Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,000 --> 00:00:43,000
LA MUJER QUE REGRESÓ (1945)
2
00:01:22,088 --> 00:01:26,588
Un poco al norte de Boston se encuentra el pueblo de Eben Rock.
3
00:01:26,613 --> 00:01:30,071
A pesar de su apariencia tranquila y pacífica,
4
00:01:30,072 --> 00:01:33,613
Hace 300 años fue escenario del Terror Negro.
5
00:01:33,638 --> 00:01:37,362
Personas inocentes fueron condenadas por brujería.
6
00:01:37,363 --> 00:01:40,438
El castigo: la hoguera.
7
00:01:41,363 --> 00:01:44,663
El reverendo Jim Stevens conoce la historia en detalle.
8
00:01:44,688 --> 00:01:47,069
a través de los numerosos documentos procesales
9
00:01:47,070 --> 00:01:49,388
encontrado en la cripta de su iglesia,
10
00:01:49,413 --> 00:01:51,747
Testigos silenciosos de la brutalidad de
11
00:01:51,748 --> 00:01:53,880
quien trajo el nuevo mundo
12
00:01:53,881 --> 00:01:56,471
las oscuras tradiciones que
13
00:01:56,472 --> 00:01:59,013
querían escapar en El Viejo,
14
00:01:59,238 --> 00:02:01,438
algo nunca olvidado por los lugareños,
15
00:02:01,463 --> 00:02:05,263
Bueno, es la ciudad del juez Elijah Webster,
16
00:02:05,288 --> 00:02:10,088
que condenó a la hoguera a 18 mujeres.
17
00:02:10,713 --> 00:02:14,713
A orillas de un hermoso lago hay un altar
18
00:02:14,738 --> 00:02:18,038
en memoria de Jezabel Trister,
19
00:02:18,263 --> 00:02:21,217
quien murió en las llamas
20
00:02:21,218 --> 00:02:24,263
maldecido en voz alta por su regreso
21
00:02:24,288 --> 00:02:27,888
para vengarse de quienes la condenaron.
22
00:02:35,200 --> 00:02:36,200
3 KILÓMETROS
23
00:02:49,455 --> 00:02:51,955
Señora, aquí no hay forma de parar.
24
00:02:52,880 --> 00:02:56,280
- No se permiten perros. - Éste es especial.
25
00:02:56,305 --> 00:02:57,905
Lo siento, esas son las reglas.
26
00:02:57,930 --> 00:03:01,930
- Si él no sube, yo tampoco. - Bueno, tendrán que caminar.
27
00:03:05,955 --> 00:03:09,255
- ¿Adónde vas? - A Roca Eben.
28
00:03:09,280 --> 00:03:11,280
Son 30 centavos.
29
00:03:12,105 --> 00:03:15,105
- ¿Que es eso? - Un documento de pago.
30
00:03:15,130 --> 00:03:17,130
Nadie diría eso.
31
00:03:17,155 --> 00:03:21,355
Estás equivocado. Es válido en toda la colonia.
32
00:03:21,680 --> 00:03:27,280
¿Ves la firma del Gobernador de la Bahía de Massachusetts?
33
00:03:27,305 --> 00:03:29,105
¿El gobernador de Ma...?
34
00:03:45,333 --> 00:03:48,533
Por un momento no supe dónde estaba.
35
00:03:48,558 --> 00:03:51,558
- ¿Estamos en Eben Rock? - Todavia no.
36
00:03:51,583 --> 00:03:54,583
Pensé que me habían dejado atrás. ¿Vas allí también?
37
00:03:54,608 --> 00:03:57,608
Viví allí hace mucho tiempo.
38
00:03:57,633 --> 00:04:02,133
Y ahora he vuelto, como tú, Lorna Webster.
39
00:04:02,458 --> 00:04:07,458
- ¿Como sabes mi nombre? - Conocí a un pariente tuyo.
40
00:04:07,483 --> 00:04:09,283
No tengo una familia.
41
00:04:09,308 --> 00:04:16,108
Quiero decir, su tatarabuelo, el juez Elijah Webster.
42
00:04:16,333 --> 00:04:22,033
- Murió hace 200 años. - 300 años.
43
00:04:24,958 --> 00:04:29,558
- ¿Quién eres tú? - Mi nombre es Jezabel Trister.
44
00:05:12,111 --> 00:05:15,567
"En este lugar, en el año de Nuestro Señor 1645,
45
00:05:15,568 --> 00:05:19,174
Jezabel Trister fue quemada por practicar
46
00:05:19,175 --> 00:05:22,481
hechicería y brujería, por mandato de
47
00:05:22,482 --> 00:05:26,487
Elijah Webster, juez del pueblo de Eben Rock."
48
00:05:41,400 --> 00:05:44,600
- ¡Lorna! - Lorna Webster...
49
00:05:44,625 --> 00:05:46,625
- Matt... - ¿Qué pasó, cariño?
50
00:05:46,650 --> 00:05:49,850
- El autobús... en el lago... - ¡Un accidente!
51
00:05:49,875 --> 00:05:53,315
- En el lago. ¿Vienes doctor? - Lo más temprano posible.
52
00:05:53,316 --> 00:05:54,200
Vamos.
53
00:05:55,100 --> 00:05:57,100
Sírvele una bebida caliente.
54
00:06:00,011 --> 00:06:05,211
- ¿Por qué volvió? - En absoluto, espero.
55
00:06:11,655 --> 00:06:15,155
Peggy, sube las escaleras para ayudar al tío Matt.
56
00:06:16,980 --> 00:06:21,180
- ¿Puedes oírme, Peggy? - Es Halloween, mamá.
57
00:06:21,205 --> 00:06:24,005
Deja de hacer tonterías y obedece.
58
00:06:46,030 --> 00:06:48,630
- Esto le puede pasar a cualquiera. - Sí.
59
00:06:48,955 --> 00:06:51,178
A Mary y a mí la semana pasada.
60
00:06:51,179 --> 00:06:53,055
¿Cómo está Lorna?
61
00:06:53,280 --> 00:06:55,580
Todo va a estar bien. Está descansando.
62
00:06:55,605 --> 00:06:59,405
Es curioso. Ella acaba de regresar y ya hubo otro accidente.
63
00:06:59,430 --> 00:07:03,230
- ¿Estás insinuando que Lorna...? - No. Sólo digo que es raro.
64
00:07:03,255 --> 00:07:04,755
Bien ...
65
00:07:05,780 --> 00:07:07,580
¿Puedo ayudar con algo más?
66
00:07:07,605 --> 00:07:09,605
- Me temo que no. - Todos muertos.
67
00:07:10,030 --> 00:07:14,230
Lorna mencionó a una anciana llorosa sentada a su lado.
68
00:07:14,255 --> 00:07:16,255
- ¿Una mujer vieja? - Sí.
69
00:07:16,280 --> 00:07:19,980
Revisamos el billete. No había ancianas.
70
00:07:20,605 --> 00:07:22,605
Que raro...
71
00:07:22,930 --> 00:07:25,730
Lorna es un poco incoherente. Sería tu imaginación.
72
00:07:25,755 --> 00:07:28,255
Sí. De lo contrario, habría aparecido esta anciana.
73
00:07:28,680 --> 00:07:31,380
Quizás el cadáver chocó contra las rocas.
74
00:07:31,405 --> 00:07:35,005
- Ya has oído al doctor: imaginación. - Probemos lo mismo.
75
00:07:35,030 --> 00:07:38,730
Yo no. Tengo más que hacer que buscar fantasmas.
76
00:07:39,255 --> 00:07:40,855
¿Vienes, Matt?
77
00:07:55,022 --> 00:07:59,022
Creo que tenías razón, Matt. Revisamos todo el lago.
78
00:07:59,547 --> 00:08:02,047
Lorna se habrá dejado engañar por su memoria.
79
00:08:02,072 --> 00:08:05,072
No me sorprendería lo que le pasó a ella.
80
00:08:05,797 --> 00:08:08,997
Sé que no es asunto mío, pero...
81
00:08:09,322 --> 00:08:10,822
Continuar.
82
00:08:12,747 --> 00:08:14,347
Perdon ...
83
00:08:15,072 --> 00:08:18,072
¿Estás feliz de que Lorna haya regresado?
84
00:08:19,297 --> 00:08:21,897
- Mucho. - Bien.
85
00:08:22,722 --> 00:08:26,022
Estabas perdidamente enamorado de ella, ¿verdad?
86
00:08:26,047 --> 00:08:27,847
E yo soy.
87
00:08:29,277 --> 00:08:33,777
¿Alguna vez descubriste por qué huyó de su matrimonio y de la ciudad?
88
00:08:33,802 --> 00:08:35,802
Sé lo mismo que tú.
89
00:08:35,827 --> 00:08:38,388
Lorna siempre fue diferente a las demás chicas,
90
00:08:38,389 --> 00:08:40,427
muy encerrado en sí mismo.
