All language subtitles for The.Decameron.S01E04.NF.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,166 --> 00:01:50,041 Hmm. Turn. 2 00:02:02,916 --> 00:02:04,750 How long must I look at it? 3 00:02:04,833 --> 00:02:09,416 The longer you look, the more the child will be imbued with Leonardo's virtue, 4 00:02:10,000 --> 00:02:13,250 brilliance, bravery, handsomeness. 5 00:02:15,208 --> 00:02:17,000 Can I blink, though? 6 00:02:17,583 --> 00:02:20,166 I'm sure the blinking won't affect the outcome. 7 00:02:23,125 --> 00:02:24,125 Relief. 8 00:02:29,750 --> 00:02:30,666 Ugh. 9 00:02:30,667 --> 00:02:32,833 Oh, the smell of pork will make me puke. 10 00:02:32,916 --> 00:02:34,958 The smell of pork will make her puke. 11 00:02:35,041 --> 00:02:38,333 If you can go get some porridge with raisins and some cinnamon, please? 12 00:02:38,416 --> 00:02:39,458 Right away. 13 00:02:39,541 --> 00:02:40,541 I could help you. 14 00:02:41,291 --> 00:02:42,916 And make it with love. 15 00:02:46,958 --> 00:02:50,208 What happens if the mother looks at somebody unattractive? 16 00:02:50,791 --> 00:02:53,708 Well, obviously the child would be unattractive. 17 00:02:54,250 --> 00:02:57,166 Better stay clear of Signore Tindaro, then. 18 00:02:59,833 --> 00:03:01,250 Some of us are trying to read. 19 00:03:06,083 --> 00:03:07,375 No, I wasn't done. 20 00:03:07,458 --> 00:03:09,416 Sorry, my love. 21 00:03:09,500 --> 00:03:12,166 {\an8}- You should follow my eyes. - I'm trying, but they dart a lot. 22 00:03:12,833 --> 00:03:15,500 Voices down, please. 23 00:03:16,000 --> 00:03:19,541 Everyone knows the baby's ears are the first thing to grow. 24 00:03:19,625 --> 00:03:21,208 May I be excused to the gardens 25 00:03:21,291 --> 00:03:23,958 where I can speak freely and loudly as I am wont to do? 26 00:03:24,041 --> 00:03:27,833 We should be together to encourage camaraderie in the babe. 27 00:03:30,083 --> 00:03:32,083 Or would you prefer to be in Firenze? 28 00:03:33,208 --> 00:03:36,625 I'm sure the corpses wouldn't request any adjustments to your volume. 29 00:03:42,333 --> 00:03:45,583 Please curve your arm around the book so you don't block the page. 30 00:03:45,666 --> 00:03:48,625 Sure. I'll just turn my elbows into circles. 31 00:03:48,708 --> 00:03:52,125 Uh, the viscontessa has asked for quiet. 32 00:03:52,708 --> 00:03:54,166 It really is a small request. 33 00:03:55,833 --> 00:03:58,125 Your incompetence has aroused my nausea. 34 00:03:58,208 --> 00:04:01,750 Go to the one with whom we no longer speak and procure me a stomach tonic. 35 00:04:02,958 --> 00:04:04,375 Pear-flavored. 36 00:04:04,458 --> 00:04:07,708 Or if... Honey... honey, if he doesn't have it. But anything but apricot. 37 00:04:08,416 --> 00:04:09,625 Please, not apricot. 38 00:04:14,375 --> 00:04:17,250 Uh, pear-flavored tonic for the Signore Tindaro. 39 00:04:18,416 --> 00:04:19,416 Filomena, wait. 40 00:04:21,125 --> 00:04:23,250 Spare me a moment for an explanation? 41 00:04:23,333 --> 00:04:26,041 For someone like you, I have no moments to spare. 42 00:04:26,541 --> 00:04:27,708 My exile is quite lonely. 43 00:04:27,791 --> 00:04:31,041 No talking to the quack. Just bring me the medicine! 44 00:04:39,541 --> 00:04:40,666 It could be more poison. 45 00:04:43,333 --> 00:04:44,208 Hey! 46 00:04:44,291 --> 00:04:45,791 That's enough. 47 00:04:50,375 --> 00:04:51,495 What do you want? 48 00:04:51,541 --> 00:04:53,666 Oh, I just came to check on you and the little one, 49 00:04:53,750 --> 00:04:56,500 and to see if you or he or she needed anything. 50 00:04:56,583 --> 00:04:59,791 What he needs is none of your business. 51 00:04:59,875 --> 00:05:01,555 Forgive me, Padrona, but it is my business. 52 00:05:02,083 --> 00:05:05,000 Any child of Leonardo's would be almost like a child to me, 53 00:05:06,291 --> 00:05:07,541 especially that one. 54 00:05:07,625 --> 00:05:09,125 That's just not true at all. 55 00:05:09,208 --> 00:05:11,833 There'd be no relation whatsoever. 56 00:05:11,916 --> 00:05:14,916 Now, please go away, and stop your gravelly overtures. 57 00:05:15,000 --> 00:05:16,583 You're blocking my view of my husband. 58 00:05:40,208 --> 00:05:42,666 Darling, I thought we said no more mourning clothes. 59 00:05:42,750 --> 00:05:44,791 I picked out that nice lavender tunic for you. 60 00:05:44,875 --> 00:05:48,458 There's beads and... color. 61 00:05:48,541 --> 00:05:51,208 - I am not done with my penance. - But you committed no sin. 62 00:05:51,291 --> 00:05:53,375 But I would have committed the sin of lust 63 00:05:53,458 --> 00:05:56,333 if God had not removed the temptation from my path. 64 00:05:57,083 --> 00:05:58,291 We're still doing the rhubarb? 65 00:05:58,375 --> 00:06:01,416 The herb is the only remedy for my relentless lust. 66 00:06:01,500 --> 00:06:04,208 You have been far too gentle with me, 67 00:06:04,291 --> 00:06:05,750 and I with myself, 68 00:06:05,833 --> 00:06:09,833 except in one area of the body, 69 00:06:10,833 --> 00:06:13,875 which requires increasing force. 70 00:06:13,958 --> 00:06:16,666 - Oh God. - Do not use his name in vain! 71 00:06:16,750 --> 00:06:17,750 Sorry. 72 00:06:19,125 --> 00:06:21,083 More rhubarb. 73 00:06:36,000 --> 00:06:38,375 Word of advice, rhubarb won't cure lust. 74 00:06:38,458 --> 00:06:40,541 I recommend intercourse with your husband. 75 00:06:41,750 --> 00:06:43,041 Quiet, snake. 76 00:06:43,666 --> 00:06:45,791 You no longer have power over me. 77 00:06:47,791 --> 00:06:48,791 I'm the snake? 78 00:06:50,000 --> 00:06:52,750 You do realize that Panfilo paid me to rescue you, right? 79 00:06:54,875 --> 00:06:55,875 What? 80 00:06:56,291 --> 00:06:59,916 There was no message from God. Your husband set the whole thing up. 81 00:07:06,250 --> 00:07:07,541 Who's the snake now? 82 00:07:13,000 --> 00:07:15,291 What was that? Someone's here? 83 00:07:15,375 --> 00:07:16,666 Bandits? 84 00:07:16,750 --> 00:07:20,208 Bandits wouldn't announce their arrival. Wouldn't be very strategic of them. 85 00:07:20,291 --> 00:07:21,625 Unless, of course, 86 00:07:21,708 --> 00:07:24,541 they studied the Romans' approach at the Battle of Pydna. 87 00:07:24,625 --> 00:07:26,958 Then it would be quite strategic. 88 00:07:28,958 --> 00:07:30,916 We've underestimated our opponents! 89 00:07:41,541 --> 00:07:42,541 Welcome! 90 00:07:46,541 --> 00:07:48,500 - Took him long enough. - He's worth the wait. 91 00:07:48,583 --> 00:07:50,541 Pampinea's reign will soon come to an end. 92 00:07:51,041 --> 00:07:52,416 And he has amazing hair. 93 00:08:07,500 --> 00:08:10,708 Villa Santa's oldest friend. Welcome. 94 00:08:13,250 --> 00:08:15,708 Oh, you are a welcome sight, Padrone. 95 00:08:15,791 --> 00:08:18,708 A welcome sight. I was worried you didn't get my letter. 96 00:08:20,041 --> 00:08:23,125 Ah! Yes. Ruggiero, this is one of Leonardo's esteemed guests. 97 00:08:23,208 --> 00:08:25,625 - This is Panfilo of the House... - Just call me Panfilo. 