Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,100 --> 00:00:24,100
Фактор Омега
2
00:00:25,100 --> 00:00:29,100
Посещения
3
00:00:55,900 --> 00:00:57,840
Ладно, Митч, пора.
4
00:00:57,940 --> 00:01:00,530
- Ну, что? Попробуем?
- Да, давай.
5
00:01:06,620 --> 00:01:09,760
Что ж?! Познакомьтесь с моей программой, тупицы.
6
00:01:09,860 --> 00:01:16,560
Сегодня я хочу поведать вам об органах,
жалованных на ваше обучение и мою потеху.
7
00:01:16,660 --> 00:01:20,840
Названия все знакомы,
как и еда в нашей морозилке.
8
00:01:20,940 --> 00:01:22,930
Печенка.
9
00:01:24,020 --> 00:01:26,010
Нижние черева.
10
00:01:27,060 --> 00:01:29,000
Лёгкие.
11
00:01:29,100 --> 00:01:31,040
А здесь у нас что?
12
00:01:31,140 --> 00:01:33,080
Ах. да...
13
00:01:33,180 --> 00:01:35,440
Селезенка. Мило, не правда ли?
14
00:01:35,540 --> 00:01:37,480
Ох!
15
00:01:37,580 --> 00:01:39,720
Ладно, я знаю, вам не терпится домой.
16
00:01:39,820 --> 00:01:42,640
Знаете,
они говорили, я буду работать с экспертом...
17
00:01:42,740 --> 00:01:45,610
Ах, да, мой родной: но сказали ли они, в чём конкретно?
18
00:01:47,660 --> 00:01:49,880
Ладно, Дэйв, здесь уже становится чертовски холодно.
19
00:01:49,980 --> 00:01:51,810
Подожди. Я просто начну сначала.
20
00:01:59,180 --> 00:02:01,970
Что ж?! Познакомьтесь с моей программой, тупицы.
21
00:02:07,260 --> 00:02:09,520
Не, Митч, бесполезно.
22
00:02:09,620 --> 00:02:11,320
Если что, сейчас даже хуже вышло.
23
00:02:11,420 --> 00:02:14,640
Будто местное Saturday Night Live,
только без закадрового смеха.
24
00:02:14,740 --> 00:02:16,680
Ладно, на сегодня я уже пас.
25
00:02:16,780 --> 00:02:19,200
Может, нам остановиться на сегодня
и доложить об этом уже завтра?
26
00:02:19,300 --> 00:02:21,640
- Прямо к открытию.
- Ага.
27
00:02:21,740 --> 00:02:23,760
Срази меня гром, если я вообще что-то понимаю.
28
00:02:23,860 --> 00:02:25,650
Мы что-то вроде ловим.
29
00:02:26,620 --> 00:02:28,610
И оно должно логически как-то укладываться.
30
00:02:41,940 --> 00:02:44,050
Митч!
31
00:02:47,540 --> 00:02:49,530
Митч!
32
00:02:54,780 --> 00:02:58,080
Сегодня я хочу поведать вам об органах,
33
00:02:58,180 --> 00:03:00,960
жалованных на ваше обучение и мою потеху.
34
00:03:01,060 --> 00:03:05,890
Названия все знакомы,
как и еда в нашей морозилке.
35
00:03:11,420 --> 00:03:13,010
Митч!
36
00:03:13,740 --> 00:03:15,810
Митч! Слава Богу. Что это бы..?
37
00:03:27,460 --> 00:03:30,120
Том, извини. Я ушел, как только обо всем услышал.
38
00:03:30,220 --> 00:03:33,720
Почему ты даже адреса мне не оставил?
В результате, я не мог связаться с тобой.
39
00:03:33,820 --> 00:03:37,080
Ну, может, потому что я не знал точно, где я?
Ну, пока сюда не вернулся.
40
00:03:37,180 --> 00:03:39,010
Прогульный день, помнишь?
41
00:03:46,300 --> 00:03:49,040
Деревенские, однако, с тобой не согласятся.
42
00:03:49,140 --> 00:03:52,000
- Выглядишь ты изрядно помятым.
- Спасибочки.
43
00:03:52,100 --> 00:03:55,090
Так как ты узнал-то? Это насчет Джулии.
44
00:03:56,300 --> 00:03:58,520
От моего нового босса,
вездесущего доктора Мартиндейла.
45
00:03:58,620 --> 00:04:00,160
Босса?
46
00:04:00,260 --> 00:04:01,920
Он же сказал мне, что вовсе не знает тебя.
47
00:04:02,020 --> 00:04:04,690
Да что ж это такое? К чему все эти расспросы?
48
00:04:06,860 --> 00:04:09,800
Просто интересуюсь той формой общения,
что ты использовал в те дни.
49
00:04:09,900 --> 00:04:11,890
Должно быть, телепатией?
50
00:04:14,620 --> 00:04:18,560
Все в порядке. У меня был длинный разговор
с юным джентльменом по имени Скоти-Эрскин.
51
00:04:18,660 --> 00:04:21,300
- С кем?
- С боссом Мартиндейла.
52
00:04:22,860 --> 00:04:24,970
Он поведал мне об экспериментах со сновидениями.
53
00:04:27,060 --> 00:04:28,960
Ну, я его никогда ранее не встречал.
54
00:04:29,060 --> 00:04:32,440
А так да, я работал на доктора Мартиндейла.
55
00:04:32,540 --> 00:04:33,960
Значит, он мне соврал.
56
00:04:34,060 --> 00:04:35,680
И тебе заодно.
57
00:04:35,780 --> 00:04:41,130
Единственное, что знаю, так это то,
что работа была крайне секретной и, вероятнее всего, деликатной.
58
00:04:42,260 --> 00:04:44,000
И ты знаешь, почему, Том.
59
00:04:44,100 --> 00:04:46,360
Тебе как раз хотели об этих экспериментах рассказать,
60
00:04:46,460 --> 00:04:50,720
но не заранее: иначе ты бы поставил
себе какой-нибудь мысленный барьер. Понимаешь?
61
00:04:50,820 --> 00:04:52,960
Там нет ничего такого.
62
00:04:53,060 --> 00:04:55,050
Моя жена мертва.
63
00:04:58,260 --> 00:05:01,560
А при чем здесь...
Была авария, Том. Твоя машина разбилась.
64
00:05:01,660 --> 00:05:03,680
А что тебе извесно о мужчине по имени Дрексель?
65
00:05:03,780 --> 00:05:05,770
Никогда о нем не слышал. Кто он такой?
66
00:05:07,620 --> 00:05:09,490
Любитель всего оккультного, пропал без вести.
67
00:05:10,540 --> 00:05:12,210
О, звучит как...
68
00:05:14,820 --> 00:05:18,240
Так, а что насчёт того парня, Скоти-Эрскина?
69
00:05:18,340 --> 00:05:19,960
С ним тоже никогда не пересекался.
70
00:05:20,060 --> 00:05:22,360
Он руководит седьмым отделом.
71
00:05:22,460 --> 00:05:26,650
- А что ты делаешь для них?
- Смерть Джулии не была несчастным случаем.
72
00:05:28,340 --> 00:05:30,410
Вот почему я согласился работать на них.
73
00:05:41,300 --> 00:05:43,240
Останешься в Эдинбурге?
74
00:05:43,340 --> 00:05:45,920
А тебе зачем? Будешь жить в моей квартире?
75
00:05:46,020 --> 00:05:49,040
- Разве ты не будешь там?
- Нет, слава Богу.
76
00:05:49,140 --> 00:05:52,080
Я получил грант на поездку
по австрийским и немецким университетам.
77
00:05:52,180 --> 00:05:56,120
Таким образом, я планирую закончить свою диссертацию,
стоя на плечах титанов.
78
00:05:56,220 --> 00:05:58,720
Что ж? Будем надеяться,
что и тебе есть чему их поучить.
79
00:05:58,820 --> 00:06:00,760
Я - мозг семьи, не забыл?
80
00:06:00,860 --> 00:06:04,800
Де-юре может и так.
Писатель, романтик, идеалист.
81
00:06:04,900 --> 00:06:06,890
Мечтатель.
82
00:06:08,100 --> 00:06:09,890
И все это не делает меня плохим.
83
00:06:17,460 --> 00:06:19,400
Я скучаю по ней, Майк.
84
00:06:19,500 --> 00:06:21,480
Ты оказываешь разрушительное влияние.
85
00:06:21,580 --> 00:06:24,440
- Тебя встретить потом?
- О, нет!
86
00:06:24,540 --> 00:06:27,690
Меня, знаешь ли,
не каждый день может что-то отвлечь от дел.
87
00:06:29,140 --> 00:06:31,170
О, разве этот воздух не свеж?
