All language subtitles for boem

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:47,291 --> 00:01:49,166 But that's not enough. 4 00:01:50,458 --> 00:01:53,541 I'll be back here again in a week. 5 00:01:54,250 --> 00:01:56,416 I'm very sorry, Maestro. 6 00:02:04,541 --> 00:02:08,916 ROME 1781 7 00:02:10,416 --> 00:02:12,291 I also have this. 8 00:02:14,875 --> 00:02:17,000 I can give you ten ducats. 9 00:02:18,916 --> 00:02:20,791 Is that all it's worth? 10 00:02:22,916 --> 00:02:26,375 I'll give you 12. But only because it's you. 11 00:06:35,458 --> 00:06:39,708 VENICE 1765 12 00:06:46,916 --> 00:06:48,583 Wonderful. 13 00:06:48,666 --> 00:06:51,458 You've really improved since last time. 14 00:06:51,791 --> 00:06:53,833 Your music is so beautiful. 15 00:06:55,000 --> 00:06:57,250 I'm sorry for butchering it. 16 00:06:58,750 --> 00:07:01,541 I'll never play it exactly right. 17 00:07:03,208 --> 00:07:05,083 It's easy for you. 18 00:07:05,166 --> 00:07:07,708 You were born with a violin in your hands. 19 00:07:08,916 --> 00:07:10,333 No. 20 00:07:10,416 --> 00:07:13,708 My father didn't want us to be musicians. 21 00:07:14,250 --> 00:07:16,083 Neither I nor my brother. 22 00:07:20,333 --> 00:07:22,208 Take it… 23 00:07:23,166 --> 00:07:25,041 from here. 24 00:07:26,833 --> 00:07:28,708 So you have a brother? 25 00:07:29,958 --> 00:07:31,708 A twin brother. 26 00:07:31,791 --> 00:07:33,666 Is he as tall as you? 27 00:07:35,916 --> 00:07:37,791 Yes. 28 00:07:38,416 --> 00:07:41,125 Is everyone as tall in your country? 29 00:07:41,208 --> 00:07:43,083 Women, too? 30 00:07:43,875 --> 00:07:45,750 Just us two. 31 00:07:48,458 --> 00:07:50,333 From the beginning, please. 32 00:08:03,083 --> 00:08:05,291 What a pleasure to see you. 33 00:08:06,000 --> 00:08:08,250 You are so beautiful tonight. 34 00:08:10,375 --> 00:08:12,250 "Who - knows." 35 00:08:17,583 --> 00:08:19,458 In the heavens. 36 00:08:19,625 --> 00:08:22,750 I want to hear "the heavens" clearly. 37 00:08:24,625 --> 00:08:27,875 It's not a problem, you really speak very good Italian. 38 00:08:28,625 --> 00:08:32,208 You're very talented. You're already an amazing composer. 39 00:08:33,458 --> 00:08:36,541 Recitative is hard for all foreigners. 40 00:08:40,000 --> 00:08:43,791 Heaven's justice can return again to Earth. 41 00:08:44,333 --> 00:08:48,333 I want the world to find out 42 00:08:48,500 --> 00:08:50,375 that he is a traitor. 43 00:08:51,833 --> 00:08:53,250 It's wonderful. 44 00:08:53,333 --> 00:08:59,083 Graceful. Singers will like that a lot. Every singer is unique. 45 00:08:59,166 --> 00:09:02,208 You have to use their virtues and shortcomings 46 00:09:02,291 --> 00:09:04,833 to foster the best in each of them 47 00:09:04,916 --> 00:09:08,291 and not lose them because of technical difficulties. 48 00:09:08,375 --> 00:09:11,708 But I think that only a voice that nears the impossible, 49 00:09:12,583 --> 00:09:14,583 the incredible, 50 00:09:14,666 --> 00:09:17,333 can personify a goddess, a god, 51 00:09:18,458 --> 00:09:20,583 someone more than human, 52 00:09:22,291 --> 00:09:24,583 the most passionate emotions. 53 00:09:25,958 --> 00:09:29,291 But be careful. Don't play with fire. 54 00:09:55,250 --> 00:09:57,291 Signor Werner, excuse me. 55 00:09:57,791 --> 00:09:59,666 About the rent… 56 00:09:59,750 --> 00:10:01,875 I'm sincerely embarrassed. 57 00:10:02,166 --> 00:10:06,083 Mr. Myslivecek, you're an educated, polite and honest man. 58 00:10:06,166 --> 00:10:08,125 You shouldn't live like this. 59 00:10:08,208 --> 00:10:13,166 Dedicate yourself to commerce. You would be rich and respected. 60 00:10:16,833 --> 00:10:19,000 Are you expecting someone? 61 00:10:27,875 --> 00:10:29,750 Josef. 62 00:10:35,291 --> 00:10:37,166 Good day. 63 00:10:43,333 --> 00:10:46,416 I want to thank you for your lessons. 64 00:10:46,541 --> 00:10:51,041 Come listen to La Gabrielli with me. The whole of Venice is talking about her. 65 00:10:51,166 --> 00:10:53,041 -Tonight? -Yes. 66 00:10:53,416 --> 00:10:57,416 My father is invited elsewhere, so our opera box is free. 67 00:11:02,500 --> 00:11:04,375 With pleasure. 68 00:11:38,083 --> 00:11:39,875 Father? 69 00:11:43,375 --> 00:11:45,541 Good evening, Mr. Rezzi. 70 00:11:54,291 --> 00:11:57,375 I couldn't resist your father's invitation. 71 00:11:58,208 --> 00:12:00,916 But don't worry, I won't stay long. 72 00:12:01,083 --> 00:12:03,333 I'm still in mourning. 73 00:12:05,958 --> 00:12:09,208 -I'll be leaving, gentlemen. -No. Stay with us. 74 00:12:11,166 --> 00:12:13,041 May he, Father? 75 00:12:16,083 --> 00:12:17,958 Of course. 76 00:12:18,416 --> 00:12:22,208 Thank you for the chance to listen to La Gabrielli. 77 00:12:24,958 --> 00:12:26,666 May I? 78 00:12:41,208 --> 00:12:43,500 What a harlot, but such divine talent. 79 00:12:43,583 --> 00:12:49,166 To think that the whole Venetian Republic drools over such worthless women. 80 00:13:03,041 --> 00:13:04,916 My God, please. 81 00:13:05,166 --> 00:13:07,041 I ask of You this. 82 00:13:08,166 --> 00:13:10,833 Give me the life of a musician. 83 00:13:15,083 --> 00:13:17,625 Dear Lord, help me achieve my aim. 84 00:13:22,166 --> 00:13:24,708 I will celebrate You with my music. 85 00:14:08,083 --> 00:14:09,875 Excellent. 86 00:14:09,958 --> 00:14:11,541 Only… 87 00:14:11,625 --> 00:14:14,708 At times it's better to make small mistakes 88 00:14:15,416 --> 00:14:17,583 and let your emotions speak. 89 00:14:19,291 --> 00:14:21,750 Fear of mistakes leads to stiffness. 90 00:14:23,166 --> 00:14:25,583 Think only of playing with your heart. 91 00:14:30,583 --> 00:14:35,041 This morning I went to look at a nice flat near San Marco. 92 00:14:35,166 --> 00:14:37,166 It would be just right for you. 93 00:14:37,250 --> 00:14:40,250 You could give yourself fully to your art. 94 00:14:42,208 --> 00:14:44,083 That is very kind of you. 95 00:14:46,083 --> 00:14:48,708 I think I couldn't afford it. 96 00:14:50,458 --> 00:14:53,250 I don't pay much where I live. 97 00:16:28,250 --> 00:16:31,541 -Good evening, Giuseppe. -Good evening. 98 00:16:32,041 --> 00:16:34,166 Are you comfortable here? 99 00:16:35,166 --> 00:16:37,041 Yes. 100 00:16:37,875 --> 00:16:40,083 I don't know how to thank you. 101 00:16:41,875 --> 00:16:43,833 I'll pay everything back. 102 00:16:44,125 --> 00:16:46,166 As soon as I can. 103 00:16:51,250 --> 00:16:53,125 Do you like it? 104 00:16:53,291 --> 00:16:55,166 Yes, very much. 105 00:17:14,583 --> 00:17:16,458 I have a dream, too. 106 00:17:16,833 --> 00:17:19,291 I'd like to write a libretto. 107 00:17:22,458 --> 00:17:24,333 I know. I'm a woman. 108 00:17:25,666 --> 00:17:29,416 Can you imagine us writing an opera together? 109 00:17:29,500 --> 00:17:34,333 I'd write the libretto and you'd help find the words. 110 00:17:40,833 --> 00:17:43,208 I have to ask you for something. 111 00:17:43,333 --> 00:17:46,958 Please, Giuseppe. It cannot wait. 112 00:17:47,375 --> 00:17:49,083 Tell me. 113 00:17:49,166 --> 00:17:51,208 I'm in your debt. 114 00:17:53,208 --> 00:17:57,916 You know they want to marry me to the old widow you met at the opera? 115 00:17:58,500 --> 00:18:00,541 Falier, the nobleman. 116 00:18:01,125 --> 00:18:05,208 Just because he's very rich and his cousin is the doge. 117 00:18:05,708 --> 00:18:08,250 I'll never give him my innocence. 118 00:18:56,625 --> 00:18:58,416 Excuse me. 119 00:18:58,958 --> 00:19:01,000 What does "battibecco" mean? 120 00:19:01,208 --> 00:19:03,083 It means a skirmish. 121 00:19:03,958 --> 00:19:05,875 A type of quarrel. 122 00:19:05,958 --> 00:19:08,375 -Oh. A brawl. -That's right. 123 00:19:09,166 --> 00:19:12,666 Good evening, Masquerader. Care to join? 124 00:19:16,041 --> 00:19:18,125 Good evening, Masqueraders. 125 00:19:18,416 --> 00:19:21,958 It would be my pleasure, but I don't play. 126 00:19:22,750 --> 00:19:24,625 Are you serious? 127 00:19:26,750 --> 00:19:28,625 Good evening. 128 00:19:42,875 --> 00:19:47,833 Those ladies over there. Look at the way they walk and their attitude. 129 00:19:48,208 --> 00:19:51,916 So graceful. Gorgeous. Nobility, I'm sure. 130 00:19:52,000 --> 00:19:56,541 And see those two over there? You can have both for a few coins. 131 00:20:00,208 --> 00:20:02,916 Sir… please follow me. 132 00:20:56,791 --> 00:20:58,666 Here you are. 133 00:21:31,125 --> 00:21:34,958 You're in Venice and you didn't come to pay me a visit? 134 00:21:36,500 --> 00:21:38,375 Are you hiding from me? 135 00:21:38,875 --> 00:21:43,166 Are you having doubts? Or fear? Perhaps you feel guilty? 136 00:21:46,791 --> 00:21:48,666 Come on. 137 00:21:56,625 --> 00:21:58,458 Excuse me, sir! 138 00:21:58,541 --> 00:22:00,416 I'm mortified. 139 00:22:01,375 --> 00:22:04,000 I'm sorry. It's my fault. 140 00:22:10,791 --> 00:22:13,791 Melchior, you ass. Where's your head? 141 00:22:13,875 --> 00:22:15,750 I can't believe this. 142 00:22:16,458 --> 00:22:18,875 Accompany this gentleman back. 143 00:22:21,875 --> 00:22:24,416 I just got here and now I must leave? 