All language subtitles for The.Decameron.S01E06.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,166 --> 00:01:43,416 -Aber wie hätte ich es wissen können? -Ich dachte, es war offensichtlich. 2 00:01:43,500 --> 00:01:47,291 Ich wollte ihm sein Wams richten. Was hätte es sonst sein können? 3 00:01:47,916 --> 00:01:51,166 Du standest da und rochst an seinem Nacken, 4 00:01:51,250 --> 00:01:54,250 während ich wie eine Idiotin die Kerzen zählte. 5 00:01:57,416 --> 00:02:01,125 Du hättest ihn sicher haben können. Ich glaube, er mag Männer. 6 00:02:03,875 --> 00:02:06,708 Und du meinen Bruder, wenn du es gewollt hättest. 7 00:02:07,208 --> 00:02:09,625 Guidotto war etwas dünn für mich, 8 00:02:11,000 --> 00:02:12,541 aber ich hätte es gewollt. 9 00:02:24,250 --> 00:02:25,125 Also… 10 00:02:26,000 --> 00:02:27,083 Also… 11 00:02:32,083 --> 00:02:33,375 Was machen wir heute? 12 00:02:35,416 --> 00:02:36,750 Ich will nur 13 00:02:38,625 --> 00:02:39,750 über alles reden. 14 00:03:01,625 --> 00:03:02,541 Misia? 15 00:03:03,333 --> 00:03:04,166 Hilfe. 16 00:03:05,916 --> 00:03:07,416 Ich brauche deine Hilfe. 17 00:03:10,625 --> 00:03:13,166 Willst du mir sagen, was hier passiert ist? 18 00:03:15,625 --> 00:03:17,958 Er hatte wohl ein schlechtes Herz. 19 00:03:20,333 --> 00:03:21,291 Und Nasenbluten. 20 00:03:21,375 --> 00:03:25,708 Wenn du mir nicht sagst, was passiert ist, gehe ich vom Schlimmsten aus. 21 00:03:27,125 --> 00:03:29,625 -Es war nicht die Pest. -Ich meinte Mord. 22 00:03:33,375 --> 00:03:34,708 Er wollte fliehen. 23 00:03:38,125 --> 00:03:40,291 Ist das aus Loyalität zu ihr? 24 00:03:41,916 --> 00:03:42,791 Ja. 25 00:03:44,041 --> 00:03:48,125 Denn eine Loyalität, die schwindet, wenn es Probleme gibt, 26 00:03:48,750 --> 00:03:50,583 ist keine Loyalität, also… 27 00:03:50,666 --> 00:03:53,000 -Misia. -Ja. 28 00:03:53,083 --> 00:03:56,291 -Sieh dir an, was du getan hast. Sieh hin. -Nein. 29 00:03:56,375 --> 00:03:58,458 -Du musst hinsehen. Sieh hin. -Nein. 30 00:04:00,291 --> 00:04:02,166 Du hast ihn eingeladen. 31 00:04:03,333 --> 00:04:05,041 Du hast das möglich gemacht! 32 00:04:05,541 --> 00:04:09,666 Hättest du ihn lebend gewollt, hätte Pampinea das Sagen haben sollen! 33 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 Pampinea ist ein Dämon! 34 00:04:11,500 --> 00:04:14,666 -Gott! -Sprich nicht so über meine Freundin! 35 00:04:14,750 --> 00:04:17,666 Deine Freundin? Du hältst sie für deine Freundin? 36 00:04:17,750 --> 00:04:21,083 Sieh dir an, wozu sie dich gezwungen hat! Sieh es dir an! 37 00:04:21,708 --> 00:04:25,750 Eine Freundin gibt einem ein Gefühl der Zugehörigkeit und Herzensgüte. 38 00:04:25,833 --> 00:04:28,583 Sie gibt mir all das, was du gesagt hast. 39 00:04:28,666 --> 00:04:29,500 Ja. 40 00:04:29,583 --> 00:04:31,666 Du kennst sie nur nicht so wie ich. 41 00:04:31,750 --> 00:04:34,250 Ich kenne sie ziemlich gut. Ziemlich gut. 42 00:04:37,375 --> 00:04:39,250 -Du bist eifersüchtig. -Oh Gott. 43 00:04:39,333 --> 00:04:43,125 Weil Pampinea mit dir gevögelt hat, dich aber nicht geliebt hat. 44 00:04:43,958 --> 00:04:48,541 Aber natürlich hat sie dich nicht geliebt. Sieh sie an und sieh dich an. 45 00:04:49,666 --> 00:04:51,958 Du bist nicht nur ein Bauer, 46 00:04:53,833 --> 00:04:55,125 du bist ein Idiot. 47 00:04:55,208 --> 00:04:56,541 Du bist ein Narr. 48 00:05:01,666 --> 00:05:05,041 Könnte ein Idiot sich seit 15 Jahren um die Villa kümmern? 49 00:05:06,333 --> 00:05:08,708 Du beweist, dass ein Idiot das kann. 50 00:05:25,416 --> 00:05:28,541 Achtung, Ihr Undankbaren! 51 00:05:29,416 --> 00:05:32,916 Ich werde nie wieder in diese elende Villa zurückkehren! 52 00:05:33,541 --> 00:05:34,625 Hört Ihr? 53 00:05:37,250 --> 00:05:38,708 Hört Ihr? 54 00:05:39,833 --> 00:05:43,208 Ihr seid alle monströse Schweine! 55 00:05:45,291 --> 00:05:48,541 Nicht du, Matteuzzo. Du bist ein perfekter Engel. 56 00:06:04,958 --> 00:06:06,291 Welcher Papst bin ich? 57 00:06:07,333 --> 00:06:12,958 Ich war als Vorsitzender des Zweiten Laterankonzils recht faul. 58 00:06:13,041 --> 00:06:15,791 Im Ruhestand habe ich wenig erreicht. 59 00:06:15,875 --> 00:06:20,375 Aber dir war wichtig, dass Rom das päpstliche Zentrum bleibt, 60 00:06:20,458 --> 00:06:24,000 und dir machten die törichten Taten Ludwigs VII. zu schaffen. 61 00:06:24,541 --> 00:06:28,625 Aber ich habe versagt 62 00:06:28,708 --> 00:06:33,291 -In nomine Patris et Filii -Et Filii 63 00:06:33,375 --> 00:06:37,375 -Et Spiritus Sancto -Et Spiritus Sancti 64 00:06:38,750 --> 00:06:39,708 Sancto? 65 00:06:39,791 --> 00:06:40,625 Sancto. 66 00:06:41,416 --> 00:06:43,875 Sancti. Et Spiritus Sancti. 67 00:06:43,958 --> 00:06:46,083 -Wir sagten immer "Sancto". -Nein. 68 00:06:46,166 --> 00:06:48,250 Doch. "Sancto." Wir sangen… 69 00:06:48,333 --> 00:06:50,625 -Lang und tief -"Sancto"? 70 00:06:50,708 --> 00:06:52,208 -Sancto -…to 71 00:06:52,291 --> 00:06:55,250 -Sancto. -Sancto. 72 00:07:00,041 --> 00:07:02,166 -Loslassen! -Ich habe die Hübsche. 73 00:07:02,250 --> 00:07:05,541 -Nein. -Aber du bist die Hübsche, oder? 74 00:07:05,625 --> 00:07:07,041 Wir sind beide hübsch. 75 00:07:10,791 --> 00:07:12,166 Ergib dich jetzt. 76 00:07:12,250 --> 00:07:15,041 Ich sterbe, ehe ich mich deiner Fratze ergebe! 77 00:07:15,125 --> 00:07:18,041 Ich bin nicht hässlich. Ich sehe interessant aus. 78 00:07:18,125 --> 00:07:19,958 Oh nein! Wo sind meine Beine? 79 00:07:21,000 --> 00:07:23,208 -Ich habe sie abgeschnitten! -Oh nein! 80 00:07:23,291 --> 00:07:26,791 Ich bin nur noch Sternenlicht! 81 00:07:28,750 --> 00:07:30,583 Nein! Doch. 82 00:07:33,583 --> 00:07:34,416 Halt still. 83 00:07:37,166 --> 00:07:38,125 Halt still. 84 00:07:42,500 --> 00:07:45,666 Schlag mich nächstes Mal doch etwas sanfter. 85 00:07:45,750 --> 00:07:49,458 Und wenn das nicht geht, meide den Kopf, denn da ist das Gehirn. 