91
00:08:40,452 --> 00:08:44,652
Ella se vio muy afectada por esta serie de accidentes.
92
00:08:44,677 --> 00:08:47,377
No, sabes que fueron coincidencias.
93
00:08:47,402 --> 00:08:50,702
Yo se. Pero ella se culpó por ellos.
94
00:08:51,027 --> 00:08:54,027
Una joven puede arruinarlo todo...
95
00:08:54,252 --> 00:08:55,852
¿Qué pasa, Matt?
96
00:09:01,222 --> 00:09:03,222
Ese perro quiere algo.
97
00:09:05,347 --> 00:09:06,947
¡Ven, mestizo!
98
00:09:07,272 --> 00:09:09,772
¡Ven, no te haré nada!
99
00:09:16,397 --> 00:09:17,997
¿Por qué tendría que hacer eso?
100
00:09:18,022 --> 00:09:19,822
¿Qué estás pensando, Jim?
101
00:09:20,807 --> 00:09:22,807
Me acabo de acordar ...
102
00:09:23,332 --> 00:09:26,582
quien, al parecer, encontró el cuerpo del
103
00:09:26,583 --> 00:09:30,432
conductor de autobús con el cuello desgarrado,
104
00:09:30,657 --> 00:09:33,857
como si un animal lo hubiera atacado.
105
00:09:46,411 --> 00:09:49,711
Unos días más y estarás como nuevo.
106
00:09:51,436 --> 00:09:54,236
¿Por qué no dejas entrar el sol?
107
00:09:54,461 --> 00:09:57,061
Sabes que siempre me sentí mal.
108
00:09:57,086 --> 00:09:59,586
¿Recuerdas esa quemadura?
109
00:09:59,611 --> 00:10:02,311
Nunca olvidaré esto. Fuiste mi primer paciente.
110
00:10:02,336 --> 00:10:06,036
- Y mi favorito. - Bueno, me curaste...
111
00:10:07,361 --> 00:10:10,561
Fue entonces cuando nos tomamos el día libre...
112
00:10:10,586 --> 00:10:12,586
y fuimos a pescar.
113
00:10:12,611 --> 00:10:14,211
¿Te acuerdas?
114
00:10:14,736 --> 00:10:17,536
Ese día me enamoré de ti.
115
00:10:29,322 --> 00:10:31,522
Traigo algo tuyo.
116
00:10:32,747 --> 00:10:35,547
Le dije a Ruth que lo lavara.
117
00:10:39,355 --> 00:10:41,955
- ¡No es mi velo! - ¿De quien es?
118
00:10:41,980 --> 00:10:46,180
¡Su! La anciana de la que te hablé.
119
00:10:46,205 --> 00:10:50,005
Oh si. Que dijiste que estaba a tu lado en el autobús.
120
00:10:50,830 --> 00:10:56,030
- No me crees, ¿verdad? - Un cuerpo no se evapora.
121
00:10:56,055 --> 00:10:58,655
Bueno, nunca me convencerás de que no estaba allí.
122
00:10:58,880 --> 00:11:01,880
Digamos que te imaginaste esto.
123
00:11:03,305 --> 00:11:06,005
¿Y cómo apareció aquí este velo?
124
00:11:06,030 --> 00:11:08,830
Lo trajiste cuando llegaste a la posada.
125
00:11:09,255 --> 00:11:11,055
No se preocupe.
126
00:11:11,080 --> 00:11:13,480
En un accidente todo se confunde.
127
00:11:13,505 --> 00:11:16,305
Será mejor que olvides esa noche.
128
00:11:18,130 --> 00:11:19,730
¿Que pasa cariño?
129
00:11:21,855 --> 00:11:24,855
Me acordé de algo que me dijo la anciana...
130
00:11:24,880 --> 00:11:30,080
- No lo pienses más. - Usted no entiende ...
131
00:11:30,805 --> 00:11:32,305
Tal vez.
132
00:11:32,830 --> 00:11:35,430
Pero algo que entiendo:
133
00:11:37,555 --> 00:11:42,280
que volviste. Y eso es lo que cuenta.
134
00:11:44,905 --> 00:11:46,905
Nos vemos mañana, cariño.
135
00:11:58,400 --> 00:12:00,000
Ay, Bessi...
136
00:12:00,525 --> 00:12:04,025
La señorita Lorna necesitará mucha tranquilidad estos días.
137
00:12:04,050 --> 00:12:07,250
- Parece fuerte. - Sigo sin reaccionar.
138
00:12:07,475 --> 00:12:11,175
- ¿Por qué crees que volvió? - No sabía que ella se había ido.
139
00:12:11,200 --> 00:12:13,800
Sólo sé que ella puso la casa patas arriba.
140
00:12:13,825 --> 00:12:17,925
- Y yo con mi dolor... - Hay que ventilar bien la casa.
141
00:12:17,950 --> 00:12:20,950
Los Webster habitaron esta casa durante tres siglos.
142
00:12:20,975 --> 00:12:25,575
Sí, y tus recuerdos están aquí levantando polvo.
143
00:12:25,600 --> 00:12:27,800
Vea este cuadro.
144
00:12:27,825 --> 00:12:32,025
Este es Caleb, un traficante de esclavos que frecuentaba el Golfo de Guinea.
145
00:12:32,050 --> 00:12:34,885
Este es Joshua, soldado de fortuna...
146
00:12:34,886 --> 00:12:37,874
Ganó una fortuna proporcionando hombres para luchar por dinero.
147
00:12:37,875 --> 00:12:38,920
Éste es Lucio. ...
148
00:12:38,925 --> 00:12:41,870
Intentó robar las joyas que pertenecían al entonces gobernador.
149
00:12:41,330 --> 00:12:44,899
Los tomó, pero no se dio cuenta de que eran falsos.
150
00:12:44,900 --> 00:12:47,670
Desapareció con ellos y nunca regresó.
151
00:12:47,680 --> 00:12:48,500
Pero los verdaderos siguen ahí.
152
00:12:48,525 --> 00:12:51,096
Elías Webster. Eso te vendría bien.
153
00:12:51,097 --> 00:12:53,525
Un fanático cazador de brujas.
154
00:12:53,550 --> 00:12:55,550
Era un juez... ¿Sabes lo que hizo?
155
00:12:55,575 --> 00:12:57,575
Sí, pero debo irme.
156
00:12:58,200 --> 00:13:00,800
No olvides lo que dije sobre la señorita.
157
00:13:00,801 --> 00:13:04,425
- y no trabajes demasiado. - No, doctor.
158
00:14:21,150 --> 00:14:22,750
¿Lo que sucede?
159
00:14:23,575 --> 00:14:26,014
- Cualquier cosa. - ¿Y por qué gritaste?
160
00:14:26,039 --> 00:14:27,639
- No grité. - La escuché gritar.
161
00:14:27,664 --> 00:14:31,364
Imposible. ¡Te digo que no grité!
162
00:14:31,789 --> 00:14:34,789
¿Quieres irte a dormir y dejarme en paz?
163
00:14:43,155 --> 00:14:46,655
TABERNA DE PEREGRINOS Propietaria: Ruth Gibson
164
00:14:46,680 --> 00:14:49,080
¿Está seguro de que no está enfermo, doctor?
165
00:14:49,105 --> 00:14:51,105
Ella me tiene muy preocupada.
166
00:14:51,130 --> 00:14:56,630
Lo que pasa con tu pequeña es que comió demasiados dulces.
167
00:14:56,955 --> 00:15:03,555
¿Y no va a pre... pre... prescribir nada, doctor?
168
00:15:03,580 --> 00:15:07,580
- Dime. - Bueno, eso podría ser. A ver...
169
00:15:07,605 --> 00:15:09,988
Sí... una pastilla al día
170
00:15:09,989 --> 00:15:12,505
y será restaurado en un abrir y cerrar de ojos.
171
00:15:12,530 --> 00:15:14,930
Ah, menta!
172
00:15:15,455 --> 00:15:17,855
¿No has notado ya la mejora?
173
00:15:18,480 --> 00:15:22,980
- Dame más. - No, tengo otro paciente.
174
00:15:24,305 --> 00:15:29,505
- Ya sé quién es... - ¡Vamos, corre, pilluela!
175
00:15:32,330 --> 00:15:35,430
- Chica demoníaca... - Tiene orejas.
176
00:15:35,455 --> 00:15:37,955
Repite lo que todos los demás dicen.
177
00:15:37,980 --> 00:15:39,480
¿Y qué dicen?
178
00:15:39,505 --> 00:15:43,005
Que desde el regreso de Lorna no has dejado de hacer el ridículo.
179
00:15:43,030 --> 00:15:45,230
Ella es mi paciente y está enferma.
180
00:15:45,255 --> 00:15:48,555
No tanto como para correr a tu casa todos los días.
181
00:15:48,880 --> 00:15:50,519
¿No estás orgulloso?
182
00:15:50,520 --> 00:15:53,080
Ella se fue un día sin decirle nada.
