Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,166 --> 00:01:43,416
-Aber wie hätte ich es wissen können?
-Ich dachte, es war offensichtlich.
2
00:01:43,500 --> 00:01:47,291
Ich wollte ihm sein Wams richten.
Was hätte es sonst sein können?
3
00:01:47,916 --> 00:01:51,166
Du standest da
und rochst an seinem Nacken,
4
00:01:51,250 --> 00:01:54,250
während ich wie eine Idiotin
die Kerzen zählte.
5
00:01:57,416 --> 00:02:01,125
Du hättest ihn sicher haben können.
Ich glaube, er mag Männer.
6
00:02:03,875 --> 00:02:06,708
Und du meinen Bruder,
wenn du es gewollt hättest.
7
00:02:07,208 --> 00:02:09,625
Guidotto war etwas dünn für mich,
8
00:02:11,000 --> 00:02:12,541
aber ich hätte es gewollt.
9
00:02:24,250 --> 00:02:25,125
Also…
10
00:02:26,000 --> 00:02:27,083
Also…
11
00:02:32,083 --> 00:02:33,375
Was machen wir heute?
12
00:02:35,416 --> 00:02:36,750
Ich will nur
13
00:02:38,625 --> 00:02:39,750
über alles reden.
14
00:03:01,625 --> 00:03:02,541
Misia?
15
00:03:03,333 --> 00:03:04,166
Hilfe.
16
00:03:05,916 --> 00:03:07,416
Ich brauche deine Hilfe.
17
00:03:10,625 --> 00:03:13,166
Willst du mir sagen,
was hier passiert ist?
18
00:03:15,625 --> 00:03:17,958
Er hatte wohl ein schlechtes Herz.
19
00:03:20,333 --> 00:03:21,291
Und Nasenbluten.
20
00:03:21,375 --> 00:03:25,708
Wenn du mir nicht sagst, was passiert ist,
gehe ich vom Schlimmsten aus.
21
00:03:27,125 --> 00:03:29,625
-Es war nicht die Pest.
-Ich meinte Mord.
22
00:03:33,375 --> 00:03:34,708
Er wollte fliehen.
23
00:03:38,125 --> 00:03:40,291
Ist das aus Loyalität zu ihr?
24
00:03:41,916 --> 00:03:42,791
Ja.
25
00:03:44,041 --> 00:03:48,125
Denn eine Loyalität, die schwindet,
wenn es Probleme gibt,
26
00:03:48,750 --> 00:03:50,583
ist keine Loyalität, also…
27
00:03:50,666 --> 00:03:53,000
-Misia.
-Ja.
28
00:03:53,083 --> 00:03:56,291
-Sieh dir an, was du getan hast. Sieh hin.
-Nein.
29
00:03:56,375 --> 00:03:58,458
-Du musst hinsehen. Sieh hin.
-Nein.
30
00:04:00,291 --> 00:04:02,166
Du hast ihn eingeladen.
31
00:04:03,333 --> 00:04:05,041
Du hast das möglich gemacht!
32
00:04:05,541 --> 00:04:09,666
Hättest du ihn lebend gewollt,
hätte Pampinea das Sagen haben sollen!
33
00:04:09,750 --> 00:04:11,416
Pampinea ist ein Dämon!
34
00:04:11,500 --> 00:04:14,666
-Gott!
-Sprich nicht so über meine Freundin!
35
00:04:14,750 --> 00:04:17,666
Deine Freundin?
Du hältst sie für deine Freundin?
36
00:04:17,750 --> 00:04:21,083
Sieh dir an, wozu sie dich gezwungen hat!
Sieh es dir an!
37
00:04:21,708 --> 00:04:25,750
Eine Freundin gibt einem ein Gefühl
der Zugehörigkeit und Herzensgüte.
38
00:04:25,833 --> 00:04:28,583
Sie gibt mir all das, was du gesagt hast.
39
00:04:28,666 --> 00:04:29,500
Ja.
40
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
Du kennst sie nur nicht so wie ich.
41
00:04:31,750 --> 00:04:34,250
Ich kenne sie ziemlich gut. Ziemlich gut.
42
00:04:37,375 --> 00:04:39,250
-Du bist eifersüchtig.
-Oh Gott.
43
00:04:39,333 --> 00:04:43,125
Weil Pampinea mit dir gevögelt hat,
dich aber nicht geliebt hat.
44
00:04:43,958 --> 00:04:48,541
Aber natürlich hat sie dich nicht geliebt.
Sieh sie an und sieh dich an.
45
00:04:49,666 --> 00:04:51,958
Du bist nicht nur ein Bauer,
46
00:04:53,833 --> 00:04:55,125
du bist ein Idiot.
47
00:04:55,208 --> 00:04:56,541
Du bist ein Narr.
48
00:05:01,666 --> 00:05:05,041
Könnte ein Idiot
sich seit 15 Jahren um die Villa kümmern?
49
00:05:06,333 --> 00:05:08,708
Du beweist, dass ein Idiot das kann.
50
00:05:25,416 --> 00:05:28,541
Achtung, Ihr Undankbaren!
51
00:05:29,416 --> 00:05:32,916
Ich werde nie wieder
in diese elende Villa zurückkehren!
52
00:05:33,541 --> 00:05:34,625
Hört Ihr?
53
00:05:37,250 --> 00:05:38,708
Hört Ihr?
54
00:05:39,833 --> 00:05:43,208
Ihr seid alle monströse Schweine!
55
00:05:45,291 --> 00:05:48,541
Nicht du, Matteuzzo.
Du bist ein perfekter Engel.
56
00:06:04,958 --> 00:06:06,291
Welcher Papst bin ich?
57
00:06:07,333 --> 00:06:12,958
Ich war als Vorsitzender
des Zweiten Laterankonzils recht faul.
58
00:06:13,041 --> 00:06:15,791
Im Ruhestand habe ich wenig erreicht.
59
00:06:15,875 --> 00:06:20,375
Aber dir war wichtig,
dass Rom das päpstliche Zentrum bleibt,
60
00:06:20,458 --> 00:06:24,000
und dir machten die törichten Taten
Ludwigs VII. zu schaffen.
61
00:06:24,541 --> 00:06:28,625
Aber ich habe versagt
62
00:06:28,708 --> 00:06:33,291
-In nomine Patris et Filii-Et Filii
63
00:06:33,375 --> 00:06:37,375
-Et Spiritus Sancto-Et Spiritus Sancti
64
00:06:38,750 --> 00:06:39,708
Sancto?
65
00:06:39,791 --> 00:06:40,625
Sancto.
66
00:06:41,416 --> 00:06:43,875
Sancti. Et Spiritus Sancti.
67
00:06:43,958 --> 00:06:46,083
-Wir sagten immer "Sancto".
-Nein.
68
00:06:46,166 --> 00:06:48,250
Doch. "Sancto." Wir sangen…
69
00:06:48,333 --> 00:06:50,625
-Lang und tief-"Sancto"?
70
00:06:50,708 --> 00:06:52,208
-Sancto-…to
71
00:06:52,291 --> 00:06:55,250
-Sancto.-Sancto.
72
00:07:00,041 --> 00:07:02,166
-Loslassen!
-Ich habe die Hübsche.
73
00:07:02,250 --> 00:07:05,541
-Nein.
-Aber du bist die Hübsche, oder?
74
00:07:05,625 --> 00:07:07,041
Wir sind beide hübsch.
75
00:07:10,791 --> 00:07:12,166
Ergib dich jetzt.
76
00:07:12,250 --> 00:07:15,041
Ich sterbe,
ehe ich mich deiner Fratze ergebe!
77
00:07:15,125 --> 00:07:18,041
Ich bin nicht hässlich.
Ich sehe interessant aus.
78
00:07:18,125 --> 00:07:19,958
Oh nein! Wo sind meine Beine?
79
00:07:21,000 --> 00:07:23,208
-Ich habe sie abgeschnitten!
-Oh nein!
80
00:07:23,291 --> 00:07:26,791
Ich bin nur noch Sternenlicht!
81
00:07:28,750 --> 00:07:30,583
Nein! Doch.
82
00:07:33,583 --> 00:07:34,416
Halt still.
83
00:07:37,166 --> 00:07:38,125
Halt still.
84
00:07:42,500 --> 00:07:45,666
Schlag mich nächstes Mal
doch etwas sanfter.
85
00:07:45,750 --> 00:07:49,458
Und wenn das nicht geht,
meide den Kopf, denn da ist das Gehirn.
