All language subtitles for The Omega Factor [1979] E02 - Visitations.russian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,100 --> 00:00:24,100 Фактор Омега 2 00:00:25,100 --> 00:00:29,100 Посещения 3 00:00:55,900 --> 00:00:57,840 Ладно, Митч, пора. 4 00:00:57,940 --> 00:01:00,530 - Ну, что? Попробуем? - Да, давай. 5 00:01:06,620 --> 00:01:09,760 Что ж?! Познакомьтесь с моей программой, тупицы. 6 00:01:09,860 --> 00:01:16,560 Сегодня я хочу поведать вам об органах, жалованных на ваше обучение и мою потеху. 7 00:01:16,660 --> 00:01:20,840 Названия все знакомы, как и еда в нашей морозилке. 8 00:01:20,940 --> 00:01:22,930 Печенка. 9 00:01:24,020 --> 00:01:26,010 Нижние черева. 10 00:01:27,060 --> 00:01:29,000 Лёгкие. 11 00:01:29,100 --> 00:01:31,040 А здесь у нас что? 12 00:01:31,140 --> 00:01:33,080 Ах. да... 13 00:01:33,180 --> 00:01:35,440 Селезенка. Мило, не правда ли? 14 00:01:35,540 --> 00:01:37,480 Ох! 15 00:01:37,580 --> 00:01:39,720 Ладно, я знаю, вам не терпится домой. 16 00:01:39,820 --> 00:01:42,640 Знаете, они говорили, я буду работать с экспертом... 17 00:01:42,740 --> 00:01:45,610 Ах, да, мой родной: но сказали ли они, в чём конкретно? 18 00:01:47,660 --> 00:01:49,880 Ладно, Дэйв, здесь уже становится чертовски холодно. 19 00:01:49,980 --> 00:01:51,810 Подожди. Я просто начну сначала. 20 00:01:59,180 --> 00:02:01,970 Что ж?! Познакомьтесь с моей программой, тупицы. 21 00:02:07,260 --> 00:02:09,520 Не, Митч, бесполезно. 22 00:02:09,620 --> 00:02:11,320 Если что, сейчас даже хуже вышло. 23 00:02:11,420 --> 00:02:14,640 Будто местное Saturday Night Live, только без закадрового смеха. 24 00:02:14,740 --> 00:02:16,680 Ладно, на сегодня я уже пас. 25 00:02:16,780 --> 00:02:19,200 Может, нам остановиться на сегодня и доложить об этом уже завтра? 26 00:02:19,300 --> 00:02:21,640 - Прямо к открытию. - Ага. 27 00:02:21,740 --> 00:02:23,760 Срази меня гром, если я вообще что-то понимаю. 28 00:02:23,860 --> 00:02:25,650 Мы что-то вроде ловим. 29 00:02:26,620 --> 00:02:28,610 И оно должно логически как-то укладываться. 30 00:02:41,940 --> 00:02:44,050 Митч! 31 00:02:47,540 --> 00:02:49,530 Митч! 32 00:02:54,780 --> 00:02:58,080 Сегодня я хочу поведать вам об органах, 33 00:02:58,180 --> 00:03:00,960 жалованных на ваше обучение и мою потеху. 34 00:03:01,060 --> 00:03:05,890 Названия все знакомы, как и еда в нашей морозилке. 35 00:03:11,420 --> 00:03:13,010 Митч! 36 00:03:13,740 --> 00:03:15,810 Митч! Слава Богу. Что это бы..? 37 00:03:27,460 --> 00:03:30,120 Том, извини. Я ушел, как только обо всем услышал. 38 00:03:30,220 --> 00:03:33,720 Почему ты даже адреса мне не оставил? В результате, я не мог связаться с тобой. 39 00:03:33,820 --> 00:03:37,080 Ну, может, потому что я не знал точно, где я? Ну, пока сюда не вернулся. 40 00:03:37,180 --> 00:03:39,010 Прогульный день, помнишь? 41 00:03:46,300 --> 00:03:49,040 Деревенские, однако, с тобой не согласятся. 42 00:03:49,140 --> 00:03:52,000 - Выглядишь ты изрядно помятым. - Спасибочки. 43 00:03:52,100 --> 00:03:55,090 Так как ты узнал-то? Это насчет Джулии. 44 00:03:56,300 --> 00:03:58,520 От моего нового босса, вездесущего доктора Мартиндейла. 45 00:03:58,620 --> 00:04:00,160 Босса? 46 00:04:00,260 --> 00:04:01,920 Он же сказал мне, что вовсе не знает тебя. 47 00:04:02,020 --> 00:04:04,690 Да что ж это такое? К чему все эти расспросы? 48 00:04:06,860 --> 00:04:09,800 Просто интересуюсь той формой общения, что ты использовал в те дни. 49 00:04:09,900 --> 00:04:11,890 Должно быть, телепатией? 50 00:04:14,620 --> 00:04:18,560 Все в порядке. У меня был длинный разговор с юным джентльменом по имени Скоти-Эрскин. 51 00:04:18,660 --> 00:04:21,300 - С кем? - С боссом Мартиндейла. 52 00:04:22,860 --> 00:04:24,970 Он поведал мне об экспериментах со сновидениями. 53 00:04:27,060 --> 00:04:28,960 Ну, я его никогда ранее не встречал. 54 00:04:29,060 --> 00:04:32,440 А так да, я работал на доктора Мартиндейла. 55 00:04:32,540 --> 00:04:33,960 Значит, он мне соврал. 56 00:04:34,060 --> 00:04:35,680 И тебе заодно. 57 00:04:35,780 --> 00:04:41,130 Единственное, что знаю, так это то, что работа была крайне секретной и, вероятнее всего, деликатной. 58 00:04:42,260 --> 00:04:44,000 И ты знаешь, почему, Том. 59 00:04:44,100 --> 00:04:46,360 Тебе как раз хотели об этих экспериментах рассказать, 60 00:04:46,460 --> 00:04:50,720 но не заранее: иначе ты бы поставил себе какой-нибудь мысленный барьер. Понимаешь? 61 00:04:50,820 --> 00:04:52,960 Там нет ничего такого. 62 00:04:53,060 --> 00:04:55,050 Моя жена мертва. 63 00:04:58,260 --> 00:05:01,560 А при чем здесь... Была авария, Том. Твоя машина разбилась. 64 00:05:01,660 --> 00:05:03,680 А что тебе извесно о мужчине по имени Дрексель? 65 00:05:03,780 --> 00:05:05,770 Никогда о нем не слышал. Кто он такой? 66 00:05:07,620 --> 00:05:09,490 Любитель всего оккультного, пропал без вести. 67 00:05:10,540 --> 00:05:12,210 О, звучит как... 68 00:05:14,820 --> 00:05:18,240 Так, а что насчёт того парня, Скоти-Эрскина? 69 00:05:18,340 --> 00:05:19,960 С ним тоже никогда не пересекался. 70 00:05:20,060 --> 00:05:22,360 Он руководит седьмым отделом. 71 00:05:22,460 --> 00:05:26,650 - А что ты делаешь для них? - Смерть Джулии не была несчастным случаем. 72 00:05:28,340 --> 00:05:30,410 Вот почему я согласился работать на них. 73 00:05:41,300 --> 00:05:43,240 Останешься в Эдинбурге? 74 00:05:43,340 --> 00:05:45,920 А тебе зачем? Будешь жить в моей квартире? 75 00:05:46,020 --> 00:05:49,040 - Разве ты не будешь там? - Нет, слава Богу. 76 00:05:49,140 --> 00:05:52,080 Я получил грант на поездку по австрийским и немецким университетам. 77 00:05:52,180 --> 00:05:56,120 Таким образом, я планирую закончить свою диссертацию, стоя на плечах титанов. 78 00:05:56,220 --> 00:05:58,720 Что ж? Будем надеяться, что и тебе есть чему их поучить. 79 00:05:58,820 --> 00:06:00,760 Я - мозг семьи, не забыл? 80 00:06:00,860 --> 00:06:04,800 Де-юре может и так. Писатель, романтик, идеалист. 81 00:06:04,900 --> 00:06:06,890 Мечтатель. 82 00:06:08,100 --> 00:06:09,890 И все это не делает меня плохим. 83 00:06:17,460 --> 00:06:19,400 Я скучаю по ней, Майк. 84 00:06:19,500 --> 00:06:21,480 Ты оказываешь разрушительное влияние. 85 00:06:21,580 --> 00:06:24,440 - Тебя встретить потом? - О, нет! 86 00:06:24,540 --> 00:06:27,690 Меня, знаешь ли, не каждый день может что-то отвлечь от дел. 87 00:06:29,140 --> 00:06:31,170 О, разве этот воздух не свеж? 88 00:06:33,580 --> 00:06:35,570 Том, как ты? 89 00:06:36,260 --> 00:06:38,200 Я в порядке. 