All language subtitles for The.Decameron.S01E05.NF.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,458 --> 00:01:44,208 We can't just stay out here. 2 00:01:45,583 --> 00:01:47,500 We have to panic! 3 00:01:47,583 --> 00:01:50,083 - Sirisco! Get us back inside that villa. - God! 4 00:01:50,166 --> 00:01:52,041 That crazy axman will chop our heads off. 5 00:01:52,125 --> 00:01:54,205 What would you have me do? Grow my hands into swords? 6 00:01:54,250 --> 00:01:55,375 - Stop! - I don't know! 7 00:01:56,625 --> 00:01:58,708 If you do not get us back inside, I'll scream. 8 00:01:58,791 --> 00:02:02,208 Well, don't look to me for solutions because it's obvious I have none! 9 00:02:03,500 --> 00:02:04,708 - Stop. - The chapel. 10 00:02:04,791 --> 00:02:05,791 The keys are inside. 11 00:02:05,833 --> 00:02:08,666 - Fool. - Okay, please do not be mean to me. 12 00:02:08,750 --> 00:02:10,750 - Then don't be stupid. - Let's go to the stables. 13 00:02:10,833 --> 00:02:12,083 The stinky stables? 14 00:02:12,166 --> 00:02:14,125 I... I... I... I have a horse intolerance. 15 00:02:14,208 --> 00:02:15,791 And... and a wood intolerance. 16 00:02:15,875 --> 00:02:17,541 And I won't tolerate stink! 17 00:02:17,625 --> 00:02:19,250 I have to go back for my wife. 18 00:02:21,000 --> 00:02:22,166 I'm gonna save my wife. 19 00:02:22,250 --> 00:02:23,250 Wait... 20 00:02:23,958 --> 00:02:25,541 He left his wife in there? 21 00:02:25,625 --> 00:02:27,500 What kind of a man does that? 22 00:02:28,083 --> 00:02:30,000 Panfilo! Man, you can't... 23 00:02:30,083 --> 00:02:32,041 You... you can't do that, you'll fall. 24 00:02:32,125 --> 00:02:34,041 Fall, Panfilo. Fall! 25 00:03:11,250 --> 00:03:12,375 Are you frightened? 26 00:03:14,291 --> 00:03:15,291 Not really. 27 00:03:23,333 --> 00:03:25,958 As soon as I laid my eyes on you, I knew. 28 00:03:27,250 --> 00:03:28,958 That you could have me? 29 00:03:29,541 --> 00:03:31,958 That you wanted to be had. 30 00:03:42,666 --> 00:03:45,041 Keep climbing, Panfilo. 31 00:03:45,125 --> 00:03:47,791 When your brains are splashed all over the cobblestones, 32 00:03:47,875 --> 00:03:49,625 you won't have a drop of my sympathy. 33 00:03:49,708 --> 00:03:51,125 Quiet! You'll draw their attention! 34 00:03:51,208 --> 00:03:52,625 Don't tell me to be quiet! 35 00:03:52,708 --> 00:03:54,833 Fine, give us one loud scream. Let's see what... 36 00:03:56,833 --> 00:03:58,666 Hey! 37 00:03:59,333 --> 00:04:02,250 We are trying to entertain in here. 38 00:05:20,916 --> 00:05:23,708 Stop! Intruder! Rapist! 39 00:05:23,791 --> 00:05:24,666 Panfilo. 40 00:05:24,750 --> 00:05:27,541 So, then, you didn't fall to your death as we'd hoped? 41 00:05:27,625 --> 00:05:30,166 Did you see the brute? Did he slice you? 42 00:05:30,250 --> 00:05:32,875 - I saw him reenter the villa. - Did you find your wife? 43 00:05:34,208 --> 00:05:35,791 She's able to look after herself. 44 00:05:39,750 --> 00:05:41,333 What a husband. 45 00:05:41,416 --> 00:05:45,375 Oh, speaking of husbands, what a pleasure it was to meet yours this evening. 46 00:05:45,458 --> 00:05:47,583 I suppose it was your first time meeting him too. 47 00:05:47,666 --> 00:05:49,583 How did you find him? Quite dead? 48 00:05:49,666 --> 00:05:51,226 - Did you see the doctor? - No. 49 00:05:51,250 --> 00:05:54,125 And what of the Lady Filomena, my betrothed? 50 00:05:54,208 --> 00:05:58,000 I have something to reveal that will absolutely devastate her. 51 00:05:58,500 --> 00:06:00,333 - Ugh. - She was no lady, Padrone. 52 00:06:01,833 --> 00:06:03,750 - What? - Filomena was never Filomena. 53 00:06:03,833 --> 00:06:05,125 Well, who was Filomena, then? 54 00:06:05,208 --> 00:06:06,568 - Licisca. - The servant. 55 00:06:06,625 --> 00:06:07,708 Where have you been? 56 00:06:07,791 --> 00:06:10,458 Licisca was the servant, Filomena was the lady. 57 00:06:10,541 --> 00:06:12,958 They switched places and were both cast out. 58 00:06:14,916 --> 00:06:19,416 Are... are you saying that I am the victim of a switcheroo? 59 00:06:19,500 --> 00:06:23,541 We are all victims. Myself, most of all! 60 00:06:23,625 --> 00:06:24,916 Why were we cast out? 61 00:06:26,125 --> 00:06:27,125 Well... 62 00:06:28,291 --> 00:06:32,666 Panfilo thought it'd be a great and joyful thing 63 00:06:32,750 --> 00:06:35,416 to invite a murderous band of satanists to our home. 64 00:06:35,500 --> 00:06:39,041 It all started when Pampinea pretended to be married to 65 00:06:39,125 --> 00:06:41,666 and magically impregnated by our long-dead host! 66 00:06:41,750 --> 00:06:44,666 The point is, we are here now because of Panfilo! 67 00:06:44,750 --> 00:06:49,083 The Lady Stratilia asked why we were all cast out. 68 00:06:49,666 --> 00:06:51,958 Well, we are all here 69 00:06:52,041 --> 00:06:56,250 because Sirisco desecrated Leonardo's corpse. 70 00:06:57,750 --> 00:06:59,416 So Leonardo wasn't in Venezia? 71 00:07:01,916 --> 00:07:03,000 Are you even pregnant? 72 00:07:03,083 --> 00:07:07,375 Yes! Of course I am pregnant, you monster! 73 00:07:07,458 --> 00:07:09,041 Then who's the father? 74 00:07:15,250 --> 00:07:17,875 Must we rehash every moment of history? 75 00:07:19,166 --> 00:07:20,166 What's done is done. 76 00:07:28,250 --> 00:07:30,791 This whole mess is my fault! 77 00:07:30,875 --> 00:07:32,208 I brought them here! 78 00:07:33,125 --> 00:07:35,208 Good point. It is all your fault. 79 00:07:37,250 --> 00:07:39,083 I thought I finally had a move. 80 00:07:39,666 --> 00:07:42,666 But I'm just an idiot. I'm just an idiot. 81 00:07:42,750 --> 00:07:46,250 - You're not an idiot, you're just stupid. - Stupid is right. 82 00:07:47,833 --> 00:07:48,833 I agree. 83 00:07:49,375 --> 00:07:51,083 Stupid is right. 