88
00:06:33,580 --> 00:06:35,570
Том, как ты?
89
00:06:36,260 --> 00:06:38,200
Я в порядке.
90
00:06:38,300 --> 00:06:40,640
А ты как встретил это утро... с Роем?
91
00:06:40,740 --> 00:06:42,240
Ну, с питомцем нашего учителя.
92
00:06:42,340 --> 00:06:44,400
Уверен, он тебе понравится.
93
00:06:44,500 --> 00:06:45,680
Может быть.
94
00:06:45,780 --> 00:06:48,040
А что там насчет Скотта-Эрскина?
95
00:06:48,140 --> 00:06:49,800
Ну... С этим сложнее.
96
00:06:49,900 --> 00:06:51,640
- Ты серьёзно?
- Хм-м...
97
00:06:51,740 --> 00:06:53,360
Когда я снова встречусь с ним?
98
00:06:53,460 --> 00:06:55,880
Об этом я и говорю тебе.
Следующая встреча будет вовсе не такой.
99
00:06:55,980 --> 00:06:58,360
- О чем ты?
- Я имею в виду, он назначит ее только, когда сам того захочет.
100
00:06:59,420 --> 00:07:01,410
Я виделась с ним всего дважды.
101
00:07:02,500 --> 00:07:04,720
Нет, мы же несем ответственность перед Роем Мартиндейлом.
102
00:07:04,820 --> 00:07:08,520
За все эти жалобы, признания и интересы
к его личной жизни.
103
00:07:08,620 --> 00:07:12,530
- Интерес к нему, который он так не любит.
- А что ты хочешь узнать?
104
00:07:13,260 --> 00:07:15,160
Почему умерла Джулия.
105
00:07:15,260 --> 00:07:17,210
Но это ведь ты тогда был за рулем, Том.
106
00:07:18,980 --> 00:07:20,840
О, прости.
107
00:07:20,940 --> 00:07:24,130
Нет, я не имел в виду то, как это звучит напрямую.
108
00:07:26,220 --> 00:07:29,330
Думаешь, этот парень, Дрексель,
знает, что с этим делать?
109
00:07:30,380 --> 00:07:33,090
Не думаю, что жертвой пал не тот человек.
110
00:07:41,900 --> 00:07:43,760
"Как я это сделал"?
111
00:07:43,860 --> 00:07:47,400
В колоде из двадцати пяти карт,
имеющей по пять карт разного достоинства,
112
00:07:47,500 --> 00:07:49,960
математическое ожидание всегда равно пяти.
113
00:07:50,060 --> 00:07:54,880
Так что вы угадываете в среднем девять и три четверти раз из десяти.
114
00:07:54,980 --> 00:08:00,290
Вероятность случайного конечного счета -
семь миллионов к одному.
115
00:08:01,340 --> 00:08:03,410
И это, по-вашему, странно?
116
00:08:04,260 --> 00:08:05,970
Ну. мягко говоря.
117
00:08:07,300 --> 00:08:10,760
Стало быть, это не имело такого уж большого значения,
задействовали ли вы тут своего агента или нет,
118
00:08:10,860 --> 00:08:13,600
были ли вы в одной комнате
или даже на разных этажах.
119
00:08:13,700 --> 00:08:15,800
Ну, может быть, у него рентгеновское зрение.
120
00:08:15,900 --> 00:08:21,120
При таком раскладе далеко мы не продвинемся,
если вы не отнесетесь к работе серьезно, по-настоящему.
121
00:08:21,220 --> 00:08:22,690
Вы имеете в виду, прямо как ваша жена?
122
00:08:23,420 --> 00:08:25,920
- Я вас не понимаю.
- И мой брат заодно.
123
00:08:26,020 --> 00:08:27,960
А на него есть жалобы?
124
00:08:28,060 --> 00:08:30,000
Да, он оказал мне большую помощь.
125
00:08:30,100 --> 00:08:32,280
И это обойдется ему в небольшую
хорошо оплачиваемую работу.
126
00:08:32,380 --> 00:08:35,240
И все ли шифры ваших "маленьких зверьков"
окажутся в вашем компьютере?
127
00:08:35,340 --> 00:08:37,360
Моя связь с ними носит обезличенный характер.
128
00:08:37,460 --> 00:08:40,370
Значит, тот диалог с моей женой
в вашей машине тоже был обезличен?
129
00:08:42,860 --> 00:08:46,610
Понимаю ваше недоверие ко мне,
но прошу вас - остыньте.
130
00:08:48,060 --> 00:08:51,080
Джулия отправилась ранним поездом
в тот же день, что и прибыла в Эдинбург.
131
00:08:51,180 --> 00:08:53,120
Она хотела сделать вам сюрприз.
132
00:08:53,220 --> 00:08:56,760
Она отзвонилась вам по прибытии,
но вы не подняли трубку. Так что она позвонила мне.
133
00:08:56,860 --> 00:09:00,480
Нам необходимо было обсудить кое-какие дела
как раз прежде, чем вы бы встретились с ней.
134
00:09:00,580 --> 00:09:02,490
Ничего секретного, Том.
135
00:09:04,140 --> 00:09:06,800
Тогда почему она притворялась,
будто только что подъехала к станции?
136
00:09:06,900 --> 00:09:10,640
Ну, я не такой уж хороший психиатр.
Женский ум таит свои секреты.
137
00:09:10,740 --> 00:09:13,610
Однако она, полагаю,
опасалась вашей подозрительной натуры.
138
00:09:15,460 --> 00:09:18,120
Я крайне сожалею о том факте, что ее больше нет с нами.
139
00:09:18,220 --> 00:09:20,680
Очевидно, эта утрата имеет свою цену.
140
00:09:20,780 --> 00:09:24,360
Но, пожалуйста, не умаляйте
моего глубокого уважения к Джулии:
141
00:09:24,460 --> 00:09:26,450
как в коллеге, так и как к другу.
142
00:09:30,300 --> 00:09:32,880
Уверен, она бы хотела,
чтобы вы помогли нам с работой.
143
00:09:32,980 --> 00:09:35,130
Она - единственная причина того, почему я здесь.
144
00:09:38,580 --> 00:09:40,840
Что ж? Тогда переговорим завтра, часов в десять утра?
145
00:09:40,940 --> 00:09:42,600
Вам ведь теперь известна суть эксперимента.
146
00:09:42,700 --> 00:09:47,360
В моем представлении, тест
был намного обширнее, чем просто карты Зенера.
147
00:09:47,460 --> 00:09:49,720
Вероятно, он более скрупулезный.
148
00:09:49,820 --> 00:09:52,330
Более финансово выгодный.
149
00:09:59,580 --> 00:10:02,160
Робби, поверни-ка эту камеру.
150
00:10:02,260 --> 00:10:04,250
Хорошо, Боб.
151
00:10:08,900 --> 00:10:12,120
У меня странное предчувствие,
что сегодня я буду вам весьма полезен.
152
00:10:12,220 --> 00:10:15,000
- И почему же?
- Желание участвовать.
153
00:10:15,100 --> 00:10:16,960
Поскольку вы понятие не имеете, что у нас на уме,
154
00:10:17,060 --> 00:10:20,400
полагаю, истиная причина
вашего энтузиазма мне не столь известна.
155
00:10:20,500 --> 00:10:23,370
Говорю вам: я обожаю все секретное.
156
00:10:25,340 --> 00:10:27,080
Вас предупреждали, Том.
157
00:10:27,180 --> 00:10:29,640
Это ведь экспериментальный опытный образец.
158
00:10:29,740 --> 00:10:33,680
Когда мы получаем факты и считываем смыслы,
мы сообщаем о всех наших выводах.
159
00:10:33,780 --> 00:10:36,440
Сегодняшние загадки - завтрашние открытия.
160
00:10:36,540 --> 00:10:38,480
Омега-фактор.
161
00:10:38,580 --> 00:10:40,520
Что, простите?
162
00:10:40,620 --> 00:10:44,000
То, о чем упоминал Скотт-Эрски.
Предельный потенциал человеческого разума.
163
00:10:44,100 --> 00:10:47,210
Проблема лишь в том,
что мне трудно не думать о Джулии.
164
00:10:47,860 --> 00:10:49,600
Понимаю вас.
165
00:10:49,700 --> 00:10:51,840
Вы уже и так знаете, как я вам соболезную.
166
00:10:51,940 --> 00:10:54,810
В этом ваши границы. Остальное зависит только от вас.
167
00:10:57,300 --> 00:10:58,840
Давайте же попробуем.
168
00:10:58,940 --> 00:11:00,930
Пожалуйста, взгляните на этот экран.
