Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,458 --> 00:01:44,208
We can't just stay out here.
2
00:01:45,583 --> 00:01:47,500
We have to panic!
3
00:01:47,583 --> 00:01:50,083
- Sirisco! Get us back inside that villa.
- God!
4
00:01:50,166 --> 00:01:52,041
That crazy axman will chop our heads off.
5
00:01:52,125 --> 00:01:54,205
What would you have me do?
Grow my hands into swords?
6
00:01:54,250 --> 00:01:55,375
- Stop!
- I don't know!
7
00:01:56,625 --> 00:01:58,708
If you do not get us back inside,
I'll scream.
8
00:01:58,791 --> 00:02:02,208
Well, don't look to me for solutions
because it's obvious I have none!
9
00:02:03,500 --> 00:02:04,708
- Stop.
- The chapel.
10
00:02:04,791 --> 00:02:05,791
The keys are inside.
11
00:02:05,833 --> 00:02:08,666
- Fool.
- Okay, please do not be mean to me.
12
00:02:08,750 --> 00:02:10,750
- Then don't be stupid.
- Let's go to the stables.
13
00:02:10,833 --> 00:02:12,083
The stinky stables?
14
00:02:12,166 --> 00:02:14,125
I... I... I... I have a horse intolerance.
15
00:02:14,208 --> 00:02:15,791
And... and a wood intolerance.
16
00:02:15,875 --> 00:02:17,541
And I won't tolerate stink!
17
00:02:17,625 --> 00:02:19,250
I have to go back for my wife.
18
00:02:21,000 --> 00:02:22,166
I'm gonna save my wife.
19
00:02:22,250 --> 00:02:23,250
Wait...
20
00:02:23,958 --> 00:02:25,541
He left his wife in there?
21
00:02:25,625 --> 00:02:27,500
What kind of a man does that?
22
00:02:28,083 --> 00:02:30,000
Panfilo! Man, you can't...
23
00:02:30,083 --> 00:02:32,041
You... you can't do that, you'll fall.
24
00:02:32,125 --> 00:02:34,041
Fall, Panfilo. Fall!
25
00:03:11,250 --> 00:03:12,375
Are you frightened?
26
00:03:14,291 --> 00:03:15,291
Not really.
27
00:03:23,333 --> 00:03:25,958
As soon as I laid my eyes on you, I knew.
28
00:03:27,250 --> 00:03:28,958
That you could have me?
29
00:03:29,541 --> 00:03:31,958
That you wanted to be had.
30
00:03:42,666 --> 00:03:45,041
Keep climbing, Panfilo.
31
00:03:45,125 --> 00:03:47,791
When your brains are splashed
all over the cobblestones,
32
00:03:47,875 --> 00:03:49,625
you won't have a drop of my sympathy.
33
00:03:49,708 --> 00:03:51,125
Quiet! You'll draw their attention!
34
00:03:51,208 --> 00:03:52,625
Don't tell me to be quiet!
35
00:03:52,708 --> 00:03:54,833
Fine, give us one loud scream.
Let's see what...
36
00:03:56,833 --> 00:03:58,666
Hey!
37
00:03:59,333 --> 00:04:02,250
We are trying to entertain in here.
38
00:05:20,916 --> 00:05:23,708
Stop! Intruder! Rapist!
39
00:05:23,791 --> 00:05:24,666
Panfilo.
40
00:05:24,750 --> 00:05:27,541
So, then, you didn't fall to your death
as we'd hoped?
41
00:05:27,625 --> 00:05:30,166
Did you see the brute? Did he slice you?
42
00:05:30,250 --> 00:05:32,875
- I saw him reenter the villa.
- Did you find your wife?
43
00:05:34,208 --> 00:05:35,791
She's able to look after herself.
44
00:05:39,750 --> 00:05:41,333
What a husband.
45
00:05:41,416 --> 00:05:45,375
Oh, speaking of husbands, what a pleasure
it was to meet yours this evening.
46
00:05:45,458 --> 00:05:47,583
I suppose it was your first time
meeting him too.
47
00:05:47,666 --> 00:05:49,583
How did you find him? Quite dead?
48
00:05:49,666 --> 00:05:51,226
- Did you see the doctor?
- No.
49
00:05:51,250 --> 00:05:54,125
And what of the Lady Filomena,
my betrothed?
50
00:05:54,208 --> 00:05:58,000
I have something to reveal
that will absolutely devastate her.
51
00:05:58,500 --> 00:06:00,333
- Ugh.
- She was no lady, Padrone.
52
00:06:01,833 --> 00:06:03,750
- What?
- Filomena was never Filomena.
53
00:06:03,833 --> 00:06:05,125
Well, who was Filomena, then?
54
00:06:05,208 --> 00:06:06,568
- Licisca.
- The servant.
55
00:06:06,625 --> 00:06:07,708
Where have you been?
56
00:06:07,791 --> 00:06:10,458
Licisca was the servant,
Filomena was the lady.
57
00:06:10,541 --> 00:06:12,958
They switched places
and were both cast out.
58
00:06:14,916 --> 00:06:19,416
Are... are you saying
that I am the victim of a switcheroo?
59
00:06:19,500 --> 00:06:23,541
We are all victims. Myself, most of all!
60
00:06:23,625 --> 00:06:24,916
Why were we cast out?
61
00:06:26,125 --> 00:06:27,125
Well...
62
00:06:28,291 --> 00:06:32,666
Panfilo thought
it'd be a great and joyful thing
63
00:06:32,750 --> 00:06:35,416
to invite a murderous
band of satanists to our home.
64
00:06:35,500 --> 00:06:39,041
It all started when Pampinea
pretended to be married to
65
00:06:39,125 --> 00:06:41,666
and magically impregnated
by our long-dead host!
66
00:06:41,750 --> 00:06:44,666
The point is,
we are here now because of Panfilo!
67
00:06:44,750 --> 00:06:49,083
The Lady Stratilia
asked why we were all cast out.
68
00:06:49,666 --> 00:06:51,958
Well, we are all here
69
00:06:52,041 --> 00:06:56,250
because Sirisco
desecrated Leonardo's corpse.
70
00:06:57,750 --> 00:06:59,416
So Leonardo wasn't in Venezia?
71
00:07:01,916 --> 00:07:03,000
Are you even pregnant?
72
00:07:03,083 --> 00:07:07,375
Yes! Of course I am pregnant, you monster!
73
00:07:07,458 --> 00:07:09,041
Then who's the father?
74
00:07:15,250 --> 00:07:17,875
Must we rehash every moment of history?
75
00:07:19,166 --> 00:07:20,166
What's done is done.
76
00:07:28,250 --> 00:07:30,791
This whole mess is my fault!
77
00:07:30,875 --> 00:07:32,208
I brought them here!
78
00:07:33,125 --> 00:07:35,208
Good point. It is all your fault.
79
00:07:37,250 --> 00:07:39,083
I thought I finally had a move.
80
00:07:39,666 --> 00:07:42,666
But I'm just an idiot. I'm just an idiot.
81
00:07:42,750 --> 00:07:46,250
- You're not an idiot, you're just stupid.
- Stupid is right.
82
00:07:47,833 --> 00:07:48,833
I agree.
83
00:07:49,375 --> 00:07:51,083
Stupid is right.
84
00:07:59,291 --> 00:08:00,666
God, look at us...