183
00:15:53,105 --> 00:15:56,105
- Ella tendría sus razones. - Yo creo que sí.
184
00:15:56,130 --> 00:15:58,830
Que no eras digno de casarte con un Webster.
185
00:15:58,855 --> 00:16:01,055
Eso no tenía por qué suceder.
186
00:16:01,080 --> 00:16:05,180
¿Y ese aire misterioso, ese secretismo?
187
00:16:05,205 --> 00:16:09,405
Ella había estado ausente durante dos años. Quizás se casó en Nueva York.
188
00:16:09,930 --> 00:16:13,530
Matt, soy tu hermana. Te lo digo por tu bien.
189
00:16:13,555 --> 00:16:18,055
Debido a su posición y su dinero, aquí no le faltarían pretendientes.
190
00:16:18,280 --> 00:16:20,480
Sé que tienes buenas intenciones, Ruth.
191
00:16:44,305 --> 00:16:45,805
¿Cómo estás, Bessie?
192
00:16:45,830 --> 00:16:49,630
Todavía tengo mis dolores.
193
00:16:50,555 --> 00:16:53,355
Doctora, ella está ahí.
194
00:16:59,700 --> 00:17:02,700
¿Cómo es que mi paciente favorito no está en cama?
195
00:17:03,325 --> 00:17:04,765
Hola, querido.
196
00:17:04,766 --> 00:17:07,625
Me sentí tan bien que se me ocurrió sorprenderlo.
197
00:17:10,355 --> 00:17:12,855
Parece que no necesitas la medicina que te traigo...
198
00:17:12,880 --> 00:17:15,280
Me gustan estos medicamentos.
199
00:17:17,705 --> 00:17:20,205
¿Cómo se lee? Esta muy oscuro.
200
00:17:20,230 --> 00:17:22,374
Culpe al viejo Elijah.
201
00:17:22,375 --> 00:17:24,630
Mi gusto por la oscuridad viene de él.
202
00:17:24,655 --> 00:17:26,155
Y por el escándalo.
203
00:17:34,377 --> 00:17:35,877
Mejor así.
204
00:17:40,100 --> 00:17:41,700
¿Qué pasa?
205
00:17:43,425 --> 00:17:45,425
Como flores...
206
00:17:46,550 --> 00:17:48,750
Están marchitos.
207
00:17:49,975 --> 00:17:51,575
Que raro ...
208
00:17:52,000 --> 00:17:54,800
Se veían hermosos cuando fueron empacados.
209
00:17:54,825 --> 00:17:56,325
¿Quiere un poco de té, doctor?
210
00:17:56,350 --> 00:17:58,750
Aunque no conozco a nadie a quien le guste.
211
00:17:58,775 --> 00:18:01,800
- No gracias. - Tómelos, por favor.
212
00:18:02,225 --> 00:18:05,425
- Están marchitos. - ¿Quieres llevártelos?
213
00:18:12,333 --> 00:18:15,333
- ¿Que leíste? - Oh eso...
214
00:18:16,958 --> 00:18:21,458
"La práctica de la hechicería y la brujería en Nueva Inglaterra".
215
00:18:22,683 --> 00:18:24,897
Debe ser el libro del viejo Elijah con la intención
216
00:18:24,898 --> 00:18:26,971
para demostrar la existencia de brujas.
217
00:18:26,996 --> 00:18:30,096
No tendría otro si quisiera quemar a 18 mujeres.
218
00:18:30,121 --> 00:18:32,821
¿Y no crees que algunos de ellos podrían serlo?
219
00:18:32,846 --> 00:18:34,446
Ninguno.
220
00:18:35,371 --> 00:18:38,371
Pero Elijah Webster era un dignatario eclesiástico,
221
00:18:38,396 --> 00:18:39,996
y un juez respetado.
222
00:18:40,021 --> 00:18:43,021
Por eso los cazadores de brujas abundaban en la región.
223
00:18:43,046 --> 00:18:46,446
Quien odiaba a las brujas le daba prestigio ante sus ojos.
224
00:18:46,471 --> 00:18:48,471
- Usted debe saber. - ¿Debería?
225
00:18:48,496 --> 00:18:50,496
Aparece en cualquier libro de texto.
226
00:18:50,521 --> 00:18:52,658
Todo lo que hizo falta fue un niño travieso o una pelea
227
00:18:52,659 --> 00:18:54,421
para iniciar una caza de brujas.
228
00:18:54,446 --> 00:18:57,846
La histeria colectiva y cierta teatralidad del inquisidor hicieron el resto.
229
00:18:57,971 --> 00:19:02,671
- ¿Verdadero? - ¿No creerás en la brujería?
230
00:19:03,196 --> 00:19:05,196
Sólo sé esto...
231
00:19:05,821 --> 00:19:11,321
Hay personas cuyos actos extraños escapan a su control.
232
00:19:11,346 --> 00:19:13,946
Pero no es por eso que están embrujados.
233
00:19:15,271 --> 00:19:18,571
Sufrirán algún tipo de neurosis.
234
00:19:18,696 --> 00:19:21,296
Lo que necesitan es un psiquiatra.
235
00:19:21,321 --> 00:19:24,321
Hay personas que no valen nada para un psiquiatra.
236
00:19:24,346 --> 00:19:26,746
Pero no se le condena por brujo.
237
00:19:26,771 --> 00:19:30,071
Jim Stevens, por cierto, estaba investigando esto.
238
00:19:30,096 --> 00:19:34,096
Encontró documentos valiosos en la cripta parroquial. Me dijo...
239
00:19:37,021 --> 00:19:38,421
Lorna.
240
00:19:38,946 --> 00:19:42,146
- ¿Qué? - ¿Qué te pasa, cariño?
241
00:19:43,000 --> 00:19:44,600
Ay, Matt...
242
00:23:40,700 --> 00:23:46,899
Yo, Jezabel Trister, confieso que hoy, en 1645, se me apareció,
243
00:23:46,900 --> 00:23:53,000
bajo la apariencia de un noble caballero, el Diablo.
244
00:23:53,325 --> 00:23:57,440
Firmé un pacto con él por el cual, a mi muerte,
245
00:23:57,441 --> 00:24:01,825
mi alma mortal será transferida al cuerpo de una mujer joven.
246
00:24:01,850 --> 00:24:06,950
El diablo prometió repetir este proceso durante 300 años,
247
00:24:06,975 --> 00:24:10,075
regresando al final cada vez para reclamar el tuyo.
248
00:24:10,100 --> 00:24:13,900
En todo momento seré instruido en las artes oscuras.
249
00:24:13,925 --> 00:24:17,274
por un espíritu inmundo o demonio en la familia,
250
00:24:17,275 --> 00:24:21,825
en la figura de la liebre, la cabra o el perro negro.
251
00:24:22,450 --> 00:24:25,128
Recibí el poder de la invocación,
252
00:24:25,129 --> 00:24:28,650
y hechizos y encantamientos.
253
00:25:13,355 --> 00:25:14,855
¿Donde estabas?
254
00:25:14,880 --> 00:25:17,480
- ¿Qué tienes ahí? - Cualquier cosa ...
255
00:25:17,505 --> 00:25:20,705
No es nada. ¡Déjame en paz!
256
00:26:01,733 --> 00:26:04,443
Encontraste esto en la cripta parroquial.
257
00:26:04,444 --> 00:26:05,733
¿Qué estabas haciendo allí?
258
00:26:05,758 --> 00:26:08,358
- Bueno... - Te dije que descansaras.
259
00:26:08,383 --> 00:26:11,683
No puedo, Matt. No se me va de la cabeza...
260
00:26:11,708 --> 00:26:14,908
la anciana que estaba a mi lado en el autobús...
261
00:26:14,933 --> 00:26:18,533
- Lorna, no empieces... - Crees que lo imaginé.
262
00:26:18,558 --> 00:26:22,158
Pero no es así. Había una anciana allí.
263
00:26:22,183 --> 00:26:25,902
Su nombre era Jezabel Trister, que había vivido en
264
00:26:25,903 --> 00:26:30,583
Eben Rock hace mucho tiempo, y que había conocido a mi tatarabuelo.
265
00:26:31,008 --> 00:26:33,808
- Matt, supongamos... - ¿Qué?
266
00:26:38,600 --> 00:26:41,100
¿Cómo no encontraron el cuerpo?
267
00:26:41,125 --> 00:26:44,725
De todos los pasajeros, ¿por qué me salvé yo?
268
00:26:44,750 --> 00:26:48,050
Porque tienes suerte. No des más vueltas.
269
00:26:48,075 --> 00:26:51,075
No, Matt. Hay otra explicación.
270
00:26:51,100 --> 00:26:53,600
Y está en esta confesión.
271
00:26:53,925 --> 00:26:59,125
"A mi muerte, él transferiría mi alma al cuerpo de una mujer joven.
272
00:26:59,150 --> 00:27:03,450
El diablo se ha comprometido a hacerlo durante 300 años."