86 00:07:50,291 --> 00:07:52,500 Was tust du hier? Wurdest du gesehen? 87 00:07:52,583 --> 00:07:54,083 Ich habe dich verfolgt, 88 00:07:54,166 --> 00:07:57,416 wie ein erfahrener Jäger ein majestätisches Reh verfolgt. 89 00:07:58,208 --> 00:07:59,791 Ich hatte keine Wahl. 90 00:07:59,875 --> 00:08:02,541 Wie sollte ich dir sonst meine Liebe gestehen? 91 00:08:09,958 --> 00:08:11,250 Meine Liebe! 92 00:08:12,583 --> 00:08:16,125 Es ist zu spät. Du hast dich mit einem anderen fortgepflanzt. 93 00:08:16,208 --> 00:08:20,041 Es gibt keinen anderen. Er starb bei der Geburt. 94 00:08:20,625 --> 00:08:22,083 Das ist ja fantastisch. 95 00:08:23,666 --> 00:08:25,041 Dann bestimme ich… 96 00:08:25,625 --> 00:08:26,458 Nein. 97 00:08:27,250 --> 00:08:28,791 Au! 98 00:08:31,000 --> 00:08:33,250 Ich bestimme, dass du noch mein bist. 99 00:08:33,832 --> 00:08:35,791 Du bist das Objekt meiner Liebe, 100 00:08:35,875 --> 00:08:37,375 und ich bin fast sicher, 101 00:08:37,457 --> 00:08:42,541 dass ich irgendwann lernen werde, dein seltsames, stilles Kind zu lieben. 102 00:08:42,625 --> 00:08:45,833 Stratilia, sag nicht, dass dein Herz mich nicht liebt, 103 00:08:45,916 --> 00:08:47,583 wenn dein Körper mich liebt. 104 00:08:48,416 --> 00:08:49,666 Küsst ihr euch? 105 00:08:50,416 --> 00:08:51,416 Leidenschaftlich. 106 00:08:59,750 --> 00:09:04,208 Die Rohheit unserer niedersten Instinkte bringt einen schon zum Schmunzeln. 107 00:09:04,291 --> 00:09:06,208 Das reicht. Ich muss zur Arbeit. 108 00:09:06,291 --> 00:09:08,750 Du bist verletzt. Ruh dich hier aus. 109 00:09:08,833 --> 00:09:10,458 Jacopo, du hast das Sagen. 110 00:09:12,416 --> 00:09:15,750 Vergiss nicht, dieser Mann verhält sich wie alle Adligen 111 00:09:15,833 --> 00:09:18,166 ununterbrochen egoistisch oder dumm. 112 00:09:18,250 --> 00:09:21,041 Und normalerweise beides. Ich komme bald zurück. 113 00:09:22,875 --> 00:09:24,791 Alles, was du willst, Stratilia. 114 00:09:26,916 --> 00:09:28,416 Ich bin ziemlich schlau. 115 00:09:29,541 --> 00:09:33,750 -Du kannst mich über Herodot ausfragen. -Wer ist Herodot? 116 00:09:35,958 --> 00:09:38,708 Mach dich auf was gefasst. Setz dich. 117 00:09:44,125 --> 00:09:45,375 Blöde Klamotten! 118 00:09:50,791 --> 00:09:54,541 "Ich bin Panfilo. Beruhigen wir uns. 119 00:10:00,083 --> 00:10:02,041 Meine Frau ist sehr fromm. 120 00:10:02,125 --> 00:10:04,125 Sie liebt Gott mehr als mich." 121 00:10:05,833 --> 00:10:06,958 Viscontessa? 122 00:10:07,458 --> 00:10:09,250 Viel Spaß mit dem Dreck. 123 00:10:09,333 --> 00:10:11,250 Darf ich bitte reinkommen? 124 00:10:11,333 --> 00:10:14,791 Ich hoffe, Tauben scheißen auf Euren blöden Filz! 125 00:10:16,416 --> 00:10:17,583 Misia. 126 00:10:20,875 --> 00:10:23,083 -Was macht Ihr da? -Ich helfe Panfilo. 127 00:10:24,750 --> 00:10:26,500 -Ihr helft ihm? -Ja. 128 00:10:26,583 --> 00:10:29,833 Wenn seine Sachen draußen sind, kann er schneller gehen. 129 00:10:39,041 --> 00:10:40,208 Und? 130 00:10:42,125 --> 00:10:46,208 Ruggiero wird Euch und Euer kostbares Baby 131 00:10:47,708 --> 00:10:49,041 nicht mehr stören. 132 00:10:49,750 --> 00:10:50,750 Ihr seid sicher. 133 00:10:53,541 --> 00:10:54,791 Gott sei Dank. 134 00:10:55,958 --> 00:10:57,750 Ich kann mich entspannen. 135 00:10:59,333 --> 00:11:01,416 Ich befehle dem mittellosen Panfilo 136 00:11:01,500 --> 00:11:04,625 und seiner grässlichen Frau, das Gelände zu verlassen. 137 00:11:04,708 --> 00:11:07,708 -Wir hatten nichts gemeinsam. -Und Padrone Tindaro? 138 00:11:10,541 --> 00:11:13,291 Ein starker, männlicher Verstand zieht mich an. 139 00:11:13,375 --> 00:11:15,625 Und er ist noch unverheiratet. 140 00:11:17,250 --> 00:11:18,500 Tindaro darf bleiben. 141 00:11:22,625 --> 00:11:23,500 Was? 142 00:11:24,000 --> 00:11:25,208 Was ist los? 143 00:11:27,625 --> 00:11:30,166 Warum gibt es immer ein Problem? 144 00:11:30,250 --> 00:11:32,666 -Nein, nichts. Es ist nichts. -Sag es mir. 145 00:11:36,000 --> 00:11:36,875 Na ja, ich… 146 00:11:40,000 --> 00:11:41,708 Ich fühle mich nur etwas… 147 00:11:45,125 --> 00:11:46,041 …komisch. 148 00:11:47,166 --> 00:11:48,208 Wisst Ihr, wegen 149 00:11:49,166 --> 00:11:50,166 des Mordes. 150 00:11:55,041 --> 00:11:55,958 Des Mordes? 151 00:11:59,500 --> 00:12:00,333 Ja. 152 00:12:02,958 --> 00:12:04,250 Ach, Schatz. 153 00:12:05,083 --> 00:12:06,000 Nein. 154 00:12:06,791 --> 00:12:08,208 Mein Schatz. 155 00:12:14,500 --> 00:12:15,875 Das war kein Mord. 156 00:12:15,958 --> 00:12:17,125 Nein. 157 00:12:21,791 --> 00:12:27,583 Das war Notwehr gegen einen Agenten des Teufels. 158 00:12:29,416 --> 00:12:31,416 Das personifizierte Böse. 159 00:12:31,500 --> 00:12:32,500 Das ist nicht… 160 00:12:33,958 --> 00:12:36,708 Es gab keine andere Möglichkeit. 161 00:12:36,791 --> 00:12:37,625 Das war nicht… 162 00:12:38,208 --> 00:12:40,208 Du hast getan, was nötig war. 163 00:12:42,125 --> 00:12:45,583 Es war eine große Liebesbekundung an mich. 164 00:12:47,125 --> 00:12:49,750 Die größte Liebe, die ich je gekannt habe. 165 00:12:51,166 --> 00:12:53,375 Außer Leonardos natürlich. 166 00:12:55,416 --> 00:12:56,375 Natürlich, ja. 167 00:12:57,750 --> 00:13:00,750 Misia, meine Süße, 168 00:13:01,875 --> 00:13:05,625 du und ich, wir müssen nie wieder daran denken. 169 00:13:06,125 --> 00:13:06,958 Nein. 170 00:13:07,041 --> 00:13:08,958 Wir müssen nur nach vorn sehen… 171 00:13:11,208 --> 00:13:12,708 …und an unsere Zukunft 172 00:13:13,916 --> 00:13:15,583 mit diesem Kind denken. 173 00:13:17,583 --> 00:13:19,375 Ich brauche keinen Ehemann. 174 00:13:20,750 --> 00:13:22,583 -Ich habe dich. -Ihr habt mich. 175 00:13:25,250 --> 00:13:26,083 Na ja, dann… 176 00:13:33,458 --> 00:13:34,333 Mein Bad? 177 00:13:37,666 --> 00:13:40,416 Ich habe Euer Bad vergessen! Wie dumm von mir! 178 00:13:41,125 --> 00:13:42,875 Wo ist mein Minzöl? 