86
00:07:50,291 --> 00:07:52,500
Was tust du hier? Wurdest du gesehen?
87
00:07:52,583 --> 00:07:54,083
Ich habe dich verfolgt,
88
00:07:54,166 --> 00:07:57,416
wie ein erfahrener Jäger
ein majestätisches Reh verfolgt.
89
00:07:58,208 --> 00:07:59,791
Ich hatte keine Wahl.
90
00:07:59,875 --> 00:08:02,541
Wie sollte ich dir sonst
meine Liebe gestehen?
91
00:08:09,958 --> 00:08:11,250
Meine Liebe!
92
00:08:12,583 --> 00:08:16,125
Es ist zu spät. Du hast dich
mit einem anderen fortgepflanzt.
93
00:08:16,208 --> 00:08:20,041
Es gibt keinen anderen.
Er starb bei der Geburt.
94
00:08:20,625 --> 00:08:22,083
Das ist ja fantastisch.
95
00:08:23,666 --> 00:08:25,041
Dann bestimme ich…
96
00:08:25,625 --> 00:08:26,458
Nein.
97
00:08:27,250 --> 00:08:28,791
Au!
98
00:08:31,000 --> 00:08:33,250
Ich bestimme, dass du noch mein bist.
99
00:08:33,832 --> 00:08:35,791
Du bist das Objekt meiner Liebe,
100
00:08:35,875 --> 00:08:37,375
und ich bin fast sicher,
101
00:08:37,457 --> 00:08:42,541
dass ich irgendwann lernen werde,
dein seltsames, stilles Kind zu lieben.
102
00:08:42,625 --> 00:08:45,833
Stratilia, sag nicht,
dass dein Herz mich nicht liebt,
103
00:08:45,916 --> 00:08:47,583
wenn dein Körper mich liebt.
104
00:08:48,416 --> 00:08:49,666
Küsst ihr euch?
105
00:08:50,416 --> 00:08:51,416
Leidenschaftlich.
106
00:08:59,750 --> 00:09:04,208
Die Rohheit unserer niedersten Instinkte
bringt einen schon zum Schmunzeln.
107
00:09:04,291 --> 00:09:06,208
Das reicht. Ich muss zur Arbeit.
108
00:09:06,291 --> 00:09:08,750
Du bist verletzt. Ruh dich hier aus.
109
00:09:08,833 --> 00:09:10,458
Jacopo, du hast das Sagen.
110
00:09:12,416 --> 00:09:15,750
Vergiss nicht,
dieser Mann verhält sich wie alle Adligen
111
00:09:15,833 --> 00:09:18,166
ununterbrochen egoistisch oder dumm.
112
00:09:18,250 --> 00:09:21,041
Und normalerweise beides.
Ich komme bald zurück.
113
00:09:22,875 --> 00:09:24,791
Alles, was du willst, Stratilia.
114
00:09:26,916 --> 00:09:28,416
Ich bin ziemlich schlau.
115
00:09:29,541 --> 00:09:33,750
-Du kannst mich über Herodot ausfragen.
-Wer ist Herodot?
116
00:09:35,958 --> 00:09:38,708
Mach dich auf was gefasst. Setz dich.
117
00:09:44,125 --> 00:09:45,375
Blöde Klamotten!
118
00:09:50,791 --> 00:09:54,541
"Ich bin Panfilo. Beruhigen wir uns.
119
00:10:00,083 --> 00:10:02,041
Meine Frau ist sehr fromm.
120
00:10:02,125 --> 00:10:04,125
Sie liebt Gott mehr als mich."
121
00:10:05,833 --> 00:10:06,958
Viscontessa?
122
00:10:07,458 --> 00:10:09,250
Viel Spaß mit dem Dreck.
123
00:10:09,333 --> 00:10:11,250
Darf ich bitte reinkommen?
124
00:10:11,333 --> 00:10:14,791
Ich hoffe,
Tauben scheißen auf Euren blöden Filz!
125
00:10:16,416 --> 00:10:17,583
Misia.
126
00:10:20,875 --> 00:10:23,083
-Was macht Ihr da?
-Ich helfe Panfilo.
127
00:10:24,750 --> 00:10:26,500
-Ihr helft ihm?
-Ja.
128
00:10:26,583 --> 00:10:29,833
Wenn seine Sachen draußen sind,
kann er schneller gehen.
129
00:10:39,041 --> 00:10:40,208
Und?
130
00:10:42,125 --> 00:10:46,208
Ruggiero wird Euch und Euer kostbares Baby
131
00:10:47,708 --> 00:10:49,041
nicht mehr stören.
132
00:10:49,750 --> 00:10:50,750
Ihr seid sicher.
133
00:10:53,541 --> 00:10:54,791
Gott sei Dank.
134
00:10:55,958 --> 00:10:57,750
Ich kann mich entspannen.
135
00:10:59,333 --> 00:11:01,416
Ich befehle dem mittellosen Panfilo
136
00:11:01,500 --> 00:11:04,625
und seiner grässlichen Frau,
das Gelände zu verlassen.
137
00:11:04,708 --> 00:11:07,708
-Wir hatten nichts gemeinsam.
-Und Padrone Tindaro?
138
00:11:10,541 --> 00:11:13,291
Ein starker,
männlicher Verstand zieht mich an.
139
00:11:13,375 --> 00:11:15,625
Und er ist noch unverheiratet.
140
00:11:17,250 --> 00:11:18,500
Tindaro darf bleiben.
141
00:11:22,625 --> 00:11:23,500
Was?
142
00:11:24,000 --> 00:11:25,208
Was ist los?
143
00:11:27,625 --> 00:11:30,166
Warum gibt es immer ein Problem?
144
00:11:30,250 --> 00:11:32,666
-Nein, nichts. Es ist nichts.
-Sag es mir.
145
00:11:36,000 --> 00:11:36,875
Na ja, ich…
146
00:11:40,000 --> 00:11:41,708
Ich fühle mich nur etwas…
147
00:11:45,125 --> 00:11:46,041
…komisch.
148
00:11:47,166 --> 00:11:48,208
Wisst Ihr, wegen
149
00:11:49,166 --> 00:11:50,166
des Mordes.
150
00:11:55,041 --> 00:11:55,958
Des Mordes?
151
00:11:59,500 --> 00:12:00,333
Ja.
152
00:12:02,958 --> 00:12:04,250
Ach, Schatz.
153
00:12:05,083 --> 00:12:06,000
Nein.
154
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
Mein Schatz.
155
00:12:14,500 --> 00:12:15,875
Das war kein Mord.
156
00:12:15,958 --> 00:12:17,125
Nein.
157
00:12:21,791 --> 00:12:27,583
Das war Notwehr
gegen einen Agenten des Teufels.
158
00:12:29,416 --> 00:12:31,416
Das personifizierte Böse.
159
00:12:31,500 --> 00:12:32,500
Das ist nicht…
160
00:12:33,958 --> 00:12:36,708
Es gab keine andere Möglichkeit.
161
00:12:36,791 --> 00:12:37,625
Das war nicht…
162
00:12:38,208 --> 00:12:40,208
Du hast getan, was nötig war.
163
00:12:42,125 --> 00:12:45,583
Es war
eine große Liebesbekundung an mich.
164
00:12:47,125 --> 00:12:49,750
Die größte Liebe, die ich je gekannt habe.
165
00:12:51,166 --> 00:12:53,375
Außer Leonardos natürlich.
166
00:12:55,416 --> 00:12:56,375
Natürlich, ja.
167
00:12:57,750 --> 00:13:00,750
Misia, meine Süße,
168
00:13:01,875 --> 00:13:05,625
du und ich,
wir müssen nie wieder daran denken.
169
00:13:06,125 --> 00:13:06,958
Nein.
170
00:13:07,041 --> 00:13:08,958
Wir müssen nur nach vorn sehen…
171
00:13:11,208 --> 00:13:12,708
…und an unsere Zukunft
172
00:13:13,916 --> 00:13:15,583
mit diesem Kind denken.
173
00:13:17,583 --> 00:13:19,375
Ich brauche keinen Ehemann.
174
00:13:20,750 --> 00:13:22,583
-Ich habe dich.
-Ihr habt mich.
175
00:13:25,250 --> 00:13:26,083
Na ja, dann…
176
00:13:33,458 --> 00:13:34,333
Mein Bad?
177
00:13:37,666 --> 00:13:40,416
Ich habe Euer Bad vergessen!
Wie dumm von mir!
178
00:13:41,125 --> 00:13:42,875
Wo ist mein Minzöl?