84 00:07:59,291 --> 00:08:00,666 God, look at us... 85 00:08:02,791 --> 00:08:04,208 out here in the cold... 86 00:08:06,500 --> 00:08:07,583 no pillow. 87 00:08:07,666 --> 00:08:09,333 My legs will be your pillows. 88 00:08:11,166 --> 00:08:13,833 Your legs are not pillows. Your legs are legs. 89 00:08:13,916 --> 00:08:15,833 I'm sorry that my legs aren't pillows. 90 00:08:16,333 --> 00:08:18,041 Would that they could be pillows. 91 00:08:22,333 --> 00:08:23,458 We'll try it. 92 00:08:24,250 --> 00:08:26,708 I haven't even had my evening snack. 93 00:08:27,750 --> 00:08:29,166 Oh, shut up. 94 00:08:39,500 --> 00:08:41,625 You should be crying most of all. 95 00:08:42,125 --> 00:08:45,333 Your wife is trapped in that house full of murderers... 96 00:08:47,333 --> 00:08:48,875 and you couldn't save her. 97 00:08:54,833 --> 00:08:56,958 Dark, it's dark. It's so dar... 98 00:08:57,041 --> 00:09:00,125 Oh my God. Go! Keep going. 99 00:09:00,208 --> 00:09:04,250 Cannot believe I'm out here again. You have no idea what it's like. 100 00:09:04,333 --> 00:09:06,666 Freezing cold, dying beggars, 101 00:09:06,750 --> 00:09:08,958 people that love to strangle beautiful women. 102 00:09:09,041 --> 00:09:12,166 - We are in hell, Licisca. This is hell! - You are hell. 103 00:09:12,250 --> 00:09:14,458 - Oh. - Where did that tunnel spit us out? 104 00:09:14,541 --> 00:09:17,750 I should be sat in front of a fire with my toes so hot they're smoking. 105 00:09:17,833 --> 00:09:20,708 You should have whatever you desire the moment it occurs to you. 106 00:09:20,791 --> 00:09:23,833 Your reflections on what should be are always so helpful. 107 00:09:23,916 --> 00:09:26,625 - Where are we even going? - Where do you think we are going? 108 00:09:26,708 --> 00:09:28,333 We're walking back to Firenze. 109 00:09:28,416 --> 00:09:29,416 Now? 110 00:09:30,250 --> 00:09:31,666 No, I thought we'd just hang around 111 00:09:31,750 --> 00:09:35,000 to see what kind of creatures kick up around here at this time of night. 112 00:09:38,541 --> 00:09:41,791 - Oh my... Stop it. Shush. - No, I can't keep walking in the dark! 113 00:09:41,875 --> 00:09:44,166 - Don't make me do it! - Okay, fine. Fine. 114 00:09:44,250 --> 00:09:45,970 We'll find a place to stay until it's light. 115 00:09:46,000 --> 00:09:48,291 - Out here? - We obviously can't go back. 116 00:09:48,375 --> 00:09:50,583 You could. Alone. 117 00:09:52,875 --> 00:09:55,125 - How are you so calm? - I'm not calm. 118 00:09:55,208 --> 00:09:56,625 I'm terrified. 119 00:09:56,708 --> 00:09:59,458 But as usual, your emotions come first. 120 00:09:59,541 --> 00:10:02,791 Currently, you're taking up all the fear. There's none left for me. 121 00:10:04,791 --> 00:10:07,583 Great. Darkest place in the woods. 122 00:10:08,458 --> 00:10:10,458 You don't wanna walk, you don't wanna stop. 123 00:10:10,541 --> 00:10:11,583 I hate this. 124 00:10:12,083 --> 00:10:13,958 I hate this, and I hate you. 125 00:10:14,041 --> 00:10:15,666 Ah. A tantrum. Fantastic. 126 00:10:15,750 --> 00:10:18,583 If your father was here, he'd roll his eyes out of his head. 127 00:10:19,708 --> 00:10:22,958 It was you and your little game of dress-up that got us kicked out. 128 00:10:23,041 --> 00:10:26,541 - I saved your life back at the villa. - Misia saved my life. 129 00:10:26,625 --> 00:10:29,083 If she hadn't spoken, you would have stayed silent. 130 00:10:29,166 --> 00:10:31,875 I would have spoken... sooner. 131 00:10:31,958 --> 00:10:34,500 I... I was just... timing it out. 132 00:10:38,416 --> 00:10:41,666 This is my side of the cave. Don't come over here. 133 00:10:43,541 --> 00:10:44,541 Fine. 134 00:10:45,750 --> 00:10:51,083 Why would I when I have this far superior side of the cave? 135 00:10:51,166 --> 00:10:52,000 Oh look. 136 00:10:52,083 --> 00:10:55,625 A lovely, comfortable, smooth spot. 137 00:10:56,250 --> 00:10:59,250 How lovely. Thank you for smoothing it, cave troll. 138 00:10:59,333 --> 00:11:01,375 This cave is safe and troll-free. 139 00:11:02,416 --> 00:11:03,625 I hope you're right. 140 00:11:14,083 --> 00:11:16,750 And I know you think I'm nothing, just like my father did, 141 00:11:16,833 --> 00:11:18,041 but I'm not nothing. 142 00:11:22,125 --> 00:11:23,291 I never said that, 143 00:11:24,541 --> 00:11:25,541 and nor did he. 144 00:11:35,500 --> 00:11:37,375 Oh, troll's back. 145 00:11:37,875 --> 00:11:38,958 I will kill you. 146 00:13:02,291 --> 00:13:04,458 Woman, this is the pestilence? 147 00:13:04,958 --> 00:13:07,791 I've never seen it work so fast, but it must be. 148 00:13:07,875 --> 00:13:09,958 Perhaps the disease is growing stronger. 149 00:13:14,333 --> 00:13:19,166 It's important that we all stay calm. 150 00:13:20,041 --> 00:13:21,916 - Fetch the onions! - No, no! 151 00:13:22,000 --> 00:13:24,333 Dioneo, where are you? 152 00:13:24,416 --> 00:13:25,666 - Oh my God! - You're too close! 153 00:13:25,750 --> 00:13:27,708 Where's the bird? We need a bird! 154 00:13:27,791 --> 00:13:30,041 Give me an onion! Onion! 155 00:13:30,625 --> 00:13:31,791 Bring the onions. 156 00:13:31,875 --> 00:13:33,916 - Give me your hand, Neifile. - Jesus! 157 00:13:36,708 --> 00:13:38,333 - Oh here. - God. 158 00:13:38,416 --> 00:13:41,125 - Let me give you a hand. - No, I have it. No. 159 00:13:41,208 --> 00:13:42,708 I can do all this. I have it. 160 00:13:42,791 --> 00:13:44,583 Fine. Suit yourself. 161 00:13:44,666 --> 00:13:48,291 Let's go to the gardens, Neifile. I don't want you in this infested house. 