179 00:13:45,958 --> 00:13:48,750 Bitte, ich flehe Euch an. 180 00:13:48,833 --> 00:13:52,083 Wir sind unschuldige Milchmädchen auf einem Spaziergang. 181 00:13:52,166 --> 00:13:53,458 Lasst uns frei. 182 00:13:53,541 --> 00:13:57,500 Denkst du, ich habe dich vergessen. Niemals. Du bist durchgedreht. 183 00:13:57,583 --> 00:14:00,000 Ich erinnere mich, als wär's eine Woche her. 184 00:14:00,083 --> 00:14:02,875 -Kardinal Agnolo war nicht der Beste. -Nein. 185 00:14:02,958 --> 00:14:04,333 -Unser System war gut. -Ja. 186 00:14:04,416 --> 00:14:06,333 Wir brachten ihm das Rauben bei. 187 00:14:06,416 --> 00:14:10,125 Und er uns, zu akzeptieren, dass Gott die Menschheit verlassen hat. 188 00:14:10,208 --> 00:14:11,041 Kennst du die? 189 00:14:11,125 --> 00:14:13,833 -In Zeiten wie diesen… -Ich kenne sie nicht. 190 00:14:13,916 --> 00:14:15,708 -Ich habe einen getötet. -Oder? 191 00:14:15,791 --> 00:14:16,791 Ihren Freund. 192 00:14:16,875 --> 00:14:19,250 -Das hatte ich vergessen. -Ja, ich auch. 193 00:14:20,083 --> 00:14:21,125 Töte die beiden. 194 00:14:29,083 --> 00:14:31,250 Ja, in Ordnung. Du musst mir helfen. 195 00:14:31,333 --> 00:14:32,458 Was? 196 00:14:32,541 --> 00:14:35,083 -Nein. Ich bin eine Dame. -Was guckst du so? 197 00:14:35,166 --> 00:14:37,833 -Auf keinen Fall. -Errege ihre Aufmerksamkeit. 198 00:14:44,833 --> 00:14:46,833 Ich bin auf eine Biene getreten. 199 00:14:46,916 --> 00:14:48,583 Das ist schlecht! 200 00:14:48,666 --> 00:14:51,416 -Sei still! -Nein! Ich werde nicht still sein. 201 00:14:51,500 --> 00:14:53,541 Ich habe unerträgliche Schmerzen. 202 00:14:53,625 --> 00:14:57,500 -Wenn ihr mir nicht glaubt, seht her! -Ich sehe keine Biene. 203 00:14:57,583 --> 00:15:00,333 Der Täter flieht nun mal immer vom Tatort. 204 00:15:00,416 --> 00:15:02,333 -Pass auf die auf. -Mach du doch. 205 00:15:02,416 --> 00:15:04,208 -Ich will die Füße sehen. -Ja… 206 00:15:15,291 --> 00:15:16,458 Lass mich runter! 207 00:15:17,041 --> 00:15:18,166 Reiter! 208 00:15:18,250 --> 00:15:20,458 -Die Mönchsritter! Wunderbar! -Wer? 209 00:15:20,541 --> 00:15:22,916 Zu denen wollten wir eigentlich. 210 00:15:23,000 --> 00:15:27,458 -Seid gegrüßt! Wir haben Gefangene… -Oh nein! Das war ein Fehler! 211 00:15:32,333 --> 00:15:34,458 Sie werden uns umbringen. Tu etwas! 212 00:15:46,500 --> 00:15:50,041 Matteuzzo, wir können überall hingehen. Egal, wohin. 213 00:15:50,541 --> 00:15:51,958 Gut, dass es dich gibt. 214 00:15:59,166 --> 00:16:00,750 Gehen wir schwimmen? 215 00:16:02,333 --> 00:16:04,666 Das gefällt dir sicher. Also los. 216 00:16:05,333 --> 00:16:06,791 Matteuzzo! 217 00:16:09,875 --> 00:16:12,250 Oh ja. Sieh mal. 218 00:16:12,333 --> 00:16:13,583 Sieh dir das an! 219 00:16:17,750 --> 00:16:18,750 Oh Gott. 220 00:16:19,250 --> 00:16:22,000 Atme das ein. 221 00:16:26,375 --> 00:16:27,791 Ja! 222 00:16:36,000 --> 00:16:38,958 Komm rein, mein Freund! Komm rein! 223 00:16:42,541 --> 00:16:43,541 Sehr gut. 224 00:16:43,625 --> 00:16:46,458 Ich wollte, dass du wegfliegst! 225 00:16:46,958 --> 00:16:48,583 Verlieb dich nur nicht! 226 00:16:50,166 --> 00:16:52,708 Sei frei wie ich! 227 00:16:54,000 --> 00:16:55,458 Ich bin frei! 228 00:17:47,458 --> 00:17:49,708 Oh mein Gott! Du bist nicht tot! 229 00:17:51,291 --> 00:17:52,333 Hör auf! 230 00:17:52,833 --> 00:17:55,583 -Fass mich bitte nicht an! -Das hilft nicht! 231 00:18:01,166 --> 00:18:02,208 Sirisco. 232 00:18:02,791 --> 00:18:05,208 Ich bin's, Arriguccio. 233 00:18:05,875 --> 00:18:07,750 Ich brachte Dünger zur Villa. 234 00:18:09,416 --> 00:18:10,458 Arriguccio. 235 00:18:13,875 --> 00:18:14,708 Mein Freund. 236 00:18:19,166 --> 00:18:20,416 Hast du dich verirrt? 237 00:18:26,875 --> 00:18:28,666 Sollen wir deine Sachen holen? 238 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 Sollen wir? 239 00:18:36,333 --> 00:18:38,041 Wie läuft es auf deiner Farm? 240 00:18:39,375 --> 00:18:41,291 Sie wurde von Räubern verbrannt. 241 00:18:41,875 --> 00:18:44,458 -Tut mir leid. -Ansonsten bin ich zufrieden. 242 00:18:45,500 --> 00:18:46,333 Klar. 243 00:18:46,416 --> 00:18:47,250 Und die Villa? 244 00:18:49,083 --> 00:18:50,583 Es ist nicht, wie es war. 245 00:18:50,666 --> 00:18:55,333 Habgier und eine wohlgeformte Rothaarige haben sie vergiftet. 246 00:18:55,416 --> 00:18:56,250 Meine Güte. 247 00:18:56,833 --> 00:18:58,291 Der Visconte Leonardo? 248 00:18:59,583 --> 00:19:00,583 Nein, er ist tot. 249 00:19:02,166 --> 00:19:03,833 Er schien anständig zu sein. 250 00:19:03,916 --> 00:19:07,833 Ich weiß nicht, ob er anständig war, aber er war ein Freund. 251 00:19:09,333 --> 00:19:10,208 Die Pest? 252 00:19:13,541 --> 00:19:17,500 -Die Welt kann einsam sein, oder? -Gott, das ist so grausam. 253 00:19:18,041 --> 00:19:20,333 Ich musste meinen Esel essen. 254 00:19:21,291 --> 00:19:25,291 Ich bin nur einen Steinwurf entfernt, wenn du einen Zuhörer brauchst. 255 00:19:25,916 --> 00:19:27,083 Oder einen Freund. 256 00:19:30,166 --> 00:19:34,916 Das ist… Weißt du, ich kann nicht zurück zur Villa. 257 00:19:35,000 --> 00:19:40,375 Vielleicht gehe ich nach Venezia. Die Pest kann ja nicht ewig andauern. 258 00:19:40,958 --> 00:19:42,166 Aber lange genug, 259 00:19:43,500 --> 00:19:45,041 um etwas trinken zu gehen. 260 00:19:47,125 --> 00:19:48,916 Das wäre fantastisch. 261 00:19:55,791 --> 00:19:56,708 Danke. 262 00:19:57,583 --> 00:19:59,500 -Arriguccio! -Arriguccio! 263 00:19:59,583 --> 00:20:02,833 -Ach, Arriguccio! -Du warst viel zu lange weg. 264 00:20:03,916 --> 00:20:06,625 Ich glaubte, im Fluss eine Leiche zu sehen. 265 00:20:06,708 --> 00:20:08,750 -Aber es war viel besser. -Ja. 266 00:20:08,833 --> 00:20:11,250 Bitte begrüßt einen alten Freund von mir. 267 00:20:11,333 --> 00:20:12,541 -Oh mein… -Sirisco. 