Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,500 --> 00:01:40,708
Lasst mich in Ruhe!
Ich habe nichts falsch gemacht!
2
00:01:40,791 --> 00:01:43,333
Was? Ihr habt alles falsch gemacht!
3
00:01:46,250 --> 00:01:48,208
Hier entlang!
4
00:01:48,291 --> 00:01:52,000
-Das wird mich bis ins Grab verfolgen!
-Beeilung!
5
00:01:52,083 --> 00:01:53,000
Haltet sie auf!
6
00:01:53,083 --> 00:01:54,250
-Da drüben!
-Wo?
7
00:01:54,750 --> 00:01:55,916
Da drüben!
8
00:01:56,000 --> 00:01:57,166
Ok, geh da rüber!
9
00:01:58,041 --> 00:02:00,333
-Weiter!
-Sie hat sich versteckt!
10
00:02:03,875 --> 00:02:04,708
Hier entlang!
11
00:02:07,000 --> 00:02:07,833
Hier!
12
00:02:08,458 --> 00:02:10,916
Nein! Los! Sie darf uns nicht entkommen!
13
00:02:12,875 --> 00:02:14,125
Los, Sirisco.
14
00:02:15,250 --> 00:02:16,125
Misia!
15
00:02:19,375 --> 00:02:20,625
Hier entlang!
16
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Jacopo!
17
00:02:23,500 --> 00:02:24,333
Mama!
18
00:02:28,166 --> 00:02:29,458
-Mama!
-Jacopo!
19
00:02:29,541 --> 00:02:31,458
-Mama!
-Jacopo!
20
00:02:31,958 --> 00:02:33,625
-Mama!
-Ich bin hier.
21
00:02:33,708 --> 00:02:35,708
-Mama.
-Ich bin hier.
22
00:02:36,208 --> 00:02:37,250
Mama!
23
00:02:37,333 --> 00:02:38,583
Warte.
24
00:02:42,500 --> 00:02:43,875
-Mama.
-Alles ok?
25
00:02:43,958 --> 00:02:45,291
-Ja.
-Bist du verletzt?
26
00:02:45,375 --> 00:02:47,541
-Alles ok?
-Nein. Ich habe nur Angst.
27
00:02:48,208 --> 00:02:49,666
Und du? Bist du verletzt?
28
00:02:50,791 --> 00:02:54,041
Ich bin verbrannt und beschämt.
29
00:02:54,125 --> 00:02:56,833
Meine Freundschaft mit Tindaro
war der Fehler.
30
00:02:56,916 --> 00:02:58,333
-Nein.
-Ich habe versagt.
31
00:03:03,875 --> 00:03:04,791
Ok.
32
00:03:05,583 --> 00:03:07,208
Seht hinter den Türen nach.
33
00:03:07,708 --> 00:03:10,458
-Es gibt viele Türen.
-Es ist beeindruckend.
34
00:03:11,041 --> 00:03:13,083
Die Spinne könnte überall sein.
35
00:03:13,166 --> 00:03:15,625
-Ich meine, es ist schön hier.
-Schön.
36
00:03:15,708 --> 00:03:17,041
Danke, ja.
37
00:03:17,125 --> 00:03:18,791
Und Pampinea ruiniert es.
38
00:03:19,291 --> 00:03:23,458
Es wurde von Benediktinern gebaut,
und jetzt sind überall ihre Hüte.
39
00:03:24,000 --> 00:03:25,625
Und viele sind übertrieben.
40
00:03:25,708 --> 00:03:30,416
-Die meisten sind übertrieben!
-Ist sie die, von der du gesprochen hast?
41
00:03:31,291 --> 00:03:34,083
Ja. Es bedeutet mir viel,
dass du zugehört hast.
42
00:03:34,166 --> 00:03:35,375
Oh, danke.
43
00:03:35,458 --> 00:03:37,583
Jetzt müssen wir sie finden.
44
00:03:37,666 --> 00:03:39,333
Wir müssen sie loswerden.
45
00:03:39,416 --> 00:03:43,041
Und dann können wir
in dieser wunderbaren Villa alles teilen
46
00:03:43,125 --> 00:03:44,875
und wie die Adligen leben.
47
00:03:44,958 --> 00:03:49,083
Wir können Wein trinken und Geschichten
von perversen Frauen erzählen!
48
00:03:51,625 --> 00:03:53,666
-Und von perversen Mönchen.
-Ja.
49
00:03:53,750 --> 00:03:58,000
Ok,
haltet jetzt also bitte die Augen offen.
50
00:03:58,083 --> 00:03:59,208
Aber passt auf.
51
00:03:59,708 --> 00:04:00,750
Passt auf.
52
00:04:01,583 --> 00:04:03,750
Sie wird euch einlullen,
53
00:04:03,833 --> 00:04:06,625
weil sie eine schöne Frau ist.
54
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
Los!
55
00:04:09,083 --> 00:04:10,625
-Wohin?
-Hier entlang.
56
00:04:16,750 --> 00:04:18,750
Ich dachte, du wärst tot.
57
00:04:18,833 --> 00:04:22,750
Ja, diese widerlichen Söldner
haben mich fast getötet.
58
00:04:22,833 --> 00:04:26,833
Licisca war gemein. Ich dachte:
"Wo ist Misia, wenn man sie braucht?"
59
00:04:28,166 --> 00:04:32,000
-Es ist so komisch, dass du Filomena bist.
-Nein, es ist logisch.
60
00:04:33,041 --> 00:04:34,541
Wie schön, dich zu sehen.
61
00:04:36,250 --> 00:04:40,541
-Du hast mir so gefehlt.
-Du mir auch, du tief hängender Ast.
62
00:04:40,625 --> 00:04:43,083
Danke, du unebener Stumpf.
63
00:04:45,500 --> 00:04:47,791
Wir müssen Pampinea vor ihnen finden.
64
00:04:48,958 --> 00:04:52,625
Sie wollte Stratilia verbrennen.
Sie sollten sie finden.
65
00:04:52,708 --> 00:04:54,416
Sie dürfen ihr nicht wehtun.
66
00:04:55,708 --> 00:04:56,958
Warum nicht?
67
00:05:01,208 --> 00:05:03,708
Egal. Erzähl mir, was ich verpasst habe.
68
00:05:03,791 --> 00:05:04,666
Stratilia!
69
00:05:06,833 --> 00:05:11,708
Mein Junge, es geht dir gut.
Ich wusste, du bist im Herzen ein Krieger.
70
00:05:13,375 --> 00:05:15,375
Stratilia, ich will dir was sagen.
71
00:05:17,083 --> 00:05:20,916
Ich weiß, warum du meinen Antrag
am Scheiterhaufen abgelehnt hast.
72
00:05:21,000 --> 00:05:23,083
Du warst sehr beschäftigt.
73
00:05:23,166 --> 00:05:25,166
Aber als ich dich in Gefahr sah,
74
00:05:25,250 --> 00:05:28,625
wollte ich unbedingt sicherstellen,
dass es dir gut geht.
75
00:05:29,416 --> 00:05:32,000
Ich bin reich. Ich kann dich beschützen.
76
00:05:32,625 --> 00:05:34,833
Und wir haben, wie du weißt,
77
00:05:35,833 --> 00:05:38,166
eine starke erotische Bindung.
78
00:05:38,875 --> 00:05:40,166
Jetzt frage ich dich
79
00:05:41,500 --> 00:05:42,625
in aller Ruhe…
80
00:05:44,500 --> 00:05:45,458
In Ordnung.
81
00:05:49,541 --> 00:05:50,666
Bist du verletzt?
82
00:05:50,750 --> 00:05:53,875
Hat die rothaarige Hyäne
deine edlen Beine verletzt?