273
00:27:03,475 --> 00:27:06,775
- ¿No vas a creer estas cosas? - Sí, lo creo, Matt.
274
00:27:06,800 --> 00:27:11,000
Por eso el cadáver no apareció. Por eso terminé salvándome.
275
00:27:11,525 --> 00:27:15,125
Esta mujer no está muerta. Vive en este mismo momento.
276
00:27:15,150 --> 00:27:18,483
Regresó para vengarse de Elijah Webster por quemarla.
277
00:27:18,508 --> 00:27:21,508
y sólo puedes hacerlo a través de mí.
278
00:27:21,633 --> 00:27:25,633
Y ella ya está actuando. Lo sé, me di cuenta de eso.
279
00:27:26,258 --> 00:27:30,058
Siento que cada vez me parezco más a ella.
280
00:27:30,083 --> 00:27:33,583
Es una oscuridad terrible...
281
00:27:33,608 --> 00:27:36,743
- Cariño, no digas esas cosas. - No puedo evitarlo.
282
00:27:36,768 --> 00:27:39,968
Es esta ciudad y los lugares...
283
00:27:39,993 --> 00:27:41,993
a mi propia casa.
284
00:27:42,218 --> 00:27:45,635
No puedo pasar un momento sin sentir...
285
00:27:45,636 --> 00:27:49,218
Los ojos de Elijah Webster examinándome.
286
00:27:49,343 --> 00:27:51,543
Por eso me fui.
287
00:27:51,568 --> 00:27:54,868
Lorna, no le pasa nada a la ciudad ni a ti.
288
00:27:54,893 --> 00:27:58,093
Tú eres simplemente Lorna Webster y yo soy Matt Adams.
289
00:27:58,118 --> 00:28:00,918
Dos amantes. ¿Sabes lo que voy a hacer?
290
00:28:01,043 --> 00:28:03,443
Hoy te voy a sacar de aquí.
291
00:28:03,468 --> 00:28:06,468
Ruth te dará una habitación en la posada y descansarás.
292
00:28:06,493 --> 00:28:07,993
Después,
293
00:28:08,018 --> 00:28:10,418
Haré los preparativos...
294
00:28:10,743 --> 00:28:12,843
de nuestro matrimonio y después de él,
295
00:28:12,844 --> 00:28:15,343
vamos a disfrutar de una larga luna de miel.
296
00:28:15,368 --> 00:28:19,168
- Oh, Matt, ojalá pudiéramos... - Podemos.
297
00:28:19,193 --> 00:28:20,993
Y haremos esto
298
00:28:24,018 --> 00:28:26,618
FERIA ANUAL DEL CONDADO
299
00:28:52,055 --> 00:28:54,255
- Hola, Noé. - ¿Quieres probar suerte?
300
00:28:54,280 --> 00:28:56,480
- Yo no. - Lo haré, Matt.
301
00:28:56,505 --> 00:28:59,605
Bueno, adelante. ¿Qué es todo esto, Noé?
302
00:28:59,630 --> 00:29:01,730
Una nueva versión de una vieja idea.
303
00:29:01,755 --> 00:29:04,324
Dicen que en otros tiempos si querías daño
304
00:29:04,325 --> 00:29:06,595
alguien, hiciste una muñeca de arcilla
305
00:29:06,596 --> 00:29:09,166
o cera en su imagen, y le clavó un alfiler
306
00:29:09,167 --> 00:29:12,855
- y la persona se enfermó. - ¿Cómo te enfermaste?
307
00:29:12,880 --> 00:29:14,757
Porque fue un hechizo.
308
00:29:14,758 --> 00:29:17,880
Por supuesto, había que entender mucha brujería para hacer esto.
309
00:29:17,905 --> 00:29:19,405
Tú, por ejemplo.
310
00:29:19,430 --> 00:29:22,410
Si estuviera poseída y hechizada al sheriff
311
00:29:22,411 --> 00:29:25,075
con esta muñeca, ¿sabes qué pasaría?
312
00:29:25,076 --> 00:29:28,630
Que sufriría una muerte horrible.
313
00:29:29,155 --> 00:29:31,255
Perdóname, no quise decir...
314
00:29:31,280 --> 00:29:35,680
- Matt... vámonos. - ¿No querías jugar?
315
00:29:35,705 --> 00:29:39,105
Dudo... que tenga suerte en este momento...
316
00:29:39,130 --> 00:29:41,130
Llévame a casa, por favor.
317
00:29:52,355 --> 00:29:55,555
- ¿Qué talla, Noah? - Una veleta.
318
00:29:55,580 --> 00:29:59,180
Parece una bruja en una escoba.
319
00:29:59,505 --> 00:30:02,105
Bueno, una veleta fea.
320
00:30:12,211 --> 00:30:16,711
Ruth, te agradezco mucho que me tengas en tu casa.
321
00:30:18,322 --> 00:30:21,322
Espero que seamos muy buenos amigos.
322
00:30:21,347 --> 00:30:23,547
Matt dice que te vas a casar.
323
00:30:23,572 --> 00:30:26,172
- ¿Cuando? - Algo de lo que hablamos.
324
00:30:26,197 --> 00:30:29,397
No hay una fecha específica. Será pronto.
325
00:30:29,822 --> 00:30:31,322
Lorna...
326
00:30:31,347 --> 00:30:33,847
¿Realmente amas a Matt?
327
00:30:35,072 --> 00:30:36,872
Claro que sí.
328
00:30:36,897 --> 00:30:38,897
¿Cuál es la pregunta?
329
00:30:39,222 --> 00:30:40,822
No sé...
330
00:30:40,947 --> 00:30:43,747
Quizás yo también lo amo.
331
00:30:45,372 --> 00:30:47,172
Yo termino.
332
00:30:49,700 --> 00:30:51,871
Puedes alimentar a los peces.
333
00:30:51,872 --> 00:30:53,900
La comida está en el alféizar de la ventana.
334
00:30:54,525 --> 00:30:56,025
Está correcto.
335
00:31:08,340 --> 00:31:09,200
Dilo, Lorna.
336
00:31:09,555 --> 00:31:12,755
¿Quieres un molinete con tu imagen?
337
00:31:15,080 --> 00:31:18,280
Es igual. Sólo bromeaba.
338
00:31:38,400 --> 00:31:39,221
Rut...
339
00:31:39,722 --> 00:31:43,022
¿Preferirías que me fuera?
340
00:31:43,047 --> 00:31:46,547
Quédate todo el tiempo que quieras. No me importa.
341
00:31:46,572 --> 00:31:49,572
Pero no apruebas que Matt y yo nos casemos.
342
00:31:49,597 --> 00:31:53,597
- Yo no dije eso. - Pero lo piensas bien, ¿no?
343
00:31:53,622 --> 00:31:56,622
- ¡Mamá mamá! - ¿Qué pasó, querida?
344
00:31:56,847 --> 00:32:00,247
Todos los peces murieron.
345
00:32:00,272 --> 00:32:04,072
Imposible, si Lorna simplemente se los diera...
346
00:32:04,397 --> 00:32:06,150
VENENO DE RATO
347
00:32:18,400 --> 00:32:20,439
No te preocupes cariño.
348
00:32:20,640 --> 00:32:24,200
Te confundiste con un paquete, nada más.
349
00:32:27,125 --> 00:32:29,625
Ahora ve a la posada y prepárate,
350
00:32:29,650 --> 00:32:33,250
que en una hora te recogeré para cenar
351
00:32:33,275 --> 00:32:35,275
y comprar pescado nuevo.
352
00:32:35,300 --> 00:32:38,700
- No voy a volver a la posada. - ¿Por qué?
353
00:32:40,325 --> 00:32:42,925
No creo que debamos casarnos.
354
00:32:42,950 --> 00:32:45,650
¿Por lo que dijo Ruth? ¡Que absurdo!
355
00:32:45,675 --> 00:32:47,675
No es absurdo.
356
00:32:47,800 --> 00:32:51,592
Al principio pensé que todo estaría bien.
357
00:32:51,593 --> 00:32:54,600
Pero no es así y nunca lo será.
358
00:32:54,625 --> 00:32:56,825
- ¿Es porque? - ¡Querida, por favor!
359
00:32:56,850 --> 00:33:00,350
¿Por qué murió el pez? ¿Por qué se marchitaron las flores?
360
00:33:00,375 --> 00:33:02,775
¿Por qué recibí el paquete equivocado?
361
00:33:02,800 --> 00:33:04,800
¿Por qué sucedieron estas cosas?
362
00:33:04,825 --> 00:33:07,625
- Porque conocí... - ¡Lorna, para, para!
363
00:33:07,650 --> 00:33:11,050
Pareces una chica histérica que tiene miedo de su propia sombra.
364
00:33:11,075 --> 00:33:14,075
O te dominas o acabarás atrapado como un loco.
