Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,166 --> 00:01:50,041
Hmm. Turn.
2
00:02:02,916 --> 00:02:04,750
How long must I look at it?
3
00:02:04,833 --> 00:02:09,416
The longer you look, the more the child
will be imbued with Leonardo's virtue,
4
00:02:10,000 --> 00:02:13,250
brilliance, bravery, handsomeness.
5
00:02:15,208 --> 00:02:17,000
Can I blink, though?
6
00:02:17,583 --> 00:02:20,166
I'm sure the blinking
won't affect the outcome.
7
00:02:23,125 --> 00:02:24,125
Relief.
8
00:02:29,750 --> 00:02:30,666
Ugh.
9
00:02:30,667 --> 00:02:32,833
Oh, the smell of pork
will make me puke.
10
00:02:32,916 --> 00:02:34,958
The smell of pork will make her puke.
11
00:02:35,041 --> 00:02:38,333
If you can go get some porridge
with raisins and some cinnamon, please?
12
00:02:38,416 --> 00:02:39,458
Right away.
13
00:02:39,541 --> 00:02:40,541
I could help you.
14
00:02:41,291 --> 00:02:42,916
And make it with love.
15
00:02:46,958 --> 00:02:50,208
What happens if the mother
looks at somebody unattractive?
16
00:02:50,791 --> 00:02:53,708
Well, obviously the child
would be unattractive.
17
00:02:54,250 --> 00:02:57,166
Better stay clear
of Signore Tindaro, then.
18
00:02:59,833 --> 00:03:01,250
Some of us are trying to read.
19
00:03:06,083 --> 00:03:07,375
No, I wasn't done.
20
00:03:07,458 --> 00:03:09,416
Sorry, my love.
21
00:03:09,500 --> 00:03:12,166
{\an8}- You should follow my eyes.
- I'm trying, but they dart a lot.
22
00:03:12,833 --> 00:03:15,500
Voices down, please.
23
00:03:16,000 --> 00:03:19,541
Everyone knows the baby's ears
are the first thing to grow.
24
00:03:19,625 --> 00:03:21,208
May I be excused to the gardens
25
00:03:21,291 --> 00:03:23,958
where I can speak freely and loudly
as I am wont to do?
26
00:03:24,041 --> 00:03:27,833
We should be together
to encourage camaraderie in the babe.
27
00:03:30,083 --> 00:03:32,083
Or would you prefer to be in Firenze?
28
00:03:33,208 --> 00:03:36,625
I'm sure the corpses wouldn't request
any adjustments to your volume.
29
00:03:42,333 --> 00:03:45,583
Please curve your arm around the book
so you don't block the page.
30
00:03:45,666 --> 00:03:48,625
Sure.
I'll just turn my elbows into circles.
31
00:03:48,708 --> 00:03:52,125
Uh, the viscontessa has asked for quiet.
32
00:03:52,708 --> 00:03:54,166
It really is a small request.
33
00:03:55,833 --> 00:03:58,125
Your incompetence has aroused my nausea.
34
00:03:58,208 --> 00:04:01,750
Go to the one with whom we no longer speak
and procure me a stomach tonic.
35
00:04:02,958 --> 00:04:04,375
Pear-flavored.
36
00:04:04,458 --> 00:04:07,708
Or if... Honey... honey, if he doesn't
have it. But anything but apricot.
37
00:04:08,416 --> 00:04:09,625
Please, not apricot.
38
00:04:14,375 --> 00:04:17,250
Uh, pear-flavored tonic
for the Signore Tindaro.
39
00:04:18,416 --> 00:04:19,416
Filomena, wait.
40
00:04:21,125 --> 00:04:23,250
Spare me a moment for an explanation?
41
00:04:23,333 --> 00:04:26,041
For someone like you,
I have no moments to spare.
42
00:04:26,541 --> 00:04:27,708
My exile is quite lonely.
43
00:04:27,791 --> 00:04:31,041
No talking to the quack.
Just bring me the medicine!
44
00:04:39,541 --> 00:04:40,666
It could be more poison.
45
00:04:43,333 --> 00:04:44,208
Hey!
46
00:04:44,291 --> 00:04:45,791
That's enough.
47
00:04:50,375 --> 00:04:51,495
What do you want?
48
00:04:51,541 --> 00:04:53,666
Oh, I just came to check on you
and the little one,
49
00:04:53,750 --> 00:04:56,500
and to see if you or he or she
needed anything.
50
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
What he needs is none of your business.
51
00:04:59,875 --> 00:05:01,555
Forgive me, Padrona,
but it is my business.
52
00:05:02,083 --> 00:05:05,000
Any child of Leonardo's
would be almost like a child to me,
53
00:05:06,291 --> 00:05:07,541
especially that one.
54
00:05:07,625 --> 00:05:09,125
That's just not true at all.
55
00:05:09,208 --> 00:05:11,833
There'd be no relation whatsoever.
56
00:05:11,916 --> 00:05:14,916
Now, please go away,
and stop your gravelly overtures.
57
00:05:15,000 --> 00:05:16,583
You're blocking my view of my husband.
58
00:05:40,208 --> 00:05:42,666
Darling, I thought we said
no more mourning clothes.
59
00:05:42,750 --> 00:05:44,791
I picked out
that nice lavender tunic for you.
60
00:05:44,875 --> 00:05:48,458
There's beads and... color.
61
00:05:48,541 --> 00:05:51,208
- I am not done with my penance.
- But you committed no sin.
62
00:05:51,291 --> 00:05:53,375
But I would have committed the sin of lust
63
00:05:53,458 --> 00:05:56,333
if God had not removed
the temptation from my path.
64
00:05:57,083 --> 00:05:58,291
We're still doing the rhubarb?
65
00:05:58,375 --> 00:06:01,416
The herb is the only remedy
for my relentless lust.
66
00:06:01,500 --> 00:06:04,208
You have been far too gentle with me,
67
00:06:04,291 --> 00:06:05,750
and I with myself,
68
00:06:05,833 --> 00:06:09,833
except in one area of the body,
69
00:06:10,833 --> 00:06:13,875
which requires increasing force.
70
00:06:13,958 --> 00:06:16,666
- Oh God.
- Do not use his name in vain!
71
00:06:16,750 --> 00:06:17,750
Sorry.
72
00:06:19,125 --> 00:06:21,083
More rhubarb.
73
00:06:36,000 --> 00:06:38,375
Word of advice, rhubarb won't cure lust.
74
00:06:38,458 --> 00:06:40,541
I recommend intercourse with your husband.
75
00:06:41,750 --> 00:06:43,041
Quiet, snake.
76
00:06:43,666 --> 00:06:45,791
You no longer have power over me.
77
00:06:47,791 --> 00:06:48,791
I'm the snake?
78
00:06:50,000 --> 00:06:52,750
You do realize that Panfilo paid me
to rescue you, right?
79
00:06:54,875 --> 00:06:55,875
What?
80
00:06:56,291 --> 00:06:59,916
There was no message from God.
Your husband set the whole thing up.
81
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
Who's the snake now?
82
00:07:13,000 --> 00:07:15,291
What was that? Someone's here?
83
00:07:15,375 --> 00:07:16,666
Bandits?
84
00:07:16,750 --> 00:07:20,208
Bandits wouldn't announce their arrival.
Wouldn't be very strategic of them.
85
00:07:20,291 --> 00:07:21,625
Unless, of course,
86
00:07:21,708 --> 00:07:24,541
they studied the Romans' approach
at the Battle of Pydna.
87
00:07:24,625 --> 00:07:26,958
Then it would be quite strategic.
88
00:07:28,958 --> 00:07:30,916
We've underestimated our opponents!
89
00:07:41,541 --> 00:07:42,541
Welcome!
90
00:07:46,541 --> 00:07:48,500
- Took him long enough.
- He's worth the wait.
91
00:07:48,583 --> 00:07:50,541
Pampinea's reign will soon come to an end.
92
00:07:51,041 --> 00:07:52,416
And he has amazing hair.
93
00:08:07,500 --> 00:08:10,708
Villa Santa's oldest friend.
Welcome.
94
00:08:13,250 --> 00:08:15,708
Oh, you are a welcome sight, Padrone.
95
00:08:15,791 --> 00:08:18,708
A welcome sight.
I was worried you didn't get my letter.
96
00:08:20,041 --> 00:08:23,125
Ah! Yes. Ruggiero, this is
one of Leonardo's esteemed guests.
97
00:08:23,208 --> 00:08:25,625
- This is Panfilo of the House...
- Just call me Panfilo.
98
00:08:25,708 --> 00:08:28,666
Welcome. Sirisco here
speaks very highly of you.
99
00:08:28,750 --> 00:08:30,666
Pleasure to meet you.
These are my friends,
100
00:08:30,750 --> 00:08:32,750
Bruno, Lorenzo, Stecchi,
101
00:08:32,833 --> 00:08:34,958
and the Bard,
whose name I can't quite recall.
