All language subtitles for The.Decameron.S01E07.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,500 --> 00:01:40,708 Lasst mich in Ruhe! Ich habe nichts falsch gemacht! 2 00:01:40,791 --> 00:01:43,333 Was? Ihr habt alles falsch gemacht! 3 00:01:46,250 --> 00:01:48,208 Hier entlang! 4 00:01:48,291 --> 00:01:52,000 -Das wird mich bis ins Grab verfolgen! -Beeilung! 5 00:01:52,083 --> 00:01:53,000 Haltet sie auf! 6 00:01:53,083 --> 00:01:54,250 -Da drüben! -Wo? 7 00:01:54,750 --> 00:01:55,916 Da drüben! 8 00:01:56,000 --> 00:01:57,166 Ok, geh da rüber! 9 00:01:58,041 --> 00:02:00,333 -Weiter! -Sie hat sich versteckt! 10 00:02:03,875 --> 00:02:04,708 Hier entlang! 11 00:02:07,000 --> 00:02:07,833 Hier! 12 00:02:08,458 --> 00:02:10,916 Nein! Los! Sie darf uns nicht entkommen! 13 00:02:12,875 --> 00:02:14,125 Los, Sirisco. 14 00:02:15,250 --> 00:02:16,125 Misia! 15 00:02:19,375 --> 00:02:20,625 Hier entlang! 16 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 Jacopo! 17 00:02:23,500 --> 00:02:24,333 Mama! 18 00:02:28,166 --> 00:02:29,458 -Mama! -Jacopo! 19 00:02:29,541 --> 00:02:31,458 -Mama! -Jacopo! 20 00:02:31,958 --> 00:02:33,625 -Mama! -Ich bin hier. 21 00:02:33,708 --> 00:02:35,708 -Mama. -Ich bin hier. 22 00:02:36,208 --> 00:02:37,250 Mama! 23 00:02:37,333 --> 00:02:38,583 Warte. 24 00:02:42,500 --> 00:02:43,875 -Mama. -Alles ok? 25 00:02:43,958 --> 00:02:45,291 -Ja. -Bist du verletzt? 26 00:02:45,375 --> 00:02:47,541 -Alles ok? -Nein. Ich habe nur Angst. 27 00:02:48,208 --> 00:02:49,666 Und du? Bist du verletzt? 28 00:02:50,791 --> 00:02:54,041 Ich bin verbrannt und beschämt. 29 00:02:54,125 --> 00:02:56,833 Meine Freundschaft mit Tindaro war der Fehler. 30 00:02:56,916 --> 00:02:58,333 -Nein. -Ich habe versagt. 31 00:03:03,875 --> 00:03:04,791 Ok. 32 00:03:05,583 --> 00:03:07,208 Seht hinter den Türen nach. 33 00:03:07,708 --> 00:03:10,458 -Es gibt viele Türen. -Es ist beeindruckend. 34 00:03:11,041 --> 00:03:13,083 Die Spinne könnte überall sein. 35 00:03:13,166 --> 00:03:15,625 -Ich meine, es ist schön hier. -Schön. 36 00:03:15,708 --> 00:03:17,041 Danke, ja. 37 00:03:17,125 --> 00:03:18,791 Und Pampinea ruiniert es. 38 00:03:19,291 --> 00:03:23,458 Es wurde von Benediktinern gebaut, und jetzt sind überall ihre Hüte. 39 00:03:24,000 --> 00:03:25,625 Und viele sind übertrieben. 40 00:03:25,708 --> 00:03:30,416 -Die meisten sind übertrieben! -Ist sie die, von der du gesprochen hast? 41 00:03:31,291 --> 00:03:34,083 Ja. Es bedeutet mir viel, dass du zugehört hast. 42 00:03:34,166 --> 00:03:35,375 Oh, danke. 43 00:03:35,458 --> 00:03:37,583 Jetzt müssen wir sie finden. 44 00:03:37,666 --> 00:03:39,333 Wir müssen sie loswerden. 45 00:03:39,416 --> 00:03:43,041 Und dann können wir in dieser wunderbaren Villa alles teilen 46 00:03:43,125 --> 00:03:44,875 und wie die Adligen leben. 47 00:03:44,958 --> 00:03:49,083 Wir können Wein trinken und Geschichten von perversen Frauen erzählen! 48 00:03:51,625 --> 00:03:53,666 -Und von perversen Mönchen. -Ja. 49 00:03:53,750 --> 00:03:58,000 Ok, haltet jetzt also bitte die Augen offen. 50 00:03:58,083 --> 00:03:59,208 Aber passt auf. 51 00:03:59,708 --> 00:04:00,750 Passt auf. 52 00:04:01,583 --> 00:04:03,750 Sie wird euch einlullen, 53 00:04:03,833 --> 00:04:06,625 weil sie eine schöne Frau ist. 54 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 Los! 55 00:04:09,083 --> 00:04:10,625 -Wohin? -Hier entlang. 56 00:04:16,750 --> 00:04:18,750 Ich dachte, du wärst tot. 57 00:04:18,833 --> 00:04:22,750 Ja, diese widerlichen Söldner haben mich fast getötet. 58 00:04:22,833 --> 00:04:26,833 Licisca war gemein. Ich dachte: "Wo ist Misia, wenn man sie braucht?" 59 00:04:28,166 --> 00:04:32,000 -Es ist so komisch, dass du Filomena bist. -Nein, es ist logisch. 60 00:04:33,041 --> 00:04:34,541 Wie schön, dich zu sehen. 61 00:04:36,250 --> 00:04:40,541 -Du hast mir so gefehlt. -Du mir auch, du tief hängender Ast. 62 00:04:40,625 --> 00:04:43,083 Danke, du unebener Stumpf. 63 00:04:45,500 --> 00:04:47,791 Wir müssen Pampinea vor ihnen finden. 64 00:04:48,958 --> 00:04:52,625 Sie wollte Stratilia verbrennen. Sie sollten sie finden. 65 00:04:52,708 --> 00:04:54,416 Sie dürfen ihr nicht wehtun. 66 00:04:55,708 --> 00:04:56,958 Warum nicht? 67 00:05:01,208 --> 00:05:03,708 Egal. Erzähl mir, was ich verpasst habe. 68 00:05:03,791 --> 00:05:04,666 Stratilia! 69 00:05:06,833 --> 00:05:11,708 Mein Junge, es geht dir gut. Ich wusste, du bist im Herzen ein Krieger. 70 00:05:13,375 --> 00:05:15,375 Stratilia, ich will dir was sagen. 71 00:05:17,083 --> 00:05:20,916 Ich weiß, warum du meinen Antrag am Scheiterhaufen abgelehnt hast. 72 00:05:21,000 --> 00:05:23,083 Du warst sehr beschäftigt. 73 00:05:23,166 --> 00:05:25,166 Aber als ich dich in Gefahr sah, 74 00:05:25,250 --> 00:05:28,625 wollte ich unbedingt sicherstellen, dass es dir gut geht. 75 00:05:29,416 --> 00:05:32,000 Ich bin reich. Ich kann dich beschützen. 76 00:05:32,625 --> 00:05:34,833 Und wir haben, wie du weißt, 77 00:05:35,833 --> 00:05:38,166 eine starke erotische Bindung. 78 00:05:38,875 --> 00:05:40,166 Jetzt frage ich dich 79 00:05:41,500 --> 00:05:42,625 in aller Ruhe… 80 00:05:44,500 --> 00:05:45,458 In Ordnung. 81 00:05:49,541 --> 00:05:50,666 Bist du verletzt? 