365
00:33:14,100 --> 00:33:16,600
Que esto no vuelva a suceder, ¿entiendes?
366
00:33:22,400 --> 00:33:23,299
Lorna.
367
00:33:41,100 --> 00:33:42,600
Hermoso.
368
00:33:43,525 --> 00:33:46,125
Hermosa y engañosa.
369
00:33:46,250 --> 00:33:48,550
El lago. Míralo.
370
00:33:49,375 --> 00:33:52,875
El sol se refleja en sus tranquilas aguas.
371
00:33:53,500 --> 00:33:55,604
Nadie hubiera imaginado que la semana pasada,
372
00:33:55,605 --> 00:33:58,200
doce personas cayeron en él.
373
00:33:58,225 --> 00:34:02,025
- No, no lo parece. - Hay gente así.
374
00:34:02,050 --> 00:34:04,125
tranquilo en apariencia
375
00:34:04,126 --> 00:34:07,150
y en su interior alberga oscuros secretos.
376
00:34:07,175 --> 00:34:12,175
Mucha filosofía en un solo día, incluso para un predicador.
377
00:34:15,300 --> 00:34:18,700
¿Cómo está Matt? ¿Está todo bien entre los dos?
378
00:34:19,225 --> 00:34:23,425
- Bueno... no lo sé... - ¿Pensando en Jezabel Trister?
379
00:34:24,350 --> 00:34:28,550
- Co... ¿cómo lo sabes? - Me dijo Matt.
380
00:34:28,575 --> 00:34:30,375
Sr. Stevens...
381
00:34:30,400 --> 00:34:34,800
Desde el accidente, tengo la terrible sensación de...
382
00:34:34,825 --> 00:34:37,134
estar cambiando lentamente.
383
00:34:37,135 --> 00:34:38,135
¿Cambiando?
384
00:34:40,050 --> 00:34:43,450
Me tomarás por... una chica histérica.
385
00:34:43,475 --> 00:34:46,475
No, Lorna. Cualquiera puede cambiar.
386
00:34:46,500 --> 00:34:47,882
Para bien o para mal.
387
00:34:47,883 --> 00:34:51,500
Si estás convencido de que algo sucederá, sucederá.
388
00:34:51,825 --> 00:34:56,325
Hay que encontrar algo bueno y puro en lo que se cree.
389
00:34:58,433 --> 00:35:01,233
Lorna, ¿estás enamorada de Matt?
390
00:35:02,258 --> 00:35:05,758
- Tú sabes que sí. - Bueno, cásate.
391
00:35:05,783 --> 00:35:08,294
Cásate inmediatamente. Y no cambiarás.
392
00:35:08,295 --> 00:35:11,839
Seguirás siendo tú mismo. Y te gustará.
393
00:35:14,808 --> 00:35:17,608
Ven a mi casa. Tengo un libro para ti.
394
00:35:17,633 --> 00:35:19,433
- ¿Un libro? - Sí.
395
00:35:19,458 --> 00:35:22,658
Se titula "Los orígenes de la superstición".
396
00:35:22,683 --> 00:35:24,683
Deberías leerlo.
397
00:36:00,511 --> 00:36:03,211
LOS ORÍGENES DE LA SUPERSTICIÓN
398
00:38:10,522 --> 00:38:13,822
En todo momento seré instruido en las artes oscuras.
399
00:38:13,823 --> 00:38:16,985
por un espíritu inmundo o demonio en la familia,
400
00:38:16,986 --> 00:38:22,022
en la figura de la liebre negra, la cabra… o el perro.
401
00:38:23,047 --> 00:38:24,547
Ir ...
402
00:38:25,272 --> 00:38:27,772
¡Falda! ¡Alejarse de mí!
403
00:38:27,897 --> 00:38:29,697
¡Déjame en paz!
404
00:38:34,522 --> 00:38:38,047
¿Que haces aquí? ¿Que quieres?
405
00:38:38,072 --> 00:38:41,672
Estaba regresando de la casa de Shirley y pensé...
406
00:38:41,697 --> 00:38:43,197
Que pensaste?
407
00:38:43,222 --> 00:38:47,522
Que si llegaba a casa mojado, mamá se enfadaría.
408
00:38:47,547 --> 00:38:52,789
Me dijo que si llovía dormiría en casa de Shirley.
409
00:38:52,790 --> 00:38:56,547
Pero Shirley y yo nos peleamos y...
410
00:38:56,572 --> 00:38:59,772
- Señorita Webster... - Dígame, hermosa.
411
00:38:59,797 --> 00:39:03,397
¿Puedo quedarme hasta que deje de llover?
412
00:39:03,398 --> 00:39:05,097
Claro que sí.
413
00:39:05,222 --> 00:39:08,722
Será mejor que llame a mamá y le diga que estoy aquí.
414
00:39:08,747 --> 00:39:10,747
No, Peggy...
415
00:39:10,972 --> 00:39:12,572
Yo la llamaré.
416
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
No responden.
417
00:39:30,025 --> 00:39:33,025
¿No? ¿Por qué?
418
00:39:33,050 --> 00:39:36,550
La tormenta debió haber afectado la línea.
419
00:39:37,175 --> 00:39:39,375
Tendrás que pasar la noche aquí.
420
00:39:39,400 --> 00:39:42,600
Retire la ropa empapada.
421
00:39:42,725 --> 00:39:44,725
No me toque ...
422
00:39:45,250 --> 00:39:48,050
¿Qué te pasa, Peggy?
423
00:39:49,575 --> 00:39:51,575
No tengas miedo.
424
00:39:54,600 --> 00:39:55,200
¡Peggy!
425
00:39:55,800 --> 00:39:57,800
¡Los tiempos aquí, Peggy!
426
00:40:27,655 --> 00:40:29,455
¿Qué tiene ella, Matt?
427
00:40:30,080 --> 00:40:31,680
¿Cuánto tiempo ha sido así?
428
00:40:31,705 --> 00:40:34,505
Toda la noche desde que Noah la trajo.
429
00:40:34,530 --> 00:40:37,330
No te avergüences de ser honesto.
430
00:40:37,455 --> 00:40:39,055
No lo sé todavía.
431
00:40:40,280 --> 00:40:42,280
Mi muñeca...
432
00:40:42,605 --> 00:40:46,205
Mami, quiero mi muñeca...
433
00:40:46,230 --> 00:40:49,730
Ya te dije que te lo traerán, querida.
434
00:40:50,955 --> 00:40:52,955
¿Cómo está doctor?
435
00:40:53,980 --> 00:40:55,880
¿Cómo la encontraste, Noah?
436
00:40:55,905 --> 00:40:59,405
Regresaba de Boston y la vi corriendo bajo la lluvia.
437
00:40:59,430 --> 00:41:01,930
Mami, mi muñeca...
438
00:41:01,955 --> 00:41:03,455
Piedad.
439
00:41:04,080 --> 00:41:06,580
- ¿Dónde está tu muñeca? - No sé.
440
00:41:06,605 --> 00:41:08,705
La llevó ayer a casa de un amigo.
441
00:41:08,706 --> 00:41:10,805
pero dijeron que cuando él se fue, estaba con ella.
442
00:41:10,830 --> 00:41:12,930
Cuando lo encontré, no tenía ninguno.
443
00:41:12,955 --> 00:41:16,155
¿No se puede hacer nada? A él simplemente le gusta este.
444
00:41:16,180 --> 00:41:18,080
Si lo estuvieras tomando, lo habría visto.
445
00:41:18,105 --> 00:41:20,505
Ha estado llorando por ella toda la noche.
446
00:41:20,530 --> 00:41:26,530
- Tiene otras muñecas. - Muchas, pero no le interesan.
447
00:41:27,155 --> 00:41:29,555
Matt, estoy realmente preocupado.
448
00:41:29,680 --> 00:41:33,180
Peggy nunca estuvo enferma. No es tan grave.
449
00:41:33,405 --> 00:41:35,805
¿No puedes hacer nada?
450
00:41:35,830 --> 00:41:38,073
¿Cómo estaba cuando la encontraste?
451
00:41:38,074 --> 00:41:39,430
Histérica, asustada.
452
00:41:39,455 --> 00:41:43,455
- ¿Cómo, asustado? - Como si estuviera huyendo de algo.
453
00:41:43,780 --> 00:41:47,380
- ¿Dónde estabas? - Cerca de la casa de Lorna Webster.
454
00:41:48,105 --> 00:41:52,605
- ¿Le hago una muñeca nueva? - Sí, buena idea ...
455
00:41:53,330 --> 00:41:58,430
- Matt... ¿Podría ser esto...? - No empieces con suposiciones.
456
00:41:59,455 --> 00:42:02,255
Mamá, quiero mi muñeca...
457
00:42:02,280 --> 00:42:05,280
Cálmate, cariño. Ella está viniendo ...
458
00:42:07,900 --> 00:42:11,100
Dr. Adams, quería preguntarle algo.
459
00:42:11,125 --> 00:42:12,925
Hablaremos pronto, Bessie.