85
00:08:02,791 --> 00:08:04,208
out here in the cold...
86
00:08:06,500 --> 00:08:07,583
no pillow.
87
00:08:07,666 --> 00:08:09,333
My legs will be your pillows.
88
00:08:11,166 --> 00:08:13,833
Your legs are not pillows.
Your legs are legs.
89
00:08:13,916 --> 00:08:15,833
I'm sorry that my legs aren't pillows.
90
00:08:16,333 --> 00:08:18,041
Would that they could be pillows.
91
00:08:22,333 --> 00:08:23,458
We'll try it.
92
00:08:24,250 --> 00:08:26,708
I haven't even had my evening snack.
93
00:08:27,750 --> 00:08:29,166
Oh, shut up.
94
00:08:39,500 --> 00:08:41,625
You should be crying
most of all.
95
00:08:42,125 --> 00:08:45,333
Your wife is trapped
in that house full of murderers...
96
00:08:47,333 --> 00:08:48,875
and you couldn't save her.
97
00:08:54,833 --> 00:08:56,958
Dark, it's dark. It's so dar...
98
00:08:57,041 --> 00:09:00,125
Oh my God. Go! Keep going.
99
00:09:00,208 --> 00:09:04,250
Cannot believe I'm out here again.
You have no idea what it's like.
100
00:09:04,333 --> 00:09:06,666
Freezing cold, dying beggars,
101
00:09:06,750 --> 00:09:08,958
people that love to strangle
beautiful women.
102
00:09:09,041 --> 00:09:12,166
- We are in hell, Licisca. This is hell!
- You are hell.
103
00:09:12,250 --> 00:09:14,458
- Oh.
- Where did that tunnel spit us out?
104
00:09:14,541 --> 00:09:17,750
I should be sat in front of a fire
with my toes so hot they're smoking.
105
00:09:17,833 --> 00:09:20,708
You should have whatever you desire
the moment it occurs to you.
106
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
Your reflections on what should be
are always so helpful.
107
00:09:23,916 --> 00:09:26,625
- Where are we even going?
- Where do you think we are going?
108
00:09:26,708 --> 00:09:28,333
We're walking back to Firenze.
109
00:09:28,416 --> 00:09:29,416
Now?
110
00:09:30,250 --> 00:09:31,666
No, I thought we'd just hang around
111
00:09:31,750 --> 00:09:35,000
to see what kind of creatures
kick up around here at this time of night.
112
00:09:38,541 --> 00:09:41,791
- Oh my... Stop it. Shush.
- No, I can't keep walking in the dark!
113
00:09:41,875 --> 00:09:44,166
- Don't make me do it!
- Okay, fine. Fine.
114
00:09:44,250 --> 00:09:45,970
We'll find a place to stay
until it's light.
115
00:09:46,000 --> 00:09:48,291
- Out here?
- We obviously can't go back.
116
00:09:48,375 --> 00:09:50,583
You could. Alone.
117
00:09:52,875 --> 00:09:55,125
- How are you so calm?
- I'm not calm.
118
00:09:55,208 --> 00:09:56,625
I'm terrified.
119
00:09:56,708 --> 00:09:59,458
But as usual, your emotions come first.
120
00:09:59,541 --> 00:10:02,791
Currently, you're taking up all the fear.
There's none left for me.
121
00:10:04,791 --> 00:10:07,583
Great.
Darkest place in the woods.
122
00:10:08,458 --> 00:10:10,458
You don't wanna walk,
you don't wanna stop.
123
00:10:10,541 --> 00:10:11,583
I hate this.
124
00:10:12,083 --> 00:10:13,958
I hate this, and I hate you.
125
00:10:14,041 --> 00:10:15,666
Ah. A tantrum. Fantastic.
126
00:10:15,750 --> 00:10:18,583
If your father was here,
he'd roll his eyes out of his head.
127
00:10:19,708 --> 00:10:22,958
It was you and your little game
of dress-up that got us kicked out.
128
00:10:23,041 --> 00:10:26,541
- I saved your life back at the villa.
- Misia saved my life.
129
00:10:26,625 --> 00:10:29,083
If she hadn't spoken,
you would have stayed silent.
130
00:10:29,166 --> 00:10:31,875
I would have spoken... sooner.
131
00:10:31,958 --> 00:10:34,500
I... I was just... timing it out.
132
00:10:38,416 --> 00:10:41,666
This is my side of the cave.
Don't come over here.
133
00:10:43,541 --> 00:10:44,541
Fine.
134
00:10:45,750 --> 00:10:51,083
Why would I when I have
this far superior side of the cave?
135
00:10:51,166 --> 00:10:52,000
Oh look.
136
00:10:52,083 --> 00:10:55,625
A lovely, comfortable, smooth spot.
137
00:10:56,250 --> 00:10:59,250
How lovely.
Thank you for smoothing it, cave troll.
138
00:10:59,333 --> 00:11:01,375
This cave is safe and troll-free.
139
00:11:02,416 --> 00:11:03,625
I hope you're right.
140
00:11:14,083 --> 00:11:16,750
And I know you think I'm nothing,
just like my father did,
141
00:11:16,833 --> 00:11:18,041
but I'm not nothing.
142
00:11:22,125 --> 00:11:23,291
I never said that,
143
00:11:24,541 --> 00:11:25,541
and nor did he.
144
00:11:35,500 --> 00:11:37,375
Oh, troll's back.
145
00:11:37,875 --> 00:11:38,958
I will kill you.
146
00:13:02,291 --> 00:13:04,458
Woman, this is the pestilence?
147
00:13:04,958 --> 00:13:07,791
I've never seen it work so fast,
but it must be.
148
00:13:07,875 --> 00:13:09,958
Perhaps the disease is growing stronger.
149
00:13:14,333 --> 00:13:19,166
It's important that we all stay calm.
150
00:13:20,041 --> 00:13:21,916
- Fetch the onions!
- No, no!
151
00:13:22,000 --> 00:13:24,333
Dioneo, where are you?
152
00:13:24,416 --> 00:13:25,666
- Oh my God!
- You're too close!
153
00:13:25,750 --> 00:13:27,708
Where's the bird? We need a bird!
154
00:13:27,791 --> 00:13:30,041
Give me an onion! Onion!
155
00:13:30,625 --> 00:13:31,791
Bring the onions.
156
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
- Give me your hand, Neifile.
- Jesus!
157
00:13:36,708 --> 00:13:38,333
- Oh here.
- God.
158
00:13:38,416 --> 00:13:41,125
- Let me give you a hand.
- No, I have it. No.
159
00:13:41,208 --> 00:13:42,708
I can do all this. I have it.
160
00:13:42,791 --> 00:13:44,583
Fine. Suit yourself.
161
00:13:44,666 --> 00:13:48,291
Let's go to the gardens, Neifile.
I don't want you in this infested house.
162
00:13:48,375 --> 00:13:51,333
- I've been here all night.
- Yes, I know.
163
00:13:51,416 --> 00:13:54,083
You're back! Where have you been?
164
00:13:54,166 --> 00:13:55,333
Just load them on here.
165
00:13:55,416 --> 00:13:59,708
Neifile, offer up a prayer of thanks
to God our deliverer,
166
00:13:59,791 --> 00:14:01,166
who smote down our enemies
167
00:14:01,250 --> 00:14:04,458
and protected us all
in our time of great need.
