All language subtitles for Woman who came back 1945 720p BluRay x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,000 --> 00:00:43,000 LA MUJER QUE REGRESÓ (1945) 2 00:01:22,088 --> 00:01:26,588 Un poco al norte de Boston se encuentra el pueblo de Eben Rock. 3 00:01:26,613 --> 00:01:30,071 A pesar de su apariencia tranquila y pacífica, 4 00:01:30,072 --> 00:01:33,613 Hace 300 años fue escenario del Terror Negro. 5 00:01:33,638 --> 00:01:37,362 Personas inocentes fueron condenadas por brujería. 6 00:01:37,363 --> 00:01:40,438 El castigo: la hoguera. 7 00:01:41,363 --> 00:01:44,663 El reverendo Jim Stevens conoce la historia en detalle. 8 00:01:44,688 --> 00:01:47,069 a través de los numerosos documentos procesales 9 00:01:47,070 --> 00:01:49,388 encontrado en la cripta de su iglesia, 10 00:01:49,413 --> 00:01:51,747 Testigos silenciosos de la brutalidad de 11 00:01:51,748 --> 00:01:53,880 quien trajo el nuevo mundo 12 00:01:53,881 --> 00:01:56,471 las oscuras tradiciones que 13 00:01:56,472 --> 00:01:59,013 querían escapar en El Viejo, 14 00:01:59,238 --> 00:02:01,438 algo nunca olvidado por los lugareños, 15 00:02:01,463 --> 00:02:05,263 Bueno, es la ciudad del juez Elijah Webster, 16 00:02:05,288 --> 00:02:10,088 que condenó a la hoguera a 18 mujeres. 17 00:02:10,713 --> 00:02:14,713 A orillas de un hermoso lago hay un altar 18 00:02:14,738 --> 00:02:18,038 en memoria de Jezabel Trister, 19 00:02:18,263 --> 00:02:21,217 quien murió en las llamas 20 00:02:21,218 --> 00:02:24,263 maldecido en voz alta por su regreso 21 00:02:24,288 --> 00:02:27,888 para vengarse de quienes la condenaron. 22 00:02:35,200 --> 00:02:36,200 3 KILÓMETROS 23 00:02:49,455 --> 00:02:51,955 Señora, aquí no hay forma de parar. 24 00:02:52,880 --> 00:02:56,280 - No se permiten perros. - Éste es especial. 25 00:02:56,305 --> 00:02:57,905 Lo siento, esas son las reglas. 26 00:02:57,930 --> 00:03:01,930 - Si él no sube, yo tampoco. - Bueno, tendrán que caminar. 27 00:03:05,955 --> 00:03:09,255 - ¿Adónde vas? - A Roca Eben. 28 00:03:09,280 --> 00:03:11,280 Son 30 centavos. 29 00:03:12,105 --> 00:03:15,105 - ¿Que es eso? - Un documento de pago. 30 00:03:15,130 --> 00:03:17,130 Nadie diría eso. 31 00:03:17,155 --> 00:03:21,355 Estás equivocado. Es válido en toda la colonia. 32 00:03:21,680 --> 00:03:27,280 ¿Ves la firma del Gobernador de la Bahía de Massachusetts? 33 00:03:27,305 --> 00:03:29,105 ¿El gobernador de Ma...? 34 00:03:45,333 --> 00:03:48,533 Por un momento no supe dónde estaba. 35 00:03:48,558 --> 00:03:51,558 - ¿Estamos en Eben Rock? - Todavia no. 36 00:03:51,583 --> 00:03:54,583 Pensé que me habían dejado atrás. ¿Vas allí también? 37 00:03:54,608 --> 00:03:57,608 Viví allí hace mucho tiempo. 38 00:03:57,633 --> 00:04:02,133 Y ahora he vuelto, como tú, Lorna Webster. 39 00:04:02,458 --> 00:04:07,458 - ¿Como sabes mi nombre? - Conocí a un pariente tuyo. 40 00:04:07,483 --> 00:04:09,283 No tengo una familia. 41 00:04:09,308 --> 00:04:16,108 Quiero decir, su tatarabuelo, el juez Elijah Webster. 42 00:04:16,333 --> 00:04:22,033 - Murió hace 200 años. - 300 años. 43 00:04:24,958 --> 00:04:29,558 - ¿Quién eres tú? - Mi nombre es Jezabel Trister. 44 00:05:12,111 --> 00:05:15,567 "En este lugar, en el año de Nuestro Señor 1645, 45 00:05:15,568 --> 00:05:19,174 Jezabel Trister fue quemada por practicar 46 00:05:19,175 --> 00:05:22,481 hechicería y brujería, por mandato de 47 00:05:22,482 --> 00:05:26,487 Elijah Webster, juez del pueblo de Eben Rock." 48 00:05:41,400 --> 00:05:44,600 - ¡Lorna! - Lorna Webster... 49 00:05:44,625 --> 00:05:46,625 - Matt... - ¿Qué pasó, cariño? 50 00:05:46,650 --> 00:05:49,850 - El autobús... en el lago... - ¡Un accidente! 51 00:05:49,875 --> 00:05:53,315 - En el lago. ¿Vienes doctor? - Lo más temprano posible. 52 00:05:53,316 --> 00:05:54,200 Vamos. 53 00:05:55,100 --> 00:05:57,100 Sírvele una bebida caliente. 54 00:06:00,011 --> 00:06:05,211 - ¿Por qué volvió? - En absoluto, espero. 55 00:06:11,655 --> 00:06:15,155 Peggy, sube las escaleras para ayudar al tío Matt. 56 00:06:16,980 --> 00:06:21,180 - ¿Puedes oírme, Peggy? - Es Halloween, mamá. 57 00:06:21,205 --> 00:06:24,005 Deja de hacer tonterías y obedece. 58 00:06:46,030 --> 00:06:48,630 - Esto le puede pasar a cualquiera. - Sí. 59 00:06:48,955 --> 00:06:51,178 A Mary y a mí la semana pasada. 60 00:06:51,179 --> 00:06:53,055 ¿Cómo está Lorna? 61 00:06:53,280 --> 00:06:55,580 Todo va a estar bien. Está descansando. 62 00:06:55,605 --> 00:06:59,405 Es curioso. Ella acaba de regresar y ya hubo otro accidente. 63 00:06:59,430 --> 00:07:03,230 - ¿Estás insinuando que Lorna...? - No. Sólo digo que es raro. 64 00:07:03,255 --> 00:07:04,755 Bien ... 65 00:07:05,780 --> 00:07:07,580 ¿Puedo ayudar con algo más? 66 00:07:07,605 --> 00:07:09,605 - Me temo que no. - Todos muertos. 67 00:07:10,030 --> 00:07:14,230 Lorna mencionó a una anciana llorosa sentada a su lado. 68 00:07:14,255 --> 00:07:16,255 - ¿Una mujer vieja? - Sí. 69 00:07:16,280 --> 00:07:19,980 Revisamos el billete. No había ancianas. 70 00:07:20,605 --> 00:07:22,605 Que raro... 71 00:07:22,930 --> 00:07:25,730 Lorna es un poco incoherente. Sería tu imaginación. 72 00:07:25,755 --> 00:07:28,255 Sí. De lo contrario, habría aparecido esta anciana. 73 00:07:28,680 --> 00:07:31,380 Quizás el cadáver chocó contra las rocas. 74 00:07:31,405 --> 00:07:35,005 - Ya has oído al doctor: imaginación. - Probemos lo mismo. 75 00:07:35,030 --> 00:07:38,730 Yo no. Tengo más que hacer que buscar fantasmas. 76 00:07:39,255 --> 00:07:40,855 ¿Vienes, Matt? 77 00:07:55,022 --> 00:07:59,022 Creo que tenías razón, Matt. Revisamos todo el lago. 78 00:07:59,547 --> 00:08:02,047 Lorna se habrá dejado engañar por su memoria. 79 00:08:02,072 --> 00:08:05,072 No me sorprendería lo que le pasó a ella. 80 00:08:05,797 --> 00:08:08,997 Sé que no es asunto mío, pero... 81 00:08:09,322 --> 00:08:10,822 Continuar. 82 00:08:12,747 --> 00:08:14,347 Perdon ... 83 00:08:15,072 --> 00:08:18,072 ¿Estás feliz de que Lorna haya regresado? 84 00:08:19,297 --> 00:08:21,897 - Mucho. - Bien. 85 00:08:22,722 --> 00:08:26,022 Estabas perdidamente enamorado de ella, ¿verdad? 86 00:08:26,047 --> 00:08:27,847 E yo soy. 87 00:08:29,277 --> 00:08:33,777 ¿Alguna vez descubriste por qué huyó de su matrimonio y de la ciudad? 88 00:08:33,802 --> 00:08:35,802 Sé lo mismo que tú. 89 00:08:35,827 --> 00:08:38,388 Lorna siempre fue diferente a las demás chicas, 90 00:08:38,389 --> 00:08:40,427 muy encerrado en sí mismo. 