83
00:05:54,458 --> 00:05:58,416
Wir brauchen einen Arzt.
Jacopo, Sirisco soll einen Boten holen.
84
00:05:58,500 --> 00:06:00,041
Der soll einen Arzt rufen.
85
00:06:00,125 --> 00:06:03,000
Geld spielt keine Rolle.
Dafür ist es endlos da.
86
00:06:03,083 --> 00:06:04,208
Hör auf, zu reden.
87
00:06:05,083 --> 00:06:06,958
-Wie bitte?
-Du redest immer.
88
00:06:08,541 --> 00:06:11,375
-Meine Liebste…
-Hör bitte auf, zu reden.
89
00:06:12,583 --> 00:06:13,416
Komm.
90
00:06:26,250 --> 00:06:28,083
Stratilia, wo ist Dioneo?
91
00:06:28,166 --> 00:06:29,000
Tot.
92
00:06:29,083 --> 00:06:29,916
Tot?
93
00:06:30,000 --> 00:06:30,833
Tot.
94
00:06:31,458 --> 00:06:32,416
Oh Gott.
95
00:06:33,083 --> 00:06:35,125
Scheiße. Was soll ich tun?
96
00:06:35,208 --> 00:06:36,875
Weiß nicht. Tschüs.
97
00:06:36,958 --> 00:06:40,333
Nein, Stratilia, bitte.
Ich habe eine schlimme Wunde.
98
00:06:42,750 --> 00:06:44,375
Kannst du mir bitte helfen?
99
00:06:44,458 --> 00:06:47,125
-Ich könnte, tue es aber nicht.
-Was? Wieso?
100
00:06:47,208 --> 00:06:49,333
Ich gehe mit meinem Sohn für immer.
101
00:06:49,416 --> 00:06:50,541
-Wirklich?
-Ja.
102
00:06:51,041 --> 00:06:53,000
-Wo gehen wir hin?
-Woandershin.
103
00:06:53,083 --> 00:06:57,166
Bitte. Ohne deine Hilfe sterbe ich hier,
und ich muss hier weg.
104
00:06:57,666 --> 00:07:01,291
-Ich will genauso gern gehen wie du.
-Mama, sei nett.
105
00:07:01,375 --> 00:07:05,375
Nein, ich stelle die Bedürfnisse
der Adligen nie wieder über unsere.
106
00:07:05,458 --> 00:07:07,916
Aber sie ist eine Dienerin, keine Adlige.
107
00:07:08,000 --> 00:07:09,375
Gut aufgepasst.
108
00:07:11,833 --> 00:07:15,000
Ok. Geh zur Hütte und pack unsere Sachen.
109
00:07:15,083 --> 00:07:18,458
Ich kümmere mich um sie,
aber wir gehen bei Sonnenaufgang.
110
00:07:18,541 --> 00:07:20,875
-Darf ich mit Tindaro spielen?
-Nein.
111
00:07:21,916 --> 00:07:23,166
Los, auf den Tisch.
112
00:07:24,291 --> 00:07:26,833
Das wird sich schrecklich anfühlen.
113
00:07:33,375 --> 00:07:35,625
Ich hätte gern gesehen, wie's zerfiel.
114
00:07:35,708 --> 00:07:37,125
War es schön, zu sehen,
115
00:07:37,208 --> 00:07:40,333
wie Ruggiero und seine Verrückten
ihre Strafe bekamen?
116
00:07:43,541 --> 00:07:44,875
Ja, das war es.
117
00:07:46,375 --> 00:07:47,208
Warte!
118
00:07:48,833 --> 00:07:49,666
Was?
119
00:07:50,833 --> 00:07:52,083
Da drin ist Ruggiero.
120
00:07:52,583 --> 00:07:53,958
Ruggiero ist am Leben?
121
00:07:54,041 --> 00:07:56,583
Du hast gesagt, alle starben an der Pest.
122
00:07:57,250 --> 00:08:00,583
-Nein.
-Er lebt nicht, oder nicht alle starben?
123
00:08:00,666 --> 00:08:01,500
Beides.
124
00:08:03,250 --> 00:08:04,166
Was ist los?
125
00:08:07,666 --> 00:08:08,958
Pampinea…
126
00:08:09,666 --> 00:08:10,625
Pampinea was?
127
00:08:11,458 --> 00:08:13,125
Ich sollte Ruggiero töten.
128
00:08:14,875 --> 00:08:15,833
Und das hast du?
129
00:08:16,833 --> 00:08:18,750
Ja. Irgendwie.
130
00:08:19,250 --> 00:08:20,250
Größtenteils.
131
00:08:21,250 --> 00:08:23,083
Ja, ich habe es sicher getan.
132
00:08:23,166 --> 00:08:27,708
-Sie hat dich zum Mord gezwungen?
-Er war da, also musste es getan werden.
133
00:08:27,791 --> 00:08:29,583
Nein, das musste es nicht.
134
00:08:30,375 --> 00:08:33,332
Du siehst verstört aus.
Deine Augen sind getrübt.
135
00:08:34,666 --> 00:08:35,582
Komm schon.
136
00:08:36,707 --> 00:08:39,957
Sie sind so wie immer.
137
00:08:40,707 --> 00:08:43,166
Und ich bin dieselbe Misia.
138
00:08:44,541 --> 00:08:48,750
An Bord der Brassy SaintDa segelte ein Mann namens Ivy
139
00:08:48,833 --> 00:08:50,041
Und als er lächelte…
140
00:08:50,125 --> 00:08:54,000
Ich weiß, du liebst sie,
aber nach all dem musst du sie verlassen.
141
00:08:54,500 --> 00:08:57,166
Ich helfe dir.
Sie ist ein schlechter Mensch.
142
00:08:57,250 --> 00:08:59,625
Ich lösche deine Loyalität zu ihr aus.
143
00:09:00,375 --> 00:09:02,666
Wenn das Gift in dir bleibt, was dann?
144
00:09:02,750 --> 00:09:04,708
-Mir wird's gut gehen.
-Nein.
145
00:09:05,208 --> 00:09:08,083
Du wirst zerstört. Du wirst ausgelöscht.
146
00:09:10,125 --> 00:09:11,125
Scheiße.
147
00:09:14,166 --> 00:09:15,541
Ich will sie loswerden.
148
00:09:16,250 --> 00:09:20,833
Ich habe das Gefühl, ich ersticke.
Hilf mir, bitte. Hilf mir.
149
00:09:32,625 --> 00:09:34,000
Du sollst frei sein.
150
00:09:35,000 --> 00:09:36,333
Du kannst frei sein.
151
00:09:38,041 --> 00:09:39,833
Bei dir fühle ich mich frei.
152
00:09:47,750 --> 00:09:48,583
Pampinea?
153
00:09:48,666 --> 00:09:49,500
Pamp…
154
00:09:50,000 --> 00:09:52,083
Sieh im Schrank in dem Zimmer nach.
155
00:09:52,166 --> 00:09:53,041
Pampinea?
156
00:09:53,541 --> 00:09:55,041
-Ist sie da drin?
-Ja.
157
00:09:55,125 --> 00:09:55,958
Wirklich?
158
00:09:56,500 --> 00:10:00,000
Ach, Ihr meint Neifile,
die Leiche Eurer Frau.
159
00:10:00,583 --> 00:10:01,958
-Ja.
-Tut mir leid.
160
00:10:03,833 --> 00:10:04,833
Ich habe gelogen.
161
00:10:05,333 --> 00:10:07,000
-Was?
-Bevor sie starb.
162
00:10:08,791 --> 00:10:10,125
Kann ich's zurücknehmen?
163
00:10:11,333 --> 00:10:12,750
Ich weiß nicht.