179
00:13:45,958 --> 00:13:48,750
Bitte, ich flehe Euch an.
180
00:13:48,833 --> 00:13:52,083
Wir sind unschuldige Milchmädchen
auf einem Spaziergang.
181
00:13:52,166 --> 00:13:53,458
Lasst uns frei.
182
00:13:53,541 --> 00:13:57,500
Denkst du, ich habe dich vergessen.
Niemals. Du bist durchgedreht.
183
00:13:57,583 --> 00:14:00,000
Ich erinnere mich,
als wär's eine Woche her.
184
00:14:00,083 --> 00:14:02,875
-Kardinal Agnolo war nicht der Beste.
-Nein.
185
00:14:02,958 --> 00:14:04,333
-Unser System war gut.
-Ja.
186
00:14:04,416 --> 00:14:06,333
Wir brachten ihm das Rauben bei.
187
00:14:06,416 --> 00:14:10,125
Und er uns, zu akzeptieren,
dass Gott die Menschheit verlassen hat.
188
00:14:10,208 --> 00:14:11,041
Kennst du die?
189
00:14:11,125 --> 00:14:13,833
-In Zeiten wie diesen…
-Ich kenne sie nicht.
190
00:14:13,916 --> 00:14:15,708
-Ich habe einen getötet.
-Oder?
191
00:14:15,791 --> 00:14:16,791
Ihren Freund.
192
00:14:16,875 --> 00:14:19,250
-Das hatte ich vergessen.
-Ja, ich auch.
193
00:14:20,083 --> 00:14:21,125
Töte die beiden.
194
00:14:29,083 --> 00:14:31,250
Ja, in Ordnung. Du musst mir helfen.
195
00:14:31,333 --> 00:14:32,458
Was?
196
00:14:32,541 --> 00:14:35,083
-Nein. Ich bin eine Dame.
-Was guckst du so?
197
00:14:35,166 --> 00:14:37,833
-Auf keinen Fall.
-Errege ihre Aufmerksamkeit.
198
00:14:44,833 --> 00:14:46,833
Ich bin auf eine Biene getreten.
199
00:14:46,916 --> 00:14:48,583
Das ist schlecht!
200
00:14:48,666 --> 00:14:51,416
-Sei still!
-Nein! Ich werde nicht still sein.
201
00:14:51,500 --> 00:14:53,541
Ich habe unerträgliche Schmerzen.
202
00:14:53,625 --> 00:14:57,500
-Wenn ihr mir nicht glaubt, seht her!
-Ich sehe keine Biene.
203
00:14:57,583 --> 00:15:00,333
Der Täter flieht nun mal immer vom Tatort.
204
00:15:00,416 --> 00:15:02,333
-Pass auf die auf.
-Mach du doch.
205
00:15:02,416 --> 00:15:04,208
-Ich will die Füße sehen.
-Ja…
206
00:15:15,291 --> 00:15:16,458
Lass mich runter!
207
00:15:17,041 --> 00:15:18,166
Reiter!
208
00:15:18,250 --> 00:15:20,458
-Die Mönchsritter! Wunderbar!
-Wer?
209
00:15:20,541 --> 00:15:22,916
Zu denen wollten wir eigentlich.
210
00:15:23,000 --> 00:15:27,458
-Seid gegrüßt! Wir haben Gefangene…
-Oh nein! Das war ein Fehler!
211
00:15:32,333 --> 00:15:34,458
Sie werden uns umbringen. Tu etwas!
212
00:15:46,500 --> 00:15:50,041
Matteuzzo, wir können überall hingehen.
Egal, wohin.
213
00:15:50,541 --> 00:15:51,958
Gut, dass es dich gibt.
214
00:15:59,166 --> 00:16:00,750
Gehen wir schwimmen?
215
00:16:02,333 --> 00:16:04,666
Das gefällt dir sicher. Also los.
216
00:16:05,333 --> 00:16:06,791
Matteuzzo!
217
00:16:09,875 --> 00:16:12,250
Oh ja. Sieh mal.
218
00:16:12,333 --> 00:16:13,583
Sieh dir das an!
219
00:16:17,750 --> 00:16:18,750
Oh Gott.
220
00:16:19,250 --> 00:16:22,000
Atme das ein.
221
00:16:26,375 --> 00:16:27,791
Ja!
222
00:16:36,000 --> 00:16:38,958
Komm rein, mein Freund! Komm rein!
223
00:16:42,541 --> 00:16:43,541
Sehr gut.
224
00:16:43,625 --> 00:16:46,458
Ich wollte, dass du wegfliegst!
225
00:16:46,958 --> 00:16:48,583
Verlieb dich nur nicht!
226
00:16:50,166 --> 00:16:52,708
Sei frei wie ich!
227
00:16:54,000 --> 00:16:55,458
Ich bin frei!
228
00:17:47,458 --> 00:17:49,708
Oh mein Gott! Du bist nicht tot!
229
00:17:51,291 --> 00:17:52,333
Hör auf!
230
00:17:52,833 --> 00:17:55,583
-Fass mich bitte nicht an!
-Das hilft nicht!
231
00:18:01,166 --> 00:18:02,208
Sirisco.
232
00:18:02,791 --> 00:18:05,208
Ich bin's, Arriguccio.
233
00:18:05,875 --> 00:18:07,750
Ich brachte Dünger zur Villa.
234
00:18:09,416 --> 00:18:10,458
Arriguccio.
235
00:18:13,875 --> 00:18:14,708
Mein Freund.
236
00:18:19,166 --> 00:18:20,416
Hast du dich verirrt?
237
00:18:26,875 --> 00:18:28,666
Sollen wir deine Sachen holen?
238
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Sollen wir?
239
00:18:36,333 --> 00:18:38,041
Wie läuft es auf deiner Farm?
240
00:18:39,375 --> 00:18:41,291
Sie wurde von Räubern verbrannt.
241
00:18:41,875 --> 00:18:44,458
-Tut mir leid.
-Ansonsten bin ich zufrieden.
242
00:18:45,500 --> 00:18:46,333
Klar.
243
00:18:46,416 --> 00:18:47,250
Und die Villa?
244
00:18:49,083 --> 00:18:50,583
Es ist nicht, wie es war.
245
00:18:50,666 --> 00:18:55,333
Habgier und eine wohlgeformte Rothaarige
haben sie vergiftet.
246
00:18:55,416 --> 00:18:56,250
Meine Güte.
247
00:18:56,833 --> 00:18:58,291
Der Visconte Leonardo?
248
00:18:59,583 --> 00:19:00,583
Nein, er ist tot.
249
00:19:02,166 --> 00:19:03,833
Er schien anständig zu sein.
250
00:19:03,916 --> 00:19:07,833
Ich weiß nicht, ob er anständig war,
aber er war ein Freund.
251
00:19:09,333 --> 00:19:10,208
Die Pest?
252
00:19:13,541 --> 00:19:17,500
-Die Welt kann einsam sein, oder?
-Gott, das ist so grausam.
253
00:19:18,041 --> 00:19:20,333
Ich musste meinen Esel essen.
254
00:19:21,291 --> 00:19:25,291
Ich bin nur einen Steinwurf entfernt,
wenn du einen Zuhörer brauchst.
255
00:19:25,916 --> 00:19:27,083
Oder einen Freund.
256
00:19:30,166 --> 00:19:34,916
Das ist…
Weißt du, ich kann nicht zurück zur Villa.
257
00:19:35,000 --> 00:19:40,375
Vielleicht gehe ich nach Venezia.
Die Pest kann ja nicht ewig andauern.
258
00:19:40,958 --> 00:19:42,166
Aber lange genug,
259
00:19:43,500 --> 00:19:45,041
um etwas trinken zu gehen.
260
00:19:47,125 --> 00:19:48,916
Das wäre fantastisch.
261
00:19:55,791 --> 00:19:56,708
Danke.
262
00:19:57,583 --> 00:19:59,500
-Arriguccio!
-Arriguccio!
263
00:19:59,583 --> 00:20:02,833
-Ach, Arriguccio!
-Du warst viel zu lange weg.
264
00:20:03,916 --> 00:20:06,625
Ich glaubte,
im Fluss eine Leiche zu sehen.
265
00:20:06,708 --> 00:20:08,750
-Aber es war viel besser.
-Ja.
266
00:20:08,833 --> 00:20:11,250
Bitte begrüßt einen alten Freund von mir.
267
00:20:11,333 --> 00:20:12,541
-Oh mein…
-Sirisco.