91 00:08:40,452 --> 00:08:44,652 Ella se vio muy afectada por esta serie de accidentes. 92 00:08:44,677 --> 00:08:47,377 No, sabes que fueron coincidencias. 93 00:08:47,402 --> 00:08:50,702 Yo se. Pero ella se culpó por ellos. 94 00:08:51,027 --> 00:08:54,027 Una joven puede arruinarlo todo... 95 00:08:54,252 --> 00:08:55,852 ¿Qué pasa, Matt? 96 00:09:01,222 --> 00:09:03,222 Ese perro quiere algo. 97 00:09:05,347 --> 00:09:06,947 ¡Ven, mestizo! 98 00:09:07,272 --> 00:09:09,772 ¡Ven, no te haré nada! 99 00:09:16,397 --> 00:09:17,997 ¿Por qué tendría que hacer eso? 100 00:09:18,022 --> 00:09:19,822 ¿Qué estás pensando, Jim? 101 00:09:20,807 --> 00:09:22,807 Me acabo de acordar ... 102 00:09:23,332 --> 00:09:26,582 quien, al parecer, encontró el cuerpo del 103 00:09:26,583 --> 00:09:30,432 conductor de autobús con el cuello desgarrado, 104 00:09:30,657 --> 00:09:33,857 como si un animal lo hubiera atacado. 105 00:09:46,411 --> 00:09:49,711 Unos días más y estarás como nuevo. 106 00:09:51,436 --> 00:09:54,236 ¿Por qué no dejas entrar el sol? 107 00:09:54,461 --> 00:09:57,061 Sabes que siempre me sentí mal. 108 00:09:57,086 --> 00:09:59,586 ¿Recuerdas esa quemadura? 109 00:09:59,611 --> 00:10:02,311 Nunca olvidaré esto. Fuiste mi primer paciente. 110 00:10:02,336 --> 00:10:06,036 - Y mi favorito. - Bueno, me curaste... 111 00:10:07,361 --> 00:10:10,561 Fue entonces cuando nos tomamos el día libre... 112 00:10:10,586 --> 00:10:12,586 y fuimos a pescar. 113 00:10:12,611 --> 00:10:14,211 ¿Te acuerdas? 114 00:10:14,736 --> 00:10:17,536 Ese día me enamoré de ti. 115 00:10:29,322 --> 00:10:31,522 Traigo algo tuyo. 116 00:10:32,747 --> 00:10:35,547 Le dije a Ruth que lo lavara. 117 00:10:39,355 --> 00:10:41,955 - ¡No es mi velo! - ¿De quien es? 118 00:10:41,980 --> 00:10:46,180 ¡Su! La anciana de la que te hablé. 119 00:10:46,205 --> 00:10:50,005 Oh si. Que dijiste que estaba a tu lado en el autobús. 120 00:10:50,830 --> 00:10:56,030 - No me crees, ¿verdad? - Un cuerpo no se evapora. 121 00:10:56,055 --> 00:10:58,655 Bueno, nunca me convencerás de que no estaba allí. 122 00:10:58,880 --> 00:11:01,880 Digamos que te imaginaste esto. 123 00:11:03,305 --> 00:11:06,005 ¿Y cómo apareció aquí este velo? 124 00:11:06,030 --> 00:11:08,830 Lo trajiste cuando llegaste a la posada. 125 00:11:09,255 --> 00:11:11,055 No se preocupe. 126 00:11:11,080 --> 00:11:13,480 En un accidente todo se confunde. 127 00:11:13,505 --> 00:11:16,305 Será mejor que olvides esa noche. 128 00:11:18,130 --> 00:11:19,730 ¿Que pasa cariño? 129 00:11:21,855 --> 00:11:24,855 Me acordé de algo que me dijo la anciana... 130 00:11:24,880 --> 00:11:30,080 - No lo pienses más. - Usted no entiende ... 131 00:11:30,805 --> 00:11:32,305 Tal vez. 132 00:11:32,830 --> 00:11:35,430 Pero algo que entiendo: 133 00:11:37,555 --> 00:11:42,280 que volviste. Y eso es lo que cuenta. 134 00:11:44,905 --> 00:11:46,905 Nos vemos mañana, cariño. 135 00:11:58,400 --> 00:12:00,000 Ay, Bessi... 136 00:12:00,525 --> 00:12:04,025 La señorita Lorna necesitará mucha tranquilidad estos días. 137 00:12:04,050 --> 00:12:07,250 - Parece fuerte. - Sigo sin reaccionar. 138 00:12:07,475 --> 00:12:11,175 - ¿Por qué crees que volvió? - No sabía que ella se había ido. 139 00:12:11,200 --> 00:12:13,800 Sólo sé que ella puso la casa patas arriba. 140 00:12:13,825 --> 00:12:17,925 - Y yo con mi dolor... - Hay que ventilar bien la casa. 141 00:12:17,950 --> 00:12:20,950 Los Webster habitaron esta casa durante tres siglos. 142 00:12:20,975 --> 00:12:25,575 Sí, y tus recuerdos están aquí levantando polvo. 143 00:12:25,600 --> 00:12:27,800 Vea este cuadro. 144 00:12:27,825 --> 00:12:32,025 Este es Caleb, un traficante de esclavos que frecuentaba el Golfo de Guinea. 145 00:12:32,050 --> 00:12:34,885 Este es Joshua, soldado de fortuna... 146 00:12:34,886 --> 00:12:37,874 Ganó una fortuna proporcionando hombres para luchar por dinero. 147 00:12:37,875 --> 00:12:38,920 Éste es Lucio. ... 148 00:12:38,925 --> 00:12:41,870 Intentó robar las joyas que pertenecían al entonces gobernador. 149 00:12:41,330 --> 00:12:44,899 Los tomó, pero no se dio cuenta de que eran falsos. 150 00:12:44,900 --> 00:12:47,670 Desapareció con ellos y nunca regresó. 151 00:12:47,680 --> 00:12:48,500 Pero los verdaderos siguen ahí. 152 00:12:48,525 --> 00:12:51,096 Elías Webster. Eso te vendría bien. 153 00:12:51,097 --> 00:12:53,525 Un fanático cazador de brujas. 154 00:12:53,550 --> 00:12:55,550 Era un juez... ¿Sabes lo que hizo? 155 00:12:55,575 --> 00:12:57,575 Sí, pero debo irme. 156 00:12:58,200 --> 00:13:00,800 No olvides lo que dije sobre la señorita. 157 00:13:00,801 --> 00:13:04,425 - y no trabajes demasiado. - No, doctor. 158 00:14:21,150 --> 00:14:22,750 ¿Lo que sucede? 159 00:14:23,575 --> 00:14:26,014 - Cualquier cosa. - ¿Y por qué gritaste? 160 00:14:26,039 --> 00:14:27,639 - No grité. - La escuché gritar. 161 00:14:27,664 --> 00:14:31,364 Imposible. ¡Te digo que no grité! 162 00:14:31,789 --> 00:14:34,789 ¿Quieres irte a dormir y dejarme en paz? 163 00:14:43,155 --> 00:14:46,655 TABERNA DE PEREGRINOS Propietaria: Ruth Gibson 164 00:14:46,680 --> 00:14:49,080 ¿Está seguro de que no está enfermo, doctor? 165 00:14:49,105 --> 00:14:51,105 Ella me tiene muy preocupada. 166 00:14:51,130 --> 00:14:56,630 Lo que pasa con tu pequeña es que comió demasiados dulces. 167 00:14:56,955 --> 00:15:03,555 ¿Y no va a pre... pre... prescribir nada, doctor? 168 00:15:03,580 --> 00:15:07,580 - Dime. - Bueno, eso podría ser. A ver... 169 00:15:07,605 --> 00:15:09,988 Sí... una pastilla al día 170 00:15:09,989 --> 00:15:12,505 y será restaurado en un abrir y cerrar de ojos. 171 00:15:12,530 --> 00:15:14,930 Ah, menta! 172 00:15:15,455 --> 00:15:17,855 ¿No has notado ya la mejora? 173 00:15:18,480 --> 00:15:22,980 - Dame más. - No, tengo otro paciente. 174 00:15:24,305 --> 00:15:29,505 - Ya sé quién es... - ¡Vamos, corre, pilluela! 175 00:15:32,330 --> 00:15:35,430 - Chica demoníaca... - Tiene orejas. 176 00:15:35,455 --> 00:15:37,955 Repite lo que todos los demás dicen. 177 00:15:37,980 --> 00:15:39,480 ¿Y qué dicen? 178 00:15:39,505 --> 00:15:43,005 Que desde el regreso de Lorna no has dejado de hacer el ridículo. 179 00:15:43,030 --> 00:15:45,230 Ella es mi paciente y está enferma. 180 00:15:45,255 --> 00:15:48,555 No tanto como para correr a tu casa todos los días. 181 00:15:48,880 --> 00:15:50,519 ¿No estás orgulloso? 