98 00:08:25,708 --> 00:08:28,666 Welcome. Sirisco here speaks very highly of you. 99 00:08:28,750 --> 00:08:30,666 Pleasure to meet you. These are my friends, 100 00:08:30,750 --> 00:08:32,750 Bruno, Lorenzo, Stecchi, 101 00:08:32,833 --> 00:08:34,958 and the Bard, whose name I can't quite recall. 102 00:08:35,041 --> 00:08:37,416 - It's Giovanni. - Where is the old pervert anyways? 103 00:08:37,500 --> 00:08:39,875 We have some unfortunate news about Leonardo... 104 00:08:40,458 --> 00:08:43,083 - He's not here. - I beg your pardon? 105 00:08:43,666 --> 00:08:45,208 Buying glass in Venezia. 106 00:08:45,791 --> 00:08:47,416 He was remodeling the chapel. 107 00:08:47,500 --> 00:08:50,458 It was all very Pope Gregory in there, you know. 108 00:08:52,166 --> 00:08:56,375 So I'm invited to his home, but he leaves before I arrive? 109 00:08:56,458 --> 00:08:57,500 Yes. 110 00:08:59,875 --> 00:09:04,791 Well, I guess we'll have to drink him dry to teach him a lesson, the scoundrel. 111 00:09:06,333 --> 00:09:07,375 Yes, yes. 112 00:09:07,458 --> 00:09:10,291 Ah! Villa Santa! 113 00:09:10,375 --> 00:09:13,333 Come, please. 114 00:09:13,416 --> 00:09:15,500 - Ah. Signore. - Signore. 115 00:09:16,083 --> 00:09:19,333 These are Leonardo's other guests. 116 00:09:19,875 --> 00:09:24,958 Everyone, this is Ruggiero, first cousin of Leonardo, 117 00:09:25,041 --> 00:09:27,458 and the newest guest at Villa Santa. 118 00:09:27,541 --> 00:09:31,250 All these beautiful, kissable faces. Why so dour? 119 00:09:31,833 --> 00:09:35,458 The unending horror of the pestilence has got everybody feeling a bit gloomy. 120 00:09:36,041 --> 00:09:40,250 Gloomy? You're alive, young, beautiful, and you're at Villa Santa! 121 00:09:40,333 --> 00:09:42,125 You should be celebrating. 122 00:09:42,208 --> 00:09:44,125 - Sirisco, we need a drink. - Ah, yes. 123 00:09:44,208 --> 00:09:46,291 I couldn't agree more. And me as well. 124 00:09:53,666 --> 00:09:55,386 Go. 125 00:09:58,125 --> 00:09:59,500 You're Leonardo's cousin? 126 00:09:59,583 --> 00:10:02,125 Well, let's just say our fathers were brothers, 127 00:10:02,208 --> 00:10:03,791 so take from that what you will. 128 00:10:04,708 --> 00:10:06,541 So, uh, cousins? 129 00:10:07,958 --> 00:10:09,583 What a delightful surprise. 130 00:10:09,666 --> 00:10:12,375 I am Pampinea, Leonardo's wife. 131 00:10:12,458 --> 00:10:14,416 - It is an hon... - Did you say "wife"? 132 00:10:14,500 --> 00:10:17,083 I did. Leonardo and I married less than a month ago. 133 00:10:17,666 --> 00:10:19,083 No, I don't believe it. 134 00:10:21,041 --> 00:10:24,458 Well, you should, because it's definitely true. 135 00:10:24,541 --> 00:10:26,916 Leonardo settled down. 136 00:10:28,250 --> 00:10:30,541 - I never thought I'd see the day. - Aw. 137 00:10:30,625 --> 00:10:34,125 I suppose the pestilence has cast a strange spell on us all. 138 00:10:34,208 --> 00:10:35,250 Mmm. 139 00:10:35,333 --> 00:10:37,333 Perhaps it made him consider his legacy? 140 00:10:37,416 --> 00:10:38,916 Oh, indeed. Indeed. 141 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 And he will have a legacy yet, 142 00:10:42,083 --> 00:10:45,458 as I am presently carrying his child. 143 00:10:46,833 --> 00:10:50,208 Well, congratulations. 144 00:10:50,291 --> 00:10:52,791 That is spectacular news! 145 00:10:56,916 --> 00:11:00,458 And who is this lovely thing 146 00:11:00,541 --> 00:11:03,916 all dressed in black like she's mourning the world? 147 00:11:04,416 --> 00:11:06,833 We've no time to mourn, my love. 148 00:11:06,916 --> 00:11:09,041 I wear black because I am a sinner. 149 00:11:09,125 --> 00:11:13,750 Well, I've committed a sin or two myself, to be honest. 150 00:11:13,833 --> 00:11:15,958 Stay back, you lusty bird. 151 00:11:16,041 --> 00:11:17,916 He just wandered in off the street. 152 00:11:18,000 --> 00:11:19,916 He might have brought the pestilence with him. 153 00:11:20,000 --> 00:11:23,125 I assure you, we're all quite healthy and robust. 154 00:11:23,208 --> 00:11:24,625 Why should we trust you? 155 00:11:25,916 --> 00:11:29,958 Can someone with the pestilence do this? 156 00:11:30,041 --> 00:11:32,291 Hey! 157 00:11:42,416 --> 00:11:45,500 - Now, who the hell are the rest of you? - I'm Mis... 158 00:11:45,583 --> 00:11:49,083 I'm the great Tindaro of the House of Marchese Peralto. 159 00:11:49,583 --> 00:11:51,208 And, uh, who's the lovely lady? 160 00:11:51,291 --> 00:11:52,750 Hmm? Oh. 161 00:11:52,833 --> 00:11:56,250 Uh, this is my fiancée, Filomena. Pay no mind to her. 162 00:11:56,333 --> 00:11:58,583 She can hide behind the tapestry if she's bothering you. 163 00:11:58,666 --> 00:12:02,250 Well, now that I've laid my eyes on her, I never want to stop. 164 00:12:03,208 --> 00:12:04,375 Filomena, was it? 165 00:12:04,458 --> 00:12:05,875 - Yes... - Yes, yes. 166 00:12:05,958 --> 00:12:10,541 My father, Eduardo, was a cousin of Leonardo's as well. 167 00:12:10,625 --> 00:12:11,666 Eduardo? 168 00:12:12,333 --> 00:12:13,416 So you're family. 169 00:12:14,125 --> 00:12:17,375 Well, I hereby promise not to sleep with you. 170 00:12:18,000 --> 00:12:19,541 Oh. 171 00:12:20,208 --> 00:12:21,041 Sirisco! 172 00:12:21,125 --> 00:12:24,208 Unseal the good salami and your finest spirits. 173 00:12:24,750 --> 00:12:27,166 Tonight shall be one to remember. 174 00:12:27,250 --> 00:12:28,083 - Yeah! - A feast! 175 00:12:28,166 --> 00:12:29,500 Oh! 176 00:12:29,583 --> 00:12:33,541 A feast is a fabulous idea. I can't believe I didn't think of that. 177 00:12:33,625 --> 00:12:34,958 You are so smart. 178 00:12:35,666 --> 00:12:36,583 Sirisco! 179 00:12:36,666 --> 00:12:37,791 Stratilia! 180 00:12:38,291 --> 00:12:40,125 Prepare a feast for our guests at once! 181 00:12:40,208 --> 00:12:43,791 Come, friends! Let us live while the world still turns, 182 00:12:43,875 --> 00:12:45,666 enjoy ourselves in every moment, 183 00:12:46,250 --> 00:12:49,666 for as we have seen, there might be precious few left indeed. 184 00:12:49,750 --> 00:12:51,291 Bard, play! 185 00:12:54,625 --> 00:12:55,791 Friends, come. 186 00:13:00,625 --> 00:13:02,833 - Misia! - Oi! Where's the wine? 187 00:13:03,333 --> 00:13:04,875 Where's the wine, old man? 188 00:13:09,666 --> 00:13:10,666 Stop it. 189 00:13:13,875 --> 00:13:16,208 - Fool! You did this. - Yes. 190 00:13:16,791 --> 00:13:19,500 - You're welcome in advance. - Ruggiero, of all people? 191 00:13:20,625 --> 00:13:21,833 He is just what we need. 192 00:13:21,916 --> 00:13:23,250 I think you've forgotten 193 00:13:23,333 --> 00:13:25,791 that our wee little peasant lives are on the line. 194 00:13:27,000 --> 00:13:30,125 Have you forgotten that our wee little peasant lives are on the line? Hmm? 195 00:13:31,208 --> 00:13:33,458 No. I have a great memory. 196 00:13:43,666 --> 00:13:47,125 God, what is taking you two so long? I need these onions chopped now. 197 00:13:47,208 --> 00:13:51,208 Uh, watch your tone, cook, or Misia will talk to Pampinea about you. 198 00:13:51,791 --> 00:13:55,000 Yeah. You're lucky we're even helping you with the cooking at all. 199 00:13:55,083 --> 00:13:57,250 You know, somehow, I don't feel so lucky. 