All language subtitles for The Omega Factor [1979] E01 - The Undiscovered Country.russian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,100 --> 00:00:24,100 Фактор Омега 2 00:00:25,100 --> 00:00:29,100 Неоткрытая страна 3 00:01:28,460 --> 00:01:30,450 Ты в порядке! 4 00:01:35,700 --> 00:01:37,640 О боже. 5 00:01:37,740 --> 00:01:39,560 Прости. 6 00:01:39,660 --> 00:01:42,250 За что? За ночной кошмар? 7 00:01:43,300 --> 00:01:45,290 Ночной кошмар. 8 00:01:47,500 --> 00:01:49,040 Который час? 9 00:01:49,140 --> 00:01:51,080 Половина шестого. 10 00:01:51,180 --> 00:01:53,520 Расслабься. Попробуй ещё поспать. 11 00:01:53,620 --> 00:01:55,560 В этом нет смысла. 12 00:01:55,660 --> 00:01:57,650 Сегодня воскресенье. 13 00:02:02,700 --> 00:02:04,690 Я уже проснулся. 14 00:02:26,420 --> 00:02:28,410 Кофе, Том. 15 00:02:30,060 --> 00:02:32,050 Том! 16 00:02:33,300 --> 00:02:35,240 Извини. 17 00:02:35,340 --> 00:02:37,080 Где ты был? 18 00:02:37,180 --> 00:02:39,120 Киты. 19 00:02:39,220 --> 00:02:41,760 Помнишь Моби Дика? 20 00:02:41,860 --> 00:02:43,800 Разве о таком можно забыть? 21 00:02:43,900 --> 00:02:46,120 Ну, Мелвилл пишет про белизну. 22 00:02:46,220 --> 00:02:48,210 Отсутствие цвета. 23 00:02:49,260 --> 00:02:51,200 Ужас белизны. 24 00:02:51,300 --> 00:02:52,640 И? 25 00:02:52,740 --> 00:02:54,680 Мечту. 26 00:02:54,780 --> 00:02:56,770 Всё белое. 27 00:02:57,780 --> 00:03:01,320 Ну, и почему бы мне не увидеть повторяющийся сон, в котором всё будет белое? 28 00:03:01,420 --> 00:03:03,410 Такое однообразное, бесцветное существование. 29 00:03:04,460 --> 00:03:07,000 Ты когда-нибудь думала о повторяющихся снах? 30 00:03:07,100 --> 00:03:10,560 В смысле, они действительно повторяются, или это мне снится, что они повторяются? 31 00:03:10,660 --> 00:03:13,040 Отражения других отражений? 32 00:03:13,140 --> 00:03:15,080 Что-то типа того. 33 00:03:15,180 --> 00:03:17,170 Что произошло во сне? 34 00:03:19,180 --> 00:03:21,120 Ничего. Я просто... 35 00:03:21,220 --> 00:03:24,880 Я просто ощутил себя бессильным против того, что меня испугало. 36 00:03:24,980 --> 00:03:26,770 Например что? 37 00:03:27,780 --> 00:03:29,770 Неестественные создания. 38 00:03:31,700 --> 00:03:33,690 Странные перспективы. 39 00:03:34,900 --> 00:03:36,840 Ты слишком много работал. 40 00:03:36,940 --> 00:03:41,360 Ну, может быть, но следующая серия испытаний будет намного сложнее первой. 41 00:03:41,460 --> 00:03:43,400 - Кстати об этом... - Хорошо. 42 00:03:43,500 --> 00:03:45,490 Хорошо. 43 00:03:49,500 --> 00:03:51,040 Зачем ты это делаешь? 44 00:03:51,140 --> 00:03:53,600 Я надеюсь, в это воскресенье, ты их не проигнорируешь 45 00:03:53,700 --> 00:03:56,400 и мы, наконец, сможем побыть вместе. 46 00:03:56,500 --> 00:03:58,770 Пытаешься изменить меня, после восьми лет брака? 47 00:04:11,900 --> 00:04:15,440 Почему они до их пор используют эту ужасную фотографию? 48 00:04:15,540 --> 00:04:20,000 Она мне нравится. Я выгляжу на ней... Интересно. 49 00:04:20,100 --> 00:04:21,640 Ты на ней выглядишь старым. 50 00:04:21,740 --> 00:04:23,730 Спасибо. 