164
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Begräbst du sie mit mir?
165
00:10:16,500 --> 00:10:18,083
Ich schaff's nicht allein.
166
00:10:18,708 --> 00:10:21,833
Ja. Ja, ich helfe Euch, Panfilo.
167
00:10:21,916 --> 00:10:23,000
Ja.
168
00:10:23,083 --> 00:10:25,125
Sobald ich Pampinea finde
169
00:10:25,625 --> 00:10:28,791
und sie aus dem Fenster werfe!
170
00:10:31,666 --> 00:10:33,166
Sie sollte das hören.
171
00:10:33,250 --> 00:10:34,208
Verstehe.
172
00:10:37,250 --> 00:10:39,000
Vielleicht könntet Ihr beten.
173
00:10:39,083 --> 00:10:41,791
Sie mochte diese Sachen, oder?
174
00:10:43,458 --> 00:10:45,541
Das sind meine neuen Freunde.
175
00:10:45,625 --> 00:10:48,250
Ja.
Sie leben jetzt hier als Gleichgestellte.
176
00:10:48,791 --> 00:10:50,916
-Ist sie in der Wand?
-Könnte sein.
177
00:10:51,000 --> 00:10:54,333
Sie ist winzig. Sie passt in einen Krug.
Kommt, bitte.
178
00:10:54,416 --> 00:10:56,166
Sucht nach großen Krügen.
179
00:11:20,250 --> 00:11:21,708
Allmächtiger Vater…
180
00:11:28,083 --> 00:11:30,583
Vater, ich sagte,
ich war mir nicht sicher…
181
00:11:33,166 --> 00:11:35,958
…aber ich nehme jede Gnade an,
die du mir gibst.
182
00:11:36,750 --> 00:11:39,291
Jeden spärlichen Krümel.
183
00:11:42,125 --> 00:11:45,166
Ich ertrage diese Trauer nicht.
184
00:11:46,041 --> 00:11:50,375
Diese Wut, diese Schuldgefühle.
185
00:11:53,625 --> 00:11:54,500
Hilf mir.
186
00:11:58,333 --> 00:11:59,583
Neifile, hilf mir.
187
00:12:03,000 --> 00:12:04,375
Ok, sei still.
188
00:12:05,791 --> 00:12:06,916
Ok.
189
00:12:07,000 --> 00:12:09,708
Ich habe noch nicht mal angefangen.
Atme, Süße.
190
00:12:16,375 --> 00:12:17,500
Wofür die Federn?
191
00:12:17,583 --> 00:12:21,583
Die Schäfte bedecken den Widerhaken,
dann gräbt er sich weniger ein.
192
00:12:22,208 --> 00:12:23,041
Ok.
193
00:12:23,125 --> 00:12:25,916
Das Schwierige ist,
den Widerhaken zu finden.
194
00:12:26,000 --> 00:12:29,041
Ok, atme ein, zwei, drei…
195
00:12:32,916 --> 00:12:34,333
Wo hast du das gelernt?
196
00:12:35,000 --> 00:12:38,541
Leonardo schoss mal seine Hündin an.
Ich wollte sie retten.
197
00:12:39,166 --> 00:12:41,666
Er wird hassen,
was sie hier gemacht haben.
198
00:12:43,541 --> 00:12:44,958
Er ist seit Wochen tot.
199
00:12:48,625 --> 00:12:49,541
Ich muss weg.
200
00:12:50,958 --> 00:12:52,333
-Ok.
-Verdammt!
201
00:12:52,416 --> 00:12:54,583
Die erste ist am schlimmsten.
202
00:12:56,250 --> 00:12:57,750
Dein Sohn war süß.
203
00:12:57,833 --> 00:13:00,750
Ja, mein Jacopo. Leonardo war sein Vater.
204
00:13:03,000 --> 00:13:03,916
Das ist…
205
00:13:04,666 --> 00:13:06,583
-Das ist überraschend.
-Ja.
206
00:13:08,375 --> 00:13:12,083
Rede. Erzähl mir von deiner Affäre
mit dem erbärmlichen Adligen.
207
00:13:12,166 --> 00:13:15,125
-Oh mein Gott.
-Ok. Es fing gut zwischen uns an.
208
00:13:15,791 --> 00:13:19,416
Leonardo war sehr romantisch,
wenn ihm danach war.
209
00:13:20,416 --> 00:13:21,916
Er sagte, er liebte mich.
210
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
Es ist mir peinlich,
wie lange das funktioniert hat.
211
00:13:25,083 --> 00:13:27,416
Ich glaubte ihm, war ihm aber egal.
212
00:13:27,500 --> 00:13:30,083
Dann bekam ich Jacopo und musste bleiben.
213
00:13:30,166 --> 00:13:32,875
-Ihr wart am Ende kein Paar?
-Seit Jahren nicht.
214
00:13:32,958 --> 00:13:37,333
Ich habe nicht mal im Haus geschlafen.
Aber er war großzügig.
215
00:13:37,416 --> 00:13:41,291
Er sagte, er würde Jacopo alles vererben,
was ihm gehörte.
216
00:13:41,375 --> 00:13:42,916
Die Villa könnte seine sein.
217
00:13:43,000 --> 00:13:46,166
Es bedeutet nichts, da er tot ist.
Wenn es das je tat.
218
00:13:46,875 --> 00:13:49,666
-Ok.
-Dieser verfluchte Pfeil!
219
00:13:49,750 --> 00:13:52,791
-Rede weiter, ok? Rede.
-Ok.
220
00:13:53,666 --> 00:13:55,708
Filomena ist meine Schwester.
221
00:13:55,791 --> 00:14:00,083
Und sie wusste es
und behielt mich als Dienerin.
222
00:14:00,916 --> 00:14:02,333
Du bist also auch adlig.
223
00:14:02,958 --> 00:14:04,666
Nicht mehr als dein Sohn.
224
00:14:20,583 --> 00:14:25,500
Mein ganzes Leben schrubbte ich den Boden
meines Vaters und meiner Schwestern.
225
00:14:25,583 --> 00:14:29,000
Sie wussten, wer ich war.
Und ihnen gefiel es so.
226
00:14:29,958 --> 00:14:34,750
Ich schlief auf dreckigem Schilf,
sie schliefen lachend in Federbetten.
227
00:14:35,458 --> 00:14:39,250
-Sie lachten im Schlaf?
-Über mein Leid und meine Erniedrigung.
228
00:14:40,000 --> 00:14:40,833
Adlige.
229
00:14:42,041 --> 00:14:42,875
Menschen.
230
00:14:43,791 --> 00:14:47,750
Ich wollte glauben,
dass Tindaro besser ist als Leonardo,
231
00:14:47,833 --> 00:14:49,833
dass alles anders sein würde.
232
00:14:50,666 --> 00:14:55,875
Aber seine Kleinheit und sein Egoismus
waren nur viel offensichtlicher.
233
00:14:57,625 --> 00:15:00,666
Ich genoss die Macht,
aber ich mag die Person nicht.
234
00:15:01,500 --> 00:15:02,875
Er bedeutet mir nichts.
235
00:15:05,416 --> 00:15:06,541
Mir auch nicht.
236
00:15:09,666 --> 00:15:12,250
-Scheiß auf sie alle.
-Scheiß auf sie alle.
237
00:15:15,000 --> 00:15:16,916
Ok, du überlebst es.
238
00:15:17,791 --> 00:15:18,625
Glaube ich.
239
00:15:19,166 --> 00:15:23,291
Vergiss nicht, das Bein hochzuhalten.
Und ruh dich aus, bis du gehst.
240
00:15:24,875 --> 00:15:28,375
Danke,
dass du dich um mich gekümmert hast.