169
00:11:08,140 --> 00:11:10,960
И скажите мне,
какая фигура вызывает у вас больший интерес.
170
00:11:11,060 --> 00:11:13,000
Самый старший из всех.
171
00:11:13,100 --> 00:11:15,090
Неплохо.
172
00:11:18,700 --> 00:11:20,760
- Узнаете?
- Здесь он уже подрос.
173
00:11:20,860 --> 00:11:24,040
Совсем ведь не сложно.
Его черты не особо изменились.
174
00:11:24,140 --> 00:11:28,240
Но мне не известно,
выбрали ли вы именно того мальчугана с моего слайда,
175
00:11:28,340 --> 00:11:30,400
потому что он был лишь у меня на уме,
176
00:11:30,500 --> 00:11:34,440
либо же потому что тот, кем он вырос,
лежит в комнате не далее тридцати футов отсюда.
177
00:11:34,540 --> 00:11:36,530
И как же вы собираетесь это выяснить?
178
00:11:37,940 --> 00:11:41,360
Я всего лишь хочу оказать услугу
и ему, и нашему исследованию.
179
00:11:41,460 --> 00:11:44,520
- А какова моя роль во всем этом?
- Подумайте об этом юноше.
180
00:11:44,620 --> 00:11:48,400
Покажите, пожалуйста, ему нужные изображения,
пока я снимаю с него ЭКГ и ЭЭГ.
181
00:11:48,500 --> 00:11:51,810
Просто расслабьтесь и фиксируйте образы
и звуки, что видите и слышите.
182
00:11:52,900 --> 00:11:55,410
Не лучшим ли будет, если вы просто расслабитесь?
183
00:12:00,940 --> 00:12:02,930
Отлично, Пол. Действуй, когда будешь готов.
184
00:13:15,180 --> 00:13:17,050
Все, вытаскиваем его оттуда.
185
00:13:18,860 --> 00:13:22,400
- Все, можем заканчивать. Я пойду за ним.
- Это кто?
186
00:13:22,500 --> 00:13:23,680
Что?
187
00:13:23,780 --> 00:13:25,770
На слайде.
188
00:13:28,540 --> 00:13:32,050
Увидимся позже. Обсудим это.
189
00:13:37,860 --> 00:13:42,400
Всего три слайда, Том: сам пациент,
его семья и ещё восемь на выбор.
190
00:13:42,500 --> 00:13:44,960
"Эмоциональный выбор", вроде так вы сказали?
191
00:13:45,060 --> 00:13:47,240
- Нет-нет, вполне сознательный.
- Надеюсь, пациент думает так же.
192
00:13:47,340 --> 00:13:51,120
Ах да, мой пациент. Трудно сказать,
кем может быть тот человек, которого видели лично вы.
193
00:13:51,220 --> 00:13:53,160
Не был ли он искаженной версией того, кто был изначально?
194
00:13:53,260 --> 00:13:54,770
Это был явно не он.
195
00:13:58,940 --> 00:14:01,640
... Этот ваш "паранормальный опыт".
196
00:14:01,740 --> 00:14:04,600
Ой, прости, я забылся на мгновение.
197
00:14:04,700 --> 00:14:07,010
Все эти утренние тесты весьма утомляют.
198
00:14:08,060 --> 00:14:10,050
Я бы и рад отказаться, но...
199
00:14:11,380 --> 00:14:15,120
Меня все никак не покидает чувство,
что некоторые тесты Мартиндейла весьма опасны.
200
00:14:15,220 --> 00:14:18,480
- Пусть это останется в прошлом.
- Я не строю себе какую-то репутацию.
201
00:14:18,580 --> 00:14:20,520
Я уважаю Роя и его цели.
202
00:14:20,620 --> 00:14:21,640
Прости.
203
00:14:21,740 --> 00:14:24,920
Иногда он может казаться черствым сухарем,
но поверь - у него есть и другие стороны.
204
00:14:25,020 --> 00:14:26,960
Получше.
205
00:14:27,060 --> 00:14:29,880
- Да уж, он у нас затейник.
- Чу! Не так все и плохо.
206
00:14:29,980 --> 00:14:32,560
- Ну, да.
- Однако он ненавидит кино.
207
00:14:32,660 --> 00:14:34,400
Как ты узнал?
208
00:14:34,500 --> 00:14:37,360
Я пригласил его как-то в кино,
а он сказал, что у него голова не мыта.
209
00:14:37,460 --> 00:14:38,920
Нет, правда, он так и сказал.
210
00:14:39,020 --> 00:14:40,960
Да он просто кокетничает.
211
00:14:41,060 --> 00:14:43,800
Ну, уж тебе-то должно быть известно о его артистическом даре.
212
00:14:43,900 --> 00:14:45,760
Иногда он любит побыть в компании.
213
00:14:45,860 --> 00:14:47,240
Ох...
214
00:14:47,340 --> 00:14:50,520
- Но я люблю больше старые фильмы.
- Например?
215
00:14:50,620 --> 00:14:53,040
Сейчас в кинотеатре идет "Леди-призрак".
У нас тут два кинотеатра.
216
00:14:53,140 --> 00:14:55,800
О, Фрэнкот Тоун и Элла Рейнс.
217
00:14:55,900 --> 00:14:58,600
Её Сьодмэк снимал! Ты же смотрел.
218
00:14:58,700 --> 00:15:01,120
Положение обязывает знать. Так что не откажусь.
219
00:15:01,220 --> 00:15:02,960
В какой из кинотеатров пойдем?
220
00:15:03,060 --> 00:15:05,050
- В этот?
- Почему бы и нет?
221
00:15:06,180 --> 00:15:09,600
Ранним утром
меня посетил Скотт-Эрскин.
222
00:15:09,700 --> 00:15:13,600
Похоже, наш спецотдел
имел честь пригласить его.
223
00:15:13,700 --> 00:15:18,290
У них были некоторые проблемы
на их новом рабочем месте.
224
00:15:19,060 --> 00:15:24,280
За версту до большого города:
уютное гнёздышко диссидентов и дезертиров.
225
00:15:24,380 --> 00:15:25,880
А в чем проблема?
226
00:15:25,980 --> 00:15:30,640
Во-первых, они заподозрили предательство от кого-то из своих,
подлог записей и тому подобное.
227
00:15:30,740 --> 00:15:34,800
Затем целая волна депрессий
и физической слабости обрушилась на работников их офиса.
228
00:15:34,900 --> 00:15:38,560
Вещи, которые они не смогли бы объяснить,
но смогли бы с ними совладать.
229
00:15:38,660 --> 00:15:40,040
Но причем же здесь мы?
230
00:15:40,140 --> 00:15:43,040
Ну, похоже случилось нечто весьма скверное
231
00:15:43,140 --> 00:15:46,600
как раз в тот момент, как они тестировали
у себя какое-то электронное оборудование.
232
00:15:46,700 --> 00:15:49,960
Ну, и, наконец, один из парней убит,
233
00:15:50,060 --> 00:15:53,040
другой в каталептичесокм состоянии, а тут еще и это...
234
00:15:53,140 --> 00:15:56,730
У них не было иного выбора, кроме как позвать нас.
235
00:15:57,780 --> 00:16:00,360
Это копия подлиной записи,
найденной в том доме,
236
00:16:00,460 --> 00:16:03,570
с разбивкой звука,
которую сделали их эксперты.
237
00:16:10,540 --> 00:16:13,360
Что ж?! Познакомьтесь с моей программой, тупицы.
238
00:16:13,460 --> 00:16:16,400
Сегодня я хочу поведать вам об органах,
239
00:16:16,500 --> 00:16:20,490
жалованных на ваше обучение и мою потеху. Названия...
240
00:16:21,940 --> 00:16:23,880
Они замедлили запись
241
00:16:23,980 --> 00:16:25,970
и получили это.
242
00:16:27,100 --> 00:16:30,370
Познакомьтесь с моей программой...
243
00:16:34,420 --> 00:16:36,040
Поняли что-нибудь?
244
00:16:36,140 --> 00:16:38,080
Это женской голос.
245
00:16:38,180 --> 00:16:40,170
Француженки, я полагаю.
246
00:16:44,300 --> 00:16:46,680
А теперь перейдем к финальному переводу.
247
00:16:48,220 --> 00:16:50,530
(фр.) Господи! Помогите мне!
248
00:16:51,580 --> 00:16:53,570
Господи! Господи!
249
00:16:54,420 --> 00:16:56,410
Помогите...
250
00:17:03,900 --> 00:17:05,650
Боже!
251
00:17:13,660 --> 00:17:14,960
Они, конечно, могли и подшутить над нами.
252
00:17:15,060 --> 00:17:16,760
Но зачем?