82 00:05:50,750 --> 00:05:53,875 Hat die rothaarige Hyäne deine edlen Beine verletzt? 83 00:05:54,458 --> 00:05:58,416 Wir brauchen einen Arzt. Jacopo, Sirisco soll einen Boten holen. 84 00:05:58,500 --> 00:06:00,041 Der soll einen Arzt rufen. 85 00:06:00,125 --> 00:06:03,000 Geld spielt keine Rolle. Dafür ist es endlos da. 86 00:06:03,083 --> 00:06:04,208 Hör auf, zu reden. 87 00:06:05,083 --> 00:06:06,958 -Wie bitte? -Du redest immer. 88 00:06:08,541 --> 00:06:11,375 -Meine Liebste… -Hör bitte auf, zu reden. 89 00:06:12,583 --> 00:06:13,416 Komm. 90 00:06:26,250 --> 00:06:28,083 Stratilia, wo ist Dioneo? 91 00:06:28,166 --> 00:06:29,000 Tot. 92 00:06:29,083 --> 00:06:29,916 Tot? 93 00:06:30,000 --> 00:06:30,833 Tot. 94 00:06:31,458 --> 00:06:32,416 Oh Gott. 95 00:06:33,083 --> 00:06:35,125 Scheiße. Was soll ich tun? 96 00:06:35,208 --> 00:06:36,875 Weiß nicht. Tschüs. 97 00:06:36,958 --> 00:06:40,333 Nein, Stratilia, bitte. Ich habe eine schlimme Wunde. 98 00:06:42,750 --> 00:06:44,375 Kannst du mir bitte helfen? 99 00:06:44,458 --> 00:06:47,125 -Ich könnte, tue es aber nicht. -Was? Wieso? 100 00:06:47,208 --> 00:06:49,333 Ich gehe mit meinem Sohn für immer. 101 00:06:49,416 --> 00:06:50,541 -Wirklich? -Ja. 102 00:06:51,041 --> 00:06:53,000 -Wo gehen wir hin? -Woandershin. 103 00:06:53,083 --> 00:06:57,166 Bitte. Ohne deine Hilfe sterbe ich hier, und ich muss hier weg. 104 00:06:57,666 --> 00:07:01,291 -Ich will genauso gern gehen wie du. -Mama, sei nett. 105 00:07:01,375 --> 00:07:05,375 Nein, ich stelle die Bedürfnisse der Adligen nie wieder über unsere. 106 00:07:05,458 --> 00:07:07,916 Aber sie ist eine Dienerin, keine Adlige. 107 00:07:08,000 --> 00:07:09,375 Gut aufgepasst. 108 00:07:11,833 --> 00:07:15,000 Ok. Geh zur Hütte und pack unsere Sachen. 109 00:07:15,083 --> 00:07:18,458 Ich kümmere mich um sie, aber wir gehen bei Sonnenaufgang. 110 00:07:18,541 --> 00:07:20,875 -Darf ich mit Tindaro spielen? -Nein. 111 00:07:21,916 --> 00:07:23,166 Los, auf den Tisch. 112 00:07:24,291 --> 00:07:26,833 Das wird sich schrecklich anfühlen. 113 00:07:33,375 --> 00:07:35,625 Ich hätte gern gesehen, wie's zerfiel. 114 00:07:35,708 --> 00:07:37,125 War es schön, zu sehen, 115 00:07:37,208 --> 00:07:40,333 wie Ruggiero und seine Verrückten ihre Strafe bekamen? 116 00:07:43,541 --> 00:07:44,875 Ja, das war es. 117 00:07:46,375 --> 00:07:47,208 Warte! 118 00:07:48,833 --> 00:07:49,666 Was? 119 00:07:50,833 --> 00:07:52,083 Da drin ist Ruggiero. 120 00:07:52,583 --> 00:07:53,958 Ruggiero ist am Leben? 121 00:07:54,041 --> 00:07:56,583 Du hast gesagt, alle starben an der Pest. 122 00:07:57,250 --> 00:08:00,583 -Nein. -Er lebt nicht, oder nicht alle starben? 123 00:08:00,666 --> 00:08:01,500 Beides. 124 00:08:03,250 --> 00:08:04,166 Was ist los? 125 00:08:07,666 --> 00:08:08,958 Pampinea… 126 00:08:09,666 --> 00:08:10,625 Pampinea was? 127 00:08:11,458 --> 00:08:13,125 Ich sollte Ruggiero töten. 128 00:08:14,875 --> 00:08:15,833 Und das hast du? 129 00:08:16,833 --> 00:08:18,750 Ja. Irgendwie. 130 00:08:19,250 --> 00:08:20,250 Größtenteils. 131 00:08:21,250 --> 00:08:23,083 Ja, ich habe es sicher getan. 132 00:08:23,166 --> 00:08:27,708 -Sie hat dich zum Mord gezwungen? -Er war da, also musste es getan werden. 133 00:08:27,791 --> 00:08:29,583 Nein, das musste es nicht. 134 00:08:30,375 --> 00:08:33,332 Du siehst verstört aus. Deine Augen sind getrübt. 135 00:08:34,666 --> 00:08:35,582 Komm schon. 136 00:08:36,707 --> 00:08:39,957 Sie sind so wie immer. 137 00:08:40,707 --> 00:08:43,166 Und ich bin dieselbe Misia. 138 00:08:44,541 --> 00:08:48,750 An Bord der Brassy Saint Da segelte ein Mann namens Ivy 139 00:08:48,833 --> 00:08:50,041 Und als er lächelte… 140 00:08:50,125 --> 00:08:54,000 Ich weiß, du liebst sie, aber nach all dem musst du sie verlassen. 141 00:08:54,500 --> 00:08:57,166 Ich helfe dir. Sie ist ein schlechter Mensch. 142 00:08:57,250 --> 00:08:59,625 Ich lösche deine Loyalität zu ihr aus. 143 00:09:00,375 --> 00:09:02,666 Wenn das Gift in dir bleibt, was dann? 144 00:09:02,750 --> 00:09:04,708 -Mir wird's gut gehen. -Nein. 145 00:09:05,208 --> 00:09:08,083 Du wirst zerstört. Du wirst ausgelöscht. 146 00:09:10,125 --> 00:09:11,125 Scheiße. 147 00:09:14,166 --> 00:09:15,541 Ich will sie loswerden. 148 00:09:16,250 --> 00:09:20,833 Ich habe das Gefühl, ich ersticke. Hilf mir, bitte. Hilf mir. 149 00:09:32,625 --> 00:09:34,000 Du sollst frei sein. 150 00:09:35,000 --> 00:09:36,333 Du kannst frei sein. 151 00:09:38,041 --> 00:09:39,833 Bei dir fühle ich mich frei. 152 00:09:47,750 --> 00:09:48,583 Pampinea? 153 00:09:48,666 --> 00:09:49,500 Pamp… 154 00:09:50,000 --> 00:09:52,083 Sieh im Schrank in dem Zimmer nach. 155 00:09:52,166 --> 00:09:53,041 Pampinea? 156 00:09:53,541 --> 00:09:55,041 -Ist sie da drin? -Ja. 157 00:09:55,125 --> 00:09:55,958 Wirklich? 158 00:09:56,500 --> 00:10:00,000 Ach, Ihr meint Neifile, die Leiche Eurer Frau. 159 00:10:00,583 --> 00:10:01,958 -Ja. -Tut mir leid. 160 00:10:03,833 --> 00:10:04,833 Ich habe gelogen. 161 00:10:05,333 --> 00:10:07,000 -Was? -Bevor sie starb. 162 00:10:08,791 --> 00:10:10,125 Kann ich's zurücknehmen? 163 00:10:11,333 --> 00:10:12,750 Ich weiß nicht. 