241
00:15:30,208 --> 00:15:32,833
Ich kann
die dumme Angewohnheit nicht abschalten.
242
00:16:42,125 --> 00:16:43,333
Nimm mich, Tod.
243
00:16:46,000 --> 00:16:48,541
Möge Stratilia mich finden und weinen.
244
00:16:59,791 --> 00:17:00,833
Da draußen
245
00:17:01,458 --> 00:17:04,208
habe ich an dich gedacht.
246
00:17:05,583 --> 00:17:07,040
Das hielt mich warm.
247
00:17:24,333 --> 00:17:25,250
Ich mag dich.
248
00:17:26,750 --> 00:17:27,625
Ich weiß.
249
00:17:36,875 --> 00:17:39,541
-Ich kann frei sein.
-Scheiß auf Pampinea.
250
00:17:40,125 --> 00:17:41,208
Scheiß auf sie.
251
00:19:26,041 --> 00:19:29,958
-Arriguccio, warst du auf dem Dachboden?
-Keine Spur von ihr.
252
00:19:30,041 --> 00:19:31,416
Es gibt drei Dachböden.
253
00:19:31,500 --> 00:19:32,875
Ich habe vier gezählt.
254
00:19:36,291 --> 00:19:39,875
Sirisco, wir könnten
die Küche zusammen durchsuchen,
255
00:19:39,958 --> 00:19:43,375
und wenn wir schon da sind,
essen wir was von dem Essen.
256
00:19:43,458 --> 00:19:45,833
In so einem Moment kann man nicht essen.
257
00:19:45,916 --> 00:19:48,083
Pampinea könnte uns beobachten!
258
00:19:48,666 --> 00:19:50,958
Nur zur Erinnerung: Wir verhungern.
259
00:19:55,500 --> 00:19:57,958
Sirisco, darf ich etwas sagen?
260
00:19:58,708 --> 00:19:59,541
Als Freund?
261
00:20:00,166 --> 00:20:01,541
Ein geschätzter Freund.
262
00:20:02,166 --> 00:20:07,000
Vielleicht hat dich
diese Pampinea zu sehr belastet.
263
00:20:07,083 --> 00:20:08,208
Kam sie an dich ran?
264
00:20:08,291 --> 00:20:09,708
-Nein.
-Bezahlt sie dich?
265
00:20:09,791 --> 00:20:10,791
-Nein.
-Doch.
266
00:20:10,875 --> 00:20:12,750
-Nein.
-Spinne!
267
00:20:12,833 --> 00:20:16,125
Nein, beruhige dich.
Sie kann dir nichts mehr antun.
268
00:20:16,208 --> 00:20:21,041
Sie benutzte mich und ließ mich glauben,
sie sei von mir schwanger.
269
00:20:22,916 --> 00:20:24,583
-Sie ist deine Geliebte.
-Ja.
270
00:20:26,083 --> 00:20:27,625
Das hat ihr gefallen.
271
00:20:42,083 --> 00:20:45,833
Meine Güte.
Die Sirene macht mich wieder zum Narren.
272
00:20:45,916 --> 00:20:49,750
-Nein. Nein, Sirisco, nein.
-Du hast recht, das ist sinnlos.
273
00:20:50,333 --> 00:20:51,916
Sie beherrscht uns nicht.
274
00:20:52,750 --> 00:20:54,250
Sollen wir was essen?
275
00:20:58,250 --> 00:20:59,958
-Essen wir uns voll.
-Ja.
276
00:21:00,041 --> 00:21:02,041
Wir fressen uns voll. Kommt.
277
00:21:03,083 --> 00:21:04,000
Kommt.
278
00:21:06,833 --> 00:21:08,541
-Müssen wir gehen?
-Ja.
279
00:21:09,666 --> 00:21:11,458
-Kann Tindaro mitkommen?
-Nein.
280
00:21:12,833 --> 00:21:16,083
Ich finde meinen ersten Freund
und verliere ihn sofort.
281
00:21:16,166 --> 00:21:17,958
-Das ist er nicht.
-Doch.
282
00:21:18,041 --> 00:21:20,583
Tut mir leid. Du wirst einen neuen finden.
283
00:21:20,666 --> 00:21:22,000
Wo gehen wir hin?
284
00:21:22,083 --> 00:21:25,708
-Weißt du, wie weit weg es ist?
-Nein. Ich weiß es nicht. Ok?
285
00:21:25,791 --> 00:21:27,166
Aber ich werd's wissen.
286
00:21:31,625 --> 00:21:35,958
-Die Dame sagte, die Villa gehöre mir.
-Nein, wir waren nicht verheiratet.
287
00:21:36,041 --> 00:21:40,458
Und in ihren Köpfen bist du ein Bauer.
Du bist ein Nichts, fast Dreck.
288
00:21:40,541 --> 00:21:43,000
-Wie kannst du das sagen?
-Ich bin's auch.
289
00:21:43,083 --> 00:21:46,625
Es ist nicht schlimm.
Es bedeutet nichts. Es ist unser Platz.
290
00:21:48,583 --> 00:21:49,708
Ich mag uns.
291
00:21:56,958 --> 00:22:00,208
Sie sagte, die Villa gehöre mir.
Und sie ist reich.
292
00:22:02,625 --> 00:22:05,291
Was, wenn…
Was, wenn das alles für uns ist?
293
00:22:06,791 --> 00:22:08,916
Dinge können für uns sein, oder?
294
00:22:17,541 --> 00:22:19,083
Dinge können für uns sein.
295
00:22:19,750 --> 00:22:20,583
Ja.
296
00:22:21,916 --> 00:22:23,333
Wenn wir sie uns nehmen.
297
00:22:56,041 --> 00:22:58,041
Bruder, seid Ihr krank?
298
00:23:00,000 --> 00:23:00,875
Nein.
299
00:23:05,083 --> 00:23:06,208
Ich sollte es sein.
300
00:23:08,125 --> 00:23:11,291
Was für ein Mann
kann sich nicht mal umbringen?
301
00:23:13,208 --> 00:23:15,166
Ein schwacher, nehme ich an.
302
00:23:16,375 --> 00:23:17,250
Ja.
303
00:23:18,125 --> 00:23:19,000
Genau.
304
00:23:20,500 --> 00:23:21,750
Genau das bin ich.
305
00:23:23,375 --> 00:23:24,625
Ein schwacher Mann.
306
00:23:28,625 --> 00:23:29,916
Ich fühle mich platt.
307
00:23:30,916 --> 00:23:31,750
Leer.
308
00:23:33,416 --> 00:23:34,333
Ich mich auch.
309
00:23:35,666 --> 00:23:40,375
Trotz meiner höflichsten Bitten habe ich
die Einzige verloren, die ich je liebte.
310
00:23:42,000 --> 00:23:43,250
Auf romantische Art.
311
00:23:44,333 --> 00:23:45,958
Wenigstens ist sie noch da.
312
00:23:47,333 --> 00:23:48,958
Neifile hat mich verlassen.
313
00:23:50,791 --> 00:23:52,000
Ich habe niemanden.
314
00:23:53,250 --> 00:23:54,666
Und es ist meine Schuld.
315
00:23:56,041 --> 00:23:58,125
Sie hätte Nonne werden können. Ich…
316
00:23:59,208 --> 00:24:01,000
Ich musste sie nicht heiraten.
317
00:24:03,791 --> 00:24:05,291
Ich bin so allein wie du.
318
00:24:08,458 --> 00:24:11,125
Nein, das bist du nicht.
319
00:24:13,916 --> 00:24:14,875
Doch.