253
00:17:16,860 --> 00:17:19,680
Ну, вполне вероятно, это никакой не розыгрыш.
254
00:17:19,780 --> 00:17:21,280
Эти радиопередачи.
255
00:17:21,380 --> 00:17:24,200
- Может, просто микрофон уловил какие-то помехи.
- Вполне возможно.
256
00:17:24,300 --> 00:17:26,240
А что по поводу смысла сообщений?
257
00:17:26,340 --> 00:17:29,120
При прослушивании обе записи не очень-то похожи друг на друга.
258
00:17:29,220 --> 00:17:30,880
Неужто?
259
00:17:30,980 --> 00:17:35,600
Последние годы департамент расследует
предполагаемый феномен, заключающийся в том,
260
00:17:35,700 --> 00:17:38,960
что на некоторых студийных записях
присутствуют голоса, возникшие от неизвестного источника.
261
00:17:39,060 --> 00:17:42,160
- Голоса из космоса?
- Да, я вам как-нибудь дам почитать книгу Рауля Дивеса.
262
00:17:42,260 --> 00:17:44,920
Подобную работу вели
Хьюго Бейкмейстер из Германии
263
00:17:45,020 --> 00:17:46,840
и Марианна Уилберн здесь, в Эдинбурге.
264
00:17:46,940 --> 00:17:48,880
Вы ведь с ней еще не встречались, не так ли?
265
00:17:48,980 --> 00:17:51,080
Нет. Но что вы планируете делать со всем этим?
266
00:17:51,180 --> 00:17:54,160
Ну, я предложил направить
для расследования к дому команду экспертов.
267
00:17:54,260 --> 00:17:57,640
- Марианна все еще в Манчестере, я уверена.
- Точно. Да и сейчас она ужасно занята.
268
00:17:57,740 --> 00:18:00,280
- Так что не могли бы вы...
- О, нет. Это вне моей юрисдикции.
269
00:18:00,380 --> 00:18:03,200
А я и не знал, что вы намерены
специализироваться на чем-то конкретном.
270
00:18:03,300 --> 00:18:06,480
Уверен, вам понравится. И я бы хотел,
чтобы Том тоже присоединился к вам как часть команды.
271
00:18:06,580 --> 00:18:08,680
Мне была бы крайне интересна реакция медиума,
272
00:18:08,780 --> 00:18:11,520
отличная от прозаичной конкретики моих ученых.
273
00:18:11,620 --> 00:18:13,160
Энн, без обид.
274
00:18:13,260 --> 00:18:15,280
Все бы ничего, но вы упомянули об убийстве.
275
00:18:15,380 --> 00:18:19,080
Да-а... Похоже, что один из двух
инженеров, работавших там,
276
00:18:19,180 --> 00:18:21,800
подошел к своему товарищу и убил его.
277
00:18:21,900 --> 00:18:23,840
- Но как?
- Сломал ему спину.
278
00:18:23,940 --> 00:18:26,880
Все в порядке, Том.
Убийца уже обезоружен, как я и говорил.
279
00:18:26,980 --> 00:18:29,720
Но я хочу, чтобы уже завтра мы увиделись с ним.
280
00:18:29,820 --> 00:18:32,560
И тут тоже все прозрачно, Том. В камерах безопасно.
281
00:18:32,660 --> 00:18:36,600
В нашей команде двое способных техников.
282
00:18:36,700 --> 00:18:39,920
Они занимаются оперативной работой.
Это все, что им нужно знать.
283
00:18:40,020 --> 00:18:42,360
О подробностях пока сказать не могу.
284
00:18:42,460 --> 00:18:46,320
- Вы платите им за столь опасную работу?
- Помимо сверхурочных?
285
00:18:46,420 --> 00:18:51,130
Я всегда думал, что наш профессиональный риск
является одним из наших действительных преимуществ.
286
00:18:56,100 --> 00:18:58,090
Помогите!
287
00:19:41,860 --> 00:19:47,600
♪ Сгорал ли ты дотла когда-нибудь,
288
00:19:47,700 --> 00:19:53,880
♪ держа за грань извилистый свой путь?
289
00:19:53,980 --> 00:19:58,050
♪ А я могу и дуги радуг обогнуть,
290
00:19:59,020 --> 00:20:00,960
♪ Но, детка, вот и...
291
00:20:01,060 --> 00:20:03,050
Боже!
292
00:20:03,900 --> 00:20:05,890
Джулия.
293
00:20:08,300 --> 00:20:11,130
Почему, черт возьми? Почему?!
294
00:20:11,980 --> 00:20:14,720
Как правило, я вижу людей
только воскресными вечерами.
295
00:20:14,820 --> 00:20:17,240
Они мне сказали. Я больше не могу ждать.
296
00:20:17,340 --> 00:20:19,210
Они сказали, что ты был чем-то озабочен.
297
00:20:20,860 --> 00:20:22,850
Чертовски верно.
298
00:20:24,140 --> 00:20:27,480
- Как насчет отведать немного вишневого вина?
- Было бы неплохо.
299
00:20:27,580 --> 00:20:30,010
Оно сухое, помни.
300
00:20:32,380 --> 00:20:34,320
Это немного тебя взбодрит.
301
00:20:34,420 --> 00:20:36,410
Хорошо.
302
00:20:41,660 --> 00:20:45,330
Ты знаешь, это меньшее, что я могу для тебя сделать.
303
00:20:47,140 --> 00:20:49,640
- Но...
- Многое ты можешь сделать для себя сам.
304
00:20:49,740 --> 00:20:52,400
Но не для себя и не сам.
305
00:20:52,500 --> 00:20:54,440
Еще нет.
306
00:20:54,540 --> 00:20:57,360
- Не понимаю.
- Ох, я уверена, что понимаешь.
307
00:20:57,460 --> 00:21:00,400
У тебя дар.
308
00:21:00,500 --> 00:21:02,600
Не до конца развитый, правда.
309
00:21:02,700 --> 00:21:05,370
Уверен, у меня есть способности, миссис Маршал.
310
00:21:06,740 --> 00:21:09,560
Я не понимаю,
я еще не смирился с ними.
311
00:21:09,660 --> 00:21:12,000
С тобой не так-то все просто. Я это понимаю.
312
00:21:12,100 --> 00:21:15,040
Но ты волнуешься насчет своего дара, а зря.
313
00:21:15,140 --> 00:21:18,200
Прими его так же, как принимаешь
способность дышать дарованным Богом воздухом.
314
00:21:18,300 --> 00:21:20,200
Но я здесь вовсе не за тем.
315
00:21:20,300 --> 00:21:23,680
Хочешь связаться с кем-то недавно покинувшим нас?
316
00:21:23,780 --> 00:21:25,960
Да.
317
00:21:26,060 --> 00:21:28,170
Расскажи о ней.
318
00:21:29,180 --> 00:21:31,160
- "О ней"?
- О твоей жене.
319
00:21:31,260 --> 00:21:33,410
Когда она умерла?
320
00:21:36,180 --> 00:21:38,120
Две недели назад.
321
00:21:38,220 --> 00:21:40,960
То была катастрофа, автомобильная авария.
322
00:21:41,060 --> 00:21:43,040
За рулем был я.
323
00:21:43,140 --> 00:21:45,080
Какой ужасный конец.
324
00:21:45,180 --> 00:21:47,170
Бедная девочка.
325
00:21:48,020 --> 00:21:49,960
Ей было так мало.
326
00:21:50,060 --> 00:21:52,080
Она должна оправиться от шока.
327
00:21:52,180 --> 00:21:54,360
Разве?
328
00:21:54,460 --> 00:21:58,970
О, прошу, не надо смеяться
над моим скудным словарным запасом, правда.
329
00:22:00,380 --> 00:22:02,320
Я могу вернуться туда?
330
00:22:02,420 --> 00:22:04,360
Дай ей еще немного времени.
331
00:22:04,460 --> 00:22:06,450
Я помогу тебе.
332
00:22:07,700 --> 00:22:09,640
Позволь ей самой придти к тебе.
333
00:22:09,740 --> 00:22:11,680
Она сделает это - когда придет время.
334
00:22:11,780 --> 00:22:13,650
Ты поймешь.
335
00:22:14,700 --> 00:22:16,400
Дальше скучать по ней?
336
00:22:16,500 --> 00:22:18,440
О, все пройдет.
337
00:22:18,540 --> 00:22:20,610
Прошло не так много времени.
338
00:22:26,460 --> 00:22:29,320
Не думаю, что она потеряна для тебя навсегда.
339
00:22:29,420 --> 00:22:31,850
Она всегда будет рядом.
340
00:22:35,740 --> 00:22:38,920
Тебе же не нужно было видеть ее,
чтобы знать, что она в соседней комнате?