168
00:14:04,541 --> 00:14:05,541
No...
169
00:14:06,750 --> 00:14:07,750
I won't.
170
00:14:07,791 --> 00:14:11,250
You can't tell my wife what to do.
You're not the heir to the villa.
171
00:14:11,333 --> 00:14:12,583
Neither are you.
172
00:14:12,666 --> 00:14:13,708
There is no heir!
173
00:14:13,791 --> 00:14:15,333
Yes, there is.
174
00:14:16,000 --> 00:14:17,250
What?
175
00:14:26,333 --> 00:14:27,916
- On my command.
- This won't work.
176
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Quiet!
177
00:14:29,708 --> 00:14:31,666
- Shush.
- My God.
178
00:14:32,791 --> 00:14:33,791
Three,
179
00:14:34,916 --> 00:14:35,916
two,
180
00:14:36,583 --> 00:14:37,750
one.
181
00:14:37,833 --> 00:14:39,193
What the fuck?
182
00:14:39,250 --> 00:14:40,083
Oh my God.
183
00:14:42,291 --> 00:14:43,916
Hey! None of that!
184
00:14:44,000 --> 00:14:45,166
Oh no! Oh God!
185
00:14:46,625 --> 00:14:47,791
Hit him harder!
186
00:14:49,916 --> 00:14:51,166
Retreat! Retreat!
187
00:14:51,250 --> 00:14:53,875
- Have you seen the doctor?
- I'm disappointed in you, old friend.
188
00:14:59,375 --> 00:15:00,250
Yes.
189
00:15:00,333 --> 00:15:01,250
Is he all right?
190
00:15:01,333 --> 00:15:03,875
He'll be fine. Let's tie him, quickly.
191
00:15:04,541 --> 00:15:06,375
- Misia, help.
- No, I'm busy.
192
00:15:06,458 --> 00:15:07,625
Oh God, please.
193
00:15:07,708 --> 00:15:09,041
- Doing what?
- Protecting you.
194
00:15:10,875 --> 00:15:12,833
We should've begun with violence.
195
00:15:12,916 --> 00:15:14,541
He's still the heir to the villa.
196
00:15:16,875 --> 00:15:17,875
Yes...
197
00:15:20,625 --> 00:15:21,625
he is.
198
00:15:22,416 --> 00:15:24,166
And he deserves respect.
199
00:15:25,791 --> 00:15:27,083
The utmost respect.
200
00:15:27,166 --> 00:15:29,000
Misia, get his shirt.
201
00:15:29,833 --> 00:15:31,708
Shirt, shirt, shirt...
202
00:15:31,791 --> 00:15:33,541
I need you to move. Move.
203
00:15:37,541 --> 00:15:38,625
Signore Tindaro.
204
00:16:26,666 --> 00:16:28,833
I can feel him scraping
in there.
205
00:16:30,458 --> 00:16:33,375
Let us calm him
with a few more hither-and-yons.
206
00:16:33,458 --> 00:16:35,291
Grief takes its toll.
207
00:16:38,250 --> 00:16:40,041
You're so gracious to grieve him.
208
00:16:42,916 --> 00:16:46,291
Who would I be
if I did not grieve my own husband?
209
00:16:48,541 --> 00:16:52,000
My little love story
is at an end, it seems.
210
00:16:53,708 --> 00:16:54,750
I shall miss it.
211
00:16:56,958 --> 00:16:58,125
I meant Dioneo.
212
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Oh.
213
00:17:01,875 --> 00:17:04,375
Yes, I grieve him too, of course.
214
00:17:05,208 --> 00:17:07,000
Though he was a scoundrel.
215
00:17:10,416 --> 00:17:11,833
They do your son good,
216
00:17:13,875 --> 00:17:15,166
these lovely walks.
217
00:17:16,666 --> 00:17:19,166
I'm sure he can feel
your dedication quite...
218
00:17:20,416 --> 00:17:21,500
forcefully.
219
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
And not my distress, I pray.
220
00:17:24,291 --> 00:17:27,375
I detest that nasty man, Panfilo.
221
00:17:29,041 --> 00:17:31,958
Trying to blame anyone but himself
for the mess we're in.
222
00:17:32,625 --> 00:17:34,166
He attacked me repeatedly.
223
00:17:34,666 --> 00:17:36,541
It really was pathetic, no?
224
00:17:36,625 --> 00:17:37,833
He's pathetic, I agree.
225
00:17:37,916 --> 00:17:42,375
As if it was not his own fault
that the murderer invaded my home.
226
00:17:43,541 --> 00:17:45,375
Have I won no allies?
227
00:17:45,458 --> 00:17:47,958
Am I not a grieving widow?
228
00:17:48,916 --> 00:17:51,000
No one understands.
229
00:17:57,916 --> 00:17:59,875
I guess you understand,
230
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
to a point.
231
00:18:05,666 --> 00:18:06,833
Was she nice?
232
00:18:09,958 --> 00:18:12,541
Oh yes, she was... she was nice.
233
00:18:13,875 --> 00:18:17,541
And she was just so gentle, and she lo...
234
00:18:18,041 --> 00:18:19,041
Viscontessa?
235
00:18:19,916 --> 00:18:22,333
Please let us leave this place.
236
00:18:23,125 --> 00:18:26,958
Let us return to Firenze.
There's nothing here for us.
237
00:18:33,750 --> 00:18:35,541
Perhaps as a last resort.
238
00:18:37,416 --> 00:18:38,625
But do not fear,
239
00:18:40,333 --> 00:18:42,333
there is one more move to make.
240
00:18:44,291 --> 00:18:46,666
We shall not give up this villa yet.
241
00:18:47,625 --> 00:18:48,625
Mmm.
242
00:18:50,375 --> 00:18:52,375
I was eating only rhubarb for days.
243
00:18:52,458 --> 00:18:53,541
Yeah, I remember.
244
00:18:55,666 --> 00:18:57,416
It's quite messy in here, isn't it?
245
00:19:04,166 --> 00:19:05,541
Ah. The kitchen.
246
00:19:06,333 --> 00:19:08,291
A wonderful place to think.
247
00:19:11,666 --> 00:19:13,291
Oh, hello, Stratilia.
248
00:19:14,583 --> 00:19:16,041
Have you come here to think too?
249
00:19:22,666 --> 00:19:23,666
Hello!
250
00:19:24,000 --> 00:19:25,041
Hello.
251
00:19:30,666 --> 00:19:33,375
I've been thinking
of my once-living physician, Dioneo,
252
00:19:35,166 --> 00:19:37,416
and the cruel vicissitudes of life.
253
00:19:44,541 --> 00:19:47,083
And anyway, Stratilia,
my room is quite filthy,
254
00:19:47,166 --> 00:19:50,750
and I wondered, Stratilia,
if you might want to clean it immediately.
255
00:19:50,833 --> 00:19:52,500
Right away, if you get my meaning.
256
00:19:56,041 --> 00:19:57,250
I need you now.
257
00:19:57,333 --> 00:19:59,583
For you to call me
a wretched little pig again.
258
00:19:59,666 --> 00:20:00,791
In private.
259
00:20:01,500 --> 00:20:03,291
I'm really very sad.
260
00:20:10,041 --> 00:20:13,250
- No. Never again.
- Why?
261
00:20:13,333 --> 00:20:15,833
Because nobles should be with nobles,
not servants.