102
00:08:35,041 --> 00:08:37,416
- It's Giovanni.
- Where is the old pervert anyways?
103
00:08:37,500 --> 00:08:39,875
We have some unfortunate news
about Leonardo...
104
00:08:40,458 --> 00:08:43,083
- He's not here.
- I beg your pardon?
105
00:08:43,666 --> 00:08:45,208
Buying glass in Venezia.
106
00:08:45,791 --> 00:08:47,416
He was remodeling the chapel.
107
00:08:47,500 --> 00:08:50,458
It was all very Pope Gregory
in there, you know.
108
00:08:52,166 --> 00:08:56,375
So I'm invited to his home,
but he leaves before I arrive?
109
00:08:56,458 --> 00:08:57,500
Yes.
110
00:08:59,875 --> 00:09:04,791
Well, I guess we'll have to drink him dry
to teach him a lesson, the scoundrel.
111
00:09:06,333 --> 00:09:07,375
Yes, yes.
112
00:09:07,458 --> 00:09:10,291
Ah! Villa Santa!
113
00:09:10,375 --> 00:09:13,333
Come, please.
114
00:09:13,416 --> 00:09:15,500
- Ah. Signore.
- Signore.
115
00:09:16,083 --> 00:09:19,333
These are Leonardo's other guests.
116
00:09:19,875 --> 00:09:24,958
Everyone, this is Ruggiero,
first cousin of Leonardo,
117
00:09:25,041 --> 00:09:27,458
and the newest guest at Villa Santa.
118
00:09:27,541 --> 00:09:31,250
All these beautiful, kissable faces.
Why so dour?
119
00:09:31,833 --> 00:09:35,458
The unending horror of the pestilence
has got everybody feeling a bit gloomy.
120
00:09:36,041 --> 00:09:40,250
Gloomy? You're alive, young, beautiful,
and you're at Villa Santa!
121
00:09:40,333 --> 00:09:42,125
You should be celebrating.
122
00:09:42,208 --> 00:09:44,125
- Sirisco, we need a drink.
- Ah, yes.
123
00:09:44,208 --> 00:09:46,291
I couldn't agree more. And me as well.
124
00:09:53,666 --> 00:09:55,386
Go.
125
00:09:58,125 --> 00:09:59,500
You're Leonardo's cousin?
126
00:09:59,583 --> 00:10:02,125
Well, let's just say
our fathers were brothers,
127
00:10:02,208 --> 00:10:03,791
so take from that what you will.
128
00:10:04,708 --> 00:10:06,541
So, uh, cousins?
129
00:10:07,958 --> 00:10:09,583
What a delightful surprise.
130
00:10:09,666 --> 00:10:12,375
I am Pampinea, Leonardo's wife.
131
00:10:12,458 --> 00:10:14,416
- It is an hon...
- Did you say "wife"?
132
00:10:14,500 --> 00:10:17,083
I did. Leonardo and I married
less than a month ago.
133
00:10:17,666 --> 00:10:19,083
No, I don't believe it.
134
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
Well, you should,
because it's definitely true.
135
00:10:24,541 --> 00:10:26,916
Leonardo settled down.
136
00:10:28,250 --> 00:10:30,541
- I never thought I'd see the day.
- Aw.
137
00:10:30,625 --> 00:10:34,125
I suppose the pestilence
has cast a strange spell on us all.
138
00:10:34,208 --> 00:10:35,250
Mmm.
139
00:10:35,333 --> 00:10:37,333
Perhaps it made him consider his legacy?
140
00:10:37,416 --> 00:10:38,916
Oh, indeed. Indeed.
141
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
And he will have a legacy yet,
142
00:10:42,083 --> 00:10:45,458
as I am presently carrying his child.
143
00:10:46,833 --> 00:10:50,208
Well, congratulations.
144
00:10:50,291 --> 00:10:52,791
That is spectacular news!
145
00:10:56,916 --> 00:11:00,458
And who is this lovely thing
146
00:11:00,541 --> 00:11:03,916
all dressed in black
like she's mourning the world?
147
00:11:04,416 --> 00:11:06,833
We've no time to mourn, my love.
148
00:11:06,916 --> 00:11:09,041
I wear black because I am a sinner.
149
00:11:09,125 --> 00:11:13,750
Well, I've committed
a sin or two myself, to be honest.
150
00:11:13,833 --> 00:11:15,958
Stay back, you lusty bird.
151
00:11:16,041 --> 00:11:17,916
He just wandered in off the street.
152
00:11:18,000 --> 00:11:19,916
He might have brought the pestilence
with him.
153
00:11:20,000 --> 00:11:23,125
I assure you,
we're all quite healthy and robust.
154
00:11:23,208 --> 00:11:24,625
Why should we trust you?
155
00:11:25,916 --> 00:11:29,958
Can someone with the pestilence do this?
156
00:11:30,041 --> 00:11:32,291
Hey!
157
00:11:42,416 --> 00:11:45,500
- Now, who the hell are the rest of you?
- I'm Mis...
158
00:11:45,583 --> 00:11:49,083
I'm the great Tindaro
of the House of Marchese Peralto.
159
00:11:49,583 --> 00:11:51,208
And, uh, who's the lovely lady?
160
00:11:51,291 --> 00:11:52,750
Hmm? Oh.
161
00:11:52,833 --> 00:11:56,250
Uh, this is my fiancée, Filomena.
Pay no mind to her.
162
00:11:56,333 --> 00:11:58,583
She can hide behind the tapestry
if she's bothering you.
163
00:11:58,666 --> 00:12:02,250
Well, now that I've laid my eyes on her,
I never want to stop.
164
00:12:03,208 --> 00:12:04,375
Filomena, was it?
165
00:12:04,458 --> 00:12:05,875
- Yes...
- Yes, yes.
166
00:12:05,958 --> 00:12:10,541
My father, Eduardo,
was a cousin of Leonardo's as well.
167
00:12:10,625 --> 00:12:11,666
Eduardo?
168
00:12:12,333 --> 00:12:13,416
So you're family.
169
00:12:14,125 --> 00:12:17,375
Well, I hereby promise
not to sleep with you.
170
00:12:18,000 --> 00:12:19,541
Oh.
171
00:12:20,208 --> 00:12:21,041
Sirisco!
172
00:12:21,125 --> 00:12:24,208
Unseal the good salami
and your finest spirits.
173
00:12:24,750 --> 00:12:27,166
Tonight shall be one to remember.
174
00:12:27,250 --> 00:12:28,083
- Yeah!
- A feast!
175
00:12:28,166 --> 00:12:29,500
Oh!
176
00:12:29,583 --> 00:12:33,541
A feast is a fabulous idea.
I can't believe I didn't think of that.
177
00:12:33,625 --> 00:12:34,958
You are so smart.
178
00:12:35,666 --> 00:12:36,583
Sirisco!
179
00:12:36,666 --> 00:12:37,791
Stratilia!
180
00:12:38,291 --> 00:12:40,125
Prepare a feast for our guests at once!
181
00:12:40,208 --> 00:12:43,791
Come, friends!
Let us live while the world still turns,
182
00:12:43,875 --> 00:12:45,666
enjoy ourselves in every moment,
183
00:12:46,250 --> 00:12:49,666
for as we have seen,
there might be precious few left indeed.
184
00:12:49,750 --> 00:12:51,291
Bard, play!
185
00:12:54,625 --> 00:12:55,791
Friends, come.
186
00:13:00,625 --> 00:13:02,833
- Misia!
- Oi! Where's the wine?
187
00:13:03,333 --> 00:13:04,875
Where's the wine, old man?
188
00:13:09,666 --> 00:13:10,666
Stop it.
189
00:13:13,875 --> 00:13:16,208
- Fool! You did this.
- Yes.
190
00:13:16,791 --> 00:13:19,500
- You're welcome in advance.
- Ruggiero, of all people?
191
00:13:20,625 --> 00:13:21,833
He is just what we need.
192
00:13:21,916 --> 00:13:23,250
I think you've forgotten
193
00:13:23,333 --> 00:13:25,791
that our wee little peasant lives
are on the line.
194
00:13:27,000 --> 00:13:30,125
Have you forgotten that our wee
little peasant lives are on the line? Hmm?
195
00:13:31,208 --> 00:13:33,458
No. I have a great memory.
196
00:13:43,666 --> 00:13:47,125
God, what is taking you two so long?
I need these onions chopped now.
197
00:13:47,208 --> 00:13:51,208
Uh, watch your tone, cook,
or Misia will talk to Pampinea about you.
198
00:13:51,791 --> 00:13:55,000
Yeah. You're lucky we're even helping you
with the cooking at all.
199
00:13:55,083 --> 00:13:57,250
You know, somehow, I don't feel so lucky.
200
00:13:57,333 --> 00:13:58,333
Well, you are.
201
00:14:06,833 --> 00:14:07,833
Jesus Christ, no.
