Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,920
ONYX COLLECTIVE PRESENTA
2
00:00:03,003 --> 00:00:04,922
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:05,005 --> 00:00:07,007
[♪ suena "If You Really Love Me"
por Stevie Wonder]
4
00:00:10,177 --> 00:00:12,804
Ah, sí.
El pollo está listo.
5
00:00:12,888 --> 00:00:14,306
¿Cómo va el recuento de wafles?
6
00:00:14,389 --> 00:00:16,225
Mm. Eh, casi 40.
7
00:00:16,308 --> 00:00:17,851
- Ah, bien.
- Vamos bien.
8
00:00:17,935 --> 00:00:20,354
Ah. Eso se ve tan bien, Edwin.
9
00:00:20,437 --> 00:00:21,647
- Nadine...
- ¿Mm?
10
00:00:21,730 --> 00:00:23,565
- ¿Se ve profesional?
- Sí.
11
00:00:23,649 --> 00:00:25,651
Realmente necesito que esto funcione.
12
00:00:25,734 --> 00:00:27,736
- ¡Mm! ¡Mm!
- ¿Sí?
13
00:00:27,819 --> 00:00:31,198
¡Vaya, papá!
¿Qué huele tan increíble?
14
00:00:31,281 --> 00:00:33,283
- ¡Ah! Hola, Paige.
- Hola.
15
00:00:33,367 --> 00:00:35,494
Tu papá hizo estas bolas
de camarón y sémola.
16
00:00:35,577 --> 00:00:36,703
Están increíbles.
17
00:00:36,787 --> 00:00:38,372
Sé que prefieres
la comida sueca sosa,
18
00:00:38,455 --> 00:00:39,831
- pero pruébala.
- [Edwin Alexander] Okey. Okey.
19
00:00:39,915 --> 00:00:41,208
Buenos días.
Buenos días, nena.
20
00:00:41,291 --> 00:00:43,377
Acertaste con lo de "días".
¿Qué se celebra?
21
00:00:43,460 --> 00:00:45,254
¿Por qué llevas mi delantal favorito
22
00:00:45,379 --> 00:00:48,340
y están usando
todos los recipientes de mi casa?
23
00:00:48,423 --> 00:00:51,635
Cocino para la jornada de puertas abiertas
de tu hermana. ¿Lo olvidaste?
24
00:00:51,718 --> 00:00:53,804
- No, no, lo recuerdo.
- Unos trabajos más como este,
25
00:00:53,887 --> 00:00:55,806
y tendré el anticipo
para mi camión de comida.
26
00:00:55,889 --> 00:00:57,766
Sí, y solo necesitarás
la licencia para conducirlo
27
00:00:57,850 --> 00:01:00,143
y un permiso comercial,
un número de empleador
28
00:01:00,227 --> 00:01:02,563
- y una...
- Y una licencia alimentaria. Lo sé.
29
00:01:02,646 --> 00:01:05,691
La burocracia boicotea mi éxito.
Lo comprendo.
30
00:01:05,774 --> 00:01:07,526
Pero tengo mi certificado de nacimiento.
31
00:01:07,609 --> 00:01:10,571
- Un paso a la vez, ¿okey?
- Sí. Tienes razón.
32
00:01:11,071 --> 00:01:12,781
- ¿Tienes hambre?
- Sí.
33
00:01:12,865 --> 00:01:16,118
Oye, Nadine preparó
estos bocaditos de wafle
34
00:01:16,201 --> 00:01:18,287
por si prefiere más dulce que salado.
35
00:01:18,370 --> 00:01:20,122
Y yo diría que Paige prefiere salado.
36
00:01:21,582 --> 00:01:23,208
Solo tomaré un café.
37
00:01:23,292 --> 00:01:24,334
Okey.
38
00:01:24,418 --> 00:01:26,295
- [gesticula] Para.
- [gesticula] ¿Qué?
39
00:01:26,378 --> 00:01:28,589
- ¿Papá?
- Sí, cariño.
40
00:01:28,672 --> 00:01:30,591
Creí que habíamos dicho
que nada de pernoctar.
41
00:01:30,674 --> 00:01:33,927
Acaba de llegar.
Y salvó el día, Paige.
42
00:01:34,011 --> 00:01:35,012
¿Cómo? [se mofa]
43
00:01:35,095 --> 00:01:37,931
¿Sabías que te falta
pimienta al limón y sal de ajo?
44
00:01:38,015 --> 00:01:40,142
Ah, bueno, sí,
eso la hace una heroína.
45
00:01:40,225 --> 00:01:42,769
¿Podrías avisarme
cuando vayas a tener compañía
46
00:01:42,853 --> 00:01:44,897
para que no baje
en ropa interior?
47
00:01:44,980 --> 00:01:47,191
Fuiste a Target con esos pantalones
la semana pasada, nena.
48
00:01:47,274 --> 00:01:48,734
[Nadine Gregory]
Te crié mejor que eso.
49
00:01:48,817 --> 00:01:52,029
Por favor, no hablemos
de cómo me "criaste".
50
00:01:52,112 --> 00:01:55,490
- Además, estos son de Ivy Park.
- Combinados con unos Birkenstock.
51
00:01:55,574 --> 00:01:57,868
Voy a ir a doblar la ropa,
porque estar cerca de ustedes
52
00:01:57,951 --> 00:02:01,079
me incita a hacer pliegues
muy marcadas en mis jeans.
53
00:02:01,830 --> 00:02:03,582
(INSPIRADO EN COSAS VERDADERAMENTE LOCAS)
54
00:02:09,379 --> 00:02:12,216
[Edwin]
¡Oye! Voy ahora mismo. ¡Ya voy!
55
00:02:12,299 --> 00:02:15,719
- ¿Qué es esto?
- No es lo que piensas.
56
00:02:15,802 --> 00:02:18,555
Okey, es un álbum grabado
por el padre de mi hijo,
57
00:02:18,639 --> 00:02:21,308
y está en tu cuarto,
así que ¿qué debo pensar?
58
00:02:21,391 --> 00:02:22,601
Paige, el rocanrol murió
59
00:02:22,684 --> 00:02:24,394
después de Chuck Berry
y Little Richard,
60
00:02:24,520 --> 00:02:26,230
así que debe haber otra razón
61
00:02:26,313 --> 00:02:28,482
- por la que está en mi cuarto...
- ¿Qué...?