164 00:10:13,333 --> 00:10:14,750 Begräbst du sie mit mir? 165 00:10:16,500 --> 00:10:18,083 Ich schaff's nicht allein. 166 00:10:18,708 --> 00:10:21,833 Ja. Ja, ich helfe Euch, Panfilo. 167 00:10:21,916 --> 00:10:23,000 Ja. 168 00:10:23,083 --> 00:10:25,125 Sobald ich Pampinea finde 169 00:10:25,625 --> 00:10:28,791 und sie aus dem Fenster werfe! 170 00:10:31,666 --> 00:10:33,166 Sie sollte das hören. 171 00:10:33,250 --> 00:10:34,208 Verstehe. 172 00:10:37,250 --> 00:10:39,000 Vielleicht könntet Ihr beten. 173 00:10:39,083 --> 00:10:41,791 Sie mochte diese Sachen, oder? 174 00:10:43,458 --> 00:10:45,541 Das sind meine neuen Freunde. 175 00:10:45,625 --> 00:10:48,250 Ja. Sie leben jetzt hier als Gleichgestellte. 176 00:10:48,791 --> 00:10:50,916 -Ist sie in der Wand? -Könnte sein. 177 00:10:51,000 --> 00:10:54,333 Sie ist winzig. Sie passt in einen Krug. Kommt, bitte. 178 00:10:54,416 --> 00:10:56,166 Sucht nach großen Krügen. 179 00:11:20,250 --> 00:11:21,708 Allmächtiger Vater… 180 00:11:28,083 --> 00:11:30,583 Vater, ich sagte, ich war mir nicht sicher… 181 00:11:33,166 --> 00:11:35,958 …aber ich nehme jede Gnade an, die du mir gibst. 182 00:11:36,750 --> 00:11:39,291 Jeden spärlichen Krümel. 183 00:11:42,125 --> 00:11:45,166 Ich ertrage diese Trauer nicht. 184 00:11:46,041 --> 00:11:50,375 Diese Wut, diese Schuldgefühle. 185 00:11:53,625 --> 00:11:54,500 Hilf mir. 186 00:11:58,333 --> 00:11:59,583 Neifile, hilf mir. 187 00:12:03,000 --> 00:12:04,375 Ok, sei still. 188 00:12:05,791 --> 00:12:06,916 Ok. 189 00:12:07,000 --> 00:12:09,708 Ich habe noch nicht mal angefangen. Atme, Süße. 190 00:12:16,375 --> 00:12:17,500 Wofür die Federn? 191 00:12:17,583 --> 00:12:21,583 Die Schäfte bedecken den Widerhaken, dann gräbt er sich weniger ein. 192 00:12:22,208 --> 00:12:23,041 Ok. 193 00:12:23,125 --> 00:12:25,916 Das Schwierige ist, den Widerhaken zu finden. 194 00:12:26,000 --> 00:12:29,041 Ok, atme ein, zwei, drei… 195 00:12:32,916 --> 00:12:34,333 Wo hast du das gelernt? 196 00:12:35,000 --> 00:12:38,541 Leonardo schoss mal seine Hündin an. Ich wollte sie retten. 197 00:12:39,166 --> 00:12:41,666 Er wird hassen, was sie hier gemacht haben. 198 00:12:43,541 --> 00:12:44,958 Er ist seit Wochen tot. 199 00:12:48,625 --> 00:12:49,541 Ich muss weg. 200 00:12:50,958 --> 00:12:52,333 -Ok. -Verdammt! 201 00:12:52,416 --> 00:12:54,583 Die erste ist am schlimmsten. 202 00:12:56,250 --> 00:12:57,750 Dein Sohn war süß. 203 00:12:57,833 --> 00:13:00,750 Ja, mein Jacopo. Leonardo war sein Vater. 204 00:13:03,000 --> 00:13:03,916 Das ist… 205 00:13:04,666 --> 00:13:06,583 -Das ist überraschend. -Ja. 206 00:13:08,375 --> 00:13:12,083 Rede. Erzähl mir von deiner Affäre mit dem erbärmlichen Adligen. 207 00:13:12,166 --> 00:13:15,125 -Oh mein Gott. -Ok. Es fing gut zwischen uns an. 208 00:13:15,791 --> 00:13:19,416 Leonardo war sehr romantisch, wenn ihm danach war. 209 00:13:20,416 --> 00:13:21,916 Er sagte, er liebte mich. 210 00:13:22,000 --> 00:13:25,000 Es ist mir peinlich, wie lange das funktioniert hat. 211 00:13:25,083 --> 00:13:27,416 Ich glaubte ihm, war ihm aber egal. 212 00:13:27,500 --> 00:13:30,083 Dann bekam ich Jacopo und musste bleiben. 213 00:13:30,166 --> 00:13:32,875 -Ihr wart am Ende kein Paar? -Seit Jahren nicht. 214 00:13:32,958 --> 00:13:37,333 Ich habe nicht mal im Haus geschlafen. Aber er war großzügig. 215 00:13:37,416 --> 00:13:41,291 Er sagte, er würde Jacopo alles vererben, was ihm gehörte. 216 00:13:41,375 --> 00:13:42,916 Die Villa könnte seine sein. 217 00:13:43,000 --> 00:13:46,166 Es bedeutet nichts, da er tot ist. Wenn es das je tat. 218 00:13:46,875 --> 00:13:49,666 -Ok. -Dieser verfluchte Pfeil! 219 00:13:49,750 --> 00:13:52,791 -Rede weiter, ok? Rede. -Ok. 220 00:13:53,666 --> 00:13:55,708 Filomena ist meine Schwester. 221 00:13:55,791 --> 00:14:00,083 Und sie wusste es und behielt mich als Dienerin. 222 00:14:00,916 --> 00:14:02,333 Du bist also auch adlig. 223 00:14:02,958 --> 00:14:04,666 Nicht mehr als dein Sohn. 224 00:14:20,583 --> 00:14:25,500 Mein ganzes Leben schrubbte ich den Boden meines Vaters und meiner Schwestern. 225 00:14:25,583 --> 00:14:29,000 Sie wussten, wer ich war. Und ihnen gefiel es so. 226 00:14:29,958 --> 00:14:34,750 Ich schlief auf dreckigem Schilf, sie schliefen lachend in Federbetten. 227 00:14:35,458 --> 00:14:39,250 -Sie lachten im Schlaf? -Über mein Leid und meine Erniedrigung. 228 00:14:40,000 --> 00:14:40,833 Adlige. 229 00:14:42,041 --> 00:14:42,875 Menschen. 230 00:14:43,791 --> 00:14:47,750 Ich wollte glauben, dass Tindaro besser ist als Leonardo, 231 00:14:47,833 --> 00:14:49,833 dass alles anders sein würde. 232 00:14:50,666 --> 00:14:55,875 Aber seine Kleinheit und sein Egoismus waren nur viel offensichtlicher. 233 00:14:57,625 --> 00:15:00,666 Ich genoss die Macht, aber ich mag die Person nicht. 234 00:15:01,500 --> 00:15:02,875 Er bedeutet mir nichts. 235 00:15:05,416 --> 00:15:06,541 Mir auch nicht. 236 00:15:09,666 --> 00:15:12,250 -Scheiß auf sie alle. -Scheiß auf sie alle. 237 00:15:15,000 --> 00:15:16,916 Ok, du überlebst es. 238 00:15:17,791 --> 00:15:18,625 Glaube ich. 239 00:15:19,166 --> 00:15:23,291 Vergiss nicht, das Bein hochzuhalten. Und ruh dich aus, bis du gehst. 