200 00:13:57,333 --> 00:13:58,333 Well, you are. 201 00:14:06,833 --> 00:14:07,833 Jesus Christ, no. 202 00:14:08,833 --> 00:14:12,541 First its feet, then its head, then slit its belly till it's dead. Okay? 203 00:14:12,625 --> 00:14:13,625 Hmm. 204 00:14:13,666 --> 00:14:15,958 - Barbaric. - You should see me cut a cucumber. 205 00:14:17,708 --> 00:14:20,291 I don't know how I would've survived my time here without you. 206 00:14:20,375 --> 00:14:21,458 Neither do I. 207 00:14:21,541 --> 00:14:24,958 You are easily the most untalented 208 00:14:25,041 --> 00:14:27,750 and ill-tempered servant I've ever encountered. 209 00:14:27,833 --> 00:14:29,000 That's correct. 210 00:14:29,083 --> 00:14:31,916 You're lucky that Signora Filomena is such a forgiving woman. 211 00:14:32,833 --> 00:14:36,791 If I hear one more person call her by the name Filomena, 212 00:14:36,875 --> 00:14:40,166 I will suck my head down my neck and roll around like a giant ball. 213 00:14:40,250 --> 00:14:42,000 Pardon? What? 214 00:14:49,583 --> 00:14:50,791 Wanna hear something bizarre? 215 00:14:50,875 --> 00:14:51,875 - Always. - Always. 216 00:14:54,250 --> 00:14:57,625 - Follow me. Come on. - I'm gonna... I'll be back. I'm sorry. 217 00:14:58,791 --> 00:15:01,166 It's okay. It's okay. No, it's fine. 218 00:15:08,916 --> 00:15:10,458 And I'm the king of Sardinia, 219 00:15:10,541 --> 00:15:13,458 and I have a long tail that I use as a chair. 220 00:15:14,083 --> 00:15:18,958 No, you... you said it yourself. I have none of the skills of a servant. 221 00:15:19,041 --> 00:15:22,291 I am and always have been a lady. 222 00:15:23,041 --> 00:15:25,208 Licisca is a fraud. 223 00:15:25,291 --> 00:15:28,833 - What you're saying can't be true. - Why not? 224 00:15:28,916 --> 00:15:32,375 Because a servant pretending to be her lady is a... 225 00:15:32,458 --> 00:15:34,041 It's a crime against God. 226 00:15:36,375 --> 00:15:38,625 No, no, no, no, no. 227 00:15:38,708 --> 00:15:40,708 No, this is... This is bad. 228 00:15:40,791 --> 00:15:42,375 - This is very bad! - Wha... 229 00:15:42,458 --> 00:15:45,000 Why did you tell me this? Why would you tell me this? 230 00:15:45,083 --> 00:15:47,291 - Why would... - Because we are friends. 231 00:15:48,250 --> 00:15:49,541 And I need your help. 232 00:15:50,625 --> 00:15:53,958 Pampinea can already sense my natural superiority. 233 00:15:54,041 --> 00:15:56,916 With your support, we'll get her to accept me for who I am, 234 00:15:57,000 --> 00:16:00,250 and we'll send Licisca crawling back to Firenze. 235 00:16:00,333 --> 00:16:03,541 No, you can't do that. The lady is very fragile. 236 00:16:03,625 --> 00:16:05,250 And she's very unpredictable. 237 00:16:05,333 --> 00:16:08,875 And besides, she will never believe you. 238 00:16:09,666 --> 00:16:12,958 And you're not her friend, you're her servant. 239 00:16:13,041 --> 00:16:14,708 I am nobody's servant. 240 00:16:15,375 --> 00:16:18,000 I am a lady, and I've made up my mind. 241 00:16:18,083 --> 00:16:19,166 Licisca, please... 242 00:16:19,250 --> 00:16:21,666 My name is Filomena. 243 00:16:25,875 --> 00:16:29,541 So Leonardo, he's sitting there on the bench, right? 244 00:16:29,625 --> 00:16:32,500 He's been drunk for, like, ten days or so. 245 00:16:32,583 --> 00:16:36,208 And then this woman, she's breastfeeding her baby. 246 00:16:36,291 --> 00:16:38,916 That's when Leonardo turns to the baby and goes, 247 00:16:39,000 --> 00:16:41,375 "Hey, kid, can I get a turn?" 248 00:16:51,958 --> 00:16:56,791 Yes, yes, my husband has a wonderfully provocative sense of humor. 249 00:16:57,833 --> 00:16:59,291 One of his many gifts. 250 00:16:59,375 --> 00:17:02,166 It's such a shame he couldn't be here. 251 00:17:02,250 --> 00:17:03,583 A shame indeed. 252 00:17:04,166 --> 00:17:05,791 You're quite the storyteller. 253 00:17:05,875 --> 00:17:08,541 Tell us, where did your little group all meet? 254 00:17:08,625 --> 00:17:11,416 Well, I kept seeing them in every brothel I went to. 255 00:17:11,500 --> 00:17:12,500 Yeah. 256 00:17:12,916 --> 00:17:15,791 We were impressed by the old man's stamina. 257 00:17:15,875 --> 00:17:17,458 Well, what can I say? 258 00:17:17,541 --> 00:17:21,416 I love making love, and I do it often... 259 00:17:21,500 --> 00:17:22,333 Yes! 260 00:17:22,416 --> 00:17:24,500 ...and very well. 261 00:17:27,291 --> 00:17:29,291 Yeah, and the Bard was someone we hired. 262 00:17:29,375 --> 00:17:32,125 Music keeps the spirits high in these trying times. 263 00:17:33,250 --> 00:17:34,458 They won't let me leave. 264 00:17:35,833 --> 00:17:39,625 Remind me, good sir, how is it you've come to know my cousin? 265 00:17:39,708 --> 00:17:41,208 Uh... 266 00:17:41,750 --> 00:17:43,458 Technically, I'm a cousin as well. 267 00:17:44,083 --> 00:17:45,916 Thrice removed on my mother's side. 268 00:17:46,000 --> 00:17:50,000 Our families have owned adjacent estates in Toscana for centuries. 269 00:17:50,083 --> 00:17:53,375 I thought the name sounded familiar. 270 00:17:54,625 --> 00:17:57,208 You're Panfilo of the House of Lungarno. 271 00:17:58,291 --> 00:18:00,166 No wonder you're hiding out here. 272 00:18:00,250 --> 00:18:03,958 Your family's become the talk of the city, what with their losing everything 273 00:18:04,041 --> 00:18:07,083 and being in debt to so many powerful people. 274 00:18:07,666 --> 00:18:10,000 I know a lot of people in Firenze 275 00:18:10,083 --> 00:18:12,833 who would love to see Lungarno heads on spikes. 276 00:18:16,083 --> 00:18:19,416 Are you saying Lungarno... 277 00:18:19,500 --> 00:18:20,666 ...with a hard "G"? 278 00:18:23,000 --> 00:18:25,375 Different family. We're a soft "G" off the end. 279 00:18:25,458 --> 00:18:26,541 No, you aren't. 280 00:18:27,125 --> 00:18:28,250 He's lying. 281 00:18:28,333 --> 00:18:31,708 My husband's a liar, in case you haven't figured that out yet. 282 00:18:33,291 --> 00:18:34,833 Fascinating. 283 00:18:35,333 --> 00:18:37,000 I think you've had enough, dear. 284 00:18:39,291 --> 00:18:41,958 I don't think I have, dear. 285 00:18:42,708 --> 00:18:44,791 Ah! There we go. 286 00:18:44,875 --> 00:18:46,916 Make sure everyone has a taste. 287 00:18:47,000 --> 00:18:50,708 If this is Leonardo's house ale, it's an unmatched flavor. 288 00:18:52,875 --> 00:18:53,875 Grazie. 289 00:18:54,208 --> 00:18:56,875 What about you, doctor? Some ale? 290 00:18:59,250 --> 00:19:01,500 Friend, I'd love some. 291 00:19:02,083 --> 00:19:04,541 No. No. He... he... he... he isn't having anything. 292 00:19:04,625 --> 00:19:06,375 That's no way to treat a man 293 00:19:06,458 --> 00:19:09,083 who worked so diligently to keep you from catching plague. 294 00:19:09,166 --> 00:19:11,250 That man also poisoned me. 295 00:19:11,333 --> 00:19:13,208 I can't imagine why. 296 00:19:16,916 --> 00:19:19,375 Dioneo, return to your quarters at once. 297 00:19:19,875 --> 00:19:22,041 Oh, I think he'll stay, actually. 