90 00:06:38,300 --> 00:06:40,640 А ты как встретил это утро... с Роем? 91 00:06:40,740 --> 00:06:42,240 Ну, с питомцем нашего учителя. 92 00:06:42,340 --> 00:06:44,400 Уверен, он тебе понравится. 93 00:06:44,500 --> 00:06:45,680 Может быть. 94 00:06:45,780 --> 00:06:48,040 А что там насчет Скотта-Эрскина? 95 00:06:48,140 --> 00:06:49,800 Ну... С этим сложнее. 96 00:06:49,900 --> 00:06:51,640 - Ты серьёзно? - Хм-м... 97 00:06:51,740 --> 00:06:53,360 Когда я снова встречусь с ним? 98 00:06:53,460 --> 00:06:55,880 Об этом я и говорю тебе. Следующая встреча будет вовсе не такой. 99 00:06:55,980 --> 00:06:58,360 - О чем ты? - Я имею в виду, он назначит ее только, когда сам того захочет. 100 00:06:59,420 --> 00:07:01,410 Я виделась с ним всего дважды. 101 00:07:02,500 --> 00:07:04,720 Нет, мы же несем ответственность перед Роем Мартиндейлом. 102 00:07:04,820 --> 00:07:08,520 За все эти жалобы, признания и интересы к его личной жизни. 103 00:07:08,620 --> 00:07:12,530 - Интерес к нему, который он так не любит. - А что ты хочешь узнать? 104 00:07:13,260 --> 00:07:15,160 Почему умерла Джулия. 105 00:07:15,260 --> 00:07:17,210 Но это ведь ты тогда был за рулем, Том. 106 00:07:18,980 --> 00:07:20,840 О, прости. 107 00:07:20,940 --> 00:07:24,130 Нет, я не имел в виду то, как это звучит напрямую. 108 00:07:26,220 --> 00:07:29,330 Думаешь, этот парень, Дрексель, знает, что с этим делать? 109 00:07:30,380 --> 00:07:33,090 Не думаю, что жертвой пал не тот человек. 110 00:07:41,900 --> 00:07:43,760 "Как я это сделал"? 111 00:07:43,860 --> 00:07:47,400 В колоде из двадцати пяти карт, имеющей по пять карт разного достоинства, 112 00:07:47,500 --> 00:07:49,960 математическое ожидание всегда равно пяти. 113 00:07:50,060 --> 00:07:54,880 Так что вы угадываете в среднем девять и три четверти раз из десяти. 114 00:07:54,980 --> 00:08:00,290 Вероятность случайного конечного счета - семь миллионов к одному. 115 00:08:01,340 --> 00:08:03,410 И это, по-вашему, странно? 116 00:08:04,260 --> 00:08:05,970 Ну. мягко говоря. 117 00:08:07,300 --> 00:08:10,760 Стало быть, это не имело такого уж большого значения, задействовали ли вы тут своего агента или нет, 118 00:08:10,860 --> 00:08:13,600 были ли вы в одной комнате или даже на разных этажах. 119 00:08:13,700 --> 00:08:15,800 Ну, может быть, у него рентгеновское зрение. 120 00:08:15,900 --> 00:08:21,120 При таком раскладе далеко мы не продвинемся, если вы не отнесетесь к работе серьезно, по-настоящему. 121 00:08:21,220 --> 00:08:22,690 Вы имеете в виду, прямо как ваша жена? 122 00:08:23,420 --> 00:08:25,920 - Я вас не понимаю. - И мой брат заодно. 123 00:08:26,020 --> 00:08:27,960 А на него есть жалобы? 124 00:08:28,060 --> 00:08:30,000 Да, он оказал мне большую помощь. 125 00:08:30,100 --> 00:08:32,280 И это обойдется ему в небольшую хорошо оплачиваемую работу. 126 00:08:32,380 --> 00:08:35,240 И все ли шифры ваших "маленьких зверьков" окажутся в вашем компьютере? 127 00:08:35,340 --> 00:08:37,360 Моя связь с ними носит обезличенный характер. 128 00:08:37,460 --> 00:08:40,370 Значит, тот диалог с моей женой в вашей машине тоже был обезличен? 129 00:08:42,860 --> 00:08:46,610 Понимаю ваше недоверие ко мне, но прошу вас - остыньте. 130 00:08:48,060 --> 00:08:51,080 Джулия отправилась ранним поездом в тот же день, что и прибыла в Эдинбург. 131 00:08:51,180 --> 00:08:53,120 Она хотела сделать вам сюрприз. 132 00:08:53,220 --> 00:08:56,760 Она отзвонилась вам по прибытии, но вы не подняли трубку. Так что она позвонила мне. 133 00:08:56,860 --> 00:09:00,480 Нам необходимо было обсудить кое-какие дела как раз прежде, чем вы бы встретились с ней. 134 00:09:00,580 --> 00:09:02,490 Ничего секретного, Том. 135 00:09:04,140 --> 00:09:06,800 Тогда почему она притворялась, будто только что подъехала к станции? 136 00:09:06,900 --> 00:09:10,640 Ну, я не такой уж хороший психиатр. Женский ум таит свои секреты. 137 00:09:10,740 --> 00:09:13,610 Однако она, полагаю, опасалась вашей подозрительной натуры. 138 00:09:15,460 --> 00:09:18,120 Я крайне сожалею о том факте, что ее больше нет с нами. 139 00:09:18,220 --> 00:09:20,680 Очевидно, эта утрата имеет свою цену. 140 00:09:20,780 --> 00:09:24,360 Но, пожалуйста, не умаляйте моего глубокого уважения к Джулии: 141 00:09:24,460 --> 00:09:26,450 как в коллеге, так и как к другу. 142 00:09:30,300 --> 00:09:32,880 Уверен, она бы хотела, чтобы вы помогли нам с работой. 143 00:09:32,980 --> 00:09:35,130 Она - единственная причина того, почему я здесь. 144 00:09:38,580 --> 00:09:40,840 Что ж? Тогда переговорим завтра, часов в десять утра? 145 00:09:40,940 --> 00:09:42,600 Вам ведь теперь известна суть эксперимента. 146 00:09:42,700 --> 00:09:47,360 В моем представлении, тест был намного обширнее, чем просто карты Зенера. 147 00:09:47,460 --> 00:09:49,720 Вероятно, он более скрупулезный. 148 00:09:49,820 --> 00:09:52,330 Более финансово выгодный. 149 00:09:59,580 --> 00:10:02,160 Робби, поверни-ка эту камеру. 150 00:10:02,260 --> 00:10:04,250 Хорошо, Боб. 151 00:10:08,900 --> 00:10:12,120 У меня странное предчувствие, что сегодня я буду вам весьма полезен. 152 00:10:12,220 --> 00:10:15,000 - И почему же? - Желание участвовать. 153 00:10:15,100 --> 00:10:16,960 Поскольку вы понятие не имеете, что у нас на уме, 154 00:10:17,060 --> 00:10:20,400 полагаю, истиная причина вашего энтузиазма мне не столь известна. 155 00:10:20,500 --> 00:10:23,370 Говорю вам: я обожаю все секретное. 156 00:10:25,340 --> 00:10:27,080 Вас предупреждали, Том. 157 00:10:27,180 --> 00:10:29,640 Это ведь экспериментальный опытный образец. 158 00:10:29,740 --> 00:10:33,680 Когда мы получаем факты и считываем смыслы, мы сообщаем о всех наших выводах. 159 00:10:33,780 --> 00:10:36,440 Сегодняшние загадки - завтрашние открытия. 160 00:10:36,540 --> 00:10:38,480 Омега-фактор. 161 00:10:38,580 --> 00:10:40,520 Что, простите? 162 00:10:40,620 --> 00:10:44,000 То, о чем упоминал Скотт-Эрски. Предельный потенциал человеческого разума. 163 00:10:44,100 --> 00:10:47,210 Проблема лишь в том, что мне трудно не думать о Джулии. 164 00:10:47,860 --> 00:10:49,600 Понимаю вас. 165 00:10:49,700 --> 00:10:51,840 Вы уже и так знаете, как я вам соболезную. 166 00:10:51,940 --> 00:10:54,810 В этом ваши границы. Остальное зависит только от вас. 167 00:10:57,300 --> 00:10:58,840 Давайте же попробуем. 