62
00:02:28,565 --> 00:02:29,900
- Abuelo.
- Finn.
63
00:02:29,983 --> 00:02:31,693
- Dijiste que no le dirías.
- Tu mamá...
64
00:02:31,777 --> 00:02:32,903
¿Que no diría qué?
65
00:02:32,986 --> 00:02:34,821
- [suspira] No importa.
- Por Dios.
66
00:02:34,905 --> 00:02:38,158
- No importa.
- Ay, papá, papá, papá.
67
00:02:38,242 --> 00:02:39,243
Hablamos de esto.
68
00:02:39,326 --> 00:02:42,162
Se supone que tú y yo
debemos decirnos toda la verdad.
69
00:02:42,246 --> 00:02:44,873
El chico tiene derecho a saber
sobre su padre, Paige.
70
00:02:44,957 --> 00:02:47,459
No. No, no, no.
Esta es una mala idea.
71
00:02:47,543 --> 00:02:50,170
Estás abriendo la caja de Pandora.
72
00:02:50,254 --> 00:02:52,089
La caja ha estado abierta, Paige,
73
00:02:52,172 --> 00:02:54,675
desde el día en que nació el niño.
74
00:02:54,758 --> 00:02:56,885
Paige, tengo que alistarme.
Hay comida en el auto.
75
00:02:56,969 --> 00:02:59,263
Me encantaría que pasaras
más tarde
76
00:02:59,346 --> 00:03:00,973
por la jornada de puertas abiertas
para apoyarme.
77
00:03:01,056 --> 00:03:05,185
Sí, sí, está bien. Claro.
Ya le dije a Esti que estaría allí.
78
00:03:05,269 --> 00:03:07,479
- Ah, okey. Sí, okey.
- Yo... necesito que me prometas
79
00:03:07,563 --> 00:03:09,356
que no vas a dejar
tu trabajo de día
80
00:03:09,439 --> 00:03:14,528
por esto de la comida
ya sea que resulte o no. ¿Okey?
81
00:03:14,611 --> 00:03:17,739
Mantendré ese pájaro
firmemente en mi mano, Paige.
82
00:03:17,823 --> 00:03:19,825
Igualmente, me alegro de que vengas.
83
00:03:19,908 --> 00:03:22,619
Sé cuánto te gusta husmear
en los planos de otras personas.
84
00:03:22,703 --> 00:03:25,205
- ¿Qué significa eso, papá?
- Que eres una fis...
85
00:03:25,289 --> 00:03:27,374
- Eres una fisgona.
- No lo soy. Estaba ahí.
86
00:03:27,457 --> 00:03:29,168
- Okey, ¿de quién es este cuarto?
- [Paige] ¿Quién paga la hipoteca?
87
00:03:29,251 --> 00:03:30,294
¡Ah!
88
00:03:31,003 --> 00:03:32,921
Quiero hablar de los detonantes.
89
00:03:33,005 --> 00:03:35,048
Tal vez no haya
un aviso de detonante,
90
00:03:35,132 --> 00:03:37,634
que, al parecer,
puede aparecer en tu cocina
91
00:03:37,718 --> 00:03:39,678
sin invitación y sin previo aviso,
92
00:03:39,761 --> 00:03:42,306
y esa no es la actitud correcta.
93
00:03:42,681 --> 00:03:44,474
[hace trompetilla]
¡Ah!
94
00:03:46,268 --> 00:03:47,436
Detonantes.
95
00:03:47,519 --> 00:03:50,606
Los detonantes rara vez tienen
que ver con lo que está pasando ahora.
96
00:03:50,689 --> 00:03:52,649
Están conectados con algo antiguo,
97
00:03:52,733 --> 00:03:54,776
algo que se lleva en la mente
98
00:03:54,860 --> 00:03:57,738
pero que en realidad
se guarda en el cuerpo,
99
00:03:57,821 --> 00:03:59,781
y por eso pueden ser tan abrumadores,
100
00:03:59,865 --> 00:04:03,035
como si una corriente te absorbiera y...
101
00:04:03,118 --> 00:04:05,078
[grita]
102
00:04:06,163 --> 00:04:07,372
[suspira]
103
00:04:08,749 --> 00:04:11,543
Los detonantes son
como detectores de metales,
104
00:04:11,627 --> 00:04:15,547
y cuando se activan, significa
que has encontrado un lugar
105
00:04:15,631 --> 00:04:20,719
donde algo muy personal
está profundamente enterrado.
106
00:04:20,802 --> 00:04:23,180
Y entonces, la pregunta
que debes hacerte es:
107
00:04:23,263 --> 00:04:25,807
"¿Estoy dispuesta a empezar a cavar?".
108
00:04:26,266 --> 00:04:28,227
No, no lo estoy.
109
00:04:28,310 --> 00:04:31,647
[quejido] Estoy tan detonada.
110
00:04:33,649 --> 00:04:35,234
- [Finn Alexander] ¿Mamá?
- Hola.
111
00:04:35,317 --> 00:04:38,237
Eh...
Sobre mi padre,
112
00:04:38,320 --> 00:04:40,489
- he estado pensando...
- Y tienes preguntas, ¿verdad?
113
00:04:40,572 --> 00:04:44,201
Claro que sí, porque estos son
años críticos de individuación,
114
00:04:44,284 --> 00:04:47,704
y es totalmente natural
que quieras saber más sobre tu padre.
115
00:04:47,788 --> 00:04:48,997
Es primario, realmente.
116
00:04:49,081 --> 00:04:51,458
Así que, lo que quieras
preguntarme, adelante,
117
00:04:51,542 --> 00:04:55,379
- como en Reddit pero en la vida real.
- Mamá. ¿Podemos hablar más despacio?
118
00:04:55,462 --> 00:04:59,591
[ríe]
Eh, sí, podemos.
119
00:04:59,675 --> 00:05:01,093
Lo siento, cariño.
120
00:05:04,012 --> 00:05:05,639
¿Cómo es realmente?
121
00:05:05,722 --> 00:05:09,268
Quiero decir, como que no sé cómo es,
pero también lo sé.
122
00:05:09,351 --> 00:05:10,352
Guau.
123
00:05:11,311 --> 00:05:14,523
Uh... Bueno, tu padre,
124
00:05:14,606 --> 00:05:19,278
es encantador y carismático
125
00:05:19,361 --> 00:05:24,408
y también como divertido
y despreocupado.