262
00:20:17,500 --> 00:20:18,500
Why?
263
00:20:19,791 --> 00:20:22,666
I am employed by the man of the house,
and the man of the house is dead.
264
00:20:22,750 --> 00:20:24,000
Do you understand?
265
00:20:27,291 --> 00:20:29,916
I should have never
entertained this or you.
266
00:20:33,208 --> 00:20:34,291
I should know better.
267
00:20:34,875 --> 00:20:37,750
- Well, in that case, you are dismissed.
- I'm cleaning.
268
00:20:38,458 --> 00:20:40,083
Then I will dismiss myself.
269
00:20:40,166 --> 00:20:42,125
I'm leaving.
270
00:20:43,000 --> 00:20:45,583
And you will never hear me
start another thought again,
271
00:20:45,666 --> 00:20:46,875
or finish one.
272
00:20:47,458 --> 00:20:51,041
And that is a great loss indeed.
273
00:20:55,666 --> 00:20:56,958
Don't look at me!
274
00:21:07,333 --> 00:21:09,916
Do you need something?
'Cause whatever it is, I don't have it.
275
00:21:10,000 --> 00:21:11,500
I don't need anything.
276
00:21:12,000 --> 00:21:14,375
I take care of myself.
277
00:21:14,458 --> 00:21:16,291
Can we have the room?
278
00:21:16,375 --> 00:21:17,750
Can you have the room?
279
00:21:17,833 --> 00:21:19,625
- She can stay.
- No, she cannot.
280
00:21:19,708 --> 00:21:21,416
No, she cannot.
281
00:21:26,541 --> 00:21:28,750
- How are you?
- I am fine.
282
00:21:29,250 --> 00:21:31,208
Well, I have a plan for Ruggiero.
283
00:21:32,083 --> 00:21:37,208
The last plan, to bring those men here,
didn't have a happy ending.
284
00:21:39,500 --> 00:21:40,958
You don't seem sad.
285
00:21:42,375 --> 00:21:45,625
Look, let's not discuss the past,
shall we?
286
00:21:46,541 --> 00:21:49,750
- I need your help now.
- With what? What's your little scheme?
287
00:21:49,833 --> 00:21:53,208
The pestilence can't last forever,
no matter what Ruggiero thinks.
288
00:21:54,166 --> 00:21:56,791
When it ends, this villa could be ours.
289
00:21:56,875 --> 00:21:58,166
But it's Ruggiero's.
290
00:21:58,250 --> 00:22:00,666
He doesn't care.
He thinks the world is ending.
291
00:22:02,000 --> 00:22:04,125
I wanna convince him to give it to us.
292
00:22:05,875 --> 00:22:08,041
- He doesn't like you.
- He likes you, though.
293
00:22:09,833 --> 00:22:10,833
Doesn't he?
294
00:22:14,416 --> 00:22:16,333
We need to find the road.
295
00:22:16,416 --> 00:22:18,458
We do not want the road.
296
00:22:18,541 --> 00:22:20,916
It is full of dreadful things.
297
00:22:21,000 --> 00:22:23,541
We will retrace my steps
through the countryside.
298
00:22:23,625 --> 00:22:26,708
This journey is etched into my soul.
299
00:22:26,791 --> 00:22:29,458
I forget you were one to follow
the etchings of your soul.
300
00:22:32,500 --> 00:22:35,250
Fine. You lead the way for once.
301
00:22:37,166 --> 00:22:38,875
You don't know what it was like.
302
00:22:46,125 --> 00:22:48,125
Do you know
what I remembered last night?
303
00:22:48,166 --> 00:22:49,916
The morals you abandoned?
304
00:22:50,000 --> 00:22:51,208
Wicked Vitrucchia.
305
00:22:52,250 --> 00:22:54,166
- I never believed in her.
- Yes, you did.
306
00:22:54,250 --> 00:22:55,291
No, I didn't.
307
00:22:55,375 --> 00:22:58,666
"Vitrucchia, Vitrucchia,
the devil cursed your name."
308
00:22:58,750 --> 00:23:01,208
And then we'd blow out
the candles and wait.
309
00:23:02,208 --> 00:23:05,875
Mmm, she never did snatch our teeth
and grind them into a powder for her soup.
310
00:23:05,958 --> 00:23:09,041
It didn't matter.
She always gave us such a fright.
311
00:23:10,083 --> 00:23:13,125
You scared the eye teeth out of me
last night talking about trolls.
312
00:23:13,208 --> 00:23:16,041
Yeah, I know.
I sort of scared myself a bit as well.
313
00:23:16,125 --> 00:23:18,583
I nearly woke you up for company.
314
00:23:19,458 --> 00:23:20,291
But I didn't.
315
00:23:20,375 --> 00:23:23,017
You made the right choice
because I am not here to keep you company.
316
00:23:23,041 --> 00:23:25,500
We are not friends, stupid.
317
00:23:26,250 --> 00:23:27,291
I know that.
318
00:23:31,958 --> 00:23:34,500
Ah! Look, a lemon tree.
319
00:23:34,583 --> 00:23:36,791
I am a genius.
320
00:23:37,375 --> 00:23:38,625
It's rotten.
321
00:23:38,708 --> 00:23:39,916
Uh...
322
00:23:42,291 --> 00:23:43,291
Hmm?
323
00:23:43,708 --> 00:23:45,125
Oh God.
324
00:24:04,875 --> 00:24:05,875
Oh, hi there.
325
00:24:09,541 --> 00:24:12,458
By the by, my physician must receive
a proper burial,
326
00:24:12,541 --> 00:24:14,666
apart from the scoundrels and whores.
327
00:24:15,708 --> 00:24:16,541
Really?
328
00:24:16,625 --> 00:24:18,708
Dioneo was the friend of a great nobleman.
329
00:24:18,791 --> 00:24:20,625
And a poisoner of one.
330
00:24:23,625 --> 00:24:25,208
Poisoner, friend,
331
00:24:25,708 --> 00:24:27,375
it's all the same thing.
332
00:24:28,375 --> 00:24:29,375
Is it?
333
00:24:31,458 --> 00:24:32,750
Give me the shovel.
334
00:24:49,208 --> 00:24:52,750
I really am a wretched little pig.
335
00:24:53,916 --> 00:24:54,916
So am I.
336
00:25:20,750 --> 00:25:22,458
It's you.
337
00:25:25,333 --> 00:25:27,083
I was just doing my exercises.
338
00:25:27,666 --> 00:25:28,500
Shut up...
339
00:25:39,666 --> 00:25:41,250
...wretched little pig.
340
00:25:48,833 --> 00:25:52,333
- Fantastic.
- You're pathetic, weak, a fool.
341
00:25:52,416 --> 00:25:54,083
Your lips...
342
00:25:54,833 --> 00:25:55,916
...are fantastic.
343
00:25:58,958 --> 00:25:59,958
Slap me.
344
00:26:02,750 --> 00:26:03,750
Harder.
345
00:26:08,541 --> 00:26:10,291
Filthy pig.
346
00:26:29,625 --> 00:26:30,666
You're beautiful.
347
00:26:32,625 --> 00:26:33,625
I hate you.
348
00:26:39,541 --> 00:26:41,958
Greedy little noble idiot.
349
00:27:11,666 --> 00:27:13,291
Your men died.
350
00:27:14,666 --> 00:27:15,666
Did they?