144 00:22:28,458 --> 00:22:32,958 May I have the honour of knowing who I was mistaken for? 145 00:22:35,375 --> 00:22:37,333 You're very indiscreet. 146 00:22:37,750 --> 00:22:39,666 Is that a German quality? 147 00:22:40,541 --> 00:22:43,708 -You are German, aren't you? -Not quite. 148 00:22:43,958 --> 00:22:46,500 But you're right. I am a foreigner. 149 00:22:48,666 --> 00:22:51,958 I'm a musician and I would like to live and work here. 150 00:23:12,500 --> 00:23:15,166 You have very noble hands. 151 00:23:17,916 --> 00:23:19,791 Intelligent. 152 00:23:22,625 --> 00:23:24,500 Do you have a lover? 153 00:23:25,875 --> 00:23:27,708 Yes. 154 00:23:27,791 --> 00:23:29,833 Rich? Beautiful? 155 00:23:33,125 --> 00:23:35,000 Not as much as you. 156 00:23:35,416 --> 00:23:37,291 How old is she? 157 00:23:46,458 --> 00:23:48,333 My God. 158 00:23:49,375 --> 00:23:51,583 What am I going to do with you? 159 00:23:51,958 --> 00:23:54,875 I admit I don't know how to decide. 160 00:23:56,583 --> 00:23:58,666 What do I know? I'll see. 161 00:24:33,416 --> 00:24:36,750 From a young age, they teach us to be wary of reason. 162 00:24:37,708 --> 00:24:42,000 But I always thought that what separates a truth from a lie, 163 00:24:42,166 --> 00:24:47,166 is just a veil. In order to preserve the lie, 164 00:24:47,333 --> 00:24:52,625 it was necessary to believe everything the priests preached to keep us obedient. 165 00:24:54,541 --> 00:24:56,416 So I got married. 166 00:24:58,166 --> 00:25:00,291 I never loved him. 167 00:25:03,916 --> 00:25:07,625 Then I met a man who taught me to think 168 00:25:07,708 --> 00:25:09,583 and live. 169 00:25:11,416 --> 00:25:13,333 I tore down the veil. 170 00:25:16,541 --> 00:25:20,708 Only then did I start to deeply love God and life. 171 00:26:15,166 --> 00:26:17,750 I cannot stop your wedding. 172 00:26:18,083 --> 00:26:19,958 Of course you could. 173 00:26:20,375 --> 00:26:22,291 If only you wanted to. 174 00:26:23,083 --> 00:26:28,000 My father would surrender to my will if only you really wanted me. 175 00:26:28,791 --> 00:26:33,416 Because I would be rejected forever by my father and society. 176 00:26:33,875 --> 00:26:37,541 But if you loved me, their opinion would mean nothing to me. 177 00:26:37,625 --> 00:26:42,333 I could face them all. Be proud of us, proud of me. 178 00:26:42,583 --> 00:26:46,125 We'd just need to wait until you become famous. 179 00:26:47,583 --> 00:26:49,458 Please. 180 00:26:50,041 --> 00:26:51,916 Don't leave me. 181 00:26:53,375 --> 00:26:55,250 Love me. 182 00:27:00,666 --> 00:27:04,041 Nobody will ever love you as I do. 183 00:27:04,291 --> 00:27:07,833 I know that I can make you happy. I'll give you everything. 184 00:27:16,750 --> 00:27:19,791 Well, here he is! Giuseppe Mislicece. 185 00:27:20,791 --> 00:27:22,208 Mysliveček. 186 00:27:22,291 --> 00:27:25,500 I'm sorry. I always butcher your name, dear friend. 187 00:27:25,583 --> 00:27:28,541 Don't worry. It's impossible to pronounce. 188 00:27:29,875 --> 00:27:32,083 He's a very talented musician. 189 00:27:32,958 --> 00:27:36,916 Let me introduce our brilliant impresario. Orfeo Crispi. 190 00:27:37,000 --> 00:27:40,875 As you know he is a great figure of our music life. 191 00:27:41,333 --> 00:27:43,208 Signor Crispi… 192 00:27:43,333 --> 00:27:46,333 I would have preferred to shake your hand first. 193 00:27:46,625 --> 00:27:48,500 Il Parnaso Confuso. 194 00:27:48,750 --> 00:27:51,125 It's by Metastasio. Brand new. 195 00:27:51,208 --> 00:27:55,875 Maestro Gluck had it sung in Vienna for the children of the empress. 196 00:27:55,958 --> 00:27:58,583 It's an small opera, a simple serenade. 197 00:27:58,791 --> 00:28:01,791 I wrote this version as practice. 198 00:28:04,583 --> 00:28:06,458 What brought you to Venice? 199 00:28:06,541 --> 00:28:09,833 The desire to study under Maestro Pescetti. 200 00:28:10,166 --> 00:28:13,500 -Do you know him? -Of course. I really appreciate him. 201 00:28:13,583 --> 00:28:17,208 I heard his Ezio in the Italian theatre in Prague. 202 00:28:17,291 --> 00:28:19,041 A great thrill. 203 00:28:19,125 --> 00:28:22,500 I wanted to study under him, so I came. 204 00:28:22,583 --> 00:28:28,083 So you left the theatre and hopped on the first carriage to Venice. 205 00:28:28,458 --> 00:28:32,916 No, I still had to serve in the last war against Prussia. 206 00:28:33,041 --> 00:28:35,208 To defend Prague, my city. 207 00:28:36,333 --> 00:28:38,333 A terrible experience. 208 00:28:39,000 --> 00:28:43,750 His city besieged, bombarded by cannons. A real bloodbath. 209 00:28:44,916 --> 00:28:49,458 A thousand times he risked his life. It was awful, isn't that right? 210 00:28:50,125 --> 00:28:52,583 Have you ever seen people dying? 211 00:28:52,916 --> 00:28:54,791 Violent deaths? 212 00:28:55,291 --> 00:28:58,583 Guts spilling, brains splattered. 213 00:28:59,500 --> 00:29:01,833 The body of a child without a head? 214 00:29:02,166 --> 00:29:05,541 Here a leg, there an arm, a dog eating it? 215 00:29:05,875 --> 00:29:08,083 No. This is not my world. 216 00:29:09,916 --> 00:29:13,791 You chose well. Pescetti is an excellent musician. 217 00:29:13,875 --> 00:29:16,125 He has written many lovely pieces. 218 00:29:16,375 --> 00:29:19,083 He has inspired many young Venetian artists. 219 00:29:19,166 --> 00:29:22,041 Just as he took over many from his predecessors. 220 00:29:22,125 --> 00:29:24,708 Now, you're next in line. 221 00:29:25,375 --> 00:29:27,541 Does Pescetti know this opera? 222 00:29:27,958 --> 00:29:29,833 He gave me a lot of advice. 223 00:29:31,291 --> 00:29:34,416 So you certainly don't need mine. 224 00:29:39,666 --> 00:29:41,791 Let's have a look at it. 225 00:30:22,541 --> 00:30:24,500 I've got a visitor. 226 00:30:24,875 --> 00:30:28,958 I need to talk to him in private over an urgent matter. 227 00:30:29,125 --> 00:30:31,000 Stay here. 228 00:30:31,333 --> 00:30:33,416 Come see me again soon. 229 00:30:36,541 --> 00:30:40,875 Gentlemen, excuse me. I need to step away for a moment. 230 00:30:50,291 --> 00:30:53,916 What urgent matter is it? Where are you going? 231 00:30:55,166 --> 00:30:57,166 It doesn't concern you. 232 00:30:58,583 --> 00:31:01,083 Besides, you're being very rude. 233 00:31:01,166 --> 00:31:03,666 You left Crispi there alone. 234 00:31:03,750 --> 00:31:07,916 I introduce you to a famous impresario and you act like this? 235 00:31:08,250 --> 00:31:10,125 Have you gone mad? 236 00:31:13,208 --> 00:31:16,583 Your jealousy does not amuse me, dear musician. 237 00:31:17,041 --> 00:31:22,291 If you want to see me again, you must befriend those I love. 238 00:31:22,375 --> 00:31:26,833 If you cannot, write me one word: Goodbye. 239 00:31:36,625 --> 00:31:41,708 Maestro Crispi studied your music. He thanks you for your trust. 240 00:31:43,000 --> 00:31:44,875 -And so? -That's all. 241 00:31:47,541 --> 00:31:51,333 Tell him I would be happy to serve him as a violinist or harpsichordist 242 00:31:51,416 --> 00:31:53,416 if there is an occasion. 243 00:31:56,958 --> 00:31:59,416 Think of me. I will be thankful. 244 00:33:49,375 --> 00:33:51,500 For you, everything seems easy. 245 00:33:52,083 --> 00:33:55,416 But I am in dire straits. 246 00:33:58,291 --> 00:34:01,750 I need to sign at least one contract, otherwise… 247 00:34:04,000 --> 00:34:05,875 It will be the end… 248 00:34:06,000 --> 00:34:07,875 death. 249 00:34:09,125 --> 00:34:11,416 Talk to me about life. 250 00:36:19,666 --> 00:36:21,666 What troubles you, friend? 251 00:36:23,958 --> 00:36:25,833 Tell me. 252 00:36:26,375 --> 00:36:28,250 Why this sadness? 253 00:36:32,750 --> 00:36:36,041 I believed in a fate I cannot have. 254 00:36:37,458 --> 00:36:40,750 It's been so long since I last wrote a bar of music. 255 00:36:43,083 --> 00:36:45,458 Marriage is my only option. 256 00:36:46,375 --> 00:36:48,250 Seriously? 257 00:37:00,083 --> 00:37:01,958 Good evening. 258 00:37:08,083 --> 00:37:09,958 Count! 259 00:37:13,375 --> 00:37:15,750 We've missed your spirit here. 260 00:37:16,583 --> 00:37:19,416 Venice was drowning in boredom without you. 261 00:37:19,583 --> 00:37:24,291 I must find my spirit again. It left me on the journey. 262 00:37:24,416 --> 00:37:26,625 I arrived half-dead. 263 00:37:26,791 --> 00:37:30,208 -Did you like it in Naples? -Ah, Naples I loved. 264 00:37:30,291 --> 00:37:35,541 But as soon as I got to Venice, I received a letter with bad news. 265 00:37:35,625 --> 00:37:39,500 I have to work day and night. What torment. 266 00:37:39,875 --> 00:37:43,708 I'm as exhausted as Jesus arriving in Golgotha. 267 00:37:44,875 --> 00:37:49,208 Our poor ambassador. I'm sorry for you. 268 00:37:49,375 --> 00:37:51,291 Don't mock me, dear friend. 269 00:37:51,666 --> 00:37:54,666 I adore suffering for the common good. 270 00:37:56,416 --> 00:38:01,750 Our friend Giuseppe is also willing to make divine music, 271 00:38:01,833 --> 00:38:04,083 sacrificing life and pleasures. 272 00:38:04,833 --> 00:38:08,625 He is an outstanding musician. He's written several beautiful pieces. 