. Agenouillez-vous devant Sa Majesté. 542 00:46:24,640 --> 00:46:25,629 Qui est le responsable ? 543 00:46:28,120 --> 00:46:29,792 C'est moi, Votre Majesté. 544 00:46:35,880 --> 00:46:36,869 Où sont les plans ? 545 00:46:37,680 --> 00:46:39,113 Par ici, Votre Majesté. 546 00:46:58,840 --> 00:46:59,955 Où est la porte ? 547 00:47:02,960 --> 00:47:06,555 Votre Majesté, voici l'entrée. 548 00:47:07,040 --> 00:47:09,634 Voici la nef. 549 00:47:10,720 --> 00:47:11,709 Montrez-moi. 550 00:47:48,680 --> 00:47:50,432 Très bien. 551 00:47:50,520 --> 00:47:53,592 J'ai hâte de voir l'église une fois les travaux achevés. 552 00:47:53,720 --> 00:47:56,154 - Qu'a-t-il dit ? - Tais-toi, Percy. 553 00:47:57,160 --> 00:47:59,310 Mais où est la statue de saint Adolphe ? 554 00:48:01,400 --> 00:48:04,676 J'avais oublié. Elle a été détruite dans l'incendie, n'est-ce pas ? 555 00:48:06,000 --> 00:48:07,194 Elle est ici, Votre Majesté. 556 00:49:25,240 --> 00:49:30,633 Votre règne cessera avec les larmes de sang d'un crâne de saint. 557 00:49:40,280 --> 00:49:43,078 Votre Majesté, j'ai des nouvelles du front. 558 00:49:43,200 --> 00:49:46,033 Maud et Gloucester ont attaqué votre armée à Lincoln 559 00:49:46,160 --> 00:49:48,720 et une flèche a traversé son armure. 560 00:49:48,960 --> 00:49:51,349 La paix triomphera et la guerre cessera 561 00:49:51,440 --> 00:49:53,908 quand une flèche percera le cœur de ma fille. 562 00:49:54,000 --> 00:49:54,989 Est-elle morte ? 563 00:49:55,200 --> 00:49:56,872 Non. Elle a survécu. 564 00:49:57,720 --> 00:50:00,917 Son armée a cru à un signe divin et vos forces ont été vaincues. 565 00:50:05,920 --> 00:50:08,992 Celui avec des cheveux de feu ? Un artiste. 566 00:50:09,120 --> 00:50:12,999 Un roi il couronnera, un roi il détruira. 567 00:50:22,800 --> 00:50:23,789 Ne bougez pas. 568 00:52:37,800 --> 00:52:39,791 Adaptation : Julien Terme 41864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.