202
00:14:08,833 --> 00:14:12,541
First its feet, then its head,
then slit its belly till it's dead. Okay?
203
00:14:12,625 --> 00:14:13,625
Hmm.
204
00:14:13,666 --> 00:14:15,958
- Barbaric.
- You should see me cut a cucumber.
205
00:14:17,708 --> 00:14:20,291
I don't know how I would've survived
my time here without you.
206
00:14:20,375 --> 00:14:21,458
Neither do I.
207
00:14:21,541 --> 00:14:24,958
You are easily the most untalented
208
00:14:25,041 --> 00:14:27,750
and ill-tempered servant
I've ever encountered.
209
00:14:27,833 --> 00:14:29,000
That's correct.
210
00:14:29,083 --> 00:14:31,916
You're lucky that Signora Filomena
is such a forgiving woman.
211
00:14:32,833 --> 00:14:36,791
If I hear one more person
call her by the name Filomena,
212
00:14:36,875 --> 00:14:40,166
I will suck my head down my neck
and roll around like a giant ball.
213
00:14:40,250 --> 00:14:42,000
Pardon? What?
214
00:14:49,583 --> 00:14:50,791
Wanna hear something bizarre?
215
00:14:50,875 --> 00:14:51,875
- Always.
- Always.
216
00:14:54,250 --> 00:14:57,625
- Follow me. Come on.
- I'm gonna... I'll be back. I'm sorry.
217
00:14:58,791 --> 00:15:01,166
It's okay. It's okay. No, it's fine.
218
00:15:08,916 --> 00:15:10,458
And I'm the king of Sardinia,
219
00:15:10,541 --> 00:15:13,458
and I have a long tail
that I use as a chair.
220
00:15:14,083 --> 00:15:18,958
No, you... you said it yourself.
I have none of the skills of a servant.
221
00:15:19,041 --> 00:15:22,291
I am and always have been a lady.
222
00:15:23,041 --> 00:15:25,208
Licisca is a fraud.
223
00:15:25,291 --> 00:15:28,833
- What you're saying can't be true.
- Why not?
224
00:15:28,916 --> 00:15:32,375
Because a servant
pretending to be her lady is a...
225
00:15:32,458 --> 00:15:34,041
It's a crime against God.
226
00:15:36,375 --> 00:15:38,625
No, no, no, no, no.
227
00:15:38,708 --> 00:15:40,708
No, this is... This is bad.
228
00:15:40,791 --> 00:15:42,375
- This is very bad!
- Wha...
229
00:15:42,458 --> 00:15:45,000
Why did you tell me this?
Why would you tell me this?
230
00:15:45,083 --> 00:15:47,291
- Why would...
- Because we are friends.
231
00:15:48,250 --> 00:15:49,541
And I need your help.
232
00:15:50,625 --> 00:15:53,958
Pampinea can already sense
my natural superiority.
233
00:15:54,041 --> 00:15:56,916
With your support,
we'll get her to accept me for who I am,
234
00:15:57,000 --> 00:16:00,250
and we'll send Licisca
crawling back to Firenze.
235
00:16:00,333 --> 00:16:03,541
No, you can't do that.
The lady is very fragile.
236
00:16:03,625 --> 00:16:05,250
And she's very unpredictable.
237
00:16:05,333 --> 00:16:08,875
And besides, she will never believe you.
238
00:16:09,666 --> 00:16:12,958
And you're not her friend,
you're her servant.
239
00:16:13,041 --> 00:16:14,708
I am nobody's servant.
240
00:16:15,375 --> 00:16:18,000
I am a lady, and I've made up my mind.
241
00:16:18,083 --> 00:16:19,166
Licisca, please...
242
00:16:19,250 --> 00:16:21,666
My name is Filomena.
243
00:16:25,875 --> 00:16:29,541
So Leonardo,
he's sitting there on the bench, right?
244
00:16:29,625 --> 00:16:32,500
He's been drunk for, like, ten days or so.
245
00:16:32,583 --> 00:16:36,208
And then this woman,
she's breastfeeding her baby.
246
00:16:36,291 --> 00:16:38,916
That's when Leonardo
turns to the baby and goes,
247
00:16:39,000 --> 00:16:41,375
"Hey, kid, can I get a turn?"
248
00:16:51,958 --> 00:16:56,791
Yes, yes, my husband has a wonderfully
provocative sense of humor.
249
00:16:57,833 --> 00:16:59,291
One of his many gifts.
250
00:16:59,375 --> 00:17:02,166
It's such a shame
he couldn't be here.
251
00:17:02,250 --> 00:17:03,583
A shame indeed.
252
00:17:04,166 --> 00:17:05,791
You're quite the storyteller.
253
00:17:05,875 --> 00:17:08,541
Tell us, where did
your little group all meet?
254
00:17:08,625 --> 00:17:11,416
Well, I kept seeing them
in every brothel I went to.
255
00:17:11,500 --> 00:17:12,500
Yeah.
256
00:17:12,916 --> 00:17:15,791
We were impressed
by the old man's stamina.
257
00:17:15,875 --> 00:17:17,458
Well, what can I say?
258
00:17:17,541 --> 00:17:21,416
I love making love, and I do it often...
259
00:17:21,500 --> 00:17:22,333
Yes!
260
00:17:22,416 --> 00:17:24,500
...and very well.
261
00:17:27,291 --> 00:17:29,291
Yeah, and the Bard was someone we hired.
262
00:17:29,375 --> 00:17:32,125
Music keeps the spirits high
in these trying times.
263
00:17:33,250 --> 00:17:34,458
They won't let me leave.
264
00:17:35,833 --> 00:17:39,625
Remind me, good sir, how is it
you've come to know my cousin?
265
00:17:39,708 --> 00:17:41,208
Uh...
266
00:17:41,750 --> 00:17:43,458
Technically, I'm a cousin as well.
267
00:17:44,083 --> 00:17:45,916
Thrice removed on my mother's side.
268
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Our families have owned adjacent estates
in Toscana for centuries.
269
00:17:50,083 --> 00:17:53,375
I thought the name sounded familiar.
270
00:17:54,625 --> 00:17:57,208
You're Panfilo of the House of Lungarno.
271
00:17:58,291 --> 00:18:00,166
No wonder you're hiding out here.
272
00:18:00,250 --> 00:18:03,958
Your family's become the talk of the city,
what with their losing everything
273
00:18:04,041 --> 00:18:07,083
and being in debt
to so many powerful people.
274
00:18:07,666 --> 00:18:10,000
I know a lot of people in Firenze
275
00:18:10,083 --> 00:18:12,833
who would love to see
Lungarno heads on spikes.
276
00:18:16,083 --> 00:18:19,416
Are you saying Lungarno...
277
00:18:19,500 --> 00:18:20,666
...with a hard "G"?
278
00:18:23,000 --> 00:18:25,375
Different family.
We're a soft "G" off the end.
279
00:18:25,458 --> 00:18:26,541
No, you aren't.
280
00:18:27,125 --> 00:18:28,250
He's lying.
281
00:18:28,333 --> 00:18:31,708
My husband's a liar,
in case you haven't figured that out yet.
282
00:18:33,291 --> 00:18:34,833
Fascinating.
283
00:18:35,333 --> 00:18:37,000
I think you've had enough, dear.
284
00:18:39,291 --> 00:18:41,958
I don't think I have, dear.
285
00:18:42,708 --> 00:18:44,791
Ah! There we go.
286
00:18:44,875 --> 00:18:46,916
Make sure everyone has a taste.
287
00:18:47,000 --> 00:18:50,708
If this is Leonardo's house ale,
it's an unmatched flavor.
288
00:18:52,875 --> 00:18:53,875
Grazie.
289
00:18:54,208 --> 00:18:56,875
What about you, doctor? Some ale?
290
00:18:59,250 --> 00:19:01,500
Friend, I'd love some.
291
00:19:02,083 --> 00:19:04,541
No. No.
He... he... he... he isn't having anything.
292
00:19:04,625 --> 00:19:06,375
That's no way to treat a man
293
00:19:06,458 --> 00:19:09,083
who worked so diligently
to keep you from catching plague.
294
00:19:09,166 --> 00:19:11,250
That man also poisoned me.
295
00:19:11,333 --> 00:19:13,208
I can't imagine why.
296
00:19:16,916 --> 00:19:19,375
Dioneo, return to your quarters at once.
297
00:19:19,875 --> 00:19:22,041
Oh, I think he'll stay, actually.
298
00:19:24,083 --> 00:19:25,250
What do you think, Lorenzo?
299
00:19:25,916 --> 00:19:27,875
The doctor stays!
300
00:19:27,958 --> 00:19:30,333
The doctor stays!
301
00:19:30,416 --> 00:19:31,833
I...
302
00:19:39,125 --> 00:19:40,125
Very well!
303
00:19:41,041 --> 00:19:43,125
Enjoy being poisoned!