268 00:20:13,083 --> 00:20:15,083 Der Vogt von Lord Leonardos Villa. 269 00:20:15,166 --> 00:20:17,250 Oh, danke. 270 00:20:17,333 --> 00:20:19,208 So wunderbare Gesichter. 271 00:20:19,291 --> 00:20:23,250 Danke für die Gastfreundschaft. Sehr erfreut. Wer hat hier das Sagen? 272 00:20:24,666 --> 00:20:25,625 Niemand. 273 00:20:26,875 --> 00:20:27,958 Niemand. 274 00:20:28,791 --> 00:20:29,625 Wow. 275 00:20:30,750 --> 00:20:34,250 Ich hatte noch nie eine solche Verbundenheit mit Fremden. 276 00:20:35,416 --> 00:20:38,416 Sei frohen Mutes, Bruder. Hier gehörst du her. 277 00:20:38,500 --> 00:20:40,333 -Du bist hier willkommen. -Ja. 278 00:20:40,416 --> 00:20:41,750 -Setz dich. -Prost. 279 00:20:42,416 --> 00:20:44,625 Man hält den Gladius so. 280 00:20:45,750 --> 00:20:47,708 Tu so, als hättest du ein Scutum. 281 00:20:49,083 --> 00:20:51,583 Los. Erst der vordere Fuß, dann der andere. 282 00:20:52,875 --> 00:20:54,958 Und dann schlägst du und stößt zu! 283 00:20:57,666 --> 00:20:59,250 Jetzt bist du dran. 284 00:20:59,333 --> 00:21:01,375 In etwa so? 285 00:21:02,166 --> 00:21:04,750 -Nein! Nicht ganz. -So? 286 00:21:05,541 --> 00:21:06,875 Hör auf! 287 00:21:06,958 --> 00:21:09,958 Das ist nicht die Technik, die ich dir gezeigt habe! 288 00:21:17,250 --> 00:21:20,916 Deine Aktionen sind vielversprechend, aber nicht korrekt. 289 00:21:21,541 --> 00:21:25,916 Aber vielleicht liegt das an deiner unausstehlichen Größe. 290 00:21:27,041 --> 00:21:31,166 Und du bist weder an deiner Größe noch an deiner Unerfahrenheit schuld. 291 00:21:31,750 --> 00:21:32,625 Nein? 292 00:21:34,458 --> 00:21:36,791 Hast du je ein echtes Schwert gehalten? 293 00:21:38,000 --> 00:21:39,125 Oder eine Armbrust? 294 00:21:40,666 --> 00:21:41,625 Eine Keule? 295 00:21:41,708 --> 00:21:42,875 Eine Gleve? 296 00:21:43,666 --> 00:21:44,791 Einen Dreizack? 297 00:21:45,333 --> 00:21:47,208 Einen goldenen Kranz? 298 00:21:47,291 --> 00:21:48,250 Nein. 299 00:21:48,875 --> 00:21:51,583 -Ein Füllhorn? -Nein. 300 00:21:51,666 --> 00:21:54,416 -Hast du je exotische Früchte gegessen? -Nein. 301 00:21:54,500 --> 00:21:59,000 Aber du hast ein Fresko gesehen, oder? Du musst ein gutes Fresko sehen. 302 00:21:59,916 --> 00:22:03,000 Wie trostlos. Warum wohnst du nicht in der Villa? 303 00:22:03,083 --> 00:22:05,875 -Sie ist groß genug. -Meine Mutter geht dahin. 304 00:22:05,958 --> 00:22:08,583 Sie sagt, Adlige hassen uns, also bleibe ich hier. 305 00:22:09,291 --> 00:22:12,083 Dieser Adlige hasst dich sicher nicht. 306 00:22:15,708 --> 00:22:17,666 -Schon mal Safran gegessen? -Nein. 307 00:22:17,750 --> 00:22:19,250 Er ist teuer und lecker. 308 00:22:24,958 --> 00:22:25,833 Du bist dran. 309 00:22:27,333 --> 00:22:28,166 Also… 310 00:22:30,291 --> 00:22:33,416 Ich habe wohl nie wirklich an Gott geglaubt. 311 00:22:37,875 --> 00:22:41,125 Ich war mir selbst nie sicher, ob es den Kerl gibt. 312 00:22:44,125 --> 00:22:47,333 -Wirklich? -Ich habe die Antworten nie gefunden. 313 00:22:47,416 --> 00:22:49,125 Ich habe es so sehr versucht. 314 00:22:49,208 --> 00:22:50,750 Ich habe überall gesucht. 315 00:22:51,791 --> 00:22:56,958 Aber ich bin inzwischen davon überzeugt, dass es nie um die Antworten ging. 316 00:22:57,458 --> 00:23:02,083 Ich konnte die Fragen mit dir an meiner Seite stellen. 317 00:23:14,750 --> 00:23:17,458 Sir, es liegt ein Missverständnis vor. 318 00:23:18,041 --> 00:23:21,458 Wir sind nur zwei Milchmädchen auf einem Spaziergang. 319 00:23:22,083 --> 00:23:24,041 Soll ich die Bienensache machen? 320 00:23:29,666 --> 00:23:30,708 Sieh mal. 321 00:23:39,291 --> 00:23:40,125 Oh mein Gott. 322 00:24:07,458 --> 00:24:09,833 Ist euch heiß? Warm? 323 00:24:09,916 --> 00:24:12,666 Irgendwelche Schmerzen, geistige Verwirrung? 324 00:24:13,958 --> 00:24:18,000 Wart ihr in der Gesellschaft von Katzen oder Deutschen? 325 00:24:19,291 --> 00:24:21,791 -Nein. -Unangenehme Träume? Furzen? 326 00:24:21,875 --> 00:24:24,916 Was ist los? Kannst du uns helfen? 327 00:24:25,916 --> 00:24:27,333 Nein, ihr seid verloren. 328 00:24:29,166 --> 00:24:31,333 Es gibt keine Anzeichen. 329 00:24:39,958 --> 00:24:41,708 Bist du schon tot, oder was? 330 00:24:44,875 --> 00:24:45,875 Bringt sie her! 331 00:24:56,750 --> 00:24:57,708 Hallo, Sir. 332 00:24:58,791 --> 00:25:00,125 Guten Tag euch beiden. 333 00:25:00,208 --> 00:25:01,416 Ruhe! 334 00:25:02,333 --> 00:25:03,500 Tretet vor. 335 00:25:08,083 --> 00:25:10,041 Wo kommt ihr her, Kind? 336 00:25:11,666 --> 00:25:13,333 Wir waren in einer Villa, 337 00:25:13,833 --> 00:25:17,041 aber dann wurden wir von bösen Räubern entführt. 338 00:25:17,125 --> 00:25:21,083 Hätten uns deine Männer nicht gerettet, wären wir gewiss umgekommen. 339 00:25:21,166 --> 00:25:25,333 Wir sind so dankbar für ihre Hilfe. 340 00:25:26,625 --> 00:25:27,666 Ihr seid dankbar? 341 00:25:29,166 --> 00:25:30,375 Ja, das sind wir. 342 00:25:32,083 --> 00:25:36,166 Ihr solltet darauf aufpassen, nicht vor Gott zu lügen. 343 00:25:37,250 --> 00:25:39,625 Aber wir wollen euch nichts tun. 344 00:25:39,708 --> 00:25:41,583 Wir wollen euch retten. 345 00:25:41,666 --> 00:25:46,791 Diese Ritter waren einst Söldner im Dienst von Genua. 346 00:25:46,875 --> 00:25:50,625 Als die Zahlungen ausblieben, hörte auch ihre Loyalität auf, 347 00:25:52,041 --> 00:25:54,833 und sie waren wie ihr verloren. 348 00:25:54,916 --> 00:25:58,041 Aber Gott hat ihnen geholfen, ihren Weg zu finden. 349 00:25:59,958 --> 00:26:02,625 Wir glauben fest an Gottes Plan. 350 00:26:04,208 --> 00:26:05,208 Wir auch. 351 00:26:05,750 --> 00:26:06,666 Gut. 352 00:26:06,750 --> 00:26:12,083 Die Kirche und der Klerus haben mit diesem Plan gebrochen, 353 00:26:13,166 --> 00:26:15,916 und Gott hat seine Strafe geschickt. 354 00:26:16,666 --> 00:26:18,000 Aber es gibt Hoffnung. 