240 00:15:24,875 --> 00:15:28,375 Danke, dass du dich um mich gekümmert hast. 241 00:15:30,208 --> 00:15:32,833 Ich kann die dumme Angewohnheit nicht abschalten. 242 00:16:42,125 --> 00:16:43,333 Nimm mich, Tod. 243 00:16:46,000 --> 00:16:48,541 Möge Stratilia mich finden und weinen. 244 00:16:59,791 --> 00:17:00,833 Da draußen 245 00:17:01,458 --> 00:17:04,208 habe ich an dich gedacht. 246 00:17:05,583 --> 00:17:07,040 Das hielt mich warm. 247 00:17:24,333 --> 00:17:25,250 Ich mag dich. 248 00:17:26,750 --> 00:17:27,625 Ich weiß. 249 00:17:36,875 --> 00:17:39,541 -Ich kann frei sein. -Scheiß auf Pampinea. 250 00:17:40,125 --> 00:17:41,208 Scheiß auf sie. 251 00:19:26,041 --> 00:19:29,958 -Arriguccio, warst du auf dem Dachboden? -Keine Spur von ihr. 252 00:19:30,041 --> 00:19:31,416 Es gibt drei Dachböden. 253 00:19:31,500 --> 00:19:32,875 Ich habe vier gezählt. 254 00:19:36,291 --> 00:19:39,875 Sirisco, wir könnten die Küche zusammen durchsuchen, 255 00:19:39,958 --> 00:19:43,375 und wenn wir schon da sind, essen wir was von dem Essen. 256 00:19:43,458 --> 00:19:45,833 In so einem Moment kann man nicht essen. 257 00:19:45,916 --> 00:19:48,083 Pampinea könnte uns beobachten! 258 00:19:48,666 --> 00:19:50,958 Nur zur Erinnerung: Wir verhungern. 259 00:19:55,500 --> 00:19:57,958 Sirisco, darf ich etwas sagen? 260 00:19:58,708 --> 00:19:59,541 Als Freund? 261 00:20:00,166 --> 00:20:01,541 Ein geschätzter Freund. 262 00:20:02,166 --> 00:20:07,000 Vielleicht hat dich diese Pampinea zu sehr belastet. 263 00:20:07,083 --> 00:20:08,208 Kam sie an dich ran? 264 00:20:08,291 --> 00:20:09,708 -Nein. -Bezahlt sie dich? 265 00:20:09,791 --> 00:20:10,791 -Nein. -Doch. 266 00:20:10,875 --> 00:20:12,750 -Nein. -Spinne! 267 00:20:12,833 --> 00:20:16,125 Nein, beruhige dich. Sie kann dir nichts mehr antun. 268 00:20:16,208 --> 00:20:21,041 Sie benutzte mich und ließ mich glauben, sie sei von mir schwanger. 269 00:20:22,916 --> 00:20:24,583 -Sie ist deine Geliebte. -Ja. 270 00:20:26,083 --> 00:20:27,625 Das hat ihr gefallen. 271 00:20:42,083 --> 00:20:45,833 Meine Güte. Die Sirene macht mich wieder zum Narren. 272 00:20:45,916 --> 00:20:49,750 -Nein. Nein, Sirisco, nein. -Du hast recht, das ist sinnlos. 273 00:20:50,333 --> 00:20:51,916 Sie beherrscht uns nicht. 274 00:20:52,750 --> 00:20:54,250 Sollen wir was essen? 275 00:20:58,250 --> 00:20:59,958 -Essen wir uns voll. -Ja. 276 00:21:00,041 --> 00:21:02,041 Wir fressen uns voll. Kommt. 277 00:21:03,083 --> 00:21:04,000 Kommt. 278 00:21:06,833 --> 00:21:08,541 -Müssen wir gehen? -Ja. 279 00:21:09,666 --> 00:21:11,458 -Kann Tindaro mitkommen? -Nein. 280 00:21:12,833 --> 00:21:16,083 Ich finde meinen ersten Freund und verliere ihn sofort. 281 00:21:16,166 --> 00:21:17,958 -Das ist er nicht. -Doch. 282 00:21:18,041 --> 00:21:20,583 Tut mir leid. Du wirst einen neuen finden. 283 00:21:20,666 --> 00:21:22,000 Wo gehen wir hin? 284 00:21:22,083 --> 00:21:25,708 -Weißt du, wie weit weg es ist? -Nein. Ich weiß es nicht. Ok? 285 00:21:25,791 --> 00:21:27,166 Aber ich werd's wissen. 286 00:21:31,625 --> 00:21:35,958 -Die Dame sagte, die Villa gehöre mir. -Nein, wir waren nicht verheiratet. 287 00:21:36,041 --> 00:21:40,458 Und in ihren Köpfen bist du ein Bauer. Du bist ein Nichts, fast Dreck. 288 00:21:40,541 --> 00:21:43,000 -Wie kannst du das sagen? -Ich bin's auch. 289 00:21:43,083 --> 00:21:46,625 Es ist nicht schlimm. Es bedeutet nichts. Es ist unser Platz. 290 00:21:48,583 --> 00:21:49,708 Ich mag uns. 291 00:21:56,958 --> 00:22:00,208 Sie sagte, die Villa gehöre mir. Und sie ist reich. 292 00:22:02,625 --> 00:22:05,291 Was, wenn… Was, wenn das alles für uns ist? 293 00:22:06,791 --> 00:22:08,916 Dinge können für uns sein, oder? 294 00:22:17,541 --> 00:22:19,083 Dinge können für uns sein. 295 00:22:19,750 --> 00:22:20,583 Ja. 296 00:22:21,916 --> 00:22:23,333 Wenn wir sie uns nehmen. 297 00:22:56,041 --> 00:22:58,041 Bruder, seid Ihr krank? 298 00:23:00,000 --> 00:23:00,875 Nein. 299 00:23:05,083 --> 00:23:06,208 Ich sollte es sein. 300 00:23:08,125 --> 00:23:11,291 Was für ein Mann kann sich nicht mal umbringen? 301 00:23:13,208 --> 00:23:15,166 Ein schwacher, nehme ich an. 302 00:23:16,375 --> 00:23:17,250 Ja. 303 00:23:18,125 --> 00:23:19,000 Genau. 304 00:23:20,500 --> 00:23:21,750 Genau das bin ich. 305 00:23:23,375 --> 00:23:24,625 Ein schwacher Mann. 306 00:23:28,625 --> 00:23:29,916 Ich fühle mich platt. 307 00:23:30,916 --> 00:23:31,750 Leer. 308 00:23:33,416 --> 00:23:34,333 Ich mich auch. 309 00:23:35,666 --> 00:23:40,375 Trotz meiner höflichsten Bitten habe ich die Einzige verloren, die ich je liebte. 310 00:23:42,000 --> 00:23:43,250 Auf romantische Art. 311 00:23:44,333 --> 00:23:45,958 Wenigstens ist sie noch da. 312 00:23:47,333 --> 00:23:48,958 Neifile hat mich verlassen. 313 00:23:50,791 --> 00:23:52,000 Ich habe niemanden. 314 00:23:53,250 --> 00:23:54,666 Und es ist meine Schuld. 315 00:23:56,041 --> 00:23:58,125 Sie hätte Nonne werden können. Ich… 316 00:23:59,208 --> 00:24:01,000 Ich musste sie nicht heiraten. 317 00:24:03,791 --> 00:24:05,291 Ich bin so allein wie du. 318 00:24:08,458 --> 00:24:11,125 Nein, das bist du nicht. 