304
00:19:44,125 --> 00:19:46,000
Come, Filomena. We're leaving.
305
00:19:47,208 --> 00:19:49,916
- I think I'll stay too, actually.
- Of course you will.
306
00:19:50,000 --> 00:19:51,625
You're family, after all.
307
00:19:52,500 --> 00:19:55,708
What is this? The ninth circle of Hell?
308
00:19:56,750 --> 00:19:58,541
That's the one for betrayals.
309
00:20:01,416 --> 00:20:02,250
Something's wrong.
310
00:20:03,416 --> 00:20:05,416
I can't... My heart, my heart.
311
00:20:05,500 --> 00:20:07,791
I think you've broken the man.
312
00:20:07,875 --> 00:20:09,250
- Oh don't!
- Doctor!
313
00:20:09,333 --> 00:20:11,684
- He looks like he's going to cry!
- Doctor, please.
314
00:20:19,125 --> 00:20:20,541
Doctor, please.
315
00:20:20,625 --> 00:20:22,185
- Isn't it funny?
- Thank you.
316
00:20:25,041 --> 00:20:25,875
To Leonardo.
317
00:20:25,958 --> 00:20:28,000
To Leonardo!
318
00:20:28,083 --> 00:20:29,666
To Leonardo!
319
00:20:34,625 --> 00:20:37,333
Now, gentlemen...
320
00:20:37,416 --> 00:20:41,125
...this is all dreadfully fun, of course,
321
00:20:41,208 --> 00:20:46,791
but in this house,
I ask that we live by the law of civility.
322
00:20:47,625 --> 00:20:50,291
For without it, we are mere beasts.
323
00:20:50,375 --> 00:20:52,416
Apologies, viscontessa.
324
00:20:52,500 --> 00:20:55,000
You're right to condemn our beastliness.
325
00:20:55,083 --> 00:20:56,458
But I must say,
326
00:20:56,541 --> 00:20:59,083
Leonardo is remarkably lucky
327
00:20:59,166 --> 00:21:01,458
to have won a woman with such virtue,
328
00:21:01,541 --> 00:21:04,125
after living a life
of such utter depravity.
329
00:21:04,208 --> 00:21:08,333
I once spent a few days
with Leonardo in Pisa,
330
00:21:08,416 --> 00:21:10,166
and in the space of three nights,
331
00:21:10,250 --> 00:21:15,416
I saw, or heard, the man make congress
with a dozen women!
332
00:21:16,000 --> 00:21:19,250
But most of them were whores,
and a lot of it was group stuff,
333
00:21:19,333 --> 00:21:23,041
but still, that's quite a high number
for such an ugly chap.
334
00:21:23,625 --> 00:21:27,875
I can still remember his puffing face
as he tried to make 13.
335
00:21:32,291 --> 00:21:35,833
Yes, men are quite wild in their youth.
336
00:21:36,625 --> 00:21:40,666
But I can assure you, since I've known him
he has been a beacon of virtue.
337
00:21:40,750 --> 00:21:43,625
No doubt. He's very loyal, viscontessa.
338
00:21:43,708 --> 00:21:46,833
But I'm not surprised
he went off to buy glass
339
00:21:46,916 --> 00:21:48,875
the moment your marriage was consummated.
340
00:21:48,958 --> 00:21:51,208
You see, viscontessa,
341
00:21:51,291 --> 00:21:55,291
Leonardo, he loves glass.
342
00:22:02,916 --> 00:22:04,208
Apologies, gentlemen.
343
00:22:05,416 --> 00:22:07,125
I'm suddenly feeling unwell.
344
00:22:08,458 --> 00:22:09,875
If you'll excuse me.
345
00:22:13,791 --> 00:22:17,333
Bard! A song to untangle this mood!
346
00:22:24,458 --> 00:22:27,208
♪ There once was a big band of fellows ♪
347
00:22:27,291 --> 00:22:29,958
♪ Who captured a bard from Civello ♪
348
00:22:30,041 --> 00:22:32,666
♪ Then those at the villa
Fought off the big killer ♪
349
00:22:32,750 --> 00:22:34,875
♪ And saved the bard
Please, God, I beg you ♪
350
00:22:34,958 --> 00:22:36,500
♪ I'll work the fields ♪
351
00:22:39,708 --> 00:22:41,541
Please, help me.
352
00:22:43,333 --> 00:22:44,333
Hear, hear.
353
00:22:48,541 --> 00:22:49,541
Help me.
354
00:22:54,375 --> 00:22:56,291
Don't take it to heart, viscontessa.
355
00:22:56,375 --> 00:23:00,791
He's... he's a hedge-born cretin.
He isn't fit to be in your presence.
356
00:23:00,875 --> 00:23:04,291
A dozen whores? From Pisa?
357
00:23:04,375 --> 00:23:08,333
Have you ever seen a Pisan woman?
Their arms are covered in hair.
358
00:23:08,416 --> 00:23:11,875
None of it is true.
That jackal will say anything for a laugh.
359
00:23:11,958 --> 00:23:13,916
Yeah, he was just trying to rattle you.
360
00:23:14,000 --> 00:23:16,750
He's no doubt intimidated by your virtue.
361
00:23:17,916 --> 00:23:19,291
- Really?
- Yes.
362
00:23:19,375 --> 00:23:20,916
He is a scared little boy
363
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
who needs to frighten someone
in order to feel like a man.
364
00:23:24,083 --> 00:23:27,583
Don't let him bully you.
Remember, you are the lady of this house.
365
00:23:27,666 --> 00:23:29,666
Oh.
366
00:23:32,208 --> 00:23:33,458
Thank you, Licisca.
367
00:23:35,166 --> 00:23:37,125
I don't know what I'd do without you.
368
00:23:41,666 --> 00:23:47,458
Viscontessa, there is something that
I would like to discuss with you if, um...
369
00:23:50,208 --> 00:23:52,625
It's really a private matter.
370
00:23:55,958 --> 00:23:57,458
Misia?
371
00:23:57,541 --> 00:23:58,875
Mm-hmm.
372
00:23:58,958 --> 00:24:00,458
Some privacy, please.
373
00:24:05,541 --> 00:24:09,083
So devoted, as a barnacle to a ship.
374
00:24:10,958 --> 00:24:12,291
Misia!
375
00:24:12,958 --> 00:24:14,041
Huh?
376
00:24:14,125 --> 00:24:16,333
You want me all the way out there?
377
00:24:22,583 --> 00:24:23,583
You were saying.
378
00:24:25,750 --> 00:24:26,833
That's pretty.
379
00:24:27,541 --> 00:24:28,541
Yeah.
380
00:24:29,791 --> 00:24:31,208
It belonged to my mother.
381
00:24:33,208 --> 00:24:35,958
Do you remember the night I got here?
382
00:24:36,958 --> 00:24:38,333
I spoke the truth.
383
00:24:39,833 --> 00:24:43,583
I was not a servant
until the day I arrived at Villa Santa.
384
00:24:44,583 --> 00:24:47,458
My handmaiden, Licisca,
385
00:24:47,541 --> 00:24:50,875
viciously attacked me
and left me in a river to die.
386
00:24:52,416 --> 00:24:53,750
I survived her attack,
387
00:24:53,833 --> 00:24:56,375
but by the time I had gotten here,
388
00:24:56,458 --> 00:25:00,333
she had bewitched you all
into believing that she was the lady.
389
00:25:01,500 --> 00:25:05,625
I mean, I was so terrified of spending
another moment outside alone,
390
00:25:06,208 --> 00:25:07,750
I agreed to play along.
391
00:25:10,958 --> 00:25:15,000
But I am the Lady Filomena.
392
00:25:15,500 --> 00:25:19,625
I was born the noble daughter
of Eduardo of Firenze.
393
00:25:20,291 --> 00:25:26,791
So I ask you,
as a friend and fellow noblewoman,
394
00:25:27,375 --> 00:25:31,000
to help me break Licisca's evil spell
395
00:25:31,083 --> 00:25:33,958
and restore me back to my rightful place.
396
00:25:40,541 --> 00:25:41,833
Misia!
397
00:25:42,333 --> 00:25:44,291
Help me!
398
00:25:46,416 --> 00:25:49,333
Oh, Misia. Oh, the child is having a fit.
399
00:25:49,416 --> 00:25:52,541
Oh no. Oh no, no, no, no, no.
Something must have upset him.
400
00:25:53,291 --> 00:25:55,375
There, there, Padrona.
401
00:25:55,458 --> 00:25:59,250
♪ The tulip and the apple tree ♪
402
00:25:59,333 --> 00:26:02,625
♪ Were peaceful in the meadow ♪
403
00:26:03,125 --> 00:26:06,708
♪ Then up from yonder mulberry bush ♪
404
00:26:06,791 --> 00:26:10,375
♪ There flew a little sparrow... ♪
405
00:26:10,458 --> 00:26:11,291
I...