320
00:24:15,583 --> 00:24:19,375
Ich habe eine Frau gefunden,
die ich nicht nur als Objekt,
321
00:24:19,458 --> 00:24:21,208
sondern als Mensch bewundere.
322
00:24:21,291 --> 00:24:24,333
Und dieser Mensch wird mich nie lieben.
323
00:24:24,833 --> 00:24:26,541
Sie ist so gut wie tot.
324
00:24:37,708 --> 00:24:39,166
Mein Auge.
325
00:24:46,750 --> 00:24:47,666
Autsch.
326
00:24:50,791 --> 00:24:52,333
Mein verdammter Verlobter.
327
00:24:52,416 --> 00:24:53,958
Ex-Verlobter.
328
00:24:56,208 --> 00:24:57,208
Du siehst…
329
00:24:57,291 --> 00:24:58,750
Ich bin voller Anmut?
330
00:24:58,833 --> 00:25:01,208
Nein, du siehst ziemlich fertig aus.
331
00:25:02,458 --> 00:25:03,291
Aber…
332
00:25:04,166 --> 00:25:05,666
Ja, du bist voller Anmut.
333
00:25:10,333 --> 00:25:12,166
Habe ich sie nicht gut geliebt?
334
00:25:12,875 --> 00:25:15,416
Du hast sie gut geliebt, aber auch falsch.
335
00:25:16,500 --> 00:25:18,833
Tut mir leid,
dass ich dich falsch geliebt habe.
336
00:25:18,916 --> 00:25:20,958
Du hast mich nicht geliebt, oder?
337
00:25:22,791 --> 00:25:24,291
Ich dachte, ich tat es.
338
00:25:26,666 --> 00:25:29,208
Wobei es doch sehr schnell zu Hass wurde.
339
00:25:31,000 --> 00:25:34,833
Ja,
ich wurde mein Leben lang falsch geliebt.
340
00:25:35,625 --> 00:25:38,041
Oder gar nicht.
341
00:25:45,541 --> 00:25:49,041
Bei Sonnenaufgang
mache ich mich von all den Fesseln frei.
342
00:25:49,625 --> 00:25:52,166
-Was bedeutet das?
-Ich mache das allein.
343
00:25:53,000 --> 00:25:55,416
Unabhängigkeit ist der größte Luxus.
344
00:25:56,458 --> 00:25:58,166
Ich nehme alles nur für mich.
345
00:25:59,333 --> 00:26:00,666
Klingt das nicht toll?
346
00:26:02,166 --> 00:26:03,000
Nein.
347
00:26:04,208 --> 00:26:05,166
Überhaupt nicht.
348
00:26:06,000 --> 00:26:09,541
Das Tollste ist, jemanden zu lieben,
der es verdient hat.
349
00:26:17,458 --> 00:26:19,791
-Soll ich in den Graben springen?
-Nein.
350
00:26:22,333 --> 00:26:26,458
Wenn die Pest aufhört,
kannst du mit mir nach Firenze ziehen.
351
00:26:28,541 --> 00:26:29,750
Als deine Dienerin?
352
00:26:31,250 --> 00:26:33,958
Als meine Freundin.
353
00:26:35,583 --> 00:26:37,208
Ich will keine Diener mehr.
354
00:26:38,666 --> 00:26:40,916
Ich habe noch nie so was Irres gehört.
355
00:26:41,958 --> 00:26:43,041
Nicht zu arbeiten.
356
00:26:44,500 --> 00:26:45,833
Was wirst du tun?
357
00:26:46,625 --> 00:26:48,833
Du wirst nicht für Pampinea arbeiten.
358
00:26:49,625 --> 00:26:50,750
Da hast du recht.
359
00:26:51,791 --> 00:26:53,000
Das werde ich nicht.
360
00:26:54,750 --> 00:26:55,583
Ja.
361
00:26:56,750 --> 00:26:59,958
Wenn wir weg sind,
wirst du sie nie wiedersehen müssen.
362
00:27:04,333 --> 00:27:05,208
Stimmt.
363
00:27:19,750 --> 00:27:22,541
Überzeugung ist mächtig,
und wir haben sie.
364
00:27:22,625 --> 00:27:25,166
Das Haus gehörte deinem Vater,
also gehört es dir.
365
00:27:25,250 --> 00:27:27,875
Wem's nicht passt,
kann es mit mir aufnehmen.
366
00:27:30,083 --> 00:27:30,958
Hey, Mama.
367
00:27:31,041 --> 00:27:32,791
Ich hasse diese Blumen.
368
00:27:40,208 --> 00:27:41,500
Ich nehme die Villa ein.
369
00:27:42,916 --> 00:27:44,916
-Kann ich mitkommen?
-Verpiss dich.
370
00:27:47,041 --> 00:27:47,875
Alle Achtung.
371
00:27:56,833 --> 00:28:00,583
Wow. Das sieht so cool aus.
Du siehst aus wie die Dame.
372
00:28:01,291 --> 00:28:04,333
Ich sehe viel schöner aus als Pampinea,
Jacopo.
373
00:28:05,958 --> 00:28:07,583
Ok, ich bin bereit.
374
00:28:16,208 --> 00:28:17,250
Andreoli.
375
00:28:20,166 --> 00:28:21,875
Was ist mit dir passiert?
376
00:28:22,708 --> 00:28:23,958
Ich wurde geschlagen.
377
00:28:24,916 --> 00:28:26,125
Und mit dir?
378
00:28:33,416 --> 00:28:34,916
Ist sie nicht mehr da?
379
00:28:37,375 --> 00:28:38,333
Es tut mir leid.
380
00:28:38,916 --> 00:28:41,000
Ich habe sie am Ende angelogen,
381
00:28:41,750 --> 00:28:42,833
und sie wusste es.
382
00:28:45,333 --> 00:28:48,375
Und wir hatten uns versprochen,
nicht mehr zu lügen.
383
00:28:49,916 --> 00:28:51,625
Und sie hatte solche Angst.
384
00:28:53,916 --> 00:28:55,750
Und sie ging mit solcher Angst.
385
00:28:59,333 --> 00:29:02,291
Es tut so sehr weh.
Ich kann es nicht überwinden.
386
00:29:03,250 --> 00:29:04,666
Was soll ich sagen?
387
00:29:04,750 --> 00:29:05,833
Die Wahrheit.
388
00:29:07,458 --> 00:29:08,458
Sie ist tot.
389
00:29:11,000 --> 00:29:11,833
Und?
390
00:29:12,541 --> 00:29:14,833
Dein Verlust ist nicht einzigartig.
391
00:29:15,625 --> 00:29:17,041
Wir haben alle gelitten.
392
00:29:17,583 --> 00:29:21,000
Ich habe die Botschaft des Todes
hundertmal überbracht.
393
00:29:22,000 --> 00:29:24,250
Und ich bin nur ein attraktiver Bote.
394
00:29:27,416 --> 00:29:29,958
Es ist furchtbar.
Du wirst's nie überwinden.
395
00:29:36,458 --> 00:29:37,458
Es ist furchtbar.
396
00:29:39,166 --> 00:29:41,000
Ich werde es nie überwinden.
397
00:29:48,875 --> 00:29:49,708
Ja.
398
00:29:51,083 --> 00:29:51,916
Ja.
399
00:29:53,333 --> 00:29:54,583
Das ist die Wahrheit.
400
00:29:55,291 --> 00:29:59,791
Vielleicht kann ich dich mit anderen
schrecklichen Neuigkeiten aufheitern.
401
00:30:02,458 --> 00:30:04,875
Hast du Die Fabeln Avians hier?
402
00:30:05,458 --> 00:30:06,458
Kannst du lesen?
403
00:30:07,041 --> 00:30:09,625
Nein,
aber das Buch kann mich interessieren.