182 00:15:50,520 --> 00:15:53,080 Ella se fue un día sin decirle nada. 183 00:15:53,105 --> 00:15:56,105 - Ella tendría sus razones. - Yo creo que sí. 184 00:15:56,130 --> 00:15:58,830 Que no eras digno de casarte con un Webster. 185 00:15:58,855 --> 00:16:01,055 Eso no tenía por qué suceder. 186 00:16:01,080 --> 00:16:05,180 ¿Y ese aire misterioso, ese secretismo? 187 00:16:05,205 --> 00:16:09,405 Ella había estado ausente durante dos años. Quizás se casó en Nueva York. 188 00:16:09,930 --> 00:16:13,530 Matt, soy tu hermana. Te lo digo por tu bien. 189 00:16:13,555 --> 00:16:18,055 Debido a su posición y su dinero, aquí no le faltarían pretendientes. 190 00:16:18,280 --> 00:16:20,480 Sé que tienes buenas intenciones, Ruth. 191 00:16:44,305 --> 00:16:45,805 ¿Cómo estás, Bessie? 192 00:16:45,830 --> 00:16:49,630 Todavía tengo mis dolores. 193 00:16:50,555 --> 00:16:53,355 Doctora, ella está ahí. 194 00:16:59,700 --> 00:17:02,700 ¿Cómo es que mi paciente favorito no está en cama? 195 00:17:03,325 --> 00:17:04,765 Hola, querido. 196 00:17:04,766 --> 00:17:07,625 Me sentí tan bien que se me ocurrió sorprenderlo. 197 00:17:10,355 --> 00:17:12,855 Parece que no necesitas la medicina que te traigo... 198 00:17:12,880 --> 00:17:15,280 Me gustan estos medicamentos. 199 00:17:17,705 --> 00:17:20,205 ¿Cómo se lee? Esta muy oscuro. 200 00:17:20,230 --> 00:17:22,374 Culpe al viejo Elijah. 201 00:17:22,375 --> 00:17:24,630 Mi gusto por la oscuridad viene de él. 202 00:17:24,655 --> 00:17:26,155 Y por el escándalo. 203 00:17:34,377 --> 00:17:35,877 Mejor así. 204 00:17:40,100 --> 00:17:41,700 ¿Qué pasa? 205 00:17:43,425 --> 00:17:45,425 Como flores... 206 00:17:46,550 --> 00:17:48,750 Están marchitos. 207 00:17:49,975 --> 00:17:51,575 Que raro ... 208 00:17:52,000 --> 00:17:54,800 Se veían hermosos cuando fueron empacados. 209 00:17:54,825 --> 00:17:56,325 ¿Quiere un poco de té, doctor? 210 00:17:56,350 --> 00:17:58,750 Aunque no conozco a nadie a quien le guste. 211 00:17:58,775 --> 00:18:01,800 - No gracias. - Tómelos, por favor. 212 00:18:02,225 --> 00:18:05,425 - Están marchitos. - ¿Quieres llevártelos? 213 00:18:12,333 --> 00:18:15,333 - ¿Que leíste? - Oh eso... 214 00:18:16,958 --> 00:18:21,458 "La práctica de la hechicería y la brujería en Nueva Inglaterra". 215 00:18:22,683 --> 00:18:24,897 Debe ser el libro del viejo Elijah con la intención 216 00:18:24,898 --> 00:18:26,971 para demostrar la existencia de brujas. 217 00:18:26,996 --> 00:18:30,096 No tendría otro si quisiera quemar a 18 mujeres. 218 00:18:30,121 --> 00:18:32,821 ¿Y no crees que algunos de ellos podrían serlo? 219 00:18:32,846 --> 00:18:34,446 Ninguno. 220 00:18:35,371 --> 00:18:38,371 Pero Elijah Webster era un dignatario eclesiástico, 221 00:18:38,396 --> 00:18:39,996 y un juez respetado. 222 00:18:40,021 --> 00:18:43,021 Por eso los cazadores de brujas abundaban en la región. 223 00:18:43,046 --> 00:18:46,446 Quien odiaba a las brujas le daba prestigio ante sus ojos. 224 00:18:46,471 --> 00:18:48,471 - Usted debe saber. - ¿Debería? 225 00:18:48,496 --> 00:18:50,496 Aparece en cualquier libro de texto. 226 00:18:50,521 --> 00:18:52,658 Todo lo que hizo falta fue un niño travieso o una pelea 227 00:18:52,659 --> 00:18:54,421 para iniciar una caza de brujas. 228 00:18:54,446 --> 00:18:57,846 La histeria colectiva y cierta teatralidad del inquisidor hicieron el resto. 229 00:18:57,971 --> 00:19:02,671 - ¿Verdadero? - ¿No creerás en la brujería? 230 00:19:03,196 --> 00:19:05,196 Sólo sé esto... 231 00:19:05,821 --> 00:19:11,321 Hay personas cuyos actos extraños escapan a su control. 232 00:19:11,346 --> 00:19:13,946 Pero no es por eso que están embrujados. 233 00:19:15,271 --> 00:19:18,571 Sufrirán algún tipo de neurosis. 234 00:19:18,696 --> 00:19:21,296 Lo que necesitan es un psiquiatra. 235 00:19:21,321 --> 00:19:24,321 Hay personas que no valen nada para un psiquiatra. 236 00:19:24,346 --> 00:19:26,746 Pero no se le condena por brujo. 237 00:19:26,771 --> 00:19:30,071 Jim Stevens, por cierto, estaba investigando esto. 238 00:19:30,096 --> 00:19:34,096 Encontró documentos valiosos en la cripta parroquial. Me dijo... 239 00:19:37,021 --> 00:19:38,421 Lorna. 240 00:19:38,946 --> 00:19:42,146 - ¿Qué? - ¿Qué te pasa, cariño? 241 00:19:43,000 --> 00:19:44,600 Ay, Matt... 242 00:23:40,700 --> 00:23:46,899 Yo, Jezabel Trister, confieso que hoy, en 1645, se me apareció, 243 00:23:46,900 --> 00:23:53,000 bajo la apariencia de un noble caballero, el Diablo. 244 00:23:53,325 --> 00:23:57,440 Firmé un pacto con él por el cual, a mi muerte, 245 00:23:57,441 --> 00:24:01,825 mi alma mortal será transferida al cuerpo de una mujer joven. 246 00:24:01,850 --> 00:24:06,950 El diablo prometió repetir este proceso durante 300 años, 247 00:24:06,975 --> 00:24:10,075 regresando al final cada vez para reclamar el tuyo. 248 00:24:10,100 --> 00:24:13,900 En todo momento seré instruido en las artes oscuras. 249 00:24:13,925 --> 00:24:17,274 por un espíritu inmundo o demonio en la familia, 250 00:24:17,275 --> 00:24:21,825 en la figura de la liebre, la cabra o el perro negro. 251 00:24:22,450 --> 00:24:25,128 Recibí el poder de la invocación, 252 00:24:25,129 --> 00:24:28,650 y hechizos y encantamientos. 253 00:25:13,355 --> 00:25:14,855 ¿Donde estabas? 254 00:25:14,880 --> 00:25:17,480 - ¿Qué tienes ahí? - Cualquier cosa ... 255 00:25:17,505 --> 00:25:20,705 No es nada. ¡Déjame en paz! 256 00:26:01,733 --> 00:26:04,443 Encontraste esto en la cripta parroquial. 257 00:26:04,444 --> 00:26:05,733 ¿Qué estabas haciendo allí? 258 00:26:05,758 --> 00:26:08,358 - Bueno... - Te dije que descansaras. 259 00:26:08,383 --> 00:26:11,683 No puedo, Matt. No se me va de la cabeza... 260 00:26:11,708 --> 00:26:14,908 la anciana que estaba a mi lado en el autobús... 261 00:26:14,933 --> 00:26:18,533 - Lorna, no empieces... - Crees que lo imaginé. 262 00:26:18,558 --> 00:26:22,158 Pero no es así. Había una anciana allí. 263 00:26:22,183 --> 00:26:25,902 Su nombre era Jezabel Trister, que había vivido en 264 00:26:25,903 --> 00:26:30,583 Eben Rock hace mucho tiempo, y que había conocido a mi tatarabuelo. 265 00:26:31,008 --> 00:26:33,808 - Matt, supongamos... - ¿Qué? 266 00:26:38,600 --> 00:26:41,100 ¿Cómo no encontraron el cuerpo? 267 00:26:41,125 --> 00:26:44,725 De todos los pasajeros, ¿por qué me salvé yo? 268 00:26:44,750 --> 00:26:48,050 Porque tienes suerte. No des más vueltas. 269 00:26:48,075 --> 00:26:51,075 No, Matt. Hay otra explicación. 270 00:26:51,100 --> 00:26:53,600 Y está en esta confesión. 