51 00:04:39,700 --> 00:04:42,050 Что-то не так? 52 00:04:48,700 --> 00:04:51,340 Кажется, мне надо проверить зрение. 53 00:04:58,700 --> 00:05:01,040 - Поздравляю, юноша. - Спасибо. 54 00:05:01,140 --> 00:05:04,160 Полный неточностей и эгоистичных предположений, 55 00:05:04,260 --> 00:05:07,200 но иначе, ты не воспользовался бы моим руководством. 56 00:05:07,300 --> 00:05:10,040 - Я это уже исправил. - Ненавижу быть вторичным. 57 00:05:10,140 --> 00:05:14,080 Однако в этом случае, он должен оказаться лучше оригинала 58 00:05:14,180 --> 00:05:16,520 за небольшое вознаграждение. 59 00:05:16,620 --> 00:05:18,610 Мы договорились на пятьдесят фунтов. 60 00:05:21,300 --> 00:05:24,610 И конечно же, ты платишь за выпивку. 61 00:05:25,740 --> 00:05:27,480 Повторить? 62 00:05:27,580 --> 00:05:29,520 И побольше. 63 00:05:29,620 --> 00:05:34,440 Я удивлён, что почтенные читатели хотят знать о колдовстве. Это так старомодно. 64 00:05:34,540 --> 00:05:37,360 - Хотите сказать, его больше нет? - О, нет конечно, всё в порядке. 65 00:05:37,460 --> 00:05:40,280 Несколько так называемых шабашей, в закоулках Челси. 66 00:05:40,380 --> 00:05:42,570 Голые бомжи и фальшивые ритуалы. 67 00:05:43,580 --> 00:05:49,410 Странный граф, использующий ритуалы как оправдание для пощёчин и ощупываний. 68 00:05:50,460 --> 00:05:54,080 И все эти странные панки, 69 00:05:54,180 --> 00:05:58,000 играющие с Вельзевулом, и пыхающие гашиш. 70 00:05:58,100 --> 00:06:00,040 Это плохо для их телосложения. 71 00:06:00,140 --> 00:06:04,880 И конечно же, тот молодой человек, который гнёт ложки. 72 00:06:04,980 --> 00:06:08,200 Он говорит о впечатляющей психической силе, 73 00:06:08,300 --> 00:06:11,640 но его единственное достижение - уничтожение столовых приборов. 74 00:06:11,740 --> 00:06:13,680 Профессор Тейлор с вами не согласен. 75 00:06:13,780 --> 00:06:16,640 Детские игры, мой мальчик, использование вторичных сил, вот и всё. 76 00:06:16,740 --> 00:06:19,920 В моё время, люди могли разрушить комнату, 77 00:06:20,020 --> 00:06:22,010 или даже целый дом. 78 00:06:23,060 --> 00:06:25,000 Посмотрите на Алистера Кроули, 79 00:06:25,100 --> 00:06:29,330 он пытался призвать великого бога Пана. 80 00:06:31,340 --> 00:06:33,280 И мне кажется, что он преуспел. 81 00:06:33,380 --> 00:06:36,020 Он уже не был таким, как прежде. 82 00:06:37,060 --> 00:06:39,480 Ну, в этот раз, меня не интересует магия. 83 00:06:39,580 --> 00:06:41,640 Я заинтересован в ментальной силе. 84 00:06:41,740 --> 00:06:43,760 Сила воплощать желания в реальность. 85 00:06:43,860 --> 00:06:46,400 Контроль событий силой мысли. 86 00:06:46,500 --> 00:06:48,440 Дорогой Крейн, 87 00:06:48,540 --> 00:06:50,480 чтобы случились 88 00:06:50,580 --> 00:06:53,240 великие загадочные вещи, 89 00:06:53,340 --> 00:06:56,250 вам нужны великие загадочные люди. 90 00:06:57,300 --> 00:06:59,240 А помимо меня, 91 00:06:59,340 --> 00:07:01,280 и, возможно, ещё одного, 92 00:07:01,380 --> 00:07:03,320 таких уже не осталось. 93 00:07:03,420 --> 00:07:06,000 Вот почему состоялся этот разговор. 