404
00:30:09,708 --> 00:30:11,041
Ja, das stimmt.
405
00:30:11,125 --> 00:30:14,958
Leonardo hatte eine schöne Bibliothek.
Du kannst sie gern ansehen.
406
00:30:15,041 --> 00:30:16,333
Sie gehört jetzt dir.
407
00:30:18,083 --> 00:30:19,000
Schnappt sie!
408
00:30:20,750 --> 00:30:21,625
Wow.
409
00:30:22,125 --> 00:30:23,000
Stratilia.
410
00:30:26,791 --> 00:30:28,458
Du siehst glänzend aus.
411
00:30:28,541 --> 00:30:30,250
Ich nehme die Villa ein.
412
00:30:30,333 --> 00:30:33,083
Sie gehört Jacopo.
Ich bin die Jungfernmutter.
413
00:30:33,916 --> 00:30:35,875
Du kannst Vogt bleiben.
414
00:30:42,041 --> 00:30:45,958
-Du nimmst die Villa ein?
-Jacopo ist der Erbe. So ist das nun mal.
415
00:30:46,041 --> 00:30:49,000
Ist es das?
Denn die Villa gehört niemandem.
416
00:30:49,083 --> 00:30:50,333
Leonardo ist tot.
417
00:30:51,125 --> 00:30:53,166
Wir sollten seine Mittel teilen.
418
00:30:53,250 --> 00:30:55,125
Das Volk sollte sie übernehmen.
419
00:30:56,541 --> 00:30:58,375
Jacopo ist das Volk.
420
00:30:58,458 --> 00:30:59,541
Ich bin das Volk.
421
00:31:00,541 --> 00:31:01,750
Ich bin dran.
422
00:31:04,833 --> 00:31:05,750
Gütiger Gott.
423
00:31:06,958 --> 00:31:09,250
Wir haben noch eine Schlampe am Hals.
424
00:31:14,083 --> 00:31:17,250
Freunde? Freunde, kommt jetzt.
Der Urlaub ist vorbei.
425
00:31:17,333 --> 00:31:18,958
Panfilo. Setzt Euch zu uns.
426
00:31:19,583 --> 00:31:21,583
Ich habe schlimme Neuigkeiten.
427
00:31:22,625 --> 00:31:24,083
Söldner kommen her.
428
00:31:26,583 --> 00:31:27,875
Die Söldner?
429
00:31:27,958 --> 00:31:31,500
-Die, die mir das angetan haben?
-Sie jammert nur über ihr Bein.
430
00:31:31,583 --> 00:31:34,375
-Wann kommen sie an?
-In ein paar Stunden.
431
00:31:34,458 --> 00:31:36,541
Andreoli hat mir Bescheid gegeben.
432
00:31:36,625 --> 00:31:39,916
Er sagte ihnen,
die Villa sei voller gepanzerter Ritter.
433
00:31:40,000 --> 00:31:43,583
-Aber das ist sie nicht.
-Das weiß er. Er hat Zeit gewonnen.
434
00:31:43,666 --> 00:31:44,750
Ok, Leute, pst.
435
00:31:44,833 --> 00:31:48,583
Licisca, gib mir mehr Informationen.
Wie viele Söldner sind es?
436
00:31:48,666 --> 00:31:51,125
Könnten sie stärker sein als ich?
437
00:31:52,000 --> 00:31:55,333
-Es ist eine kleine Armee.
-Gut, dass wir hier sind.
438
00:31:55,416 --> 00:31:58,333
-Die Villa ist befestigt.
-Wir brauchen einen Plan.
439
00:31:58,416 --> 00:31:59,833
-Bestechen wir sie.
-Ja.
440
00:31:59,916 --> 00:32:04,708
Sirisco, hat Leonardo
eine versteckte Schatzkammer?
441
00:32:07,750 --> 00:32:09,833
Wir haben Pampineas Mitgift.
442
00:32:09,916 --> 00:32:10,750
Oh ja.
443
00:32:10,833 --> 00:32:14,541
Die enorme Mitgift,
mit der sie Leonardos Herz kaufen wollte.
444
00:32:14,625 --> 00:32:17,333
-Die Hure.
-Aber dann wäre Leonardo die Hure.
445
00:32:18,083 --> 00:32:18,916
Klappt das?
446
00:32:19,000 --> 00:32:21,833
-Vielleicht. Sie sind käuflich.
-Es muss klappen.
447
00:32:21,916 --> 00:32:25,291
Und in der Zwischenzeit
suchen wir weiter nach Pampinea.
448
00:32:25,375 --> 00:32:27,875
-Ich habe Pampinea gefunden!
-Was?
449
00:32:34,958 --> 00:32:38,500
Pampinea, wir brauchen Eure Mitgift,
um die Villa zu retten.
450
00:32:38,583 --> 00:32:39,916
Wo sind Eure Juwelen?
451
00:32:41,166 --> 00:32:43,375
Was? Meine Mitgift?
452
00:32:43,458 --> 00:32:44,708
-Ich…
-Wagt es nicht…
453
00:32:44,791 --> 00:32:45,916
In ihrer Truhe.
454
00:32:46,958 --> 00:32:48,333
Sie ist in ihrer Truhe.
455
00:32:53,125 --> 00:32:54,041
Wo ist sie?
456
00:32:54,125 --> 00:32:57,916
Wo ist die schicke Tasche?
Ist jemand durch Eure Sachen gegangen?
457
00:32:58,000 --> 00:32:59,708
Setzt Euch.
458
00:32:59,791 --> 00:33:01,583
Es kommen Soldaten her, oder?
459
00:33:02,416 --> 00:33:05,333
Wenn uns die Mitgift rettet,
nehmt sie bitte.
460
00:33:05,416 --> 00:33:06,375
Seid still.
461
00:33:08,958 --> 00:33:10,041
Wo ist Stratilia?
462
00:33:10,875 --> 00:33:13,333
Ich muss mich bei ihr entschuldigen.
463
00:33:14,625 --> 00:33:17,750
-Natürlich ist sie keine Hexe.
-Nähert Euch ihr nicht.
464
00:33:18,625 --> 00:33:21,166
Ich muss mich auch bei Euch entschuldigen.
465
00:33:22,208 --> 00:33:23,666
Ich wollte es so sehr,
466
00:33:23,750 --> 00:33:27,958
dass ich mir eine Liebe ausgedacht
und mich verloren habe.
467
00:33:28,041 --> 00:33:29,208
Euch verloren?
468
00:33:29,291 --> 00:33:32,500
Ihr habt jede Person
in diesem Zimmer manipuliert.
469
00:33:32,583 --> 00:33:33,583
Ich weiß.
470
00:33:33,666 --> 00:33:35,666
Es tut mir leid, Sirisco.
471
00:33:36,333 --> 00:33:38,125
Ich schäme mich so sehr.
472
00:33:39,083 --> 00:33:39,916
Zu spät.
473
00:33:42,416 --> 00:33:45,458
Die Tasche ist nicht hier.
Die Mitgift ist weg.
474
00:33:45,541 --> 00:33:47,041
Wo ist sie, Pampinea?
475
00:33:48,416 --> 00:33:51,291
Habt Ihr sie mitgenommen,
als Sirisco Euch jagte?
476
00:33:52,000 --> 00:33:54,708
Ich verspreche, dass ich sie nicht habe.
477
00:33:55,458 --> 00:33:56,583
Ihr lügt.
478
00:33:57,166 --> 00:34:00,500
-Ich schwöre es.
-Sie lügt.
479
00:34:00,583 --> 00:34:02,083
Ok, hört auf.
480
00:34:02,708 --> 00:34:07,333
Vielleicht muss sie sich zusammennehmen,
bevor sie es uns sagt.