351
00:27:18,125 --> 00:27:19,125
Um...
352
00:27:22,291 --> 00:27:25,541
Well, a few of those whores
did look a bit clammy, I suppose.
353
00:27:27,291 --> 00:27:28,500
Calandrino, right?
354
00:27:29,083 --> 00:27:32,125
Would you mind untying me
and getting me some wine?
355
00:27:46,166 --> 00:27:49,708
The world did smell of one gate of hell.
The world did smell of one gate of hell.
356
00:27:55,750 --> 00:27:57,430
Feast in the famine,
famine in the drought.
357
00:28:04,208 --> 00:28:05,583
Oh, this is...
358
00:28:06,083 --> 00:28:07,291
Benevento.
359
00:28:08,375 --> 00:28:09,375
Breasts?
360
00:28:10,250 --> 00:28:11,666
Peaches wrapped in silk.
361
00:28:13,083 --> 00:28:13,916
Well, then.
362
00:28:14,000 --> 00:28:15,080
...of Benev...
363
00:28:16,500 --> 00:28:18,041
Barbatus of Benevento.
364
00:28:18,125 --> 00:28:19,125
Jewels, please.
365
00:28:19,625 --> 00:28:20,958
Barbatus.
366
00:28:24,166 --> 00:28:25,250
Benevento.
367
00:28:40,166 --> 00:28:41,166
Benevento.
368
00:28:41,666 --> 00:28:42,666
Hello.
369
00:28:43,250 --> 00:28:44,250
Hello.
370
00:28:45,458 --> 00:28:46,583
Barbatus...
371
00:28:47,291 --> 00:28:48,875
- Hey! Hey!
- Calandrino, let me in.
372
00:28:48,958 --> 00:28:50,125
No, no. Don't let her in.
373
00:28:50,208 --> 00:28:53,583
- I am head of house, Calandrino.
- No, she's not the head of the house.
374
00:28:53,666 --> 00:28:55,958
- He's not either.
- She's less so than I.
375
00:28:56,041 --> 00:28:58,625
In what way? I beg you to explain.
376
00:28:58,708 --> 00:29:01,958
In character, in spirits,
in honesty, in not lying.
377
00:29:02,041 --> 00:29:04,000
You're very good.
Calandrino, I must insist.
378
00:29:04,083 --> 00:29:06,666
- Do you hear yourself? "I must insist"?
- Do you hear yourself?
379
00:29:06,750 --> 00:29:08,375
You blood-sucking vulture.
380
00:29:08,458 --> 00:29:10,625
Have you seen your hat,
you angry squirrel?
381
00:29:10,708 --> 00:29:13,000
- Oh, you...
- You stupid woman.
382
00:29:13,083 --> 00:29:15,166
Grab the... Grab the dress, Neifile.
383
00:29:15,250 --> 00:29:16,976
- Do not...
- Good luck.
384
00:29:17,000 --> 00:29:19,958
- Good luck.
- That is Venetian silk, you monster!
385
00:29:20,041 --> 00:29:21,875
Leave this part of the villa immediately.
386
00:29:21,958 --> 00:29:23,041
- No.
- Yes!
387
00:29:33,500 --> 00:29:35,180
She's not the head of the house!
388
00:29:37,458 --> 00:29:38,583
How can I help you?
389
00:29:38,666 --> 00:29:41,666
Hmm.
390
00:29:46,208 --> 00:29:48,458
I'm not in the mood for a tête-à-tête.
391
00:29:48,541 --> 00:29:50,541
Oh.
392
00:29:51,500 --> 00:29:54,500
Yes. Well, what, then, about...
393
00:29:56,500 --> 00:29:57,500
a proposal?
394
00:29:58,708 --> 00:29:59,875
A proposal?
395
00:29:59,958 --> 00:30:02,541
Marriage to me
in exchange for your release.
396
00:30:02,625 --> 00:30:06,000
You may reclaim the villa
as rightful owner, with me as your bride.
397
00:30:06,833 --> 00:30:07,833
And I come
398
00:30:08,666 --> 00:30:11,791
with a hefty dowry.
399
00:30:21,833 --> 00:30:24,791
Apart from our vows, we need never speak.
400
00:30:25,416 --> 00:30:27,416
In truth, I would rather not.
401
00:30:28,958 --> 00:30:32,041
Let us split the villa down the center.
You on one side, me on the other.
402
00:30:32,125 --> 00:30:33,925
- Whose baby is that?
- We can say it's yours.
403
00:30:34,000 --> 00:30:35,500
And you would have us not speak?
404
00:30:35,583 --> 00:30:36,583
I would insist.
405
00:30:36,666 --> 00:30:37,666
Why, then, the rouge?
406
00:30:39,750 --> 00:30:41,791
Might I remind you
that your fate is in my hands?
407
00:30:41,875 --> 00:30:44,375
My fate is the same as yours,
408
00:30:44,458 --> 00:30:47,541
which is the same as Stecchi's
and Bruno's, Lorenzo's,
409
00:30:47,625 --> 00:30:49,833
all my friends, all my enemies.
410
00:30:49,916 --> 00:30:53,291
- Those whores too, I imagine.
- They got what they deserved.
411
00:30:56,125 --> 00:30:58,083
I'm not interested in you at all.
412
00:31:05,041 --> 00:31:06,250
You're a flirt.
413
00:31:10,208 --> 00:31:11,291
I'm not flirting.
414
00:31:12,458 --> 00:31:13,791
I'm as honest as a priest.
415
00:31:13,875 --> 00:31:17,000
You are vapid. You're old.
416
00:31:17,083 --> 00:31:20,041
You're pregnant
with some poor man's bastard.
417
00:31:24,500 --> 00:31:25,500
Sirisco's?
418
00:31:33,916 --> 00:31:37,208
But most of all, your personality is bad.
419
00:31:38,166 --> 00:31:40,166
Leonardo never would have married you.
420
00:31:40,250 --> 00:31:41,416
Of course he would have.
421
00:31:41,500 --> 00:31:44,166
What idiot gall of you
to claim his hand.
422
00:31:45,333 --> 00:31:48,750
Though I do see why all you crave is love.
423
00:31:48,833 --> 00:31:52,083
But you've never gotten it,
and you'll never get it.
424
00:31:52,666 --> 00:31:56,833
Not because you're not pretty.
Well, not just because you're not pretty.
425
00:31:56,916 --> 00:31:59,875
But because you're a pathetic,
self-centered prude.
426
00:32:00,750 --> 00:32:03,916
Look at how everyone
in the villa despises you.
427
00:32:04,000 --> 00:32:06,083
And I'm sure much was the same in Firenze.
428
00:32:06,166 --> 00:32:08,750
Every man that met you saw instantly
429
00:32:08,833 --> 00:32:12,833
what a slim-hipped,
clenching little shrew you are and ran.
430
00:32:12,916 --> 00:32:16,458
So in answer to your... proposal,
431
00:32:16,958 --> 00:32:20,833
I would rather fuck a thornbush
than fuck your dry, desperate body.
432
00:32:20,916 --> 00:32:24,083
I'd rather rot in this room
until the plague takes us all
433
00:32:24,166 --> 00:32:26,208
than get one inch closer to you.
434
00:32:28,041 --> 00:32:29,125
My answer is no.
435
00:32:35,333 --> 00:32:37,750
- You're making...
- You've got your answer. Now leave.