168 00:10:58,940 --> 00:11:00,930 Пожалуйста, взгляните на этот экран. 169 00:11:08,140 --> 00:11:10,960 И скажите мне, какая фигура вызывает у вас больший интерес. 170 00:11:11,060 --> 00:11:13,000 Самый старший из всех. 171 00:11:13,100 --> 00:11:15,090 Неплохо. 172 00:11:18,700 --> 00:11:20,760 - Узнаете? - Здесь он уже подрос. 173 00:11:20,860 --> 00:11:24,040 Совсем ведь не сложно. Его черты не особо изменились. 174 00:11:24,140 --> 00:11:28,240 Но мне не известно, выбрали ли вы именно того мальчугана с моего слайда, 175 00:11:28,340 --> 00:11:30,400 потому что он был лишь у меня на уме, 176 00:11:30,500 --> 00:11:34,440 либо же потому что тот, кем он вырос, лежит в комнате не далее тридцати футов отсюда. 177 00:11:34,540 --> 00:11:36,530 И как же вы собираетесь это выяснить? 178 00:11:37,940 --> 00:11:41,360 Я всего лишь хочу оказать услугу и ему, и нашему исследованию. 179 00:11:41,460 --> 00:11:44,520 - А какова моя роль во всем этом? - Подумайте об этом юноше. 180 00:11:44,620 --> 00:11:48,400 Покажите, пожалуйста, ему нужные изображения, пока я снимаю с него ЭКГ и ЭЭГ. 181 00:11:48,500 --> 00:11:51,810 Просто расслабьтесь и фиксируйте образы и звуки, что видите и слышите. 182 00:11:52,900 --> 00:11:55,410 Не лучшим ли будет, если вы просто расслабитесь? 183 00:12:00,940 --> 00:12:02,930 Отлично, Пол. Действуй, когда будешь готов. 184 00:13:15,180 --> 00:13:17,050 Все, вытаскиваем его оттуда. 185 00:13:18,860 --> 00:13:22,400 - Все, можем заканчивать. Я пойду за ним. - Это кто? 186 00:13:22,500 --> 00:13:23,680 Что? 187 00:13:23,780 --> 00:13:25,770 На слайде. 188 00:13:28,540 --> 00:13:32,050 Увидимся позже. Обсудим это. 189 00:13:37,860 --> 00:13:42,400 Всего три слайда, Том: сам пациент, его семья и ещё восемь на выбор. 190 00:13:42,500 --> 00:13:44,960 "Эмоциональный выбор", вроде так вы сказали? 191 00:13:45,060 --> 00:13:47,240 - Нет-нет, вполне сознательный. - Надеюсь, пациент думает так же. 192 00:13:47,340 --> 00:13:51,120 Ах да, мой пациент. Трудно сказать, кем может быть тот человек, которого видели лично вы. 193 00:13:51,220 --> 00:13:53,160 Не был ли он искаженной версией того, кто был изначально? 194 00:13:53,260 --> 00:13:54,770 Это был явно не он. 195 00:13:58,940 --> 00:14:01,640 ... Этот ваш "паранормальный опыт". 196 00:14:01,740 --> 00:14:04,600 Ой, прости, я забылся на мгновение. 197 00:14:04,700 --> 00:14:07,010 Все эти утренние тесты весьма утомляют. 198 00:14:08,060 --> 00:14:10,050 Я бы и рад отказаться, но... 199 00:14:11,380 --> 00:14:15,120 Меня все никак не покидает чувство, что некоторые тесты Мартиндейла весьма опасны. 200 00:14:15,220 --> 00:14:18,480 - Пусть это останется в прошлом. - Я не строю себе какую-то репутацию. 201 00:14:18,580 --> 00:14:20,520 Я уважаю Роя и его цели. 202 00:14:20,620 --> 00:14:21,640 Прости. 203 00:14:21,740 --> 00:14:24,920 Иногда он может казаться черствым сухарем, но поверь - у него есть и другие стороны. 204 00:14:25,020 --> 00:14:26,960 Получше. 205 00:14:27,060 --> 00:14:29,880 - Да уж, он у нас затейник. - Чу! Не так все и плохо. 206 00:14:29,980 --> 00:14:32,560 - Ну, да. - Однако он ненавидит кино. 207 00:14:32,660 --> 00:14:34,400 Как ты узнал? 208 00:14:34,500 --> 00:14:37,360 Я пригласил его как-то в кино, а он сказал, что у него голова не мыта. 209 00:14:37,460 --> 00:14:38,920 Нет, правда, он так и сказал. 210 00:14:39,020 --> 00:14:40,960 Да он просто кокетничает. 211 00:14:41,060 --> 00:14:43,800 Ну, уж тебе-то должно быть известно о его артистическом даре. 212 00:14:43,900 --> 00:14:45,760 Иногда он любит побыть в компании. 213 00:14:45,860 --> 00:14:47,240 Ох... 214 00:14:47,340 --> 00:14:50,520 - Но я люблю больше старые фильмы. - Например? 215 00:14:50,620 --> 00:14:53,040 Сейчас в кинотеатре идет "Леди-призрак". У нас тут два кинотеатра. 216 00:14:53,140 --> 00:14:55,800 О, Фрэнкот Тоун и Элла Рейнс. 217 00:14:55,900 --> 00:14:58,600 Её Сьодмэк снимал! Ты же смотрел. 218 00:14:58,700 --> 00:15:01,120 Положение обязывает знать. Так что не откажусь. 219 00:15:01,220 --> 00:15:02,960 В какой из кинотеатров пойдем? 220 00:15:03,060 --> 00:15:05,050 - В этот? - Почему бы и нет? 221 00:15:06,180 --> 00:15:09,600 Ранним утром меня посетил Скотт-Эрскин. 222 00:15:09,700 --> 00:15:13,600 Похоже, наш спецотдел имел честь пригласить его. 223 00:15:13,700 --> 00:15:18,290 У них были некоторые проблемы на их новом рабочем месте. 224 00:15:19,060 --> 00:15:24,280 За версту до большого города: уютное гнёздышко диссидентов и дезертиров. 225 00:15:24,380 --> 00:15:25,880 А в чем проблема? 226 00:15:25,980 --> 00:15:30,640 Во-первых, они заподозрили предательство от кого-то из своих, подлог записей и тому подобное. 227 00:15:30,740 --> 00:15:34,800 Затем целая волна депрессий и физической слабости обрушилась на работников их офиса. 228 00:15:34,900 --> 00:15:38,560 Вещи, которые они не смогли бы объяснить, но смогли бы с ними совладать. 229 00:15:38,660 --> 00:15:40,040 Но причем же здесь мы? 230 00:15:40,140 --> 00:15:43,040 Ну, похоже случилось нечто весьма скверное 231 00:15:43,140 --> 00:15:46,600 как раз в тот момент, как они тестировали у себя какое-то электронное оборудование. 232 00:15:46,700 --> 00:15:49,960 Ну, и, наконец, один из парней убит, 233 00:15:50,060 --> 00:15:53,040 другой в каталептичесокм состоянии, а тут еще и это... 234 00:15:53,140 --> 00:15:56,730 У них не было иного выбора, кроме как позвать нас. 235 00:15:57,780 --> 00:16:00,360 Это копия подлиной записи, найденной в том доме, 236 00:16:00,460 --> 00:16:03,570 с разбивкой звука, которую сделали их эксперты. 237 00:16:10,540 --> 00:16:13,360 Что ж?! Познакомьтесь с моей программой, тупицы. 238 00:16:13,460 --> 00:16:16,400 Сегодня я хочу поведать вам об органах, 239 00:16:16,500 --> 00:16:20,490 жалованных на ваше обучение и мою потеху. Названия... 240 00:16:21,940 --> 00:16:23,880 Они замедлили запись 241 00:16:23,980 --> 00:16:25,970 и получили это. 242 00:16:27,100 --> 00:16:30,370 Познакомьтесь с моей программой... 243 00:16:34,420 --> 00:16:36,040 Поняли что-нибудь? 244 00:16:36,140 --> 00:16:38,080 Это женской голос. 245 00:16:38,180 --> 00:16:40,170 Француженки, я полагаю. 246 00:16:44,300 --> 00:16:46,680 А теперь перейдем к финальному переводу. 247 00:16:48,220 --> 00:16:50,530 (фр.) Господи! Помогите мне! 248 00:16:51,580 --> 00:16:53,570 Господи! Господи! 249 00:16:54,420 --> 00:16:56,410 Помогите... 