481
00:34:07,416 --> 00:34:10,375
Sich zusammennehmen?
Sie schluckt keinen Käfer.
482
00:34:10,458 --> 00:34:16,083
Ich verspreche bei unserer Freundschaft,
ich habe sie nicht.
483
00:34:16,166 --> 00:34:17,000
Freundschaft?
484
00:34:18,041 --> 00:34:21,458
-Ihr denkt, Misia sei noch Eure Freundin?
-Das bin ich.
485
00:34:21,541 --> 00:34:25,541
Misia, diese Frau interessiert sich
nur für sich selbst
486
00:34:25,625 --> 00:34:28,291
und dafür,
wie du ihr nützlich sein kannst.
487
00:34:28,875 --> 00:34:32,916
Wenn du versagst, tut sie so,
als wärst du in Ungnade gefallen.
488
00:34:33,000 --> 00:34:34,125
Das ist eine Lüge.
489
00:34:34,208 --> 00:34:38,208
Dann lächelt sie und erlaubt dir,
die Wogen dieses Mal zu glätten.
490
00:34:39,208 --> 00:34:41,833
Und für eine Weile ist sie fröhlich.
491
00:34:41,916 --> 00:34:44,333
Und du bist fröhlich, weil sie es ist.
492
00:34:44,875 --> 00:34:49,416
Aber sie ist nur fröhlich,
weil sie weiß, ihr System funktioniert.
493
00:34:49,500 --> 00:34:50,791
Du hast es bewiesen.
494
00:34:50,875 --> 00:34:54,458
-Nein, es ist etwas komplizierter…
-Doch, Misia. Doch.
495
00:34:54,541 --> 00:34:57,958
Ich weiß das, weil ich auch so bin.
496
00:35:01,666 --> 00:35:03,500
Oder so war.
497
00:35:06,750 --> 00:35:08,166
Misia, nein.
498
00:35:09,583 --> 00:35:11,375
Misia, das stimmt nicht.
499
00:35:11,458 --> 00:35:12,666
Misia, bitte.
500
00:35:13,958 --> 00:35:18,750
-Tritt von dieser Frau weg.
-Misia, du weißt, dass ich dich liebe.
501
00:35:23,125 --> 00:35:27,041
Ohne ihren Schmuck
ist sie für uns wohl nutzlos, also…
502
00:35:29,875 --> 00:35:31,208
Bringt sie weg, Jungs.
503
00:35:31,791 --> 00:35:35,000
-Ihr seid nutzlos.
-Es ist Zeit, Abschied zu nehmen.
504
00:35:35,083 --> 00:35:36,291
-Los.
-Sirisco, nein.
505
00:35:36,375 --> 00:35:37,375
-Tschüs.
-Nein.
506
00:35:37,458 --> 00:35:41,750
Vielleicht hat einer deiner armen Freunde
meine Mitgift gefunden.
507
00:35:52,208 --> 00:35:53,583
Was habt Ihr gesagt?
508
00:35:54,166 --> 00:35:55,666
Es ist nicht ihre Schuld.
509
00:35:56,208 --> 00:35:59,500
Es liegt in ihrer Natur.
Sie konnten nicht anders.
510
00:36:01,916 --> 00:36:07,583
-Ihr müsst so weit wie möglich weg.
-Du kannst mich nicht wegschicken.
511
00:36:09,125 --> 00:36:10,375
Für wen hältst du dich?
512
00:36:13,458 --> 00:36:15,541
Für wen ich mich halte?
513
00:36:17,166 --> 00:36:18,375
Das ist klar, oder?
514
00:36:19,250 --> 00:36:21,375
Ok, Sirisco, das ist ein Messer.
515
00:36:22,833 --> 00:36:24,833
Für den, auf den du gewartet hast.
516
00:36:27,791 --> 00:36:30,375
Deinen geliebten Visconte Leonardo.
517
00:36:31,458 --> 00:36:33,833
Ich bin endlich hier.
518
00:36:34,416 --> 00:36:38,125
Venezianische Huren hielten mich auf,
aber ich bin wieder da.
519
00:36:38,875 --> 00:36:42,208
Ich bin hier und bereit,
meine neue Braut kennenzulernen.
520
00:36:43,416 --> 00:36:45,666
Und ich werde sie aussaugen.
521
00:36:48,291 --> 00:36:50,375
Aber weißt du, was ich brauche?
522
00:36:50,458 --> 00:36:51,458
Die Mitgift.
523
00:36:53,250 --> 00:36:54,208
Meine Bezahlung.
524
00:36:54,291 --> 00:36:58,000
Seien wir ehrlich.
Darum habe ich dich gewählt. Sieh dich an.
525
00:37:03,958 --> 00:37:04,791
Wo ist sie?
526
00:37:10,416 --> 00:37:13,750
Zeigt mir die Juwelen.
527
00:37:13,833 --> 00:37:16,541
Ich habe sie nicht.
528
00:37:17,583 --> 00:37:19,833
-Misia, Hilfe!
-Zeit, zu gehen!
529
00:37:19,916 --> 00:37:21,291
-Ich will nicht!
-Hey!
530
00:37:21,375 --> 00:37:23,750
Misia, wie konntest du nur?
531
00:37:24,791 --> 00:37:25,750
-Misia!
-Stopp!
532
00:37:25,833 --> 00:37:27,583
-Misia!
-Hört auf!
533
00:37:27,666 --> 00:37:31,791
-Lass mich nicht da draußen allein!
-Sirisco, warte kurz, bitte.
534
00:37:31,875 --> 00:37:34,291
-Ohne dich schaffe ich es nicht.
-Bitte.
535
00:37:34,916 --> 00:37:36,666
-Stopp!
-Genug! Das reicht!
536
00:37:40,791 --> 00:37:42,750
-Auf Wiedersehen, Pampinea.
-Nein.
537
00:37:43,291 --> 00:37:47,500
Ich weiß, dass Ihr es allein schafft.
538
00:37:47,583 --> 00:37:48,416
So wie wir.
539
00:37:50,083 --> 00:37:51,875
Misia, hör mir zu. Bitte.
540
00:37:51,958 --> 00:37:52,791
Bitte.
541
00:38:14,375 --> 00:38:15,333
Auf Wiedersehen.
542
00:38:18,083 --> 00:38:20,500
Ihr seid alle schrecklich!
543
00:38:45,708 --> 00:38:49,250
Ok. Ab jetzt wird es hier anders laufen.
544
00:38:49,916 --> 00:38:52,166
Sirisco, alle zusammen,
545
00:38:53,125 --> 00:38:56,916
widmen wir unsere Aufmerksamkeit jemandem,
der sie verdient.
546
00:38:59,291 --> 00:39:00,125
Neifile.
547
00:39:09,500 --> 00:39:10,333
Kommt.
548
00:39:15,416 --> 00:39:16,250
Danke.
549
00:39:30,500 --> 00:39:31,333
Freunde…
550
00:39:33,500 --> 00:39:35,916
Ich wollte hier der Wahrheit entfliehen
551
00:39:36,625 --> 00:39:39,458
und mit netter Ablenkung Zeit gewinnen.
552
00:39:40,041 --> 00:39:40,958
Ein Urlaub.
553
00:39:43,625 --> 00:39:46,750
Aber der Urlaub war flüchtig,
wie jeder Urlaub.
554
00:39:48,208 --> 00:39:49,375
Und jetzt
555
00:39:50,541 --> 00:39:52,208
bleibt mir nur die Wahrheit.
556
00:39:54,916 --> 00:39:56,541
Neifile, ohne dich…
557
00:39:59,458 --> 00:40:00,541
…bin ich verloren.