271 00:26:53,925 --> 00:26:59,125 "A mi muerte, él transferiría mi alma al cuerpo de una mujer joven. 272 00:26:59,150 --> 00:27:03,450 El diablo se ha comprometido a hacerlo durante 300 años." 273 00:27:03,475 --> 00:27:06,775 - ¿No vas a creer estas cosas? - Sí, lo creo, Matt. 274 00:27:06,800 --> 00:27:11,000 Por eso el cadáver no apareció. Por eso terminé salvándome. 275 00:27:11,525 --> 00:27:15,125 Esta mujer no está muerta. Vive en este mismo momento. 276 00:27:15,150 --> 00:27:18,483 Regresó para vengarse de Elijah Webster por quemarla. 277 00:27:18,508 --> 00:27:21,508 y sólo puedes hacerlo a través de mí. 278 00:27:21,633 --> 00:27:25,633 Y ella ya está actuando. Lo sé, me di cuenta de eso. 279 00:27:26,258 --> 00:27:30,058 Siento que cada vez me parezco más a ella. 280 00:27:30,083 --> 00:27:33,583 Es una oscuridad terrible... 281 00:27:33,608 --> 00:27:36,743 - Cariño, no digas esas cosas. - No puedo evitarlo. 282 00:27:36,768 --> 00:27:39,968 Es esta ciudad y los lugares... 283 00:27:39,993 --> 00:27:41,993 a mi propia casa. 284 00:27:42,218 --> 00:27:45,635 No puedo pasar un momento sin sentir... 285 00:27:45,636 --> 00:27:49,218 Los ojos de Elijah Webster examinándome. 286 00:27:49,343 --> 00:27:51,543 Por eso me fui. 287 00:27:51,568 --> 00:27:54,868 Lorna, no le pasa nada a la ciudad ni a ti. 288 00:27:54,893 --> 00:27:58,093 Tú eres simplemente Lorna Webster y yo soy Matt Adams. 289 00:27:58,118 --> 00:28:00,918 Dos amantes. ¿Sabes lo que voy a hacer? 290 00:28:01,043 --> 00:28:03,443 Hoy te voy a sacar de aquí. 291 00:28:03,468 --> 00:28:06,468 Ruth te dará una habitación en la posada y descansarás. 292 00:28:06,493 --> 00:28:07,993 Después, 293 00:28:08,018 --> 00:28:10,418 Haré los preparativos... 294 00:28:10,743 --> 00:28:12,843 de nuestro matrimonio y después de él, 295 00:28:12,844 --> 00:28:15,343 vamos a disfrutar de una larga luna de miel. 296 00:28:15,368 --> 00:28:19,168 - Oh, Matt, ojalá pudiéramos... - Podemos. 297 00:28:19,193 --> 00:28:20,993 Y haremos esto 298 00:28:24,018 --> 00:28:26,618 FERIA ANUAL DEL CONDADO 299 00:28:52,055 --> 00:28:54,255 - Hola, Noé. - ¿Quieres probar suerte? 300 00:28:54,280 --> 00:28:56,480 - Yo no. - Lo haré, Matt. 301 00:28:56,505 --> 00:28:59,605 Bueno, adelante. ¿Qué es todo esto, Noé? 302 00:28:59,630 --> 00:29:01,730 Una nueva versión de una vieja idea. 303 00:29:01,755 --> 00:29:04,324 Dicen que en otros tiempos si querías daño 304 00:29:04,325 --> 00:29:06,595 alguien, hiciste una muñeca de arcilla 305 00:29:06,596 --> 00:29:09,166 o cera en su imagen, y le clavó un alfiler 306 00:29:09,167 --> 00:29:12,855 - y la persona se enfermó. - ¿Cómo te enfermaste? 307 00:29:12,880 --> 00:29:14,757 Porque fue un hechizo. 308 00:29:14,758 --> 00:29:17,880 Por supuesto, había que entender mucha brujería para hacer esto. 309 00:29:17,905 --> 00:29:19,405 Tú, por ejemplo. 310 00:29:19,430 --> 00:29:22,410 Si estuviera poseída y hechizada al sheriff 311 00:29:22,411 --> 00:29:25,075 con esta muñeca, ¿sabes qué pasaría? 312 00:29:25,076 --> 00:29:28,630 Que sufriría una muerte horrible. 313 00:29:29,155 --> 00:29:31,255 Perdóname, no quise decir... 314 00:29:31,280 --> 00:29:35,680 - Matt... vámonos. - ¿No querías jugar? 315 00:29:35,705 --> 00:29:39,105 Dudo... que tenga suerte en este momento... 316 00:29:39,130 --> 00:29:41,130 Llévame a casa, por favor. 317 00:29:52,355 --> 00:29:55,555 - ¿Qué talla, Noah? - Una veleta. 318 00:29:55,580 --> 00:29:59,180 Parece una bruja en una escoba. 319 00:29:59,505 --> 00:30:02,105 Bueno, una veleta fea. 320 00:30:12,211 --> 00:30:16,711 Ruth, te agradezco mucho que me tengas en tu casa. 321 00:30:18,322 --> 00:30:21,322 Espero que seamos muy buenos amigos. 322 00:30:21,347 --> 00:30:23,547 Matt dice que te vas a casar. 323 00:30:23,572 --> 00:30:26,172 - ¿Cuando? - Algo de lo que hablamos. 324 00:30:26,197 --> 00:30:29,397 No hay una fecha específica. Será pronto. 325 00:30:29,822 --> 00:30:31,322 Lorna... 326 00:30:31,347 --> 00:30:33,847 ¿Realmente amas a Matt? 327 00:30:35,072 --> 00:30:36,872 Claro que sí. 328 00:30:36,897 --> 00:30:38,897 ¿Cuál es la pregunta? 329 00:30:39,222 --> 00:30:40,822 No sé... 330 00:30:40,947 --> 00:30:43,747 Quizás yo también lo amo. 331 00:30:45,372 --> 00:30:47,172 Yo termino. 332 00:30:49,700 --> 00:30:51,871 Puedes alimentar a los peces. 333 00:30:51,872 --> 00:30:53,900 La comida está en el alféizar de la ventana. 334 00:30:54,525 --> 00:30:56,025 Está correcto. 335 00:31:08,340 --> 00:31:09,200 Dilo, Lorna. 336 00:31:09,555 --> 00:31:12,755 ¿Quieres un molinete con tu imagen? 337 00:31:15,080 --> 00:31:18,280 Es igual. Sólo bromeaba. 338 00:31:38,400 --> 00:31:39,221 Rut... 339 00:31:39,722 --> 00:31:43,022 ¿Preferirías que me fuera? 340 00:31:43,047 --> 00:31:46,547 Quédate todo el tiempo que quieras. No me importa. 341 00:31:46,572 --> 00:31:49,572 Pero no apruebas que Matt y yo nos casemos. 342 00:31:49,597 --> 00:31:53,597 - Yo no dije eso. - Pero lo piensas bien, ¿no? 343 00:31:53,622 --> 00:31:56,622 - ¡Mamá mamá! - ¿Qué pasó, querida? 344 00:31:56,847 --> 00:32:00,247 Todos los peces murieron. 345 00:32:00,272 --> 00:32:04,072 Imposible, si Lorna simplemente se los diera... 346 00:32:04,397 --> 00:32:06,150 VENENO DE RATO 347 00:32:18,400 --> 00:32:20,439 No te preocupes cariño. 348 00:32:20,640 --> 00:32:24,200 Te confundiste con un paquete, nada más. 349 00:32:27,125 --> 00:32:29,625 Ahora ve a la posada y prepárate, 350 00:32:29,650 --> 00:32:33,250 que en una hora te recogeré para cenar 351 00:32:33,275 --> 00:32:35,275 y comprar pescado nuevo. 352 00:32:35,300 --> 00:32:38,700 - No voy a volver a la posada. - ¿Por qué? 353 00:32:40,325 --> 00:32:42,925 No creo que debamos casarnos. 354 00:32:42,950 --> 00:32:45,650 ¿Por lo que dijo Ruth? ¡Que absurdo! 355 00:32:45,675 --> 00:32:47,675 No es absurdo. 356 00:32:47,800 --> 00:32:51,592 Al principio pensé que todo estaría bien. 357 00:32:51,593 --> 00:32:54,600 Pero no es así y nunca lo será. 358 00:32:54,625 --> 00:32:56,825 - ¿Es porque? - ¡Querida, por favor! 359 00:32:56,850 --> 00:33:00,350 ¿Por qué murió el pez? ¿Por qué se marchitaron las flores? 360 00:33:00,375 --> 00:33:02,775 ¿Por qué recibí el paquete equivocado? 361 00:33:02,800 --> 00:33:04,800 ¿Por qué sucedieron estas cosas? 362 00:33:04,825 --> 00:33:07,625 - Porque conocí... - ¡Lorna, para, para! 363 00:33:07,650 --> 00:33:11,050 Pareces una chica histérica que tiene miedo de su propia sombra. 