355 00:26:18,791 --> 00:26:21,416 Als Jünger der Ordnung haben wir die Männer, 356 00:26:21,500 --> 00:26:25,375 die Waffen und durch diese Seuche die Möglichkeit, 357 00:26:25,458 --> 00:26:30,250 die Gesellschaft so umzugestalten, dass sie Heiligkeit und Ordnung fördert. 358 00:26:30,333 --> 00:26:31,166 Ja. 359 00:26:31,666 --> 00:26:35,541 Wir spielen Gottes Plan nach und erschaffen eine Welt, 360 00:26:35,625 --> 00:26:37,333 in der man nur überlebt, 361 00:26:37,416 --> 00:26:40,041 wenn man so fromm ist, wie es Gott verlangt. 362 00:26:40,625 --> 00:26:42,291 Er war schmutzig. 363 00:26:43,041 --> 00:26:46,416 Er kam als Adliger ohne Buße in seinem Herzen zu uns. 364 00:26:47,625 --> 00:26:50,916 Aber seht ihn jetzt an. Wir haben ihn gereinigt. 365 00:26:51,000 --> 00:26:52,166 Er stinkt. 366 00:26:53,083 --> 00:26:57,416 Das erleichtert uns sehr. 367 00:26:57,500 --> 00:26:58,333 Ja. 368 00:26:58,416 --> 00:27:00,208 Wir sind Adlige, ja, 369 00:27:00,291 --> 00:27:05,333 aber wir hatten genug von den Sünden anderer Adliger 370 00:27:05,416 --> 00:27:09,333 und von der Gier, die sie antrieb, also sind wir geflohen. 371 00:27:09,916 --> 00:27:12,208 Hat ihre Gier ihnen Reichtum beschert? 372 00:27:13,208 --> 00:27:16,416 Ja, aber wir wussten, dass ihr Reichtum beschmutzt war. 373 00:27:16,500 --> 00:27:20,875 Also sagten wir: "Behaltet Eure schicke Villa und Euren Reichtum. 374 00:27:20,958 --> 00:27:23,208 Wir werden Nonnen ohne Sex." 375 00:27:30,000 --> 00:27:31,041 Schicke Villa? 376 00:27:33,166 --> 00:27:37,125 -Die Villa war nicht so schick. -Doch, sie war ziemlich schick. 377 00:27:38,916 --> 00:27:45,791 Der Reichtum der unersättlichen Adligen kann unseren Zielen helfen. 378 00:27:46,625 --> 00:27:48,916 Wo ist diese schicke Villa? 379 00:27:54,583 --> 00:27:55,500 Von hier aus? 380 00:27:56,416 --> 00:27:58,375 Ich erinnere mich nicht. 381 00:27:58,458 --> 00:28:00,166 Ihr werdet es uns sagen, 382 00:28:01,041 --> 00:28:03,541 wenn ihr eure Freiheit verdienen wollt. 383 00:28:03,625 --> 00:28:04,958 Habt Gnade! 384 00:28:05,041 --> 00:28:07,583 -Bringt sie in die Strafzellen. -Warte. 385 00:28:09,166 --> 00:28:12,000 Licisca tötete für Gott einen bösen Kardinal. 386 00:28:14,375 --> 00:28:17,041 -Nein, das habe ich nicht. -Doch, das hast du. 387 00:28:17,541 --> 00:28:22,500 Ja, dieser Kardinal, Kardinal Agnolo, war so schmutzig wie dieser Klerus. 388 00:28:22,583 --> 00:28:28,166 Er wollte eine Verheiratete vergewaltigen, aber Licisca reinigte ihn zu Tode. 389 00:28:31,541 --> 00:28:32,458 Das ist gut. 390 00:28:35,166 --> 00:28:37,333 Du hast einen Kardinal getötet? 391 00:28:40,666 --> 00:28:41,541 Für Gott. 392 00:28:46,458 --> 00:28:48,708 Ich verurteile euch beide zum Tode. 393 00:29:19,458 --> 00:29:23,833 Liebster, meine größte Freude ist es, diese Süßigkeiten mit dir zu teilen. 394 00:29:26,541 --> 00:29:27,875 Und mit dem Baby. 395 00:29:29,208 --> 00:29:31,416 Jetzt hält uns nichts mehr auf, oder? 396 00:29:36,416 --> 00:29:39,416 Ihr seid umzingelt! Gebt auf, wo immer ihr seid! 397 00:29:41,625 --> 00:29:45,708 Was in St. Julians Namen machst du da, Tindaro? 398 00:29:45,791 --> 00:29:47,291 Das ist mein Hütezimmer! 399 00:29:47,375 --> 00:29:50,708 Pampinea. Ich passe für seine Mutter auf das Kind auf. 400 00:29:50,791 --> 00:29:54,958 Er weiß nichts über Kriegsführung, aber er lernt sehr schnell. 401 00:29:55,541 --> 00:29:57,708 -Sag Hallo, Jacopo. -Was? 402 00:29:58,708 --> 00:30:03,625 Na gut, er ist Stratilias unehelicher Sohn und kann sich taktisch genial verstecken. 403 00:30:05,583 --> 00:30:06,458 Jacopo, 404 00:30:07,041 --> 00:30:08,125 komm raus. 405 00:30:08,666 --> 00:30:10,875 Ich wollte mit Streitwägen angreifen. 406 00:30:11,458 --> 00:30:14,083 Du warst gar nicht in der Vase. Hinterhältig. 407 00:30:29,291 --> 00:30:33,333 Das ist Stratilias Kind? 408 00:30:33,416 --> 00:30:35,625 Ja, aber sag es niemandem. 409 00:30:35,708 --> 00:30:37,625 Er lebt heimlich im Wald. 410 00:30:39,041 --> 00:30:40,125 Sag Hallo, Jacopo. 411 00:30:44,125 --> 00:30:45,250 Ihr spielt Militär? 412 00:30:45,333 --> 00:30:51,500 Tindaro, Jacopo wäre sicher vom römischen Kürass im Salon begeistert. 413 00:30:51,583 --> 00:30:53,958 -Ein echter Kürass? -Ihr seid der Experte. 414 00:30:54,041 --> 00:30:56,666 Ich behalte Jacopo im Auge, und Ihr holt ihn. 415 00:30:57,541 --> 00:31:01,666 Wenn ich zurückkomme, bekämpfe ich deine krassen und tödlichen Schläge. 416 00:31:02,458 --> 00:31:05,041 Sag das keinem. Das sind nur Jungenspiele. 417 00:31:12,416 --> 00:31:14,833 Möchtest du Süßigkeiten, mein Schatz? 418 00:31:16,791 --> 00:31:18,916 Du armes Ding. 419 00:31:19,625 --> 00:31:21,625 Du bist am Verhungern, oder? 420 00:31:26,541 --> 00:31:28,333 Es gibt nichts umsonst. 421 00:31:28,958 --> 00:31:32,166 -Was willst du? -Ich habe ein paar Fragen. 422 00:31:32,250 --> 00:31:35,208 -Eine Süßigkeit für jede Antwort. -Ok, ja. 423 00:31:37,250 --> 00:31:38,333 Wer ist dein Papa? 424 00:31:38,916 --> 00:31:40,875 Ich weiß nicht. Süßigkeit, bitte. 425 00:31:42,125 --> 00:31:43,500 -Kennst du ihn? -Nein. 426 00:31:46,416 --> 00:31:49,500 -Hat deine Mama einen Namen erwähnt? -Nein. 427 00:31:53,375 --> 00:31:54,875 Vielleicht wie er aussah? 428 00:31:56,291 --> 00:31:58,791 Sie hat einmal gesagt, ich sehe aus wie er. 429 00:31:59,666 --> 00:32:00,541 Einmal. 430 00:32:06,250 --> 00:32:08,125 Und sein sozialer Status? 431 00:32:08,208 --> 00:32:11,750 -Reich? Arm? Irgendwas? -Nur, dass er eine rumhurende Ratte ist. 432 00:32:13,708 --> 00:32:14,666 Gott sei Dank. 433 00:32:19,375 --> 00:32:22,666 Dein Vater scheint furchtbar zu sein. 434 00:32:25,166 --> 00:32:28,541 Nein, er wollte nur nicht, dass wir in seiner Villa leben. 435 00:32:33,250 --> 00:32:34,250 Seiner Villa? 