406
00:26:11,375 --> 00:26:14,041
The lady needs quiet now, okay?
407
00:26:14,125 --> 00:26:18,208
♪ The tulip and the apple tree... ♪
408
00:26:18,291 --> 00:26:20,541
Oh, thank you, Misia.
I feel quite restored.
409
00:26:20,625 --> 00:26:21,916
I'm ready to go back in now.
410
00:26:51,291 --> 00:26:53,791
Stupid...
411
00:27:00,875 --> 00:27:02,625
Padrone Tindaro, are you all right?
412
00:27:03,458 --> 00:27:05,666
Those steps are not properly illuminated.
413
00:27:06,416 --> 00:27:08,625
Somebody needs to install
a sconce at once.
414
00:27:08,708 --> 00:27:10,148
It sounded like a bridge collapsing.
415
00:27:10,208 --> 00:27:14,166
Please don't comment
on my ponderously leaden fall.
416
00:27:14,250 --> 00:27:16,750
I already feel bad.
417
00:27:20,458 --> 00:27:21,541
I'm very ill!
418
00:27:21,625 --> 00:27:24,875
I need you to make me a tonic
for my vertigo immediately.
419
00:27:24,958 --> 00:27:26,708
This is a kitchen, not an apothecary.
420
00:27:26,791 --> 00:27:28,151
You must have something.
421
00:27:28,833 --> 00:27:30,833
Use your peasant knowledge.
422
00:27:31,625 --> 00:27:33,333
How do poor people make tonics?
423
00:27:33,416 --> 00:27:36,625
We squeeze garlic
into magic peasant juice.
424
00:27:37,291 --> 00:27:40,250
If you think that it'll help,
then... I'll try it.
425
00:27:40,833 --> 00:27:44,458
But can you add some flavoring?
I once ate a whole raw garlic by accident
426
00:27:45,291 --> 00:27:46,583
and I didn't enjoy it.
427
00:27:52,000 --> 00:27:53,208
Squeeze!
428
00:27:53,875 --> 00:27:56,250
I feel another wave
of dizziness coming on.
429
00:27:56,333 --> 00:27:58,083
Perhaps in the absence of your doctor,
430
00:27:58,166 --> 00:28:00,375
you should seek the comfort
of your betrothed.
431
00:28:00,458 --> 00:28:01,875
She's the worst of them all.
432
00:28:02,500 --> 00:28:05,875
You should have seen the way
she laughed at me, egging those men on.
433
00:28:06,375 --> 00:28:08,583
I gave her my heart,
and she stomped on it.
434
00:28:08,666 --> 00:28:11,041
She's evil,
just like the rest of you women.
435
00:28:11,125 --> 00:28:13,416
God's most detestable mistake.
436
00:28:13,916 --> 00:28:16,208
He cursed the world
the day he made your lot.
437
00:28:17,833 --> 00:28:21,041
Oh God, here comes more spinning.
438
00:28:24,833 --> 00:28:27,208
Oh merciful Lord,
439
00:28:28,416 --> 00:28:30,833
why must you torture me so?
440
00:28:31,958 --> 00:28:36,541
Why have you chosen me
for this life of pain and humiliation?
441
00:28:37,666 --> 00:28:40,541
- Such unfairness.
- Oh my God!
442
00:28:41,291 --> 00:28:42,500
Your life is unfair?
443
00:28:42,583 --> 00:28:43,958
You've never wanted for anything
444
00:28:44,041 --> 00:28:46,291
except the affections
of anyone, any person,
445
00:28:46,375 --> 00:28:47,541
since spending time with you
446
00:28:47,625 --> 00:28:51,208
is exhaustively innervating
and boring all at once.
447
00:28:51,291 --> 00:28:53,708
Being near you is hell.
448
00:28:53,791 --> 00:28:55,166
No wonder Dioneo poisoned you.
449
00:28:55,250 --> 00:28:57,875
I don't like you speaking. Please don't.
450
00:28:57,958 --> 00:29:00,625
You'd like to choose who can speak?
What gives you that authority?
451
00:29:00,708 --> 00:29:02,541
I have many advanced degrees.
452
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
How dare you speak to me like this?
453
00:29:05,375 --> 00:29:06,875
Apologize at once!
454
00:29:07,875 --> 00:29:08,875
Or what?
455
00:29:10,291 --> 00:29:11,958
What are you gonna do, huh?
456
00:29:14,958 --> 00:29:15,958
That's right.
457
00:29:16,791 --> 00:29:17,875
You'll do nothing.
458
00:29:19,208 --> 00:29:20,958
Because you're just a scared,
459
00:29:21,666 --> 00:29:23,708
pathetic little boy.
460
00:29:33,541 --> 00:29:35,208
You think women ruin your view
461
00:29:35,291 --> 00:29:38,458
when your eyes are fixed crosswise
on the end of your nose?
462
00:29:39,916 --> 00:29:41,083
You're not even a man.
463
00:29:42,708 --> 00:29:43,916
You're a coward.
464
00:29:45,125 --> 00:29:46,625
You're a worm.
465
00:29:48,041 --> 00:29:51,625
I should do us all a favor and squash you
466
00:29:51,708 --> 00:29:55,083
like the cowardly little worm
that you are.
467
00:29:58,625 --> 00:30:01,916
You disgust me.
468
00:30:23,041 --> 00:30:25,041
You're right. I am a worm.
469
00:30:26,458 --> 00:30:28,000
A disgusting little worm.
470
00:30:28,083 --> 00:30:30,083
Silence!
471
00:30:35,541 --> 00:30:36,708
Drink!
472
00:30:39,250 --> 00:30:40,791
Are we okay, viscontessa?
473
00:30:41,791 --> 00:30:42,916
We're okay.
474
00:30:44,500 --> 00:30:46,708
I don't know what you want.
475
00:30:48,125 --> 00:30:49,375
Watch, friends.
476
00:30:49,458 --> 00:30:50,938
- What?
- Friends.
477
00:31:04,375 --> 00:31:06,666
I'm sorry, the lady can be quite fickle.
478
00:31:06,750 --> 00:31:07,750
Don't.
479
00:31:14,333 --> 00:31:16,833
Well, can I tell you something
that might cheer you up?
480
00:31:18,916 --> 00:31:22,458
I put vinegar in Licisca's cup.
481
00:31:28,958 --> 00:31:30,250
- Friends.
- What?
482
00:31:30,333 --> 00:31:31,333
Friends.
483
00:31:33,166 --> 00:31:34,166
Close.
484
00:31:34,250 --> 00:31:35,875
Nostril. Aim for the nostril.
485
00:31:58,333 --> 00:31:59,583
Get up!
486
00:31:59,666 --> 00:32:01,041
Get up!
487
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
- Magnifico!
- I'm still here.
488
00:32:04,166 --> 00:32:05,458
Yay!
489
00:32:19,583 --> 00:32:21,708
Everyone, I have an announcement.
490
00:32:36,833 --> 00:32:38,625
You call that an announcement?
491
00:32:50,416 --> 00:32:51,958
Yay!
492
00:32:52,041 --> 00:32:53,083
Bruno!
493
00:32:54,583 --> 00:32:56,291
Okay, no, I...
494
00:32:56,833 --> 00:33:00,250
Friends, I actually have an announcement.
I actually have something to say.
495
00:33:02,625 --> 00:33:03,625
Huh?
496
00:33:08,875 --> 00:33:10,666
Yeah!
497
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
Family!
498
00:33:16,791 --> 00:33:18,458
I have an announcement.
499
00:33:19,416 --> 00:33:21,458
I hate my husband!
500
00:33:21,541 --> 00:33:24,083
Yeah!
501
00:33:24,166 --> 00:33:25,875
I love this villa!
502
00:33:25,958 --> 00:33:27,208
Yeah!
503
00:33:28,541 --> 00:33:31,458
I have an announcement.
I have an announcement.
504
00:33:33,041 --> 00:33:34,541
It's rather late, isn't it?
505
00:33:34,625 --> 00:33:35,625
Yes.
506
00:33:35,666 --> 00:33:39,708
Yeah, how quickly time passes
amongst joyful compatriots.
507
00:33:40,291 --> 00:33:43,541
Perhaps we should...
508
00:33:43,625 --> 00:33:44,833
...settle in for the night.
509
00:33:44,916 --> 00:33:46,083
I have an announcement.
510
00:33:46,583 --> 00:33:47,666
No.
511
00:33:50,916 --> 00:33:52,875
I side with the handsome doctor.
512
00:33:52,958 --> 00:33:54,583
Bard, a saltarello!
513
00:33:54,666 --> 00:33:57,041
Let's dance while we're still alive,
514
00:33:57,125 --> 00:34:00,625
and while my hips feel so loose.
515
00:34:05,333 --> 00:34:06,333
Hey!
516
00:34:08,541 --> 00:34:09,541
Hey!