364 00:33:11,075 --> 00:33:14,075 O te dominas o acabarás atrapado como un loco. 365 00:33:14,100 --> 00:33:16,600 Que esto no vuelva a suceder, ¿entiendes? 366 00:33:22,400 --> 00:33:23,299 Lorna. 367 00:33:41,100 --> 00:33:42,600 Hermoso. 368 00:33:43,525 --> 00:33:46,125 Hermosa y engañosa. 369 00:33:46,250 --> 00:33:48,550 El lago. Míralo. 370 00:33:49,375 --> 00:33:52,875 El sol se refleja en sus tranquilas aguas. 371 00:33:53,500 --> 00:33:55,604 Nadie hubiera imaginado que la semana pasada, 372 00:33:55,605 --> 00:33:58,200 doce personas cayeron en él. 373 00:33:58,225 --> 00:34:02,025 - No, no lo parece. - Hay gente así. 374 00:34:02,050 --> 00:34:04,125 tranquilo en apariencia 375 00:34:04,126 --> 00:34:07,150 y en su interior alberga oscuros secretos. 376 00:34:07,175 --> 00:34:12,175 Mucha filosofía en un solo día, incluso para un predicador. 377 00:34:15,300 --> 00:34:18,700 ¿Cómo está Matt? ¿Está todo bien entre los dos? 378 00:34:19,225 --> 00:34:23,425 - Bueno... no lo sé... - ¿Pensando en Jezabel Trister? 379 00:34:24,350 --> 00:34:28,550 - Co... ¿cómo lo sabes? - Me dijo Matt. 380 00:34:28,575 --> 00:34:30,375 Sr. Stevens... 381 00:34:30,400 --> 00:34:34,800 Desde el accidente, tengo la terrible sensación de... 382 00:34:34,825 --> 00:34:37,134 estar cambiando lentamente. 383 00:34:37,135 --> 00:34:38,135 ¿Cambiando? 384 00:34:40,050 --> 00:34:43,450 Me tomarás por... una chica histérica. 385 00:34:43,475 --> 00:34:46,475 No, Lorna. Cualquiera puede cambiar. 386 00:34:46,500 --> 00:34:47,882 Para bien o para mal. 387 00:34:47,883 --> 00:34:51,500 Si estás convencido de que algo sucederá, sucederá. 388 00:34:51,825 --> 00:34:56,325 Hay que encontrar algo bueno y puro en lo que se cree. 389 00:34:58,433 --> 00:35:01,233 Lorna, ¿estás enamorada de Matt? 390 00:35:02,258 --> 00:35:05,758 - Tú sabes que sí. - Bueno, cásate. 391 00:35:05,783 --> 00:35:08,294 Cásate inmediatamente. Y no cambiarás. 392 00:35:08,295 --> 00:35:11,839 Seguirás siendo tú mismo. Y te gustará. 393 00:35:14,808 --> 00:35:17,608 Ven a mi casa. Tengo un libro para ti. 394 00:35:17,633 --> 00:35:19,433 - ¿Un libro? - Sí. 395 00:35:19,458 --> 00:35:22,658 Se titula "Los orígenes de la superstición". 396 00:35:22,683 --> 00:35:24,683 Deberías leerlo. 397 00:36:00,511 --> 00:36:03,211 LOS ORÍGENES DE LA SUPERSTICIÓN 398 00:38:10,522 --> 00:38:13,822 En todo momento seré instruido en las artes oscuras. 399 00:38:13,823 --> 00:38:16,985 por un espíritu inmundo o demonio en la familia, 400 00:38:16,986 --> 00:38:22,022 en la figura de la liebre negra, la cabra… o el perro. 401 00:38:23,047 --> 00:38:24,547 Ir ... 402 00:38:25,272 --> 00:38:27,772 ¡Falda! ¡Alejarse de mí! 403 00:38:27,897 --> 00:38:29,697 ¡Déjame en paz! 404 00:38:34,522 --> 00:38:38,047 ¿Que haces aquí? ¿Que quieres? 405 00:38:38,072 --> 00:38:41,672 Estaba regresando de la casa de Shirley y pensé... 406 00:38:41,697 --> 00:38:43,197 Que pensaste? 407 00:38:43,222 --> 00:38:47,522 Que si llegaba a casa mojado, mamá se enfadaría. 408 00:38:47,547 --> 00:38:52,789 Me dijo que si llovía dormiría en casa de Shirley. 409 00:38:52,790 --> 00:38:56,547 Pero Shirley y yo nos peleamos y... 410 00:38:56,572 --> 00:38:59,772 - Señorita Webster... - Dígame, hermosa. 411 00:38:59,797 --> 00:39:03,397 ¿Puedo quedarme hasta que deje de llover? 412 00:39:03,398 --> 00:39:05,097 Claro que sí. 413 00:39:05,222 --> 00:39:08,722 Será mejor que llame a mamá y le diga que estoy aquí. 414 00:39:08,747 --> 00:39:10,747 No, Peggy... 415 00:39:10,972 --> 00:39:12,572 Yo la llamaré. 416 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 No responden. 417 00:39:30,025 --> 00:39:33,025 ¿No? ¿Por qué? 418 00:39:33,050 --> 00:39:36,550 La tormenta debió haber afectado la línea. 419 00:39:37,175 --> 00:39:39,375 Tendrás que pasar la noche aquí. 420 00:39:39,400 --> 00:39:42,600 Retire la ropa empapada. 421 00:39:42,725 --> 00:39:44,725 No me toque ... 422 00:39:45,250 --> 00:39:48,050 ¿Qué te pasa, Peggy? 423 00:39:49,575 --> 00:39:51,575 No tengas miedo. 424 00:39:54,600 --> 00:39:55,200 ¡Peggy! 425 00:39:55,800 --> 00:39:57,800 ¡Los tiempos aquí, Peggy! 426 00:40:27,655 --> 00:40:29,455 ¿Qué tiene ella, Matt? 427 00:40:30,080 --> 00:40:31,680 ¿Cuánto tiempo ha sido así? 428 00:40:31,705 --> 00:40:34,505 Toda la noche desde que Noah la trajo. 429 00:40:34,530 --> 00:40:37,330 No te avergüences de ser honesto. 430 00:40:37,455 --> 00:40:39,055 No lo sé todavía. 431 00:40:40,280 --> 00:40:42,280 Mi muñeca... 432 00:40:42,605 --> 00:40:46,205 Mami, quiero mi muñeca... 433 00:40:46,230 --> 00:40:49,730 Ya te dije que te lo traerán, querida. 434 00:40:50,955 --> 00:40:52,955 ¿Cómo está doctor? 435 00:40:53,980 --> 00:40:55,880 ¿Cómo la encontraste, Noah? 436 00:40:55,905 --> 00:40:59,405 Regresaba de Boston y la vi corriendo bajo la lluvia. 437 00:40:59,430 --> 00:41:01,930 Mami, mi muñeca... 438 00:41:01,955 --> 00:41:03,455 Piedad. 439 00:41:04,080 --> 00:41:06,580 - ¿Dónde está tu muñeca? - No sé. 440 00:41:06,605 --> 00:41:08,705 La llevó ayer a casa de un amigo. 441 00:41:08,706 --> 00:41:10,805 pero dijeron que cuando él se fue, estaba con ella. 442 00:41:10,830 --> 00:41:12,930 Cuando lo encontré, no tenía ninguno. 443 00:41:12,955 --> 00:41:16,155 ¿No se puede hacer nada? A él simplemente le gusta este. 444 00:41:16,180 --> 00:41:18,080 Si lo estuvieras tomando, lo habría visto. 445 00:41:18,105 --> 00:41:20,505 Ha estado llorando por ella toda la noche. 446 00:41:20,530 --> 00:41:26,530 - Tiene otras muñecas. - Muchas, pero no le interesan. 447 00:41:27,155 --> 00:41:29,555 Matt, estoy realmente preocupado. 448 00:41:29,680 --> 00:41:33,180 Peggy nunca estuvo enferma. No es tan grave. 449 00:41:33,405 --> 00:41:35,805 ¿No puedes hacer nada? 450 00:41:35,830 --> 00:41:38,073 ¿Cómo estaba cuando la encontraste? 451 00:41:38,074 --> 00:41:39,430 Histérica, asustada. 452 00:41:39,455 --> 00:41:43,455 - ¿Cómo, asustado? - Como si estuviera huyendo de algo. 453 00:41:43,780 --> 00:41:47,380 - ¿Dónde estabas? - Cerca de la casa de Lorna Webster. 454 00:41:48,105 --> 00:41:52,605 - ¿Le hago una muñeca nueva? - Sí, buena idea ... 455 00:41:53,330 --> 00:41:58,430 - Matt... ¿Podría ser esto...? - No empieces con suposiciones. 456 00:41:59,455 --> 00:42:02,255 Mamá, quiero mi muñeca... 457 00:42:02,280 --> 00:42:05,280 Cálmate, cariño. Ella está viniendo ... 458 00:42:07,900 --> 00:42:11,100 Dr. Adams, quería preguntarle algo. 459 00:42:11,125 --> 00:42:12,925 Hablaremos pronto, Bessie. 460 00:42:14,050 --> 00:42:17,050 Hola Matt. Llegaste demasiado pronto. 