268
00:20:13,083 --> 00:20:15,083
Der Vogt von Lord Leonardos Villa.
269
00:20:15,166 --> 00:20:17,250
Oh, danke.
270
00:20:17,333 --> 00:20:19,208
So wunderbare Gesichter.
271
00:20:19,291 --> 00:20:23,250
Danke für die Gastfreundschaft.
Sehr erfreut. Wer hat hier das Sagen?
272
00:20:24,666 --> 00:20:25,625
Niemand.
273
00:20:26,875 --> 00:20:27,958
Niemand.
274
00:20:28,791 --> 00:20:29,625
Wow.
275
00:20:30,750 --> 00:20:34,250
Ich hatte noch nie
eine solche Verbundenheit mit Fremden.
276
00:20:35,416 --> 00:20:38,416
Sei frohen Mutes, Bruder.
Hier gehörst du her.
277
00:20:38,500 --> 00:20:40,333
-Du bist hier willkommen.
-Ja.
278
00:20:40,416 --> 00:20:41,750
-Setz dich.
-Prost.
279
00:20:42,416 --> 00:20:44,625
Man hält den Gladius so.
280
00:20:45,750 --> 00:20:47,708
Tu so, als hättest du ein Scutum.
281
00:20:49,083 --> 00:20:51,583
Los.
Erst der vordere Fuß, dann der andere.
282
00:20:52,875 --> 00:20:54,958
Und dann schlägst du und stößt zu!
283
00:20:57,666 --> 00:20:59,250
Jetzt bist du dran.
284
00:20:59,333 --> 00:21:01,375
In etwa so?
285
00:21:02,166 --> 00:21:04,750
-Nein! Nicht ganz.
-So?
286
00:21:05,541 --> 00:21:06,875
Hör auf!
287
00:21:06,958 --> 00:21:09,958
Das ist nicht die Technik,
die ich dir gezeigt habe!
288
00:21:17,250 --> 00:21:20,916
Deine Aktionen sind vielversprechend,
aber nicht korrekt.
289
00:21:21,541 --> 00:21:25,916
Aber vielleicht liegt das
an deiner unausstehlichen Größe.
290
00:21:27,041 --> 00:21:31,166
Und du bist weder an deiner Größe
noch an deiner Unerfahrenheit schuld.
291
00:21:31,750 --> 00:21:32,625
Nein?
292
00:21:34,458 --> 00:21:36,791
Hast du je ein echtes Schwert gehalten?
293
00:21:38,000 --> 00:21:39,125
Oder eine Armbrust?
294
00:21:40,666 --> 00:21:41,625
Eine Keule?
295
00:21:41,708 --> 00:21:42,875
Eine Gleve?
296
00:21:43,666 --> 00:21:44,791
Einen Dreizack?
297
00:21:45,333 --> 00:21:47,208
Einen goldenen Kranz?
298
00:21:47,291 --> 00:21:48,250
Nein.
299
00:21:48,875 --> 00:21:51,583
-Ein Füllhorn?
-Nein.
300
00:21:51,666 --> 00:21:54,416
-Hast du je exotische Früchte gegessen?
-Nein.
301
00:21:54,500 --> 00:21:59,000
Aber du hast ein Fresko gesehen, oder?
Du musst ein gutes Fresko sehen.
302
00:21:59,916 --> 00:22:03,000
Wie trostlos.
Warum wohnst du nicht in der Villa?
303
00:22:03,083 --> 00:22:05,875
-Sie ist groß genug.
-Meine Mutter geht dahin.
304
00:22:05,958 --> 00:22:08,583
Sie sagt, Adlige hassen uns,
also bleibe ich hier.
305
00:22:09,291 --> 00:22:12,083
Dieser Adlige hasst dich sicher nicht.
306
00:22:15,708 --> 00:22:17,666
-Schon mal Safran gegessen?
-Nein.
307
00:22:17,750 --> 00:22:19,250
Er ist teuer und lecker.
308
00:22:24,958 --> 00:22:25,833
Du bist dran.
309
00:22:27,333 --> 00:22:28,166
Also…
310
00:22:30,291 --> 00:22:33,416
Ich habe wohl nie
wirklich an Gott geglaubt.
311
00:22:37,875 --> 00:22:41,125
Ich war mir selbst nie sicher,
ob es den Kerl gibt.
312
00:22:44,125 --> 00:22:47,333
-Wirklich?
-Ich habe die Antworten nie gefunden.
313
00:22:47,416 --> 00:22:49,125
Ich habe es so sehr versucht.
314
00:22:49,208 --> 00:22:50,750
Ich habe überall gesucht.
315
00:22:51,791 --> 00:22:56,958
Aber ich bin inzwischen davon überzeugt,
dass es nie um die Antworten ging.
316
00:22:57,458 --> 00:23:02,083
Ich konnte die Fragen
mit dir an meiner Seite stellen.
317
00:23:14,750 --> 00:23:17,458
Sir, es liegt ein Missverständnis vor.
318
00:23:18,041 --> 00:23:21,458
Wir sind nur zwei Milchmädchen
auf einem Spaziergang.
319
00:23:22,083 --> 00:23:24,041
Soll ich die Bienensache machen?
320
00:23:29,666 --> 00:23:30,708
Sieh mal.
321
00:23:39,291 --> 00:23:40,125
Oh mein Gott.
322
00:24:07,458 --> 00:24:09,833
Ist euch heiß? Warm?
323
00:24:09,916 --> 00:24:12,666
Irgendwelche Schmerzen,
geistige Verwirrung?
324
00:24:13,958 --> 00:24:18,000
Wart ihr in der Gesellschaft
von Katzen oder Deutschen?
325
00:24:19,291 --> 00:24:21,791
-Nein.
-Unangenehme Träume? Furzen?
326
00:24:21,875 --> 00:24:24,916
Was ist los? Kannst du uns helfen?
327
00:24:25,916 --> 00:24:27,333
Nein, ihr seid verloren.
328
00:24:29,166 --> 00:24:31,333
Es gibt keine Anzeichen.
329
00:24:39,958 --> 00:24:41,708
Bist du schon tot, oder was?
330
00:24:44,875 --> 00:24:45,875
Bringt sie her!
331
00:24:56,750 --> 00:24:57,708
Hallo, Sir.
332
00:24:58,791 --> 00:25:00,125
Guten Tag euch beiden.
333
00:25:00,208 --> 00:25:01,416
Ruhe!
334
00:25:02,333 --> 00:25:03,500
Tretet vor.
335
00:25:08,083 --> 00:25:10,041
Wo kommt ihr her, Kind?
336
00:25:11,666 --> 00:25:13,333
Wir waren in einer Villa,
337
00:25:13,833 --> 00:25:17,041
aber dann wurden wir
von bösen Räubern entführt.
338
00:25:17,125 --> 00:25:21,083
Hätten uns deine Männer nicht gerettet,
wären wir gewiss umgekommen.
339
00:25:21,166 --> 00:25:25,333
Wir sind so dankbar für ihre Hilfe.
340
00:25:26,625 --> 00:25:27,666
Ihr seid dankbar?
341
00:25:29,166 --> 00:25:30,375
Ja, das sind wir.
342
00:25:32,083 --> 00:25:36,166
Ihr solltet darauf aufpassen,
nicht vor Gott zu lügen.
343
00:25:37,250 --> 00:25:39,625
Aber wir wollen euch nichts tun.
344
00:25:39,708 --> 00:25:41,583
Wir wollen euch retten.
345
00:25:41,666 --> 00:25:46,791
Diese Ritter
waren einst Söldner im Dienst von Genua.
346
00:25:46,875 --> 00:25:50,625
Als die Zahlungen ausblieben,
hörte auch ihre Loyalität auf,
347
00:25:52,041 --> 00:25:54,833
und sie waren wie ihr verloren.
348
00:25:54,916 --> 00:25:58,041
Aber Gott hat ihnen geholfen,
ihren Weg zu finden.
349
00:25:59,958 --> 00:26:02,625
Wir glauben fest an Gottes Plan.
350
00:26:04,208 --> 00:26:05,208
Wir auch.
351
00:26:05,750 --> 00:26:06,666
Gut.
352
00:26:06,750 --> 00:26:12,083
Die Kirche und der Klerus
haben mit diesem Plan gebrochen,
353
00:26:13,166 --> 00:26:15,916
und Gott hat seine Strafe geschickt.
354
00:26:16,666 --> 00:26:18,000
Aber es gibt Hoffnung.