126
00:05:24,491 --> 00:05:27,452
- Entonces, ¿dices que me parezco a ti?
- Desgraciadamente, sí.
127
00:05:27,536 --> 00:05:29,705
Pero todavía
hay esperanza para ti,
128
00:05:29,788 --> 00:05:32,249
porque tal vez heredes
algo de la onda de tu abuelo,
129
00:05:32,332 --> 00:05:34,710
porque está en alguna parte
de mi genética.
130
00:05:35,627 --> 00:05:37,379
¿Hay alguna razón
por la que no venga a verme?
131
00:05:37,462 --> 00:05:42,092
Ya sabes, su banda gira
como 300 días al año.
132
00:05:42,176 --> 00:05:44,761
Sí, ¿y no viene los otros 65?
Es decir...
133
00:05:44,845 --> 00:05:48,015
Sí, no... no puedo explicarlo, Finn.
134
00:05:48,098 --> 00:05:51,852
- Okey, tal vez le pregunte.
- Ah, guau. Okey, eso es interesante.
135
00:05:51,935 --> 00:05:55,606
Eh, ese es un enfoque,
y podemos hablarlo,
136
00:05:55,689 --> 00:05:58,984
pero tal vez lo hagamos
cuando no estoy yéndome, ¿okey?
137
00:05:59,067 --> 00:06:02,029
- Okey.
- ¡Okey! Okey. ¡Okey!
138
00:06:02,404 --> 00:06:05,032
[♪ suena música rítmica y suave]
139
00:06:08,118 --> 00:06:10,871
Bienvenido. Hay una hoja
de registro en esa mesa.
140
00:06:10,954 --> 00:06:12,414
- Gracias.
- ¡Ah! Y yo tengo
141
00:06:12,497 --> 00:06:15,000
un pequeño bocado neo soul
para usted. Sírvase.
142
00:06:15,083 --> 00:06:16,293
- Gracias.
- Ahí tiene.
143
00:06:16,376 --> 00:06:18,128
Él es la estrella
de los bocaditos.
144
00:06:19,004 --> 00:06:23,383
¡Ah! Entonces, ¿qué les pareció?
¿No es de ensueño la suite?
145
00:06:23,467 --> 00:06:25,511
Para mí es el piso calefactado del baño.
146
00:06:25,594 --> 00:06:29,806
No hay nada como pisar
las cálidas baldosas en pleno invierno.
147
00:06:29,890 --> 00:06:31,767
Justo hablaba de eso.
148
00:06:31,850 --> 00:06:33,810
Si yo fuera ustedes,
me movería muy rápido.
149
00:06:33,894 --> 00:06:36,855
Este lugar se va a vender
al mejor postor, créanme.
150
00:06:36,939 --> 00:06:38,649
- Voy a llamar a nuestro agente.
- Okey.
151
00:06:38,732 --> 00:06:41,276
Ah, por favor, sírvanse un sándwich
antes de irse.
152
00:06:41,360 --> 00:06:43,695
- Gracias.
- Y cuando necesiten un catering,
153
00:06:43,779 --> 00:06:45,280
por favor, tomen una tarjeta.
154
00:06:45,364 --> 00:06:48,951
Tiene mi, eh, código QR,
que mi nieto hizo para mí.
155
00:06:49,034 --> 00:06:50,702
- Ah, qué dulce.
- Gracias.
156
00:06:50,786 --> 00:06:52,287
- Que lo disfruten.
- Adiós.
157
00:06:52,371 --> 00:06:53,455
Adiós.
158
00:06:53,539 --> 00:06:54,790
Eso estuvo bueno.
159
00:06:54,873 --> 00:06:57,125
Amigo, prométeme
que nunca tendré que hacer
160
00:06:57,209 --> 00:07:00,796
otra jornada de puertas abiertas sin ti
y tus increíbles sándwiches.
161
00:07:00,879 --> 00:07:02,297
Okey, dame un poco.
Vamos.
162
00:07:02,381 --> 00:07:04,049
- ¡Ah!
- [risita]
163
00:07:04,132 --> 00:07:06,593
Dijiste que ibas a cuidar mejor de mí.
164
00:07:06,677 --> 00:07:09,221
- Ajá.
- Así que, sabes que Nadine es
165
00:07:09,304 --> 00:07:13,976
una detonadora que habla y camina,
pero ¿qué vas a hacer?
166
00:07:14,059 --> 00:07:16,144
- No necesito problemas.
- No sé, ¿ignorarla?
167
00:07:16,228 --> 00:07:17,437
[grito ahogado]
Espera, ¿eso funciona?
168
00:07:17,521 --> 00:07:20,524
- No. Pelear con ella.
- Eh, inténtalo de nuevo.
169
00:07:20,607 --> 00:07:23,151
¿Escuchar todo lo que dices
que más necesitamos?
170
00:07:23,235 --> 00:07:24,903
- ¡Bingo!
- ¡Ah!
171
00:07:24,987 --> 00:07:27,698
- ...queso, sémola. ¡Mm!
- Ay, Dios. Peligro.
172
00:07:27,781 --> 00:07:29,741
- Paige, ¡hola!
- ¡Oh!
173
00:07:29,825 --> 00:07:31,743
- ¡Hola! ¡Guau!
- [Ava] ¡Hola!
174
00:07:31,827 --> 00:07:35,163
Oh, están probando
la nueva apuesta empresarial de mi papá.
175
00:07:35,247 --> 00:07:37,666
Sí. Ya sabes, me gusta
apoyar a mis clientes.
176
00:07:37,749 --> 00:07:40,169
- ¿O vigilarlos?
- [Mal Kennedy] Un poco.
177
00:07:40,252 --> 00:07:42,254
Me encanta cómo literalmente
cocina planes más grandes.
178
00:07:42,337 --> 00:07:44,131
Ah, ya veo lo que hacías ahí.
179
00:07:44,214 --> 00:07:46,592
Tu papá se está luciendo.
Su comida es genial.
180
00:07:46,675 --> 00:07:48,677
Mm-mm.
Excepto que ahora, gracias a él,
181
00:07:48,760 --> 00:07:50,512
tengo que sacarle
esta casa de la cabeza a Ava.
182
00:07:50,596 --> 00:07:53,640
Mm, es literalmente perfecta.