558
00:40:12,541 --> 00:40:14,833
Ich hielt meine Schwester, als sie starb.
559
00:40:17,583 --> 00:40:18,833
Bevor sie ging,
560
00:40:20,250 --> 00:40:21,500
erblindete sie.
561
00:40:22,458 --> 00:40:23,625
Und in dem Moment
562
00:40:24,833 --> 00:40:28,916
konnte ich auch nicht sehen,
so sehr wollte ich ihren Platz einnehmen.
563
00:40:35,041 --> 00:40:36,041
Fiammetta.
564
00:40:37,833 --> 00:40:41,375
Sie hat für mich die Kamine geputzt,
wenn ich zu müde war.
565
00:40:42,041 --> 00:40:43,583
Ich hatte Lisabetta.
566
00:40:44,750 --> 00:40:45,750
Und Carlotto.
567
00:40:46,833 --> 00:40:48,500
Luigi, Antonio.
568
00:40:51,583 --> 00:40:52,458
Freduccio.
569
00:40:53,583 --> 00:40:54,416
Rambaldo.
570
00:40:56,750 --> 00:40:58,666
Scarlata und Tedaldo.
571
00:41:00,958 --> 00:41:02,500
Und meine Mutter Caterina.
572
00:41:03,666 --> 00:41:05,333
Sie starb bei meiner Geburt.
573
00:41:05,916 --> 00:41:09,000
Mein Babygehirn war so groß,
dass es sie ermordete.
574
00:41:12,541 --> 00:41:13,541
Und Dioneo.
575
00:41:18,541 --> 00:41:21,250
Mein Onkel stand, als sein Tod kam, das…
576
00:41:23,416 --> 00:41:25,125
Das hat mich traurig gemacht.
577
00:41:27,083 --> 00:41:30,458
Ich habe von ihm
immer eins hinter die Ohren gekriegt,
578
00:41:30,541 --> 00:41:33,041
aber er war trotzdem nett zu mir.
579
00:41:33,791 --> 00:41:34,625
Lupetta.
580
00:41:36,333 --> 00:41:38,708
Sie war schön und sanft.
581
00:41:39,375 --> 00:41:40,625
Sie hatte große Füße.
582
00:41:41,375 --> 00:41:43,000
Verdammte Pest.
583
00:41:43,083 --> 00:41:43,916
Nein, nein.
584
00:41:45,041 --> 00:41:46,833
Ein Pferd hat sie getreten.
585
00:41:48,583 --> 00:41:49,625
Meine Lucia.
586
00:41:50,958 --> 00:41:53,583
Sie hasste mich
bis zu ihrem letzten Atemzug.
587
00:41:55,541 --> 00:41:56,625
Und ich versteh's.
588
00:41:59,541 --> 00:42:00,416
Parmena.
589
00:42:01,666 --> 00:42:02,541
Mein Täubchen.
590
00:42:06,208 --> 00:42:07,041
Violetta.
591
00:42:08,750 --> 00:42:09,666
Lauretta.
592
00:42:11,416 --> 00:42:12,250
Mama.
593
00:42:16,541 --> 00:42:17,791
-Eduar…
-Papa.
594
00:42:23,833 --> 00:42:25,541
Hey. Licisca.
595
00:42:26,291 --> 00:42:27,500
Hey, warte.
596
00:42:31,791 --> 00:42:34,958
-Willst du über ihn reden?
-Ich will nicht mit dir reden.
597
00:42:35,041 --> 00:42:39,125
Es tut mir leid.
Ich log, weil Vater mich bat, zu lügen.
598
00:42:39,625 --> 00:42:44,000
-Kein Teil von mir kann dir verzeihen.
-Wir müssen es versuchen.
599
00:42:44,083 --> 00:42:47,541
Was bringt einem eine Familie
ohne ihre bedingungslose Liebe?
600
00:42:50,541 --> 00:42:52,500
Du willst jetzt Familie spielen?
601
00:42:53,541 --> 00:42:55,666
Wann hättest du mich so behandelt?
602
00:42:56,166 --> 00:43:00,250
Sicher nicht in all den Jahren,
als ich deine Nachttöpfe geleert
603
00:43:00,333 --> 00:43:04,000
und deine vollgeschissene Kleidung
gewaschen habe.
604
00:43:04,083 --> 00:43:05,833
War ich immer voller Kacke?
605
00:43:05,916 --> 00:43:07,791
Du musst nie schwere Dinge tun.
606
00:43:07,875 --> 00:43:10,916
Ich schon.
Das ist der Unterschied zwischen uns.
607
00:43:11,000 --> 00:43:15,500
-Wie bitte? Das ist absurd.
-Was hast du je für jemand anderen getan?
608
00:43:15,583 --> 00:43:18,250
Ich habe Pampinea Misia zuliebe zerstört.
609
00:43:18,333 --> 00:43:21,708
Ja, richtig.
Was hast du je für mich getan?
610
00:43:27,041 --> 00:43:28,958
Ich habe dir das Leben gerettet.
611
00:43:30,750 --> 00:43:32,083
Wann denn?
612
00:43:32,166 --> 00:43:33,833
Ich sagte dir, Papa sei tot,
613
00:43:34,541 --> 00:43:37,875
damit wir nicht an der Pest sterben,
und das rettete uns.
614
00:43:47,083 --> 00:43:47,958
Was meinst du?
615
00:43:49,166 --> 00:43:50,250
Er war tot.
616
00:43:50,333 --> 00:43:51,875
Du sagtest, er sei weg.
617
00:43:52,500 --> 00:43:53,666
Ich habe gelogen.
618
00:43:55,375 --> 00:43:58,083
Wir ließen ihn allein sterben?
619
00:43:58,166 --> 00:43:59,500
Er würde es verstehen.
620
00:44:00,791 --> 00:44:02,000
Wie konntest du nur?
621
00:44:02,083 --> 00:44:05,625
Er wäre bald gestorben.
So wie wir, wenn wir geblieben wären.
622
00:44:05,708 --> 00:44:07,333
Ich habe uns gerettet.
623
00:44:09,458 --> 00:44:12,500
Ja. Ich habe vergessen,
dass wir in Sicherheit sind.
624
00:44:16,375 --> 00:44:18,041
Ich mache mich von dir los.
625
00:44:18,708 --> 00:44:22,375
Es geht immer um deine Bedürfnisse,
darum, dich zu retten.
626
00:44:23,500 --> 00:44:26,583
Du bist hilflos,
und du verdienst es, allein zu sein.
627
00:44:28,916 --> 00:44:30,750
Ich will das auf jeden Fall.
628
00:45:21,083 --> 00:45:22,625
Ich hatte keine Wahl.
629
00:45:25,208 --> 00:45:28,791
-Ich dachte, sie gehören Leonardo.
-Es gibt keinen Leonardo.
630
00:45:35,375 --> 00:45:36,208
Sag es ihnen.
631
00:45:37,125 --> 00:45:40,125
Sag ihnen,
dass ich meine Mitgift mitnehmen musste.
632
00:45:40,208 --> 00:45:42,916
Ich bin sonst nichts wert.
633
00:45:46,875 --> 00:45:47,708
Warte.
634
00:45:48,833 --> 00:45:50,375
Wo willst du damit hin?
635
00:45:52,833 --> 00:45:55,041
Die Villa ist in die andere Richtung.
636
00:45:55,750 --> 00:45:58,500
Halt! Das ist meine Mitgift!
637
00:45:59,083 --> 00:46:00,416
Oh ja, Signora.
638
00:46:17,833 --> 00:46:18,666
Scheiße!
639
00:47:09,666 --> 00:47:14,666
Untertitel von: Laura Hatry
42625
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.