436
00:32:38,833 --> 00:32:42,125
I'm too sick of your drooping face
to argue the point further.
437
00:32:55,791 --> 00:32:56,791
What happened?
438
00:32:58,500 --> 00:32:59,750
What did you say to him?
439
00:33:21,708 --> 00:33:23,708
Panfilo. Neifile.
440
00:33:24,583 --> 00:33:25,708
How can I help you?
441
00:33:25,791 --> 00:33:27,583
What did Pampinea say to you?
442
00:33:28,166 --> 00:33:31,000
Pampinea proposed marriage
in exchange for my freedom.
443
00:33:32,166 --> 00:33:33,166
Uh...
444
00:33:34,541 --> 00:33:35,583
And what was your answer?
445
00:33:35,666 --> 00:33:39,041
Well, I told her I'd consider it,
of course.
446
00:33:41,000 --> 00:33:42,416
Unless you have a better offer?
447
00:33:42,500 --> 00:33:44,000
We do, in fact.
448
00:33:44,083 --> 00:33:45,750
Set us up as your stewards.
449
00:33:46,250 --> 00:33:47,958
You two? You and your wife?
450
00:33:48,041 --> 00:33:49,666
Yes. So the villa is yours.
451
00:33:49,750 --> 00:33:53,125
But of course, you'd never
want to spend what little time is left
452
00:33:53,208 --> 00:33:54,750
in this hole without your friends.
453
00:33:54,833 --> 00:33:56,791
We'll manage the estate in your absence.
454
00:33:56,875 --> 00:34:00,000
Should you ever return,
we'll have the house ale waiting for you.
455
00:34:01,375 --> 00:34:02,375
Hmm.
456
00:34:05,833 --> 00:34:07,458
You know I had sex with her, right?
457
00:34:07,541 --> 00:34:09,166
Does that not bother you?
458
00:34:09,250 --> 00:34:12,083
Happened right here.
You could probably still smell it.
459
00:34:13,666 --> 00:34:15,875
Does it not bother him that we made love?
460
00:34:17,375 --> 00:34:18,750
Does it not bother you?
461
00:34:22,000 --> 00:34:23,291
It bothers me.
462
00:34:26,041 --> 00:34:27,791
But that's not why I am here.
463
00:34:28,375 --> 00:34:31,333
- I have been a good wife to you.
- Have I not been a good husband to you?
464
00:34:31,416 --> 00:34:35,083
- There are things we do not discuss.
- Oh, discuss them, please.
465
00:34:35,166 --> 00:34:37,208
You told me
God had sent me Dioneo.
466
00:34:37,291 --> 00:34:38,583
You lied to me about God.
467
00:34:38,666 --> 00:34:40,375
You've slept with this murderer.
468
00:34:40,458 --> 00:34:42,041
And you've been faithful?
469
00:34:42,125 --> 00:34:43,458
What about the bootmaker?
470
00:34:43,541 --> 00:34:45,458
What about you and Lord Petti?
471
00:34:47,875 --> 00:34:51,208
Those were... brotherly activities.
472
00:34:51,291 --> 00:34:54,208
- You think I'm a child.
- Why do you think that is?
473
00:34:54,291 --> 00:34:57,458
You stole the cardinal's toe, Neifile.
You fell into a well.
474
00:34:57,541 --> 00:34:59,166
Do you not love me as I am?
475
00:35:06,625 --> 00:35:07,750
Of course I love you.
476
00:35:09,750 --> 00:35:10,833
You're my partner.
477
00:35:13,166 --> 00:35:14,166
And my friend.
478
00:35:16,625 --> 00:35:17,625
And my wife.
479
00:35:20,833 --> 00:35:23,125
There are some faults in me.
480
00:35:24,458 --> 00:35:26,458
Or, not faults, but differences.
481
00:35:27,666 --> 00:35:29,416
I make up for them, do I not?
482
00:35:32,916 --> 00:35:36,250
I did not anticipate discussing this
in front of another.
483
00:35:37,416 --> 00:35:39,500
You were never going to discuss it.
484
00:35:41,000 --> 00:35:42,625
You were just going to lie.
485
00:35:46,916 --> 00:35:48,833
When I saw you with Ruggiero...
486
00:35:48,916 --> 00:35:50,666
What? You saw us? What part?
487
00:35:50,750 --> 00:35:51,833
Quiet!
488
00:35:59,041 --> 00:36:00,333
When I saw you...
489
00:36:02,666 --> 00:36:05,166
it made me happy to see you happy.
490
00:36:09,916 --> 00:36:11,958
I'm sorry I couldn't
give that to you myself.
491
00:36:30,916 --> 00:36:32,750
Okay, I will do it.
492
00:36:33,750 --> 00:36:35,250
You two can run the estate.
493
00:36:36,666 --> 00:36:39,833
In fact, you can have it.
I'll sign whatever you want.
494
00:36:39,916 --> 00:36:41,291
- What?
- Yeah.
495
00:36:41,375 --> 00:36:42,958
Get a notary or whatever's needed.
496
00:36:43,041 --> 00:36:44,041
You know,
497
00:36:44,750 --> 00:36:48,333
that's true love you have there,
of a sort.
498
00:36:48,416 --> 00:36:49,875
You and the elegant man.
499
00:36:50,750 --> 00:36:52,625
Enjoy it while it lives.
500
00:36:53,708 --> 00:36:54,708
Right.
501
00:36:57,500 --> 00:36:59,250
You wanna untie me and have sex again?
502
00:37:00,666 --> 00:37:03,208
Or you don't untie me and...
503
00:37:04,375 --> 00:37:05,375
No.
504
00:37:06,208 --> 00:37:07,208
Thank you.
505
00:37:08,666 --> 00:37:10,583
Are you all right, Neifile?
506
00:37:10,666 --> 00:37:12,250
You look a little pale.
507
00:37:12,750 --> 00:37:13,875
I'm fine.
508
00:37:21,791 --> 00:37:22,833
That's a shame.
509
00:37:39,375 --> 00:37:41,083
What a freedom that was,
510
00:37:42,333 --> 00:37:44,250
saying things we've left unsaid.
511
00:37:46,250 --> 00:37:47,250
Yes.
512
00:37:48,541 --> 00:37:49,541
I feel...
513
00:37:51,708 --> 00:37:52,708
light.
514
00:38:04,291 --> 00:38:05,791
- He agreed!
- What?
515
00:38:05,875 --> 00:38:06,875
He did?
516
00:38:11,958 --> 00:38:13,278
I promise you, my love,
517
00:38:13,333 --> 00:38:15,833
in this next chapter
of our lives together...
518
00:38:17,541 --> 00:38:19,083
I'll leave nothing unsaid.
519
00:38:20,791 --> 00:38:21,958
You are my best friend.
520
00:38:22,041 --> 00:38:24,416
- And you mine.
- And you deserve my honesty.
521
00:38:24,500 --> 00:38:25,666
You mine.
522
00:39:03,250 --> 00:39:04,250
Let us begin.
523
00:39:07,166 --> 00:39:08,875
He died, and I lived.
524
00:39:11,000 --> 00:39:14,666
Feels wrong to me,
but I've learned not to trust my feelings.
525
00:39:17,541 --> 00:39:21,083
Sirisco, please carve a large statue
of Dioneo and place it here.
526
00:39:24,541 --> 00:39:26,625
Let the base be inscribed...