461 00:42:17,075 --> 00:42:19,875 Sí... tengo que hablar contigo, Lorna. 462 00:42:19,900 --> 00:42:21,900 ¿Cómo está Peggy? 463 00:42:22,025 --> 00:42:24,025 ¿Sabes que se enfermó? 464 00:42:24,250 --> 00:42:28,050 - Entonces no. - ¿Estuvo ella aquí anoche? 465 00:42:29,275 --> 00:42:31,275 ¿Porque la pregunta? 466 00:42:31,500 --> 00:42:33,921 Noah la encontró vagando bajo la lluvia. 467 00:42:33,922 --> 00:42:36,000 y pensó que había estado aquí. 468 00:42:36,025 --> 00:42:37,525 ¿Y qué pasa? 469 00:42:37,550 --> 00:42:39,501 Está muy enferma y molesta. 470 00:42:39,502 --> 00:42:41,450 Pregunta una y otra vez por su muñeca. 471 00:42:41,775 --> 00:42:43,375 - ¿Su muñeca? - Sí. 472 00:42:43,400 --> 00:42:47,600 Quizás lo dejó aquí cuando entró y luego se fue sin él. 473 00:42:49,522 --> 00:42:51,122 No, Matt. 474 00:42:51,147 --> 00:42:53,647 La chica no estaba aquí. 475 00:42:54,172 --> 00:42:55,672 Srta. Webster. 476 00:42:55,697 --> 00:42:56,555 Sí, Bessie. 477 00:42:56,556 --> 00:42:58,221 Quiero hablar con usted. 478 00:42:58,222 --> 00:42:59,722 Disculpe, Matt. 479 00:43:09,000 --> 00:43:11,000 LOS ORÍGENES DE LA SUPERSTICIÓN 480 00:43:25,775 --> 00:43:29,975 - ¿Cuándo piensas irte? - Tan pronto como hagas las maletas. 481 00:43:56,655 --> 00:44:00,055 ¿Cómo está Peggy? ¿Lo que le pasó? 482 00:44:00,080 --> 00:44:02,280 Nadie lo sabe con seguridad. 483 00:44:02,905 --> 00:44:06,705 Pero he estado pensando. Y si quieres mi opinión... 484 00:44:13,200 --> 00:44:16,600 - ¿Algún cambio, doctor? - Sírveme un poco de vino. 485 00:44:17,025 --> 00:44:20,225 Si no te importa, arreglé la muñeca lo mejor que pude. 486 00:44:20,250 --> 00:44:21,750 Sí, está bien. 487 00:44:21,775 --> 00:44:24,775 ¿Quieres que siga tallando el nuevo? 488 00:44:24,800 --> 00:44:28,400 ¿Para que? Se necesitará más que una muñeca para curar a Peggy. 489 00:44:28,425 --> 00:44:32,425 No es asunto mío, y no digo que crea en estas cosas, 490 00:44:32,450 --> 00:44:34,650 Pero la gente ya está hablando. 491 00:44:35,275 --> 00:44:36,675 ¿Eso dice? 492 00:44:36,700 --> 00:44:40,300 Que es muy extraño que Peggy se enfermara tan repentinamente. 493 00:44:40,325 --> 00:44:43,525 Y el muñeco apareció mordido. 494 00:44:43,550 --> 00:44:45,550 Parece cosa de brujería. 495 00:44:45,575 --> 00:44:50,675 Creen que la muñeca fue abierta para hechizarla. 496 00:44:50,700 --> 00:44:53,700 - No lo creería, Noah. - No cedo ante eso. 497 00:44:53,725 --> 00:44:56,648 Pero la muñeca es idéntica a ella. 498 00:44:56,649 --> 00:44:59,725 y la niña estaba en casa de Lorna Webster. 499 00:44:59,750 --> 00:45:02,550 Y después de lo que pasó en la feria... 500 00:45:03,175 --> 00:45:05,375 Dije que no me atribuyo el mérito. 501 00:45:05,500 --> 00:45:09,200 Está bien, doctor. Es una broma. 502 00:45:09,425 --> 00:45:11,625 No me gustan estos chistes. 503 00:45:15,650 --> 00:45:17,650 ¿Vas a salir, Ruth? Hace frío. 504 00:45:17,675 --> 00:45:19,675 Yo tengo algo que hacer. 505 00:45:19,800 --> 00:45:22,800 - ¿No puedo esperar? - No, no puede. 506 00:45:25,925 --> 00:45:28,425 Te lo ruego Dios, hazla sanar. 507 00:45:28,450 --> 00:45:31,650 Es demasiado joven para sufrir así. 508 00:45:31,675 --> 00:45:34,275 Noah dice que estaba hechizada. 509 00:45:35,400 --> 00:45:37,900 No entiendo estas cosas. 510 00:45:39,455 --> 00:45:41,955 Sólo sé que está enferma. 511 00:45:42,980 --> 00:45:47,780 Y algo o alguien en Eben Rock causa esta enfermedad. 512 00:45:48,222 --> 00:45:51,422 Acaba con cualquiera, 513 00:45:51,447 --> 00:45:53,349 antes de que termine con Peggy, 514 00:45:53,350 --> 00:45:55,647 con Matt y con todos nosotros. 515 00:47:13,255 --> 00:47:14,855 ¡Mate! 516 00:47:16,280 --> 00:47:18,280 - ¡Jesús! - ¿Lo que está mal? 517 00:47:18,605 --> 00:47:20,605 Vino de la iglesia... 518 00:47:20,630 --> 00:47:24,130 Al pasar frente a la casa de Lorna Webster, empezó a seguirme. 519 00:47:24,155 --> 00:47:27,355 - Cada vez más cerca... - ¿Qué te seguía? 520 00:47:28,180 --> 00:47:29,780 No estoy seguro... 521 00:47:29,805 --> 00:47:34,205 Un animal, creo... Grande, negro... 522 00:47:34,430 --> 00:47:37,430 - ¿Y Matt? - Encima. Yo te sigo. 523 00:47:37,455 --> 00:47:39,255 Algo extraño sucede en esta ciudad. 524 00:47:39,280 --> 00:47:42,580 ¿Escuchaste? Dijo que empezó en la casa de Webster. 525 00:47:42,605 --> 00:47:46,005 - ¿Y qué era un animal? - ¿Y si fuera otra cosa? 526 00:47:46,030 --> 00:47:50,230 Mira, no estoy diciendo que crea en estas cosas, pero... 527 00:48:01,255 --> 00:48:07,655 Que mis palabras y pensamientos sean aceptables al Señor, 528 00:48:07,680 --> 00:48:09,880 mi fuerza y ​​mi redención. 529 00:48:12,205 --> 00:48:14,852 hoy quiero decirte algo 530 00:48:14,853 --> 00:48:18,705 que amenaza la paz de nuestra comunidad. 531 00:48:20,730 --> 00:48:25,230 La semana pasada llegaron a mis oídos algunos chismes. 532 00:48:25,755 --> 00:48:27,955 Conversación desagradable. 533 00:48:28,577 --> 00:48:32,077 No sé quién los puso en circulación, pero... 534 00:48:32,502 --> 00:48:34,702 Yo tengo una idea. 535 00:48:35,127 --> 00:48:37,327 Quienquiera que haya sido, no importa. 536 00:48:37,352 --> 00:48:40,703 Lo importante es que algunos de ustedes 537 00:48:40,704 --> 00:48:43,552 empiezan a dar lugar a tales rumores. 538 00:48:43,577 --> 00:48:45,677 Todos sabéis de lo que estoy hablando. 539 00:48:45,702 --> 00:48:50,502 Ocurrieron hechos extraños: una niña gravemente enferma, 540 00:48:50,927 --> 00:48:53,727 Tus padres estaban terriblemente asustados... 541 00:48:54,252 --> 00:48:57,252 Estos rumores pretenden hacernos creer 542 00:48:57,277 --> 00:49:01,777 que lo ocurrido es obra de un miembro de la comunidad, 543 00:49:01,802 --> 00:49:04,202 un miembro malvado de ella. 544 00:49:04,727 --> 00:49:08,527 Amigos míos, todos albergamos el mal. 545 00:49:08,852 --> 00:49:10,852 Pero ninguno de nosotros... 546 00:49:11,077 --> 00:49:15,077 Es capaz de causar daño con su mera voluntad. 547 00:49:16,602 --> 00:49:19,802 Bueno, hay un poder superior. 548 00:49:19,827 --> 00:49:24,027 que actúa entre nosotros para que triunfe el bien. 549 00:49:24,152 --> 00:49:27,803 Puede que no siempre entendamos cómo funciona 550 00:49:27,804 --> 00:49:32,352 pero debemos tener fe en este poder superior. 551 00:49:36,077 --> 00:49:38,077 - Venga rápido, doctor. - Está bien. 552 00:49:38,102 --> 00:49:41,102 - ¿Le pasa algo a Peggy? - La van a llevar al hospital. 