Ah, estoy excitada. [ríe]
183
00:07:53,724 --> 00:07:55,517
Tranquila, nena. Okey.
184
00:07:55,601 --> 00:07:57,853
Creo que comiste demasiados
camarones glaseados al whisky.
185
00:07:57,936 --> 00:08:00,439
- Vamos a casa.
- Ah. Adiós, Paige.
186
00:08:00,522 --> 00:08:02,441
- [Mal] Adiós, Paige.
- Adiós, Ava. Adiós, Mal.
187
00:08:02,524 --> 00:08:05,277
- Adiós, chicos. [quejido]
- [detector de metales sonando]
188
00:08:05,360 --> 00:08:08,780
¡Bip, bip, bip! ¡Bip!
189
00:08:09,239 --> 00:08:13,243
- [bocanada] ¡Biiiip!
- [detector de metales sonando]
190
00:08:18,624 --> 00:08:22,252
No entiendo por qué Paige
sigue dudando de esta parte de mí.
191
00:08:22,336 --> 00:08:25,464
Sí, Paige es del tipo
"si no lo veo, no lo creo".
192
00:08:25,547 --> 00:08:28,467
Sí. Dale tiempo.
Solo han pasado tres o cuatro décadas.
193
00:08:28,550 --> 00:08:29,885
Dale tiempo.
194
00:08:30,886 --> 00:08:33,680
Uh, eso se ve bien.
Me serviré un...
195
00:08:33,764 --> 00:08:35,432
- No, no lo harás.
- Ah. ¡Vamos!
196
00:08:35,516 --> 00:08:37,476
- ¡Deja algo para los invitados!
- ¡Vamos!
197
00:08:37,559 --> 00:08:39,561
[Edwin] ¿Saben qué...?
Ustedes se comieron todo.
198
00:08:39,645 --> 00:08:41,396
- [Esti] Ah, ah.
- [Edwin] Olvídenlo. Olvídenlo.
199
00:08:41,480 --> 00:08:42,731
- Te veo luego.
- De acuerdo.
200
00:08:42,814 --> 00:08:44,691
- [Edwin] Olvídenlo. Ah-ah.
- [Esti] ¡Paige! ¡Dios mío!
201
00:08:44,775 --> 00:08:45,901
- ¡Qué bueno que viniste!
- Nena.
202
00:08:45,984 --> 00:08:47,819
Eh, las bolas de sémola de tu papá
203
00:08:47,903 --> 00:08:49,988
ya han vendido
esta casa cinco veces.
204
00:08:50,072 --> 00:08:52,950
- ¿Bolas de sémola?
- Ah, son muy persuasivas.
205
00:08:53,033 --> 00:08:55,035
- Bueno, a ti te gustan las bolas.
- [Esti] Hablando en serio,
206
00:08:55,118 --> 00:08:56,828
tu papá es el mejor alentador del mundo.
207
00:08:56,912 --> 00:08:58,330
Okey, okey. Vamos. Vamos.
208
00:08:58,413 --> 00:09:01,458
Bueno, Lil Jon es
el mejor alentador del mundo,
209
00:09:01,542 --> 00:09:02,835
pero no conozco a Lil Jon.
210
00:09:02,918 --> 00:09:04,378
No podría pagarlo
aunque lo conociera.
211
00:09:04,461 --> 00:09:07,089
En un tiempo tal vez
no puedas pagarme a mí.
212
00:09:07,172 --> 00:09:09,258
[risas]
213
00:09:09,341 --> 00:09:13,178
[risa forzada]
Esti, ¿puedo hablar contigo un minuto?
214
00:09:13,512 --> 00:09:15,430
Okey, y entonces doblo la esquina,
215
00:09:15,514 --> 00:09:18,308
y ahí está ella
con mi delantal vintage favorito.
216
00:09:18,392 --> 00:09:19,935
- ¿El que compraste en Ragstock?
- ¡Sí!
217
00:09:20,018 --> 00:09:22,271
¿Y ahora intenta
hacer amigas con mi hermana?
218
00:09:22,354 --> 00:09:23,605
- ¿Conmigo?
- Sí, tú.
219
00:09:23,689 --> 00:09:25,607
No logro estabilizarme
porque donde mire,
220
00:09:25,691 --> 00:09:27,568
ahí está Nadine
y sus malditas piernas largas.
221
00:09:27,651 --> 00:09:29,319
Tiene estupendas piernas.
222
00:09:29,403 --> 00:09:31,238
- ¡Deja de admirarla!
- ¡Ay! ¡Okey, okey!
223
00:09:31,321 --> 00:09:32,906
- ¿Qué quieres que haga?
- No sé.
224
00:09:32,990 --> 00:09:34,992
Sé mala con ella,
al menos frente a mí.
225
00:09:35,075 --> 00:09:37,077
Estoy bromeando.
Lo sabes, ¿verdad?
226
00:09:37,160 --> 00:09:39,246
¿A quién engañas?
No estás bromeando en absoluto.
227
00:09:39,329 --> 00:09:43,208
[quejido] También vi a Mal
y a su hermosa novia.
228
00:09:43,292 --> 00:09:45,502
Debería demandarla
por romperme la cara, ¿verdad?
229
00:09:45,586 --> 00:09:48,589
- ¿No es abogada?
- Sí, claro. Ese plan es un fracaso.
230
00:09:48,672 --> 00:09:52,968
Ah, también Finn, de repente tiene
todas estas preguntas sobre su padre.
231
00:09:53,051 --> 00:09:55,888
Estoy muy desencadenado.
De alguna manera consiguió el álbum.
232
00:09:55,971 --> 00:09:57,848
Ah, esa... esa fui yo.
233
00:09:57,931 --> 00:09:59,516
- ¿Cómo pudiste?
- No, eh, sí, tal vez debería
234
00:09:59,600 --> 00:10:01,727
- habértelo dicho.
- ¡Sí! ¿Cómo pudiste?
235
00:10:01,810 --> 00:10:03,270
Sabes qué pienso de Johnny.
236
00:10:03,353 --> 00:10:07,399
Eso creo. Es... Pero... Vagamente, ¿okey?
Como que nunca hablamos del tema.
237
00:10:07,482 --> 00:10:09,276
Sí, porque no hay
nada de qué hablar.
238
00:10:09,359 --> 00:10:12,446
- Está totalmente ausente.
- Por eso traje el disco, ¿okey?