298 00:19:24,083 --> 00:19:25,250 What do you think, Lorenzo? 299 00:19:25,916 --> 00:19:27,875 The doctor stays! 300 00:19:27,958 --> 00:19:30,333 The doctor stays! 301 00:19:30,416 --> 00:19:31,833 I... 302 00:19:39,125 --> 00:19:40,125 Very well! 303 00:19:41,041 --> 00:19:43,125 Enjoy being poisoned! 304 00:19:44,125 --> 00:19:46,000 Come, Filomena. We're leaving. 305 00:19:47,208 --> 00:19:49,916 - I think I'll stay too, actually. - Of course you will. 306 00:19:50,000 --> 00:19:51,625 You're family, after all. 307 00:19:52,500 --> 00:19:55,708 What is this? The ninth circle of Hell? 308 00:19:56,750 --> 00:19:58,541 That's the one for betrayals. 309 00:20:01,416 --> 00:20:02,250 Something's wrong. 310 00:20:03,416 --> 00:20:05,416 I can't... My heart, my heart. 311 00:20:05,500 --> 00:20:07,791 I think you've broken the man. 312 00:20:07,875 --> 00:20:09,250 - Oh don't! - Doctor! 313 00:20:09,333 --> 00:20:11,684 - He looks like he's going to cry! - Doctor, please. 314 00:20:19,125 --> 00:20:20,541 Doctor, please. 315 00:20:20,625 --> 00:20:22,185 - Isn't it funny? - Thank you. 316 00:20:25,041 --> 00:20:25,875 To Leonardo. 317 00:20:25,958 --> 00:20:28,000 To Leonardo! 318 00:20:28,083 --> 00:20:29,666 To Leonardo! 319 00:20:34,625 --> 00:20:37,333 Now, gentlemen... 320 00:20:37,416 --> 00:20:41,125 ...this is all dreadfully fun, of course, 321 00:20:41,208 --> 00:20:46,791 but in this house, I ask that we live by the law of civility. 322 00:20:47,625 --> 00:20:50,291 For without it, we are mere beasts. 323 00:20:50,375 --> 00:20:52,416 Apologies, viscontessa. 324 00:20:52,500 --> 00:20:55,000 You're right to condemn our beastliness. 325 00:20:55,083 --> 00:20:56,458 But I must say, 326 00:20:56,541 --> 00:20:59,083 Leonardo is remarkably lucky 327 00:20:59,166 --> 00:21:01,458 to have won a woman with such virtue, 328 00:21:01,541 --> 00:21:04,125 after living a life of such utter depravity. 329 00:21:04,208 --> 00:21:08,333 I once spent a few days with Leonardo in Pisa, 330 00:21:08,416 --> 00:21:10,166 and in the space of three nights, 331 00:21:10,250 --> 00:21:15,416 I saw, or heard, the man make congress with a dozen women! 332 00:21:16,000 --> 00:21:19,250 But most of them were whores, and a lot of it was group stuff, 333 00:21:19,333 --> 00:21:23,041 but still, that's quite a high number for such an ugly chap. 334 00:21:23,625 --> 00:21:27,875 I can still remember his puffing face as he tried to make 13. 335 00:21:32,291 --> 00:21:35,833 Yes, men are quite wild in their youth. 336 00:21:36,625 --> 00:21:40,666 But I can assure you, since I've known him he has been a beacon of virtue. 337 00:21:40,750 --> 00:21:43,625 No doubt. He's very loyal, viscontessa. 338 00:21:43,708 --> 00:21:46,833 But I'm not surprised he went off to buy glass 339 00:21:46,916 --> 00:21:48,875 the moment your marriage was consummated. 340 00:21:48,958 --> 00:21:51,208 You see, viscontessa, 341 00:21:51,291 --> 00:21:55,291 Leonardo, he loves glass. 342 00:22:02,916 --> 00:22:04,208 Apologies, gentlemen. 343 00:22:05,416 --> 00:22:07,125 I'm suddenly feeling unwell. 344 00:22:08,458 --> 00:22:09,875 If you'll excuse me. 345 00:22:13,791 --> 00:22:17,333 Bard! A song to untangle this mood! 346 00:22:24,458 --> 00:22:27,208 ♪ There once was a big band of fellows ♪ 347 00:22:27,291 --> 00:22:29,958 ♪ Who captured a bard from Civello ♪ 348 00:22:30,041 --> 00:22:32,666 ♪ Then those at the villa Fought off the big killer ♪ 349 00:22:32,750 --> 00:22:34,875 ♪ And saved the bard Please, God, I beg you ♪ 350 00:22:34,958 --> 00:22:36,500 ♪ I'll work the fields ♪ 351 00:22:39,708 --> 00:22:41,541 Please, help me. 352 00:22:43,333 --> 00:22:44,333 Hear, hear. 353 00:22:48,541 --> 00:22:49,541 Help me. 354 00:22:54,375 --> 00:22:56,291 Don't take it to heart, viscontessa. 355 00:22:56,375 --> 00:23:00,791 He's... he's a hedge-born cretin. He isn't fit to be in your presence. 356 00:23:00,875 --> 00:23:04,291 A dozen whores? From Pisa? 357 00:23:04,375 --> 00:23:08,333 Have you ever seen a Pisan woman? Their arms are covered in hair. 358 00:23:08,416 --> 00:23:11,875 None of it is true. That jackal will say anything for a laugh. 359 00:23:11,958 --> 00:23:13,916 Yeah, he was just trying to rattle you. 360 00:23:14,000 --> 00:23:16,750 He's no doubt intimidated by your virtue. 361 00:23:17,916 --> 00:23:19,291 - Really? - Yes. 362 00:23:19,375 --> 00:23:20,916 He is a scared little boy 363 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 who needs to frighten someone in order to feel like a man. 364 00:23:24,083 --> 00:23:27,583 Don't let him bully you. Remember, you are the lady of this house. 365 00:23:27,666 --> 00:23:29,666 Oh. 366 00:23:32,208 --> 00:23:33,458 Thank you, Licisca. 367 00:23:35,166 --> 00:23:37,125 I don't know what I'd do without you. 368 00:23:41,666 --> 00:23:47,458 Viscontessa, there is something that I would like to discuss with you if, um... 369 00:23:50,208 --> 00:23:52,625 It's really a private matter. 370 00:23:55,958 --> 00:23:57,458 Misia? 371 00:23:57,541 --> 00:23:58,875 Mm-hmm. 372 00:23:58,958 --> 00:24:00,458 Some privacy, please. 373 00:24:05,541 --> 00:24:09,083 So devoted, as a barnacle to a ship. 374 00:24:10,958 --> 00:24:12,291 Misia! 375 00:24:12,958 --> 00:24:14,041 Huh? 376 00:24:14,125 --> 00:24:16,333 You want me all the way out there? 377 00:24:22,583 --> 00:24:23,583 You were saying. 378 00:24:25,750 --> 00:24:26,833 That's pretty. 379 00:24:27,541 --> 00:24:28,541 Yeah. 380 00:24:29,791 --> 00:24:31,208 It belonged to my mother. 381 00:24:33,208 --> 00:24:35,958 Do you remember the night I got here? 382 00:24:36,958 --> 00:24:38,333 I spoke the truth. 383 00:24:39,833 --> 00:24:43,583 I was not a servant until the day I arrived at Villa Santa. 384 00:24:44,583 --> 00:24:47,458 My handmaiden, Licisca, 385 00:24:47,541 --> 00:24:50,875 viciously attacked me and left me in a river to die. 386 00:24:52,416 --> 00:24:53,750 I survived her attack, 387 00:24:53,833 --> 00:24:56,375 but by the time I had gotten here, 388 00:24:56,458 --> 00:25:00,333 she had bewitched you all into believing that she was the lady. 389 00:25:01,500 --> 00:25:05,625 I mean, I was so terrified of spending another moment outside alone, 390 00:25:06,208 --> 00:25:07,750 I agreed to play along. 391 00:25:10,958 --> 00:25:15,000 But I am the Lady Filomena. 392 00:25:15,500 --> 00:25:19,625 I was born the noble daughter of Eduardo of Firenze. 393 00:25:20,291 --> 00:25:26,791 So I ask you, as a friend and fellow noblewoman, 394 00:25:27,375 --> 00:25:31,000 to help me break Licisca's evil spell 395 00:25:31,083 --> 00:25:33,958 and restore me back to my rightful place. 396 00:25:40,541 --> 00:25:41,833 Misia! 397 00:25:42,333 --> 00:25:44,291 Help me! 398 00:25:46,416 --> 00:25:49,333 Oh, Misia. Oh, the child is having a fit. 399 00:25:49,416 --> 00:25:52,541 Oh no. Oh no, no, no, no, no. Something must have upset him. 400 00:25:53,291 --> 00:25:55,375 There, there, Padrona. 