517
00:34:11,625 --> 00:34:12,625
Hey!
518
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
Faster now.
519
00:34:21,875 --> 00:34:23,333
Faster, faster.
520
00:34:30,958 --> 00:34:31,958
Yes!
521
00:34:49,083 --> 00:34:51,625
Let's take this celebration elsewhere.
522
00:34:53,625 --> 00:34:56,916
Sirisco, to Leonardo's parlor at once.
523
00:34:57,416 --> 00:34:59,916
Parlor? The villa has no parlor.
524
00:35:00,000 --> 00:35:01,666
Yes, the villa has no parlor.
525
00:35:02,250 --> 00:35:04,541
Oh, it has a parlor.
526
00:35:08,708 --> 00:35:10,333
Come, friends, come.
527
00:35:12,416 --> 00:35:13,726
- Come.
- Way!
528
00:35:13,750 --> 00:35:15,583
This way.
529
00:35:15,666 --> 00:35:17,666
Hey!
530
00:35:18,625 --> 00:35:20,916
Leonardo doesn't want guests
coming in here,
531
00:35:21,000 --> 00:35:25,958
but seeing as though it's you, Ruggiero,
we'll make an exception.
532
00:35:26,041 --> 00:35:27,416
Of course.
533
00:35:58,416 --> 00:36:00,250
Oh, naughty.
534
00:36:00,333 --> 00:36:02,333
Yes.
535
00:36:23,500 --> 00:36:25,791
Oh, Leonardo.
536
00:36:26,500 --> 00:36:29,500
A bit generous with the size
of that fig leaf if you ask me.
537
00:36:30,000 --> 00:36:31,625
Yeah, you'd know better than I.
538
00:36:44,875 --> 00:36:46,041
What is this?
539
00:36:47,000 --> 00:36:48,083
Uh...
540
00:36:49,083 --> 00:36:50,291
You're not familiar?
541
00:36:51,125 --> 00:36:52,416
Well, that's a shame.
542
00:36:53,208 --> 00:36:55,583
Panfilo, you owe her one.
543
00:36:56,708 --> 00:36:58,583
No, I mean...
544
00:37:01,166 --> 00:37:02,166
this.
545
00:37:02,625 --> 00:37:03,750
Oh, this room?
546
00:37:04,541 --> 00:37:10,666
Well, this is the pearl of Villa Santa,
Leonardo's parlor.
547
00:37:16,166 --> 00:37:18,500
You said
you're a sinner, correct?
548
00:37:19,166 --> 00:37:21,041
Well, if you're really into sinning,
549
00:37:22,541 --> 00:37:26,166
you could do a lot of that in here.
550
00:37:27,625 --> 00:37:31,666
Ladies, gentlemen, refill your cups.
551
00:37:31,750 --> 00:37:33,541
It's time for a game.
552
00:37:33,625 --> 00:37:35,666
- Hey.
- What... what sort of game?
553
00:37:35,750 --> 00:37:37,458
- Passatella.
- Passatella.
554
00:37:37,541 --> 00:37:41,291
Passatella! Passatella!
555
00:37:41,375 --> 00:37:44,000
Passatella! Passatella!
556
00:37:46,333 --> 00:37:47,666
Just a tiny bit.
557
00:37:49,750 --> 00:37:51,250
I hope I'm on the big one's team.
558
00:37:52,708 --> 00:37:53,958
Wait, please.
559
00:37:59,041 --> 00:38:00,583
I know that you must think of me.
560
00:38:02,625 --> 00:38:03,458
What.
561
00:38:03,541 --> 00:38:06,041
Uh, I mean,
I know what you must think of me.
562
00:38:08,750 --> 00:38:10,791
And for weeks I've been wanting...
563
00:38:10,875 --> 00:38:13,458
Trying to... to tell you that you're wrong.
564
00:38:14,041 --> 00:38:15,833
That my actions were justified.
565
00:38:15,916 --> 00:38:19,041
I'm a true gentleman
and a brilliant doctor.
566
00:38:21,666 --> 00:38:22,791
But the truth is...
567
00:38:25,041 --> 00:38:26,250
Truth is, I'm a charlatan.
568
00:38:28,875 --> 00:38:30,416
But I want to be a better man.
569
00:38:31,208 --> 00:38:33,250
Truly I do. So I can be worthy of you.
570
00:38:37,791 --> 00:38:40,333
Promise me that when we're both in Hell,
571
00:38:41,208 --> 00:38:42,416
you'll come find me.
572
00:38:52,541 --> 00:38:54,416
Looks like fun, doesn't it?
573
00:38:55,125 --> 00:38:56,125
I suppose.
574
00:38:57,166 --> 00:38:59,291
But imagine
being free like that.
575
00:38:59,791 --> 00:39:03,333
Living without shame or fear of sin.
576
00:39:04,083 --> 00:39:05,083
Why can't we?
577
00:39:08,375 --> 00:39:09,291
Live in sin?
578
00:39:09,375 --> 00:39:10,833
Live freely.
579
00:39:10,916 --> 00:39:13,916
Men do. They get on just fine
behaving like animals.
580
00:39:16,375 --> 00:39:17,416
It's classic.
581
00:39:18,458 --> 00:39:20,666
Perhaps I'd like to be an animal.
582
00:39:21,750 --> 00:39:22,750
Perhaps I would too.
583
00:39:24,166 --> 00:39:25,166
Yeah.
584
00:39:26,541 --> 00:39:28,041
To living freely.
585
00:39:35,208 --> 00:39:37,333
- Having fun?
- No, I'm not having fun.
586
00:39:37,416 --> 00:39:39,708
I demand you make these brutes
leave at once.
587
00:39:39,791 --> 00:39:42,125
Forgive me,
that would be rude to our guests.
588
00:39:42,208 --> 00:39:44,375
Leonardo did invite them here, after all.
589
00:39:45,125 --> 00:39:46,708
And I find them fun...
590
00:39:47,625 --> 00:39:49,416
in a frightening sort of way.
591
00:39:49,500 --> 00:39:51,083
I don't care how you find them.
592
00:39:51,166 --> 00:39:53,791
The lady of the house
has given you a command.
593
00:39:53,875 --> 00:39:56,166
You are compelled to follow it.
594
00:39:56,250 --> 00:39:58,333
If you're so all-powerful,
tell them yourself.
595
00:39:58,416 --> 00:40:00,166
How dare you?
596
00:40:00,250 --> 00:40:04,416
You useless, insubordinate ape!
597
00:40:08,375 --> 00:40:09,500
Useless, am I?
598
00:40:10,416 --> 00:40:12,791
I suppose I was much more useful
599
00:40:12,875 --> 00:40:15,666
when I was making you scream every night.
600
00:40:15,750 --> 00:40:17,916
Okay. Oh, this is nice.
601
00:40:18,750 --> 00:40:21,125
Yes,
but I hope you threw the dice.
602
00:40:24,875 --> 00:40:27,000
Oh, someone's getting lucky!
603
00:40:28,000 --> 00:40:28,833
Ruggiero!
604
00:40:31,583 --> 00:40:33,583
Okay, now, this is how...
605
00:40:35,875 --> 00:40:37,791
- Everything all right?
- No. No.
606
00:40:37,875 --> 00:40:39,250
Everything bad.
607
00:40:39,333 --> 00:40:42,416
I've had enough of her.
It is time for Ruggiero to know the truth.
608
00:40:42,500 --> 00:40:44,541
About that, I've been thinking.
609
00:40:44,625 --> 00:40:46,875
Perhaps he isn't the solution
we'd envisioned.
610
00:40:46,958 --> 00:40:49,375
He may be a bit too reckless
for our purposes, no?
611
00:40:49,458 --> 00:40:52,333
Pampinea is a madwoman. She is mad.
612
00:40:52,416 --> 00:40:54,791
As long as she is steering the boat,
we are doomed.
613
00:40:54,875 --> 00:40:56,666
But that devil and his four horsemen
614
00:40:56,750 --> 00:40:59,250
will devour all of our resources
in a matter of days.
615
00:40:59,333 --> 00:41:01,708
They'll burn your villa to the ground
for the thrill of it.
616
00:41:01,791 --> 00:41:04,500
It's unfortunate,
but Pampinea is the lesser evil.
617
00:41:04,583 --> 00:41:07,750
She is destroying the villa.
She is destroying me.
618
00:41:07,833 --> 00:41:09,953
I understand you have
personal feelings on the matter,
619
00:41:10,000 --> 00:41:14,083
but I fear they may be fogging
your already limited judgment.
620
00:41:14,166 --> 00:41:18,333
I must insist you leave the machinations
to someone more clever and clear-sighted.
621
00:41:18,416 --> 00:41:20,125
I'll handle this.
622
00:41:24,250 --> 00:41:25,375
You're right, Padrone.
623
00:41:27,000 --> 00:41:28,416
You are more clever than me.
624
00:41:28,500 --> 00:41:29,500
Than I.