527
00:39:28,291 --> 00:39:29,791
"Dioneo of Genoa."
528
00:39:31,625 --> 00:39:34,791
"He pleasured thousands
of women physically."
529
00:39:36,291 --> 00:39:37,500
I think he'd like that.
530
00:39:39,625 --> 00:39:40,625
And then add,
531
00:39:42,041 --> 00:39:43,625
"Yet he never found love."
532
00:39:45,166 --> 00:39:46,416
Is that too cruel?
533
00:39:46,500 --> 00:39:48,666
Just end on
"thousands of women physically."
534
00:39:52,708 --> 00:39:55,500
A man with an imperfect soul
in a fallible body.
535
00:40:15,750 --> 00:40:18,166
I am nothing.
536
00:40:18,666 --> 00:40:19,791
You're not nothing.
537
00:40:22,291 --> 00:40:23,458
You are so much.
538
00:40:25,125 --> 00:40:27,125
I have nothing.
539
00:40:31,250 --> 00:40:33,083
I have no one.
540
00:40:34,083 --> 00:40:35,083
You have me.
541
00:40:40,958 --> 00:40:41,958
You.
542
00:40:43,125 --> 00:40:45,291
You've been my friend all along.
543
00:40:57,458 --> 00:40:59,083
Do you love me?
544
00:41:03,583 --> 00:41:04,750
Of course I love you.
545
00:41:07,291 --> 00:41:08,666
I love you, Misia.
546
00:41:09,958 --> 00:41:10,958
Uh...
547
00:41:16,791 --> 00:41:19,458
I love you too, viscontessa.
I love you too.
548
00:41:19,541 --> 00:41:20,750
Of course I love you.
549
00:41:28,125 --> 00:41:29,583
You lost your lover,
550
00:41:30,833 --> 00:41:32,250
and we didn't mourn her.
551
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
- No.
- We didn't mourn your Parmena.
552
00:41:35,625 --> 00:41:37,083
I'm so sorry.
553
00:41:38,000 --> 00:41:39,500
I'm so sorry.
554
00:41:39,583 --> 00:41:41,291
- Oh, that's okay.
- No.
555
00:41:41,375 --> 00:41:43,125
Oh, that's okay, viscontessa.
556
00:41:43,208 --> 00:41:45,583
- That's okay.
- No. I'm so sorry.
557
00:41:45,666 --> 00:41:47,791
We could do it now. We could do it now.
558
00:41:48,708 --> 00:41:49,541
What?
559
00:41:51,416 --> 00:41:54,750
Just through here.
This branch looks familiar.
560
00:41:55,500 --> 00:41:58,875
You keep saying that.
Why didn't we find the road when we could?
561
00:41:58,958 --> 00:42:01,375
You really think I can't do anything.
Is that correct?
562
00:42:01,458 --> 00:42:02,458
Yes.
563
00:42:10,500 --> 00:42:11,500
See?
564
00:42:13,666 --> 00:42:16,125
You found this on the way to the villa?
565
00:42:16,208 --> 00:42:19,458
No, but I still get credit
for finding it now.
566
00:42:19,541 --> 00:42:20,541
Uh,
567
00:42:21,041 --> 00:42:22,041
hello?
568
00:42:22,458 --> 00:42:23,458
- Hi.
- Hello there.
569
00:42:23,958 --> 00:42:26,291
Hello, dear travelers. How do you fare?
570
00:42:26,375 --> 00:42:29,500
Ugh. We are starving. My stomach
has almost finished eating itself.
571
00:42:29,583 --> 00:42:32,333
Why don't you come in?
We were just about to sup. Join us.
572
00:42:33,875 --> 00:42:36,666
- That would be so kind.
- Not at all.
573
00:42:36,750 --> 00:42:38,500
It's nice to have some company.
574
00:42:38,583 --> 00:42:40,250
Mario, we've guests!
575
00:42:40,333 --> 00:42:42,625
What a lovely little shack you have.
576
00:42:42,708 --> 00:42:44,833
It's amazing how it stands up
all on its own.
577
00:42:44,916 --> 00:42:47,250
So generous of you.
578
00:42:47,333 --> 00:42:49,750
It's a modest broth, but it will warm you.
579
00:42:49,833 --> 00:42:52,541
- It'll be perfect.
- I am going to enjoy every last drop.
580
00:42:52,625 --> 00:42:53,625
Come in and sit down.
581
00:42:53,666 --> 00:42:55,083
- The others are waiting.
- Oh.
582
00:42:59,083 --> 00:43:00,750
Smells so good.
583
00:43:03,166 --> 00:43:05,541
Mario, don't be rude. Say hello.
584
00:43:05,625 --> 00:43:06,625
Oh my God.
585
00:43:08,083 --> 00:43:09,625
- What's going on?
- No.
586
00:43:09,708 --> 00:43:10,791
Wha...
587
00:43:10,875 --> 00:43:12,750
- Oh my God.
- No. No!
588
00:43:12,833 --> 00:43:15,000
- Wait a second. Oh my God.
- Oh my God.
589
00:43:15,083 --> 00:43:16,083
- They're dead!
- Back up.
590
00:43:16,125 --> 00:43:17,958
- Back up. Back up!
- Oh my God.
591
00:43:18,041 --> 00:43:20,125
- They're all dead!
- Back up!
592
00:43:20,208 --> 00:43:23,916
- Mario!
- What in the absolute depths of hell?
593
00:43:24,000 --> 00:43:26,625
The soup is good! The soup is good!
594
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
Nice meeting you!
595
00:43:29,458 --> 00:43:33,041
I want to close my eyes and not see
anything ever again, but be alive.
596
00:43:33,125 --> 00:43:36,333
That was horrendous.
But at least we got to eat.
597
00:43:37,458 --> 00:43:38,458
"At least we got to eat?"
598
00:43:38,541 --> 00:43:41,375
Filomena, through your blessed plan
of staying off the road,
599
00:43:41,458 --> 00:43:44,166
we are out here
with the insane and the dead.
600
00:43:44,750 --> 00:43:46,583
The road, by its nature, is failproof.
601
00:43:46,666 --> 00:43:50,041
It is a line which leads you
to the very place that you want to go.
602
00:43:50,125 --> 00:43:51,125
This is your fault.
603
00:43:51,875 --> 00:43:52,875
You have failed.
604
00:43:55,333 --> 00:43:56,791
How dare you?
605
00:43:57,375 --> 00:44:00,083
If you just hadn't have pushed me
off that bridge...
606
00:44:00,166 --> 00:44:02,791
- If you had just let me share my bread!
- Oh, here we go...
607
00:44:02,875 --> 00:44:05,208
But no, apparently,
you are eternally in charge.
608
00:44:05,291 --> 00:44:07,791
King of bread, king of me!
609
00:44:11,666 --> 00:44:13,250
I'm going back to Villa Santa.
610
00:44:13,333 --> 00:44:15,541
Back to the axman
and all those supposed friends
611
00:44:15,625 --> 00:44:18,208
who told us to leave or die? Smart.
612
00:44:18,291 --> 00:44:21,916
I have a real friend there, Misia.
613
00:44:22,000 --> 00:44:26,125
My one friend that I finally made.
My very first friend.
614
00:44:26,208 --> 00:44:28,916
Your first friend? Oh, that is rich.