273 00:38:08,708 --> 00:38:13,583 Count Finocchietti is the guardian of our Venetian music in Naples. 274 00:38:13,666 --> 00:38:17,125 He has done so much for our culture abroad. 275 00:38:17,416 --> 00:38:20,541 Where have your pieces been played? 276 00:38:21,333 --> 00:38:23,208 Nowhere, sir. 277 00:38:23,958 --> 00:38:25,666 Unfortunately not. 278 00:38:25,750 --> 00:38:29,041 I know his work well. Promising. 279 00:38:30,750 --> 00:38:33,166 Be patient, young man. 280 00:38:35,541 --> 00:38:37,791 I haven't forgotten about you. 281 00:38:38,250 --> 00:38:40,583 Remember I am not immortal. 282 00:38:40,666 --> 00:38:43,583 Really? I thought you were. 283 00:38:45,958 --> 00:38:48,833 I read an opera he wrote as practice. 284 00:38:48,916 --> 00:38:51,500 A truly commendable piece of work. 285 00:38:51,958 --> 00:38:54,833 We'll dine together soon, dear friend. 286 00:38:55,791 --> 00:38:58,666 I'd like to look at your music. 287 00:39:00,333 --> 00:39:03,291 I'll bring it to you. I'll wait for your notes. 288 00:39:03,458 --> 00:39:05,583 You'll like it, I am certain. 289 00:39:05,666 --> 00:39:09,291 He's very talented, unfortunately nobody knows it yet. 290 00:40:12,333 --> 00:40:14,875 The poor fool still has hope. 291 00:40:15,250 --> 00:40:17,250 Should I talk to her? 292 00:40:17,958 --> 00:40:20,916 Don't compromise yourself. 293 00:40:22,541 --> 00:40:24,416 She'll make a scandal. 294 00:40:29,958 --> 00:40:31,833 Keep away from her. 295 00:40:32,583 --> 00:40:35,666 Didn't I tell you to burn your bridges? 296 00:41:16,208 --> 00:41:18,000 What a tremendous actress! 297 00:41:18,083 --> 00:41:21,291 In front of all Venice. 298 00:41:31,125 --> 00:41:33,125 I forbid you to go. 299 00:41:33,375 --> 00:41:34,791 Please. 300 00:41:34,875 --> 00:41:38,000 You must not be seen involved in this. 301 00:41:38,708 --> 00:41:41,000 Stay. Don't move. 302 00:41:51,500 --> 00:41:54,625 Pray she dies and takes her secret with her. 303 00:41:59,625 --> 00:42:01,916 If she doesn't die, she'll talk. 304 00:42:06,541 --> 00:42:09,083 Or she'll talk and then die. 305 00:42:10,541 --> 00:42:13,083 Or she'll be forever an invalid. 306 00:42:18,500 --> 00:42:20,875 You're in danger, my friend. 307 00:42:47,958 --> 00:42:50,208 Your friends are right. 308 00:42:51,333 --> 00:42:53,541 You have great talent. 309 00:42:56,166 --> 00:43:00,708 I would be unhappy to see you killed by her furious suitor, Falier. 310 00:43:00,791 --> 00:43:03,583 Or locked up in prison. 311 00:43:05,833 --> 00:43:08,500 Every cloud has a silver lining. 312 00:43:09,875 --> 00:43:14,791 The composer of the next opera in Naples can't meet his engagement. 313 00:43:18,375 --> 00:43:22,291 There are many names on the list, but I can move yours to the top. 314 00:43:22,875 --> 00:43:26,000 I believe you are capable of fulfilling such a task. 315 00:43:27,375 --> 00:43:32,625 If we are successful, and I believe we will be, you will write for La Gabrielli. 316 00:43:35,416 --> 00:43:41,208 If she likes you, she'll open a path for you to theatres and courts. 317 00:43:41,833 --> 00:43:45,375 Don't let this blessing slip through your fingers. 318 00:43:48,000 --> 00:43:49,875 That's not necessary. 319 00:43:54,583 --> 00:43:57,375 The king will soon reach majority. 320 00:43:57,541 --> 00:44:01,041 The first opera of his rule can be yours. 321 00:44:02,250 --> 00:44:04,875 You couldn't ask for more. 322 00:44:05,291 --> 00:44:08,125 I must warn you. His Highness is simpleminded. 323 00:44:08,208 --> 00:44:11,750 His parents rule in Spain. He grew up alone. 324 00:44:12,083 --> 00:44:14,333 Always playing on the street. 325 00:44:15,000 --> 00:44:19,416 His ministers want him to be stupid, ignorant and lazy. 326 00:44:20,166 --> 00:44:22,375 Like the people themselves. 327 00:44:23,291 --> 00:44:26,625 Study a few successful Neapolitan operas. 328 00:44:44,791 --> 00:44:49,500 NAPLES 1767 329 00:44:53,375 --> 00:44:55,541 I must be dreaming. Get out! 330 00:44:55,958 --> 00:44:57,416 Out! 331 00:44:57,500 --> 00:45:01,166 You bother me with gifts I don't need! 332 00:45:01,458 --> 00:45:06,416 One sends me a bird that squawks all day. The other idiot this slobbering dog. 333 00:45:06,500 --> 00:45:08,375 You all want to kill me! 334 00:45:08,875 --> 00:45:10,958 You want me to die! 335 00:45:11,875 --> 00:45:14,708 And you? You brought me this? 336 00:45:15,208 --> 00:45:17,916 Are you all allied against me? 337 00:45:19,916 --> 00:45:21,791 I made a mistake. 338 00:45:21,875 --> 00:45:25,375 I didn't want to waste your time. I just sent you your part. 339 00:45:25,458 --> 00:45:29,250 But it's actually lovely a duet for voice and horn. 340 00:45:29,333 --> 00:45:31,208 It's very delightful. 341 00:45:31,333 --> 00:45:33,208 Oh, it's very delightful? 342 00:45:34,000 --> 00:45:35,875 Yes. 343 00:45:36,041 --> 00:45:38,750 And so you know what is delightful and I don't? 344 00:45:38,833 --> 00:45:39,833 Excuse me? 345 00:45:39,916 --> 00:45:42,416 You know better than I what's delightful? 346 00:45:42,541 --> 00:45:44,416 Yes. 347 00:45:46,500 --> 00:45:48,375 No. 348 00:45:50,208 --> 00:45:51,041 I don't know. 349 00:45:51,125 --> 00:45:55,000 If anyone understands the rules of music and poetry, it is I. 350 00:45:56,458 --> 00:45:58,916 I thought I knew your tessitura. 351 00:45:59,583 --> 00:46:01,791 To serve you as best I could. 352 00:46:01,875 --> 00:46:06,166 I heard you in Venice. I've studied many of your arias. 353 00:46:06,250 --> 00:46:08,500 We can certainly change what you want. 354 00:46:19,416 --> 00:46:23,791 When you cut this fruit, nothing surprises you. 355 00:46:24,875 --> 00:46:26,750 May I? 356 00:46:29,958 --> 00:46:32,166 You've always known it. 357 00:46:32,250 --> 00:46:36,416 But I am from the North. It surprised me. 358 00:46:36,500 --> 00:46:39,833 You see? I couldn't believe it. 359 00:46:40,500 --> 00:46:45,791 A hard green fruit that hides such a sweet red pulp! 360 00:46:49,125 --> 00:46:51,625 It's the same with our aria. 361 00:46:52,291 --> 00:46:56,208 You can't judge it if you don't know its whole. 362 00:47:44,458 --> 00:47:46,333 Nothing's happening. 363 00:47:49,583 --> 00:47:51,333 Yes. No… 364 00:47:51,416 --> 00:47:53,291 Very well. 365 00:47:54,000 --> 00:47:55,875 Let's continue. 366 00:48:27,750 --> 00:48:29,625 Dear friend… 367 00:49:12,208 --> 00:49:14,083 Well. Let 's continue. 368 00:49:16,375 --> 00:49:19,750 These bars are too difficult. I'll change them, alright? 369 00:49:19,833 --> 00:49:22,416 They're difficult but I will manage. 370 00:49:23,958 --> 00:49:25,791 I don't want to risk anything. 371 00:49:25,875 --> 00:49:29,375 No, I'll play it right. With the help of the saints. 372 00:49:32,250 --> 00:49:34,166 It'll be a triumph. 373 00:49:34,708 --> 00:49:37,416 You'll be rich and admired. 374 00:49:37,500 --> 00:49:42,125 I know a good composer when I see one. I'm never mistaken. 375 00:49:45,000 --> 00:49:48,541 -Maestro, the musicians are ready. -I'm coming. 376 00:49:48,625 --> 00:49:52,083 But we must change the horn player. 377 00:49:52,166 --> 00:49:54,375 He made another mistake in rehearsal. 378 00:49:54,458 --> 00:49:57,083 Nobody's complained about him before. 379 00:49:57,166 --> 00:50:02,041 His wife is seriously ill. She's dying. I can't kick him out. 380 00:50:02,416 --> 00:50:04,916 He'll succeed in the end. 381 00:50:08,125 --> 00:50:11,291 -Do what he tells you! -Caterina, it won't change anything. 382 00:50:11,375 --> 00:50:15,416 In two hours, I want to have two or three excellent horn players. 383 00:50:16,625 --> 00:50:21,333 Very well, but the next one might be worse. 384 00:50:26,041 --> 00:50:29,416 I don't understand. How can he be so reckless? 385 00:50:29,958 --> 00:50:34,416 I don't know. He should understand. He's an amazing musician. 386 00:50:34,541 --> 00:50:38,750 -He was a famous castrato here in Naples. -I know. 387 00:50:39,416 --> 00:50:42,750 It was a tragedy for Naples when he lost his voice. 388 00:50:42,833 --> 00:50:45,833 He started this job and does it well. 389 00:50:47,416 --> 00:50:50,333 If you only knew where he comes from. 390 00:50:50,791 --> 00:50:53,750 A forgotten village in Campania. 391 00:50:56,416 --> 00:50:58,791 He had a dreadful childhood. 392 00:50:59,791 --> 00:51:01,666 Dreadful. 393 00:51:04,208 --> 00:51:09,291 If they hadn't cut off his balls, he'd still be milking and fucking his goat. 394 00:51:10,458 --> 00:51:15,375 You can't imagine how vile and ignorant our countryside is. 395 00:51:17,500 --> 00:51:20,541 Excuse me Signora, the Duke Montecenti. 396 00:51:29,250 --> 00:51:32,791 -I will go. -No. Stay here, Giuseppe. 397 00:51:33,375 --> 00:51:37,750 This monument of insolence knows that I don't care for him. 398 00:51:38,583 --> 00:51:44,083 He doesn't have a fraction of your sense of beauty. 399 00:52:01,250 --> 00:52:05,666 Request that the evening goes well. Put your hand on it. 400 00:52:05,750 --> 00:52:08,291 Maestro, it's in the name of Christ, 401 00:52:08,375 --> 00:52:12,750 the Virgin Mary, St. Januarius and all saints. 