341
00:22:39,020 --> 00:22:40,520
Пусть для тебя будет именно так.
342
00:22:40,620 --> 00:22:42,720
В другой комнате.
343
00:22:42,820 --> 00:22:44,810
Спасибо.
344
00:22:46,860 --> 00:22:48,800
Что это?
345
00:22:48,900 --> 00:22:50,890
А вы разве не чувствуете? А сейчас?
346
00:22:51,740 --> 00:22:54,480
Я думала, это лишь часть твоего горя.
347
00:22:54,580 --> 00:22:56,960
Но оно сильнее.
348
00:22:57,060 --> 00:22:59,000
Темное, тяжелое...
349
00:22:59,100 --> 00:23:00,680
О чем вы?
350
00:23:00,780 --> 00:23:02,720
Опасность.
351
00:23:02,820 --> 00:23:05,360
Похоже, тебе угрожает опасность.
352
00:23:05,460 --> 00:23:07,560
И столкнешься ты с ней скоро.
353
00:23:07,660 --> 00:23:09,600
Ой, прости.
354
00:23:09,700 --> 00:23:11,850
Подождем до завтра.
355
00:23:12,900 --> 00:23:15,210
Не знаю. Вы чего-то хотели?
356
00:23:16,260 --> 00:23:18,520
Нет. Ничего более.
357
00:23:18,620 --> 00:23:20,400
Спасибо вам за встречу.
358
00:23:20,500 --> 00:23:22,690
Помните, что я сказала, мистер Крэйн.
359
00:23:27,100 --> 00:23:29,090
Не забывайте, теперь вы позаботитесь о себе сами.
360
00:23:45,980 --> 00:23:47,920
Извини, я знаю, уже поздно.
361
00:23:48,020 --> 00:23:49,570
Да не так уж и поздно, на самом деле.
362
00:23:54,580 --> 00:23:56,120
Выпьешь чего-нибудь?
363
00:23:56,220 --> 00:23:58,160
- Да, пожалуй.
- Может, виски?
364
00:23:58,260 --> 00:24:00,250
Да, Пожалуйста.
365
00:24:07,620 --> 00:24:09,960
Ходил сегодня к той мадам-медиуму.
366
00:24:10,060 --> 00:24:11,800
Сам?
367
00:24:11,900 --> 00:24:15,360
Навещал призрак жены?
Не думала, что ты на такое способен.
368
00:24:15,460 --> 00:24:18,120
Я серьезно. Я хочу повидать Джулию.
369
00:24:18,220 --> 00:24:20,160
И?
370
00:24:20,260 --> 00:24:22,200
И все.
371
00:24:22,300 --> 00:24:24,810
Мы только про нее и говорили: она сказала, что еще слишком рано.
372
00:24:27,380 --> 00:24:28,720
Ну и ладно, ответил ей я.
373
00:24:28,820 --> 00:24:32,010
- Если ты думаешь, что тебе это поможет...
- Позорище!
374
00:24:33,980 --> 00:24:35,970
Что же она такого сказала?
375
00:24:37,100 --> 00:24:40,650
Она сказала мне быть настороже,
ибо скоро ждет опасность.
376
00:24:41,700 --> 00:24:43,410
Возможно, она права.
377
00:24:44,620 --> 00:24:46,560
Отсиживаться здесь?
378
00:24:46,660 --> 00:24:51,160
Я и ранее ходил к Марианне Уилберн,
ради наставления.
379
00:24:51,260 --> 00:24:54,560
Ей знаком и сам дом, и его история.
380
00:24:54,660 --> 00:24:56,680
Это, знаешь ли, не очень-то приятно.
381
00:24:56,780 --> 00:24:58,770
Что она конкретно гворила?
382
00:25:00,100 --> 00:25:03,720
В начале тридцатых этим домом владел писатьеь по фамилии Блейн.
383
00:25:03,820 --> 00:25:07,680
Он сочувтствовал нацистским взглядам,
так что в начале войны он вылетел в Берлин.
384
00:25:07,780 --> 00:25:10,290
- Логичное начало для него.
- Но это только начало.
385
00:25:11,100 --> 00:25:15,920
Он продал этот дом человеку, основавшему
культ под названием "Дети золотого света".
386
00:25:16,020 --> 00:25:18,880
А разве государство не приватизирует
дома таких размеров?
387
00:25:18,980 --> 00:25:22,440
Хорошо подмечено. Оно действительно приватизировало.
И теперь там своего рода военный штаб.
388
00:25:22,540 --> 00:25:25,880
После того, как они обосновались там,
по непонятным причинам полыхнул пожар,
389
00:25:25,980 --> 00:25:27,840
в котором сгорело восемь мужчин.
390
00:25:27,940 --> 00:25:30,680
Все это могло бы объяснить дурное воздействие.
391
00:25:30,780 --> 00:25:34,600
После войны дом восстановили,
а "Дети" реформировались,
392
00:25:34,700 --> 00:25:39,280
назвав себя "Последователями непререкаемой божественности".
393
00:25:39,380 --> 00:25:41,520
Боже, как они только до чего-то такого доходят?
394
00:25:41,620 --> 00:25:44,850
Выступали они под началом все того же лидера: Эдварда Дрекселя.
395
00:25:46,420 --> 00:25:48,410
Ты долго шла к этому.
396
00:25:49,860 --> 00:25:52,400
До этого все думали, что они - безобидные харизматы.
397
00:25:52,500 --> 00:25:55,160
до тех пор, пока на их территории
не обнаружили тело девочки.
398
00:25:55,260 --> 00:26:00,080
Полицаи получили информацию, что "Последователи"
замешаны в в мерзких деяниях.
399
00:26:00,180 --> 00:26:05,120
Дрексель же заявил,
что был оклеветан низменными предрассудками местных
400
00:26:05,220 --> 00:26:07,600
и пугающим преследованием полиции.
401
00:26:07,700 --> 00:26:10,400
Дело быстро замяли, а сам он пропал.
402
00:26:10,500 --> 00:26:11,920
А после?
403
00:26:12,020 --> 00:26:15,760
Он годами стоял заброшенным,
пока его не прибрали к рукам местные власти,
404
00:26:15,860 --> 00:26:17,800
превратив его в приют для беспризорников.
405
00:26:17,900 --> 00:26:21,000
Но когда беспризорники совсем распоясались,
что воспитатели перестали справляться,
406
00:26:21,100 --> 00:26:22,600
Сюда позвали Марианну.
407
00:26:22,700 --> 00:26:25,680
И что она думает обо всем этом?
408
00:26:25,780 --> 00:26:29,920
Она думает, что у нас возникнут проблемы
не только с голосами.
409
00:26:30,020 --> 00:26:31,440
Прям так и сказала?
410
00:26:31,540 --> 00:26:37,280
Это может быть чем угодно:
от обычного духа до элементаля или даже тульпы.
411
00:26:37,380 --> 00:26:39,440
А это еще что?
412
00:26:39,540 --> 00:26:41,440
Это довольно жуткая мыслеформа,
413
00:26:41,540 --> 00:26:45,360
которая, как говорят, может вести
полунезависимое от носителя существование.
414
00:26:45,460 --> 00:26:48,760
- А, так это шутка.
- Я довольно скептична к этому, но сама Марианна - нет.
415
00:26:48,860 --> 00:26:51,560
Что ж, я рад, что завязал с этим.
416
00:26:51,660 --> 00:26:55,000
Такая небольшая сказка на ночь
поможет мне забыть о бессоннице.
417
00:26:55,100 --> 00:26:57,400
Прости. Я думала, тебя заинтересует.
418
00:26:57,500 --> 00:26:58,600
Да интересно-интересно.
419
00:26:58,700 --> 00:27:01,440
Если у тебя нет ночника, думаю, я могла бы одолжить.
420
00:27:01,540 --> 00:27:03,640
Ты завтра сначала к нашему месту или в госпиталь?
421
00:27:03,740 --> 00:27:05,880
- Что еще за госпиталь?
- Ну, тот парень...
422
00:27:05,980 --> 00:27:09,160
Он сломал спину своему другу.
Да, туда тогда тоже заеду.
423
00:27:09,260 --> 00:27:11,200
Там и увидимся. И еще...
424
00:27:11,300 --> 00:27:13,290
Доброй ночи.
425
00:27:20,940 --> 00:27:23,200
Он лег под капельницу сразу, как поступил к нам.
426
00:27:23,300 --> 00:27:26,520
Потом, спустя две недели,
он чудесным образом вернулся в норму,
427
00:27:26,620 --> 00:27:31,360
расслабился всеми членами сам, чего нам так
и не удалось достичь. И наконец заговорил.