460
00:42:14,050 --> 00:42:17,050
Hola Matt. Llegaste demasiado pronto.
461
00:42:17,075 --> 00:42:19,875
Sí... tengo que hablar contigo, Lorna.
462
00:42:19,900 --> 00:42:21,900
¿Cómo está Peggy?
463
00:42:22,025 --> 00:42:24,025
¿Sabes que se enfermó?
464
00:42:24,250 --> 00:42:28,050
- Entonces no. - ¿Estuvo ella aquí anoche?
465
00:42:29,275 --> 00:42:31,275
¿Porque la pregunta?
466
00:42:31,500 --> 00:42:33,921
Noah la encontró vagando bajo la lluvia.
467
00:42:33,922 --> 00:42:36,000
y pensó que había estado aquí.
468
00:42:36,025 --> 00:42:37,525
¿Y qué pasa?
469
00:42:37,550 --> 00:42:39,501
Está muy enferma y molesta.
470
00:42:39,502 --> 00:42:41,450
Pregunta una y otra vez por su muñeca.
471
00:42:41,775 --> 00:42:43,375
- ¿Su muñeca? - Sí.
472
00:42:43,400 --> 00:42:47,600
Quizás lo dejó aquí cuando entró y luego se fue sin él.
473
00:42:49,522 --> 00:42:51,122
No, Matt.
474
00:42:51,147 --> 00:42:53,647
La chica no estaba aquí.
475
00:42:54,172 --> 00:42:55,672
Srta. Webster.
476
00:42:55,697 --> 00:42:56,555
Sí, Bessie.
477
00:42:56,556 --> 00:42:58,221
Quiero hablar con usted.
478
00:42:58,222 --> 00:42:59,722
Disculpe, Matt.
479
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
LOS ORÍGENES DE LA SUPERSTICIÓN
480
00:43:25,775 --> 00:43:29,975
- ¿Cuándo piensas irte? - Tan pronto como hagas las maletas.
481
00:43:56,655 --> 00:44:00,055
¿Cómo está Peggy? ¿Lo que le pasó?
482
00:44:00,080 --> 00:44:02,280
Nadie lo sabe con seguridad.
483
00:44:02,905 --> 00:44:06,705
Pero he estado pensando. Y si quieres mi opinión...
484
00:44:13,200 --> 00:44:16,600
- ¿Algún cambio, doctor? - Sírveme un poco de vino.
485
00:44:17,025 --> 00:44:20,225
Si no te importa, arreglé la muñeca lo mejor que pude.
486
00:44:20,250 --> 00:44:21,750
Sí, está bien.
487
00:44:21,775 --> 00:44:24,775
¿Quieres que siga tallando el nuevo?
488
00:44:24,800 --> 00:44:28,400
¿Para que? Se necesitará más que una muñeca para curar a Peggy.
489
00:44:28,425 --> 00:44:32,425
No es asunto mío, y no digo que crea en estas cosas,
490
00:44:32,450 --> 00:44:34,650
Pero la gente ya está hablando.
491
00:44:35,275 --> 00:44:36,675
¿Eso dice?
492
00:44:36,700 --> 00:44:40,300
Que es muy extraño que Peggy se enfermara tan repentinamente.
493
00:44:40,325 --> 00:44:43,525
Y el muñeco apareció mordido.
494
00:44:43,550 --> 00:44:45,550
Parece cosa de brujería.
495
00:44:45,575 --> 00:44:50,675
Creen que la muñeca fue abierta para hechizarla.
496
00:44:50,700 --> 00:44:53,700
- No lo creería, Noah. - No cedo ante eso.
497
00:44:53,725 --> 00:44:56,648
Pero la muñeca es idéntica a ella.
498
00:44:56,649 --> 00:44:59,725
y la niña estaba en casa de Lorna Webster.
499
00:44:59,750 --> 00:45:02,550
Y después de lo que pasó en la feria...
500
00:45:03,175 --> 00:45:05,375
Dije que no me atribuyo el mérito.
501
00:45:05,500 --> 00:45:09,200
Está bien, doctor. Es una broma.
502
00:45:09,425 --> 00:45:11,625
No me gustan estos chistes.
503
00:45:15,650 --> 00:45:17,650
¿Vas a salir, Ruth? Hace frío.
504
00:45:17,675 --> 00:45:19,675
Yo tengo algo que hacer.
505
00:45:19,800 --> 00:45:22,800
- ¿No puedo esperar? - No, no puede.
506
00:45:25,925 --> 00:45:28,425
Te lo ruego Dios, hazla sanar.
507
00:45:28,450 --> 00:45:31,650
Es demasiado joven para sufrir así.
508
00:45:31,675 --> 00:45:34,275
Noah dice que estaba hechizada.
509
00:45:35,400 --> 00:45:37,900
No entiendo estas cosas.
510
00:45:39,455 --> 00:45:41,955
Sólo sé que está enferma.
511
00:45:42,980 --> 00:45:47,780
Y algo o alguien en Eben Rock causa esta enfermedad.
512
00:45:48,222 --> 00:45:51,422
Acaba con cualquiera,
513
00:45:51,447 --> 00:45:53,349
antes de que termine con Peggy,
514
00:45:53,350 --> 00:45:55,647
con Matt y con todos nosotros.
515
00:47:13,255 --> 00:47:14,855
¡Mate!
516
00:47:16,280 --> 00:47:18,280
- ¡Jesús! - ¿Lo que está mal?
517
00:47:18,605 --> 00:47:20,605
Vino de la iglesia...
518
00:47:20,630 --> 00:47:24,130
Al pasar frente a la casa de Lorna Webster, empezó a seguirme.
519
00:47:24,155 --> 00:47:27,355
- Cada vez más cerca... - ¿Qué te seguía?
520
00:47:28,180 --> 00:47:29,780
No estoy seguro...
521
00:47:29,805 --> 00:47:34,205
Un animal, creo... Grande, negro...
522
00:47:34,430 --> 00:47:37,430
- ¿Y Matt? - Encima. Yo te sigo.
523
00:47:37,455 --> 00:47:39,255
Algo extraño sucede en esta ciudad.
524
00:47:39,280 --> 00:47:42,580
¿Escuchaste? Dijo que empezó en la casa de Webster.
525
00:47:42,605 --> 00:47:46,005
- ¿Y qué era un animal? - ¿Y si fuera otra cosa?
526
00:47:46,030 --> 00:47:50,230
Mira, no estoy diciendo que crea en estas cosas, pero...
527
00:48:01,255 --> 00:48:07,655
Que mis palabras y pensamientos sean aceptables al Señor,
528
00:48:07,680 --> 00:48:09,880
mi fuerza y mi redención.
529
00:48:12,205 --> 00:48:14,852
hoy quiero decirte algo
530
00:48:14,853 --> 00:48:18,705
que amenaza la paz de nuestra comunidad.
531
00:48:20,730 --> 00:48:25,230
La semana pasada llegaron a mis oídos algunos chismes.
532
00:48:25,755 --> 00:48:27,955
Conversación desagradable.
533
00:48:28,577 --> 00:48:32,077
No sé quién los puso en circulación, pero...
534
00:48:32,502 --> 00:48:34,702
Yo tengo una idea.
535
00:48:35,127 --> 00:48:37,327
Quienquiera que haya sido, no importa.
536
00:48:37,352 --> 00:48:40,703
Lo importante es que algunos de ustedes
537
00:48:40,704 --> 00:48:43,552
empiezan a dar lugar a tales rumores.
538
00:48:43,577 --> 00:48:45,677
Todos sabéis de lo que estoy hablando.
539
00:48:45,702 --> 00:48:50,502
Ocurrieron hechos extraños: una niña gravemente enferma,
540
00:48:50,927 --> 00:48:53,727
Tus padres estaban terriblemente asustados...
541
00:48:54,252 --> 00:48:57,252
Estos rumores pretenden hacernos creer
542
00:48:57,277 --> 00:49:01,777
que lo ocurrido es obra de un miembro de la comunidad,
543
00:49:01,802 --> 00:49:04,202
un miembro malvado de ella.
544
00:49:04,727 --> 00:49:08,527
Amigos míos, todos albergamos el mal.
545
00:49:08,852 --> 00:49:10,852
Pero ninguno de nosotros...
546
00:49:11,077 --> 00:49:15,077
Es capaz de causar daño con su mera voluntad.
547
00:49:16,602 --> 00:49:19,802
Bueno, hay un poder superior.
548
00:49:19,827 --> 00:49:24,027
que actúa entre nosotros para que triunfe el bien.
549
00:49:24,152 --> 00:49:27,803
Puede que no siempre entendamos cómo funciona
550
00:49:27,804 --> 00:49:32,352
pero debemos tener fe en este poder superior.
551
00:49:36,077 --> 00:49:38,077
- Venga rápido, doctor. - Está bien.
552
00:49:38,102 --> 00:49:41,102
- ¿Le pasa algo a Peggy? - La van a llevar al hospital.