162 00:13:48,375 --> 00:13:51,333 - I've been here all night. - Yes, I know. 163 00:13:51,416 --> 00:13:54,083 You're back! Where have you been? 164 00:13:54,166 --> 00:13:55,333 Just load them on here. 165 00:13:55,416 --> 00:13:59,708 Neifile, offer up a prayer of thanks to God our deliverer, 166 00:13:59,791 --> 00:14:01,166 who smote down our enemies 167 00:14:01,250 --> 00:14:04,458 and protected us all in our time of great need. 168 00:14:04,541 --> 00:14:05,541 No... 169 00:14:06,750 --> 00:14:07,750 I won't. 170 00:14:07,791 --> 00:14:11,250 You can't tell my wife what to do. You're not the heir to the villa. 171 00:14:11,333 --> 00:14:12,583 Neither are you. 172 00:14:12,666 --> 00:14:13,708 There is no heir! 173 00:14:13,791 --> 00:14:15,333 Yes, there is. 174 00:14:16,000 --> 00:14:17,250 What? 175 00:14:26,333 --> 00:14:27,916 - On my command. - This won't work. 176 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 Quiet! 177 00:14:29,708 --> 00:14:31,666 - Shush. - My God. 178 00:14:32,791 --> 00:14:33,791 Three, 179 00:14:34,916 --> 00:14:35,916 two, 180 00:14:36,583 --> 00:14:37,750 one. 181 00:14:37,833 --> 00:14:39,193 What the fuck? 182 00:14:39,250 --> 00:14:40,083 Oh my God. 183 00:14:42,291 --> 00:14:43,916 Hey! None of that! 184 00:14:44,000 --> 00:14:45,166 Oh no! Oh God! 185 00:14:46,625 --> 00:14:47,791 Hit him harder! 186 00:14:49,916 --> 00:14:51,166 Retreat! Retreat! 187 00:14:51,250 --> 00:14:53,875 - Have you seen the doctor? - I'm disappointed in you, old friend. 188 00:14:59,375 --> 00:15:00,250 Yes. 189 00:15:00,333 --> 00:15:01,250 Is he all right? 190 00:15:01,333 --> 00:15:03,875 He'll be fine. Let's tie him, quickly. 191 00:15:04,541 --> 00:15:06,375 - Misia, help. - No, I'm busy. 192 00:15:06,458 --> 00:15:07,625 Oh God, please. 193 00:15:07,708 --> 00:15:09,041 - Doing what? - Protecting you. 194 00:15:10,875 --> 00:15:12,833 We should've begun with violence. 195 00:15:12,916 --> 00:15:14,541 He's still the heir to the villa. 196 00:15:16,875 --> 00:15:17,875 Yes... 197 00:15:20,625 --> 00:15:21,625 he is. 198 00:15:22,416 --> 00:15:24,166 And he deserves respect. 199 00:15:25,791 --> 00:15:27,083 The utmost respect. 200 00:15:27,166 --> 00:15:29,000 Misia, get his shirt. 201 00:15:29,833 --> 00:15:31,708 Shirt, shirt, shirt... 202 00:15:31,791 --> 00:15:33,541 I need you to move. Move. 203 00:15:37,541 --> 00:15:38,625 Signore Tindaro. 204 00:16:26,666 --> 00:16:28,833 I can feel him scraping in there. 205 00:16:30,458 --> 00:16:33,375 Let us calm him with a few more hither-and-yons. 206 00:16:33,458 --> 00:16:35,291 Grief takes its toll. 207 00:16:38,250 --> 00:16:40,041 You're so gracious to grieve him. 208 00:16:42,916 --> 00:16:46,291 Who would I be if I did not grieve my own husband? 209 00:16:48,541 --> 00:16:52,000 My little love story is at an end, it seems. 210 00:16:53,708 --> 00:16:54,750 I shall miss it. 211 00:16:56,958 --> 00:16:58,125 I meant Dioneo. 212 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 Oh. 213 00:17:01,875 --> 00:17:04,375 Yes, I grieve him too, of course. 214 00:17:05,208 --> 00:17:07,000 Though he was a scoundrel. 215 00:17:10,416 --> 00:17:11,833 They do your son good, 216 00:17:13,875 --> 00:17:15,166 these lovely walks. 217 00:17:16,666 --> 00:17:19,166 I'm sure he can feel your dedication quite... 218 00:17:20,416 --> 00:17:21,500 forcefully. 219 00:17:21,583 --> 00:17:23,708 And not my distress, I pray. 220 00:17:24,291 --> 00:17:27,375 I detest that nasty man, Panfilo. 221 00:17:29,041 --> 00:17:31,958 Trying to blame anyone but himself for the mess we're in. 222 00:17:32,625 --> 00:17:34,166 He attacked me repeatedly. 223 00:17:34,666 --> 00:17:36,541 It really was pathetic, no? 224 00:17:36,625 --> 00:17:37,833 He's pathetic, I agree. 225 00:17:37,916 --> 00:17:42,375 As if it was not his own fault that the murderer invaded my home. 226 00:17:43,541 --> 00:17:45,375 Have I won no allies? 227 00:17:45,458 --> 00:17:47,958 Am I not a grieving widow? 228 00:17:48,916 --> 00:17:51,000 No one understands. 229 00:17:57,916 --> 00:17:59,875 I guess you understand, 230 00:17:59,958 --> 00:18:01,041 to a point. 231 00:18:05,666 --> 00:18:06,833 Was she nice? 232 00:18:09,958 --> 00:18:12,541 Oh yes, she was... she was nice. 233 00:18:13,875 --> 00:18:17,541 And she was just so gentle, and she lo... 234 00:18:18,041 --> 00:18:19,041 Viscontessa? 235 00:18:19,916 --> 00:18:22,333 Please let us leave this place. 236 00:18:23,125 --> 00:18:26,958 Let us return to Firenze. There's nothing here for us. 237 00:18:33,750 --> 00:18:35,541 Perhaps as a last resort. 238 00:18:37,416 --> 00:18:38,625 But do not fear, 239 00:18:40,333 --> 00:18:42,333 there is one more move to make. 240 00:18:44,291 --> 00:18:46,666 We shall not give up this villa yet. 241 00:18:47,625 --> 00:18:48,625 Mmm. 242 00:18:50,375 --> 00:18:52,375 I was eating only rhubarb for days. 243 00:18:52,458 --> 00:18:53,541 Yeah, I remember. 244 00:18:55,666 --> 00:18:57,416 It's quite messy in here, isn't it? 245 00:19:04,166 --> 00:19:05,541 Ah. The kitchen. 246 00:19:06,333 --> 00:19:08,291 A wonderful place to think. 247 00:19:11,666 --> 00:19:13,291 Oh, hello, Stratilia. 248 00:19:14,583 --> 00:19:16,041 Have you come here to think too? 249 00:19:22,666 --> 00:19:23,666 Hello! 250 00:19:24,000 --> 00:19:25,041 Hello. 251 00:19:30,666 --> 00:19:33,375 I've been thinking of my once-living physician, Dioneo, 252 00:19:35,166 --> 00:19:37,416 and the cruel vicissitudes of life. 253 00:19:44,541 --> 00:19:47,083 And anyway, Stratilia, my room is quite filthy, 254 00:19:47,166 --> 00:19:50,750 and I wondered, Stratilia, if you might want to clean it immediately. 255 00:19:50,833 --> 00:19:52,500 Right away, if you get my meaning. 256 00:19:56,041 --> 00:19:57,250 I need you now. 257 00:19:57,333 --> 00:19:59,583 For you to call me a wretched little pig again. 258 00:19:59,666 --> 00:20:00,791 In private. 259 00:20:01,500 --> 00:20:03,291 I'm really very sad. 260 00:20:10,041 --> 00:20:13,250 - No. Never again. - Why? 261 00:20:13,333 --> 00:20:15,833 Because nobles should be with nobles, not servants. 