428
00:27:31,460 --> 00:27:33,800
- Рассказал о том, что с ним случилось?
- Нет-нет.
429
00:27:33,900 --> 00:27:36,160
Похоже на то, что он совсем об этом не помнит.
430
00:27:36,260 --> 00:27:39,040
Думаете, он не симулирует амнезию?
431
00:27:39,140 --> 00:27:42,280
Думаю, это больше по вашей части,
доктор Мартиндейл.
432
00:27:42,380 --> 00:27:43,840
А о чем же он говорил?
433
00:27:43,940 --> 00:27:47,080
Он просил полноценно его покормить,
чему лично я был несказанно рад.
434
00:27:47,180 --> 00:27:50,400
Однако произошло заметное ухудшение его состояния
с момента прибытия к нам.
435
00:27:50,500 --> 00:27:53,200
Так что, если вы были до этого знакомы,
приготовьтесь к разительным переменам.
436
00:27:53,300 --> 00:27:56,120
Больше он так ничего и не сказал?
Просто просил еды?
437
00:27:56,220 --> 00:27:59,320
Нет, и еще кое-что.
Он просил дать ему ручку и бумагу.
438
00:27:59,420 --> 00:28:01,120
А кому он хотел писать?
439
00:28:01,220 --> 00:28:02,840
Полагаю, что миру в целом.
440
00:28:02,940 --> 00:28:08,400
Достаточно для того, чтобы я думал,
lможет ли его потеря памяти дурно сказаться на нем.
441
00:28:08,500 --> 00:28:10,650
Все отражено здесь, однако, я не думаю, что в этом всем много смысла.
442
00:28:12,540 --> 00:28:15,450
Я был им раньше, остаюсь им и сейчас.
443
00:28:16,500 --> 00:28:18,960
Как светло. Я так ненавидел тот мрак.
444
00:28:20,020 --> 00:28:22,640
Живу ради того, чтобы жить.
445
00:28:22,740 --> 00:28:26,040
- Вы спрашивали его, что это значит?
- Конечно.
446
00:28:26,140 --> 00:28:29,440
Говорит, сам не знает.
Сам он отрицает, что писал все это.
447
00:28:29,540 --> 00:28:32,960
Обратите внимание: если приглядеться,
то почерк не совсем похож на его.
448
00:28:33,060 --> 00:28:34,600
Но кто-нибудь видел, что это написал именно он?
449
00:28:34,700 --> 00:28:36,840
Нет, мы просто оставили ему блокнот.
450
00:28:36,940 --> 00:28:38,680
Мог ли он его подделать?
451
00:28:38,780 --> 00:28:40,000
Если только это вообще возможно.
452
00:28:40,100 --> 00:28:42,040
Но к чему все эти игры?
453
00:28:42,140 --> 00:28:45,280
Что ж, может, он сейчас
на приеме у доктора Рейнольдс и доктора Крейна.
454
00:28:45,380 --> 00:28:48,960
- Я бы предпочел взглянуть на всю историю в целом.
- Конечно.
455
00:28:49,060 --> 00:28:51,130
Пройдемте за мной, пожалуйста.
456
00:28:56,860 --> 00:28:58,680
Энн...
457
00:28:58,780 --> 00:29:00,720
Я его уже видел.
458
00:29:00,820 --> 00:29:02,760
Где?
459
00:29:02,860 --> 00:29:05,280
В том эксперименте, который вел Мартиндейл.
460
00:29:05,380 --> 00:29:08,490
Время визита ограничено: он еще слишком слаб.
461
00:29:11,620 --> 00:29:13,560
Мистер МакРе?
462
00:29:13,660 --> 00:29:15,650
Митч?
463
00:29:17,780 --> 00:29:19,720
Я - доктор Рэйнольдс.
464
00:29:19,820 --> 00:29:21,970
А это мой коллега - мистер Крейн.
465
00:29:23,620 --> 00:29:25,410
Как себя чувствуете?
466
00:29:28,940 --> 00:29:31,560
Что вы хотите от меня услышать? Не мои слова?
467
00:29:31,660 --> 00:29:34,450
Ну, по крайней мере, это доказывает
что к вам таки вернулось чувство юмора.
468
00:29:38,420 --> 00:29:40,410
Что вам здесь за дело?
469
00:29:42,660 --> 00:29:46,000
Я ничего не помню
о событиях в том треклятом доме.
470
00:29:46,100 --> 00:29:48,320
Но вы же помните, что там были?
471
00:29:48,420 --> 00:29:50,360
Дом-то сам я помню.
472
00:29:50,460 --> 00:29:52,400
Много о нем слыхал.
473
00:29:52,500 --> 00:29:56,250
Вы же понимаете, мистер МакРе,
что мы просто пытаемся помочь вам вспомнить.
474
00:29:57,220 --> 00:30:00,240
Это не так уж и важно,
но всё-таки не могли бы вы вспомнить...
475
00:30:00,340 --> 00:30:05,840
Если бы кто-то рассказал мне, что там должно
было быть, это помогло бы мне.
476
00:30:05,940 --> 00:30:08,530
Мы здесь именно за этим.
Нам нужно выяснить, что произоло.
477
00:30:11,500 --> 00:30:13,840
Я просто работал там. Возможно, я упал с лестницы.
478
00:30:13,940 --> 00:30:16,080
Точно нет.
479
00:30:16,180 --> 00:30:18,370
Не могли бы вы пояснить, что на этих записях?
480
00:30:20,260 --> 00:30:22,920
Вам знакомо понятие "автописьмо"?
481
00:30:23,020 --> 00:30:24,160
Мистер Крейн...
482
00:30:24,260 --> 00:30:26,960
Вы могли бы ответить на этот вопрос.
Тут нет никакой тайны.
483
00:30:27,060 --> 00:30:28,800
Хорошо.
484
00:30:28,900 --> 00:30:31,460
Скажите, это все для вас какая-то игра,
или вы хотите сказать...
485
00:30:33,660 --> 00:30:35,600
Я хочу лишь помочь.
486
00:30:35,700 --> 00:30:37,040
Честно.
487
00:30:37,140 --> 00:30:38,920
Мистер Крейн, прошу!
488
00:30:39,020 --> 00:30:40,760
Не могли бы вы все уйти? Пожалуйста.
489
00:30:40,860 --> 00:30:42,730
Да отцепитесь вы!
490
00:30:43,900 --> 00:30:47,360
Доктор Мартиндейл. Я все про вас знаю.
491
00:30:47,460 --> 00:30:48,450
Рой!
492
00:30:49,860 --> 00:30:51,850
Думаю, я ясно сказал, чтобы вы вышли.
493
00:30:57,340 --> 00:30:59,280
Вы в порядке?
494
00:30:59,380 --> 00:31:01,800
Жить буду.
495
00:31:01,900 --> 00:31:04,840
Думаю, мы получили от Митча МакРе достаточно.
496
00:31:04,940 --> 00:31:07,600
- Звучит уверенно с вашей стороны.
- Может быть, я еще и провидец.
497
00:31:07,700 --> 00:31:10,360
Ведь он же и есть тот человек,
которого я видел в ходе эксперимента.
498
00:31:10,460 --> 00:31:12,200
- Вы уверены?
- Абсолютно.
499
00:31:12,300 --> 00:31:14,040
Я говорил Энн...
500
00:31:14,140 --> 00:31:16,130
Эй, все в порядке.
501
00:31:18,060 --> 00:31:20,000
Это был его голос.
502
00:31:20,100 --> 00:31:23,490
Его голос. Вы должны были слышать, как он изменился.
503
00:31:25,260 --> 00:31:27,370
Я узнала именно тот голос с пленки.
504
00:31:45,980 --> 00:31:47,920
Эндрю, ты там закончил?
505
00:31:48,020 --> 00:31:51,760
Ага. Верхние комнаты обследованы и опечатаны.
Окна заперты и зашторены.
506
00:31:51,860 --> 00:31:54,840
Все двери и окна проклеены лентой и схвачены воском.
507
00:31:54,940 --> 00:31:57,320
Благодарю.
Фрэнк, не пройдешься еще раз по списку?
508
00:31:57,420 --> 00:31:59,640
- Я проверю записи.
- Да, займись этим.
509
00:31:59,740 --> 00:32:02,050
- Я могу помочь?
- Нет, не сейчас, спасибо.
510
00:32:05,540 --> 00:32:07,080
Тут керосиновые фонари.
511
00:32:07,180 --> 00:32:09,040
- Равно как и электролампы.
- Хорошо.
512
00:32:09,140 --> 00:32:12,290
- А еда где?
- Потом распакуем, хорошо?
513
00:32:13,180 --> 00:32:15,120
Термометр установлен здесь.