319 00:24:13,916 --> 00:24:14,875 Doch. 320 00:24:15,583 --> 00:24:19,375 Ich habe eine Frau gefunden, die ich nicht nur als Objekt, 321 00:24:19,458 --> 00:24:21,208 sondern als Mensch bewundere. 322 00:24:21,291 --> 00:24:24,333 Und dieser Mensch wird mich nie lieben. 323 00:24:24,833 --> 00:24:26,541 Sie ist so gut wie tot. 324 00:24:37,708 --> 00:24:39,166 Mein Auge. 325 00:24:46,750 --> 00:24:47,666 Autsch. 326 00:24:50,791 --> 00:24:52,333 Mein verdammter Verlobter. 327 00:24:52,416 --> 00:24:53,958 Ex-Verlobter. 328 00:24:56,208 --> 00:24:57,208 Du siehst… 329 00:24:57,291 --> 00:24:58,750 Ich bin voller Anmut? 330 00:24:58,833 --> 00:25:01,208 Nein, du siehst ziemlich fertig aus. 331 00:25:02,458 --> 00:25:03,291 Aber… 332 00:25:04,166 --> 00:25:05,666 Ja, du bist voller Anmut. 333 00:25:10,333 --> 00:25:12,166 Habe ich sie nicht gut geliebt? 334 00:25:12,875 --> 00:25:15,416 Du hast sie gut geliebt, aber auch falsch. 335 00:25:16,500 --> 00:25:18,833 Tut mir leid, dass ich dich falsch geliebt habe. 336 00:25:18,916 --> 00:25:20,958 Du hast mich nicht geliebt, oder? 337 00:25:22,791 --> 00:25:24,291 Ich dachte, ich tat es. 338 00:25:26,666 --> 00:25:29,208 Wobei es doch sehr schnell zu Hass wurde. 339 00:25:31,000 --> 00:25:34,833 Ja, ich wurde mein Leben lang falsch geliebt. 340 00:25:35,625 --> 00:25:38,041 Oder gar nicht. 341 00:25:45,541 --> 00:25:49,041 Bei Sonnenaufgang mache ich mich von all den Fesseln frei. 342 00:25:49,625 --> 00:25:52,166 -Was bedeutet das? -Ich mache das allein. 343 00:25:53,000 --> 00:25:55,416 Unabhängigkeit ist der größte Luxus. 344 00:25:56,458 --> 00:25:58,166 Ich nehme alles nur für mich. 345 00:25:59,333 --> 00:26:00,666 Klingt das nicht toll? 346 00:26:02,166 --> 00:26:03,000 Nein. 347 00:26:04,208 --> 00:26:05,166 Überhaupt nicht. 348 00:26:06,000 --> 00:26:09,541 Das Tollste ist, jemanden zu lieben, der es verdient hat. 349 00:26:17,458 --> 00:26:19,791 -Soll ich in den Graben springen? -Nein. 350 00:26:22,333 --> 00:26:26,458 Wenn die Pest aufhört, kannst du mit mir nach Firenze ziehen. 351 00:26:28,541 --> 00:26:29,750 Als deine Dienerin? 352 00:26:31,250 --> 00:26:33,958 Als meine Freundin. 353 00:26:35,583 --> 00:26:37,208 Ich will keine Diener mehr. 354 00:26:38,666 --> 00:26:40,916 Ich habe noch nie so was Irres gehört. 355 00:26:41,958 --> 00:26:43,041 Nicht zu arbeiten. 356 00:26:44,500 --> 00:26:45,833 Was wirst du tun? 357 00:26:46,625 --> 00:26:48,833 Du wirst nicht für Pampinea arbeiten. 358 00:26:49,625 --> 00:26:50,750 Da hast du recht. 359 00:26:51,791 --> 00:26:53,000 Das werde ich nicht. 360 00:26:54,750 --> 00:26:55,583 Ja. 361 00:26:56,750 --> 00:26:59,958 Wenn wir weg sind, wirst du sie nie wiedersehen müssen. 362 00:27:04,333 --> 00:27:05,208 Stimmt. 363 00:27:19,750 --> 00:27:22,541 Überzeugung ist mächtig, und wir haben sie. 364 00:27:22,625 --> 00:27:25,166 Das Haus gehörte deinem Vater, also gehört es dir. 365 00:27:25,250 --> 00:27:27,875 Wem's nicht passt, kann es mit mir aufnehmen. 366 00:27:30,083 --> 00:27:30,958 Hey, Mama. 367 00:27:31,041 --> 00:27:32,791 Ich hasse diese Blumen. 368 00:27:40,208 --> 00:27:41,500 Ich nehme die Villa ein. 369 00:27:42,916 --> 00:27:44,916 -Kann ich mitkommen? -Verpiss dich. 370 00:27:47,041 --> 00:27:47,875 Alle Achtung. 371 00:27:56,833 --> 00:28:00,583 Wow. Das sieht so cool aus. Du siehst aus wie die Dame. 372 00:28:01,291 --> 00:28:04,333 Ich sehe viel schöner aus als Pampinea, Jacopo. 373 00:28:05,958 --> 00:28:07,583 Ok, ich bin bereit. 374 00:28:16,208 --> 00:28:17,250 Andreoli. 375 00:28:20,166 --> 00:28:21,875 Was ist mit dir passiert? 376 00:28:22,708 --> 00:28:23,958 Ich wurde geschlagen. 377 00:28:24,916 --> 00:28:26,125 Und mit dir? 378 00:28:33,416 --> 00:28:34,916 Ist sie nicht mehr da? 379 00:28:37,375 --> 00:28:38,333 Es tut mir leid. 380 00:28:38,916 --> 00:28:41,000 Ich habe sie am Ende angelogen, 381 00:28:41,750 --> 00:28:42,833 und sie wusste es. 382 00:28:45,333 --> 00:28:48,375 Und wir hatten uns versprochen, nicht mehr zu lügen. 383 00:28:49,916 --> 00:28:51,625 Und sie hatte solche Angst. 384 00:28:53,916 --> 00:28:55,750 Und sie ging mit solcher Angst. 385 00:28:59,333 --> 00:29:02,291 Es tut so sehr weh. Ich kann es nicht überwinden. 386 00:29:03,250 --> 00:29:04,666 Was soll ich sagen? 387 00:29:04,750 --> 00:29:05,833 Die Wahrheit. 388 00:29:07,458 --> 00:29:08,458 Sie ist tot. 389 00:29:11,000 --> 00:29:11,833 Und? 390 00:29:12,541 --> 00:29:14,833 Dein Verlust ist nicht einzigartig. 391 00:29:15,625 --> 00:29:17,041 Wir haben alle gelitten. 392 00:29:17,583 --> 00:29:21,000 Ich habe die Botschaft des Todes hundertmal überbracht. 393 00:29:22,000 --> 00:29:24,250 Und ich bin nur ein attraktiver Bote. 394 00:29:27,416 --> 00:29:29,958 Es ist furchtbar. Du wirst's nie überwinden. 395 00:29:36,458 --> 00:29:37,458 Es ist furchtbar. 396 00:29:39,166 --> 00:29:41,000 Ich werde es nie überwinden. 397 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 Ja. 398 00:29:51,083 --> 00:29:51,916 Ja. 399 00:29:53,333 --> 00:29:54,583 Das ist die Wahrheit. 400 00:29:55,291 --> 00:29:59,791 Vielleicht kann ich dich mit anderen schrecklichen Neuigkeiten aufheitern. 401 00:30:02,458 --> 00:30:04,875 Hast du Die Fabeln Avians hier? 402 00:30:05,458 --> 00:30:06,458 Kannst du lesen? 