355
00:26:18,791 --> 00:26:21,416
Als Jünger der Ordnung
haben wir die Männer,
356
00:26:21,500 --> 00:26:25,375
die Waffen
und durch diese Seuche die Möglichkeit,
357
00:26:25,458 --> 00:26:30,250
die Gesellschaft so umzugestalten,
dass sie Heiligkeit und Ordnung fördert.
358
00:26:30,333 --> 00:26:31,166
Ja.
359
00:26:31,666 --> 00:26:35,541
Wir spielen Gottes Plan nach
und erschaffen eine Welt,
360
00:26:35,625 --> 00:26:37,333
in der man nur überlebt,
361
00:26:37,416 --> 00:26:40,041
wenn man so fromm ist,
wie es Gott verlangt.
362
00:26:40,625 --> 00:26:42,291
Er war schmutzig.
363
00:26:43,041 --> 00:26:46,416
Er kam als Adliger
ohne Buße in seinem Herzen zu uns.
364
00:26:47,625 --> 00:26:50,916
Aber seht ihn jetzt an.
Wir haben ihn gereinigt.
365
00:26:51,000 --> 00:26:52,166
Er stinkt.
366
00:26:53,083 --> 00:26:57,416
Das erleichtert uns sehr.
367
00:26:57,500 --> 00:26:58,333
Ja.
368
00:26:58,416 --> 00:27:00,208
Wir sind Adlige, ja,
369
00:27:00,291 --> 00:27:05,333
aber wir hatten genug
von den Sünden anderer Adliger
370
00:27:05,416 --> 00:27:09,333
und von der Gier, die sie antrieb,
also sind wir geflohen.
371
00:27:09,916 --> 00:27:12,208
Hat ihre Gier ihnen Reichtum beschert?
372
00:27:13,208 --> 00:27:16,416
Ja, aber wir wussten,
dass ihr Reichtum beschmutzt war.
373
00:27:16,500 --> 00:27:20,875
Also sagten wir: "Behaltet
Eure schicke Villa und Euren Reichtum.
374
00:27:20,958 --> 00:27:23,208
Wir werden Nonnen ohne Sex."
375
00:27:30,000 --> 00:27:31,041
Schicke Villa?
376
00:27:33,166 --> 00:27:37,125
-Die Villa war nicht so schick.
-Doch, sie war ziemlich schick.
377
00:27:38,916 --> 00:27:45,791
Der Reichtum der unersättlichen Adligen
kann unseren Zielen helfen.
378
00:27:46,625 --> 00:27:48,916
Wo ist diese schicke Villa?
379
00:27:54,583 --> 00:27:55,500
Von hier aus?
380
00:27:56,416 --> 00:27:58,375
Ich erinnere mich nicht.
381
00:27:58,458 --> 00:28:00,166
Ihr werdet es uns sagen,
382
00:28:01,041 --> 00:28:03,541
wenn ihr eure Freiheit verdienen wollt.
383
00:28:03,625 --> 00:28:04,958
Habt Gnade!
384
00:28:05,041 --> 00:28:07,583
-Bringt sie in die Strafzellen.
-Warte.
385
00:28:09,166 --> 00:28:12,000
Licisca tötete für Gott
einen bösen Kardinal.
386
00:28:14,375 --> 00:28:17,041
-Nein, das habe ich nicht.
-Doch, das hast du.
387
00:28:17,541 --> 00:28:22,500
Ja, dieser Kardinal, Kardinal Agnolo,
war so schmutzig wie dieser Klerus.
388
00:28:22,583 --> 00:28:28,166
Er wollte eine Verheiratete vergewaltigen,
aber Licisca reinigte ihn zu Tode.
389
00:28:31,541 --> 00:28:32,458
Das ist gut.
390
00:28:35,166 --> 00:28:37,333
Du hast einen Kardinal getötet?
391
00:28:40,666 --> 00:28:41,541
Für Gott.
392
00:28:46,458 --> 00:28:48,708
Ich verurteile euch beide zum Tode.
393
00:29:19,458 --> 00:29:23,833
Liebster, meine größte Freude ist es,
diese Süßigkeiten mit dir zu teilen.
394
00:29:26,541 --> 00:29:27,875
Und mit dem Baby.
395
00:29:29,208 --> 00:29:31,416
Jetzt hält uns nichts mehr auf, oder?
396
00:29:36,416 --> 00:29:39,416
Ihr seid umzingelt!
Gebt auf, wo immer ihr seid!
397
00:29:41,625 --> 00:29:45,708
Was in St. Julians Namen
machst du da, Tindaro?
398
00:29:45,791 --> 00:29:47,291
Das ist mein Hütezimmer!
399
00:29:47,375 --> 00:29:50,708
Pampinea. Ich passe für seine Mutter
auf das Kind auf.
400
00:29:50,791 --> 00:29:54,958
Er weiß nichts über Kriegsführung,
aber er lernt sehr schnell.
401
00:29:55,541 --> 00:29:57,708
-Sag Hallo, Jacopo.
-Was?
402
00:29:58,708 --> 00:30:03,625
Na gut, er ist Stratilias unehelicher Sohn
und kann sich taktisch genial verstecken.
403
00:30:05,583 --> 00:30:06,458
Jacopo,
404
00:30:07,041 --> 00:30:08,125
komm raus.
405
00:30:08,666 --> 00:30:10,875
Ich wollte mit Streitwägen angreifen.
406
00:30:11,458 --> 00:30:14,083
Du warst gar nicht in der Vase.
Hinterhältig.
407
00:30:29,291 --> 00:30:33,333
Das ist Stratilias Kind?
408
00:30:33,416 --> 00:30:35,625
Ja, aber sag es niemandem.
409
00:30:35,708 --> 00:30:37,625
Er lebt heimlich im Wald.
410
00:30:39,041 --> 00:30:40,125
Sag Hallo, Jacopo.
411
00:30:44,125 --> 00:30:45,250
Ihr spielt Militär?
412
00:30:45,333 --> 00:30:51,500
Tindaro, Jacopo wäre sicher
vom römischen Kürass im Salon begeistert.
413
00:30:51,583 --> 00:30:53,958
-Ein echter Kürass?
-Ihr seid der Experte.
414
00:30:54,041 --> 00:30:56,666
Ich behalte Jacopo im Auge,
und Ihr holt ihn.
415
00:30:57,541 --> 00:31:01,666
Wenn ich zurückkomme, bekämpfe ich
deine krassen und tödlichen Schläge.
416
00:31:02,458 --> 00:31:05,041
Sag das keinem. Das sind nur Jungenspiele.
417
00:31:12,416 --> 00:31:14,833
Möchtest du Süßigkeiten, mein Schatz?
418
00:31:16,791 --> 00:31:18,916
Du armes Ding.
419
00:31:19,625 --> 00:31:21,625
Du bist am Verhungern, oder?
420
00:31:26,541 --> 00:31:28,333
Es gibt nichts umsonst.
421
00:31:28,958 --> 00:31:32,166
-Was willst du?
-Ich habe ein paar Fragen.
422
00:31:32,250 --> 00:31:35,208
-Eine Süßigkeit für jede Antwort.
-Ok, ja.
423
00:31:37,250 --> 00:31:38,333
Wer ist dein Papa?
424
00:31:38,916 --> 00:31:40,875
Ich weiß nicht. Süßigkeit, bitte.
425
00:31:42,125 --> 00:31:43,500
-Kennst du ihn?
-Nein.
426
00:31:46,416 --> 00:31:49,500
-Hat deine Mama einen Namen erwähnt?
-Nein.
427
00:31:53,375 --> 00:31:54,875
Vielleicht wie er aussah?
428
00:31:56,291 --> 00:31:58,791
Sie hat einmal gesagt,
ich sehe aus wie er.
429
00:31:59,666 --> 00:32:00,541
Einmal.
430
00:32:06,250 --> 00:32:08,125
Und sein sozialer Status?
431
00:32:08,208 --> 00:32:11,750
-Reich? Arm? Irgendwas?
-Nur, dass er eine rumhurende Ratte ist.
432
00:32:13,708 --> 00:32:14,666
Gott sei Dank.
433
00:32:19,375 --> 00:32:22,666
Dein Vater scheint furchtbar zu sein.
434
00:32:25,166 --> 00:32:28,541
Nein, er wollte nur nicht,
dass wir in seiner Villa leben.
435
00:32:33,250 --> 00:32:34,250
Seiner Villa?
436
00:32:51,375 --> 00:32:54,500
Jacopo ist der Sohn von Leonardo.