514
00:32:15,220 --> 00:32:16,760
Я подключил его наверху.
515
00:32:16,860 --> 00:32:18,000
- Хорошо.
- Это фиксатор давления.
516
00:32:18,100 --> 00:32:20,920
Ага, а еще магнетометр.
517
00:32:21,020 --> 00:32:23,440
Точно так. Тут только камеры.
518
00:32:23,540 --> 00:32:25,840
Фиксируете здесь и переносите сюда.
519
00:32:25,940 --> 00:32:26,960
Понял.
520
00:32:27,060 --> 00:32:29,620
- Ой, простите.
- Да ничего.
521
00:32:30,740 --> 00:32:33,380
- И что бы ты без нас делал?
- Тут же бы начал молиться.
522
00:32:41,820 --> 00:32:43,560
Снимаем в инфракрасном диапазоне.
523
00:32:43,660 --> 00:32:45,600
На случай, если погаснет свет.
524
00:32:45,700 --> 00:32:47,720
И передаем все на эти электронные сенсоры.
525
00:32:47,820 --> 00:32:49,810
Она выключится актоматически.
526
00:32:56,220 --> 00:32:58,160
Не раскисай.
527
00:32:58,260 --> 00:32:59,800
Всякое может произойти.
528
00:32:59,900 --> 00:33:01,840
Каким бы оно ни было...
529
00:33:01,940 --> 00:33:03,880
Сейчас все крайне тихо.
530
00:33:03,980 --> 00:33:07,120
Мы тут действительно с чем-то боремся,
или мы не можем точно сказать?
531
00:33:07,220 --> 00:33:09,400
Да, это может быть опасно.
532
00:33:09,500 --> 00:33:11,730
Мартиндейл должен был твердить вам об этом денно и нощно.
533
00:33:12,660 --> 00:33:14,840
Раньше с этим было намного лучше, ведь так?
534
00:33:14,940 --> 00:33:18,280
Ага, был один домишко, в Глазго.
535
00:33:18,380 --> 00:33:20,320
Потом его в щепки разнесли.
536
00:33:20,420 --> 00:33:25,160
Он был довольно помпезным, но в итоге
остался пустым, за исключением парочки живущих там бродяг.
537
00:33:25,260 --> 00:33:29,210
Один из них сразу же дал деру,
после того, как второй полоснул себя бритвой.
538
00:33:30,580 --> 00:33:33,400
Место превратили в бордель,
539
00:33:33,500 --> 00:33:36,120
и одной из ночей оттуда вышвырнули какую-то из местных девок.
540
00:33:36,220 --> 00:33:39,090
- За что?
- Мешала процветанию бизнеса.
541
00:33:40,140 --> 00:33:44,560
Она потоянно плела на уши клиентам,
что видела мужчину с двумя ртами.
542
00:33:44,660 --> 00:33:50,320
В итоге мы пришли к тому же самому.
Мы заплатили ей, дабы взглянуть.
543
00:33:50,420 --> 00:33:52,120
- Ну, да, в наши дни ничего уже не бесплатно.
- Нет-нет.
544
00:33:52,220 --> 00:33:53,640
Мы обустроились на кухне.
545
00:33:53,740 --> 00:33:55,680
Прождали две ночи, и ничего.
546
00:33:55,780 --> 00:33:58,040
А потом, на третью, температура резко упала.
547
00:33:58,140 --> 00:33:59,880
Камеры померзли.
548
00:33:59,980 --> 00:34:01,920
Но у нас кое-что появилось.
549
00:34:02,020 --> 00:34:04,010
Получеловек-полуоблако.
550
00:34:05,220 --> 00:34:08,080
- Это невероятно!
- Точно, неслабо было.
551
00:34:08,180 --> 00:34:10,120
Хотя все же это были глаза.
552
00:34:10,220 --> 00:34:12,210
Нашей добычей были глаза.
553
00:34:13,380 --> 00:34:15,320
Я никогда не видел такой...
554
00:34:15,420 --> 00:34:18,120
Даже не знаю... Безнадеги, наверное.
555
00:34:18,220 --> 00:34:19,810
Душевного страдания.
556
00:34:20,820 --> 00:34:24,800
Что ж, будем надеяться, что сегодняшние
посетители не будут столь активны.
557
00:34:24,900 --> 00:34:26,840
Да все равно, ну правда.
558
00:34:26,940 --> 00:34:29,450
Нам нужно хотя бы что-то.
559
00:34:31,500 --> 00:34:35,600
Когда закончишь, не мог бы ты
глянуть магнитофон? Проверить, готов ли он.
560
00:34:35,700 --> 00:34:38,010
- Есть, доктор Рэйнольдс. Вернусь к вам мигом.
- Спасибо.
561
00:34:43,420 --> 00:34:45,410
Том...
562
00:34:49,260 --> 00:34:51,200
Только что звонил Рой.
563
00:34:51,300 --> 00:34:53,240
Он все еще держится на расстоянии.
564
00:34:53,340 --> 00:34:56,240
Митч МакРе умер через три часа после нашего визита.
565
00:34:56,340 --> 00:34:59,370
- От чего?!
- Как они говорят, от сердечной недостаточности.
566
00:35:00,420 --> 00:35:02,480
- Да, похоже на то.
- Но почему?
567
00:35:02,580 --> 00:35:06,760
Странно: внутри себя он будто боролся с кем-то.
568
00:35:06,860 --> 00:35:09,480
И именно тогда я увидел...
569
00:35:09,580 --> 00:35:12,000
Том, что ты видел?
570
00:35:12,100 --> 00:35:14,200
Ну, я точно не знаю. Что-то вроде...
571
00:35:14,300 --> 00:35:16,240
Ауры.
572
00:35:16,340 --> 00:35:18,280
Что-то, пытавшееся вырваться.
573
00:35:18,380 --> 00:35:20,370
Буто бы тянувшееся к нам обоим.
574
00:35:21,660 --> 00:35:24,720
Доктор Рейнольдс, все в порядке. Что тут за дела?
575
00:35:24,820 --> 00:35:26,560
Потом расскажу.
576
00:35:26,660 --> 00:35:28,960
Не знаю, стоит ли питаться от аккумулятора.
577
00:35:29,060 --> 00:35:30,170
Я посмотрю, что там.
578
00:35:41,740 --> 00:35:43,730
Здесь холодновато.
579
00:35:50,020 --> 00:35:51,520
Но это нормально.
580
00:35:51,620 --> 00:35:54,360
Да, лучше питаться от батареек, так надежней.
581
00:35:54,460 --> 00:35:57,890
Так. Давайте включим и посмотрим, что получится.
582
00:35:58,740 --> 00:35:59,920
Том.
583
00:36:00,020 --> 00:36:00,960
А?
584
00:36:01,060 --> 00:36:02,640
Том, можно понизить уровень?
585
00:36:02,740 --> 00:36:06,810
- Что-что?
- Скажи что-нибудь в микрофоны.
586
00:36:08,500 --> 00:36:10,690
- Что говорить-то?
- Да что угодно.
587
00:36:12,420 --> 00:36:14,920
Раз-раз...
588
00:36:15,020 --> 00:36:18,600
- Мама мыла раму. Так нормально?
589
00:36:18,700 --> 00:36:20,640
Да, спасибо.
590
00:36:20,740 --> 00:36:22,730
Я же не знал, что ты хочешь.
591
00:36:42,660 --> 00:36:44,650
Ты как?
592
00:36:50,700 --> 00:36:53,960
Думаешь, Мартиндейл знал о связи
Дрекселя с эим местом?
593
00:36:54,060 --> 00:36:55,800
Полагаю, что так.
594
00:36:55,900 --> 00:36:59,440
- Тогда почему же он нас не предупредил?
- Ему об этом совсем недавно могла сказать Марианна.
595
00:36:59,540 --> 00:37:03,760
Надеюсь, ты права. Так как если он знал
и не предупредил нас, он играет в чертовски опасные игры.
596
00:37:03,860 --> 00:37:06,290
- Он бы так не поступил.
- Я не уверен.
597
00:37:07,260 --> 00:37:09,250
Раскопал еще что-то?
598
00:37:10,220 --> 00:37:12,160
Меня все терзает чувство...
599
00:37:12,260 --> 00:37:14,250
Этот дом... эта комната...
600
00:37:15,060 --> 00:37:16,800
Будто кто-то следит за нами.
601
00:37:16,900 --> 00:37:18,440
Доктор Рейнольдс.
602
00:37:18,540 --> 00:37:20,480
Неплохо, неплохо.
603
00:37:20,580 --> 00:37:24,010
Звучит неплохо: никаких непрошенных гостей.
604
00:38:06,580 --> 00:38:08,570
Ну, жри, жри.