262 00:20:17,500 --> 00:20:18,500 Why? 263 00:20:19,791 --> 00:20:22,666 I am employed by the man of the house, and the man of the house is dead. 264 00:20:22,750 --> 00:20:24,000 Do you understand? 265 00:20:27,291 --> 00:20:29,916 I should have never entertained this or you. 266 00:20:33,208 --> 00:20:34,291 I should know better. 267 00:20:34,875 --> 00:20:37,750 - Well, in that case, you are dismissed. - I'm cleaning. 268 00:20:38,458 --> 00:20:40,083 Then I will dismiss myself. 269 00:20:40,166 --> 00:20:42,125 I'm leaving. 270 00:20:43,000 --> 00:20:45,583 And you will never hear me start another thought again, 271 00:20:45,666 --> 00:20:46,875 or finish one. 272 00:20:47,458 --> 00:20:51,041 And that is a great loss indeed. 273 00:20:55,666 --> 00:20:56,958 Don't look at me! 274 00:21:07,333 --> 00:21:09,916 Do you need something? 'Cause whatever it is, I don't have it. 275 00:21:10,000 --> 00:21:11,500 I don't need anything. 276 00:21:12,000 --> 00:21:14,375 I take care of myself. 277 00:21:14,458 --> 00:21:16,291 Can we have the room? 278 00:21:16,375 --> 00:21:17,750 Can you have the room? 279 00:21:17,833 --> 00:21:19,625 - She can stay. - No, she cannot. 280 00:21:19,708 --> 00:21:21,416 No, she cannot. 281 00:21:26,541 --> 00:21:28,750 - How are you? - I am fine. 282 00:21:29,250 --> 00:21:31,208 Well, I have a plan for Ruggiero. 283 00:21:32,083 --> 00:21:37,208 The last plan, to bring those men here, didn't have a happy ending. 284 00:21:39,500 --> 00:21:40,958 You don't seem sad. 285 00:21:42,375 --> 00:21:45,625 Look, let's not discuss the past, shall we? 286 00:21:46,541 --> 00:21:49,750 - I need your help now. - With what? What's your little scheme? 287 00:21:49,833 --> 00:21:53,208 The pestilence can't last forever, no matter what Ruggiero thinks. 288 00:21:54,166 --> 00:21:56,791 When it ends, this villa could be ours. 289 00:21:56,875 --> 00:21:58,166 But it's Ruggiero's. 290 00:21:58,250 --> 00:22:00,666 He doesn't care. He thinks the world is ending. 291 00:22:02,000 --> 00:22:04,125 I wanna convince him to give it to us. 292 00:22:05,875 --> 00:22:08,041 - He doesn't like you. - He likes you, though. 293 00:22:09,833 --> 00:22:10,833 Doesn't he? 294 00:22:14,416 --> 00:22:16,333 We need to find the road. 295 00:22:16,416 --> 00:22:18,458 We do not want the road. 296 00:22:18,541 --> 00:22:20,916 It is full of dreadful things. 297 00:22:21,000 --> 00:22:23,541 We will retrace my steps through the countryside. 298 00:22:23,625 --> 00:22:26,708 This journey is etched into my soul. 299 00:22:26,791 --> 00:22:29,458 I forget you were one to follow the etchings of your soul. 300 00:22:32,500 --> 00:22:35,250 Fine. You lead the way for once. 301 00:22:37,166 --> 00:22:38,875 You don't know what it was like. 302 00:22:46,125 --> 00:22:48,125 Do you know what I remembered last night? 303 00:22:48,166 --> 00:22:49,916 The morals you abandoned? 304 00:22:50,000 --> 00:22:51,208 Wicked Vitrucchia. 305 00:22:52,250 --> 00:22:54,166 - I never believed in her. - Yes, you did. 306 00:22:54,250 --> 00:22:55,291 No, I didn't. 307 00:22:55,375 --> 00:22:58,666 "Vitrucchia, Vitrucchia, the devil cursed your name." 308 00:22:58,750 --> 00:23:01,208 And then we'd blow out the candles and wait. 309 00:23:02,208 --> 00:23:05,875 Mmm, she never did snatch our teeth and grind them into a powder for her soup. 310 00:23:05,958 --> 00:23:09,041 It didn't matter. She always gave us such a fright. 311 00:23:10,083 --> 00:23:13,125 You scared the eye teeth out of me last night talking about trolls. 312 00:23:13,208 --> 00:23:16,041 Yeah, I know. I sort of scared myself a bit as well. 313 00:23:16,125 --> 00:23:18,583 I nearly woke you up for company. 314 00:23:19,458 --> 00:23:20,291 But I didn't. 315 00:23:20,375 --> 00:23:23,017 You made the right choice because I am not here to keep you company. 316 00:23:23,041 --> 00:23:25,500 We are not friends, stupid. 317 00:23:26,250 --> 00:23:27,291 I know that. 318 00:23:31,958 --> 00:23:34,500 Ah! Look, a lemon tree. 319 00:23:34,583 --> 00:23:36,791 I am a genius. 320 00:23:37,375 --> 00:23:38,625 It's rotten. 321 00:23:38,708 --> 00:23:39,916 Uh... 322 00:23:42,291 --> 00:23:43,291 Hmm? 323 00:23:43,708 --> 00:23:45,125 Oh God. 324 00:24:04,875 --> 00:24:05,875 Oh, hi there. 325 00:24:09,541 --> 00:24:12,458 By the by, my physician must receive a proper burial, 326 00:24:12,541 --> 00:24:14,666 apart from the scoundrels and whores. 327 00:24:15,708 --> 00:24:16,541 Really? 328 00:24:16,625 --> 00:24:18,708 Dioneo was the friend of a great nobleman. 329 00:24:18,791 --> 00:24:20,625 And a poisoner of one. 330 00:24:23,625 --> 00:24:25,208 Poisoner, friend, 331 00:24:25,708 --> 00:24:27,375 it's all the same thing. 332 00:24:28,375 --> 00:24:29,375 Is it? 333 00:24:31,458 --> 00:24:32,750 Give me the shovel. 334 00:24:49,208 --> 00:24:52,750 I really am a wretched little pig. 335 00:24:53,916 --> 00:24:54,916 So am I. 336 00:25:20,750 --> 00:25:22,458 It's you. 337 00:25:25,333 --> 00:25:27,083 I was just doing my exercises. 338 00:25:27,666 --> 00:25:28,500 Shut up... 339 00:25:39,666 --> 00:25:41,250 ...wretched little pig. 340 00:25:48,833 --> 00:25:52,333 - Fantastic. - You're pathetic, weak, a fool. 341 00:25:52,416 --> 00:25:54,083 Your lips... 342 00:25:54,833 --> 00:25:55,916 ...are fantastic. 343 00:25:58,958 --> 00:25:59,958 Slap me. 344 00:26:02,750 --> 00:26:03,750 Harder. 345 00:26:08,541 --> 00:26:10,291 Filthy pig. 346 00:26:29,625 --> 00:26:30,666 You're beautiful. 347 00:26:32,625 --> 00:26:33,625 I hate you. 348 00:26:39,541 --> 00:26:41,958 Greedy little noble idiot. 