437
00:32:55,083 --> 00:32:57,625
-Wer ist Jacopo?
-Das Kind, das da drin ist.
438
00:32:58,458 --> 00:33:00,791
-Machen wir uns bereit für…
-Was?
439
00:33:03,041 --> 00:33:04,708
-Dein Leonardo?
-Mit der Köchin.
440
00:33:04,791 --> 00:33:07,125
Der Köchin? Und sie versteckt ihn?
441
00:33:07,625 --> 00:33:10,666
Behalte ihn hier.
Ich muss zu ihrem Haus im Wald.
442
00:33:11,166 --> 00:33:13,875
Nein, wartet, Viscontessa. Warum?
443
00:33:14,500 --> 00:33:17,291
-Ihr könnt nicht allein gehen.
-Um zu ermitteln.
444
00:33:17,375 --> 00:33:20,791
Wenn sie ihn verführt hat,
könnte sie seine Dinge verhexen.
445
00:33:20,875 --> 00:33:25,000
Vielleicht hält sie ihn sogar
in ihrer ekligen, kleinen Hütte am Leben.
446
00:33:25,083 --> 00:33:26,750
Das glaube ich nicht.
447
00:33:26,833 --> 00:33:29,833
Wir haben seinen Kopf
über den Tisch rollen gesehen.
448
00:33:29,916 --> 00:33:31,000
-Misia!
-Ja.
449
00:33:31,083 --> 00:33:34,958
Wenn das Böse im Spiel ist,
gibt es kein Oben und kein Unten.
450
00:33:35,041 --> 00:33:39,375
Ja. Aber ich bitte dich,
meine Freundin, beruhige dich,
451
00:33:39,458 --> 00:33:42,333
denn die Aufregung
könnte doch dem Baby schaden.
452
00:33:42,416 --> 00:33:44,166
-Ich kriege dich!
-Dem Baby?
453
00:33:46,666 --> 00:33:49,500
Misia, verstehst du es nicht?
454
00:33:50,041 --> 00:33:50,875
Nein.
455
00:33:51,500 --> 00:33:54,708
Jacopo ist das Baby.
456
00:33:55,291 --> 00:33:58,833
Ich rede von dem Baby in Eurem Bauch.
457
00:34:00,833 --> 00:34:02,625
In meinem Bauch ist kein Baby.
458
00:34:06,083 --> 00:34:07,875
Ihr seid nicht schwanger.
459
00:34:07,958 --> 00:34:09,333
Ich hatte mein Blut.
460
00:34:09,416 --> 00:34:11,791
Aber ich wusste, dass es ein Baby gibt.
461
00:34:11,875 --> 00:34:15,000
Ich musste Gottes Weg für mich gehen.
Für uns.
462
00:34:15,083 --> 00:34:17,291
Und siehe da, er zeigt uns den Weg.
463
00:34:17,375 --> 00:34:21,125
-Was?
-Den Weg zum wahren Erben der Villa Santa.
464
00:34:33,916 --> 00:34:34,791
Sirisco.
465
00:34:34,875 --> 00:34:37,583
-Ja.
-Warum hast du die Villa verlassen?
466
00:34:38,333 --> 00:34:43,333
-Ich bin kein guter Geschichtenerzähler.
-Keiner von uns ist etwas Besonderes.
467
00:34:44,041 --> 00:34:47,291
Aber ihr scheint euch alle
gegenseitig zu mögen.
468
00:34:47,375 --> 00:34:50,541
Wir teilen unsere Mittel
und halten uns bei Laune.
469
00:34:50,625 --> 00:34:52,625
-Wie schön.
-Viele sind gestorben.
470
00:34:52,708 --> 00:34:53,958
Es wird weitergehen.
471
00:34:54,041 --> 00:34:56,791
Aber hier
konzentrieren wir uns auf das Gute.
472
00:34:56,875 --> 00:34:59,458
Würdest du
an unserem Abendessen teilnehmen?
473
00:35:01,000 --> 00:35:04,500
Es wäre mir eine Ehre.
Ich könnte anderthalb Schinken essen.
474
00:35:05,833 --> 00:35:06,708
Danke.
475
00:35:06,791 --> 00:35:09,250
Seht nur, wie groß die Teller sind.
476
00:35:11,333 --> 00:35:13,166
Meine Güte. Ja…
477
00:35:17,708 --> 00:35:20,375
Das ist das Abendessen?
Kein Fisch? Kein Käse?
478
00:35:21,000 --> 00:35:22,708
Ich hatte den Käse vergessen.
479
00:35:25,333 --> 00:35:28,750
-Ihr müsst alle am Verhungern sein.
-Oh ja, wir verhungern.
480
00:35:29,708 --> 00:35:33,000
Belästigen wir unseren Gast
nicht mit unserem Unglück.
481
00:35:33,083 --> 00:35:35,625
Sirisco, wir teilen alles. Fangen wir an?
482
00:35:36,375 --> 00:35:37,291
-Ja.
-Ja.
483
00:35:37,375 --> 00:35:40,458
Nein, das ist nicht vertretbar.
484
00:35:40,541 --> 00:35:43,458
Aber wir sprechen immer ein Tischgebet.
485
00:35:43,541 --> 00:35:47,791
Nein, mein Gott, nicht das Gebet.
Mein Gott, du selbstloser Engel.
486
00:35:47,875 --> 00:35:50,291
Nein, das hier. All das.
487
00:35:50,791 --> 00:35:55,250
Ihr perfekten Seelen hungert,
und Grausame schmausen in der Villa Santa.
488
00:35:56,083 --> 00:35:57,291
Was sagst du da?
489
00:35:57,375 --> 00:35:59,291
Ihr verdient etwas Besseres.
490
00:36:01,125 --> 00:36:03,375
Die haben dort Annehmlichkeiten.
491
00:36:03,458 --> 00:36:06,250
Sie haben zu viel Essen.
492
00:36:06,333 --> 00:36:09,250
Fässer über Fässer voller Wein.
493
00:36:09,833 --> 00:36:13,875
-Machen wir uns keine Hoffnungen.
-Ich kann das denen besorgen.
494
00:36:13,958 --> 00:36:17,125
Ich, Sirisco, kann das für euch tun.
Ich kann das.
495
00:36:17,208 --> 00:36:21,083
Natürlich werden sie sagen:
"Nein. Geh weg, das Essen gehört uns."
496
00:36:21,166 --> 00:36:22,583
Warum gehört es ihnen?
497
00:36:22,666 --> 00:36:26,458
Was macht Pampinea zur Herrin?
Muss es eine Herrin geben?
498
00:36:27,125 --> 00:36:28,291
Keine Ahnung.
499
00:36:28,375 --> 00:36:32,541
Hört zu. Ich schwor,
nie wieder zur Villa Santa zurückzukehren.
500
00:36:32,625 --> 00:36:37,083
Aber jetzt habe ich wahre Freunde,
und ich schwöre, zurückzukehren.
501
00:36:37,166 --> 00:36:41,125
Und wenn sie nicht teilen,
können sie herkommen und Frosch essen.
502
00:36:41,625 --> 00:36:42,833
Kommt.
503
00:36:42,916 --> 00:36:44,333
Bitte, kommt mit mir.
504
00:36:44,416 --> 00:36:47,750
Ich führe euch hin
und singe unterwegs für euch.
505
00:36:47,833 --> 00:36:49,208
Kommt!
506
00:36:49,291 --> 00:36:53,208
Meine Liebe, wir haben einen Plan
507
00:36:53,291 --> 00:36:55,916
Einen tollenWunderbaren, glorreichen Plan
508
00:36:56,000 --> 00:36:56,958
Meine Liebe…
509
00:36:57,041 --> 00:36:58,041
Kommt!
510
00:37:02,666 --> 00:37:05,041
Ich schwöre, ich bereue es!
511
00:37:05,125 --> 00:37:07,583
Nein!
512
00:37:10,791 --> 00:37:13,166
-Behalte die beiden im Auge.
-Ok.
513
00:37:14,541 --> 00:37:15,625
Wie machst du das?
514
00:37:18,208 --> 00:37:21,208
-Was?
-Warum bist du so tapfer?
515
00:37:22,666 --> 00:37:26,458
Du verhältst dich so frei,
als wärst du von der Erde losgelöst.
516
00:37:27,208 --> 00:37:29,833
Hast du keine Angst vor dem Tod?
517
00:37:33,833 --> 00:37:36,333
Seit Eduardo gestorben ist…
518
00:37:39,041 --> 00:37:40,375
…habe ich keine Angst.