553 00:49:41,127 --> 00:49:43,227 - Yo te acompañaré. - No, Rut. 554 00:49:43,252 --> 00:49:45,452 Será mejor para Peggy que quedarse aquí. 555 00:49:46,377 --> 00:49:48,377 Como dije, 556 00:49:48,702 --> 00:49:52,802 Debemos tener fe en este poder superior. 557 00:49:52,827 --> 00:49:55,814 Lamento decir que en la última semana, 558 00:49:55,815 --> 00:49:58,627 No recibí muchas pruebas de esta fe, 559 00:49:58,852 --> 00:50:06,352 más bien una gran nube de sospecha, recelo y miedo. 560 00:50:06,377 --> 00:50:09,249 El miedo que gotea de los corazones. 561 00:50:09,250 --> 00:50:11,877 de los hombres hace 300 años, 562 00:50:11,902 --> 00:50:13,828 cuando personas inocentes fueron sacadas de 563 00:50:13,829 --> 00:50:16,302 sus casas y quemados en la hoguera 564 00:50:16,327 --> 00:50:19,727 con tanto infantilismo, tanta estupidez... 565 00:50:20,852 --> 00:50:24,741 Te cuento lo que pasó, los pasos, 566 00:50:24,742 --> 00:50:27,180 enfermedades repentinas, 567 00:50:27,181 --> 00:50:30,203 asustarnos solo porque no lo somos 568 00:50:30,204 --> 00:50:32,752 capaz de entenderlos. 569 00:50:33,077 --> 00:50:36,477 Pero alguien los entiende. 570 00:50:36,602 --> 00:50:40,602 ¿Y quién, sino esta persona, es responsable de esto? 571 00:50:40,627 --> 00:50:41,656 ¡Te diré quién! 572 00:50:41,657 --> 00:50:44,227 Nada de eso sucedió hasta que ella regresó. 573 00:50:44,252 --> 00:50:48,352 Nos odia porque sabemos que ella es una bruja. 574 00:50:48,377 --> 00:50:51,777 ¡Enfermó a mi hija y quería matarme! 575 00:50:51,802 --> 00:50:53,302 Sra. Gibson, se lo ruego... 576 00:50:53,327 --> 00:50:56,927 ¿Y los muertos en el lago el día que ella llegó? Sólo ella quedó. 577 00:50:56,952 --> 00:50:59,752 Llevaron a mi niña al hospital... 578 00:50:59,777 --> 00:51:03,377 Siéntese por favor. Este es un lugar de culto. 579 00:51:03,702 --> 00:51:05,575 ¡Todos, por favor siéntense! 580 00:51:06,000 --> 00:51:07,100 Por favor! 581 00:51:09,100 --> 00:51:12,764 El Señor es mi pastor, nada me faltará. 582 00:51:12,765 --> 00:51:15,463 Recostándome en verdes pastos, 583 00:51:15,464 --> 00:51:18,502 Guíame suavemente hacia aguas tranquilas. 584 00:51:18,503 --> 00:51:22,505 Refresca mi alma. 585 00:51:22,506 --> 00:51:28,663 Por caminos rectos me guía, en la gracia de su nombre. 586 00:51:28,664 --> 00:51:32,082 Incluso si caminara por el valle de sombras 587 00:51:32,083 --> 00:51:35,310 de la muerte, no temería ningún daño 588 00:51:35,311 --> 00:51:38,634 porque tu estás comigo. 589 00:51:38,635 --> 00:51:41,768 Tu vara y tu cayado me consuelan. 590 00:51:41,769 --> 00:51:45,142 Preparas una mesa delante de mí en presencia de mis enemigos, 591 00:51:45,143 --> 00:51:48,890 unges mi cabeza con aceite, 592 00:51:48,891 --> 00:51:52,594 mi copa se desborda. Ciertamente 593 00:51:52,595 --> 00:51:56,487 que la bondad y la misericordia me seguirán todos los días de mi vida 594 00:51:56,488 --> 00:52:01,900 y habitaré en la casa del Señor por largos días. 595 00:52:04,025 --> 00:52:07,825 - ¿Crees que es una bruja? - Cállate, ella viene para allá... 596 00:52:41,811 --> 00:52:48,011 "Querido Matt, es inútil, no puedo soportarlo más". 597 00:53:32,836 --> 00:53:36,036 HOSPITAL INFANTIL DE BOSTON 598 00:53:36,061 --> 00:53:39,461 - Hasta ahora los exámenes han sido inútiles... - No entiendo. 599 00:53:44,386 --> 00:53:47,086 Sabemos que no es neumonía. 600 00:53:47,111 --> 00:53:49,147 Debe haber una causa emocional. 601 00:53:49,148 --> 00:53:51,311 Ella no parece querer recuperarse. 602 00:53:51,336 --> 00:53:55,336 - ¿Tienes alguna idea de por qué? - No. 603 00:53:56,561 --> 00:53:59,061 Mira esta muñeca. 604 00:53:59,086 --> 00:54:02,586 Ella me dijo que lo había perdido. Esa podría ser la causa. 605 00:54:07,411 --> 00:54:09,401 Esta es la psicología de los niños. 606 00:54:09,402 --> 00:54:11,390 Si un niño pierde un juguete 607 00:54:11,391 --> 00:54:13,701 o una mascota que te gusta, te afecta 608 00:54:13,702 --> 00:54:16,011 más de lo que piensas. 609 00:54:16,036 --> 00:54:18,036 Le devolvieron el pulso. 610 00:54:18,061 --> 00:54:20,661 Pero está tan enferma que no puede soportarlo. 611 00:54:21,586 --> 00:54:24,386 - El daño está hecho. - ¿Y no hay...? 612 00:54:24,411 --> 00:54:27,411 Hay cosas que la medicina ignora, Matt. 613 00:54:27,836 --> 00:54:31,136 Fuerzas que no sabemos cómo combatir. 614 00:54:46,165 --> 00:54:49,665 Ruth, voy a volver a Eben Rock por un tiempo. 615 00:54:50,370 --> 00:54:51,200 Piedad... 616 00:54:53,990 --> 00:54:55,790 No hay problema, Matt. 617 00:55:10,733 --> 00:55:12,233 Jim. 618 00:55:18,122 --> 00:55:21,622 - ¡Jim Stevens! - ¡A la cripta! 619 00:55:34,800 --> 00:55:38,000 - Hola, Matt. - ¿Que haces aquí? 620 00:55:38,025 --> 00:55:40,315 Revisé documentos antiguos buscando 621 00:55:40,316 --> 00:55:43,125 algo rentable para el libro. 622 00:55:43,875 --> 00:55:47,375 Estoy escribiendo la historia de Eben Rock, ¿recuerdas? 623 00:55:47,400 --> 00:55:48,900 - Ah sí. - Claro ... 624 00:55:52,425 --> 00:55:55,025 Como está no hospital? 625 00:55:55,250 --> 00:55:57,550 Por la mañana sabrán lo que tiene. 626 00:55:57,575 --> 00:56:01,575 - ¿Entonces es neumonía? - Sí. 627 00:56:01,600 --> 00:56:04,400 - Y con todo... - ¿Qué? 628 00:56:04,725 --> 00:56:07,325 Pasas tu vida pensando según algunos principios, 629 00:56:07,350 --> 00:56:09,492 sabiendo con total certeza que el 630 00:56:09,493 --> 00:56:12,050 La superstición es un truco, hasta que... 631 00:56:12,075 --> 00:56:13,575 ¿Qué? 632 00:56:15,100 --> 00:56:18,100 ¿No estás empezando a creer estos rumores? 633 00:56:18,625 --> 00:56:21,125 No sé qué creer, Jim. Estoy confundido 634 00:56:21,150 --> 00:56:23,950 Pero usted es médico. Un hombre de ciencia. 635 00:56:23,975 --> 00:56:27,575 Empiezo a ver que la ciencia no puede explicarlo todo. 636 00:56:28,000 --> 00:56:29,600 Espere un momento. 637 00:56:30,025 --> 00:56:32,525 Mantengamos la cordura. 638 00:56:33,250 --> 00:56:36,250 Sí tienes razón. Entonces no ayudo a Peggy. 639 00:56:37,375 --> 00:56:38,875 Espera un minuto. 640 00:56:39,900 --> 00:56:42,638 Sobre Lorna, hoy en la iglesia, 641 00:56:42,639 --> 00:56:45,200 Se armó un buen escándalo después de que te fuiste. 642 00:56:45,225 --> 00:56:48,225 - Casi una revuelta. - ¿Contra Lorna? 643 00:56:49,550 --> 00:56:54,550 Están comprometidos a que ella sea la causa de la enfermedad de Peggy. 644 00:56:54,775 --> 00:56:59,175 - ¿Tienes miedo de que se enojen? - No, mucho alboroto por unas nueces. 