436 00:32:51,375 --> 00:32:54,500 Jacopo ist der Sohn von Leonardo. 437 00:32:55,083 --> 00:32:57,625 -Wer ist Jacopo? -Das Kind, das da drin ist. 438 00:32:58,458 --> 00:33:00,791 -Machen wir uns bereit für… -Was? 439 00:33:03,041 --> 00:33:04,708 -Dein Leonardo? -Mit der Köchin. 440 00:33:04,791 --> 00:33:07,125 Der Köchin? Und sie versteckt ihn? 441 00:33:07,625 --> 00:33:10,666 Behalte ihn hier. Ich muss zu ihrem Haus im Wald. 442 00:33:11,166 --> 00:33:13,875 Nein, wartet, Viscontessa. Warum? 443 00:33:14,500 --> 00:33:17,291 -Ihr könnt nicht allein gehen. -Um zu ermitteln. 444 00:33:17,375 --> 00:33:20,791 Wenn sie ihn verführt hat, könnte sie seine Dinge verhexen. 445 00:33:20,875 --> 00:33:25,000 Vielleicht hält sie ihn sogar in ihrer ekligen, kleinen Hütte am Leben. 446 00:33:25,083 --> 00:33:26,750 Das glaube ich nicht. 447 00:33:26,833 --> 00:33:29,833 Wir haben seinen Kopf über den Tisch rollen gesehen. 448 00:33:29,916 --> 00:33:31,000 -Misia! -Ja. 449 00:33:31,083 --> 00:33:34,958 Wenn das Böse im Spiel ist, gibt es kein Oben und kein Unten. 450 00:33:35,041 --> 00:33:39,375 Ja. Aber ich bitte dich, meine Freundin, beruhige dich, 451 00:33:39,458 --> 00:33:42,333 denn die Aufregung könnte doch dem Baby schaden. 452 00:33:42,416 --> 00:33:44,166 -Ich kriege dich! -Dem Baby? 453 00:33:46,666 --> 00:33:49,500 Misia, verstehst du es nicht? 454 00:33:50,041 --> 00:33:50,875 Nein. 455 00:33:51,500 --> 00:33:54,708 Jacopo ist das Baby. 456 00:33:55,291 --> 00:33:58,833 Ich rede von dem Baby in Eurem Bauch. 457 00:34:00,833 --> 00:34:02,625 In meinem Bauch ist kein Baby. 458 00:34:06,083 --> 00:34:07,875 Ihr seid nicht schwanger. 459 00:34:07,958 --> 00:34:09,333 Ich hatte mein Blut. 460 00:34:09,416 --> 00:34:11,791 Aber ich wusste, dass es ein Baby gibt. 461 00:34:11,875 --> 00:34:15,000 Ich musste Gottes Weg für mich gehen. Für uns. 462 00:34:15,083 --> 00:34:17,291 Und siehe da, er zeigt uns den Weg. 463 00:34:17,375 --> 00:34:21,125 -Was? -Den Weg zum wahren Erben der Villa Santa. 464 00:34:33,916 --> 00:34:34,791 Sirisco. 465 00:34:34,875 --> 00:34:37,583 -Ja. -Warum hast du die Villa verlassen? 466 00:34:38,333 --> 00:34:43,333 -Ich bin kein guter Geschichtenerzähler. -Keiner von uns ist etwas Besonderes. 467 00:34:44,041 --> 00:34:47,291 Aber ihr scheint euch alle gegenseitig zu mögen. 468 00:34:47,375 --> 00:34:50,541 Wir teilen unsere Mittel und halten uns bei Laune. 469 00:34:50,625 --> 00:34:52,625 -Wie schön. -Viele sind gestorben. 470 00:34:52,708 --> 00:34:53,958 Es wird weitergehen. 471 00:34:54,041 --> 00:34:56,791 Aber hier konzentrieren wir uns auf das Gute. 472 00:34:56,875 --> 00:34:59,458 Würdest du an unserem Abendessen teilnehmen? 473 00:35:01,000 --> 00:35:04,500 Es wäre mir eine Ehre. Ich könnte anderthalb Schinken essen. 474 00:35:05,833 --> 00:35:06,708 Danke. 475 00:35:06,791 --> 00:35:09,250 Seht nur, wie groß die Teller sind. 476 00:35:11,333 --> 00:35:13,166 Meine Güte. Ja… 477 00:35:17,708 --> 00:35:20,375 Das ist das Abendessen? Kein Fisch? Kein Käse? 478 00:35:21,000 --> 00:35:22,708 Ich hatte den Käse vergessen. 479 00:35:25,333 --> 00:35:28,750 -Ihr müsst alle am Verhungern sein. -Oh ja, wir verhungern. 480 00:35:29,708 --> 00:35:33,000 Belästigen wir unseren Gast nicht mit unserem Unglück. 481 00:35:33,083 --> 00:35:35,625 Sirisco, wir teilen alles. Fangen wir an? 482 00:35:36,375 --> 00:35:37,291 -Ja. -Ja. 483 00:35:37,375 --> 00:35:40,458 Nein, das ist nicht vertretbar. 484 00:35:40,541 --> 00:35:43,458 Aber wir sprechen immer ein Tischgebet. 485 00:35:43,541 --> 00:35:47,791 Nein, mein Gott, nicht das Gebet. Mein Gott, du selbstloser Engel. 486 00:35:47,875 --> 00:35:50,291 Nein, das hier. All das. 487 00:35:50,791 --> 00:35:55,250 Ihr perfekten Seelen hungert, und Grausame schmausen in der Villa Santa. 488 00:35:56,083 --> 00:35:57,291 Was sagst du da? 489 00:35:57,375 --> 00:35:59,291 Ihr verdient etwas Besseres. 490 00:36:01,125 --> 00:36:03,375 Die haben dort Annehmlichkeiten. 491 00:36:03,458 --> 00:36:06,250 Sie haben zu viel Essen. 492 00:36:06,333 --> 00:36:09,250 Fässer über Fässer voller Wein. 493 00:36:09,833 --> 00:36:13,875 -Machen wir uns keine Hoffnungen. -Ich kann das denen besorgen. 494 00:36:13,958 --> 00:36:17,125 Ich, Sirisco, kann das für euch tun. Ich kann das. 495 00:36:17,208 --> 00:36:21,083 Natürlich werden sie sagen: "Nein. Geh weg, das Essen gehört uns." 496 00:36:21,166 --> 00:36:22,583 Warum gehört es ihnen? 497 00:36:22,666 --> 00:36:26,458 Was macht Pampinea zur Herrin? Muss es eine Herrin geben? 498 00:36:27,125 --> 00:36:28,291 Keine Ahnung. 499 00:36:28,375 --> 00:36:32,541 Hört zu. Ich schwor, nie wieder zur Villa Santa zurückzukehren. 500 00:36:32,625 --> 00:36:37,083 Aber jetzt habe ich wahre Freunde, und ich schwöre, zurückzukehren. 501 00:36:37,166 --> 00:36:41,125 Und wenn sie nicht teilen, können sie herkommen und Frosch essen. 502 00:36:41,625 --> 00:36:42,833 Kommt. 503 00:36:42,916 --> 00:36:44,333 Bitte, kommt mit mir. 504 00:36:44,416 --> 00:36:47,750 Ich führe euch hin und singe unterwegs für euch. 505 00:36:47,833 --> 00:36:49,208 Kommt! 506 00:36:49,291 --> 00:36:53,208 Meine Liebe, wir haben einen Plan 507 00:36:53,291 --> 00:36:55,916 Einen tollen Wunderbaren, glorreichen Plan 508 00:36:56,000 --> 00:36:56,958 Meine Liebe… 509 00:36:57,041 --> 00:36:58,041 Kommt! 510 00:37:02,666 --> 00:37:05,041 Ich schwöre, ich bereue es! 511 00:37:05,125 --> 00:37:07,583 Nein! 512 00:37:10,791 --> 00:37:13,166 -Behalte die beiden im Auge. -Ok. 513 00:37:14,541 --> 00:37:15,625 Wie machst du das? 514 00:37:18,208 --> 00:37:21,208 -Was? -Warum bist du so tapfer? 515 00:37:22,666 --> 00:37:26,458 Du verhältst dich so frei, als wärst du von der Erde losgelöst. 516 00:37:27,208 --> 00:37:29,833 Hast du keine Angst vor dem Tod? 517 00:37:33,833 --> 00:37:36,333 Seit Eduardo gestorben ist… 518 00:37:39,041 --> 00:37:40,375 …habe ich keine Angst. 