239
00:10:12,529 --> 00:10:14,823
Si mi padre al que nunca veo
me dedicó algo,
240
00:10:14,907 --> 00:10:16,909
lo querría tener,
como un trocito de mí.
241
00:10:16,992 --> 00:10:20,704
¡Pero no eres tú!
¡Es Finn, mi hijo, que está ansioso!
242
00:10:20,787 --> 00:10:23,540
Okey, esto es, eh,
demasiado drama para mí,
243
00:10:23,624 --> 00:10:25,626
y de verdad tengo que vender esta casa.
244
00:10:25,709 --> 00:10:26,710
[Paige]
Okey.
245
00:10:26,793 --> 00:10:29,296
- [detector sonando]
- [Pequeña Paige] Bip, bip, bip...
246
00:10:29,379 --> 00:10:31,715
No, no, no. Okey, okey, ¿puedes...?
Apaga eso.
247
00:10:31,798 --> 00:10:36,428
En serio, tienes que llamar a un amigo.
Un amigo llamado Murphy.
248
00:10:36,512 --> 00:10:38,180
- [Paige] No.
- Mm.
249
00:10:38,263 --> 00:10:40,140
Ah. ¿De verdad?
250
00:10:40,849 --> 00:10:42,059
Vamos.
251
00:10:42,142 --> 00:10:44,686
♪♪
252
00:10:49,233 --> 00:10:50,859
- Nadine...
- ¿Mm?
253
00:10:50,943 --> 00:10:54,446
Me gustaría invitarte
a terapia familiar con nosotros.
254
00:10:54,530 --> 00:10:57,032
[tose]
Yo... ¿Qué?
255
00:10:57,115 --> 00:10:58,742
Sí, seguramente
mi papá te contó
256
00:10:58,825 --> 00:11:00,994
que estamos viendo a alguien,
y aprendemos mucho.
257
00:11:01,078 --> 00:11:03,288
- Queramos o no.
- Esta semana, nuestro terapeuta
258
00:11:03,372 --> 00:11:05,457
nos recomendó que te incluyéramos.
259
00:11:05,541 --> 00:11:08,252
Así que, por alguna razón,
estoy de acuerdo.
260
00:11:08,335 --> 00:11:11,255
Pero es terapia familiar, así que...
261
00:11:11,338 --> 00:11:14,466
- Yo...
- Okey. Te está invitando. Acepta.
262
00:11:14,550 --> 00:11:18,428
Porque estoy lista para empezar a cavar.
Incluso si es mi propia tumba.
263
00:11:18,512 --> 00:11:21,056
- ¡Ah!
- [groseramente] Con permiso.
264
00:11:22,516 --> 00:11:24,810
No. No.
265
00:11:30,566 --> 00:11:31,567
[notificación del celular]
266
00:11:31,650 --> 00:11:34,236
¿YA PREGUNTASTE?
267
00:11:36,572 --> 00:11:37,990
- ¿Entonces, mamá?
- Ujum.
268
00:11:38,073 --> 00:11:39,741
- He estado hablando con mi papá.
- ¿Qué?
269
00:11:39,825 --> 00:11:44,079
Y, eh, él no se va
de gira hasta enero.
270
00:11:44,162 --> 00:11:45,998
- Quiero ir a verlo.
- [exhala]
271
00:11:46,081 --> 00:11:47,749
Dijo que puedo visitarlo
la próxima semana o...
272
00:11:47,833 --> 00:11:50,878
¿Visitarlo? No. Finn, tu papá
no debería hacer promesas
273
00:11:50,961 --> 00:11:52,462
sobre viajes sin hablar conmigo.
274
00:11:52,546 --> 00:11:54,548
Pero no tienes que hacer nada.
275
00:11:54,631 --> 00:11:55,966
Tengo edad para ir solo.
276
00:11:56,049 --> 00:11:58,719
Cariño, no has vuelto a manejar
desde el accidente.
277
00:11:58,802 --> 00:12:00,846
¿Ahora quieres subirte
solo a un avión?
278
00:12:00,929 --> 00:12:02,139
Mamá, esto es diferente.
279
00:12:02,222 --> 00:12:05,225
Finn, yo... Lo siento, es un no.
280
00:12:06,518 --> 00:12:09,146
Huelo tensión.
¿Alguien más huele tensión?
281
00:12:09,229 --> 00:12:11,231
[olfatea]
Tensión.
282
00:12:12,065 --> 00:12:13,400
¡Hola!
283
00:12:13,483 --> 00:12:15,027
Enchanté.
284
00:12:15,110 --> 00:12:17,613
Usted debe ser Nadine,
la, eh, madrastra no legal
285
00:12:17,696 --> 00:12:19,489
que de saca de quicio
a Paige, ¿no?
286
00:12:19,573 --> 00:12:21,116
Mm. ¿Es eso lo que le dijo?
287
00:12:21,200 --> 00:12:23,035
- Eh.
- Interesante.
288
00:12:23,118 --> 00:12:24,995
[Murphy Collins]
Por aquí, por favor.
289
00:12:25,078 --> 00:12:26,788
¿Estás listo para esto?
290
00:12:26,872 --> 00:12:29,082
- La pregunta es, ¿lo estás tú?
- [ríe]
291
00:12:31,460 --> 00:12:33,378
[suspiro profundo]
292
00:12:33,462 --> 00:12:35,380
[Murphy]
Paige, ¿te sientes bien?
293
00:12:36,840 --> 00:12:39,259
Eh, mi corazón está latiendo muy rápido,
294
00:12:39,343 --> 00:12:42,304
y, eh, yo... yo... yo...
no me siento segura.
295
00:12:42,387 --> 00:12:46,808
Okey, bueno, a riesgo
de sonar muy como psiquiatra...
296
00:12:47,768 --> 00:12:50,938
Nadine, ¿por qué... por qué crees
que Paige se siente insegura?
297
00:12:51,021 --> 00:12:52,022
No lo sé.
[ríe]
298
00:12:52,105 --> 00:12:54,650
Uno pensaría
que tiene acciones en trauma infantil.
299
00:12:54,733 --> 00:12:57,110
Bueno, gracias a ti,
tengo algunas acciones.
300
00:12:57,194 --> 00:12:59,696
¿Es necesario que Finn y yo
estemos aquí para esto?
301
00:12:59,780 --> 00:13:01,823
Porque puedo llevarlo
por una hamburguesa,
302
00:13:01,907 --> 00:13:03,283
- ¿sabes?