401 00:25:55,458 --> 00:25:59,250 ♪ The tulip and the apple tree ♪ 402 00:25:59,333 --> 00:26:02,625 ♪ Were peaceful in the meadow ♪ 403 00:26:03,125 --> 00:26:06,708 ♪ Then up from yonder mulberry bush ♪ 404 00:26:06,791 --> 00:26:10,375 ♪ There flew a little sparrow... ♪ 405 00:26:10,458 --> 00:26:11,291 I... 406 00:26:11,375 --> 00:26:14,041 The lady needs quiet now, okay? 407 00:26:14,125 --> 00:26:18,208 ♪ The tulip and the apple tree... ♪ 408 00:26:18,291 --> 00:26:20,541 Oh, thank you, Misia. I feel quite restored. 409 00:26:20,625 --> 00:26:21,916 I'm ready to go back in now. 410 00:26:51,291 --> 00:26:53,791 Stupid... 411 00:27:00,875 --> 00:27:02,625 Padrone Tindaro, are you all right? 412 00:27:03,458 --> 00:27:05,666 Those steps are not properly illuminated. 413 00:27:06,416 --> 00:27:08,625 Somebody needs to install a sconce at once. 414 00:27:08,708 --> 00:27:10,148 It sounded like a bridge collapsing. 415 00:27:10,208 --> 00:27:14,166 Please don't comment on my ponderously leaden fall. 416 00:27:14,250 --> 00:27:16,750 I already feel bad. 417 00:27:20,458 --> 00:27:21,541 I'm very ill! 418 00:27:21,625 --> 00:27:24,875 I need you to make me a tonic for my vertigo immediately. 419 00:27:24,958 --> 00:27:26,708 This is a kitchen, not an apothecary. 420 00:27:26,791 --> 00:27:28,151 You must have something. 421 00:27:28,833 --> 00:27:30,833 Use your peasant knowledge. 422 00:27:31,625 --> 00:27:33,333 How do poor people make tonics? 423 00:27:33,416 --> 00:27:36,625 We squeeze garlic into magic peasant juice. 424 00:27:37,291 --> 00:27:40,250 If you think that it'll help, then... I'll try it. 425 00:27:40,833 --> 00:27:44,458 But can you add some flavoring? I once ate a whole raw garlic by accident 426 00:27:45,291 --> 00:27:46,583 and I didn't enjoy it. 427 00:27:52,000 --> 00:27:53,208 Squeeze! 428 00:27:53,875 --> 00:27:56,250 I feel another wave of dizziness coming on. 429 00:27:56,333 --> 00:27:58,083 Perhaps in the absence of your doctor, 430 00:27:58,166 --> 00:28:00,375 you should seek the comfort of your betrothed. 431 00:28:00,458 --> 00:28:01,875 She's the worst of them all. 432 00:28:02,500 --> 00:28:05,875 You should have seen the way she laughed at me, egging those men on. 433 00:28:06,375 --> 00:28:08,583 I gave her my heart, and she stomped on it. 434 00:28:08,666 --> 00:28:11,041 She's evil, just like the rest of you women. 435 00:28:11,125 --> 00:28:13,416 God's most detestable mistake. 436 00:28:13,916 --> 00:28:16,208 He cursed the world the day he made your lot. 437 00:28:17,833 --> 00:28:21,041 Oh God, here comes more spinning. 438 00:28:24,833 --> 00:28:27,208 Oh merciful Lord, 439 00:28:28,416 --> 00:28:30,833 why must you torture me so? 440 00:28:31,958 --> 00:28:36,541 Why have you chosen me for this life of pain and humiliation? 441 00:28:37,666 --> 00:28:40,541 - Such unfairness. - Oh my God! 442 00:28:41,291 --> 00:28:42,500 Your life is unfair? 443 00:28:42,583 --> 00:28:43,958 You've never wanted for anything 444 00:28:44,041 --> 00:28:46,291 except the affections of anyone, any person, 445 00:28:46,375 --> 00:28:47,541 since spending time with you 446 00:28:47,625 --> 00:28:51,208 is exhaustively innervating and boring all at once. 447 00:28:51,291 --> 00:28:53,708 Being near you is hell. 448 00:28:53,791 --> 00:28:55,166 No wonder Dioneo poisoned you. 449 00:28:55,250 --> 00:28:57,875 I don't like you speaking. Please don't. 450 00:28:57,958 --> 00:29:00,625 You'd like to choose who can speak? What gives you that authority? 451 00:29:00,708 --> 00:29:02,541 I have many advanced degrees. 452 00:29:02,625 --> 00:29:04,791 How dare you speak to me like this? 453 00:29:05,375 --> 00:29:06,875 Apologize at once! 454 00:29:07,875 --> 00:29:08,875 Or what? 455 00:29:10,291 --> 00:29:11,958 What are you gonna do, huh? 456 00:29:14,958 --> 00:29:15,958 That's right. 457 00:29:16,791 --> 00:29:17,875 You'll do nothing. 458 00:29:19,208 --> 00:29:20,958 Because you're just a scared, 459 00:29:21,666 --> 00:29:23,708 pathetic little boy. 460 00:29:33,541 --> 00:29:35,208 You think women ruin your view 461 00:29:35,291 --> 00:29:38,458 when your eyes are fixed crosswise on the end of your nose? 462 00:29:39,916 --> 00:29:41,083 You're not even a man. 463 00:29:42,708 --> 00:29:43,916 You're a coward. 464 00:29:45,125 --> 00:29:46,625 You're a worm. 465 00:29:48,041 --> 00:29:51,625 I should do us all a favor and squash you 466 00:29:51,708 --> 00:29:55,083 like the cowardly little worm that you are. 467 00:29:58,625 --> 00:30:01,916 You disgust me. 468 00:30:23,041 --> 00:30:25,041 You're right. I am a worm. 469 00:30:26,458 --> 00:30:28,000 A disgusting little worm. 470 00:30:28,083 --> 00:30:30,083 Silence! 471 00:30:35,541 --> 00:30:36,708 Drink! 472 00:30:39,250 --> 00:30:40,791 Are we okay, viscontessa? 473 00:30:41,791 --> 00:30:42,916 We're okay. 474 00:30:44,500 --> 00:30:46,708 I don't know what you want. 475 00:30:48,125 --> 00:30:49,375 Watch, friends. 476 00:30:49,458 --> 00:30:50,938 - What? - Friends. 477 00:31:04,375 --> 00:31:06,666 I'm sorry, the lady can be quite fickle. 478 00:31:06,750 --> 00:31:07,750 Don't. 479 00:31:14,333 --> 00:31:16,833 Well, can I tell you something that might cheer you up? 480 00:31:18,916 --> 00:31:22,458 I put vinegar in Licisca's cup. 481 00:31:28,958 --> 00:31:30,250 - Friends. - What? 482 00:31:30,333 --> 00:31:31,333 Friends. 483 00:31:33,166 --> 00:31:34,166 Close. 484 00:31:34,250 --> 00:31:35,875 Nostril. Aim for the nostril. 485 00:31:58,333 --> 00:31:59,583 Get up! 486 00:31:59,666 --> 00:32:01,041 Get up! 487 00:32:01,125 --> 00:32:04,083 - Magnifico! - I'm still here. 488 00:32:04,166 --> 00:32:05,458 Yay! 489 00:32:19,583 --> 00:32:21,708 Everyone, I have an announcement. 490 00:32:36,833 --> 00:32:38,625 You call that an announcement? 491 00:32:50,416 --> 00:32:51,958 Yay! 492 00:32:52,041 --> 00:32:53,083 Bruno! 493 00:32:54,583 --> 00:32:56,291 Okay, no, I... 494 00:32:56,833 --> 00:33:00,250 Friends, I actually have an announcement. I actually have something to say. 495 00:33:02,625 --> 00:33:03,625 Huh? 496 00:33:08,875 --> 00:33:10,666 Yeah! 497 00:33:12,375 --> 00:33:13,791 Family! 498 00:33:16,791 --> 00:33:18,458 I have an announcement. 499 00:33:19,416 --> 00:33:21,458 I hate my husband! 500 00:33:21,541 --> 00:33:24,083 Yeah! 501 00:33:24,166 --> 00:33:25,875 I love this villa! 502 00:33:25,958 --> 00:33:27,208 Yeah! 503 00:33:28,541 --> 00:33:31,458 I have an announcement. I have an announcement. 504 00:33:33,041 --> 00:33:34,541 It's rather late, isn't it? 505 00:33:34,625 --> 00:33:35,625 Yes. 506 00:33:35,666 --> 00:33:39,708 Yeah, how quickly time passes amongst joyful compatriots. 507 00:33:40,291 --> 00:33:43,541 Perhaps we should... 508 00:33:43,625 --> 00:33:44,833 ...settle in for the night. 509 00:33:44,916 --> 00:33:46,083 I have an announcement. 