403 00:30:07,041 --> 00:30:09,625 Nein, aber das Buch kann mich interessieren. 404 00:30:09,708 --> 00:30:11,041 Ja, das stimmt. 405 00:30:11,125 --> 00:30:14,958 Leonardo hatte eine schöne Bibliothek. Du kannst sie gern ansehen. 406 00:30:15,041 --> 00:30:16,333 Sie gehört jetzt dir. 407 00:30:18,083 --> 00:30:19,000 Schnappt sie! 408 00:30:20,750 --> 00:30:21,625 Wow. 409 00:30:22,125 --> 00:30:23,000 Stratilia. 410 00:30:26,791 --> 00:30:28,458 Du siehst glänzend aus. 411 00:30:28,541 --> 00:30:30,250 Ich nehme die Villa ein. 412 00:30:30,333 --> 00:30:33,083 Sie gehört Jacopo. Ich bin die Jungfernmutter. 413 00:30:33,916 --> 00:30:35,875 Du kannst Vogt bleiben. 414 00:30:42,041 --> 00:30:45,958 -Du nimmst die Villa ein? -Jacopo ist der Erbe. So ist das nun mal. 415 00:30:46,041 --> 00:30:49,000 Ist es das? Denn die Villa gehört niemandem. 416 00:30:49,083 --> 00:30:50,333 Leonardo ist tot. 417 00:30:51,125 --> 00:30:53,166 Wir sollten seine Mittel teilen. 418 00:30:53,250 --> 00:30:55,125 Das Volk sollte sie übernehmen. 419 00:30:56,541 --> 00:30:58,375 Jacopo ist das Volk. 420 00:30:58,458 --> 00:30:59,541 Ich bin das Volk. 421 00:31:00,541 --> 00:31:01,750 Ich bin dran. 422 00:31:04,833 --> 00:31:05,750 Gütiger Gott. 423 00:31:06,958 --> 00:31:09,250 Wir haben noch eine Schlampe am Hals. 424 00:31:14,083 --> 00:31:17,250 Freunde? Freunde, kommt jetzt. Der Urlaub ist vorbei. 425 00:31:17,333 --> 00:31:18,958 Panfilo. Setzt Euch zu uns. 426 00:31:19,583 --> 00:31:21,583 Ich habe schlimme Neuigkeiten. 427 00:31:22,625 --> 00:31:24,083 Söldner kommen her. 428 00:31:26,583 --> 00:31:27,875 Die Söldner? 429 00:31:27,958 --> 00:31:31,500 -Die, die mir das angetan haben? -Sie jammert nur über ihr Bein. 430 00:31:31,583 --> 00:31:34,375 -Wann kommen sie an? -In ein paar Stunden. 431 00:31:34,458 --> 00:31:36,541 Andreoli hat mir Bescheid gegeben. 432 00:31:36,625 --> 00:31:39,916 Er sagte ihnen, die Villa sei voller gepanzerter Ritter. 433 00:31:40,000 --> 00:31:43,583 -Aber das ist sie nicht. -Das weiß er. Er hat Zeit gewonnen. 434 00:31:43,666 --> 00:31:44,750 Ok, Leute, pst. 435 00:31:44,833 --> 00:31:48,583 Licisca, gib mir mehr Informationen. Wie viele Söldner sind es? 436 00:31:48,666 --> 00:31:51,125 Könnten sie stärker sein als ich? 437 00:31:52,000 --> 00:31:55,333 -Es ist eine kleine Armee. -Gut, dass wir hier sind. 438 00:31:55,416 --> 00:31:58,333 -Die Villa ist befestigt. -Wir brauchen einen Plan. 439 00:31:58,416 --> 00:31:59,833 -Bestechen wir sie. -Ja. 440 00:31:59,916 --> 00:32:04,708 Sirisco, hat Leonardo eine versteckte Schatzkammer? 441 00:32:07,750 --> 00:32:09,833 Wir haben Pampineas Mitgift. 442 00:32:09,916 --> 00:32:10,750 Oh ja. 443 00:32:10,833 --> 00:32:14,541 Die enorme Mitgift, mit der sie Leonardos Herz kaufen wollte. 444 00:32:14,625 --> 00:32:17,333 -Die Hure. -Aber dann wäre Leonardo die Hure. 445 00:32:18,083 --> 00:32:18,916 Klappt das? 446 00:32:19,000 --> 00:32:21,833 -Vielleicht. Sie sind käuflich. -Es muss klappen. 447 00:32:21,916 --> 00:32:25,291 Und in der Zwischenzeit suchen wir weiter nach Pampinea. 448 00:32:25,375 --> 00:32:27,875 -Ich habe Pampinea gefunden! -Was? 449 00:32:34,958 --> 00:32:38,500 Pampinea, wir brauchen Eure Mitgift, um die Villa zu retten. 450 00:32:38,583 --> 00:32:39,916 Wo sind Eure Juwelen? 451 00:32:41,166 --> 00:32:43,375 Was? Meine Mitgift? 452 00:32:43,458 --> 00:32:44,708 -Ich… -Wagt es nicht… 453 00:32:44,791 --> 00:32:45,916 In ihrer Truhe. 454 00:32:46,958 --> 00:32:48,333 Sie ist in ihrer Truhe. 455 00:32:53,125 --> 00:32:54,041 Wo ist sie? 456 00:32:54,125 --> 00:32:57,916 Wo ist die schicke Tasche? Ist jemand durch Eure Sachen gegangen? 457 00:32:58,000 --> 00:32:59,708 Setzt Euch. 458 00:32:59,791 --> 00:33:01,583 Es kommen Soldaten her, oder? 459 00:33:02,416 --> 00:33:05,333 Wenn uns die Mitgift rettet, nehmt sie bitte. 460 00:33:05,416 --> 00:33:06,375 Seid still. 461 00:33:08,958 --> 00:33:10,041 Wo ist Stratilia? 462 00:33:10,875 --> 00:33:13,333 Ich muss mich bei ihr entschuldigen. 463 00:33:14,625 --> 00:33:17,750 -Natürlich ist sie keine Hexe. -Nähert Euch ihr nicht. 464 00:33:18,625 --> 00:33:21,166 Ich muss mich auch bei Euch entschuldigen. 465 00:33:22,208 --> 00:33:23,666 Ich wollte es so sehr, 466 00:33:23,750 --> 00:33:27,958 dass ich mir eine Liebe ausgedacht und mich verloren habe. 467 00:33:28,041 --> 00:33:29,208 Euch verloren? 468 00:33:29,291 --> 00:33:32,500 Ihr habt jede Person in diesem Zimmer manipuliert. 469 00:33:32,583 --> 00:33:33,583 Ich weiß. 470 00:33:33,666 --> 00:33:35,666 Es tut mir leid, Sirisco. 471 00:33:36,333 --> 00:33:38,125 Ich schäme mich so sehr. 472 00:33:39,083 --> 00:33:39,916 Zu spät. 473 00:33:42,416 --> 00:33:45,458 Die Tasche ist nicht hier. Die Mitgift ist weg. 474 00:33:45,541 --> 00:33:47,041 Wo ist sie, Pampinea? 475 00:33:48,416 --> 00:33:51,291 Habt Ihr sie mitgenommen, als Sirisco Euch jagte? 476 00:33:52,000 --> 00:33:54,708 Ich verspreche, dass ich sie nicht habe. 477 00:33:55,458 --> 00:33:56,583 Ihr lügt. 478 00:33:57,166 --> 00:34:00,500 -Ich schwöre es. -Sie lügt. 479 00:34:00,583 --> 00:34:02,083 Ok, hört auf. 480 00:34:02,708 --> 00:34:07,333 Vielleicht muss sie sich zusammennehmen, bevor sie es uns sagt. 481 00:34:07,416 --> 00:34:10,375 Sich zusammennehmen? Sie schluckt keinen Käfer. 