349 00:27:11,666 --> 00:27:13,291 Your men died. 350 00:27:14,666 --> 00:27:15,666 Did they? 351 00:27:18,125 --> 00:27:19,125 Um... 352 00:27:22,291 --> 00:27:25,541 Well, a few of those whores did look a bit clammy, I suppose. 353 00:27:27,291 --> 00:27:28,500 Calandrino, right? 354 00:27:29,083 --> 00:27:32,125 Would you mind untying me and getting me some wine? 355 00:27:46,166 --> 00:27:49,708 The world did smell of one gate of hell. The world did smell of one gate of hell. 356 00:27:55,750 --> 00:27:57,430 Feast in the famine, famine in the drought. 357 00:28:04,208 --> 00:28:05,583 Oh, this is... 358 00:28:06,083 --> 00:28:07,291 Benevento. 359 00:28:08,375 --> 00:28:09,375 Breasts? 360 00:28:10,250 --> 00:28:11,666 Peaches wrapped in silk. 361 00:28:13,083 --> 00:28:13,916 Well, then. 362 00:28:14,000 --> 00:28:15,080 ...of Benev... 363 00:28:16,500 --> 00:28:18,041 Barbatus of Benevento. 364 00:28:18,125 --> 00:28:19,125 Jewels, please. 365 00:28:19,625 --> 00:28:20,958 Barbatus. 366 00:28:24,166 --> 00:28:25,250 Benevento. 367 00:28:40,166 --> 00:28:41,166 Benevento. 368 00:28:41,666 --> 00:28:42,666 Hello. 369 00:28:43,250 --> 00:28:44,250 Hello. 370 00:28:45,458 --> 00:28:46,583 Barbatus... 371 00:28:47,291 --> 00:28:48,875 - Hey! Hey! - Calandrino, let me in. 372 00:28:48,958 --> 00:28:50,125 No, no. Don't let her in. 373 00:28:50,208 --> 00:28:53,583 - I am head of house, Calandrino. - No, she's not the head of the house. 374 00:28:53,666 --> 00:28:55,958 - He's not either. - She's less so than I. 375 00:28:56,041 --> 00:28:58,625 In what way? I beg you to explain. 376 00:28:58,708 --> 00:29:01,958 In character, in spirits, in honesty, in not lying. 377 00:29:02,041 --> 00:29:04,000 You're very good. Calandrino, I must insist. 378 00:29:04,083 --> 00:29:06,666 - Do you hear yourself? "I must insist"? - Do you hear yourself? 379 00:29:06,750 --> 00:29:08,375 You blood-sucking vulture. 380 00:29:08,458 --> 00:29:10,625 Have you seen your hat, you angry squirrel? 381 00:29:10,708 --> 00:29:13,000 - Oh, you... - You stupid woman. 382 00:29:13,083 --> 00:29:15,166 Grab the... Grab the dress, Neifile. 383 00:29:15,250 --> 00:29:16,976 - Do not... - Good luck. 384 00:29:17,000 --> 00:29:19,958 - Good luck. - That is Venetian silk, you monster! 385 00:29:20,041 --> 00:29:21,875 Leave this part of the villa immediately. 386 00:29:21,958 --> 00:29:23,041 - No. - Yes! 387 00:29:33,500 --> 00:29:35,180 She's not the head of the house! 388 00:29:37,458 --> 00:29:38,583 How can I help you? 389 00:29:38,666 --> 00:29:41,666 Hmm. 390 00:29:46,208 --> 00:29:48,458 I'm not in the mood for a tête-à-tête. 391 00:29:48,541 --> 00:29:50,541 Oh. 392 00:29:51,500 --> 00:29:54,500 Yes. Well, what, then, about... 393 00:29:56,500 --> 00:29:57,500 a proposal? 394 00:29:58,708 --> 00:29:59,875 A proposal? 395 00:29:59,958 --> 00:30:02,541 Marriage to me in exchange for your release. 396 00:30:02,625 --> 00:30:06,000 You may reclaim the villa as rightful owner, with me as your bride. 397 00:30:06,833 --> 00:30:07,833 And I come 398 00:30:08,666 --> 00:30:11,791 with a hefty dowry. 399 00:30:21,833 --> 00:30:24,791 Apart from our vows, we need never speak. 400 00:30:25,416 --> 00:30:27,416 In truth, I would rather not. 401 00:30:28,958 --> 00:30:32,041 Let us split the villa down the center. You on one side, me on the other. 402 00:30:32,125 --> 00:30:33,925 - Whose baby is that? - We can say it's yours. 403 00:30:34,000 --> 00:30:35,500 And you would have us not speak? 404 00:30:35,583 --> 00:30:36,583 I would insist. 405 00:30:36,666 --> 00:30:37,666 Why, then, the rouge? 406 00:30:39,750 --> 00:30:41,791 Might I remind you that your fate is in my hands? 407 00:30:41,875 --> 00:30:44,375 My fate is the same as yours, 408 00:30:44,458 --> 00:30:47,541 which is the same as Stecchi's and Bruno's, Lorenzo's, 409 00:30:47,625 --> 00:30:49,833 all my friends, all my enemies. 410 00:30:49,916 --> 00:30:53,291 - Those whores too, I imagine. - They got what they deserved. 411 00:30:56,125 --> 00:30:58,083 I'm not interested in you at all. 412 00:31:05,041 --> 00:31:06,250 You're a flirt. 413 00:31:10,208 --> 00:31:11,291 I'm not flirting. 414 00:31:12,458 --> 00:31:13,791 I'm as honest as a priest. 415 00:31:13,875 --> 00:31:17,000 You are vapid. You're old. 416 00:31:17,083 --> 00:31:20,041 You're pregnant with some poor man's bastard. 417 00:31:24,500 --> 00:31:25,500 Sirisco's? 418 00:31:33,916 --> 00:31:37,208 But most of all, your personality is bad. 419 00:31:38,166 --> 00:31:40,166 Leonardo never would have married you. 420 00:31:40,250 --> 00:31:41,416 Of course he would have. 421 00:31:41,500 --> 00:31:44,166 What idiot gall of you to claim his hand. 422 00:31:45,333 --> 00:31:48,750 Though I do see why all you crave is love. 423 00:31:48,833 --> 00:31:52,083 But you've never gotten it, and you'll never get it. 424 00:31:52,666 --> 00:31:56,833 Not because you're not pretty. Well, not just because you're not pretty. 425 00:31:56,916 --> 00:31:59,875 But because you're a pathetic, self-centered prude. 426 00:32:00,750 --> 00:32:03,916 Look at how everyone in the villa despises you. 427 00:32:04,000 --> 00:32:06,083 And I'm sure much was the same in Firenze. 428 00:32:06,166 --> 00:32:08,750 Every man that met you saw instantly 429 00:32:08,833 --> 00:32:12,833 what a slim-hipped, clenching little shrew you are and ran. 430 00:32:12,916 --> 00:32:16,458 So in answer to your... proposal, 431 00:32:16,958 --> 00:32:20,833 I would rather fuck a thornbush than fuck your dry, desperate body. 432 00:32:20,916 --> 00:32:24,083 I'd rather rot in this room until the plague takes us all 433 00:32:24,166 --> 00:32:26,208 than get one inch closer to you. 434 00:32:28,041 --> 00:32:29,125 My answer is no. 435 00:32:35,333 --> 00:32:37,750 - You're making... - You've got your answer. Now leave. 