553
00:49:41,127 --> 00:49:43,227
- Yo te acompañaré. - No, Rut.
554
00:49:43,252 --> 00:49:45,452
Será mejor para Peggy que quedarse aquí.
555
00:49:46,377 --> 00:49:48,377
Como dije,
556
00:49:48,702 --> 00:49:52,802
Debemos tener fe en este poder superior.
557
00:49:52,827 --> 00:49:55,814
Lamento decir que en la última semana,
558
00:49:55,815 --> 00:49:58,627
No recibí muchas pruebas de esta fe,
559
00:49:58,852 --> 00:50:06,352
más bien una gran nube de sospecha, recelo y miedo.
560
00:50:06,377 --> 00:50:09,249
El miedo que gotea de los corazones.
561
00:50:09,250 --> 00:50:11,877
de los hombres hace 300 años,
562
00:50:11,902 --> 00:50:13,828
cuando personas inocentes fueron sacadas de
563
00:50:13,829 --> 00:50:16,302
sus casas y quemados en la hoguera
564
00:50:16,327 --> 00:50:19,727
con tanto infantilismo, tanta estupidez...
565
00:50:20,852 --> 00:50:24,741
Te cuento lo que pasó, los pasos,
566
00:50:24,742 --> 00:50:27,180
enfermedades repentinas,
567
00:50:27,181 --> 00:50:30,203
asustarnos solo porque no lo somos
568
00:50:30,204 --> 00:50:32,752
capaz de entenderlos.
569
00:50:33,077 --> 00:50:36,477
Pero alguien los entiende.
570
00:50:36,602 --> 00:50:40,602
¿Y quién, sino esta persona, es responsable de esto?
571
00:50:40,627 --> 00:50:41,656
¡Te diré quién!
572
00:50:41,657 --> 00:50:44,227
Nada de eso sucedió hasta que ella regresó.
573
00:50:44,252 --> 00:50:48,352
Nos odia porque sabemos que ella es una bruja.
574
00:50:48,377 --> 00:50:51,777
¡Enfermó a mi hija y quería matarme!
575
00:50:51,802 --> 00:50:53,302
Sra. Gibson, se lo ruego...
576
00:50:53,327 --> 00:50:56,927
¿Y los muertos en el lago el día que ella llegó? Sólo ella quedó.
577
00:50:56,952 --> 00:50:59,752
Llevaron a mi niña al hospital...
578
00:50:59,777 --> 00:51:03,377
Siéntese por favor. Este es un lugar de culto.
579
00:51:03,702 --> 00:51:05,575
¡Todos, por favor siéntense!
580
00:51:06,000 --> 00:51:07,100
Por favor!
581
00:51:09,100 --> 00:51:12,764
El Señor es mi pastor, nada me faltará.
582
00:51:12,765 --> 00:51:15,463
Recostándome en verdes pastos,
583
00:51:15,464 --> 00:51:18,502
Guíame suavemente hacia aguas tranquilas.
584
00:51:18,503 --> 00:51:22,505
Refresca mi alma.
585
00:51:22,506 --> 00:51:28,663
Por caminos rectos me guía, en la gracia de su nombre.
586
00:51:28,664 --> 00:51:32,082
Incluso si caminara por el valle de sombras
587
00:51:32,083 --> 00:51:35,310
de la muerte, no temería ningún daño
588
00:51:35,311 --> 00:51:38,634
porque tu estás comigo.
589
00:51:38,635 --> 00:51:41,768
Tu vara y tu cayado me consuelan.
590
00:51:41,769 --> 00:51:45,142
Preparas una mesa delante de mí en presencia de mis enemigos,
591
00:51:45,143 --> 00:51:48,890
unges mi cabeza con aceite,
592
00:51:48,891 --> 00:51:52,594
mi copa se desborda. Ciertamente
593
00:51:52,595 --> 00:51:56,487
que la bondad y la misericordia me seguirán todos los días de mi vida
594
00:51:56,488 --> 00:52:01,900
y habitaré en la casa del Señor por largos días.
595
00:52:04,025 --> 00:52:07,825
- ¿Crees que es una bruja? - Cállate, ella viene para allá...
596
00:52:41,811 --> 00:52:48,011
"Querido Matt, es inútil, no puedo soportarlo más".
597
00:53:32,836 --> 00:53:36,036
HOSPITAL INFANTIL DE BOSTON
598
00:53:36,061 --> 00:53:39,461
- Hasta ahora los exámenes han sido inútiles... - No entiendo.
599
00:53:44,386 --> 00:53:47,086
Sabemos que no es neumonía.
600
00:53:47,111 --> 00:53:49,147
Debe haber una causa emocional.
601
00:53:49,148 --> 00:53:51,311
Ella no parece querer recuperarse.
602
00:53:51,336 --> 00:53:55,336
- ¿Tienes alguna idea de por qué? - No.
603
00:53:56,561 --> 00:53:59,061
Mira esta muñeca.
604
00:53:59,086 --> 00:54:02,586
Ella me dijo que lo había perdido. Esa podría ser la causa.
605
00:54:07,411 --> 00:54:09,401
Esta es la psicología de los niños.
606
00:54:09,402 --> 00:54:11,390
Si un niño pierde un juguete
607
00:54:11,391 --> 00:54:13,701
o una mascota que te gusta, te afecta
608
00:54:13,702 --> 00:54:16,011
más de lo que piensas.
609
00:54:16,036 --> 00:54:18,036
Le devolvieron el pulso.
610
00:54:18,061 --> 00:54:20,661
Pero está tan enferma que no puede soportarlo.
611
00:54:21,586 --> 00:54:24,386
- El daño está hecho. - ¿Y no hay...?
612
00:54:24,411 --> 00:54:27,411
Hay cosas que la medicina ignora, Matt.
613
00:54:27,836 --> 00:54:31,136
Fuerzas que no sabemos cómo combatir.
614
00:54:46,165 --> 00:54:49,665
Ruth, voy a volver a Eben Rock por un tiempo.
615
00:54:50,370 --> 00:54:51,200
Piedad...
616
00:54:53,990 --> 00:54:55,790
No hay problema, Matt.
617
00:55:10,733 --> 00:55:12,233
Jim.
618
00:55:18,122 --> 00:55:21,622
- ¡Jim Stevens! - ¡A la cripta!
619
00:55:34,800 --> 00:55:38,000
- Hola, Matt. - ¿Que haces aquí?
620
00:55:38,025 --> 00:55:40,315
Revisé documentos antiguos buscando
621
00:55:40,316 --> 00:55:43,125
algo rentable para el libro.
622
00:55:43,875 --> 00:55:47,375
Estoy escribiendo la historia de Eben Rock, ¿recuerdas?
623
00:55:47,400 --> 00:55:48,900
- Ah sí. - Claro ...
624
00:55:52,425 --> 00:55:55,025
Como está no hospital?
625
00:55:55,250 --> 00:55:57,550
Por la mañana sabrán lo que tiene.
626
00:55:57,575 --> 00:56:01,575
- ¿Entonces es neumonía? - Sí.
627
00:56:01,600 --> 00:56:04,400
- Y con todo... - ¿Qué?
628
00:56:04,725 --> 00:56:07,325
Pasas tu vida pensando según algunos principios,
629
00:56:07,350 --> 00:56:09,492
sabiendo con total certeza que el
630
00:56:09,493 --> 00:56:12,050
La superstición es un truco, hasta que...
631
00:56:12,075 --> 00:56:13,575
¿Qué?
632
00:56:15,100 --> 00:56:18,100
¿No estás empezando a creer estos rumores?
633
00:56:18,625 --> 00:56:21,125
No sé qué creer, Jim. Estoy confundido
634
00:56:21,150 --> 00:56:23,950
Pero usted es médico. Un hombre de ciencia.
635
00:56:23,975 --> 00:56:27,575
Empiezo a ver que la ciencia no puede explicarlo todo.
636
00:56:28,000 --> 00:56:29,600
Espere un momento.
637
00:56:30,025 --> 00:56:32,525
Mantengamos la cordura.
638
00:56:33,250 --> 00:56:36,250
Sí tienes razón. Entonces no ayudo a Peggy.
639
00:56:37,375 --> 00:56:38,875
Espera un minuto.
640
00:56:39,900 --> 00:56:42,638
Sobre Lorna, hoy en la iglesia,
641
00:56:42,639 --> 00:56:45,200
Se armó un buen escándalo después de que te fuiste.
642
00:56:45,225 --> 00:56:48,225
- Casi una revuelta. - ¿Contra Lorna?
643
00:56:49,550 --> 00:56:54,550
Están comprometidos a que ella sea la causa de la enfermedad de Peggy.
644
00:56:54,775 --> 00:56:59,175
- ¿Tienes miedo de que se enojen? - No, mucho alboroto por unas nueces.
645
00:56:59,500 --> 00:57:01,947
No, pienso en cómo afectará.