402 00:52:16,666 --> 00:52:18,875 Ask for help and good fortune. 403 00:52:27,125 --> 00:52:30,833 With their help, we will reap great success. 404 00:52:32,083 --> 00:52:34,625 The greedy slut! 405 00:52:35,166 --> 00:52:37,041 I'm going to kill her, 406 00:52:41,333 --> 00:52:44,000 -Nothing? -Damn her. 407 00:52:45,500 --> 00:52:47,750 I will burn her like charcoal, 408 00:52:47,833 --> 00:52:49,916 that stinky face. 409 00:52:53,000 --> 00:52:56,833 She must've had a quarrel with someone and she's made a scandal. 410 00:52:56,916 --> 00:52:59,250 Curse her ancestors! 411 00:53:00,666 --> 00:53:02,541 At last. 412 00:53:13,250 --> 00:53:15,541 I'm sorry. I can cry. 413 00:53:16,083 --> 00:53:18,583 But not sing. I can't. 414 00:53:18,666 --> 00:53:21,125 Stop playing Magdalena up on a cross! 415 00:53:22,041 --> 00:53:23,875 Shut up, ugly Eunuch. 416 00:53:26,541 --> 00:53:30,375 That noble parasite treats me like a servant. 417 00:53:32,791 --> 00:53:35,250 Do they think I'm afraid of prison? 418 00:53:36,958 --> 00:53:39,333 When all I desire is to die? 419 00:53:41,833 --> 00:53:44,041 I've already been to prison. 420 00:53:45,791 --> 00:53:47,666 In Palermo. 421 00:53:48,541 --> 00:53:51,583 When I ruined Il Demofonte… 422 00:53:52,250 --> 00:53:54,500 But I sang for the prisoners. 423 00:53:54,833 --> 00:53:59,000 So beautifully and so loud that they ran to free me. 424 00:53:59,833 --> 00:54:03,458 Before that, they loved me in Palermo. Now they worship me. 425 00:54:07,375 --> 00:54:10,666 There's nothing noble about them. 426 00:54:11,958 --> 00:54:14,916 I know their Christian mercy well. 427 00:54:17,666 --> 00:54:19,708 Their secret vices. 428 00:54:21,583 --> 00:54:24,208 They tainted me as a young girl. 429 00:54:29,041 --> 00:54:30,916 Bastards. 430 00:54:33,750 --> 00:54:35,625 Hypocrites. 431 00:54:41,250 --> 00:54:46,625 They think I'm the best singer in the world because God gave me a voice. 432 00:54:50,083 --> 00:54:51,958 But I have this. 433 00:54:53,208 --> 00:54:56,416 I have this, but they don't want to see it. 434 00:54:57,875 --> 00:54:59,750 For them… 435 00:55:00,416 --> 00:55:03,166 …a singer is just a whore 436 00:55:03,875 --> 00:55:06,041 …gifted with some talent. 437 00:55:07,375 --> 00:55:11,000 -But it's not like that. -That's why you have to go on stage. 438 00:55:12,125 --> 00:55:15,416 Show them they're nothing compared to you. 439 00:55:16,000 --> 00:55:17,875 The king is coming. 440 00:55:18,166 --> 00:55:20,500 Damn the king! 441 00:55:20,666 --> 00:55:22,791 Seek revenge on stage. 442 00:55:23,458 --> 00:55:25,416 What are you saying? 443 00:55:25,875 --> 00:55:28,750 I can't stand you. Go away. 444 00:55:29,083 --> 00:55:31,291 Both of you! 445 00:55:32,250 --> 00:55:35,250 I'll never sing again! Never! 446 00:55:36,125 --> 00:55:38,916 Enough! I haven't got time for this! 447 00:55:39,500 --> 00:55:41,833 Costume, makeup and go sing! 448 00:57:02,291 --> 00:57:03,958 -Where are you going? -To see La Gabrielli. 449 00:57:04,041 --> 00:57:06,500 Skip that idiot's aria. Play the next part. 450 00:57:06,583 --> 00:57:10,208 -No, it's the most beautiful aria. -She won't do it. Go back to your place. 451 00:57:10,291 --> 00:57:13,291 -You hear? It's over. -Please, come. 452 00:57:26,125 --> 00:57:28,083 Please. 453 00:57:29,916 --> 00:57:31,791 I cannot do it. 454 01:03:14,458 --> 01:03:16,333 That was perfect. 455 01:03:19,083 --> 01:03:22,208 Maestro. That was music. Bravo. 456 01:03:22,291 --> 01:03:25,000 I'm Carlo Fracassati, I live in Bologne. 457 01:03:25,333 --> 01:03:28,875 I am part of the committee of our municipal theatre. 458 01:03:28,958 --> 01:03:32,750 I would be delighted if you could conduct an opera in our theatre. 459 01:03:32,833 --> 01:03:35,000 With La Gabrielli, obviously. 460 01:03:35,083 --> 01:03:38,208 -Are you familiar with our theatre? -Certainly… 461 01:03:38,416 --> 01:03:40,625 Congratulations. 462 01:03:43,458 --> 01:03:46,500 It's a magnificent theatre. It was opened just 4 year ago. 463 01:03:46,583 --> 01:03:51,833 By the great architect Bibiena. Surely you know him. 464 01:03:51,958 --> 01:03:55,458 We opened with The Triumph of Clelia by Sir Gluck. 465 01:03:55,541 --> 01:04:00,125 We have also welcomed Piccini, Bianchi, Topollini. 466 01:04:00,791 --> 01:04:05,208 I was enraptured by the orchestration and cantabile of your arias. 467 01:04:06,041 --> 01:04:07,916 Are you a musician too? 468 01:04:08,000 --> 01:04:10,541 A bit. Not as good as I'd like. 469 01:04:10,625 --> 01:04:14,166 She's very modest. She's a great musician. 470 01:04:14,666 --> 01:04:17,458 She's my sister, Anna. She lives here in Naples. 471 01:04:18,333 --> 01:04:20,916 Bravo, Maestro. Bravo. 472 01:04:21,333 --> 01:04:24,625 A masterful work. Lovely, really. 473 01:04:24,791 --> 01:04:27,125 It was a beautiful evening. 474 01:04:29,333 --> 01:04:33,083 Are you enjoying yourself in Naples? Do you like the city? 475 01:04:33,458 --> 01:04:35,333 Yes, very much. Thank you. 476 01:04:35,750 --> 01:04:40,541 Naples will be faithful to you. After tonight's success, I'm sure of it. 477 01:04:40,791 --> 01:04:44,166 But I'd like to see you in Bologna. 478 01:04:44,333 --> 01:04:45,958 Shall we? 479 01:04:46,041 --> 01:04:47,958 Maestro. 480 01:04:49,583 --> 01:04:51,291 Goodbye, Maestro. 481 01:04:51,375 --> 01:04:53,250 Goodbye. 482 01:04:58,916 --> 01:05:01,291 You like the young baroness. 483 01:05:01,666 --> 01:05:03,250 Forget her. 484 01:05:03,333 --> 01:05:07,875 Last year her husband killed a man who found her attractive. 485 01:05:10,291 --> 01:05:12,541 See who you're dealing with? 486 01:05:13,958 --> 01:05:15,708 But… Bravo! 487 01:05:15,791 --> 01:05:20,500 I'm sure you're the first conductor who slapped her. 488 01:05:22,541 --> 01:05:24,875 Congratulations. 489 01:05:25,458 --> 01:05:28,833 You know in our culture we don't slap. 490 01:05:28,916 --> 01:05:31,750 We take a knife to disobedient girls. 491 01:05:35,458 --> 01:05:37,958 Usually it is her who beats men. 492 01:05:38,041 --> 01:05:40,041 You know she whipped the Duke of Tuscany? 493 01:05:40,125 --> 01:05:42,416 She used to call him a cursed hunchback. 494 01:05:42,500 --> 01:05:47,666 Madly in love, he would give her the whip and call out: Beat me, my love! Beat me! 495 01:05:51,125 --> 01:05:56,500 You truly understand the mystery known as “woman”. 496 01:06:00,250 --> 01:06:02,125 Maestro… 497 01:06:02,416 --> 01:06:04,291 I'm waiting for you. 498 01:06:05,583 --> 01:06:09,208 Thank you, Caterina. You were amazing in the end. 499 01:06:09,791 --> 01:06:11,500 Don't close it. 500 01:06:11,583 --> 01:06:13,333 I'm going. 501 01:06:13,416 --> 01:06:17,083 -Good night, dear friends. -You won't have dinner with us? 502 01:06:17,166 --> 01:06:20,333 I have a sore throat. I'm going to bed. 503 01:06:20,541 --> 01:06:24,458 My God, take care of yourself. You mustn't get sick! 504 01:06:25,500 --> 01:06:29,833 I have a goddess helping under the sheets. 505 01:06:33,125 --> 01:06:35,625 Good luck, friend. 506 01:06:39,500 --> 01:06:42,625 Are you going to make merry with those idiots? 507 01:06:45,875 --> 01:06:48,208 Or do you want to work with me? 508 01:06:59,625 --> 01:07:01,750 You'll come with me to Turin. 509 01:07:02,791 --> 01:07:05,166 Write my next opera. 510 01:07:19,791 --> 01:07:22,625 Bravo, you were great. 511 01:07:23,916 --> 01:07:28,458 All of Naples is happy and my heart is full of joy. 512 01:07:30,125 --> 01:07:32,583 Bravo, beautiful music. 513 01:07:35,208 --> 01:07:37,166 An exceptional evening. 514 01:07:39,416 --> 01:07:41,583 We'll be expecting you at the palace for dinner. 515 01:07:41,666 --> 01:07:42,916 I'm sorry. I can't. 516 01:07:43,000 --> 01:07:46,541 -You can't refuse. -I will have to. 517 01:07:47,625 --> 01:07:51,541 I need to rest before tomorrow's performance. 518 01:07:55,083 --> 01:07:57,375 Do you want to frighten me? 519 01:07:58,041 --> 01:08:02,041 There are plenty of theatres in Italy that would love to have me. 520 01:08:20,375 --> 01:08:24,000 Where did you study music? In Italy or in your country? 521 01:08:24,166 --> 01:08:28,166 In my homeland and then in Venice, under Maestro Pescetti. 522 01:08:30,208 --> 01:08:34,250 Pescetti - Little Fish. Quite a name. 523 01:08:36,083 --> 01:08:37,916 Continue. 524 01:08:38,000 --> 01:08:40,250 I studied at the University of Prague, 525 01:08:40,333 --> 01:08:45,208 and to fulfil my father's wishes, I learned everything about milling. 526 01:08:46,833 --> 01:08:49,583 Flour, devices, 527 01:08:50,250 --> 01:08:52,500 shovels, mill wheels. 528 01:08:52,833 --> 01:08:56,208 How to build a dike, reinforce banks, 529 01:08:57,000 --> 01:08:59,458 measure the strength of water currents. 530 01:09:00,000 --> 01:09:02,875 Everything about the life of a river. 531 01:09:08,750 --> 01:09:11,791 Fish. Do you know them? Did you learn about fish? 532 01:09:11,875 --> 01:09:13,750 -Oh, about fish? -Yes. 533 01:09:14,208 --> 01:09:17,750 -No. -That's too bad. You should have. 534 01:09:25,250 --> 01:09:27,458 Is there a chamber pot here? 535 01:09:30,125 --> 01:09:32,000 I don't know. 536 01:09:32,458 --> 01:09:34,625 Over there. Hand it to me. 537 01:09:35,583 --> 01:09:37,750 Take this seat. 538 01:09:40,125 --> 01:09:42,708 Put it over there. Over there. 