510 00:33:46,583 --> 00:33:47,666 No. 511 00:33:50,916 --> 00:33:52,875 I side with the handsome doctor. 512 00:33:52,958 --> 00:33:54,583 Bard, a saltarello! 513 00:33:54,666 --> 00:33:57,041 Let's dance while we're still alive, 514 00:33:57,125 --> 00:34:00,625 and while my hips feel so loose. 515 00:34:05,333 --> 00:34:06,333 Hey! 516 00:34:08,541 --> 00:34:09,541 Hey! 517 00:34:11,625 --> 00:34:12,625 Hey! 518 00:34:18,583 --> 00:34:19,583 Faster now. 519 00:34:21,875 --> 00:34:23,333 Faster, faster. 520 00:34:30,958 --> 00:34:31,958 Yes! 521 00:34:49,083 --> 00:34:51,625 Let's take this celebration elsewhere. 522 00:34:53,625 --> 00:34:56,916 Sirisco, to Leonardo's parlor at once. 523 00:34:57,416 --> 00:34:59,916 Parlor? The villa has no parlor. 524 00:35:00,000 --> 00:35:01,666 Yes, the villa has no parlor. 525 00:35:02,250 --> 00:35:04,541 Oh, it has a parlor. 526 00:35:08,708 --> 00:35:10,333 Come, friends, come. 527 00:35:12,416 --> 00:35:13,726 - Come. - Way! 528 00:35:13,750 --> 00:35:15,583 This way. 529 00:35:15,666 --> 00:35:17,666 Hey! 530 00:35:18,625 --> 00:35:20,916 Leonardo doesn't want guests coming in here, 531 00:35:21,000 --> 00:35:25,958 but seeing as though it's you, Ruggiero, we'll make an exception. 532 00:35:26,041 --> 00:35:27,416 Of course. 533 00:35:58,416 --> 00:36:00,250 Oh, naughty. 534 00:36:00,333 --> 00:36:02,333 Yes. 535 00:36:23,500 --> 00:36:25,791 Oh, Leonardo. 536 00:36:26,500 --> 00:36:29,500 A bit generous with the size of that fig leaf if you ask me. 537 00:36:30,000 --> 00:36:31,625 Yeah, you'd know better than I. 538 00:36:44,875 --> 00:36:46,041 What is this? 539 00:36:47,000 --> 00:36:48,083 Uh... 540 00:36:49,083 --> 00:36:50,291 You're not familiar? 541 00:36:51,125 --> 00:36:52,416 Well, that's a shame. 542 00:36:53,208 --> 00:36:55,583 Panfilo, you owe her one. 543 00:36:56,708 --> 00:36:58,583 No, I mean... 544 00:37:01,166 --> 00:37:02,166 this. 545 00:37:02,625 --> 00:37:03,750 Oh, this room? 546 00:37:04,541 --> 00:37:10,666 Well, this is the pearl of Villa Santa, Leonardo's parlor. 547 00:37:16,166 --> 00:37:18,500 You said you're a sinner, correct? 548 00:37:19,166 --> 00:37:21,041 Well, if you're really into sinning, 549 00:37:22,541 --> 00:37:26,166 you could do a lot of that in here. 550 00:37:27,625 --> 00:37:31,666 Ladies, gentlemen, refill your cups. 551 00:37:31,750 --> 00:37:33,541 It's time for a game. 552 00:37:33,625 --> 00:37:35,666 - Hey. - What... what sort of game? 553 00:37:35,750 --> 00:37:37,458 - Passatella. - Passatella. 554 00:37:37,541 --> 00:37:41,291 Passatella! Passatella! 555 00:37:41,375 --> 00:37:44,000 Passatella! Passatella! 556 00:37:46,333 --> 00:37:47,666 Just a tiny bit. 557 00:37:49,750 --> 00:37:51,250 I hope I'm on the big one's team. 558 00:37:52,708 --> 00:37:53,958 Wait, please. 559 00:37:59,041 --> 00:38:00,583 I know that you must think of me. 560 00:38:02,625 --> 00:38:03,458 What. 561 00:38:03,541 --> 00:38:06,041 Uh, I mean, I know what you must think of me. 562 00:38:08,750 --> 00:38:10,791 And for weeks I've been wanting... 563 00:38:10,875 --> 00:38:13,458 Trying to... to tell you that you're wrong. 564 00:38:14,041 --> 00:38:15,833 That my actions were justified. 565 00:38:15,916 --> 00:38:19,041 I'm a true gentleman and a brilliant doctor. 566 00:38:21,666 --> 00:38:22,791 But the truth is... 567 00:38:25,041 --> 00:38:26,250 Truth is, I'm a charlatan. 568 00:38:28,875 --> 00:38:30,416 But I want to be a better man. 569 00:38:31,208 --> 00:38:33,250 Truly I do. So I can be worthy of you. 570 00:38:37,791 --> 00:38:40,333 Promise me that when we're both in Hell, 571 00:38:41,208 --> 00:38:42,416 you'll come find me. 572 00:38:52,541 --> 00:38:54,416 Looks like fun, doesn't it? 573 00:38:55,125 --> 00:38:56,125 I suppose. 574 00:38:57,166 --> 00:38:59,291 But imagine being free like that. 575 00:38:59,791 --> 00:39:03,333 Living without shame or fear of sin. 576 00:39:04,083 --> 00:39:05,083 Why can't we? 577 00:39:08,375 --> 00:39:09,291 Live in sin? 578 00:39:09,375 --> 00:39:10,833 Live freely. 579 00:39:10,916 --> 00:39:13,916 Men do. They get on just fine behaving like animals. 580 00:39:16,375 --> 00:39:17,416 It's classic. 581 00:39:18,458 --> 00:39:20,666 Perhaps I'd like to be an animal. 582 00:39:21,750 --> 00:39:22,750 Perhaps I would too. 583 00:39:24,166 --> 00:39:25,166 Yeah. 584 00:39:26,541 --> 00:39:28,041 To living freely. 585 00:39:35,208 --> 00:39:37,333 - Having fun? - No, I'm not having fun. 586 00:39:37,416 --> 00:39:39,708 I demand you make these brutes leave at once. 587 00:39:39,791 --> 00:39:42,125 Forgive me, that would be rude to our guests. 588 00:39:42,208 --> 00:39:44,375 Leonardo did invite them here, after all. 589 00:39:45,125 --> 00:39:46,708 And I find them fun... 590 00:39:47,625 --> 00:39:49,416 in a frightening sort of way. 591 00:39:49,500 --> 00:39:51,083 I don't care how you find them. 592 00:39:51,166 --> 00:39:53,791 The lady of the house has given you a command. 593 00:39:53,875 --> 00:39:56,166 You are compelled to follow it. 594 00:39:56,250 --> 00:39:58,333 If you're so all-powerful, tell them yourself. 595 00:39:58,416 --> 00:40:00,166 How dare you? 596 00:40:00,250 --> 00:40:04,416 You useless, insubordinate ape! 597 00:40:08,375 --> 00:40:09,500 Useless, am I? 598 00:40:10,416 --> 00:40:12,791 I suppose I was much more useful 599 00:40:12,875 --> 00:40:15,666 when I was making you scream every night. 600 00:40:15,750 --> 00:40:17,916 Okay. Oh, this is nice. 601 00:40:18,750 --> 00:40:21,125 Yes, but I hope you threw the dice. 602 00:40:24,875 --> 00:40:27,000 Oh, someone's getting lucky! 603 00:40:28,000 --> 00:40:28,833 Ruggiero! 604 00:40:31,583 --> 00:40:33,583 Okay, now, this is how... 605 00:40:35,875 --> 00:40:37,791 - Everything all right? - No. No. 606 00:40:37,875 --> 00:40:39,250 Everything bad. 607 00:40:39,333 --> 00:40:42,416 I've had enough of her. It is time for Ruggiero to know the truth. 608 00:40:42,500 --> 00:40:44,541 About that, I've been thinking. 609 00:40:44,625 --> 00:40:46,875 Perhaps he isn't the solution we'd envisioned. 610 00:40:46,958 --> 00:40:49,375 He may be a bit too reckless for our purposes, no? 611 00:40:49,458 --> 00:40:52,333 Pampinea is a madwoman. She is mad. 612 00:40:52,416 --> 00:40:54,791 As long as she is steering the boat, we are doomed. 613 00:40:54,875 --> 00:40:56,666 But that devil and his four horsemen 614 00:40:56,750 --> 00:40:59,250 will devour all of our resources in a matter of days. 615 00:40:59,333 --> 00:41:01,708 They'll burn your villa to the ground for the thrill of it. 616 00:41:01,791 --> 00:41:04,500 It's unfortunate, but Pampinea is the lesser evil. 617 00:41:04,583 --> 00:41:07,750 She is destroying the villa. She is destroying me. 618 00:41:07,833 --> 00:41:09,953 I understand you have personal feelings on the matter, 619 00:41:10,000 --> 00:41:14,083 but I fear they may be fogging your already limited judgment. 