605
00:38:12,740 --> 00:38:14,520
Ура! Кушать хочет кто?
606
00:38:14,620 --> 00:38:17,760
- Почему ты не принес еду?
- Я же распаковывал ее, не так ли?
607
00:38:17,860 --> 00:38:20,640
Отлично. Спасибо.
А вам что-нибудь принести?
608
00:38:20,740 --> 00:38:22,920
- Неа, спасибо.
- Доктор Рейнольдс?
609
00:38:23,020 --> 00:38:25,010
Я бы чем-нибудь перекусила.
610
00:40:40,860 --> 00:40:42,850
Здесь больше нечего делать: только ждать.
611
00:40:51,940 --> 00:40:53,930
Что случилось?
612
00:40:54,980 --> 00:40:56,920
Там... Там что-то есть.
613
00:40:57,020 --> 00:40:59,200
- Наверху!
- Что?
614
00:40:59,300 --> 00:41:01,290
Что ты там увидел?
615
00:41:03,700 --> 00:41:05,280
Я дотронулся до него.
616
00:41:05,380 --> 00:41:08,210
Посмотрите, что стало с едой.
617
00:41:12,340 --> 00:41:13,330
Ах, да...
618
00:41:23,380 --> 00:41:24,480
Фрэнк...
619
00:41:24,580 --> 00:41:27,090
- Уходим отсюда!
- Несем его в операторскую.
620
00:41:34,820 --> 00:41:36,810
Все нормально.
621
00:41:37,860 --> 00:41:39,850
Думаю, это оно, Том.
622
00:41:40,900 --> 00:41:45,240
Лучше пойду и проверю сам,
так как я здесь что-то вроде подопытного кролика.
623
00:41:45,340 --> 00:41:47,370
Эй, будь осторожен.
624
00:42:39,980 --> 00:42:41,920
Я заперт.
625
00:42:42,020 --> 00:42:44,010
Как и мы.
626
00:42:47,900 --> 00:42:49,840
Тут что-то есть.
627
00:42:49,940 --> 00:42:51,930
Я это чувствую.
628
00:42:57,980 --> 00:43:01,800
Том, мы пишем, и тут что-то кроме твоего голоса явно.
629
00:43:01,900 --> 00:43:03,840
Слышишь?
630
00:43:03,940 --> 00:43:05,880
Том, ты как?
631
00:43:05,980 --> 00:43:07,920
Что-то...
632
00:43:08,020 --> 00:43:10,880
внутри моего черепа.
633
00:43:10,980 --> 00:43:12,920
Он сейчас взорвется.
634
00:43:13,020 --> 00:43:14,960
Ничего...
635
00:43:15,060 --> 00:43:17,330
Ничего более.
636
00:43:18,220 --> 00:43:20,370
Ничего не слышу.
637
00:43:24,620 --> 00:43:26,560
Том?
638
00:43:26,660 --> 00:43:28,600
Том, скажи, что происходит.
639
00:43:28,700 --> 00:43:30,440
Ты слышишь меня?
640
00:43:30,540 --> 00:43:32,650
Помогите. Это уже слишком.
641
00:43:33,460 --> 00:43:35,400
Что-то...
642
00:43:35,500 --> 00:43:36,440
Все мои...
643
00:43:36,540 --> 00:43:38,480
Все мои мысли...
644
00:43:38,580 --> 00:43:40,120
Их нет.
645
00:43:40,220 --> 00:43:42,210
Их нет...
646
00:44:02,100 --> 00:44:04,090
- Энн.
- Слушаю.
647
00:44:05,940 --> 00:44:09,720
Энн, что-то надвигается.
648
00:44:09,820 --> 00:44:12,200
Я чувствую.
649
00:44:17,460 --> 00:44:19,450
Я не знаю, что будет дальше.
650
00:44:21,900 --> 00:44:24,720
Температура падает.
651
00:44:24,820 --> 00:44:27,200
Стремительно.
652
00:44:28,260 --> 00:44:30,200
Холодрыга.
653
00:44:30,300 --> 00:44:32,290
Мороз.
654
00:44:33,380 --> 00:44:36,080
Поспешите... Мне нужна помощь.
655
00:44:36,180 --> 00:44:38,250
С чего вы решили, что победите?
656
00:44:39,580 --> 00:44:45,490
Сюда, все, живо. Оно принадлежит мне.
657
00:44:53,060 --> 00:44:56,040
Том, о чем угодно. Только думай, Том.
658
00:44:56,140 --> 00:44:58,960
Я вспоминаю...
659
00:44:59,060 --> 00:45:01,000
в этом доме...
660
00:45:01,100 --> 00:45:03,040
Сто здесь произошло.
661
00:45:03,140 --> 00:45:05,130
Я был здесь.
662
00:45:06,100 --> 00:45:08,040
Был здесь много раз.
663
00:45:08,140 --> 00:45:09,680
О, боже...
664
00:45:09,780 --> 00:45:11,770
Возможно ли это?!
665
00:45:12,860 --> 00:45:14,600
Борись, Том.
666
00:45:14,700 --> 00:45:16,640
Борись словами, чем угодно.
667
00:45:16,740 --> 00:45:18,080
Борись!
668
00:45:18,180 --> 00:45:20,840
Ради Бога, Том!
669
00:45:20,940 --> 00:45:22,880
Сниспошли мне...
670
00:45:22,980 --> 00:45:24,920
какой-нибудь знак...
671
00:45:25,020 --> 00:45:27,080
что моя надежда живет...
672
00:45:27,180 --> 00:45:29,680
И эти мои бесполезные...
673
00:45:29,780 --> 00:45:31,960
бесполезные мысли...
674
00:45:32,060 --> 00:45:34,200
О роза, ты больна.
675
00:45:34,300 --> 00:45:38,520
Невидимый червь проник в ее ложе,
676
00:45:38,620 --> 00:45:45,210
и его темная тайная любовь разрушает твою жизнь.
677
00:45:51,340 --> 00:45:52,850
Помоги же мне.
678
00:46:44,420 --> 00:46:46,800
Стоит ли нам показать это все доктору?
679
00:46:49,660 --> 00:46:51,800
Вам следовало доложить, если вы
подозревали причастность Дрекселя.
680
00:46:51,900 --> 00:46:55,450
Да, но это полностью моя вина, не Тома.
Марианна спрашивала меня перед разговором с вами.
681
00:46:55,620 --> 00:46:59,360
- Дни Дрекселя сочтены.
- Вы так в этом уверены.
682
00:46:59,460 --> 00:47:02,170
Он опасен для себя самого.
Даже небольшое знание...
683
00:47:03,580 --> 00:47:06,080
Есть только одна вещь, которая могла бы
меня заинтересовать: тут у меня одна фотография...
684
00:47:06,180 --> 00:47:08,320
- Наиболее успешная со всей пленки.
- Рой...
685
00:47:08,420 --> 00:47:09,920
Нет, спасибо.
686
00:47:10,020 --> 00:47:12,580
Это ведь Джулия, не так ли?
687
00:47:14,340 --> 00:47:18,160
Я помню, как думал о ней.
688
00:47:18,260 --> 00:47:21,160
Хотел ей помочь.
689
00:47:21,260 --> 00:47:23,250
Вы звали ее?
690
00:47:24,300 --> 00:47:26,960
Было слишком рано для этого.
Она была еще не достаточно сильна.
691
00:47:27,060 --> 00:47:30,330
Меня предупредили, но в тот момент
мне трудно было думать даже об этом.
692
00:47:31,420 --> 00:47:33,410
Даже нет: там был кое-кто еще.
693
00:47:34,700 --> 00:47:37,120
Я даже и не знаю, почему пришла именно она.
694
00:47:37,220 --> 00:47:39,160
Может, чтобы помочь Джулии?
695
00:47:39,260 --> 00:47:40,200
Ну...
696
00:47:40,300 --> 00:47:42,040
Я был удивлен.
697
00:47:42,140 --> 00:47:44,130
Удивлен, почему так.
698
00:47:45,620 --> 00:47:50,130
В ту ночь, как умерла Джулия, когда я был за рулем...
Я ведь тебе говорил?
699
00:47:51,580 --> 00:47:54,370
Кто-то возник прямо перед машиной, и я резко свернул.
700
00:47:56,100 --> 00:47:58,090
Это была та же девушка.
701
00:47:59,300 --> 00:48:01,290
Возмездие?
702
00:48:15,580 --> 00:48:18,490
Одно мы знаем точно: его способности феноменальны.
703
00:48:20,660 --> 00:48:23,220
Я бы не хотел, чтобы он боялся своего дара.
704
00:48:24,180 --> 00:48:26,170
Думаю, он и не боится.
75502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.