539 01:10:01,000 --> 01:10:03,666 So… you like the horn? 540 01:10:05,708 --> 01:10:09,708 Yes, I loved using it in the duet with La Gabrielli. 541 01:10:10,041 --> 01:10:11,916 Really? 542 01:10:12,625 --> 01:10:15,750 The Neapolitan horn school is phenomenal. 543 01:10:16,083 --> 01:10:18,500 Well. You really don't understand. 544 01:10:19,041 --> 01:10:21,166 Don't you know what we call a horn? 545 01:10:21,416 --> 01:10:23,583 Don't worry. You'll find out. 546 01:10:26,375 --> 01:10:29,708 Are there many hunting reserves in your homeland? 547 01:10:30,708 --> 01:10:33,708 -Yes. -You have white stags, don't you? 548 01:10:34,625 --> 01:10:37,416 They are very rare, Your Highness. 549 01:10:38,208 --> 01:10:40,750 But we have many other animals. 550 01:10:41,500 --> 01:10:43,333 We have deer, 551 01:10:43,416 --> 01:10:45,291 bears, wolves, 552 01:10:47,458 --> 01:10:49,458 many types of birds, pheasants… 553 01:10:49,541 --> 01:10:54,583 Yes, there must be a little of everything for the world to be a pleasant place. 554 01:10:55,291 --> 01:10:57,083 And how about fish? 555 01:10:57,166 --> 01:10:59,041 Fish… lots. 556 01:10:59,291 --> 01:11:01,333 We have beautiful rivers and lakes. 557 01:11:01,416 --> 01:11:03,500 But the sea is very cold. 558 01:11:04,375 --> 01:11:06,958 We have no sea, Your Highness. 559 01:11:09,125 --> 01:11:11,750 -You have no sea? -Really, we don't. 560 01:11:14,875 --> 01:11:17,125 We just have mountains for borders. 561 01:11:22,125 --> 01:11:24,000 Mountains are beautiful. 562 01:11:24,166 --> 01:11:26,041 But still… 563 01:11:26,833 --> 01:11:31,541 I am sorry. How can you live without fish, 564 01:11:31,916 --> 01:11:34,000 without ports, without ships? 565 01:11:34,875 --> 01:11:36,750 It must be sad. 566 01:11:38,833 --> 01:11:41,375 Come here. Come have a look. 567 01:11:47,541 --> 01:11:49,416 Do you like it? 568 01:11:49,625 --> 01:11:53,250 My heartiest congratulations, Your Highness. 569 01:11:53,375 --> 01:11:55,250 Pick it up. 570 01:11:55,416 --> 01:11:57,291 Have a closer look. 571 01:12:03,125 --> 01:12:05,000 How is yours? 572 01:12:05,375 --> 01:12:09,208 I'm sure your shit is different before and after a performance. 573 01:12:09,291 --> 01:12:12,041 I noticed that animals show a greater regularity. 574 01:12:12,125 --> 01:12:16,375 Every species defecates in its own way. Each with its own shape and consistency. 575 01:12:16,458 --> 01:12:19,041 However, humans are ever-changing. 576 01:12:19,125 --> 01:12:21,958 One day it is hard, the next day soft. 577 01:12:22,583 --> 01:12:25,083 Do you understand what I'm saying? 578 01:12:26,750 --> 01:12:28,666 You can't rely on them. 579 01:12:30,500 --> 01:12:35,041 I think it's because of our sensitive human souls. 580 01:12:35,166 --> 01:12:37,041 What do you think? 581 01:12:37,625 --> 01:12:40,625 Your Highness' words are full of wisdom. 582 01:12:46,666 --> 01:12:50,750 You know you can see the future in it? I mean the future. What's to come. 583 01:12:51,458 --> 01:12:53,208 I didn't know. 584 01:12:53,875 --> 01:12:56,375 Maybe La Gabrielli will find out. 585 01:12:56,458 --> 01:12:58,333 Put it there. 586 01:13:10,708 --> 01:13:12,583 I like you very much. 587 01:13:13,083 --> 01:13:14,958 Do you know what you will do now? 588 01:13:18,416 --> 01:13:21,916 You will write a cantata for our Holy Mother Church. 589 01:13:22,000 --> 01:13:25,625 Then an opera for Pa's birthday. In August. 590 01:14:08,958 --> 01:14:13,833 PRAGUE 1768 591 01:14:36,333 --> 01:14:39,291 You knew perfectly well that Mother was ailing. 592 01:14:39,541 --> 01:14:41,583 You should have come. 593 01:14:43,916 --> 01:14:48,041 You should've been holding her hand when she left to Heaven. 594 01:14:52,708 --> 01:14:54,958 I had to listen to her rebukes. 595 01:14:55,375 --> 01:14:57,250 Her weeping. 596 01:14:58,208 --> 01:15:00,958 I had to let her reproach me. 597 01:15:03,291 --> 01:15:07,041 But she loved you so much she forgot you'd run away like a thief. 598 01:15:07,125 --> 01:15:09,958 and that I'd had to support you. 599 01:15:11,916 --> 01:15:14,916 I have many worries, and too much debt. 600 01:15:17,375 --> 01:15:21,583 I have to pay people to fix the roof and cellar. 601 01:15:28,000 --> 01:15:30,791 Are you wearing cologne? 602 01:15:37,916 --> 01:15:41,125 And you don't care that we're grieving? 603 01:15:47,625 --> 01:15:51,416 I hope your new friends won't lead you astray. 604 01:15:57,791 --> 01:16:00,875 I paid your notary and inheritance tax. 605 01:16:05,791 --> 01:16:07,583 My God… 606 01:16:07,916 --> 01:16:10,750 I'd like to know how you live. 607 01:16:14,166 --> 01:16:17,291 What's the point of being famous if you're in debt? 608 01:16:19,500 --> 01:16:23,375 Do you know how much it costs to travel from Naples to Turin? 609 01:16:23,458 --> 01:16:27,750 The price for the inn? The cost of this trip? 610 01:16:31,166 --> 01:16:34,458 Prima donnas make 4,000 a season. 611 01:16:34,625 --> 01:16:37,625 Tenors make 3,500. Me… 612 01:16:39,041 --> 01:16:40,916 400. 613 01:16:41,166 --> 01:16:45,916 Theatres fight over them, while I have to spend my money to get in. 614 01:16:49,833 --> 01:16:53,041 Of course I'll give you my share of the mill. 615 01:17:41,750 --> 01:17:43,791 Welcome, Maestro. 616 01:17:44,333 --> 01:17:47,958 We were awfully worried you might not come today. 617 01:17:48,041 --> 01:17:52,250 Sir Mozart is playing so he doesn't fall asleep. They leave tomorrow. 618 01:17:53,458 --> 01:17:57,375 -I'm Leopold Mozart. -Pleased to meet you. 619 01:17:57,875 --> 01:18:01,750 -I'm sorry. I had an accident. -I'm sorry to hear. 620 01:18:04,833 --> 01:18:08,208 Madam. You are also in Bologna. 621 01:18:08,416 --> 01:18:11,416 -Maestro! -I came to spend time with my brother. 622 01:18:11,500 --> 01:18:13,833 We've been looking for you for months. 623 01:18:14,041 --> 01:18:19,500 Everywhere we went, you'd either just left or hadn't arrived yet. 624 01:18:19,791 --> 01:18:22,958 I didn't want to miss the chance of meeting you either. 625 01:18:23,041 --> 01:18:25,333 Was that your music? 626 01:18:25,583 --> 01:18:27,416 No. Unfortunately not. 627 01:18:27,833 --> 01:18:32,291 It's from our neighbour Josef Haydn. We just received it in the mail. 628 01:18:32,375 --> 01:18:37,000 Wolfgang longed to meet a fellow countryman so loved in Italy. 629 01:18:37,125 --> 01:18:42,041 Maestro, they say you will have La Gabrielli in your next production. 630 01:18:42,458 --> 01:18:45,375 How is she? Good? Excellent? 631 01:18:45,458 --> 01:18:47,916 Wolfgang! That's enough. 632 01:18:49,333 --> 01:18:52,958 You can't smother Mr. Myslivecek like that. 633 01:18:54,250 --> 01:18:56,250 He doesn't have a sense of timing. 634 01:18:57,875 --> 01:19:00,083 Gentlemen, have a seat. 635 01:19:03,000 --> 01:19:06,083 La Gabrielli is coming next week. 636 01:19:06,166 --> 01:19:10,208 It would be wonderful if she could perform in your production. 637 01:19:10,291 --> 01:19:13,916 They say it's not easy with La Gabrielli. 638 01:19:14,208 --> 01:19:16,833 I assure you that she is an exquisite singer. 639 01:19:16,916 --> 01:19:21,083 It's been 3 seasons since I composed for her. I am impatient to meet her again. 640 01:19:21,166 --> 01:19:24,500 Maestro Mozart, she moved me many times. 641 01:19:24,583 --> 01:19:27,000 There are many wonderful singers. 642 01:19:27,083 --> 01:19:30,625 But they often lack emotion. They lack understanding. 643 01:19:30,708 --> 01:19:35,208 They can't express the right emotions on stage. 644 01:19:35,791 --> 01:19:38,958 But La Gabrielli gives you everything you want. 645 01:19:39,041 --> 01:19:45,250 Sorry, but they say she's irritable and as stubborn as a mule. 646 01:19:45,666 --> 01:19:48,666 And that she is completely immoral. 647 01:19:51,666 --> 01:19:56,041 They gave me your mail in Ferrara. Your butler has it. 648 01:19:56,125 --> 01:19:58,583 Excellent, thanks. I'll go open it. 649 01:19:58,958 --> 01:20:02,458 Are you coming with me. Maybe there's a letter for you, too. 650 01:20:02,541 --> 01:20:04,416 Of course. 651 01:20:05,583 --> 01:20:07,541 Please, excuse us. 652 01:20:08,916 --> 01:20:13,208 Maestro, can I listen to something you are working on? 653 01:20:13,541 --> 01:20:15,416 Certainly. 654 01:20:19,583 --> 01:20:23,041 The beginning of the opera must always be simple and dazzling. 655 01:20:23,125 --> 01:20:25,708 I do a triad in D-major. 656 01:20:50,208 --> 01:20:52,958 The score is in my bag. One moment. 657 01:20:54,625 --> 01:20:56,208 Bravo. 658 01:20:56,291 --> 01:20:58,750 That's a crisp molto vivace. 659 01:20:59,708 --> 01:21:01,583 Thank you. 660 01:22:41,958 --> 01:22:43,541 Bravo. 661 01:22:43,625 --> 01:22:45,666 That's beautiful. 662 01:22:46,583 --> 01:22:48,583 Can I ask you something? 