- Podemos traerte comida.
303
00:13:03,367 --> 00:13:06,578
- No se come en mi oficina.
- Paige, quiero ayudarte
304
00:13:06,662 --> 00:13:08,163
a superar tu mierda.
305
00:13:08,247 --> 00:13:09,248
- Ah, gracias.
- ¿Okey?
306
00:13:09,331 --> 00:13:13,168
Pero se necesita un tipo especial de amor
para criar un niño que no es tuyo.
307
00:13:13,252 --> 00:13:18,090
- ¿Un tipo especial de amor?
- Bien, Paige. No te contengas ahora.
308
00:13:18,173 --> 00:13:20,133
Tu cuerpo te dice algo.
¿Qué sientes?
309
00:13:20,217 --> 00:13:22,636
Respira profundo,
identifica el sentimiento,
310
00:13:22,719 --> 00:13:24,805
y luego da rienda suelta,
¿de acuerdo?
311
00:13:25,389 --> 00:13:28,600
Vamos a tener que luchar
con algunas emociones hoy.
312
00:13:29,268 --> 00:13:30,894
[Pequeña Paige]
¡Hagámoslo, Murph!
313
00:13:30,978 --> 00:13:32,688
[♪ suena "Apache"
por Incredible Bongo Band]
314
00:13:32,771 --> 00:13:35,691
- [campana suena]
- [público grita, aplaude]
315
00:13:35,774 --> 00:13:38,151
En vivo desde mi oficina
en St. Louis Park,
316
00:13:38,235 --> 00:13:40,821
¡es la lucha de Terapia
Familiar de los Alexander!
317
00:13:42,531 --> 00:13:44,908
Preparémonos para validar
318
00:13:44,992 --> 00:13:46,243
nuestros sentimientos.
319
00:13:46,785 --> 00:13:48,787
¡Primera ronda!
Señoras, a sus esquinas.
320
00:13:48,871 --> 00:13:54,418
Nadine, la Chica Bipolar
contra Furiosa Paigey.
321
00:13:54,501 --> 00:13:55,794
Okey, entonces empieza
con una patada voladora.
322
00:13:55,878 --> 00:13:57,504
- ¿Qué? Bien.
- Y luego ve por sus rodillas.
323
00:13:57,588 --> 00:13:58,881
- Porque tiene buenas piernas...
- Lo sé.
324
00:13:58,964 --> 00:14:00,257
- ...¡pero malas rodillas!
- ¡Malas rodillas!
325
00:14:00,340 --> 00:14:01,842
- ¡Wuu! ¡Vamos!
- ¡Wuu! ¡Okey!
326
00:14:01,925 --> 00:14:03,510
- ¡Sí! ¡Wuu!
- ¡Sí!
327
00:14:07,681 --> 00:14:09,683
[ambas gruñendo]
328
00:14:14,146 --> 00:14:16,398
¿Un tipo especial de amor?
329
00:14:16,481 --> 00:14:19,109
¡Me dejaste en una parada
de camiones en Arizona!
330
00:14:19,193 --> 00:14:24,364
¡Pensé que estabas durmiendo
en el asiento trasero y volví enseguida!
331
00:14:24,448 --> 00:14:26,992
- [Paige quejándose]
- ¡Uh!
332
00:14:28,243 --> 00:14:31,079
¡Dos horas no es "enseguida"!
333
00:14:32,497 --> 00:14:33,874
¡En tu cara, Nadine!
334
00:14:33,957 --> 00:14:36,919
¡Por tu culpa, tuve que hacer
horribles trabajos de oficina
335
00:14:37,002 --> 00:14:38,754
durante 10 años!
336
00:14:38,837 --> 00:14:41,965
¡Lo siento!
¡Podrías haber ejercido la prostitución
337
00:14:42,049 --> 00:14:43,884
- en cambio!
- [gruñe]
338
00:14:43,967 --> 00:14:46,595
- ¿Sabes qué?
- Lo siento mucho, Nadine...
339
00:14:46,678 --> 00:14:49,223
- ¿Vas a intervenir o qué?
- Confía en el proceso.
340
00:14:49,306 --> 00:14:51,850
- Dime algo que hayas hecho por mí...
- [Nadine] ¿Qué?
341
00:14:51,934 --> 00:14:53,477
...aparte de darme un techo.
342
00:14:53,560 --> 00:14:55,270
¿Qué tal pagarte la universidad?
343
00:14:55,354 --> 00:14:56,855
Ah, no, no. Yo hacía el programa
de estudio y trabajo en la universidad.
344
00:14:56,939 --> 00:14:58,815
Oh, estudio y trabajo.
Eso no pagó una mierda.
345
00:14:58,899 --> 00:15:00,275
- [grita]
- [golpe seco]
346
00:15:00,359 --> 00:15:01,610
[gritos indistintos del público]
347
00:15:01,693 --> 00:15:02,819
[grita]
348
00:15:02,903 --> 00:15:05,030
Te llevé a perforarte las orejas.
349
00:15:05,113 --> 00:15:09,785
¡Sí, después de que me hicieras ver
cómo te perforabas el ombligo!
350
00:15:09,868 --> 00:15:12,079
- [campanada]
- [gruñidos]
351
00:15:13,080 --> 00:15:14,998
¡Debería haberte dado
unas nalgadas en ese entonces!
352
00:15:15,082 --> 00:15:16,625
[gruñidos]
353
00:15:17,668 --> 00:15:21,171
¡Solo haces algo por mí
cuando te conviene!
354
00:15:21,255 --> 00:15:25,592
¿Qué clase de niño quiere una mamá
que se pone a sí misma primero?
355
00:15:26,468 --> 00:15:28,303
Esa es una gran pregunta.
356
00:15:28,804 --> 00:15:29,888
- Bingo.
- Ah.
357
00:15:31,306 --> 00:15:33,350
FINN EL DERROTADOR DEL MIEDO
358
00:15:34,768 --> 00:15:37,020
[gritos indistintos del público]
359
00:15:37,104 --> 00:15:38,522
[campanada]
360
00:15:39,940 --> 00:15:41,525
Eso es exactamente lo que me haces.
361
00:15:43,026 --> 00:15:46,405
- Dije que quiero ver a mi papá.
- Bueno, ¡es mejor así!