620 00:41:14,166 --> 00:41:18,333 I must insist you leave the machinations to someone more clever and clear-sighted. 621 00:41:18,416 --> 00:41:20,125 I'll handle this. 622 00:41:24,250 --> 00:41:25,375 You're right, Padrone. 623 00:41:27,000 --> 00:41:28,416 You are more clever than me. 624 00:41:28,500 --> 00:41:29,500 Than I. 625 00:41:54,875 --> 00:41:56,375 Bravo, Neifile. 626 00:41:56,458 --> 00:41:58,250 Well, that settles it, then. 627 00:41:58,333 --> 00:42:00,541 I'm Padrone. Neifile is sotto-Padrone. 628 00:42:00,625 --> 00:42:02,583 Everyone will ask us permission to drink. 629 00:42:02,666 --> 00:42:04,166 If we agree, they may. 630 00:42:04,250 --> 00:42:07,333 If we deny their request, we must provide a reason. 631 00:42:07,416 --> 00:42:08,625 Which part of that is fun? 632 00:42:08,708 --> 00:42:11,041 You'll see. Come on in. Why don't we start with you? 633 00:42:11,125 --> 00:42:12,625 Ask us permission to drink. 634 00:42:14,416 --> 00:42:15,916 Uh... 635 00:42:17,416 --> 00:42:18,250 May I drink? 636 00:42:18,333 --> 00:42:21,250 I'll leave it to your pious wife to decide. 637 00:42:21,333 --> 00:42:22,958 Like I said, he's a liar. 638 00:42:23,041 --> 00:42:23,958 Hmm. 639 00:42:24,041 --> 00:42:27,833 He paid a man to trick me into thinking God loved me. 640 00:42:27,916 --> 00:42:30,791 - Hmm. - What kind of husband does that? 641 00:42:30,875 --> 00:42:34,250 But God teaches us to love the sinner... 642 00:42:34,333 --> 00:42:36,833 - Mm-hmm. - ...and hate the sin. 643 00:42:37,333 --> 00:42:38,333 So... 644 00:42:39,000 --> 00:42:41,375 drink, poor sinner. 645 00:42:41,458 --> 00:42:43,083 Drink, poor sinner. 646 00:42:45,541 --> 00:42:47,291 Sinner! Sinner! Sinner! 647 00:42:47,375 --> 00:42:49,416 Sinner! Sinner! Sinner! 648 00:42:49,500 --> 00:42:51,958 Sinner! Sinner! Sinner! Sinner! Sinner! 649 00:42:55,083 --> 00:42:56,333 May I drink, Padrone? 650 00:42:56,416 --> 00:42:59,958 Oh no, no, no, no. It's better for the carpet if you don't. 651 00:43:00,041 --> 00:43:02,416 Yeah. I'd say so. 652 00:43:03,000 --> 00:43:05,041 You're hardly the picture of strength. 653 00:43:06,125 --> 00:43:08,416 Funny, 'cause your sister always says different. 654 00:43:10,166 --> 00:43:13,791 - What'd you say about my sister? - Your sister thinks I'm quite strong. 655 00:43:13,875 --> 00:43:18,708 She enjoys my strength, and I... hers. 656 00:43:30,125 --> 00:43:31,125 Oh no. 657 00:43:32,583 --> 00:43:34,166 My mother gave me that nose. 658 00:43:37,666 --> 00:43:40,666 - You don't want none of this, brother. - Come on, Daddy. 659 00:43:44,208 --> 00:43:45,291 Calm down. 660 00:43:46,500 --> 00:43:47,583 Oh my God. 661 00:44:18,125 --> 00:44:19,000 Help me. 662 00:44:45,583 --> 00:44:46,750 He's dead. 663 00:45:05,833 --> 00:45:07,375 Oh... 664 00:45:07,458 --> 00:45:09,291 Don't be sad, friends. 665 00:45:10,375 --> 00:45:11,375 He died happy, 666 00:45:12,083 --> 00:45:13,458 playing music. 667 00:45:13,541 --> 00:45:16,291 That's much swifter and less pus-filled than the plague. 668 00:45:16,375 --> 00:45:18,375 I assure you, he got out lucky! 669 00:45:22,000 --> 00:45:23,083 It's no use. 670 00:45:23,791 --> 00:45:26,250 They were boring to begin with, and now they hate us. 671 00:45:26,333 --> 00:45:28,333 - The mood is soiled. - Yeah. 672 00:45:28,833 --> 00:45:30,333 Didn't we send for some whores? 673 00:45:30,416 --> 00:45:33,125 That's right, we did. Yeah. 674 00:45:33,208 --> 00:45:35,958 I suppose they should be here any minute now. 675 00:45:36,041 --> 00:45:37,583 Though they're new to the villa, 676 00:45:37,666 --> 00:45:39,916 and wouldn't know how to ingress through the whore door. 677 00:45:40,833 --> 00:45:42,041 The "whore door"? 678 00:45:42,125 --> 00:45:45,208 Oh, it used to be a secret exit. 679 00:45:45,291 --> 00:45:49,041 Nowadays, it's mostly used for entrances. 680 00:45:54,291 --> 00:45:55,333 Wow. 681 00:45:59,541 --> 00:46:00,625 Uh... 682 00:46:03,166 --> 00:46:05,416 That's enough! 683 00:46:09,125 --> 00:46:12,083 Ruggiero, you must go! 684 00:46:13,208 --> 00:46:14,416 I'm sorry? 685 00:46:14,500 --> 00:46:16,875 Finally, an apology. 686 00:46:18,250 --> 00:46:19,458 But it comes too late. 687 00:46:19,541 --> 00:46:21,666 You are no longer welcome in this house. 688 00:46:22,458 --> 00:46:23,791 You must leave at once. 689 00:46:23,875 --> 00:46:26,708 Oh, but we have no intention of leaving. 690 00:46:26,791 --> 00:46:29,666 We've got whores coming. We wouldn't wanna be rude. 691 00:46:29,750 --> 00:46:31,750 Get out! 692 00:46:32,750 --> 00:46:34,750 No wonder old Leo's staying away. 693 00:46:34,833 --> 00:46:37,916 He's probably realized what a huge mistake he's made 694 00:46:38,000 --> 00:46:40,250 marrying a controlling, uptight crone. 695 00:46:40,333 --> 00:46:41,583 Silence, you hound! 696 00:46:41,666 --> 00:46:44,958 The lady of the house has asked you to leave, and leave you will! 697 00:46:45,041 --> 00:46:46,416 Oh, a hound, am I? 698 00:46:47,250 --> 00:46:51,125 Well, that's very ironic coming from a clingy little bitch. 699 00:46:51,625 --> 00:46:55,333 You foul-smelling, old, wrinkly churl. 700 00:46:55,416 --> 00:46:59,083 You leave this house and find somewhere else to leech. 701 00:46:59,166 --> 00:47:03,541 Lorenzo, this mouthy servant girl has hurt my feelings. 702 00:47:04,500 --> 00:47:05,916 What should we do with her? 703 00:47:10,958 --> 00:47:12,125 Teach her some manners. 704 00:47:12,208 --> 00:47:16,541 Oh yes, that's right. We should teach her some manners. 705 00:47:19,708 --> 00:47:21,500 Misia! Misia! 706 00:47:22,583 --> 00:47:25,583 No! Get off of me! Misia! 707 00:47:25,666 --> 00:47:28,166 Help! Get off of me! 708 00:47:28,250 --> 00:47:29,083 No! 709 00:47:31,083 --> 00:47:34,541 Don't hold back now, Lorenzo. Now teach her some lessons. 710 00:47:35,250 --> 00:47:37,708 - Pampinea! Help! - Teach her some manners. 711 00:47:37,791 --> 00:47:41,083 Unhand her! Unhand her! She's a lady! 712 00:47:42,250 --> 00:47:43,125 Unhand her! 713 00:47:43,208 --> 00:47:46,083 - Oh, the bitch has gone mad. - I'm not mad. 714 00:47:46,166 --> 00:47:48,333 I'm not mad! 715 00:47:49,458 --> 00:47:51,416 She is Signora Filomena, 716 00:47:51,916 --> 00:47:54,583 of the House of Eduardo, Leonardo's cousin. 717 00:47:55,458 --> 00:47:56,833 She's your family. 718 00:47:59,625 --> 00:48:01,541 I am her handmaiden, Licisca. 719 00:48:03,250 --> 00:48:04,833 It's the truth, I swear it. 720 00:48:05,416 --> 00:48:08,500 We... we... we traveled together, but then there was an accident. 721 00:48:08,583 --> 00:48:09,625 Um, 722 00:48:09,708 --> 00:48:11,333 I... I... I thought her dead. 723 00:48:11,875 --> 00:48:14,375 And then, when I arrived here I... 724 00:48:15,083 --> 00:48:16,208 I claimed her name. 725 00:48:16,916 --> 00:48:18,791 But it's all lies. 726 00:48:19,916 --> 00:48:22,750 I am... just Licisca, 727 00:48:23,375 --> 00:48:25,166 her servant and handmaiden. 