663 01:22:50,166 --> 01:22:53,166 Do you also compose before going to bed? 664 01:22:54,791 --> 01:22:57,666 Often. Sometimes all night. 665 01:23:01,583 --> 01:23:05,625 I always write the beginning of a piece in the evening. 666 01:23:06,083 --> 01:23:10,250 So that I get the attention of the Almighty, 667 01:23:10,458 --> 01:23:13,250 and I finish the piece the following day. 668 01:23:13,916 --> 01:23:19,208 Each time, he lets me live because he wants to hear how the piece ends. 669 01:23:19,791 --> 01:23:23,416 You aren't afraid you won't wake up? 670 01:23:25,458 --> 01:23:27,666 Don't worry, Wolfgang. 671 01:23:28,416 --> 01:23:33,083 Every day that passes teaches you to get through life. 672 01:23:34,208 --> 01:23:37,625 God doesn't only care about what you write in the evening, 673 01:23:37,708 --> 01:23:41,291 but what you become in 10, 20 or 40 years. 674 01:23:41,625 --> 01:23:44,375 Maestro, bad news. 675 01:23:46,166 --> 01:23:50,791 La Gabrielli writes from Palermo. She wants to cancel her contract. 676 01:23:51,291 --> 01:23:56,583 She says she wants to go to a monastery, marry Christ, and never sing again. 677 01:24:05,333 --> 01:24:08,250 She couldn't have found a more famous husband. 678 01:24:08,666 --> 01:24:11,083 A contract cannot be broken like that. 679 01:24:15,500 --> 01:24:20,166 I worked with a good soprano. Last year, in Florence. 680 01:25:56,500 --> 01:25:59,125 I'm going to Florence, to Milan. 681 01:26:01,083 --> 01:26:04,666 My opera will open the new theatre in Pavia. 682 01:26:06,583 --> 01:26:08,458 Then… 683 01:26:09,750 --> 01:26:12,750 I'll return to Turin and Parma. 684 01:26:16,875 --> 01:26:19,500 But I have no commissions in Naples. 685 01:26:21,750 --> 01:26:26,125 I'm trying to say that I don't know if we'll meet again. 686 01:26:32,166 --> 01:26:34,250 I would like to stay here too. 687 01:26:36,166 --> 01:26:38,750 Naples has become a prison for me. 688 01:26:42,041 --> 01:26:45,416 But my husband is impatient. I have to go back. 689 01:27:01,291 --> 01:27:03,166 Will you write to me? 690 01:27:06,625 --> 01:27:11,583 To correspond with a man like you would give my life meaning again. 691 01:27:12,666 --> 01:27:17,041 I could organize my thoughts and compare them to yours. 692 01:27:20,083 --> 01:27:21,958 To think… 693 01:27:25,833 --> 01:27:28,625 Sorry, forget what I said. 694 01:28:02,083 --> 01:28:03,958 Stop it. 695 01:28:14,166 --> 01:28:15,791 No. 696 01:28:26,708 --> 01:28:30,791 Dear Anna, thank you for your last letter, 697 01:28:31,250 --> 01:28:36,041 and for the fascinating description of the excavations of Pompeii. 698 01:28:37,500 --> 01:28:42,833 You have a gift of talking about the victims as if it happened just yesterday. 699 01:28:43,083 --> 01:28:46,458 As if you, dear Anna, really knew them. 700 01:28:49,375 --> 01:28:54,541 Had I also been buried alive so suddenly, but together with you, 701 01:28:54,625 --> 01:28:56,875 I would have died happy. 702 01:28:58,541 --> 01:29:03,708 In every city, I hope that one of your letters is waiting for me. 703 01:29:04,500 --> 01:29:06,750 I admire your sensibility, 704 01:29:08,083 --> 01:29:10,000 your wisdom. 705 01:29:11,333 --> 01:29:14,083 How I wish to see you again. 706 01:29:22,458 --> 01:29:24,333 Dear friend, 707 01:29:25,416 --> 01:29:28,833 it's been two years since we were separated. 708 01:29:28,916 --> 01:29:32,166 Despite that, your image guides me day and night. 709 01:29:33,041 --> 01:29:35,500 I talk to you. We have discussions. 710 01:29:37,333 --> 01:29:39,583 You are my soul mate. 711 01:29:41,333 --> 01:29:46,666 The thirst for knowledge connecting us can overcome centuries. 712 01:29:47,875 --> 01:29:51,416 Love does not last in marriage. 713 01:29:54,666 --> 01:29:58,833 I cannot only blame the bad character of my husband, 714 01:29:59,833 --> 01:30:05,916 but also the nature of carnal love that is quick to catch fire but soon turns to ash. 715 01:30:07,791 --> 01:30:09,666 But let's go forward. 716 01:30:11,000 --> 01:30:12,791 I want to speak to you about dissonance 717 01:30:12,875 --> 01:30:16,916 that finally has its place in contemporary music. 718 01:30:17,750 --> 01:30:23,208 One moment of discomfort promises the ear a more satisfying end 719 01:30:23,291 --> 01:30:25,833 when the harmony returns. 720 01:30:27,375 --> 01:30:32,625 Be careful when you write. My husband's jealousy is ever growing. 721 01:30:33,583 --> 01:30:36,041 I'm enclosing two articles 722 01:30:36,125 --> 01:30:40,291 I translated for you from the excellent magazine Mercure de France. 723 01:31:15,000 --> 01:31:17,458 -I am glad to see you again. -So am I. 724 01:31:17,541 --> 01:31:21,333 I look forward to the opera you're preparing. 725 01:31:21,416 --> 01:31:24,416 I'll have more stage fright than ever before. 726 01:31:24,500 --> 01:31:25,958 Why? 727 01:31:26,041 --> 01:31:28,041 Because I owe you everything. 728 01:31:28,125 --> 01:31:32,000 I see your name in the newspapers. I hear it in conversations. 729 01:31:32,166 --> 01:31:36,416 Travellers who have heard your operas tell me about them. 730 01:31:37,291 --> 01:31:42,208 Seldom have I been witness to such huge success. 731 01:31:43,125 --> 01:31:45,625 That's a great reward for me. 732 01:31:48,500 --> 01:31:52,833 Do you know that your pupil found a husband and has two kids? 733 01:31:53,250 --> 01:31:54,875 No, I'm really glad. 734 01:31:54,958 --> 01:31:58,500 -It seems she is in love. -I'm glad to hear that. 735 01:31:59,500 --> 01:32:01,625 And do you know about Falier? 736 01:32:02,666 --> 01:32:04,125 They found him dead 737 01:32:04,208 --> 01:32:08,291 in the bed of the Mother Superior of the Benedictine monastery. 738 01:32:09,125 --> 01:32:10,875 A broken heart. 739 01:32:10,958 --> 01:32:15,166 It's a pity he died so happy and so close to Paradise. 740 01:32:16,416 --> 01:32:18,958 I'd wish him a more wretched passing. 741 01:32:23,458 --> 01:32:26,875 Our poor friend isn't so well. 742 01:32:27,333 --> 01:32:29,750 She says she fell off a horse. 743 01:32:31,875 --> 01:32:34,041 Stop by and see her. 744 01:32:36,375 --> 01:32:38,250 She'd be happy. 745 01:32:57,125 --> 01:32:59,041 Take a seat. 746 01:33:10,125 --> 01:33:12,000 You've changed. 747 01:33:13,041 --> 01:33:14,916 You haven't. 748 01:33:17,958 --> 01:33:20,291 You lost your sincerity. 749 01:33:20,708 --> 01:33:22,583 No. 750 01:33:22,666 --> 01:33:25,250 You just look a bit tired. 751 01:33:27,000 --> 01:33:29,166 What did the doctor say? 752 01:33:30,000 --> 01:33:36,375 Doctors… I went to a sorceress in Murano, but you know, I'm not naive. 753 01:33:39,875 --> 01:33:42,958 You're a success. I'm happy for you. 754 01:33:45,916 --> 01:33:48,375 You've had a lot of love affairs? 755 01:33:49,666 --> 01:33:51,666 I've mostly just worked. 756 01:33:56,708 --> 01:33:58,750 You were like a kitten. 757 01:33:59,666 --> 01:34:01,541 But you're better like that. 758 01:34:10,416 --> 01:34:12,291 How are your children? 759 01:34:14,291 --> 01:34:16,166 They don't tell me much. 760 01:34:18,291 --> 01:34:20,666 I don't feel my best today. 761 01:34:22,708 --> 01:34:24,875 Stop by another time. 762 01:34:26,958 --> 01:34:28,833 Of course. 763 01:34:29,375 --> 01:34:31,666 But I'll be very busy. 764 01:34:31,750 --> 01:34:34,916 I must write the Christmas Mass for Saint Zaccaria. 765 01:34:35,000 --> 01:34:39,375 We can see each other over Christmas. Or for my carnival opera. 766 01:34:45,666 --> 01:34:48,833 I haven't gone out in a while, 767 01:34:49,375 --> 01:34:52,541 but come for a hot chocolate. I'd be happy to see you. 768 01:35:34,000 --> 01:35:37,000 - Why were you looking at the marquis? - What? 769 01:35:37,583 --> 01:35:42,041 - Why were you looking at the marquis? - I wasn't. 770 01:35:42,250 --> 01:35:44,125 Confess. 771 01:35:45,708 --> 01:35:47,583 Confess! 772 01:35:50,250 --> 01:35:52,833 Addolorata, take the girls away. 773 01:35:55,416 --> 01:35:57,291 Hurry. 774 01:36:03,333 --> 01:36:07,333 He was your guest. I spoke with him just as a courtesy. 775 01:36:08,166 --> 01:36:09,750 Don't lie, Anna. 776 01:36:09,833 --> 01:36:12,625 -I'm not lying. -Don't lie. 777 01:36:13,958 --> 01:36:18,250 Or I'll kill you. Then I'll kill him and then myself. 778 01:36:18,583 --> 01:36:23,208 Then you'll be happy and we'll be free. Once and for all. 779 01:36:25,583 --> 01:36:27,458 You wouldn't dare. 780 01:36:28,125 --> 01:36:30,000 Swear… 781 01:36:31,791 --> 01:36:34,333 Swear on the head of your brother 782 01:36:34,666 --> 01:36:36,791 and on your dead mother. 783 01:36:36,916 --> 01:36:39,958 I swear. On Carlo, on my mother. 784 01:36:43,666 --> 01:36:47,208 Now you'll give me a boy. You owe me a son. 785 01:38:14,000 --> 01:38:15,958 Yes? 786 01:38:16,500 --> 01:38:18,541 Good evening, Maestro. 787 01:38:19,375 --> 01:38:21,416 Can I leave this over there? 788 01:38:23,125 --> 01:38:25,000 Thank you. 789 01:38:44,166 --> 01:38:47,875 Maestro, sir, I want to sing too… 790 01:38:48,708 --> 01:38:51,208 Will you please give me lessons? 791 01:38:51,875 --> 01:38:53,583 I'm sorry. I'm working. 