362
00:15:46,488 --> 00:15:48,657
- ¿Mejor para quién?
- ¡Para ti!
363
00:15:50,242 --> 00:15:53,871
- ¿Le impediste que me visitara?
- ¡No! No, claro que no,
364
00:15:53,954 --> 00:15:57,124
pero yo... no podía
obligarlo a responsabilizarse.
365
00:15:58,208 --> 00:16:00,627
Entonces, ¿dejaste
que mi papá se alejara?
366
00:16:00,711 --> 00:16:02,045
[silencio]
367
00:16:02,129 --> 00:16:03,547
¿Por qué?
368
00:16:05,382 --> 00:16:07,384
¿No querías lidiar con él?
369
00:16:08,760 --> 00:16:10,679
¡Pégale con la silla!
370
00:16:11,305 --> 00:16:12,931
¿Estás loca?
371
00:16:14,183 --> 00:16:16,268
¿Es eso lo que necesitas oír de mí?
372
00:16:16,351 --> 00:16:19,521
¿Que yo... luché
para que tuvieras un papá?
373
00:16:19,605 --> 00:16:22,107
Mamá, era demasiado pequeño
para luchar por mí mismo.
374
00:16:22,191 --> 00:16:25,819
Finn, es tan duro tener un papá
375
00:16:25,903 --> 00:16:30,824
que de pronto está ahí y es genial,
376
00:16:30,908 --> 00:16:36,747
pero luego se va, y es terrible.
377
00:16:42,294 --> 00:16:44,963
Y ahora, el momento
que todos hemos estado esperando,
378
00:16:45,047 --> 00:16:50,177
el evento principal,
¡Papi Destrucción contra Furiosa Paigey!
379
00:16:51,678 --> 00:16:55,724
Les digo que esa mujer me desencadena.
¡Donde quiera que vayas, ahí está ella!
380
00:16:55,807 --> 00:16:58,227
- ¡Nadine ha estado para mí...
- [Paige ríe]
381
00:16:58,310 --> 00:17:00,312
...cuando no quieres
o no puedes apoyarme!
382
00:17:00,395 --> 00:17:06,443
¡Papá, vives en mi casa!
¡Literalmente te mantengo!
383
00:17:06,527 --> 00:17:08,362
[ambos gritando]
384
00:17:08,445 --> 00:17:13,242
Solo después de recordarme
todas las veces que te fallé.
385
00:17:13,325 --> 00:17:14,535
¿Crees que eso me ayuda?
386
00:17:14,618 --> 00:17:18,580
¡No hago eso... todo el tiempo!
387
00:17:18,664 --> 00:17:20,666
[gruñendo]
388
00:17:20,749 --> 00:17:23,377
- Con la suficiente frecuencia, nena.
- [ambos gritando]
389
00:17:27,172 --> 00:17:29,591
Ah, sí. Ah, sí.
390
00:17:29,675 --> 00:17:32,177
Paige, no puedes
seguir viviendo en el pasado.
391
00:17:32,261 --> 00:17:36,098
Por todo el tiempo que he perdido,
¡tengo que vivir el ahora!
392
00:17:36,181 --> 00:17:38,100
- [Paige] Okey.
- ¡Todo debemos hacerlo!
393
00:17:38,183 --> 00:17:39,184
¡Okey!
394
00:17:39,268 --> 00:17:43,772
¿Pero el ahora
tiene que incluir tanto a Nadine?
395
00:17:43,856 --> 00:17:45,148
[gritando]
396
00:17:45,232 --> 00:17:48,235
¿Puedo intervenir un segundo?
Guau.
397
00:17:48,318 --> 00:17:51,196
Estoy orgulloso de ti, Edwin.
Realmente estás haciendo la tarea.
398
00:17:51,280 --> 00:17:53,156
- [Edwin] Gracias, doc.
- De nada.
399
00:17:53,240 --> 00:17:54,575
- Ahora, Paige...
- ¿Sí?
400
00:17:54,658 --> 00:17:57,703
Mira, Nadine puede ser disfuncional.
Puede estar desarmonizada.
401
00:17:57,786 --> 00:18:00,038
Puede haber tenido
un episodio bipolar o dos.
402
00:18:00,122 --> 00:18:01,874
- O cinco.
- O cinco.
403
00:18:01,957 --> 00:18:04,585
Pero ella no está causando
la gran reacción.
404
00:18:04,668 --> 00:18:09,423
Sí, hay grandes sentimientos
alrededor de ella, pero él, tu papá,
405
00:18:09,506 --> 00:18:13,343
¿qué es lo que te enfada de tu papá?
Específicamente.
406
00:18:18,140 --> 00:18:19,349
[Paige]
Papá...
407
00:18:20,517 --> 00:18:22,519
Dime todo, nena.
408
00:18:23,061 --> 00:18:24,688
[silencio]
409
00:18:27,941 --> 00:18:34,364
Estaba tan feliz
cuando saliste la primera vez.
410
00:18:34,448 --> 00:18:35,866
¿Te acuerdas?
411
00:18:36,575 --> 00:18:41,413
Por fin volviste,
y me sacaste de la casa de acogida,
412
00:18:41,496 --> 00:18:45,209
porque iba a volver a vivir contigo,
413
00:18:45,292 --> 00:18:51,298
e íbamos a ir de compras
y a comprar un perro...
414
00:18:58,722 --> 00:19:02,684
Pero entonces... estaba esta mujer,
415
00:19:02,768 --> 00:19:08,482
y todo era Nadine esto
y Nadine aquello.
416
00:19:08,565 --> 00:19:10,651
Y entonces me dejaste con ella.
417
00:19:10,734 --> 00:19:13,820
Me dejaste con ella.
418
00:19:13,904 --> 00:19:18,200
Así que, cuando los veo juntos,
419
00:19:18,283 --> 00:19:22,120
vuelvo a ese momento
en el que todo era genial
420
00:19:22,204 --> 00:19:24,248
y de repente todo se vino abajo.
421
00:19:24,331 --> 00:19:29,127
Estoy en ese lugar donde yo sé
[voz quebrada] que mi papá me ama,
422
00:19:29,211 --> 00:19:32,840
pero él sigue dejándome
de todos modos.
423
00:19:32,923 --> 00:19:38,804
Así que sigo enfadada con Nadine
porque no puedo enfadarme contigo,
424
00:19:38,887 --> 00:19:44,685
porque tengo tanto miedo
de que si ves lo enfadada que estoy,
425
00:19:44,768 --> 00:19:49,273
vuelvas a dejarme.