250 00:17:03,900 --> 00:17:05,650 Боже! 251 00:17:13,660 --> 00:17:14,960 Они, конечно, могли и подшутить над нами. 252 00:17:15,060 --> 00:17:16,760 Но зачем? 253 00:17:16,860 --> 00:17:19,680 Ну, вполне вероятно, это никакой не розыгрыш. 254 00:17:19,780 --> 00:17:21,280 Эти радиопередачи. 255 00:17:21,380 --> 00:17:24,200 - Может, просто микрофон уловил какие-то помехи. - Вполне возможно. 256 00:17:24,300 --> 00:17:26,240 А что по поводу смысла сообщений? 257 00:17:26,340 --> 00:17:29,120 При прослушивании обе записи не очень-то похожи друг на друга. 258 00:17:29,220 --> 00:17:30,880 Неужто? 259 00:17:30,980 --> 00:17:35,600 Последние годы департамент расследует предполагаемый феномен, заключающийся в том, 260 00:17:35,700 --> 00:17:38,960 что на некоторых студийных записях присутствуют голоса, возникшие от неизвестного источника. 261 00:17:39,060 --> 00:17:42,160 - Голоса из космоса? - Да, я вам как-нибудь дам почитать книгу Рауля Дивеса. 262 00:17:42,260 --> 00:17:44,920 Подобную работу вели Хьюго Бейкмейстер из Германии 263 00:17:45,020 --> 00:17:46,840 и Марианна Уилберн здесь, в Эдинбурге. 264 00:17:46,940 --> 00:17:48,880 Вы ведь с ней еще не встречались, не так ли? 265 00:17:48,980 --> 00:17:51,080 Нет. Но что вы планируете делать со всем этим? 266 00:17:51,180 --> 00:17:54,160 Ну, я предложил направить для расследования к дому команду экспертов. 267 00:17:54,260 --> 00:17:57,640 - Марианна все еще в Манчестере, я уверена. - Точно. Да и сейчас она ужасно занята. 268 00:17:57,740 --> 00:18:00,280 - Так что не могли бы вы... - О, нет. Это вне моей юрисдикции. 269 00:18:00,380 --> 00:18:03,200 А я и не знал, что вы намерены специализироваться на чем-то конкретном. 270 00:18:03,300 --> 00:18:06,480 Уверен, вам понравится. И я бы хотел, чтобы Том тоже присоединился к вам как часть команды. 271 00:18:06,580 --> 00:18:08,680 Мне была бы крайне интересна реакция медиума, 272 00:18:08,780 --> 00:18:11,520 отличная от прозаичной конкретики моих ученых. 273 00:18:11,620 --> 00:18:13,160 Энн, без обид. 274 00:18:13,260 --> 00:18:15,280 Все бы ничего, но вы упомянули об убийстве. 275 00:18:15,380 --> 00:18:19,080 Да-а... Похоже, что один из двух инженеров, работавших там, 276 00:18:19,180 --> 00:18:21,800 подошел к своему товарищу и убил его. 277 00:18:21,900 --> 00:18:23,840 - Но как? - Сломал ему спину. 278 00:18:23,940 --> 00:18:26,880 Все в порядке, Том. Убийца уже обезоружен, как я и говорил. 279 00:18:26,980 --> 00:18:29,720 Но я хочу, чтобы уже завтра мы увиделись с ним. 280 00:18:29,820 --> 00:18:32,560 И тут тоже все прозрачно, Том. В камерах безопасно. 281 00:18:32,660 --> 00:18:36,600 В нашей команде двое способных техников. 282 00:18:36,700 --> 00:18:39,920 Они занимаются оперативной работой. Это все, что им нужно знать. 283 00:18:40,020 --> 00:18:42,360 О подробностях пока сказать не могу. 284 00:18:42,460 --> 00:18:46,320 - Вы платите им за столь опасную работу? - Помимо сверхурочных? 285 00:18:46,420 --> 00:18:51,130 Я всегда думал, что наш профессиональный риск является одним из наших действительных преимуществ. 286 00:18:56,100 --> 00:18:58,090 Помогите! 287 00:19:41,860 --> 00:19:47,600 ♪ Сгорал ли ты дотла когда-нибудь, 288 00:19:47,700 --> 00:19:53,880 ♪ держа за грань извилистый свой путь? 289 00:19:53,980 --> 00:19:58,050 ♪ А я могу и дуги радуг обогнуть, 290 00:19:59,020 --> 00:20:00,960 ♪ Но, детка, вот и... 291 00:20:01,060 --> 00:20:03,050 Боже! 292 00:20:03,900 --> 00:20:05,890 Джулия. 293 00:20:08,300 --> 00:20:11,130 Почему, черт возьми? Почему?! 294 00:20:11,980 --> 00:20:14,720 Как правило, я вижу людей только воскресными вечерами. 295 00:20:14,820 --> 00:20:17,240 Они мне сказали. Я больше не могу ждать. 296 00:20:17,340 --> 00:20:19,210 Они сказали, что ты был чем-то озабочен. 297 00:20:20,860 --> 00:20:22,850 Чертовски верно. 298 00:20:24,140 --> 00:20:27,480 - Как насчет отведать немного вишневого вина? - Было бы неплохо. 299 00:20:27,580 --> 00:20:30,010 Оно сухое, помни. 300 00:20:32,380 --> 00:20:34,320 Это немного тебя взбодрит. 301 00:20:34,420 --> 00:20:36,410 Хорошо. 302 00:20:41,660 --> 00:20:45,330 Ты знаешь, это меньшее, что я могу для тебя сделать. 303 00:20:47,140 --> 00:20:49,640 - Но... - Многое ты можешь сделать для себя сам. 304 00:20:49,740 --> 00:20:52,400 Но не для себя и не сам. 305 00:20:52,500 --> 00:20:54,440 Еще нет. 306 00:20:54,540 --> 00:20:57,360 - Не понимаю. - Ох, я уверена, что понимаешь. 307 00:20:57,460 --> 00:21:00,400 У тебя дар. 308 00:21:00,500 --> 00:21:02,600 Не до конца развитый, правда. 309 00:21:02,700 --> 00:21:05,370 Уверен, у меня есть способности, миссис Маршал. 310 00:21:06,740 --> 00:21:09,560 Я не понимаю, я еще не смирился с ними. 311 00:21:09,660 --> 00:21:12,000 С тобой не так-то все просто. Я это понимаю. 312 00:21:12,100 --> 00:21:15,040 Но ты волнуешься насчет своего дара, а зря. 313 00:21:15,140 --> 00:21:18,200 Прими его так же, как принимаешь способность дышать дарованным Богом воздухом. 314 00:21:18,300 --> 00:21:20,200 Но я здесь вовсе не за тем. 315 00:21:20,300 --> 00:21:23,680 Хочешь связаться с кем-то недавно покинувшим нас? 316 00:21:23,780 --> 00:21:25,960 Да. 317 00:21:26,060 --> 00:21:28,170 Расскажи о ней. 318 00:21:29,180 --> 00:21:31,160 - "О ней"? - О твоей жене. 319 00:21:31,260 --> 00:21:33,410 Когда она умерла? 320 00:21:36,180 --> 00:21:38,120 Две недели назад. 321 00:21:38,220 --> 00:21:40,960 То была катастрофа, автомобильная авария. 322 00:21:41,060 --> 00:21:43,040 За рулем был я. 323 00:21:43,140 --> 00:21:45,080 Какой ужасный конец. 324 00:21:45,180 --> 00:21:47,170 Бедная девочка. 325 00:21:48,020 --> 00:21:49,960 Ей было так мало. 326 00:21:50,060 --> 00:21:52,080 Она должна оправиться от шока. 327 00:21:52,180 --> 00:21:54,360 Разве? 328 00:21:54,460 --> 00:21:58,970 О, прошу, не надо смеяться над моим скудным словарным запасом, правда. 329 00:22:00,380 --> 00:22:02,320 Я могу вернуться туда? 330 00:22:02,420 --> 00:22:04,360 Дай ей еще немного времени. 331 00:22:04,460 --> 00:22:06,450 Я помогу тебе. 332 00:22:07,700 --> 00:22:09,640 Позволь ей самой придти к тебе. 333 00:22:09,740 --> 00:22:11,680 Она сделает это - когда придет время. 334 00:22:11,780 --> 00:22:13,650 Ты поймешь. 335 00:22:14,700 --> 00:22:16,400 Дальше скучать по ней? 336 00:22:16,500 --> 00:22:18,440 О, все пройдет. 337 00:22:18,540 --> 00:22:20,610 Прошло не так много времени. 