436 00:32:38,833 --> 00:32:42,125 I'm too sick of your drooping face to argue the point further. 437 00:32:55,791 --> 00:32:56,791 What happened? 438 00:32:58,500 --> 00:32:59,750 What did you say to him? 439 00:33:21,708 --> 00:33:23,708 Panfilo. Neifile. 440 00:33:24,583 --> 00:33:25,708 How can I help you? 441 00:33:25,791 --> 00:33:27,583 What did Pampinea say to you? 442 00:33:28,166 --> 00:33:31,000 Pampinea proposed marriage in exchange for my freedom. 443 00:33:32,166 --> 00:33:33,166 Uh... 444 00:33:34,541 --> 00:33:35,583 And what was your answer? 445 00:33:35,666 --> 00:33:39,041 Well, I told her I'd consider it, of course. 446 00:33:41,000 --> 00:33:42,416 Unless you have a better offer? 447 00:33:42,500 --> 00:33:44,000 We do, in fact. 448 00:33:44,083 --> 00:33:45,750 Set us up as your stewards. 449 00:33:46,250 --> 00:33:47,958 You two? You and your wife? 450 00:33:48,041 --> 00:33:49,666 Yes. So the villa is yours. 451 00:33:49,750 --> 00:33:53,125 But of course, you'd never want to spend what little time is left 452 00:33:53,208 --> 00:33:54,750 in this hole without your friends. 453 00:33:54,833 --> 00:33:56,791 We'll manage the estate in your absence. 454 00:33:56,875 --> 00:34:00,000 Should you ever return, we'll have the house ale waiting for you. 455 00:34:01,375 --> 00:34:02,375 Hmm. 456 00:34:05,833 --> 00:34:07,458 You know I had sex with her, right? 457 00:34:07,541 --> 00:34:09,166 Does that not bother you? 458 00:34:09,250 --> 00:34:12,083 Happened right here. You could probably still smell it. 459 00:34:13,666 --> 00:34:15,875 Does it not bother him that we made love? 460 00:34:17,375 --> 00:34:18,750 Does it not bother you? 461 00:34:22,000 --> 00:34:23,291 It bothers me. 462 00:34:26,041 --> 00:34:27,791 But that's not why I am here. 463 00:34:28,375 --> 00:34:31,333 - I have been a good wife to you. - Have I not been a good husband to you? 464 00:34:31,416 --> 00:34:35,083 - There are things we do not discuss. - Oh, discuss them, please. 465 00:34:35,166 --> 00:34:37,208 You told me God had sent me Dioneo. 466 00:34:37,291 --> 00:34:38,583 You lied to me about God. 467 00:34:38,666 --> 00:34:40,375 You've slept with this murderer. 468 00:34:40,458 --> 00:34:42,041 And you've been faithful? 469 00:34:42,125 --> 00:34:43,458 What about the bootmaker? 470 00:34:43,541 --> 00:34:45,458 What about you and Lord Petti? 471 00:34:47,875 --> 00:34:51,208 Those were... brotherly activities. 472 00:34:51,291 --> 00:34:54,208 - You think I'm a child. - Why do you think that is? 473 00:34:54,291 --> 00:34:57,458 You stole the cardinal's toe, Neifile. You fell into a well. 474 00:34:57,541 --> 00:34:59,166 Do you not love me as I am? 475 00:35:06,625 --> 00:35:07,750 Of course I love you. 476 00:35:09,750 --> 00:35:10,833 You're my partner. 477 00:35:13,166 --> 00:35:14,166 And my friend. 478 00:35:16,625 --> 00:35:17,625 And my wife. 479 00:35:20,833 --> 00:35:23,125 There are some faults in me. 480 00:35:24,458 --> 00:35:26,458 Or, not faults, but differences. 481 00:35:27,666 --> 00:35:29,416 I make up for them, do I not? 482 00:35:32,916 --> 00:35:36,250 I did not anticipate discussing this in front of another. 483 00:35:37,416 --> 00:35:39,500 You were never going to discuss it. 484 00:35:41,000 --> 00:35:42,625 You were just going to lie. 485 00:35:46,916 --> 00:35:48,833 When I saw you with Ruggiero... 486 00:35:48,916 --> 00:35:50,666 What? You saw us? What part? 487 00:35:50,750 --> 00:35:51,833 Quiet! 488 00:35:59,041 --> 00:36:00,333 When I saw you... 489 00:36:02,666 --> 00:36:05,166 it made me happy to see you happy. 490 00:36:09,916 --> 00:36:11,958 I'm sorry I couldn't give that to you myself. 491 00:36:30,916 --> 00:36:32,750 Okay, I will do it. 492 00:36:33,750 --> 00:36:35,250 You two can run the estate. 493 00:36:36,666 --> 00:36:39,833 In fact, you can have it. I'll sign whatever you want. 494 00:36:39,916 --> 00:36:41,291 - What? - Yeah. 495 00:36:41,375 --> 00:36:42,958 Get a notary or whatever's needed. 496 00:36:43,041 --> 00:36:44,041 You know, 497 00:36:44,750 --> 00:36:48,333 that's true love you have there, of a sort. 498 00:36:48,416 --> 00:36:49,875 You and the elegant man. 499 00:36:50,750 --> 00:36:52,625 Enjoy it while it lives. 500 00:36:53,708 --> 00:36:54,708 Right. 501 00:36:57,500 --> 00:36:59,250 You wanna untie me and have sex again? 502 00:37:00,666 --> 00:37:03,208 Or you don't untie me and... 503 00:37:04,375 --> 00:37:05,375 No. 504 00:37:06,208 --> 00:37:07,208 Thank you. 505 00:37:08,666 --> 00:37:10,583 Are you all right, Neifile? 506 00:37:10,666 --> 00:37:12,250 You look a little pale. 507 00:37:12,750 --> 00:37:13,875 I'm fine. 508 00:37:21,791 --> 00:37:22,833 That's a shame. 509 00:37:39,375 --> 00:37:41,083 What a freedom that was, 510 00:37:42,333 --> 00:37:44,250 saying things we've left unsaid. 511 00:37:46,250 --> 00:37:47,250 Yes. 512 00:37:48,541 --> 00:37:49,541 I feel... 513 00:37:51,708 --> 00:37:52,708 light. 514 00:38:04,291 --> 00:38:05,791 - He agreed! - What? 515 00:38:05,875 --> 00:38:06,875 He did? 516 00:38:11,958 --> 00:38:13,278 I promise you, my love, 517 00:38:13,333 --> 00:38:15,833 in this next chapter of our lives together... 518 00:38:17,541 --> 00:38:19,083 I'll leave nothing unsaid. 519 00:38:20,791 --> 00:38:21,958 You are my best friend. 520 00:38:22,041 --> 00:38:24,416 - And you mine. - And you deserve my honesty. 521 00:38:24,500 --> 00:38:25,666 You mine. 522 00:39:03,250 --> 00:39:04,250 Let us begin. 523 00:39:07,166 --> 00:39:08,875 He died, and I lived. 524 00:39:11,000 --> 00:39:14,666 Feels wrong to me, but I've learned not to trust my feelings. 525 00:39:17,541 --> 00:39:21,083 Sirisco, please carve a large statue of Dioneo and place it here. 526 00:39:24,541 --> 00:39:26,625 Let the base be inscribed... 