482 00:34:10,458 --> 00:34:16,083 Ich verspreche bei unserer Freundschaft, ich habe sie nicht. 483 00:34:16,166 --> 00:34:17,000 Freundschaft? 484 00:34:18,041 --> 00:34:21,458 -Ihr denkt, Misia sei noch Eure Freundin? -Das bin ich. 485 00:34:21,541 --> 00:34:25,541 Misia, diese Frau interessiert sich nur für sich selbst 486 00:34:25,625 --> 00:34:28,291 und dafür, wie du ihr nützlich sein kannst. 487 00:34:28,875 --> 00:34:32,916 Wenn du versagst, tut sie so, als wärst du in Ungnade gefallen. 488 00:34:33,000 --> 00:34:34,125 Das ist eine Lüge. 489 00:34:34,208 --> 00:34:38,208 Dann lächelt sie und erlaubt dir, die Wogen dieses Mal zu glätten. 490 00:34:39,208 --> 00:34:41,833 Und für eine Weile ist sie fröhlich. 491 00:34:41,916 --> 00:34:44,333 Und du bist fröhlich, weil sie es ist. 492 00:34:44,875 --> 00:34:49,416 Aber sie ist nur fröhlich, weil sie weiß, ihr System funktioniert. 493 00:34:49,500 --> 00:34:50,791 Du hast es bewiesen. 494 00:34:50,875 --> 00:34:54,458 -Nein, es ist etwas komplizierter… -Doch, Misia. Doch. 495 00:34:54,541 --> 00:34:57,958 Ich weiß das, weil ich auch so bin. 496 00:35:01,666 --> 00:35:03,500 Oder so war. 497 00:35:06,750 --> 00:35:08,166 Misia, nein. 498 00:35:09,583 --> 00:35:11,375 Misia, das stimmt nicht. 499 00:35:11,458 --> 00:35:12,666 Misia, bitte. 500 00:35:13,958 --> 00:35:18,750 -Tritt von dieser Frau weg. -Misia, du weißt, dass ich dich liebe. 501 00:35:23,125 --> 00:35:27,041 Ohne ihren Schmuck ist sie für uns wohl nutzlos, also… 502 00:35:29,875 --> 00:35:31,208 Bringt sie weg, Jungs. 503 00:35:31,791 --> 00:35:35,000 -Ihr seid nutzlos. -Es ist Zeit, Abschied zu nehmen. 504 00:35:35,083 --> 00:35:36,291 -Los. -Sirisco, nein. 505 00:35:36,375 --> 00:35:37,375 -Tschüs. -Nein. 506 00:35:37,458 --> 00:35:41,750 Vielleicht hat einer deiner armen Freunde meine Mitgift gefunden. 507 00:35:52,208 --> 00:35:53,583 Was habt Ihr gesagt? 508 00:35:54,166 --> 00:35:55,666 Es ist nicht ihre Schuld. 509 00:35:56,208 --> 00:35:59,500 Es liegt in ihrer Natur. Sie konnten nicht anders. 510 00:36:01,916 --> 00:36:07,583 -Ihr müsst so weit wie möglich weg. -Du kannst mich nicht wegschicken. 511 00:36:09,125 --> 00:36:10,375 Für wen hältst du dich? 512 00:36:13,458 --> 00:36:15,541 Für wen ich mich halte? 513 00:36:17,166 --> 00:36:18,375 Das ist klar, oder? 514 00:36:19,250 --> 00:36:21,375 Ok, Sirisco, das ist ein Messer. 515 00:36:22,833 --> 00:36:24,833 Für den, auf den du gewartet hast. 516 00:36:27,791 --> 00:36:30,375 Deinen geliebten Visconte Leonardo. 517 00:36:31,458 --> 00:36:33,833 Ich bin endlich hier. 518 00:36:34,416 --> 00:36:38,125 Venezianische Huren hielten mich auf, aber ich bin wieder da. 519 00:36:38,875 --> 00:36:42,208 Ich bin hier und bereit, meine neue Braut kennenzulernen. 520 00:36:43,416 --> 00:36:45,666 Und ich werde sie aussaugen. 521 00:36:48,291 --> 00:36:50,375 Aber weißt du, was ich brauche? 522 00:36:50,458 --> 00:36:51,458 Die Mitgift. 523 00:36:53,250 --> 00:36:54,208 Meine Bezahlung. 524 00:36:54,291 --> 00:36:58,000 Seien wir ehrlich. Darum habe ich dich gewählt. Sieh dich an. 525 00:37:03,958 --> 00:37:04,791 Wo ist sie? 526 00:37:10,416 --> 00:37:13,750 Zeigt mir die Juwelen. 527 00:37:13,833 --> 00:37:16,541 Ich habe sie nicht. 528 00:37:17,583 --> 00:37:19,833 -Misia, Hilfe! -Zeit, zu gehen! 529 00:37:19,916 --> 00:37:21,291 -Ich will nicht! -Hey! 530 00:37:21,375 --> 00:37:23,750 Misia, wie konntest du nur? 531 00:37:24,791 --> 00:37:25,750 -Misia! -Stopp! 532 00:37:25,833 --> 00:37:27,583 -Misia! -Hört auf! 533 00:37:27,666 --> 00:37:31,791 -Lass mich nicht da draußen allein! -Sirisco, warte kurz, bitte. 534 00:37:31,875 --> 00:37:34,291 -Ohne dich schaffe ich es nicht. -Bitte. 535 00:37:34,916 --> 00:37:36,666 -Stopp! -Genug! Das reicht! 536 00:37:40,791 --> 00:37:42,750 -Auf Wiedersehen, Pampinea. -Nein. 537 00:37:43,291 --> 00:37:47,500 Ich weiß, dass Ihr es allein schafft. 538 00:37:47,583 --> 00:37:48,416 So wie wir. 539 00:37:50,083 --> 00:37:51,875 Misia, hör mir zu. Bitte. 540 00:37:51,958 --> 00:37:52,791 Bitte. 541 00:38:14,375 --> 00:38:15,333 Auf Wiedersehen. 542 00:38:18,083 --> 00:38:20,500 Ihr seid alle schrecklich! 543 00:38:45,708 --> 00:38:49,250 Ok. Ab jetzt wird es hier anders laufen. 544 00:38:49,916 --> 00:38:52,166 Sirisco, alle zusammen, 545 00:38:53,125 --> 00:38:56,916 widmen wir unsere Aufmerksamkeit jemandem, der sie verdient. 546 00:38:59,291 --> 00:39:00,125 Neifile. 547 00:39:09,500 --> 00:39:10,333 Kommt. 548 00:39:15,416 --> 00:39:16,250 Danke. 549 00:39:30,500 --> 00:39:31,333 Freunde… 550 00:39:33,500 --> 00:39:35,916 Ich wollte hier der Wahrheit entfliehen 551 00:39:36,625 --> 00:39:39,458 und mit netter Ablenkung Zeit gewinnen. 552 00:39:40,041 --> 00:39:40,958 Ein Urlaub. 553 00:39:43,625 --> 00:39:46,750 Aber der Urlaub war flüchtig, wie jeder Urlaub. 554 00:39:48,208 --> 00:39:49,375 Und jetzt 555 00:39:50,541 --> 00:39:52,208 bleibt mir nur die Wahrheit. 556 00:39:54,916 --> 00:39:56,541 Neifile, ohne dich… 557 00:39:59,458 --> 00:40:00,541 …bin ich verloren. 558 00:40:12,541 --> 00:40:14,833 Ich hielt meine Schwester, als sie starb. 