646
00:57:01,948 --> 00:57:05,000
Lorna en su estado mental actual.
647
00:57:05,225 --> 00:57:09,425
Jim, voy a buscar a Lorna y ahora te casarás con nosotros.
648
00:57:09,450 --> 00:57:11,950
Saldremos de la ciudad hasta que todo se calme.
649
00:57:11,975 --> 00:57:13,475
No, Matt.
650
00:57:13,600 --> 00:57:17,800
La única salida es que Lorna se quede y afronte la situación.
651
00:57:19,477 --> 00:57:21,277
Creo que tienes razón.
652
00:57:21,702 --> 00:57:24,302
- Voy a volver al hospital. - Aférrate.
653
00:57:24,427 --> 00:57:27,127
Todo esto lo guardo y te acompaño.
654
00:57:27,811 --> 00:57:32,411
Estas son actas antiguas que pensé que serían útiles.
655
00:57:33,336 --> 00:57:34,836
Un momento.
656
00:57:35,061 --> 00:57:36,861
Esta atrapado ...
657
00:57:37,186 --> 00:57:40,186
- Algo presiona detrás... - Saquémoslo.
658
00:57:43,411 --> 00:57:46,011
Sí, aquí está.
659
00:57:50,800 --> 00:57:54,500
"Diario de Elijah Webster".
660
00:57:55,025 --> 00:57:56,625
Dámelo aquí.
661
00:57:56,650 --> 00:57:58,650
Ay que maravilloso.
662
00:58:01,575 --> 00:58:03,375
Vamos, Jim.
663
00:58:04,500 --> 00:58:05,200
Sí.
664
00:58:09,122 --> 00:58:10,722
Espera, espera.
665
00:58:12,947 --> 00:58:16,647
"10 de noviembre de 1645".
666
00:58:17,472 --> 00:58:20,836
"Sin gran violencia, la mujer llamada Jezabel Trister
667
00:58:20,837 --> 00:58:24,872
compareció ante este tribunal acusada de practicar brujería. "
668
00:58:24,897 --> 00:58:28,497
"Cuando la interrogaron, se negó a confesar".
669
00:58:28,522 --> 00:58:31,806
"A pesar de los muchos tormentos a los que fue sometido
670
00:58:31,807 --> 00:58:35,122
sometida, persistió en su silencio."
671
00:58:35,147 --> 00:58:39,947
"Por lo tanto, se me dio continuar con el interrogatorio".
672
00:58:42,072 --> 00:58:46,072
11 de noviembre, 12 de noviembre...
673
00:58:48,000 --> 00:58:50,025
"Fue un día de suerte.
674
00:58:50,026 --> 00:58:53,900
Contra Jezabel Trister, finalmente encontré a alguien..."
675
00:58:54,425 --> 00:59:00,275
"Para ello la obligué a firmar su confesión con gran pánico:
676
00:59:00,276 --> 00:59:06,125
que ella había sellado un trato con el Príncipe de las Tinieblas."
677
00:59:06,650 --> 00:59:10,201
"Este documento logrará silenciar la creciente
678
00:59:10,202 --> 00:59:13,750
rumores que circulan entre los vecinos
679
00:59:13,775 --> 00:59:15,575
en cada rincón de esta ciudad."
680
00:59:15,600 --> 00:59:17,900
¡Asi que por su puesto! Piense en eso:
681
00:59:17,925 --> 00:59:20,225
Elías falsificó la confesión.
682
00:59:20,250 --> 00:59:24,050
Ese era tu trabajo. Todo encaja muy bien.
683
00:59:24,075 --> 00:59:27,275
Sí, Jezabel Trister era demasiado ignorante para decir tal cosa.
684
00:59:27,300 --> 00:59:28,592
¿Sabes lo que eso significa?
685
00:59:28,593 --> 00:59:31,600
Si esto no devuelve la cordura a Lorna, nada lo hará.
686
00:59:31,625 --> 00:59:33,225
¡Vámonos rápido!
687
01:00:04,350 --> 01:00:06,950
¡Vete... vete!
688
01:00:08,355 --> 01:00:09,755
Mate.
689
01:00:10,180 --> 01:00:12,680
¿Recuerdas lo que decía la confesión?
690
01:00:12,905 --> 01:00:18,405
Jezabel Trister estaría renovando su vida por 300 años.
691
01:00:18,430 --> 01:00:19,830
Si, lo sé.
692
01:00:19,955 --> 01:00:24,055
Así, hoy se cumplen 300 años de su muerte.
693
01:00:24,080 --> 01:00:27,080
- ¿Es lo que? - Cualquier cosa. Es interesante.
694
01:00:27,105 --> 01:00:29,473
Pero será ver cómo quedará la cara de Lorna.
695
01:00:29,474 --> 01:00:32,305
cuando sabe que la confesión era falsa.
696
01:00:32,330 --> 01:00:35,830
- No todo está claro. - ¿Como no?
697
01:00:35,855 --> 01:00:39,455
El diario no explica la presencia de la anciana en el autobús.
698
01:00:39,580 --> 01:00:43,580
Nada que explicar. Fue tu imaginación.
699
01:00:48,100 --> 01:00:50,500
Voy a ver qué están haciendo estas personas aquí.
700
01:00:50,525 --> 01:00:52,025
No vamos.
701
01:00:57,555 --> 01:00:59,055
Mirar.
702
01:00:59,280 --> 01:01:02,880
- Rufianes... ¡Yo os enseñaré! - ¡No, Matt, espera!
703
01:01:11,400 --> 01:01:12,900
¡Lorna!
704
01:03:02,225 --> 01:03:04,525
Jim! ¿Estás herido?
705
01:03:04,850 --> 01:03:07,850
- No... no es nada... - ¿Qué pasó?
706
01:03:08,075 --> 01:03:10,675
Lorna... está levantada.
707
01:03:17,400 --> 01:03:18,900
Lorna.
708
01:03:32,433 --> 01:03:34,633
¡Ella va al lago!
709
01:03:54,500 --> 01:03:58,260
Lorna Webster, clava esta aguja en esta muñeca.
710
01:03:58,261 --> 01:04:01,800
y el sheriff sufrirá una muerte horrible.
711
01:04:01,825 --> 01:04:03,825
No no ...
712
01:04:03,850 --> 01:04:08,906
Lorna Webster, mataste mi pez.
713
01:04:08,907 --> 01:04:10,850
Tú los mataste...
714
01:04:10,875 --> 01:04:12,275
¡No!
715
01:04:12,300 --> 01:04:17,000
Lorna Webster, enfermaste a mi Peggy.
716
01:04:17,025 --> 01:04:20,325
- Y querías matarme. - ¡No!
717
01:04:20,350 --> 01:04:22,350
- Sí, fuiste tú. - ¡No!
718
01:04:22,375 --> 01:04:24,775
¡Usted Usted!
719
01:04:25,900 --> 01:04:30,100
¡Bruja! ¡Bruja! ¡Bruja! ¡Bruja!
720
01:04:48,755 --> 01:04:50,155
¡Lorna!
721
01:05:52,000 --> 01:05:54,500
¡Lorna, reacciona!
722
01:06:34,577 --> 01:06:37,677
Cálmate, Lorna. Terminó.
723
01:06:59,900 --> 01:07:02,100
¡Matt, ven aquí un momento!
724
01:07:02,325 --> 01:07:03,925
¿Qué?
725
01:07:05,950 --> 01:07:08,150
Lo único que quedó sin explicación:
726
01:07:08,575 --> 01:07:11,375
la anciana que iba con Lorna en el autobús.
727
01:07:11,400 --> 01:07:13,000
¿Cómo has llegado hasta aquí?
728
01:07:13,025 --> 01:07:16,025
El perro la arrastró para salvarla.
729
01:07:28,900 --> 01:07:33,000
- Me acostumbro mal. - No he empezado todavía.
730
01:07:33,325 --> 01:07:36,825
¡Niños! Identificaron a la anciana.
731
01:07:36,850 --> 01:07:39,650
Ella es una fugitiva de un sanatorio.
732
01:07:39,675 --> 01:07:41,675
- Muy interesante... - Espera, espera.
733
01:07:42,000 --> 01:07:44,800
La mujer vivía aquí en Eben Rock.
734
01:07:45,025 --> 01:07:47,725
- Conocía las leyendas aquí. - ¿Ah sí?
735
01:07:47,750 --> 01:07:51,073
Entonces ella se sintió tan identificada con
736
01:07:51,074 --> 01:07:54,950
Jezabel Trister quien llegó a creer que era ella.
737
01:07:54,955 --> 01:07:58,455
Ya, y algunos creen que es Napoleón Bonaparte.
738
01:07:59,700 --> 01:08:01,598
Y pensé que estaba loco...
739
01:08:01,599 --> 01:08:03,900
Esta mujer era considerada una bruja...
740
01:08:05,825 --> 01:08:07,325
¡Ay, Matt!56378
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.