527 00:39:28,291 --> 00:39:29,791 "Dioneo of Genoa." 528 00:39:31,625 --> 00:39:34,791 "He pleasured thousands of women physically." 529 00:39:36,291 --> 00:39:37,500 I think he'd like that. 530 00:39:39,625 --> 00:39:40,625 And then add, 531 00:39:42,041 --> 00:39:43,625 "Yet he never found love." 532 00:39:45,166 --> 00:39:46,416 Is that too cruel? 533 00:39:46,500 --> 00:39:48,666 Just end on "thousands of women physically." 534 00:39:52,708 --> 00:39:55,500 A man with an imperfect soul in a fallible body. 535 00:40:15,750 --> 00:40:18,166 I am nothing. 536 00:40:18,666 --> 00:40:19,791 You're not nothing. 537 00:40:22,291 --> 00:40:23,458 You are so much. 538 00:40:25,125 --> 00:40:27,125 I have nothing. 539 00:40:31,250 --> 00:40:33,083 I have no one. 540 00:40:34,083 --> 00:40:35,083 You have me. 541 00:40:40,958 --> 00:40:41,958 You. 542 00:40:43,125 --> 00:40:45,291 You've been my friend all along. 543 00:40:57,458 --> 00:40:59,083 Do you love me? 544 00:41:03,583 --> 00:41:04,750 Of course I love you. 545 00:41:07,291 --> 00:41:08,666 I love you, Misia. 546 00:41:09,958 --> 00:41:10,958 Uh... 547 00:41:16,791 --> 00:41:19,458 I love you too, viscontessa. I love you too. 548 00:41:19,541 --> 00:41:20,750 Of course I love you. 549 00:41:28,125 --> 00:41:29,583 You lost your lover, 550 00:41:30,833 --> 00:41:32,250 and we didn't mourn her. 551 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 - No. - We didn't mourn your Parmena. 552 00:41:35,625 --> 00:41:37,083 I'm so sorry. 553 00:41:38,000 --> 00:41:39,500 I'm so sorry. 554 00:41:39,583 --> 00:41:41,291 - Oh, that's okay. - No. 555 00:41:41,375 --> 00:41:43,125 Oh, that's okay, viscontessa. 556 00:41:43,208 --> 00:41:45,583 - That's okay. - No. I'm so sorry. 557 00:41:45,666 --> 00:41:47,791 We could do it now. We could do it now. 558 00:41:48,708 --> 00:41:49,541 What? 559 00:41:51,416 --> 00:41:54,750 Just through here. This branch looks familiar. 560 00:41:55,500 --> 00:41:58,875 You keep saying that. Why didn't we find the road when we could? 561 00:41:58,958 --> 00:42:01,375 You really think I can't do anything. Is that correct? 562 00:42:01,458 --> 00:42:02,458 Yes. 563 00:42:10,500 --> 00:42:11,500 See? 564 00:42:13,666 --> 00:42:16,125 You found this on the way to the villa? 565 00:42:16,208 --> 00:42:19,458 No, but I still get credit for finding it now. 566 00:42:19,541 --> 00:42:20,541 Uh, 567 00:42:21,041 --> 00:42:22,041 hello? 568 00:42:22,458 --> 00:42:23,458 - Hi. - Hello there. 569 00:42:23,958 --> 00:42:26,291 Hello, dear travelers. How do you fare? 570 00:42:26,375 --> 00:42:29,500 Ugh. We are starving. My stomach has almost finished eating itself. 571 00:42:29,583 --> 00:42:32,333 Why don't you come in? We were just about to sup. Join us. 572 00:42:33,875 --> 00:42:36,666 - That would be so kind. - Not at all. 573 00:42:36,750 --> 00:42:38,500 It's nice to have some company. 574 00:42:38,583 --> 00:42:40,250 Mario, we've guests! 575 00:42:40,333 --> 00:42:42,625 What a lovely little shack you have. 576 00:42:42,708 --> 00:42:44,833 It's amazing how it stands up all on its own. 577 00:42:44,916 --> 00:42:47,250 So generous of you. 578 00:42:47,333 --> 00:42:49,750 It's a modest broth, but it will warm you. 579 00:42:49,833 --> 00:42:52,541 - It'll be perfect. - I am going to enjoy every last drop. 580 00:42:52,625 --> 00:42:53,625 Come in and sit down. 581 00:42:53,666 --> 00:42:55,083 - The others are waiting. - Oh. 582 00:42:59,083 --> 00:43:00,750 Smells so good. 583 00:43:03,166 --> 00:43:05,541 Mario, don't be rude. Say hello. 584 00:43:05,625 --> 00:43:06,625 Oh my God. 585 00:43:08,083 --> 00:43:09,625 - What's going on? - No. 586 00:43:09,708 --> 00:43:10,791 Wha... 587 00:43:10,875 --> 00:43:12,750 - Oh my God. - No. No! 588 00:43:12,833 --> 00:43:15,000 - Wait a second. Oh my God. - Oh my God. 589 00:43:15,083 --> 00:43:16,083 - They're dead! - Back up. 590 00:43:16,125 --> 00:43:17,958 - Back up. Back up! - Oh my God. 591 00:43:18,041 --> 00:43:20,125 - They're all dead! - Back up! 592 00:43:20,208 --> 00:43:23,916 - Mario! - What in the absolute depths of hell? 593 00:43:24,000 --> 00:43:26,625 The soup is good! The soup is good! 594 00:43:26,708 --> 00:43:28,125 Nice meeting you! 595 00:43:29,458 --> 00:43:33,041 I want to close my eyes and not see anything ever again, but be alive. 596 00:43:33,125 --> 00:43:36,333 That was horrendous. But at least we got to eat. 597 00:43:37,458 --> 00:43:38,458 "At least we got to eat?" 598 00:43:38,541 --> 00:43:41,375 Filomena, through your blessed plan of staying off the road, 599 00:43:41,458 --> 00:43:44,166 we are out here with the insane and the dead. 600 00:43:44,750 --> 00:43:46,583 The road, by its nature, is failproof. 601 00:43:46,666 --> 00:43:50,041 It is a line which leads you to the very place that you want to go. 602 00:43:50,125 --> 00:43:51,125 This is your fault. 603 00:43:51,875 --> 00:43:52,875 You have failed. 604 00:43:55,333 --> 00:43:56,791 How dare you? 605 00:43:57,375 --> 00:44:00,083 If you just hadn't have pushed me off that bridge... 606 00:44:00,166 --> 00:44:02,791 - If you had just let me share my bread! - Oh, here we go... 607 00:44:02,875 --> 00:44:05,208 But no, apparently, you are eternally in charge. 608 00:44:05,291 --> 00:44:07,791 King of bread, king of me! 609 00:44:11,666 --> 00:44:13,250 I'm going back to Villa Santa. 610 00:44:13,333 --> 00:44:15,541 Back to the axman and all those supposed friends 611 00:44:15,625 --> 00:44:18,208 who told us to leave or die? Smart. 612 00:44:18,291 --> 00:44:21,916 I have a real friend there, Misia. 613 00:44:22,000 --> 00:44:26,125 My one friend that I finally made. My very first friend. 