728 00:48:25,250 --> 00:48:30,208 And she is the Signora Filomena, and she must be treated as such. 729 00:48:33,250 --> 00:48:34,791 Well, that's quite a tale. 730 00:48:35,333 --> 00:48:36,875 Every word of it is true. 731 00:48:37,875 --> 00:48:40,458 Now put me down, you beast! 732 00:48:41,833 --> 00:48:44,250 Lorenzo, put her down. 733 00:48:45,875 --> 00:48:46,958 Put her down. 734 00:48:47,041 --> 00:48:49,083 If what they say is true, then she's blood. 735 00:48:53,958 --> 00:48:58,125 Oh, what a fascinating little assemblage this is. 736 00:48:58,208 --> 00:49:01,125 Liars, impostors, 737 00:49:01,208 --> 00:49:03,500 poisoners, flatterers. 738 00:49:04,000 --> 00:49:07,958 A gang of miscreants hiding out in my cousin's house in his absence. 739 00:49:08,041 --> 00:49:10,625 And where on God's Earth is the man? 740 00:49:15,291 --> 00:49:18,333 You're right. Leonardo isn't buying glass. 741 00:49:20,375 --> 00:49:23,458 He's visiting the deathbed of one of his most beloved Venetian whores. 742 00:49:24,333 --> 00:49:26,125 A woman by the name of... 743 00:49:26,791 --> 00:49:27,791 Belfiore. 744 00:49:28,250 --> 00:49:31,041 Just after inviting you here, he received word that she'd fallen ill, 745 00:49:31,125 --> 00:49:32,583 and he left at once to see her. 746 00:49:32,666 --> 00:49:34,458 Sirisco told me everything, and... 747 00:49:35,708 --> 00:49:39,250 And we lied in an effort to keep it from his wife. 748 00:49:39,916 --> 00:49:43,208 As you can see, she's been rather emotional since becoming pregnant. 749 00:49:44,708 --> 00:49:46,541 I'm sorry, viscontessa. 750 00:49:48,833 --> 00:49:50,291 Belfiore, you say? 751 00:49:51,208 --> 00:49:52,250 She must be new. 752 00:49:58,916 --> 00:50:00,250 Well, what to do with these two? 753 00:50:05,708 --> 00:50:06,708 I suggest exile. 754 00:50:08,125 --> 00:50:09,750 They're impostors, as you said. 755 00:50:09,833 --> 00:50:12,208 It's dangerous to share a roof with changelings. 756 00:50:16,416 --> 00:50:18,208 I wholeheartedly agree. 757 00:50:19,208 --> 00:50:21,083 Their treachery has made a mockery of us. 758 00:50:21,166 --> 00:50:22,208 No. It was all her fault. 759 00:50:22,291 --> 00:50:25,291 You lied to us for weeks, both of you. 760 00:50:26,458 --> 00:50:28,333 You can never be trusted again. 761 00:50:29,208 --> 00:50:30,875 Well, one of them is family... 762 00:50:32,875 --> 00:50:34,750 though I'm no longer sure which one. 763 00:50:37,375 --> 00:50:38,791 I will spare your lives, 764 00:50:39,916 --> 00:50:41,791 but you leave the grounds at once. 765 00:50:42,708 --> 00:50:46,500 If you return, however, we will have no choice but to kill you. 766 00:50:46,583 --> 00:50:47,916 Off you go. 767 00:50:51,458 --> 00:50:52,458 Come on. 768 00:50:53,541 --> 00:50:54,541 Out. 769 00:50:57,083 --> 00:50:59,750 Out. Get out. 770 00:51:00,958 --> 00:51:02,416 - Get out. - No. 771 00:51:02,500 --> 00:51:04,541 - No. - You hear the man? 772 00:51:10,291 --> 00:51:11,291 Get out. 773 00:51:34,750 --> 00:51:37,125 Well, glad we got that sorted out. 774 00:51:38,916 --> 00:51:41,375 Ruggiero! Ruggiero! 775 00:51:41,458 --> 00:51:43,333 Don't listen to Pampinea. She's a liar. 776 00:51:43,416 --> 00:51:45,416 And I've got the proof right here. 777 00:51:50,208 --> 00:51:53,500 She never married Leonardo. She never even met him. 778 00:51:53,583 --> 00:51:56,250 He was dead of the plague before anyone arrived. 779 00:51:57,000 --> 00:51:58,541 - Leonardo... - No. 780 00:51:58,625 --> 00:52:00,875 The child she carries is not Leonardo's. 781 00:52:00,958 --> 00:52:03,500 She has no claim to this villa whatsoever. 782 00:52:03,583 --> 00:52:05,291 That's why we invited you here. 783 00:52:05,375 --> 00:52:08,375 The villa is yours. You are the next in line. 784 00:52:10,083 --> 00:52:14,125 So I bid you, claim it and rid us of her insanity! 785 00:52:14,708 --> 00:52:15,708 You... 786 00:52:17,750 --> 00:52:19,750 cut my cousin's head off? 787 00:52:24,750 --> 00:52:26,000 No... no it fell off. 788 00:52:30,333 --> 00:52:33,958 I... I intended to bring the whole body, but he was very difficult to lift. 789 00:52:34,750 --> 00:52:36,750 And in the process, his head fell off and I... 790 00:52:37,250 --> 00:52:39,970 I thought, silver lining. It's portable and effective. That's what... 791 00:53:28,125 --> 00:53:29,125 Out of the villa. 792 00:53:31,583 --> 00:53:32,416 What? 793 00:53:35,208 --> 00:53:37,166 God Girl can stay if she wants. 794 00:53:38,041 --> 00:53:39,041 The doctor too. 795 00:53:39,958 --> 00:53:40,958 Get rid of the rest. 796 00:53:42,208 --> 00:53:43,541 And if they refuse to leave, 797 00:53:44,708 --> 00:53:45,750 kill them all. 798 00:53:48,250 --> 00:53:49,541 Time to go, pip-pip. 799 00:53:49,625 --> 00:53:51,875 Go on, move. Pampinea, move. 800 00:53:51,958 --> 00:53:52,958 Move. 801 00:53:56,541 --> 00:53:57,875 Out! 802 00:53:58,750 --> 00:53:59,750 Misia! 803 00:54:09,708 --> 00:54:10,791 I came like a dragon. 804 00:54:10,875 --> 00:54:12,333 Never speak of this, worm. 805 00:54:12,416 --> 00:54:13,625 Out! 806 00:54:13,708 --> 00:54:15,791 What's the meaning of this? Have they come to watch? 807 00:54:15,875 --> 00:54:17,392 - Keep quiet and walk. - What? 808 00:54:17,416 --> 00:54:18,541 - Walk. - Why? 809 00:54:18,625 --> 00:54:19,916 - Move! - Oh Jesus! 810 00:54:20,000 --> 00:54:21,351 - Move! - Come on. 811 00:54:21,375 --> 00:54:23,166 - Fast. - Be careful. 812 00:54:23,875 --> 00:54:26,333 We need to be careful. Be careful. 813 00:54:29,291 --> 00:54:31,000 - For the meadows! - Help me! 814 00:54:31,500 --> 00:54:33,750 Help me, I'm very badly hurt. Ouch! 815 00:54:42,541 --> 00:54:43,791 Who are those people? 816 00:54:44,291 --> 00:54:46,500 Oh good. The whores are here. 817 00:54:49,041 --> 00:54:50,041 Hi! 818 00:54:50,916 --> 00:54:52,041 Are you whores? 819 00:54:52,625 --> 00:54:54,541 And you're going through my front door? 820 00:54:54,625 --> 00:54:55,541 Yeah. 821 00:54:57,875 --> 00:54:59,375 Come on, get inside. 822 00:55:01,541 --> 00:55:02,958 Stay warm, babies. 823 00:55:22,000 --> 00:55:23,500 Come on, God Girl. 824 00:55:32,208 --> 00:55:33,728 Neifile, what are you doing? 825 00:55:48,083 --> 00:55:49,083 Now what? 826 00:56:03,541 --> 00:56:06,958 ♪ He sewed his eyes shut ♪ 827 00:56:07,041 --> 00:56:11,375 ♪ Because he is afraid to see ♪ 828 00:56:11,875 --> 00:56:15,500 ♪ He tries to tell me ♪ 829 00:56:15,583 --> 00:56:19,791 ♪ What I put inside of me ♪ 830 00:56:20,291 --> 00:56:23,583 ♪ He got the answers ♪ 831 00:56:23,666 --> 00:56:28,541 ♪ To ease my curiosity ♪ 832 00:56:28,625 --> 00:56:31,875 ♪ He dreamed a god up ♪ 833 00:56:31,958 --> 00:56:36,416 ♪ And called it Christianity ♪ 834 00:56:36,500 --> 00:56:38,958 ♪ God is dead ♪ 835 00:56:40,166 --> 00:56:43,375 ♪ And no one cares ♪ 836 00:56:44,625 --> 00:56:47,750 ♪ If there is a hell ♪ 837 00:56:48,500 --> 00:56:50,833 ♪ I'll see you there ♪ 56843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.