559 00:40:17,583 --> 00:40:18,833 Bevor sie ging, 560 00:40:20,250 --> 00:40:21,500 erblindete sie. 561 00:40:22,458 --> 00:40:23,625 Und in dem Moment 562 00:40:24,833 --> 00:40:28,916 konnte ich auch nicht sehen, so sehr wollte ich ihren Platz einnehmen. 563 00:40:35,041 --> 00:40:36,041 Fiammetta. 564 00:40:37,833 --> 00:40:41,375 Sie hat für mich die Kamine geputzt, wenn ich zu müde war. 565 00:40:42,041 --> 00:40:43,583 Ich hatte Lisabetta. 566 00:40:44,750 --> 00:40:45,750 Und Carlotto. 567 00:40:46,833 --> 00:40:48,500 Luigi, Antonio. 568 00:40:51,583 --> 00:40:52,458 Freduccio. 569 00:40:53,583 --> 00:40:54,416 Rambaldo. 570 00:40:56,750 --> 00:40:58,666 Scarlata und Tedaldo. 571 00:41:00,958 --> 00:41:02,500 Und meine Mutter Caterina. 572 00:41:03,666 --> 00:41:05,333 Sie starb bei meiner Geburt. 573 00:41:05,916 --> 00:41:09,000 Mein Babygehirn war so groß, dass es sie ermordete. 574 00:41:12,541 --> 00:41:13,541 Und Dioneo. 575 00:41:18,541 --> 00:41:21,250 Mein Onkel stand, als sein Tod kam, das… 576 00:41:23,416 --> 00:41:25,125 Das hat mich traurig gemacht. 577 00:41:27,083 --> 00:41:30,458 Ich habe von ihm immer eins hinter die Ohren gekriegt, 578 00:41:30,541 --> 00:41:33,041 aber er war trotzdem nett zu mir. 579 00:41:33,791 --> 00:41:34,625 Lupetta. 580 00:41:36,333 --> 00:41:38,708 Sie war schön und sanft. 581 00:41:39,375 --> 00:41:40,625 Sie hatte große Füße. 582 00:41:41,375 --> 00:41:43,000 Verdammte Pest. 583 00:41:43,083 --> 00:41:43,916 Nein, nein. 584 00:41:45,041 --> 00:41:46,833 Ein Pferd hat sie getreten. 585 00:41:48,583 --> 00:41:49,625 Meine Lucia. 586 00:41:50,958 --> 00:41:53,583 Sie hasste mich bis zu ihrem letzten Atemzug. 587 00:41:55,541 --> 00:41:56,625 Und ich versteh's. 588 00:41:59,541 --> 00:42:00,416 Parmena. 589 00:42:01,666 --> 00:42:02,541 Mein Täubchen. 590 00:42:06,208 --> 00:42:07,041 Violetta. 591 00:42:08,750 --> 00:42:09,666 Lauretta. 592 00:42:11,416 --> 00:42:12,250 Mama. 593 00:42:16,541 --> 00:42:17,791 -Eduar… -Papa. 594 00:42:23,833 --> 00:42:25,541 Hey. Licisca. 595 00:42:26,291 --> 00:42:27,500 Hey, warte. 596 00:42:31,791 --> 00:42:34,958 -Willst du über ihn reden? -Ich will nicht mit dir reden. 597 00:42:35,041 --> 00:42:39,125 Es tut mir leid. Ich log, weil Vater mich bat, zu lügen. 598 00:42:39,625 --> 00:42:44,000 -Kein Teil von mir kann dir verzeihen. -Wir müssen es versuchen. 599 00:42:44,083 --> 00:42:47,541 Was bringt einem eine Familie ohne ihre bedingungslose Liebe? 600 00:42:50,541 --> 00:42:52,500 Du willst jetzt Familie spielen? 601 00:42:53,541 --> 00:42:55,666 Wann hättest du mich so behandelt? 602 00:42:56,166 --> 00:43:00,250 Sicher nicht in all den Jahren, als ich deine Nachttöpfe geleert 603 00:43:00,333 --> 00:43:04,000 und deine vollgeschissene Kleidung gewaschen habe. 604 00:43:04,083 --> 00:43:05,833 War ich immer voller Kacke? 605 00:43:05,916 --> 00:43:07,791 Du musst nie schwere Dinge tun. 606 00:43:07,875 --> 00:43:10,916 Ich schon. Das ist der Unterschied zwischen uns. 607 00:43:11,000 --> 00:43:15,500 -Wie bitte? Das ist absurd. -Was hast du je für jemand anderen getan? 608 00:43:15,583 --> 00:43:18,250 Ich habe Pampinea Misia zuliebe zerstört. 609 00:43:18,333 --> 00:43:21,708 Ja, richtig. Was hast du je für mich getan? 610 00:43:27,041 --> 00:43:28,958 Ich habe dir das Leben gerettet. 611 00:43:30,750 --> 00:43:32,083 Wann denn? 612 00:43:32,166 --> 00:43:33,833 Ich sagte dir, Papa sei tot, 613 00:43:34,541 --> 00:43:37,875 damit wir nicht an der Pest sterben, und das rettete uns. 614 00:43:47,083 --> 00:43:47,958 Was meinst du? 615 00:43:49,166 --> 00:43:50,250 Er war tot. 616 00:43:50,333 --> 00:43:51,875 Du sagtest, er sei weg. 617 00:43:52,500 --> 00:43:53,666 Ich habe gelogen. 618 00:43:55,375 --> 00:43:58,083 Wir ließen ihn allein sterben? 619 00:43:58,166 --> 00:43:59,500 Er würde es verstehen. 620 00:44:00,791 --> 00:44:02,000 Wie konntest du nur? 621 00:44:02,083 --> 00:44:05,625 Er wäre bald gestorben. So wie wir, wenn wir geblieben wären. 622 00:44:05,708 --> 00:44:07,333 Ich habe uns gerettet. 623 00:44:09,458 --> 00:44:12,500 Ja. Ich habe vergessen, dass wir in Sicherheit sind. 624 00:44:16,375 --> 00:44:18,041 Ich mache mich von dir los. 625 00:44:18,708 --> 00:44:22,375 Es geht immer um deine Bedürfnisse, darum, dich zu retten. 626 00:44:23,500 --> 00:44:26,583 Du bist hilflos, und du verdienst es, allein zu sein. 627 00:44:28,916 --> 00:44:30,750 Ich will das auf jeden Fall. 628 00:45:21,083 --> 00:45:22,625 Ich hatte keine Wahl. 629 00:45:25,208 --> 00:45:28,791 -Ich dachte, sie gehören Leonardo. -Es gibt keinen Leonardo. 630 00:45:35,375 --> 00:45:36,208 Sag es ihnen. 631 00:45:37,125 --> 00:45:40,125 Sag ihnen, dass ich meine Mitgift mitnehmen musste. 632 00:45:40,208 --> 00:45:42,916 Ich bin sonst nichts wert. 633 00:45:46,875 --> 00:45:47,708 Warte. 634 00:45:48,833 --> 00:45:50,375 Wo willst du damit hin? 635 00:45:52,833 --> 00:45:55,041 Die Villa ist in die andere Richtung. 636 00:45:55,750 --> 00:45:58,500 Halt! Das ist meine Mitgift! 637 00:45:59,083 --> 00:46:00,416 Oh ja, Signora. 638 00:46:17,833 --> 00:46:18,666 Scheiße! 639 00:47:09,666 --> 00:47:14,666 Untertitel von: Laura Hatry 42625

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.