614 00:44:26,208 --> 00:44:28,916 Your first friend? Oh, that is rich. 615 00:44:29,000 --> 00:44:32,416 How is that rich? I have never had a real friend before. 616 00:44:32,500 --> 00:44:34,250 - O Lord in Heaven. - What? 617 00:44:34,333 --> 00:44:36,375 Me! You had me! 618 00:44:36,458 --> 00:44:40,250 We were friends until our twelfth year, when for some unknown reason, 619 00:44:40,333 --> 00:44:42,458 you cut off my hair in the third feast of Michaelmas. 620 00:44:42,541 --> 00:44:44,333 - I didn't do that. - Yes, you did. 621 00:44:44,416 --> 00:44:45,250 You cut it off, 622 00:44:45,333 --> 00:44:48,666 then showed it to Loretta and Violetta, and never spoke to me again as a friend. 623 00:44:48,750 --> 00:44:50,708 - Well, it had to happen at some point. - Why? 624 00:44:52,708 --> 00:44:54,958 Because I discovered that you were my servant. 625 00:45:06,750 --> 00:45:08,666 Your father wasn't like this. 626 00:45:10,000 --> 00:45:11,083 He was kind. 627 00:45:27,333 --> 00:45:29,916 You were always more like him than I was. 628 00:45:33,000 --> 00:45:34,000 Do you think so? 629 00:45:36,125 --> 00:45:37,125 Yeah. 630 00:45:42,375 --> 00:45:43,375 So... 631 00:45:46,041 --> 00:45:47,916 you could never be friends with me, 632 00:45:48,666 --> 00:45:50,833 but you can be friends with Misia. 633 00:45:52,041 --> 00:45:53,625 What's the difference? 634 00:45:54,500 --> 00:45:55,500 I don't know. 635 00:45:58,291 --> 00:46:00,791 But I do know that the sun is about to set, 636 00:46:00,875 --> 00:46:03,250 and I don't wanna be out here in the dark again. 637 00:46:06,583 --> 00:46:08,333 You're not alone this time. 638 00:46:11,791 --> 00:46:12,791 You're with me. 639 00:46:23,958 --> 00:46:25,291 And Vitrucchia. 640 00:46:26,750 --> 00:46:28,910 - That was her back there. - Don't say that. 641 00:46:43,750 --> 00:46:46,916 ♪ We break through sour roots ♪ 642 00:46:47,000 --> 00:46:50,958 ♪ That map the mound ♪ 643 00:46:51,791 --> 00:46:55,875 ♪ Till we're merely tiny clippings ♪ 644 00:46:55,958 --> 00:46:58,875 ♪ Of the earth ♪ 645 00:46:59,791 --> 00:47:02,750 ♪ Wind dispels our bodies ♪ 646 00:47:02,833 --> 00:47:07,458 ♪ Sparse above the round ♪ 647 00:47:08,000 --> 00:47:12,000 ♪ And gingerly returns them ♪ 648 00:47:12,083 --> 00:47:15,250 ♪ To the dirt ♪ 649 00:47:32,125 --> 00:47:33,833 Thank you for letting me honor her. 650 00:47:35,041 --> 00:47:37,125 Thank you for letting me be a part of it. 651 00:47:40,041 --> 00:47:41,041 Friend? 652 00:47:43,666 --> 00:47:44,666 Friend. 653 00:47:45,208 --> 00:47:47,041 Friends cheer each other. 654 00:47:47,541 --> 00:47:48,916 What would cheer you? 655 00:47:49,583 --> 00:47:52,208 I would like to leave this place and never return. 656 00:47:54,375 --> 00:47:55,791 Perhaps that would be best. 657 00:47:58,500 --> 00:48:01,625 Leave Ruggiero to run roughshod. 658 00:48:13,416 --> 00:48:14,583 My dearest friend, 659 00:48:15,333 --> 00:48:16,708 my true friend... 660 00:48:19,375 --> 00:48:21,125 with me at every point. 661 00:48:24,000 --> 00:48:25,000 Yes. 662 00:48:27,791 --> 00:48:28,791 Oh, what's wrong? 663 00:48:32,750 --> 00:48:34,458 Would you help me with something? 664 00:48:42,291 --> 00:48:45,250 Okay, I'm gonna go tend to the pigs. I'm off. 665 00:48:45,750 --> 00:48:46,750 Don't follow me. 666 00:48:47,333 --> 00:48:48,666 - Can I help you? - No. 667 00:48:48,750 --> 00:48:51,875 Why not? I'm stronger than I look. As if you don't already know that. 668 00:48:51,958 --> 00:48:52,791 No. 669 00:48:52,875 --> 00:48:53,875 We have met. 670 00:48:54,791 --> 00:48:58,208 I have my life, and you have yours. Respect the distance. 671 00:50:26,166 --> 00:50:27,666 How's your sad mistress? 672 00:50:31,125 --> 00:50:32,833 Um, she... 673 00:50:34,500 --> 00:50:35,958 wants me to kill you... 674 00:50:38,666 --> 00:50:41,083 so that nothing stands between her and the villa. 675 00:50:42,541 --> 00:50:44,375 Well, that's unfortunate. 676 00:50:47,333 --> 00:50:48,416 I don't want to. 677 00:50:51,083 --> 00:50:53,791 No good will come from us in this place anyway. 678 00:50:55,625 --> 00:50:56,833 While killing you... 679 00:50:58,416 --> 00:50:59,416 What? 680 00:51:03,708 --> 00:51:05,166 I won't survive it. 681 00:51:08,791 --> 00:51:10,166 Then don't do it. 682 00:51:13,333 --> 00:51:14,583 She's my mistress. 683 00:51:18,833 --> 00:51:20,166 What would you have me do? 684 00:51:21,083 --> 00:51:22,166 Give my blessing? 685 00:51:24,458 --> 00:51:25,875 Wou... Would you? 686 00:51:33,166 --> 00:51:36,708 Oh. Here you are asking for permission to kill me, 687 00:51:37,708 --> 00:51:40,166 and I'm not even the heir to the villa. 688 00:51:40,250 --> 00:51:41,333 Bravo. 689 00:51:45,833 --> 00:51:47,833 - Hear what I said? I'm not the heir. - Just drink. 690 00:51:47,916 --> 00:51:50,083 - Take a little drink. - I'm not the heir. I'm not... 691 00:51:59,541 --> 00:52:00,875 Well-planned. 692 00:52:02,958 --> 00:52:04,458 I thought poison. 693 00:52:05,041 --> 00:52:06,541 I thought that you might... 694 00:52:06,625 --> 00:52:08,250 I'm not the heir. 695 00:52:10,833 --> 00:52:12,000 What? What? 696 00:52:12,083 --> 00:52:13,000 Get off me. 697 00:52:13,083 --> 00:52:14,333 I'm not the heir. 698 00:52:24,000 --> 00:52:26,750 ♪ And she turned around And took me by the hand ♪ 699 00:52:26,833 --> 00:52:29,458 ♪ And said I've lost control again ♪ 700 00:52:30,916 --> 00:52:33,458 ♪ And seized up on the floor I thought she'd die ♪ 701 00:52:33,541 --> 00:52:35,791 ♪ She said I've lost control ♪ 702 00:52:37,500 --> 00:52:39,500 ♪ She's lost control again ♪ 703 00:52:40,708 --> 00:52:42,666 ♪ She's lost control ♪ 704 00:52:43,958 --> 00:52:46,291 ♪ She's lost control again ♪ 705 00:52:47,125 --> 00:52:49,500 ♪ She's lost control ♪ 46976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.