519
00:37:41,500 --> 00:37:42,458
Ich liebte ihn,
520
00:37:43,583 --> 00:37:47,458
aber dadurch war ich an ihn gebunden.
521
00:37:48,583 --> 00:37:51,875
Und als er weg war,
waren auch die Bindungen weg.
522
00:37:54,125 --> 00:37:55,166
Und jetzt ist es…
523
00:37:56,583 --> 00:37:59,375
Ich habe das Gefühl, ich sehe…
524
00:38:02,583 --> 00:38:05,041
…die andere Seite der Dinge.
525
00:38:08,541 --> 00:38:11,708
Die Stille und den Frieden im Tod.
526
00:38:17,166 --> 00:38:18,166
Und diese Seite…
527
00:38:23,000 --> 00:38:24,083
Das ist die Hölle.
528
00:38:28,416 --> 00:38:30,416
Und wenn ich diese Seite verlasse…
529
00:38:32,916 --> 00:38:35,208
…was würde ich überhaupt zurücklassen?
530
00:38:43,291 --> 00:38:46,208
Tut mir leid,
dass ich dich von der Brücke stieß.
531
00:38:49,416 --> 00:38:50,833
Na ja, es war dein Brot.
532
00:38:52,125 --> 00:38:53,875
Ich habe es schon verdient.
533
00:38:53,958 --> 00:38:56,416
Lieber Gott, wenn ich dein Reich betrete…
534
00:39:01,041 --> 00:39:03,416
Ok, schnapp dir die beiden.
535
00:39:05,750 --> 00:39:07,333
Ich muss dir etwas sagen.
536
00:39:07,416 --> 00:39:09,083
-Schon gut.
-Nein.
537
00:39:09,833 --> 00:39:13,750
Du wirst vielleicht wütend.
Du musst nicht lange mit der Wut leben.
538
00:39:13,833 --> 00:39:14,916
Was ist?
539
00:39:17,458 --> 00:39:20,625
Du kanntest deine Mutter nicht,
aber mein Vater schon.
540
00:39:20,708 --> 00:39:23,541
Sie waren verliebt
und bekamen eine Tochter.
541
00:39:23,625 --> 00:39:24,708
Dich.
542
00:39:24,791 --> 00:39:26,125
Wir sind Schwestern.
543
00:39:27,750 --> 00:39:28,583
Schwestern.
544
00:39:29,833 --> 00:39:30,916
Richtet sie hin.
545
00:39:43,000 --> 00:39:46,708
Bitte, es hat mich
nur was in der Nase gekitzelt. Ich bin…
546
00:39:46,791 --> 00:39:48,916
Ich bin nicht krank. Bitte.
547
00:39:50,916 --> 00:39:52,000
Nein!
548
00:39:52,083 --> 00:39:54,125
Macht Eure Arbeit, Doktor.
549
00:39:54,916 --> 00:39:55,833
Kommt her.
550
00:39:57,416 --> 00:39:58,708
Haltet sie zurück!
551
00:40:00,916 --> 00:40:02,750
Das war's nicht. Seid still.
552
00:40:04,208 --> 00:40:05,500
Kümmere dich um sie.
553
00:40:06,000 --> 00:40:07,458
-Zwing mich nicht.
-Los!
554
00:40:09,000 --> 00:40:09,916
Haltet sie auf!
555
00:40:17,458 --> 00:40:19,125
Komm schon, du Idiotin! Los!
556
00:40:19,208 --> 00:40:21,166
Wartet! Nehmt mich mit!
557
00:40:26,958 --> 00:40:29,625
Licisca, lass mich dich zur Villa bringen.
558
00:40:29,708 --> 00:40:30,541
-Nein.
-Doch.
559
00:40:30,625 --> 00:40:33,416
-Nein.
-Dioneo ist da und kann dir helfen.
560
00:40:33,500 --> 00:40:35,500
Da gibt es nichts mehr für mich.
561
00:40:35,583 --> 00:40:39,125
Wenn ich dir nicht helfe, stirbst du,
und das will ich nicht.
562
00:40:39,208 --> 00:40:41,041
Sei meine Schwester. Bitte!
563
00:40:41,125 --> 00:40:43,458
-Ok?
-Du bist nicht meine Schwester.
564
00:40:49,291 --> 00:40:50,458
Ok.
565
00:40:50,541 --> 00:40:51,375
Ok.
566
00:40:52,291 --> 00:40:53,583
-Los!
-Hey!
567
00:41:03,250 --> 00:41:04,166
Stopp!
568
00:41:17,000 --> 00:41:18,208
Ich bin wieder da.
569
00:41:18,291 --> 00:41:21,041
Ich habe fast genug für unser Abendessen,
570
00:41:21,125 --> 00:41:25,833
aber wir müssen es
doch noch mit Vorräten ergänzen.
571
00:41:27,333 --> 00:41:28,833
Was macht Ihr hier?
572
00:41:30,500 --> 00:41:35,166
Dein Sohn hat mir gesagt, du hockst
ohne meine Erlaubnis in dieser Bruchbude.
573
00:41:35,250 --> 00:41:39,041
Ich musste mir dieses Zuhause ansehen,
und ich habe das gefunden.
574
00:41:40,500 --> 00:41:42,541
Das sind die Werkzeuge einer Hexe.
575
00:41:44,166 --> 00:41:46,958
Du bist eine Hexe.
576
00:41:48,166 --> 00:41:49,541
-Ich bin eine Hexe?
-Ja.
577
00:41:50,416 --> 00:41:54,125
Ja. Du hast den Herrn des Hauses verführt,
seinen Erben geboren.
578
00:41:54,208 --> 00:41:57,375
Du hast dafür dunkle Magie benutzt.
579
00:41:57,458 --> 00:42:00,333
Du hast genommen, was mir gehörte.
580
00:42:02,541 --> 00:42:03,916
Wo ist Jacopo?
581
00:42:05,125 --> 00:42:10,958
Leonardo hätte seinen Sohn
nie in so einem ekligen Loch leben lassen.
582
00:42:11,625 --> 00:42:12,625
Von jetzt an
583
00:42:13,666 --> 00:42:16,916
wird Jacopo das luxuriöse Leben führen,
das er verdient.
584
00:42:17,000 --> 00:42:20,250
Wo ist mein Sohn, du wahnhaftes Miststück?
585
00:42:32,916 --> 00:42:35,333
Wir müssen Vorkehrungen für dich treffen.
586
00:42:36,208 --> 00:42:39,125
Für morgen und übermorgen.
587
00:42:39,708 --> 00:42:42,125
Ich ertrage es nicht, das zu hören.
588
00:42:42,208 --> 00:42:44,625
Geh zu Ruggiero und mach es offiziell.
589
00:42:45,458 --> 00:42:48,708
-Du verdienst diese Villa.
-Ich lasse dich nicht allein.
590
00:42:49,500 --> 00:42:54,291
Es wird mich trösten, zu wissen,
dass deine Zukunft gesichert ist.
591
00:42:54,375 --> 00:42:55,708
-Los.
-Nein!
592
00:42:56,458 --> 00:42:57,958
Nein, ich kann das nicht!
593
00:42:59,916 --> 00:43:03,000
Ich glaube,
ich habe einen scharfen Verstand.
594
00:43:04,708 --> 00:43:05,708
Ich bin klug.
595
00:43:07,208 --> 00:43:08,500
Aber ich bin nicht…
596
00:43:09,708 --> 00:43:10,666
Ich bin nichts.
597
00:43:12,666 --> 00:43:14,166
Ohne dich bin ich nichts.
598
00:43:15,375 --> 00:43:16,750
Mein Panfilo…
599
00:43:19,791 --> 00:43:22,083
Du bist so klug, wie du denkst.
600
00:43:24,208 --> 00:43:26,583
Du siehst die Welt mit klaren Augen.
601
00:43:27,291 --> 00:43:28,666
Vertrau ihnen.
602
00:43:30,458 --> 00:43:31,916
Vertrau dir selbst.
603
00:43:33,875 --> 00:43:35,541
Sichere dir deinen Platz.
604
00:43:37,083 --> 00:43:37,958
Uns zuliebe.
605
00:44:19,958 --> 00:44:21,833
Ruggiero, Neifile hat gefragt…
606
00:44:35,166 --> 00:44:36,083
Nun.
607
00:44:45,708 --> 00:44:46,791
Jacopo!
608
00:44:46,875 --> 00:44:49,916
-Langsam, Hexe!
-Jacopo, ich komme!