338 00:22:26,460 --> 00:22:29,320 Не думаю, что она потеряна для тебя навсегда. 339 00:22:29,420 --> 00:22:31,850 Она всегда будет рядом. 340 00:22:35,740 --> 00:22:38,920 Тебе же не нужно было видеть ее, чтобы знать, что она в соседней комнате? 341 00:22:39,020 --> 00:22:40,520 Пусть для тебя будет именно так. 342 00:22:40,620 --> 00:22:42,720 В другой комнате. 343 00:22:42,820 --> 00:22:44,810 Спасибо. 344 00:22:46,860 --> 00:22:48,800 Что это? 345 00:22:48,900 --> 00:22:50,890 А вы разве не чувствуете? А сейчас? 346 00:22:51,740 --> 00:22:54,480 Я думала, это лишь часть твоего горя. 347 00:22:54,580 --> 00:22:56,960 Но оно сильнее. 348 00:22:57,060 --> 00:22:59,000 Темное, тяжелое... 349 00:22:59,100 --> 00:23:00,680 О чем вы? 350 00:23:00,780 --> 00:23:02,720 Опасность. 351 00:23:02,820 --> 00:23:05,360 Похоже, тебе угрожает опасность. 352 00:23:05,460 --> 00:23:07,560 И столкнешься ты с ней скоро. 353 00:23:07,660 --> 00:23:09,600 Ой, прости. 354 00:23:09,700 --> 00:23:11,850 Подождем до завтра. 355 00:23:12,900 --> 00:23:15,210 Не знаю. Вы чего-то хотели? 356 00:23:16,260 --> 00:23:18,520 Нет. Ничего более. 357 00:23:18,620 --> 00:23:20,400 Спасибо вам за встречу. 358 00:23:20,500 --> 00:23:22,690 Помните, что я сказала, мистер Крэйн. 359 00:23:27,100 --> 00:23:29,090 Не забывайте, теперь вы позаботитесь о себе сами. 360 00:23:45,980 --> 00:23:47,920 Извини, я знаю, уже поздно. 361 00:23:48,020 --> 00:23:49,570 Да не так уж и поздно, на самом деле. 362 00:23:54,580 --> 00:23:56,120 Выпьешь чего-нибудь? 363 00:23:56,220 --> 00:23:58,160 - Да, пожалуй. - Может, виски? 364 00:23:58,260 --> 00:24:00,250 Да, Пожалуйста. 365 00:24:07,620 --> 00:24:09,960 Ходил сегодня к той мадам-медиуму. 366 00:24:10,060 --> 00:24:11,800 Сам? 367 00:24:11,900 --> 00:24:15,360 Навещал призрак жены? Не думала, что ты на такое способен. 368 00:24:15,460 --> 00:24:18,120 Я серьезно. Я хочу повидать Джулию. 369 00:24:18,220 --> 00:24:20,160 И? 370 00:24:20,260 --> 00:24:22,200 И все. 371 00:24:22,300 --> 00:24:24,810 Мы только про нее и говорили: она сказала, что еще слишком рано. 372 00:24:27,380 --> 00:24:28,720 Ну и ладно, ответил ей я. 373 00:24:28,820 --> 00:24:32,010 - Если ты думаешь, что тебе это поможет... - Позорище! 374 00:24:33,980 --> 00:24:35,970 Что же она такого сказала? 375 00:24:37,100 --> 00:24:40,650 Она сказала мне быть настороже, ибо скоро ждет опасность. 376 00:24:41,700 --> 00:24:43,410 Возможно, она права. 377 00:24:44,620 --> 00:24:46,560 Отсиживаться здесь? 378 00:24:46,660 --> 00:24:51,160 Я и ранее ходил к Марианне Уилберн, ради наставления. 379 00:24:51,260 --> 00:24:54,560 Ей знаком и сам дом, и его история. 380 00:24:54,660 --> 00:24:56,680 Это, знаешь ли, не очень-то приятно. 381 00:24:56,780 --> 00:24:58,770 Что она конкретно гворила? 382 00:25:00,100 --> 00:25:03,720 В начале тридцатых этим домом владел писатьеь по фамилии Блейн. 383 00:25:03,820 --> 00:25:07,680 Он сочувтствовал нацистским взглядам, так что в начале войны он вылетел в Берлин. 384 00:25:07,780 --> 00:25:10,290 - Логичное начало для него. - Но это только начало. 385 00:25:11,100 --> 00:25:15,920 Он продал этот дом человеку, основавшему культ под названием "Дети золотого света". 386 00:25:16,020 --> 00:25:18,880 А разве государство не приватизирует дома таких размеров? 387 00:25:18,980 --> 00:25:22,440 Хорошо подмечено. Оно действительно приватизировало. И теперь там своего рода военный штаб. 388 00:25:22,540 --> 00:25:25,880 После того, как они обосновались там, по непонятным причинам полыхнул пожар, 389 00:25:25,980 --> 00:25:27,840 в котором сгорело восемь мужчин. 390 00:25:27,940 --> 00:25:30,680 Все это могло бы объяснить дурное воздействие. 391 00:25:30,780 --> 00:25:34,600 После войны дом восстановили, а "Дети" реформировались, 392 00:25:34,700 --> 00:25:39,280 назвав себя "Последователями непререкаемой божественности". 393 00:25:39,380 --> 00:25:41,520 Боже, как они только до чего-то такого доходят? 394 00:25:41,620 --> 00:25:44,850 Выступали они под началом все того же лидера: Эдварда Дрекселя. 395 00:25:46,420 --> 00:25:48,410 Ты долго шла к этому. 396 00:25:49,860 --> 00:25:52,400 До этого все думали, что они - безобидные харизматы. 397 00:25:52,500 --> 00:25:55,160 до тех пор, пока на их территории не обнаружили тело девочки. 398 00:25:55,260 --> 00:26:00,080 Полицаи получили информацию, что "Последователи" замешаны в в мерзких деяниях. 399 00:26:00,180 --> 00:26:05,120 Дрексель же заявил, что был оклеветан низменными предрассудками местных 400 00:26:05,220 --> 00:26:07,600 и пугающим преследованием полиции. 401 00:26:07,700 --> 00:26:10,400 Дело быстро замяли, а сам он пропал. 402 00:26:10,500 --> 00:26:11,920 А после? 403 00:26:12,020 --> 00:26:15,760 Он годами стоял заброшенным, пока его не прибрали к рукам местные власти, 404 00:26:15,860 --> 00:26:17,800 превратив его в приют для беспризорников. 405 00:26:17,900 --> 00:26:21,000 Но когда беспризорники совсем распоясались, что воспитатели перестали справляться, 406 00:26:21,100 --> 00:26:22,600 Сюда позвали Марианну. 407 00:26:22,700 --> 00:26:25,680 И что она думает обо всем этом? 408 00:26:25,780 --> 00:26:29,920 Она думает, что у нас возникнут проблемы не только с голосами. 409 00:26:30,020 --> 00:26:31,440 Прям так и сказала? 410 00:26:31,540 --> 00:26:37,280 Это может быть чем угодно: от обычного духа до элементаля или даже тульпы. 411 00:26:37,380 --> 00:26:39,440 А это еще что? 412 00:26:39,540 --> 00:26:41,440 Это довольно жуткая мыслеформа, 413 00:26:41,540 --> 00:26:45,360 которая, как говорят, может вести полунезависимое от носителя существование. 414 00:26:45,460 --> 00:26:48,760 - А, так это шутка. - Я довольно скептична к этому, но сама Марианна - нет. 415 00:26:48,860 --> 00:26:51,560 Что ж, я рад, что завязал с этим. 416 00:26:51,660 --> 00:26:55,000 Такая небольшая сказка на ночь поможет мне забыть о бессоннице. 417 00:26:55,100 --> 00:26:57,400 Прости. Я думала, тебя заинтересует. 418 00:26:57,500 --> 00:26:58,600 Да интересно-интересно. 419 00:26:58,700 --> 00:27:01,440 Если у тебя нет ночника, думаю, я могла бы одолжить. 420 00:27:01,540 --> 00:27:03,640 Ты завтра сначала к нашему месту или в госпиталь? 421 00:27:03,740 --> 00:27:05,880 - Что еще за госпиталь? - Ну, тот парень... 422 00:27:05,980 --> 00:27:09,160 Он сломал спину своему другу. Да, туда тогда тоже заеду. 