625
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
Bravo, Neifile.
626
00:41:56,458 --> 00:41:58,250
Well, that settles it, then.
627
00:41:58,333 --> 00:42:00,541
I'm Padrone. Neifile is sotto-Padrone.
628
00:42:00,625 --> 00:42:02,583
Everyone will ask us permission to drink.
629
00:42:02,666 --> 00:42:04,166
If we agree, they may.
630
00:42:04,250 --> 00:42:07,333
If we deny their request,
we must provide a reason.
631
00:42:07,416 --> 00:42:08,625
Which part of that is fun?
632
00:42:08,708 --> 00:42:11,041
You'll see. Come on in.
Why don't we start with you?
633
00:42:11,125 --> 00:42:12,625
Ask us permission to drink.
634
00:42:14,416 --> 00:42:15,916
Uh...
635
00:42:17,416 --> 00:42:18,250
May I drink?
636
00:42:18,333 --> 00:42:21,250
I'll leave it
to your pious wife to decide.
637
00:42:21,333 --> 00:42:22,958
Like I said, he's a liar.
638
00:42:23,041 --> 00:42:23,958
Hmm.
639
00:42:24,041 --> 00:42:27,833
He paid a man to trick me
into thinking God loved me.
640
00:42:27,916 --> 00:42:30,791
- Hmm.
- What kind of husband does that?
641
00:42:30,875 --> 00:42:34,250
But God teaches us to love the sinner...
642
00:42:34,333 --> 00:42:36,833
- Mm-hmm.
- ...and hate the sin.
643
00:42:37,333 --> 00:42:38,333
So...
644
00:42:39,000 --> 00:42:41,375
drink, poor sinner.
645
00:42:41,458 --> 00:42:43,083
Drink, poor sinner.
646
00:42:45,541 --> 00:42:47,291
Sinner! Sinner! Sinner!
647
00:42:47,375 --> 00:42:49,416
Sinner! Sinner! Sinner!
648
00:42:49,500 --> 00:42:51,958
Sinner! Sinner! Sinner! Sinner! Sinner!
649
00:42:55,083 --> 00:42:56,333
May I drink, Padrone?
650
00:42:56,416 --> 00:42:59,958
Oh no, no, no, no.
It's better for the carpet if you don't.
651
00:43:00,041 --> 00:43:02,416
Yeah. I'd say so.
652
00:43:03,000 --> 00:43:05,041
You're hardly the picture of strength.
653
00:43:06,125 --> 00:43:08,416
Funny, 'cause your sister
always says different.
654
00:43:10,166 --> 00:43:13,791
- What'd you say about my sister?
- Your sister thinks I'm quite strong.
655
00:43:13,875 --> 00:43:18,708
She enjoys my strength, and I... hers.
656
00:43:30,125 --> 00:43:31,125
Oh no.
657
00:43:32,583 --> 00:43:34,166
My mother gave me that nose.
658
00:43:37,666 --> 00:43:40,666
- You don't want none of this, brother.
- Come on, Daddy.
659
00:43:44,208 --> 00:43:45,291
Calm down.
660
00:43:46,500 --> 00:43:47,583
Oh my God.
661
00:44:18,125 --> 00:44:19,000
Help me.
662
00:44:45,583 --> 00:44:46,750
He's dead.
663
00:45:05,833 --> 00:45:07,375
Oh...
664
00:45:07,458 --> 00:45:09,291
Don't be sad, friends.
665
00:45:10,375 --> 00:45:11,375
He died happy,
666
00:45:12,083 --> 00:45:13,458
playing music.
667
00:45:13,541 --> 00:45:16,291
That's much swifter
and less pus-filled than the plague.
668
00:45:16,375 --> 00:45:18,375
I assure you, he got out lucky!
669
00:45:22,000 --> 00:45:23,083
It's no use.
670
00:45:23,791 --> 00:45:26,250
They were boring to begin with,
and now they hate us.
671
00:45:26,333 --> 00:45:28,333
- The mood is soiled.
- Yeah.
672
00:45:28,833 --> 00:45:30,333
Didn't we send for some whores?
673
00:45:30,416 --> 00:45:33,125
That's right, we did. Yeah.
674
00:45:33,208 --> 00:45:35,958
I suppose they should be here
any minute now.
675
00:45:36,041 --> 00:45:37,583
Though they're new to the villa,
676
00:45:37,666 --> 00:45:39,916
and wouldn't know how to ingress
through the whore door.
677
00:45:40,833 --> 00:45:42,041
The "whore door"?
678
00:45:42,125 --> 00:45:45,208
Oh, it used to be a secret exit.
679
00:45:45,291 --> 00:45:49,041
Nowadays, it's mostly used for entrances.
680
00:45:54,291 --> 00:45:55,333
Wow.
681
00:45:59,541 --> 00:46:00,625
Uh...
682
00:46:03,166 --> 00:46:05,416
That's enough!
683
00:46:09,125 --> 00:46:12,083
Ruggiero, you must go!
684
00:46:13,208 --> 00:46:14,416
I'm sorry?
685
00:46:14,500 --> 00:46:16,875
Finally, an apology.
686
00:46:18,250 --> 00:46:19,458
But it comes too late.
687
00:46:19,541 --> 00:46:21,666
You are no longer welcome in this house.
688
00:46:22,458 --> 00:46:23,791
You must leave at once.
689
00:46:23,875 --> 00:46:26,708
Oh, but we have no intention of leaving.
690
00:46:26,791 --> 00:46:29,666
We've got whores coming.
We wouldn't wanna be rude.
691
00:46:29,750 --> 00:46:31,750
Get out!
692
00:46:32,750 --> 00:46:34,750
No wonder old Leo's staying away.
693
00:46:34,833 --> 00:46:37,916
He's probably realized
what a huge mistake he's made
694
00:46:38,000 --> 00:46:40,250
marrying a controlling, uptight crone.
695
00:46:40,333 --> 00:46:41,583
Silence, you hound!
696
00:46:41,666 --> 00:46:44,958
The lady of the house has asked you
to leave, and leave you will!
697
00:46:45,041 --> 00:46:46,416
Oh, a hound, am I?
698
00:46:47,250 --> 00:46:51,125
Well, that's very ironic
coming from a clingy little bitch.
699
00:46:51,625 --> 00:46:55,333
You foul-smelling, old, wrinkly churl.
700
00:46:55,416 --> 00:46:59,083
You leave this house
and find somewhere else to leech.
701
00:46:59,166 --> 00:47:03,541
Lorenzo, this mouthy servant girl
has hurt my feelings.
702
00:47:04,500 --> 00:47:05,916
What should we do with her?
703
00:47:10,958 --> 00:47:12,125
Teach her some manners.
704
00:47:12,208 --> 00:47:16,541
Oh yes, that's right.
We should teach her some manners.
705
00:47:19,708 --> 00:47:21,500
Misia! Misia!
706
00:47:22,583 --> 00:47:25,583
No! Get off of me! Misia!
707
00:47:25,666 --> 00:47:28,166
Help! Get off of me!
708
00:47:28,250 --> 00:47:29,083
No!
709
00:47:31,083 --> 00:47:34,541
Don't hold back now, Lorenzo.
Now teach her some lessons.
710
00:47:35,250 --> 00:47:37,708
- Pampinea! Help!
- Teach her some manners.
711
00:47:37,791 --> 00:47:41,083
Unhand her! Unhand her! She's a lady!
712
00:47:42,250 --> 00:47:43,125
Unhand her!
713
00:47:43,208 --> 00:47:46,083
- Oh, the bitch has gone mad.
- I'm not mad.
714
00:47:46,166 --> 00:47:48,333
I'm not mad!
715
00:47:49,458 --> 00:47:51,416
She is Signora Filomena,
716
00:47:51,916 --> 00:47:54,583
of the House of Eduardo,
Leonardo's cousin.
717
00:47:55,458 --> 00:47:56,833
She's your family.
718
00:47:59,625 --> 00:48:01,541
I am her handmaiden, Licisca.
719
00:48:03,250 --> 00:48:04,833
It's the truth, I swear it.
720
00:48:05,416 --> 00:48:08,500
We... we... we traveled together,
but then there was an accident.
721
00:48:08,583 --> 00:48:09,625
Um,
722
00:48:09,708 --> 00:48:11,333
I... I... I thought her dead.
723
00:48:11,875 --> 00:48:14,375
And then, when I arrived here I...
724
00:48:15,083 --> 00:48:16,208
I claimed her name.
725
00:48:16,916 --> 00:48:18,791
But it's all lies.
726
00:48:19,916 --> 00:48:22,750
I am... just Licisca,
727
00:48:23,375 --> 00:48:25,166
her servant and handmaiden.
728
00:48:25,250 --> 00:48:30,208
And she is the Signora Filomena,
and she must be treated as such.
729
00:48:33,250 --> 00:48:34,791
Well, that's quite a tale.