609
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
Jacopo!
610
00:44:51,083 --> 00:44:54,250
Das sind keine Laufschuhe,
das sind Abendschuhe!
611
00:44:54,333 --> 00:44:57,666
-Halt die Klappe, du Schlampe!
-Ich kann dich riechen!
612
00:44:57,750 --> 00:45:00,208
-Jacopo!
-Langsam!
613
00:45:00,291 --> 00:45:02,250
-Mama, hier oben!
-Jacopo!
614
00:45:02,333 --> 00:45:03,625
-Mama!
-Ich bin hier!
615
00:45:03,708 --> 00:45:06,666
-Du rennst zu schnell für eine Hexe!
-Ich bin hier!
616
00:45:07,833 --> 00:45:08,708
Misia!
617
00:45:08,791 --> 00:45:10,625
-Jacopo!
-Stopp!
618
00:45:12,625 --> 00:45:13,583
Hilfe!
619
00:45:13,666 --> 00:45:15,166
Jacopo! Schlampe!
620
00:45:16,125 --> 00:45:18,000
-Klappe, du Küchenhure!
-Jacopo!
621
00:45:18,083 --> 00:45:19,416
Jacopo!
622
00:45:20,166 --> 00:45:22,333
Du Psychoschlampe, lass mich los!
623
00:45:22,416 --> 00:45:24,708
-Ich höre dich! Ich bin hier!
-Jacopo!
624
00:45:32,416 --> 00:45:34,333
Schatz, wie ist es gelaufen?
625
00:45:35,208 --> 00:45:37,041
Hat er die Villa überschrieben?
626
00:45:42,208 --> 00:45:43,500
Ja, das hat er.
627
00:45:45,166 --> 00:45:46,625
Und zwar voller Freude.
628
00:45:48,500 --> 00:45:50,458
Und er wünscht dir das Beste.
629
00:45:52,875 --> 00:45:53,708
Wirklich?
630
00:45:54,583 --> 00:45:55,416
Ja.
631
00:45:56,958 --> 00:45:58,291
Er freut sich für uns.
632
00:46:00,041 --> 00:46:01,125
Es ist ein Wunder.
633
00:46:14,416 --> 00:46:15,625
Lügst du?
634
00:46:19,458 --> 00:46:20,291
Nein.
635
00:46:28,625 --> 00:46:30,375
Ich muss aufstehen.
636
00:46:30,458 --> 00:46:32,250
-Ich muss.
-Bitte, Neifile.
637
00:46:32,333 --> 00:46:33,958
-Du bist zu schwach.
-Nein!
638
00:46:34,041 --> 00:46:37,750
Ich darf nicht zu schwach sein.
Ich habe Dinge zu erledigen!
639
00:46:49,250 --> 00:46:51,208
Was wird mit mir passieren?
640
00:47:06,250 --> 00:47:07,125
Panfilo.
641
00:47:10,666 --> 00:47:11,500
Panfilo.
642
00:47:16,416 --> 00:47:17,375
Ich liebe dich.
643
00:47:25,750 --> 00:47:27,541
Ich habe solche Angst.
644
00:47:36,708 --> 00:47:38,500
Ruggiero darf uns nicht sehen.
645
00:47:41,375 --> 00:47:43,166
Hey, willst du reden?
646
00:47:43,250 --> 00:47:44,166
Was?
647
00:47:45,333 --> 00:47:47,958
Ich fragte mich,
ob du darüber reden willst…
648
00:47:49,125 --> 00:47:51,833
Dass du wusstest,
dass ich deine Schwester bin,
649
00:47:51,916 --> 00:47:56,041
mich aber trotzdem
all die Jahre wie Scheiße behandelt hast?
650
00:47:56,125 --> 00:47:58,666
Ich will eher nie wieder mit dir reden.
651
00:47:59,291 --> 00:48:01,625
Schon bei deinem Anblick wird mir übel.
652
00:48:02,333 --> 00:48:04,500
Jacopo, ich habe das beste Zeug.
653
00:48:04,583 --> 00:48:08,125
Wir machen eine Testudo.
Das bedeutet "Schildkröte".
654
00:48:08,208 --> 00:48:10,125
Das kannst du nicht tun!
655
00:48:10,208 --> 00:48:11,875
Ich kann tun, was ich will.
656
00:48:12,375 --> 00:48:14,958
-Winde dich nicht so.
-Ich bin keine Hexe.
657
00:48:15,041 --> 00:48:17,000
Das sagen alle Hexen.
658
00:48:17,083 --> 00:48:19,666
Ich weiß,
dass du die Ursache der Pest bist.
659
00:48:19,750 --> 00:48:24,291
Und dass du der Grund dafür bist,
dass mein geliebter Leonardo starb.
660
00:48:24,375 --> 00:48:27,625
Du hast ihn nie kennengelernt,
du verrückte Schlampe!
661
00:48:27,708 --> 00:48:31,208
Wenn ihr nach links seht,
das ist die Villa.
662
00:48:32,916 --> 00:48:35,875
Hallo! Filomena, Licisca!
663
00:48:36,375 --> 00:48:37,500
Sie ist Filomena.
664
00:48:37,583 --> 00:48:42,125
-Ja. Das sind meine neuen besten Freunde.
-Hallo. Sehr erfreut. Ich bin…
665
00:48:42,208 --> 00:48:43,458
-Was?
-Misia.
666
00:48:43,541 --> 00:48:44,458
Kommt.
667
00:48:51,708 --> 00:48:52,625
Klappe!
668
00:48:52,708 --> 00:48:57,083
Was um alles in der Welt
macht Ihr mit meiner Freundin?
669
00:48:57,166 --> 00:49:00,791
-Ich bin nicht deine Freundin.
-Tindaro, sie hat Euch verhext.
670
00:49:00,875 --> 00:49:02,041
So wie Leonardo.
671
00:49:02,125 --> 00:49:05,041
Misia, zeig ihm die profanen Dinge.
672
00:49:07,625 --> 00:49:09,333
Ihr müsst sie gehen lassen.
673
00:49:09,416 --> 00:49:13,125
Wir verbrennen sie,
weil sie eine Hexe ist.
674
00:49:13,208 --> 00:49:14,791
Sie ist keine Hexe.
675
00:49:15,500 --> 00:49:19,041
Sie ist eine zukünftige Adlige.
676
00:49:21,250 --> 00:49:22,166
Stratilia…
677
00:49:23,916 --> 00:49:27,291
…erweist du mir die große Ehre,
meine Frau zu werden?
678
00:49:28,458 --> 00:49:30,583
Was? Nein!
679
00:49:33,916 --> 00:49:36,166
-Klappe!
-Fasst meine Mylady nicht an!
680
00:49:40,291 --> 00:49:41,208
Idiot.
681
00:49:44,791 --> 00:49:47,083
Im Namen der Liebe!
682
00:49:47,166 --> 00:49:49,000
Was ist los mit Euch?
683
00:49:49,083 --> 00:49:50,500
Nichts ist mit mir los!
684
00:49:51,416 --> 00:49:52,250
Geschafft!
685
00:49:53,541 --> 00:49:55,291
-Helft mir!
-Helft ihr!
686
00:49:55,375 --> 00:49:57,333
Vorsicht! Feuer ist heiß!
687
00:49:58,250 --> 00:49:59,250
Mutter!
688
00:50:00,541 --> 00:50:01,500
Mutter!
689
00:50:02,416 --> 00:50:04,000
Helft ihr, sie brennt!
690
00:50:09,041 --> 00:50:10,333
Lasst mich runter.
691
00:50:17,875 --> 00:50:20,458
-Alles ok.
-Man darf niemanden verbrennen!
692
00:50:22,083 --> 00:50:23,458
Misia.
693
00:50:27,833 --> 00:50:28,750
Sie ist weg.
694
00:50:31,708 --> 00:50:32,958
Neifile ist tot.
695
00:50:33,041 --> 00:50:37,083
Diese widerliche Frau
ist die Ursache all unserer Leiden.
696
00:50:40,791 --> 00:50:44,083
Wenn jemand eine Hexe ist, dann sie.
697
00:50:46,083 --> 00:50:47,208
Was?
698
00:50:53,458 --> 00:50:55,625
-Hat mich keiner gehört?
-Misia?
699
00:50:59,458 --> 00:51:00,458
Nein.
700
00:51:02,041 --> 00:51:03,583
Sieht mich niemand an?
701
00:52:23,500 --> 00:52:28,500
Untertitel von: Laura Hatry
47531
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.