792 01:38:53,666 --> 01:38:58,958 I can pay you! I'll be your servant. Wash your clothes, do your errands. 793 01:39:00,833 --> 01:39:03,291 -I need to work now. -Of course. 794 01:39:05,041 --> 01:39:06,916 There's also a letter. 795 01:39:09,208 --> 01:39:11,083 Thank you. 796 01:39:34,041 --> 01:39:36,500 I'm happy you are in Naples. 797 01:39:37,458 --> 01:39:43,083 Yet, I am forced to say with sadness that our friendship must end. 798 01:39:43,208 --> 01:39:45,333 Even our correspondence. 799 01:39:46,458 --> 01:39:50,708 There is no way out. Don't try to contact me. 800 01:39:51,041 --> 01:39:52,791 Please. 801 01:39:52,875 --> 01:39:56,291 Let us be above our suffering. 802 01:39:56,750 --> 01:39:59,458 -Good day Baron. -Good day. 803 01:40:00,166 --> 01:40:03,458 I came to see you but I'll be quick. 804 01:40:03,541 --> 01:40:07,083 Your brother-in-law gave me this book for your spouse. 805 01:40:07,291 --> 01:40:10,333 Thank you. She'll be happy. 806 01:40:12,500 --> 01:40:14,666 May I offer you something? 807 01:40:14,833 --> 01:40:17,291 No, I have to get back to work, I'm sorry. 808 01:40:18,166 --> 01:40:20,041 Of course. 809 01:40:22,125 --> 01:40:25,625 Unless I ought to say hello to the lady. 810 01:40:26,625 --> 01:40:28,041 Yes. 811 01:40:28,125 --> 01:40:30,333 But I must tell you something. 812 01:40:30,416 --> 01:40:32,291 She feels very weak. 813 01:40:33,000 --> 01:40:34,875 Keep it to yourself. 814 01:40:35,041 --> 01:40:37,875 She is plagued by chronic melancholy. 815 01:40:39,625 --> 01:40:41,500 Please. 816 01:40:47,166 --> 01:40:49,250 -Maestro. -Madam. 817 01:40:52,833 --> 01:40:57,375 I have come to bring you a book sent by your brother Carlo. 818 01:41:00,125 --> 01:41:03,458 - Sir. Where is it? - Ah, yes. I'll go fetch it. 819 01:41:16,916 --> 01:41:20,250 You can't break our friendship this way. 820 01:41:31,750 --> 01:41:34,125 Don't give in to the pain. 821 01:41:37,208 --> 01:41:39,416 Don't be sad. 822 01:41:41,208 --> 01:41:43,083 Work in peace. 823 01:41:44,000 --> 01:41:47,041 Enjoy your well-deserved successes. 824 01:41:48,041 --> 01:41:50,291 The future smiles on you. 825 01:42:26,708 --> 01:42:29,333 The fresh air did me good. 826 01:43:35,708 --> 01:43:37,583 Anna! 827 01:45:25,125 --> 01:45:28,708 I must break the rule we set for ourselves 828 01:45:29,083 --> 01:45:33,333 to tell you how much I loved your last opera. 829 01:45:33,416 --> 01:45:35,583 But I also want to tell you: 830 01:45:35,875 --> 01:45:42,666 Even the greatest artists give up when faced with difficult material. 831 01:45:43,625 --> 01:45:46,208 Not even you can escape this rule. 832 01:45:46,291 --> 01:45:50,375 Please don't succumb to the superficial tastes 833 01:45:50,458 --> 01:45:54,708 and wishes of singers who think only of their own interests. 834 01:45:54,958 --> 01:46:00,250 Read the French philosopher, Diderot. His thoughts about opera are enlightening. 835 01:46:01,333 --> 01:46:04,625 Your music could be felt more deeply. 836 01:46:05,125 --> 01:46:07,791 Revealing the depths of the human soul. 837 01:46:07,875 --> 01:46:12,083 Speak even more clearly, strongly and directly to our hearts. 838 01:46:12,583 --> 01:46:15,791 I tell you this because I stay devoted to you. 839 01:46:23,291 --> 01:46:25,166 Queen. 840 01:46:26,583 --> 01:46:28,458 Is everyone finished? 841 01:46:30,791 --> 01:46:32,666 Sir, are you betting? 842 01:46:40,375 --> 01:46:42,250 Five. 843 01:46:46,333 --> 01:46:49,166 Sir, you forgot your cigarette case. Here! 844 01:46:49,250 --> 01:46:52,791 Christ, what are you doing? Toss it to me. 845 01:47:00,250 --> 01:47:02,125 Thank you. 846 01:47:02,916 --> 01:47:04,958 Which number? Queen? 847 01:47:06,583 --> 01:47:08,458 No more bets? 848 01:47:15,375 --> 01:47:17,250 The jacket. 849 01:47:17,666 --> 01:47:19,166 Which number? 850 01:47:19,250 --> 01:47:20,666 King. 851 01:47:20,750 --> 01:47:22,625 Bets are off. 852 01:47:33,708 --> 01:47:35,583 Gentlemen. 853 01:47:35,958 --> 01:47:38,750 I'm sorry, Maestro. You'll win it back next time. 854 01:47:38,833 --> 01:47:42,291 There's no doubt. I'll leave you without your drawers. 855 01:47:42,375 --> 01:47:44,250 It would be an honour. 856 01:47:45,291 --> 01:47:48,375 -What? -Shall I add her to your bill? 857 01:47:49,791 --> 01:47:51,666 I'd prefer her on my bed. 858 01:47:51,833 --> 01:47:53,666 Come with me, love. 859 01:47:53,750 --> 01:47:57,291 Not with her. You don't need to. Let's go. 860 01:47:57,375 --> 01:48:00,875 What does she want, this hussy. 861 01:48:00,958 --> 01:48:02,625 -Get lost. -Who? 862 01:48:02,708 --> 01:48:06,833 -You! -Who are you? We work here. 863 01:48:14,708 --> 01:48:17,166 Enough! Stop it! 864 01:48:17,250 --> 01:48:19,458 Shut up, faggot. 865 01:48:22,166 --> 01:48:24,666 Have you gone mad? Get out! 866 01:48:25,000 --> 01:48:26,750 Half man. 867 01:48:26,833 --> 01:48:28,708 Evil upon you. 868 01:48:28,916 --> 01:48:31,333 -Take your jacket. -My jacket? 869 01:48:32,333 --> 01:48:35,041 I lost it at cards. 870 01:48:35,208 --> 01:48:37,208 -Get out of here. -Let's go. 871 01:48:40,375 --> 01:48:41,791 Get lost. 872 01:48:46,125 --> 01:48:49,541 Such a beautiful jacket, and you loose it with the whores. 873 01:48:49,625 --> 01:48:51,250 This isn't a life for you. 874 01:49:13,083 --> 01:49:14,958 What's this? 875 01:49:15,291 --> 01:49:17,166 I don't know. 876 01:49:17,625 --> 01:49:21,125 It hurts a bit. Probably a sting. 877 01:49:37,125 --> 01:49:42,000 PADUA 1775 878 01:50:31,875 --> 01:50:33,791 Your Excellency, 879 01:50:34,291 --> 01:50:38,041 I believe that the gossip about me and my rivals' slander 880 01:50:38,125 --> 01:50:40,333 are not worthy of your ears. 881 01:50:44,333 --> 01:50:49,958 I am not sick because of an immoral life, but for an entirely different reason. 882 01:50:52,791 --> 01:50:55,416 My life is filled with work and faith. 883 01:51:02,958 --> 01:51:05,083 May Your Excellency be reassured: 884 01:51:05,166 --> 01:51:07,583 My physical state is not good, 885 01:51:07,666 --> 01:51:11,666 but my head and my spirit are untouched. 886 01:51:14,583 --> 01:51:16,458 Here is La Nitetti. 887 01:51:18,208 --> 01:51:21,708 It won't be difficult to adapt the text for it. 888 01:51:24,791 --> 01:51:29,166 I will honour the city of Padova with my most beautiful composition. 889 01:51:30,250 --> 01:51:33,875 It's a duet from Demophon. It needs to be made longer. 890 01:51:34,833 --> 01:51:37,166 Try to add repetitions. 891 01:51:37,625 --> 01:51:40,333 We'll see. 892 01:51:41,583 --> 01:51:46,333 I'll pay the expenses arising from me not conducting it personally. 893 01:51:46,416 --> 01:51:49,208 Your humble and unworthy servant. 894 01:52:26,458 --> 01:52:28,791 I'm sorry about what happened. 895 01:52:31,708 --> 01:52:35,708 He wanted to lock me up in the countryside. 896 01:52:35,916 --> 01:52:38,333 Forbid me to see my daughters. 897 01:52:40,333 --> 01:52:45,125 I was forbidden to see my brother. Unfortunately. 898 01:52:48,291 --> 01:52:51,333 Do you want a bit of tobacco for strength? 899 01:52:53,458 --> 01:52:55,333 Tell me… 900 01:52:55,833 --> 01:52:57,708 Am I lost? 901 01:52:58,041 --> 01:52:59,916 No. 902 01:53:00,041 --> 01:53:02,333 We just need a good doctor. 903 01:53:05,708 --> 01:53:08,666 As a maestro am I finished? 904 01:53:09,083 --> 01:53:10,958 Of course not! 905 01:53:16,625 --> 01:53:19,791 The opera of the famous composer Misliveczek known as "Il Boemo," 906 01:53:19,875 --> 01:53:22,541 with Mrs. Neri and Mr. Rubinelli, 907 01:53:22,791 --> 01:53:25,875 was performed in a very well-lit theatre. 908 01:53:25,958 --> 01:53:28,458 The arias were received with excitement. 909 01:53:31,708 --> 01:53:33,500 You see… 910 01:53:34,541 --> 01:53:37,916 I'd like to work jointly with a librettist. 911 01:53:39,208 --> 01:53:43,666 For the whole piece to come together. The music and the lyrics. 912 01:53:46,208 --> 01:53:48,875 I'm sick of the old stories. 913 01:53:50,708 --> 01:53:56,250 I'd like to write an opera closer to the life we actually live. 914 01:53:56,333 --> 01:53:59,291 You said it yourself once, remember? 915 01:54:01,500 --> 01:54:05,125 Will you help me find this poet in Naples? 916 01:54:05,791 --> 01:54:07,583 Yes. 917 01:54:08,416 --> 01:54:11,250 We will go when you're better. 918 01:57:28,833 --> 01:57:30,875 Forgive me, friend. 919 01:57:32,458 --> 01:57:34,916 But my life lacks meaning. 920 01:57:36,333 --> 01:57:38,208 You are a fighter. 921 01:57:38,666 --> 01:57:40,916 Don't be led astray. 922 01:57:42,500 --> 01:57:47,500 Follow the star that take you far. Away from an unfavourable destiny. 923 01:57:51,666 --> 01:57:54,875 I never told you how much I loved you. 924 01:57:55,625 --> 01:57:57,500 I regret it. 925 01:58:01,291 --> 01:58:03,166 Pray for me. 926 01:58:04,458 --> 01:58:07,166 I believe in a merciful God. 927 01:58:07,250 --> 01:58:10,583 And one day, I hope, we will meet again. 