519 00:37:41,500 --> 00:37:42,458 Ich liebte ihn, 520 00:37:43,583 --> 00:37:47,458 aber dadurch war ich an ihn gebunden. 521 00:37:48,583 --> 00:37:51,875 Und als er weg war, waren auch die Bindungen weg. 522 00:37:54,125 --> 00:37:55,166 Und jetzt ist es… 523 00:37:56,583 --> 00:37:59,375 Ich habe das Gefühl, ich sehe… 524 00:38:02,583 --> 00:38:05,041 …die andere Seite der Dinge. 525 00:38:08,541 --> 00:38:11,708 Die Stille und den Frieden im Tod. 526 00:38:17,166 --> 00:38:18,166 Und diese Seite… 527 00:38:23,000 --> 00:38:24,083 Das ist die Hölle. 528 00:38:28,416 --> 00:38:30,416 Und wenn ich diese Seite verlasse… 529 00:38:32,916 --> 00:38:35,208 …was würde ich überhaupt zurücklassen? 530 00:38:43,291 --> 00:38:46,208 Tut mir leid, dass ich dich von der Brücke stieß. 531 00:38:49,416 --> 00:38:50,833 Na ja, es war dein Brot. 532 00:38:52,125 --> 00:38:53,875 Ich habe es schon verdient. 533 00:38:53,958 --> 00:38:56,416 Lieber Gott, wenn ich dein Reich betrete… 534 00:39:01,041 --> 00:39:03,416 Ok, schnapp dir die beiden. 535 00:39:05,750 --> 00:39:07,333 Ich muss dir etwas sagen. 536 00:39:07,416 --> 00:39:09,083 -Schon gut. -Nein. 537 00:39:09,833 --> 00:39:13,750 Du wirst vielleicht wütend. Du musst nicht lange mit der Wut leben. 538 00:39:13,833 --> 00:39:14,916 Was ist? 539 00:39:17,458 --> 00:39:20,625 Du kanntest deine Mutter nicht, aber mein Vater schon. 540 00:39:20,708 --> 00:39:23,541 Sie waren verliebt und bekamen eine Tochter. 541 00:39:23,625 --> 00:39:24,708 Dich. 542 00:39:24,791 --> 00:39:26,125 Wir sind Schwestern. 543 00:39:27,750 --> 00:39:28,583 Schwestern. 544 00:39:29,833 --> 00:39:30,916 Richtet sie hin. 545 00:39:43,000 --> 00:39:46,708 Bitte, es hat mich nur was in der Nase gekitzelt. Ich bin… 546 00:39:46,791 --> 00:39:48,916 Ich bin nicht krank. Bitte. 547 00:39:50,916 --> 00:39:52,000 Nein! 548 00:39:52,083 --> 00:39:54,125 Macht Eure Arbeit, Doktor. 549 00:39:54,916 --> 00:39:55,833 Kommt her. 550 00:39:57,416 --> 00:39:58,708 Haltet sie zurück! 551 00:40:00,916 --> 00:40:02,750 Das war's nicht. Seid still. 552 00:40:04,208 --> 00:40:05,500 Kümmere dich um sie. 553 00:40:06,000 --> 00:40:07,458 -Zwing mich nicht. -Los! 554 00:40:09,000 --> 00:40:09,916 Haltet sie auf! 555 00:40:17,458 --> 00:40:19,125 Komm schon, du Idiotin! Los! 556 00:40:19,208 --> 00:40:21,166 Wartet! Nehmt mich mit! 557 00:40:26,958 --> 00:40:29,625 Licisca, lass mich dich zur Villa bringen. 558 00:40:29,708 --> 00:40:30,541 -Nein. -Doch. 559 00:40:30,625 --> 00:40:33,416 -Nein. -Dioneo ist da und kann dir helfen. 560 00:40:33,500 --> 00:40:35,500 Da gibt es nichts mehr für mich. 561 00:40:35,583 --> 00:40:39,125 Wenn ich dir nicht helfe, stirbst du, und das will ich nicht. 562 00:40:39,208 --> 00:40:41,041 Sei meine Schwester. Bitte! 563 00:40:41,125 --> 00:40:43,458 -Ok? -Du bist nicht meine Schwester. 564 00:40:49,291 --> 00:40:50,458 Ok. 565 00:40:50,541 --> 00:40:51,375 Ok. 566 00:40:52,291 --> 00:40:53,583 -Los! -Hey! 567 00:41:03,250 --> 00:41:04,166 Stopp! 568 00:41:17,000 --> 00:41:18,208 Ich bin wieder da. 569 00:41:18,291 --> 00:41:21,041 Ich habe fast genug für unser Abendessen, 570 00:41:21,125 --> 00:41:25,833 aber wir müssen es doch noch mit Vorräten ergänzen. 571 00:41:27,333 --> 00:41:28,833 Was macht Ihr hier? 572 00:41:30,500 --> 00:41:35,166 Dein Sohn hat mir gesagt, du hockst ohne meine Erlaubnis in dieser Bruchbude. 573 00:41:35,250 --> 00:41:39,041 Ich musste mir dieses Zuhause ansehen, und ich habe das gefunden. 574 00:41:40,500 --> 00:41:42,541 Das sind die Werkzeuge einer Hexe. 575 00:41:44,166 --> 00:41:46,958 Du bist eine Hexe. 576 00:41:48,166 --> 00:41:49,541 -Ich bin eine Hexe? -Ja. 577 00:41:50,416 --> 00:41:54,125 Ja. Du hast den Herrn des Hauses verführt, seinen Erben geboren. 578 00:41:54,208 --> 00:41:57,375 Du hast dafür dunkle Magie benutzt. 579 00:41:57,458 --> 00:42:00,333 Du hast genommen, was mir gehörte. 580 00:42:02,541 --> 00:42:03,916 Wo ist Jacopo? 581 00:42:05,125 --> 00:42:10,958 Leonardo hätte seinen Sohn nie in so einem ekligen Loch leben lassen. 582 00:42:11,625 --> 00:42:12,625 Von jetzt an 583 00:42:13,666 --> 00:42:16,916 wird Jacopo das luxuriöse Leben führen, das er verdient. 584 00:42:17,000 --> 00:42:20,250 Wo ist mein Sohn, du wahnhaftes Miststück? 585 00:42:32,916 --> 00:42:35,333 Wir müssen Vorkehrungen für dich treffen. 586 00:42:36,208 --> 00:42:39,125 Für morgen und übermorgen. 587 00:42:39,708 --> 00:42:42,125 Ich ertrage es nicht, das zu hören. 588 00:42:42,208 --> 00:42:44,625 Geh zu Ruggiero und mach es offiziell. 589 00:42:45,458 --> 00:42:48,708 -Du verdienst diese Villa. -Ich lasse dich nicht allein. 590 00:42:49,500 --> 00:42:54,291 Es wird mich trösten, zu wissen, dass deine Zukunft gesichert ist. 591 00:42:54,375 --> 00:42:55,708 -Los. -Nein! 592 00:42:56,458 --> 00:42:57,958 Nein, ich kann das nicht! 593 00:42:59,916 --> 00:43:03,000 Ich glaube, ich habe einen scharfen Verstand. 594 00:43:04,708 --> 00:43:05,708 Ich bin klug. 595 00:43:07,208 --> 00:43:08,500 Aber ich bin nicht… 596 00:43:09,708 --> 00:43:10,666 Ich bin nichts. 597 00:43:12,666 --> 00:43:14,166 Ohne dich bin ich nichts. 598 00:43:15,375 --> 00:43:16,750 Mein Panfilo… 599 00:43:19,791 --> 00:43:22,083 Du bist so klug, wie du denkst. 600 00:43:24,208 --> 00:43:26,583 Du siehst die Welt mit klaren Augen. 601 00:43:27,291 --> 00:43:28,666 Vertrau ihnen. 602 00:43:30,458 --> 00:43:31,916 Vertrau dir selbst. 603 00:43:33,875 --> 00:43:35,541 Sichere dir deinen Platz. 604 00:43:37,083 --> 00:43:37,958 Uns zuliebe. 605 00:44:19,958 --> 00:44:21,833 Ruggiero, Neifile hat gefragt… 606 00:44:35,166 --> 00:44:36,083 Nun. 607 00:44:45,708 --> 00:44:46,791 Jacopo! 