423 00:27:09,260 --> 00:27:11,200 Там и увидимся. И еще... 424 00:27:11,300 --> 00:27:13,290 Доброй ночи. 425 00:27:20,940 --> 00:27:23,200 Он лег под капельницу сразу, как поступил к нам. 426 00:27:23,300 --> 00:27:26,520 Потом, спустя две недели, он чудесным образом вернулся в норму, 427 00:27:26,620 --> 00:27:31,360 расслабился всеми членами сам, чего нам так и не удалось достичь. И наконец заговорил. 428 00:27:31,460 --> 00:27:33,800 - Рассказал о том, что с ним случилось? - Нет-нет. 429 00:27:33,900 --> 00:27:36,160 Похоже на то, что он совсем об этом не помнит. 430 00:27:36,260 --> 00:27:39,040 Думаете, он не симулирует амнезию? 431 00:27:39,140 --> 00:27:42,280 Думаю, это больше по вашей части, доктор Мартиндейл. 432 00:27:42,380 --> 00:27:43,840 А о чем же он говорил? 433 00:27:43,940 --> 00:27:47,080 Он просил полноценно его покормить, чему лично я был несказанно рад. 434 00:27:47,180 --> 00:27:50,400 Однако произошло заметное ухудшение его состояния с момента прибытия к нам. 435 00:27:50,500 --> 00:27:53,200 Так что, если вы были до этого знакомы, приготовьтесь к разительным переменам. 436 00:27:53,300 --> 00:27:56,120 Больше он так ничего и не сказал? Просто просил еды? 437 00:27:56,220 --> 00:27:59,320 Нет, и еще кое-что. Он просил дать ему ручку и бумагу. 438 00:27:59,420 --> 00:28:01,120 А кому он хотел писать? 439 00:28:01,220 --> 00:28:02,840 Полагаю, что миру в целом. 440 00:28:02,940 --> 00:28:08,400 Достаточно для того, чтобы я думал, lможет ли его потеря памяти дурно сказаться на нем. 441 00:28:08,500 --> 00:28:10,650 Все отражено здесь, однако, я не думаю, что в этом всем много смысла. 442 00:28:12,540 --> 00:28:15,450 Я был им раньше, остаюсь им и сейчас. 443 00:28:16,500 --> 00:28:18,960 Как светло. Я так ненавидел тот мрак. 444 00:28:20,020 --> 00:28:22,640 Живу ради того, чтобы жить. 445 00:28:22,740 --> 00:28:26,040 - Вы спрашивали его, что это значит? - Конечно. 446 00:28:26,140 --> 00:28:29,440 Говорит, сам не знает. Сам он отрицает, что писал все это. 447 00:28:29,540 --> 00:28:32,960 Обратите внимание: если приглядеться, то почерк не совсем похож на его. 448 00:28:33,060 --> 00:28:34,600 Но кто-нибудь видел, что это написал именно он? 449 00:28:34,700 --> 00:28:36,840 Нет, мы просто оставили ему блокнот. 450 00:28:36,940 --> 00:28:38,680 Мог ли он его подделать? 451 00:28:38,780 --> 00:28:40,000 Если только это вообще возможно. 452 00:28:40,100 --> 00:28:42,040 Но к чему все эти игры? 453 00:28:42,140 --> 00:28:45,280 Что ж, может, он сейчас на приеме у доктора Рейнольдс и доктора Крейна. 454 00:28:45,380 --> 00:28:48,960 - Я бы предпочел взглянуть на всю историю в целом. - Конечно. 455 00:28:49,060 --> 00:28:51,130 Пройдемте за мной, пожалуйста. 456 00:28:56,860 --> 00:28:58,680 Энн... 457 00:28:58,780 --> 00:29:00,720 Я его уже видел. 458 00:29:00,820 --> 00:29:02,760 Где? 459 00:29:02,860 --> 00:29:05,280 В том эксперименте, который вел Мартиндейл. 460 00:29:05,380 --> 00:29:08,490 Время визита ограничено: он еще слишком слаб. 461 00:29:11,620 --> 00:29:13,560 Мистер МакРе? 462 00:29:13,660 --> 00:29:15,650 Митч? 463 00:29:17,780 --> 00:29:19,720 Я - доктор Рэйнольдс. 464 00:29:19,820 --> 00:29:21,970 А это мой коллега - мистер Крейн. 465 00:29:23,620 --> 00:29:25,410 Как себя чувствуете? 466 00:29:28,940 --> 00:29:31,560 Что вы хотите от меня услышать? Не мои слова? 467 00:29:31,660 --> 00:29:34,450 Ну, по крайней мере, это доказывает что к вам таки вернулось чувство юмора. 468 00:29:38,420 --> 00:29:40,410 Что вам здесь за дело? 469 00:29:42,660 --> 00:29:46,000 Я ничего не помню о событиях в том треклятом доме. 470 00:29:46,100 --> 00:29:48,320 Но вы же помните, что там были? 471 00:29:48,420 --> 00:29:50,360 Дом-то сам я помню. 472 00:29:50,460 --> 00:29:52,400 Много о нем слыхал. 473 00:29:52,500 --> 00:29:56,250 Вы же понимаете, мистер МакРе, что мы просто пытаемся помочь вам вспомнить. 474 00:29:57,220 --> 00:30:00,240 Это не так уж и важно, но всё-таки не могли бы вы вспомнить... 475 00:30:00,340 --> 00:30:05,840 Если бы кто-то рассказал мне, что там должно было быть, это помогло бы мне. 476 00:30:05,940 --> 00:30:08,530 Мы здесь именно за этим. Нам нужно выяснить, что произоло. 477 00:30:11,500 --> 00:30:13,840 Я просто работал там. Возможно, я упал с лестницы. 478 00:30:13,940 --> 00:30:16,080 Точно нет. 479 00:30:16,180 --> 00:30:18,370 Не могли бы вы пояснить, что на этих записях? 480 00:30:20,260 --> 00:30:22,920 Вам знакомо понятие "автописьмо"? 481 00:30:23,020 --> 00:30:24,160 Мистер Крейн... 482 00:30:24,260 --> 00:30:26,960 Вы могли бы ответить на этот вопрос. Тут нет никакой тайны. 483 00:30:27,060 --> 00:30:28,800 Хорошо. 484 00:30:28,900 --> 00:30:31,460 Скажите, это все для вас какая-то игра, или вы хотите сказать... 485 00:30:33,660 --> 00:30:35,600 Я хочу лишь помочь. 486 00:30:35,700 --> 00:30:37,040 Честно. 487 00:30:37,140 --> 00:30:38,920 Мистер Крейн, прошу! 488 00:30:39,020 --> 00:30:40,760 Не могли бы вы все уйти? Пожалуйста. 489 00:30:40,860 --> 00:30:42,730 Да отцепитесь вы! 490 00:30:43,900 --> 00:30:47,360 Доктор Мартиндейл. Я все про вас знаю. 491 00:30:47,460 --> 00:30:48,450 Рой! 492 00:30:49,860 --> 00:30:51,850 Думаю, я ясно сказал, чтобы вы вышли. 493 00:30:57,340 --> 00:30:59,280 Вы в порядке? 494 00:30:59,380 --> 00:31:01,800 Жить буду. 495 00:31:01,900 --> 00:31:04,840 Думаю, мы получили от Митча МакРе достаточно. 496 00:31:04,940 --> 00:31:07,600 - Звучит уверенно с вашей стороны. - Может быть, я еще и провидец. 497 00:31:07,700 --> 00:31:10,360 Ведь он же и есть тот человек, которого я видел в ходе эксперимента. 498 00:31:10,460 --> 00:31:12,200 - Вы уверены? - Абсолютно. 499 00:31:12,300 --> 00:31:14,040 Я говорил Энн... 500 00:31:14,140 --> 00:31:16,130 Эй, все в порядке. 501 00:31:18,060 --> 00:31:20,000 Это был его голос. 502 00:31:20,100 --> 00:31:23,490 Его голос. Вы должны были слышать, как он изменился. 503 00:31:25,260 --> 00:31:27,370 Я узнала именно тот голос с пленки. 504 00:31:45,980 --> 00:31:47,920 Эндрю, ты там закончил? 505 00:31:48,020 --> 00:31:51,760 Ага. Верхние комнаты обследованы и опечатаны. Окна заперты и зашторены. 506 00:31:51,860 --> 00:31:54,840 Все двери и окна проклеены лентой и схвачены воском. 507 00:31:54,940 --> 00:31:57,320 Благодарю. Фрэнк, не пройдешься еще раз по списку? 508 00:31:57,420 --> 00:31:59,640 - Я проверю записи. - Да, займись этим. 509 00:31:59,740 --> 00:32:02,050 - Я могу помочь? - Нет, не сейчас, спасибо. 