928 01:59:28,375 --> 01:59:33,291 MUNICH 1777 929 02:00:21,458 --> 02:00:29,041 Farewell, my life. 930 02:00:31,541 --> 02:00:39,916 Farewell, my lost hope. 931 02:00:45,291 --> 02:00:51,458 May heaven 932 02:00:52,375 --> 02:00:58,083 Make you happier than me 933 02:01:00,833 --> 02:01:06,708 Preserve 934 02:01:07,333 --> 02:01:14,791 Your beautiful creation 935 02:01:15,500 --> 02:01:21,375 Eternal Gods 936 02:01:22,750 --> 02:01:25,958 And the days I shall loose 937 02:01:26,708 --> 02:01:29,500 Give to her 938 02:01:34,000 --> 02:01:35,875 Lycidas 939 02:01:36,208 --> 02:01:38,083 Where are you? 940 02:01:39,541 --> 02:01:41,375 Lycidas 941 02:01:41,458 --> 02:01:45,083 Does Aristea know? 942 02:01:45,375 --> 02:01:49,208 She knows everything, my prince Go to your wife's rescue 943 02:01:49,541 --> 02:01:53,750 What is it? What happened? 944 02:01:54,458 --> 02:01:58,125 She suddenly lost all her senses 945 02:02:01,125 --> 02:02:03,333 Are you leaving? 946 02:02:03,500 --> 02:02:07,541 I am leaving Take care of Aristea 947 02:02:07,916 --> 02:02:12,166 What will she say when she regains consciousness? 948 02:02:12,750 --> 02:02:18,000 I have witnessed all of his impulses 949 02:02:18,708 --> 02:02:20,541 Lycidas! 950 02:02:20,791 --> 02:02:22,666 Listen! 951 02:02:28,250 --> 02:02:31,875 If she looks for me 952 02:02:33,250 --> 02:02:36,750 if she says 953 02:02:37,791 --> 02:02:45,208 "Where's my friend?" 954 02:02:46,750 --> 02:02:54,666 "Where's my friend?" 955 02:02:58,041 --> 02:03:06,541 Where's my unhappy friend 956 02:03:07,166 --> 02:03:10,541 Answer 957 02:03:11,791 --> 02:03:13,666 He is dead 958 02:03:19,541 --> 02:03:21,875 He is dead 959 02:03:24,833 --> 02:03:27,541 Oh, no! 960 02:03:28,375 --> 02:03:33,083 Such great sorrow 961 02:03:33,166 --> 02:03:40,291 Do not give it to her 962 02:03:41,500 --> 02:03:48,666 Because of me 963 02:03:50,166 --> 02:03:57,291 Answer, my friend 964 02:03:58,416 --> 02:04:01,875 Just 965 02:04:02,958 --> 02:04:05,708 Answer 966 02:04:07,125 --> 02:04:13,416 "He left, crying" 967 02:04:15,750 --> 02:04:25,041 "He left… crying" 968 02:04:43,583 --> 02:04:46,708 Such never-ending pain 969 02:04:47,125 --> 02:04:49,916 To leave my beloved 970 02:04:50,375 --> 02:04:54,041 Leave her forever 971 02:04:54,125 --> 02:04:56,666 Leave her like this! 972 02:04:57,458 --> 02:05:00,500 Such never-ending pain 973 02:05:01,000 --> 02:05:04,041 To leave my love 974 02:05:04,333 --> 02:05:08,083 To leave her forever 975 02:05:08,166 --> 02:05:10,958 Leave her like this! 976 02:05:11,541 --> 02:05:15,041 Such never-ending pain 977 02:05:39,583 --> 02:05:42,541 Maestro! Bravo! Flawless performance! 978 02:05:42,625 --> 02:05:44,916 What a beautiful evening. 979 02:05:49,000 --> 02:05:51,791 The Duke of Noja and Duke of San Paolo, 980 02:05:51,958 --> 02:05:55,000 are the pillars of the new direction of the theatre. 981 02:05:55,083 --> 02:05:59,750 Excellent. My warmest congratulations. Bravo. We're proud of you. 982 02:05:59,916 --> 02:06:04,375 Truly grand. The best opera these old walls have ever heard. 983 02:06:04,458 --> 02:06:08,291 Nobody writes as well as Maestro Myslivecek. 984 02:06:10,083 --> 02:06:14,208 Maestro, in the past years, you've done so much for our theatre 985 02:06:14,291 --> 02:06:16,208 and our kingdom. 986 02:06:16,708 --> 02:06:20,625 We are the new blood of the theatre. 987 02:06:22,333 --> 02:06:28,166 But after all we are proud of the glorious past to which you belong. 988 02:06:28,250 --> 02:06:32,041 With all the art you gave to the kingdom. 989 02:06:33,000 --> 02:06:36,666 If you ever take a trip back to Naples, 990 02:06:37,125 --> 02:06:40,708 you should let us know. We would be pleased. 991 02:06:41,541 --> 02:06:45,708 By the way, Wolfgang Mazard… Do you know him well? 992 02:06:48,250 --> 02:06:52,791 Of course. I already told the previous direction that he's an great virtuoso. 993 02:06:52,875 --> 02:06:54,791 We were thinking it'd be great 994 02:06:54,875 --> 02:06:59,375 to have a new opera written by a Northerner such as yourself. 995 02:06:59,458 --> 02:07:02,416 Or Bianchi. We know him. He's excellent. 996 02:07:02,583 --> 02:07:05,291 Let's steal Luchesi from Cologne. 997 02:07:05,375 --> 02:07:08,500 -Oh, please. -It'd cause a ruckus. What a great idea. 998 02:07:08,583 --> 02:07:10,458 Gentlemen! 999 02:07:20,041 --> 02:07:21,916 Maestro. 1000 02:07:24,500 --> 02:07:28,125 I prefer comedy, and you know that well. 1001 02:07:30,583 --> 02:07:33,291 But this opera is truly exceptional. 1002 02:07:34,833 --> 02:07:36,708 It brought me to life. 1003 02:07:37,666 --> 02:07:39,458 It is very… 1004 02:07:42,000 --> 02:07:44,458 it made me feel a lot. 1005 02:07:47,125 --> 02:07:49,291 Because it's true, 1006 02:07:49,416 --> 02:07:51,291 really true, 1007 02:07:52,458 --> 02:07:54,333 very true. 1008 02:07:55,833 --> 02:07:59,625 When my parents left to rule Spain, 1009 02:08:00,333 --> 02:08:02,666 I was left all alone. 1010 02:08:03,416 --> 02:08:06,250 I was eight. I was very sad. 1011 02:08:06,583 --> 02:08:11,583 I slept until noon. I wanted to forget about myself and my family. 1012 02:08:12,250 --> 02:08:14,458 Like that one… Megacles. 1013 02:08:14,833 --> 02:08:16,708 That's it, Megacles. 1014 02:08:17,125 --> 02:08:19,833 He wants to sleep so as not to think. 1015 02:08:20,416 --> 02:08:23,416 Because he can't bear that he lost his wife. 1016 02:08:25,916 --> 02:08:28,833 I wanted to forget the world too. 1017 02:08:32,666 --> 02:08:35,375 Even now, when I think back, it hurts. 1018 02:08:37,375 --> 02:08:39,625 Thank you, Your Highness. 1019 02:08:39,708 --> 02:08:43,875 Maestro, you make our Austria proud. 1020 02:08:44,125 --> 02:08:46,666 And you bring joy to Naples. 1021 02:08:47,000 --> 02:08:50,708 If I may, Your Highness, about Austria. 1022 02:08:51,083 --> 02:08:57,416 We were discussing next season. Maestro suggested Wolfgang Massard. 1023 02:08:57,750 --> 02:08:59,333 Mozart? 1024 02:08:59,416 --> 02:09:02,375 Why that vagabond who runs across the globe, 1025 02:09:02,458 --> 02:09:06,750 instead of serving my mother, my brother and his homeland? 1026 02:09:07,583 --> 02:09:12,458 Do you want to make me angry by protecting that useless young man? 1027 02:09:12,541 --> 02:09:16,500 No. He's simply the best, Your Highness. 1028 02:09:17,625 --> 02:09:19,500 You are the best. 1029 02:09:19,750 --> 02:09:21,625 At least this evening. 1030 02:09:22,083 --> 02:09:26,000 We might come listen to your music again tomorrow. 1031 02:09:27,041 --> 02:09:31,125 If you wish, I could write for next year. 1032 02:09:34,541 --> 02:09:36,083 We'll see. 1033 02:09:36,166 --> 02:09:39,500 If I finish the hunt in time, I might come listen again. 1034 02:09:40,583 --> 02:09:43,166 Above all, don't lose hope. 1035 02:10:12,083 --> 02:10:13,958 Boemo. 1036 02:10:16,125 --> 02:10:18,000 Caterina. 1037 02:10:19,250 --> 02:10:21,708 How was your time in Russia? 1038 02:10:22,333 --> 02:10:24,625 Seven years was too long. 1039 02:10:26,250 --> 02:10:28,791 I'm glad I'm back in my homeland. 1040 02:10:32,041 --> 02:10:33,916 I've missed your voice. 1041 02:10:35,250 --> 02:10:37,541 I'm looking forward to hearing you. 1042 02:11:35,958 --> 02:11:42,375 My dear love 1043 02:11:42,583 --> 02:11:47,875 I'm waiting and longing for you 1044 02:11:56,291 --> 02:11:58,458 It can't stay like this. 1045 02:11:59,666 --> 02:12:03,750 -You're still the same… -I'm sorry, but the music is poor. 1046 02:12:04,291 --> 02:12:06,166 It lacks variation. 1047 02:12:07,208 --> 02:12:09,541 These are not arias but lullabies. 1048 02:12:09,625 --> 02:12:12,666 They'll think I sold my vocal chords in Russia. 1049 02:12:12,750 --> 02:12:15,083 Have you forgotten the voice I have? 1050 02:12:16,166 --> 02:12:18,375 I know it better than you do. 1051 02:12:20,541 --> 02:12:22,916 These arias are just right for you. 1052 02:12:28,916 --> 02:12:31,250 Today we don't write as in the past. 1053 02:12:32,750 --> 02:12:35,250 The fashion in Europe is changing. 1054 02:12:36,875 --> 02:12:39,500 Music is becoming simpler. 1055 02:12:41,208 --> 02:12:43,083 More melody. 1056 02:12:43,750 --> 02:12:47,458 More feelings, inwardness, emotions. 1057 02:12:49,625 --> 02:12:52,000 That's what our time demands. 1058 02:12:58,458 --> 02:13:00,750 We're approaching better days. 1059 02:13:04,041 --> 02:13:05,916 Trust me. 1060 02:13:16,583 --> 02:13:22,250 …waiting and longing 1061 02:13:22,583 --> 02:13:25,166 And when 1062 02:13:25,833 --> 02:13:28,333 I see you 1063 02:13:28,625 --> 02:13:34,416 You console me 1064 02:13:39,250 --> 02:13:46,708 …you console me 1065 02:13:48,333 --> 02:13:53,833 You console me 1066 02:14:20,583 --> 02:14:25,291 The aria "Il caro mio bene" and other pieces for the opera Armida 1067 02:14:25,375 --> 02:14:29,541 were refused by the singers and management of the theatre. 1068 02:14:29,625 --> 02:14:32,750 They were replaced by music from other composers. 1069 02:14:32,833 --> 02:14:36,041 A few years after Il Boemo's death, 1070 02:14:36,125 --> 02:14:41,750 W.A. Mozart took this aria to create his famous "Ridente la calma." 74355

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.