426
00:19:52,067 --> 00:19:55,571
Eso es. Eso es.
427
00:19:55,654 --> 00:19:58,532
- [público clama]
- [Pequeña Paige gritando]
428
00:19:58,615 --> 00:20:00,033
[Edwin grita]
429
00:20:02,077 --> 00:20:03,954
¡Sí! [grita]
430
00:20:04,037 --> 00:20:07,249
- [campanada]
- ¡Gané! ¡Gané!
431
00:20:08,125 --> 00:20:10,335
¿Lo hiciste? ¿En serio?
432
00:20:10,419 --> 00:20:12,045
[silencio]
433
00:20:14,089 --> 00:20:18,510
Eso fue increíble. [exhala]
Soy jodidamente bueno en esto, ¿no?
434
00:20:22,973 --> 00:20:24,683
[Nadine]
¿Las sesiones son siempre así?
435
00:20:24,766 --> 00:20:28,061
A veces Murphy lee de su libro, ¿sabes?
436
00:20:28,145 --> 00:20:31,398
- Pero... sí, sí.
- [Nadine suspira]
437
00:20:31,481 --> 00:20:34,484
No sé cómo haces esto cada semana.
438
00:20:35,110 --> 00:20:36,737
- Nadine.
- ¿Mm?
439
00:20:37,988 --> 00:20:40,699
Siento que necesitamos
relajarnos un poco, cariño.
440
00:20:44,036 --> 00:20:46,079
Al menos mientras viva con Paige.
441
00:20:46,163 --> 00:20:50,792
No creo que tu hija adulta
deba dictar lo que pasa en tu vida.
442
00:20:50,876 --> 00:20:54,505
En muchos sentidos,
ella no ha crecido, Nadine.
443
00:20:54,588 --> 00:20:58,467
Paige está detenida en sus ocho años,
cuando la dejé contigo.
444
00:20:58,550 --> 00:21:01,178
- Eh...
- Sabes que su mamá se fue
445
00:21:01,261 --> 00:21:02,971
antes de que pudiera
atarse los cordones.
446
00:21:03,055 --> 00:21:04,598
- Lo sé.
- Okey.
447
00:21:04,681 --> 00:21:07,893
No conocemos esa clase de dolor, Nadine.
448
00:21:07,976 --> 00:21:12,356
Y si alguna vez voy
a curar a esta familia,
449
00:21:12,439 --> 00:21:14,274
tengo que ser padre primero.
450
00:21:14,691 --> 00:21:15,901
¿Padre primero?
451
00:21:16,485 --> 00:21:18,695
- Sí.
- Eso es bastante sexi.
452
00:21:20,489 --> 00:21:23,700
- Trato de hacer lo correcto, Nadine.
- Lo sé.
453
00:21:24,493 --> 00:21:26,495
Y ahora mismo, esto parece...
454
00:21:29,331 --> 00:21:30,832
Es para mejor.
455
00:21:34,169 --> 00:21:38,423
Tengo que estar presente
como mi familia necesita que lo esté.
456
00:21:42,427 --> 00:21:45,097
SAL DE AJO
PIMIENTA AL LIMÓN
457
00:21:45,180 --> 00:21:47,808
¡TÚ PUEDES!
458
00:21:53,856 --> 00:21:57,484
A tu padre le encantan
los juegos de cartas, como a ti.
459
00:21:58,360 --> 00:22:02,281
Y cuando tenías cuatro años,
te enseñó a jugar al ¡Pesca!
460
00:22:03,156 --> 00:22:05,242
Y con tus pequeñas, diminutas manos,
461
00:22:05,325 --> 00:22:08,912
apenas podías agarrar todas las cartas.
[ríe]
462
00:22:08,996 --> 00:22:11,707
Y entonces él se iba de gira,
463
00:22:11,790 --> 00:22:13,625
y tú venías y decías:
464
00:22:13,709 --> 00:22:18,005
"Mami, por favor, quiero ir a pescar.
Vamos a pescar, vamos a pescar".
465
00:22:18,630 --> 00:22:22,384
Y siempre parecías tan triste.
466
00:22:23,385 --> 00:22:27,431
Yo solo... No quiero
que eso siga pasando.
467
00:22:28,182 --> 00:22:29,808
¿Sabes qué diría Murphy?
468
00:22:29,892 --> 00:22:32,519
Oh, ¿qué diría Murphy?
469
00:22:35,147 --> 00:22:37,900
- [imita a Murphy] Paige, querida Paige...
- [Paige ríe]
470
00:22:37,983 --> 00:22:42,321
Me pregunto, ¿Finn siempre
se ha sentido triste,
471
00:22:42,404 --> 00:22:45,240
o es como tú siempre te has sentido?
472
00:22:45,324 --> 00:22:48,535
- Ah.
- Pregunto de parte de un amigo.
473
00:22:48,619 --> 00:22:52,289
- ¡Oh! [ríe] ¡La crítica!
- [Finn ríe]
474
00:22:52,372 --> 00:22:55,209
Murphy, ¿dónde están
tus extraños tirantes?
475
00:22:55,292 --> 00:22:57,377
[ríe]
En realidad me gustan los tirantes.
476
00:22:57,461 --> 00:22:59,671
- [Paige] No.
- Sí, son bastante genial.
477
00:23:03,884 --> 00:23:05,302
Finn...
478
00:23:06,845 --> 00:23:09,473
No puedo alejarte de tu papá.
479
00:23:11,892 --> 00:23:14,520
Así que, si realmente...
480
00:23:16,104 --> 00:23:19,733
quieres verlo, entonces te llevaré.
481
00:23:19,816 --> 00:23:23,028
[♪ suena "Now That We Found Love"
por The O'Jays]
482
00:23:24,238 --> 00:23:25,447
¿De verdad?
483
00:23:27,115 --> 00:23:28,325
Sí.
484
00:23:32,329 --> 00:23:35,916
♪♪
485
00:23:39,419 --> 00:23:40,754
[risa incrédula]
486
00:23:43,257 --> 00:23:47,261
♪♪
487
00:24:25,299 --> 00:24:28,302
[persona]
¡Wu-jú! [ríe]
488
00:24:28,385 --> 00:24:30,262
[siseo de aerosol]
38750
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.