510 00:32:05,540 --> 00:32:07,080 Тут керосиновые фонари. 511 00:32:07,180 --> 00:32:09,040 - Равно как и электролампы. - Хорошо. 512 00:32:09,140 --> 00:32:12,290 - А еда где? - Потом распакуем, хорошо? 513 00:32:13,180 --> 00:32:15,120 Термометр установлен здесь. 514 00:32:15,220 --> 00:32:16,760 Я подключил его наверху. 515 00:32:16,860 --> 00:32:18,000 - Хорошо. - Это фиксатор давления. 516 00:32:18,100 --> 00:32:20,920 Ага, а еще магнетометр. 517 00:32:21,020 --> 00:32:23,440 Точно так. Тут только камеры. 518 00:32:23,540 --> 00:32:25,840 Фиксируете здесь и переносите сюда. 519 00:32:25,940 --> 00:32:26,960 Понял. 520 00:32:27,060 --> 00:32:29,620 - Ой, простите. - Да ничего. 521 00:32:30,740 --> 00:32:33,380 - И что бы ты без нас делал? - Тут же бы начал молиться. 522 00:32:41,820 --> 00:32:43,560 Снимаем в инфракрасном диапазоне. 523 00:32:43,660 --> 00:32:45,600 На случай, если погаснет свет. 524 00:32:45,700 --> 00:32:47,720 И передаем все на эти электронные сенсоры. 525 00:32:47,820 --> 00:32:49,810 Она выключится актоматически. 526 00:32:56,220 --> 00:32:58,160 Не раскисай. 527 00:32:58,260 --> 00:32:59,800 Всякое может произойти. 528 00:32:59,900 --> 00:33:01,840 Каким бы оно ни было... 529 00:33:01,940 --> 00:33:03,880 Сейчас все крайне тихо. 530 00:33:03,980 --> 00:33:07,120 Мы тут действительно с чем-то боремся, или мы не можем точно сказать? 531 00:33:07,220 --> 00:33:09,400 Да, это может быть опасно. 532 00:33:09,500 --> 00:33:11,730 Мартиндейл должен был твердить вам об этом денно и нощно. 533 00:33:12,660 --> 00:33:14,840 Раньше с этим было намного лучше, ведь так? 534 00:33:14,940 --> 00:33:18,280 Ага, был один домишко, в Глазго. 535 00:33:18,380 --> 00:33:20,320 Потом его в щепки разнесли. 536 00:33:20,420 --> 00:33:25,160 Он был довольно помпезным, но в итоге остался пустым, за исключением парочки живущих там бродяг. 537 00:33:25,260 --> 00:33:29,210 Один из них сразу же дал деру, после того, как второй полоснул себя бритвой. 538 00:33:30,580 --> 00:33:33,400 Место превратили в бордель, 539 00:33:33,500 --> 00:33:36,120 и одной из ночей оттуда вышвырнули какую-то из местных девок. 540 00:33:36,220 --> 00:33:39,090 - За что? - Мешала процветанию бизнеса. 541 00:33:40,140 --> 00:33:44,560 Она потоянно плела на уши клиентам, что видела мужчину с двумя ртами. 542 00:33:44,660 --> 00:33:50,320 В итоге мы пришли к тому же самому. Мы заплатили ей, дабы взглянуть. 543 00:33:50,420 --> 00:33:52,120 - Ну, да, в наши дни ничего уже не бесплатно. - Нет-нет. 544 00:33:52,220 --> 00:33:53,640 Мы обустроились на кухне. 545 00:33:53,740 --> 00:33:55,680 Прождали две ночи, и ничего. 546 00:33:55,780 --> 00:33:58,040 А потом, на третью, температура резко упала. 547 00:33:58,140 --> 00:33:59,880 Камеры померзли. 548 00:33:59,980 --> 00:34:01,920 Но у нас кое-что появилось. 549 00:34:02,020 --> 00:34:04,010 Получеловек-полуоблако. 550 00:34:05,220 --> 00:34:08,080 - Это невероятно! - Точно, неслабо было. 551 00:34:08,180 --> 00:34:10,120 Хотя все же это были глаза. 552 00:34:10,220 --> 00:34:12,210 Нашей добычей были глаза. 553 00:34:13,380 --> 00:34:15,320 Я никогда не видел такой... 554 00:34:15,420 --> 00:34:18,120 Даже не знаю... Безнадеги, наверное. 555 00:34:18,220 --> 00:34:19,810 Душевного страдания. 556 00:34:20,820 --> 00:34:24,800 Что ж, будем надеяться, что сегодняшние посетители не будут столь активны. 557 00:34:24,900 --> 00:34:26,840 Да все равно, ну правда. 558 00:34:26,940 --> 00:34:29,450 Нам нужно хотя бы что-то. 559 00:34:31,500 --> 00:34:35,600 Когда закончишь, не мог бы ты глянуть магнитофон? Проверить, готов ли он. 560 00:34:35,700 --> 00:34:38,010 - Есть, доктор Рэйнольдс. Вернусь к вам мигом. - Спасибо. 561 00:34:43,420 --> 00:34:45,410 Том... 562 00:34:49,260 --> 00:34:51,200 Только что звонил Рой. 563 00:34:51,300 --> 00:34:53,240 Он все еще держится на расстоянии. 564 00:34:53,340 --> 00:34:56,240 Митч МакРе умер через три часа после нашего визита. 565 00:34:56,340 --> 00:34:59,370 - От чего?! - Как они говорят, от сердечной недостаточности. 566 00:35:00,420 --> 00:35:02,480 - Да, похоже на то. - Но почему? 567 00:35:02,580 --> 00:35:06,760 Странно: внутри себя он будто боролся с кем-то. 568 00:35:06,860 --> 00:35:09,480 И именно тогда я увидел... 569 00:35:09,580 --> 00:35:12,000 Том, что ты видел? 570 00:35:12,100 --> 00:35:14,200 Ну, я точно не знаю. Что-то вроде... 571 00:35:14,300 --> 00:35:16,240 Ауры. 572 00:35:16,340 --> 00:35:18,280 Что-то, пытавшееся вырваться. 573 00:35:18,380 --> 00:35:20,370 Буто бы тянувшееся к нам обоим. 574 00:35:21,660 --> 00:35:24,720 Доктор Рейнольдс, все в порядке. Что тут за дела? 575 00:35:24,820 --> 00:35:26,560 Потом расскажу. 576 00:35:26,660 --> 00:35:28,960 Не знаю, стоит ли питаться от аккумулятора. 577 00:35:29,060 --> 00:35:30,170 Я посмотрю, что там. 578 00:35:41,740 --> 00:35:43,730 Здесь холодновато. 579 00:35:50,020 --> 00:35:51,520 Но это нормально. 580 00:35:51,620 --> 00:35:54,360 Да, лучше питаться от батареек, так надежней. 581 00:35:54,460 --> 00:35:57,890 Так. Давайте включим и посмотрим, что получится. 582 00:35:58,740 --> 00:35:59,920 Том. 583 00:36:00,020 --> 00:36:00,960 А? 584 00:36:01,060 --> 00:36:02,640 Том, можно понизить уровень? 585 00:36:02,740 --> 00:36:06,810 - Что-что? - Скажи что-нибудь в микрофоны. 586 00:36:08,500 --> 00:36:10,690 - Что говорить-то? - Да что угодно. 587 00:36:12,420 --> 00:36:14,920 Раз-раз... 588 00:36:15,020 --> 00:36:18,600 - Мама мыла раму. Так нормально? 589 00:36:18,700 --> 00:36:20,640 Да, спасибо. 590 00:36:20,740 --> 00:36:22,730 Я же не знал, что ты хочешь. 591 00:36:42,660 --> 00:36:44,650 Ты как? 592 00:36:50,700 --> 00:36:53,960 Думаешь, Мартиндейл знал о связи Дрекселя с эим местом? 593 00:36:54,060 --> 00:36:55,800 Полагаю, что так. 594 00:36:55,900 --> 00:36:59,440 - Тогда почему же он нас не предупредил? - Ему об этом совсем недавно могла сказать Марианна. 595 00:36:59,540 --> 00:37:03,760 Надеюсь, ты права. Так как если он знал и не предупредил нас, он играет в чертовски опасные игры. 596 00:37:03,860 --> 00:37:06,290 - Он бы так не поступил. - Я не уверен. 597 00:37:07,260 --> 00:37:09,250 Раскопал еще что-то? 598 00:37:10,220 --> 00:37:12,160 Меня все терзает чувство... 599 00:37:12,260 --> 00:37:14,250 Этот дом... эта комната... 