615
00:44:29,000 --> 00:44:32,416
How is that rich?
I have never had a real friend before.
616
00:44:32,500 --> 00:44:34,250
- O Lord in Heaven.
- What?
617
00:44:34,333 --> 00:44:36,375
Me! You had me!
618
00:44:36,458 --> 00:44:40,250
We were friends until our twelfth year,
when for some unknown reason,
619
00:44:40,333 --> 00:44:42,458
you cut off my hair
in the third feast of Michaelmas.
620
00:44:42,541 --> 00:44:44,333
- I didn't do that.
- Yes, you did.
621
00:44:44,416 --> 00:44:45,250
You cut it off,
622
00:44:45,333 --> 00:44:48,666
then showed it to Loretta and Violetta,
and never spoke to me again as a friend.
623
00:44:48,750 --> 00:44:50,708
- Well, it had to happen at some point.
- Why?
624
00:44:52,708 --> 00:44:54,958
Because I discovered
that you were my servant.
625
00:45:06,750 --> 00:45:08,666
Your father wasn't like this.
626
00:45:10,000 --> 00:45:11,083
He was kind.
627
00:45:27,333 --> 00:45:29,916
You were always more like him
than I was.
628
00:45:33,000 --> 00:45:34,000
Do you think so?
629
00:45:36,125 --> 00:45:37,125
Yeah.
630
00:45:42,375 --> 00:45:43,375
So...
631
00:45:46,041 --> 00:45:47,916
you could never be friends with me,
632
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
but you can be friends with Misia.
633
00:45:52,041 --> 00:45:53,625
What's the difference?
634
00:45:54,500 --> 00:45:55,500
I don't know.
635
00:45:58,291 --> 00:46:00,791
But I do know
that the sun is about to set,
636
00:46:00,875 --> 00:46:03,250
and I don't wanna be out here
in the dark again.
637
00:46:06,583 --> 00:46:08,333
You're not alone this time.
638
00:46:11,791 --> 00:46:12,791
You're with me.
639
00:46:23,958 --> 00:46:25,291
And Vitrucchia.
640
00:46:26,750 --> 00:46:28,910
- That was her back there.
- Don't say that.
641
00:46:43,750 --> 00:46:46,916
♪ We break through sour roots ♪
642
00:46:47,000 --> 00:46:50,958
♪ That map the mound ♪
643
00:46:51,791 --> 00:46:55,875
♪ Till we're merely tiny clippings ♪
644
00:46:55,958 --> 00:46:58,875
♪ Of the earth ♪
645
00:46:59,791 --> 00:47:02,750
♪ Wind dispels our bodies ♪
646
00:47:02,833 --> 00:47:07,458
♪ Sparse above the round ♪
647
00:47:08,000 --> 00:47:12,000
♪ And gingerly returns them ♪
648
00:47:12,083 --> 00:47:15,250
♪ To the dirt ♪
649
00:47:32,125 --> 00:47:33,833
Thank you for letting me honor her.
650
00:47:35,041 --> 00:47:37,125
Thank you for letting me be a part of it.
651
00:47:40,041 --> 00:47:41,041
Friend?
652
00:47:43,666 --> 00:47:44,666
Friend.
653
00:47:45,208 --> 00:47:47,041
Friends cheer each other.
654
00:47:47,541 --> 00:47:48,916
What would cheer you?
655
00:47:49,583 --> 00:47:52,208
I would like to leave this place
and never return.
656
00:47:54,375 --> 00:47:55,791
Perhaps that would be best.
657
00:47:58,500 --> 00:48:01,625
Leave Ruggiero
to run roughshod.
658
00:48:13,416 --> 00:48:14,583
My dearest friend,
659
00:48:15,333 --> 00:48:16,708
my true friend...
660
00:48:19,375 --> 00:48:21,125
with me at every point.
661
00:48:24,000 --> 00:48:25,000
Yes.
662
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Oh, what's wrong?
663
00:48:32,750 --> 00:48:34,458
Would you help me with something?
664
00:48:42,291 --> 00:48:45,250
Okay, I'm gonna go
tend to the pigs. I'm off.
665
00:48:45,750 --> 00:48:46,750
Don't follow me.
666
00:48:47,333 --> 00:48:48,666
- Can I help you?
- No.
667
00:48:48,750 --> 00:48:51,875
Why not? I'm stronger than I look.
As if you don't already know that.
668
00:48:51,958 --> 00:48:52,791
No.
669
00:48:52,875 --> 00:48:53,875
We have met.
670
00:48:54,791 --> 00:48:58,208
I have my life, and you have yours.
Respect the distance.
671
00:50:26,166 --> 00:50:27,666
How's your sad mistress?
672
00:50:31,125 --> 00:50:32,833
Um, she...
673
00:50:34,500 --> 00:50:35,958
wants me to kill you...
674
00:50:38,666 --> 00:50:41,083
so that nothing stands
between her and the villa.
675
00:50:42,541 --> 00:50:44,375
Well, that's unfortunate.
676
00:50:47,333 --> 00:50:48,416
I don't want to.
677
00:50:51,083 --> 00:50:53,791
No good will come from us
in this place anyway.
678
00:50:55,625 --> 00:50:56,833
While killing you...
679
00:50:58,416 --> 00:50:59,416
What?
680
00:51:03,708 --> 00:51:05,166
I won't survive it.
681
00:51:08,791 --> 00:51:10,166
Then don't do it.
682
00:51:13,333 --> 00:51:14,583
She's my mistress.
683
00:51:18,833 --> 00:51:20,166
What would you have me do?
684
00:51:21,083 --> 00:51:22,166
Give my blessing?
685
00:51:24,458 --> 00:51:25,875
Wou... Would you?
686
00:51:33,166 --> 00:51:36,708
Oh. Here you are
asking for permission to kill me,
687
00:51:37,708 --> 00:51:40,166
and I'm not even the heir to the villa.
688
00:51:40,250 --> 00:51:41,333
Bravo.
689
00:51:45,833 --> 00:51:47,833
- Hear what I said? I'm not the heir.
- Just drink.
690
00:51:47,916 --> 00:51:50,083
- Take a little drink.
- I'm not the heir. I'm not...
691
00:51:59,541 --> 00:52:00,875
Well-planned.
692
00:52:02,958 --> 00:52:04,458
I thought poison.
693
00:52:05,041 --> 00:52:06,541
I thought that you might...
694
00:52:06,625 --> 00:52:08,250
I'm not the heir.
695
00:52:10,833 --> 00:52:12,000
What? What?
696
00:52:12,083 --> 00:52:13,000
Get off me.
697
00:52:13,083 --> 00:52:14,333
I'm not the heir.
698
00:52:24,000 --> 00:52:26,750
♪ And she turned around
And took me by the hand ♪
699
00:52:26,833 --> 00:52:29,458
♪ And said I've lost control again ♪
700
00:52:30,916 --> 00:52:33,458
♪ And seized up on the floor
I thought she'd die ♪
701
00:52:33,541 --> 00:52:35,791
♪ She said I've lost control ♪
702
00:52:37,500 --> 00:52:39,500
♪ She's lost control again ♪
703
00:52:40,708 --> 00:52:42,666
♪ She's lost control ♪
704
00:52:43,958 --> 00:52:46,291
♪ She's lost control again ♪
705
00:52:47,125 --> 00:52:49,500
♪ She's lost control ♪
46976
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.