730
00:48:35,333 --> 00:48:36,875
Every word of it is true.
731
00:48:37,875 --> 00:48:40,458
Now put me down, you beast!
732
00:48:41,833 --> 00:48:44,250
Lorenzo, put her down.
733
00:48:45,875 --> 00:48:46,958
Put her down.
734
00:48:47,041 --> 00:48:49,083
If what they say is true,
then she's blood.
735
00:48:53,958 --> 00:48:58,125
Oh, what a fascinating
little assemblage this is.
736
00:48:58,208 --> 00:49:01,125
Liars, impostors,
737
00:49:01,208 --> 00:49:03,500
poisoners, flatterers.
738
00:49:04,000 --> 00:49:07,958
A gang of miscreants hiding out
in my cousin's house in his absence.
739
00:49:08,041 --> 00:49:10,625
And where on God's Earth is the man?
740
00:49:15,291 --> 00:49:18,333
You're right. Leonardo isn't buying glass.
741
00:49:20,375 --> 00:49:23,458
He's visiting the deathbed of one
of his most beloved Venetian whores.
742
00:49:24,333 --> 00:49:26,125
A woman by the name of...
743
00:49:26,791 --> 00:49:27,791
Belfiore.
744
00:49:28,250 --> 00:49:31,041
Just after inviting you here,
he received word that she'd fallen ill,
745
00:49:31,125 --> 00:49:32,583
and he left at once to see her.
746
00:49:32,666 --> 00:49:34,458
Sirisco told me everything, and...
747
00:49:35,708 --> 00:49:39,250
And we lied in an effort
to keep it from his wife.
748
00:49:39,916 --> 00:49:43,208
As you can see, she's been
rather emotional since becoming pregnant.
749
00:49:44,708 --> 00:49:46,541
I'm sorry, viscontessa.
750
00:49:48,833 --> 00:49:50,291
Belfiore, you say?
751
00:49:51,208 --> 00:49:52,250
She must be new.
752
00:49:58,916 --> 00:50:00,250
Well, what to do with these two?
753
00:50:05,708 --> 00:50:06,708
I suggest exile.
754
00:50:08,125 --> 00:50:09,750
They're impostors, as you said.
755
00:50:09,833 --> 00:50:12,208
It's dangerous to share a roof
with changelings.
756
00:50:16,416 --> 00:50:18,208
I wholeheartedly agree.
757
00:50:19,208 --> 00:50:21,083
Their treachery has made a mockery of us.
758
00:50:21,166 --> 00:50:22,208
No. It was all her fault.
759
00:50:22,291 --> 00:50:25,291
You lied to us for weeks, both of you.
760
00:50:26,458 --> 00:50:28,333
You can never be trusted again.
761
00:50:29,208 --> 00:50:30,875
Well, one of them is family...
762
00:50:32,875 --> 00:50:34,750
though I'm no longer sure which one.
763
00:50:37,375 --> 00:50:38,791
I will spare your lives,
764
00:50:39,916 --> 00:50:41,791
but you leave the grounds at once.
765
00:50:42,708 --> 00:50:46,500
If you return, however,
we will have no choice but to kill you.
766
00:50:46,583 --> 00:50:47,916
Off you go.
767
00:50:51,458 --> 00:50:52,458
Come on.
768
00:50:53,541 --> 00:50:54,541
Out.
769
00:50:57,083 --> 00:50:59,750
Out. Get out.
770
00:51:00,958 --> 00:51:02,416
- Get out.
- No.
771
00:51:02,500 --> 00:51:04,541
- No.
- You hear the man?
772
00:51:10,291 --> 00:51:11,291
Get out.
773
00:51:34,750 --> 00:51:37,125
Well, glad we got that sorted out.
774
00:51:38,916 --> 00:51:41,375
Ruggiero! Ruggiero!
775
00:51:41,458 --> 00:51:43,333
Don't listen to Pampinea. She's a liar.
776
00:51:43,416 --> 00:51:45,416
And I've got the proof right here.
777
00:51:50,208 --> 00:51:53,500
She never married Leonardo.
She never even met him.
778
00:51:53,583 --> 00:51:56,250
He was dead of the plague
before anyone arrived.
779
00:51:57,000 --> 00:51:58,541
- Leonardo...
- No.
780
00:51:58,625 --> 00:52:00,875
The child she carries
is not Leonardo's.
781
00:52:00,958 --> 00:52:03,500
She has no claim to this villa whatsoever.
782
00:52:03,583 --> 00:52:05,291
That's why we invited you here.
783
00:52:05,375 --> 00:52:08,375
The villa is yours.
You are the next in line.
784
00:52:10,083 --> 00:52:14,125
So I bid you,
claim it and rid us of her insanity!
785
00:52:14,708 --> 00:52:15,708
You...
786
00:52:17,750 --> 00:52:19,750
cut my cousin's head off?
787
00:52:24,750 --> 00:52:26,000
No... no it fell off.
788
00:52:30,333 --> 00:52:33,958
I... I intended to bring the whole body,
but he was very difficult to lift.
789
00:52:34,750 --> 00:52:36,750
And in the process,
his head fell off and I...
790
00:52:37,250 --> 00:52:39,970
I thought, silver lining.
It's portable and effective. That's what...
791
00:53:28,125 --> 00:53:29,125
Out of the villa.
792
00:53:31,583 --> 00:53:32,416
What?
793
00:53:35,208 --> 00:53:37,166
God Girl can stay if she wants.
794
00:53:38,041 --> 00:53:39,041
The doctor too.
795
00:53:39,958 --> 00:53:40,958
Get rid of the rest.
796
00:53:42,208 --> 00:53:43,541
And if they refuse to leave,
797
00:53:44,708 --> 00:53:45,750
kill them all.
798
00:53:48,250 --> 00:53:49,541
Time to go, pip-pip.
799
00:53:49,625 --> 00:53:51,875
Go on, move. Pampinea, move.
800
00:53:51,958 --> 00:53:52,958
Move.
801
00:53:56,541 --> 00:53:57,875
Out!
802
00:53:58,750 --> 00:53:59,750
Misia!
803
00:54:09,708 --> 00:54:10,791
I came like a dragon.
804
00:54:10,875 --> 00:54:12,333
Never speak of this, worm.
805
00:54:12,416 --> 00:54:13,625
Out!
806
00:54:13,708 --> 00:54:15,791
What's the meaning of this?
Have they come to watch?
807
00:54:15,875 --> 00:54:17,392
- Keep quiet and walk.
- What?
808
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
- Walk.
- Why?
809
00:54:18,625 --> 00:54:19,916
- Move!
- Oh Jesus!
810
00:54:20,000 --> 00:54:21,351
- Move!
- Come on.
811
00:54:21,375 --> 00:54:23,166
- Fast.
- Be careful.
812
00:54:23,875 --> 00:54:26,333
We need to be careful. Be careful.
813
00:54:29,291 --> 00:54:31,000
- For the meadows!
- Help me!
814
00:54:31,500 --> 00:54:33,750
Help me, I'm very badly hurt. Ouch!
815
00:54:42,541 --> 00:54:43,791
Who are those people?
816
00:54:44,291 --> 00:54:46,500
Oh good. The whores are here.
817
00:54:49,041 --> 00:54:50,041
Hi!
818
00:54:50,916 --> 00:54:52,041
Are you whores?
819
00:54:52,625 --> 00:54:54,541
And you're going through my front door?
820
00:54:54,625 --> 00:54:55,541
Yeah.
821
00:54:57,875 --> 00:54:59,375
Come on, get inside.
822
00:55:01,541 --> 00:55:02,958
Stay warm, babies.
823
00:55:22,000 --> 00:55:23,500
Come on, God Girl.
824
00:55:32,208 --> 00:55:33,728
Neifile, what are you doing?
825
00:55:48,083 --> 00:55:49,083
Now what?
826
00:56:03,541 --> 00:56:06,958
♪ He sewed his eyes shut ♪
827
00:56:07,041 --> 00:56:11,375
♪ Because he is afraid to see ♪
828
00:56:11,875 --> 00:56:15,500
♪ He tries to tell me ♪
829
00:56:15,583 --> 00:56:19,791
♪ What I put inside of me ♪
830
00:56:20,291 --> 00:56:23,583
♪ He got the answers ♪
831
00:56:23,666 --> 00:56:28,541
♪ To ease my curiosity ♪
832
00:56:28,625 --> 00:56:31,875
♪ He dreamed a god up ♪
833
00:56:31,958 --> 00:56:36,416
♪ And called it Christianity ♪
834
00:56:36,500 --> 00:56:38,958
♪ God is dead ♪
835
00:56:40,166 --> 00:56:43,375
♪ And no one cares ♪
836
00:56:44,625 --> 00:56:47,750
♪ If there is a hell ♪
837
00:56:48,500 --> 00:56:50,833
♪ I'll see you there ♪
56843
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.