600 00:37:15,060 --> 00:37:16,800 Будто кто-то следит за нами. 601 00:37:16,900 --> 00:37:18,440 Доктор Рейнольдс. 602 00:37:18,540 --> 00:37:20,480 Неплохо, неплохо. 603 00:37:20,580 --> 00:37:24,010 Звучит неплохо: никаких непрошенных гостей. 604 00:38:06,580 --> 00:38:08,570 Ну, жри, жри. 605 00:38:12,740 --> 00:38:14,520 Ура! Кушать хочет кто? 606 00:38:14,620 --> 00:38:17,760 - Почему ты не принес еду? - Я же распаковывал ее, не так ли? 607 00:38:17,860 --> 00:38:20,640 Отлично. Спасибо. А вам что-нибудь принести? 608 00:38:20,740 --> 00:38:22,920 - Неа, спасибо. - Доктор Рейнольдс? 609 00:38:23,020 --> 00:38:25,010 Я бы чем-нибудь перекусила. 610 00:40:40,860 --> 00:40:42,850 Здесь больше нечего делать: только ждать. 611 00:40:51,940 --> 00:40:53,930 Что случилось? 612 00:40:54,980 --> 00:40:56,920 Там... Там что-то есть. 613 00:40:57,020 --> 00:40:59,200 - Наверху! - Что? 614 00:40:59,300 --> 00:41:01,290 Что ты там увидел? 615 00:41:03,700 --> 00:41:05,280 Я дотронулся до него. 616 00:41:05,380 --> 00:41:08,210 Посмотрите, что стало с едой. 617 00:41:12,340 --> 00:41:13,330 Ах, да... 618 00:41:23,380 --> 00:41:24,480 Фрэнк... 619 00:41:24,580 --> 00:41:27,090 - Уходим отсюда! - Несем его в операторскую. 620 00:41:34,820 --> 00:41:36,810 Все нормально. 621 00:41:37,860 --> 00:41:39,850 Думаю, это оно, Том. 622 00:41:40,900 --> 00:41:45,240 Лучше пойду и проверю сам, так как я здесь что-то вроде подопытного кролика. 623 00:41:45,340 --> 00:41:47,370 Эй, будь осторожен. 624 00:42:39,980 --> 00:42:41,920 Я заперт. 625 00:42:42,020 --> 00:42:44,010 Как и мы. 626 00:42:47,900 --> 00:42:49,840 Тут что-то есть. 627 00:42:49,940 --> 00:42:51,930 Я это чувствую. 628 00:42:57,980 --> 00:43:01,800 Том, мы пишем, и тут что-то кроме твоего голоса явно. 629 00:43:01,900 --> 00:43:03,840 Слышишь? 630 00:43:03,940 --> 00:43:05,880 Том, ты как? 631 00:43:05,980 --> 00:43:07,920 Что-то... 632 00:43:08,020 --> 00:43:10,880 внутри моего черепа. 633 00:43:10,980 --> 00:43:12,920 Он сейчас взорвется. 634 00:43:13,020 --> 00:43:14,960 Ничего... 635 00:43:15,060 --> 00:43:17,330 Ничего более. 636 00:43:18,220 --> 00:43:20,370 Ничего не слышу. 637 00:43:24,620 --> 00:43:26,560 Том? 638 00:43:26,660 --> 00:43:28,600 Том, скажи, что происходит. 639 00:43:28,700 --> 00:43:30,440 Ты слышишь меня? 640 00:43:30,540 --> 00:43:32,650 Помогите. Это уже слишком. 641 00:43:33,460 --> 00:43:35,400 Что-то... 642 00:43:35,500 --> 00:43:36,440 Все мои... 643 00:43:36,540 --> 00:43:38,480 Все мои мысли... 644 00:43:38,580 --> 00:43:40,120 Их нет. 645 00:43:40,220 --> 00:43:42,210 Их нет... 646 00:44:02,100 --> 00:44:04,090 - Энн. - Слушаю. 647 00:44:05,940 --> 00:44:09,720 Энн, что-то надвигается. 648 00:44:09,820 --> 00:44:12,200 Я чувствую. 649 00:44:17,460 --> 00:44:19,450 Я не знаю, что будет дальше. 650 00:44:21,900 --> 00:44:24,720 Температура падает. 651 00:44:24,820 --> 00:44:27,200 Стремительно. 652 00:44:28,260 --> 00:44:30,200 Холодрыга. 653 00:44:30,300 --> 00:44:32,290 Мороз. 654 00:44:33,380 --> 00:44:36,080 Поспешите... Мне нужна помощь. 655 00:44:36,180 --> 00:44:38,250 С чего вы решили, что победите? 656 00:44:39,580 --> 00:44:45,490 Сюда, все, живо. Оно принадлежит мне. 657 00:44:53,060 --> 00:44:56,040 Том, о чем угодно. Только думай, Том. 658 00:44:56,140 --> 00:44:58,960 Я вспоминаю... 659 00:44:59,060 --> 00:45:01,000 в этом доме... 660 00:45:01,100 --> 00:45:03,040 Сто здесь произошло. 661 00:45:03,140 --> 00:45:05,130 Я был здесь. 662 00:45:06,100 --> 00:45:08,040 Был здесь много раз. 663 00:45:08,140 --> 00:45:09,680 О, боже... 664 00:45:09,780 --> 00:45:11,770 Возможно ли это?! 665 00:45:12,860 --> 00:45:14,600 Борись, Том. 666 00:45:14,700 --> 00:45:16,640 Борись словами, чем угодно. 667 00:45:16,740 --> 00:45:18,080 Борись! 668 00:45:18,180 --> 00:45:20,840 Ради Бога, Том! 669 00:45:20,940 --> 00:45:22,880 Сниспошли мне... 670 00:45:22,980 --> 00:45:24,920 какой-нибудь знак... 671 00:45:25,020 --> 00:45:27,080 что моя надежда живет... 672 00:45:27,180 --> 00:45:29,680 И эти мои бесполезные... 673 00:45:29,780 --> 00:45:31,960 бесполезные мысли... 674 00:45:32,060 --> 00:45:34,200 О роза, ты больна. 675 00:45:34,300 --> 00:45:38,520 Невидимый червь проник в ее ложе, 676 00:45:38,620 --> 00:45:45,210 и его темная тайная любовь разрушает твою жизнь. 677 00:45:51,340 --> 00:45:52,850 Помоги же мне. 678 00:46:44,420 --> 00:46:46,800 Стоит ли нам показать это все доктору? 679 00:46:49,660 --> 00:46:51,800 Вам следовало доложить, если вы подозревали причастность Дрекселя. 680 00:46:51,900 --> 00:46:55,450 Да, но это полностью моя вина, не Тома. Марианна спрашивала меня перед разговором с вами. 681 00:46:55,620 --> 00:46:59,360 - Дни Дрекселя сочтены. - Вы так в этом уверены. 682 00:46:59,460 --> 00:47:02,170 Он опасен для себя самого. Даже небольшое знание... 683 00:47:03,580 --> 00:47:06,080 Есть только одна вещь, которая могла бы меня заинтересовать: тут у меня одна фотография... 684 00:47:06,180 --> 00:47:08,320 - Наиболее успешная со всей пленки. - Рой... 685 00:47:08,420 --> 00:47:09,920 Нет, спасибо. 686 00:47:10,020 --> 00:47:12,580 Это ведь Джулия, не так ли? 687 00:47:14,340 --> 00:47:18,160 Я помню, как думал о ней. 688 00:47:18,260 --> 00:47:21,160 Хотел ей помочь. 689 00:47:21,260 --> 00:47:23,250 Вы звали ее? 690 00:47:24,300 --> 00:47:26,960 Было слишком рано для этого. Она была еще не достаточно сильна. 691 00:47:27,060 --> 00:47:30,330 Меня предупредили, но в тот момент мне трудно было думать даже об этом. 692 00:47:31,420 --> 00:47:33,410 Даже нет: там был кое-кто еще. 693 00:47:34,700 --> 00:47:37,120 Я даже и не знаю, почему пришла именно она. 694 00:47:37,220 --> 00:47:39,160 Может, чтобы помочь Джулии? 695 00:47:39,260 --> 00:47:40,200 Ну... 696 00:47:40,300 --> 00:47:42,040 Я был удивлен. 697 00:47:42,140 --> 00:47:44,130 Удивлен, почему так. 698 00:47:45,620 --> 00:47:50,130 В ту ночь, как умерла Джулия, когда я был за рулем... Я ведь тебе говорил? 699 00:47:51,580 --> 00:47:54,370 Кто-то возник прямо перед машиной, и я резко свернул. 700 00:47:56,100 --> 00:47:58,090 Это была та же девушка. 701 00:47:59,300 --> 00:48:01,290 Возмездие? 702 00:48:15,580 --> 00:48:18,490 Одно мы знаем точно: его способности феноменальны. 703 00:48:20,660 --> 00:48:23,220 Я бы не хотел, чтобы он боялся своего дара. 704 00:48:24,180 --> 00:48:26,170 Думаю, он и не боится. 75502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.