645 00:56:59,500 --> 00:57:01,947 No, pienso en cómo afectará. 646 00:57:01,948 --> 00:57:05,000 Lorna en su estado mental actual. 647 00:57:05,225 --> 00:57:09,425 Jim, voy a buscar a Lorna y ahora te casarás con nosotros. 648 00:57:09,450 --> 00:57:11,950 Saldremos de la ciudad hasta que todo se calme. 649 00:57:11,975 --> 00:57:13,475 No, Matt. 650 00:57:13,600 --> 00:57:17,800 La única salida es que Lorna se quede y afronte la situación. 651 00:57:19,477 --> 00:57:21,277 Creo que tienes razón. 652 00:57:21,702 --> 00:57:24,302 - Voy a volver al hospital. - Aférrate. 653 00:57:24,427 --> 00:57:27,127 Todo esto lo guardo y te acompaño. 654 00:57:27,811 --> 00:57:32,411 Estas son actas antiguas que pensé que serían útiles. 655 00:57:33,336 --> 00:57:34,836 Un momento. 656 00:57:35,061 --> 00:57:36,861 Esta atrapado ... 657 00:57:37,186 --> 00:57:40,186 - Algo presiona detrás... - Saquémoslo. 658 00:57:43,411 --> 00:57:46,011 Sí, aquí está. 659 00:57:50,800 --> 00:57:54,500 "Diario de Elijah Webster". 660 00:57:55,025 --> 00:57:56,625 Dámelo aquí. 661 00:57:56,650 --> 00:57:58,650 Ay que maravilloso. 662 00:58:01,575 --> 00:58:03,375 Vamos, Jim. 663 00:58:04,500 --> 00:58:05,200 Sí. 664 00:58:09,122 --> 00:58:10,722 Espera, espera. 665 00:58:12,947 --> 00:58:16,647 "10 de noviembre de 1645". 666 00:58:17,472 --> 00:58:20,836 "Sin gran violencia, la mujer llamada Jezabel Trister 667 00:58:20,837 --> 00:58:24,872 compareció ante este tribunal acusada de practicar brujería. " 668 00:58:24,897 --> 00:58:28,497 "Cuando la interrogaron, se negó a confesar". 669 00:58:28,522 --> 00:58:31,806 "A pesar de los muchos tormentos a los que fue sometido 670 00:58:31,807 --> 00:58:35,122 sometida, persistió en su silencio." 671 00:58:35,147 --> 00:58:39,947 "Por lo tanto, se me dio continuar con el interrogatorio". 672 00:58:42,072 --> 00:58:46,072 11 de noviembre, 12 de noviembre... 673 00:58:48,000 --> 00:58:50,025 "Fue un día de suerte. 674 00:58:50,026 --> 00:58:53,900 Contra Jezabel Trister, finalmente encontré a alguien..." 675 00:58:54,425 --> 00:59:00,275 "Para ello la obligué a firmar su confesión con gran pánico: 676 00:59:00,276 --> 00:59:06,125 que ella había sellado un trato con el Príncipe de las Tinieblas." 677 00:59:06,650 --> 00:59:10,201 "Este documento logrará silenciar la creciente 678 00:59:10,202 --> 00:59:13,750 rumores que circulan entre los vecinos 679 00:59:13,775 --> 00:59:15,575 en cada rincón de esta ciudad." 680 00:59:15,600 --> 00:59:17,900 ¡Asi que por su puesto! Piense en eso: 681 00:59:17,925 --> 00:59:20,225 Elías falsificó la confesión. 682 00:59:20,250 --> 00:59:24,050 Ese era tu trabajo. Todo encaja muy bien. 683 00:59:24,075 --> 00:59:27,275 Sí, Jezabel Trister era demasiado ignorante para decir tal cosa. 684 00:59:27,300 --> 00:59:28,592 ¿Sabes lo que eso significa? 685 00:59:28,593 --> 00:59:31,600 Si esto no devuelve la cordura a Lorna, nada lo hará. 686 00:59:31,625 --> 00:59:33,225 ¡Vámonos rápido! 687 01:00:04,350 --> 01:00:06,950 ¡Vete... vete! 688 01:00:08,355 --> 01:00:09,755 Mate. 689 01:00:10,180 --> 01:00:12,680 ¿Recuerdas lo que decía la confesión? 690 01:00:12,905 --> 01:00:18,405 Jezabel Trister estaría renovando su vida por 300 años. 691 01:00:18,430 --> 01:00:19,830 Si, lo sé. 692 01:00:19,955 --> 01:00:24,055 Así, hoy se cumplen 300 años de su muerte. 693 01:00:24,080 --> 01:00:27,080 - ¿Es lo que? - Cualquier cosa. Es interesante. 694 01:00:27,105 --> 01:00:29,473 Pero será ver cómo quedará la cara de Lorna. 695 01:00:29,474 --> 01:00:32,305 cuando sabe que la confesión era falsa. 696 01:00:32,330 --> 01:00:35,830 - No todo está claro. - ¿Como no? 697 01:00:35,855 --> 01:00:39,455 El diario no explica la presencia de la anciana en el autobús. 698 01:00:39,580 --> 01:00:43,580 Nada que explicar. Fue tu imaginación. 699 01:00:48,100 --> 01:00:50,500 Voy a ver qué están haciendo estas personas aquí. 700 01:00:50,525 --> 01:00:52,025 No vamos. 701 01:00:57,555 --> 01:00:59,055 Mirar. 702 01:00:59,280 --> 01:01:02,880 - Rufianes... ¡Yo os enseñaré! - ¡No, Matt, espera! 703 01:01:11,400 --> 01:01:12,900 ¡Lorna! 704 01:03:02,225 --> 01:03:04,525 Jim! ¿Estás herido? 705 01:03:04,850 --> 01:03:07,850 - No... no es nada... - ¿Qué pasó? 706 01:03:08,075 --> 01:03:10,675 Lorna... está levantada. 707 01:03:17,400 --> 01:03:18,900 Lorna. 708 01:03:32,433 --> 01:03:34,633 ¡Ella va al lago! 709 01:03:54,500 --> 01:03:58,260 Lorna Webster, clava esta aguja en esta muñeca. 710 01:03:58,261 --> 01:04:01,800 y el sheriff sufrirá una muerte horrible. 711 01:04:01,825 --> 01:04:03,825 No no ... 712 01:04:03,850 --> 01:04:08,906 Lorna Webster, mataste mi pez. 713 01:04:08,907 --> 01:04:10,850 Tú los mataste... 714 01:04:10,875 --> 01:04:12,275 ¡No! 715 01:04:12,300 --> 01:04:17,000 Lorna Webster, enfermaste a mi Peggy. 716 01:04:17,025 --> 01:04:20,325 - Y querías matarme. - ¡No! 717 01:04:20,350 --> 01:04:22,350 - Sí, fuiste tú. - ¡No! 718 01:04:22,375 --> 01:04:24,775 ¡Usted Usted! 719 01:04:25,900 --> 01:04:30,100 ¡Bruja! ¡Bruja! ¡Bruja! ¡Bruja! 720 01:04:48,755 --> 01:04:50,155 ¡Lorna! 721 01:05:52,000 --> 01:05:54,500 ¡Lorna, reacciona! 722 01:06:34,577 --> 01:06:37,677 Cálmate, Lorna. Terminó. 723 01:06:59,900 --> 01:07:02,100 ¡Matt, ven aquí un momento! 724 01:07:02,325 --> 01:07:03,925 ¿Qué? 725 01:07:05,950 --> 01:07:08,150 Lo único que quedó sin explicación: 726 01:07:08,575 --> 01:07:11,375 la anciana que iba con Lorna en el autobús. 727 01:07:11,400 --> 01:07:13,000 ¿Cómo has llegado hasta aquí? 728 01:07:13,025 --> 01:07:16,025 El perro la arrastró para salvarla. 729 01:07:28,900 --> 01:07:33,000 - Me acostumbro mal. - No he empezado todavía. 730 01:07:33,325 --> 01:07:36,825 ¡Niños! Identificaron a la anciana. 731 01:07:36,850 --> 01:07:39,650 Ella es una fugitiva de un sanatorio. 732 01:07:39,675 --> 01:07:41,675 - Muy interesante... - Espera, espera. 733 01:07:42,000 --> 01:07:44,800 La mujer vivía aquí en Eben Rock. 734 01:07:45,025 --> 01:07:47,725 - Conocía las leyendas aquí. - ¿Ah sí? 735 01:07:47,750 --> 01:07:51,073 Entonces ella se sintió tan identificada con 736 01:07:51,074 --> 01:07:54,950 Jezabel Trister quien llegó a creer que era ella. 737 01:07:54,955 --> 01:07:58,455 Ya, y algunos creen que es Napoleón Bonaparte. 738 01:07:59,700 --> 01:08:01,598 Y pensé que estaba loco... 739 01:08:01,599 --> 01:08:03,900 Esta mujer era considerada una bruja... 740 01:08:05,825 --> 01:08:07,325 ¡Ay, Matt!56378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.