608 00:44:46,875 --> 00:44:49,916 -Langsam, Hexe! -Jacopo, ich komme! 609 00:44:50,000 --> 00:44:51,000 Jacopo! 610 00:44:51,083 --> 00:44:54,250 Das sind keine Laufschuhe, das sind Abendschuhe! 611 00:44:54,333 --> 00:44:57,666 -Halt die Klappe, du Schlampe! -Ich kann dich riechen! 612 00:44:57,750 --> 00:45:00,208 -Jacopo! -Langsam! 613 00:45:00,291 --> 00:45:02,250 -Mama, hier oben! -Jacopo! 614 00:45:02,333 --> 00:45:03,625 -Mama! -Ich bin hier! 615 00:45:03,708 --> 00:45:06,666 -Du rennst zu schnell für eine Hexe! -Ich bin hier! 616 00:45:07,833 --> 00:45:08,708 Misia! 617 00:45:08,791 --> 00:45:10,625 -Jacopo! -Stopp! 618 00:45:12,625 --> 00:45:13,583 Hilfe! 619 00:45:13,666 --> 00:45:15,166 Jacopo! Schlampe! 620 00:45:16,125 --> 00:45:18,000 -Klappe, du Küchenhure! -Jacopo! 621 00:45:18,083 --> 00:45:19,416 Jacopo! 622 00:45:20,166 --> 00:45:22,333 Du Psychoschlampe, lass mich los! 623 00:45:22,416 --> 00:45:24,708 -Ich höre dich! Ich bin hier! -Jacopo! 624 00:45:32,416 --> 00:45:34,333 Schatz, wie ist es gelaufen? 625 00:45:35,208 --> 00:45:37,041 Hat er die Villa überschrieben? 626 00:45:42,208 --> 00:45:43,500 Ja, das hat er. 627 00:45:45,166 --> 00:45:46,625 Und zwar voller Freude. 628 00:45:48,500 --> 00:45:50,458 Und er wünscht dir das Beste. 629 00:45:52,875 --> 00:45:53,708 Wirklich? 630 00:45:54,583 --> 00:45:55,416 Ja. 631 00:45:56,958 --> 00:45:58,291 Er freut sich für uns. 632 00:46:00,041 --> 00:46:01,125 Es ist ein Wunder. 633 00:46:14,416 --> 00:46:15,625 Lügst du? 634 00:46:19,458 --> 00:46:20,291 Nein. 635 00:46:28,625 --> 00:46:30,375 Ich muss aufstehen. 636 00:46:30,458 --> 00:46:32,250 -Ich muss. -Bitte, Neifile. 637 00:46:32,333 --> 00:46:33,958 -Du bist zu schwach. -Nein! 638 00:46:34,041 --> 00:46:37,750 Ich darf nicht zu schwach sein. Ich habe Dinge zu erledigen! 639 00:46:49,250 --> 00:46:51,208 Was wird mit mir passieren? 640 00:47:06,250 --> 00:47:07,125 Panfilo. 641 00:47:10,666 --> 00:47:11,500 Panfilo. 642 00:47:16,416 --> 00:47:17,375 Ich liebe dich. 643 00:47:25,750 --> 00:47:27,541 Ich habe solche Angst. 644 00:47:36,708 --> 00:47:38,500 Ruggiero darf uns nicht sehen. 645 00:47:41,375 --> 00:47:43,166 Hey, willst du reden? 646 00:47:43,250 --> 00:47:44,166 Was? 647 00:47:45,333 --> 00:47:47,958 Ich fragte mich, ob du darüber reden willst… 648 00:47:49,125 --> 00:47:51,833 Dass du wusstest, dass ich deine Schwester bin, 649 00:47:51,916 --> 00:47:56,041 mich aber trotzdem all die Jahre wie Scheiße behandelt hast? 650 00:47:56,125 --> 00:47:58,666 Ich will eher nie wieder mit dir reden. 651 00:47:59,291 --> 00:48:01,625 Schon bei deinem Anblick wird mir übel. 652 00:48:02,333 --> 00:48:04,500 Jacopo, ich habe das beste Zeug. 653 00:48:04,583 --> 00:48:08,125 Wir machen eine Testudo. Das bedeutet "Schildkröte". 654 00:48:08,208 --> 00:48:10,125 Das kannst du nicht tun! 655 00:48:10,208 --> 00:48:11,875 Ich kann tun, was ich will. 656 00:48:12,375 --> 00:48:14,958 -Winde dich nicht so. -Ich bin keine Hexe. 657 00:48:15,041 --> 00:48:17,000 Das sagen alle Hexen. 658 00:48:17,083 --> 00:48:19,666 Ich weiß, dass du die Ursache der Pest bist. 659 00:48:19,750 --> 00:48:24,291 Und dass du der Grund dafür bist, dass mein geliebter Leonardo starb. 660 00:48:24,375 --> 00:48:27,625 Du hast ihn nie kennengelernt, du verrückte Schlampe! 661 00:48:27,708 --> 00:48:31,208 Wenn ihr nach links seht, das ist die Villa. 662 00:48:32,916 --> 00:48:35,875 Hallo! Filomena, Licisca! 663 00:48:36,375 --> 00:48:37,500 Sie ist Filomena. 664 00:48:37,583 --> 00:48:42,125 -Ja. Das sind meine neuen besten Freunde. -Hallo. Sehr erfreut. Ich bin… 665 00:48:42,208 --> 00:48:43,458 -Was? -Misia. 666 00:48:43,541 --> 00:48:44,458 Kommt. 667 00:48:51,708 --> 00:48:52,625 Klappe! 668 00:48:52,708 --> 00:48:57,083 Was um alles in der Welt macht Ihr mit meiner Freundin? 669 00:48:57,166 --> 00:49:00,791 -Ich bin nicht deine Freundin. -Tindaro, sie hat Euch verhext. 670 00:49:00,875 --> 00:49:02,041 So wie Leonardo. 671 00:49:02,125 --> 00:49:05,041 Misia, zeig ihm die profanen Dinge. 672 00:49:07,625 --> 00:49:09,333 Ihr müsst sie gehen lassen. 673 00:49:09,416 --> 00:49:13,125 Wir verbrennen sie, weil sie eine Hexe ist. 674 00:49:13,208 --> 00:49:14,791 Sie ist keine Hexe. 675 00:49:15,500 --> 00:49:19,041 Sie ist eine zukünftige Adlige. 676 00:49:21,250 --> 00:49:22,166 Stratilia… 677 00:49:23,916 --> 00:49:27,291 …erweist du mir die große Ehre, meine Frau zu werden? 678 00:49:28,458 --> 00:49:30,583 Was? Nein! 679 00:49:33,916 --> 00:49:36,166 -Klappe! -Fasst meine Mylady nicht an! 680 00:49:40,291 --> 00:49:41,208 Idiot. 681 00:49:44,791 --> 00:49:47,083 Im Namen der Liebe! 682 00:49:47,166 --> 00:49:49,000 Was ist los mit Euch? 683 00:49:49,083 --> 00:49:50,500 Nichts ist mit mir los! 684 00:49:51,416 --> 00:49:52,250 Geschafft! 685 00:49:53,541 --> 00:49:55,291 -Helft mir! -Helft ihr! 686 00:49:55,375 --> 00:49:57,333 Vorsicht! Feuer ist heiß! 687 00:49:58,250 --> 00:49:59,250 Mutter! 688 00:50:00,541 --> 00:50:01,500 Mutter! 689 00:50:02,416 --> 00:50:04,000 Helft ihr, sie brennt! 690 00:50:09,041 --> 00:50:10,333 Lasst mich runter. 691 00:50:17,875 --> 00:50:20,458 -Alles ok. -Man darf niemanden verbrennen! 692 00:50:22,083 --> 00:50:23,458 Misia. 693 00:50:27,833 --> 00:50:28,750 Sie ist weg. 694 00:50:31,708 --> 00:50:32,958 Neifile ist tot. 695 00:50:33,041 --> 00:50:37,083 Diese widerliche Frau ist die Ursache all unserer Leiden. 696 00:50:40,791 --> 00:50:44,083 Wenn jemand eine Hexe ist, dann sie. 697 00:50:46,083 --> 00:50:47,208 Was? 698 00:50:53,458 --> 00:50:55,625 -Hat mich keiner gehört? -Misia? 699 00:50:59,458 --> 00:51:00,458 Nein. 700 00:51:02,041 --> 00:51:03,583 Sieht mich niemand an? 701 00:52:23,500 --> 00:52:28,500 Untertitel von: Laura Hatry 47531

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.