94 00:07:06,100 --> 00:07:07,970 Кто второй? 95 00:07:10,980 --> 00:07:12,920 Я хочу знать, Олифант. 96 00:07:13,020 --> 00:07:15,970 Иначе в нашей встрече нет смысла, а у тебя нет пятидесяти фунтов. 97 00:07:17,020 --> 00:07:18,960 И никакой больше выпивки. 98 00:07:19,060 --> 00:07:21,000 О, ну ладно. 99 00:07:21,100 --> 00:07:23,410 Это Дрексель. 100 00:07:25,260 --> 00:07:28,520 - Он? Всё ещё? - Ты спросил - я ответил. 101 00:07:28,620 --> 00:07:32,640 Он не знаком с Кроули. На всякий случай. 102 00:07:32,740 --> 00:07:34,680 Что с ним стало? 103 00:07:34,780 --> 00:07:37,360 После его маленького приключения в Корнуолле... 104 00:07:37,460 --> 00:07:39,920 - Умерла женщина! - Ну, это было раньше. 105 00:07:40,020 --> 00:07:42,130 Это был слишком интенсивный ритуал. 106 00:07:43,180 --> 00:07:45,050 Вы знаете, где он сейчас? 107 00:07:46,700 --> 00:07:48,640 Где-то на севере. 108 00:07:48,740 --> 00:07:49,880 Где? 109 00:07:49,980 --> 00:07:52,640 В каком-то далёком языческом городе. 110 00:07:52,740 --> 00:07:53,960 Не увиливайте от ответа. 111 00:07:55,020 --> 00:07:57,200 Эдинбург. 112 00:07:57,300 --> 00:07:59,240 Не может быть. 113 00:07:59,340 --> 00:08:01,960 Я всё проверил. Нет никаких следов. 114 00:08:02,060 --> 00:08:05,240 Значит, там нет Эдварда Дрекселя. 115 00:08:05,340 --> 00:08:07,360 Какую фамилию он взял? 116 00:08:07,460 --> 00:08:09,400 Декстер. 117 00:08:09,500 --> 00:08:11,240 Да, оно обычное, 118 00:08:11,340 --> 00:08:14,730 но я не думаю, что есть много торговцев древними книгами с таким именем. 119 00:08:16,700 --> 00:08:18,690 Спасибо. 120 00:08:21,900 --> 00:08:24,280 Ты выглядишь немного уставшим, милый юноша. 121 00:08:26,580 --> 00:08:28,730 Не можешь выспаться? 122 00:08:34,700 --> 00:08:36,290 Джулия. 123 00:08:37,900 --> 00:08:39,440 Джулия. 124 00:08:39,540 --> 00:08:41,480 О, боже, 125 00:08:41,580 --> 00:08:43,320 ты уже уходишь? 126 00:08:43,420 --> 00:08:45,360 Ранний выезд, помнишь? 127 00:08:45,460 --> 00:08:47,400 Тебе нужен хороший завтрак. 128 00:08:47,500 --> 00:08:49,490 Я уже поел. 129 00:08:51,700 --> 00:08:53,680 Кому ты звонишь? 130 00:08:53,780 --> 00:08:55,770 Майклу. 131 00:08:57,900 --> 00:09:00,360 О, помоги мне, пожалуйста. Я забыл достать удочки. 132 00:09:00,460 --> 00:09:02,400 А, вот, что это такое. 133 00:09:02,500 --> 00:09:05,120 Повод для рыбалки. 134 00:09:05,220 --> 00:09:08,920 Ну, мне нужен кто-нибудь, кто меня поддержит. Тебе ведь такое неинтересно. 135 00:09:09,940 --> 00:09:11,880 Передай Майклу что его люблю. 136 00:09:11,980 --> 00:09:15,370 Скажи ему, что он был прав. Надо было подождать, пока он вырастет. 137 00:09:16,420 --> 00:09:18,360 Привет-привет. 138 00:09:18,460 --> 00:09:20,400 - А, Том. - Как ты? 139 00:09:20,500 --> 00:09:22,440 Всё отлично. А у тебя как? 140 00:09:22,540 --> 00:09:24,680 У нас всё прекрасно. Джулия просила передать, что любит тебя. 141 00:09:24,780 --> 00:09:27,840 Оо, а я купаюсь в лучах славы. 142 00:09:27,940 --> 00:09:29,960 Твои статьи постоянно обсуждают. 143 00:09:30,060 --> 00:09:31,480 Что ты сам о них думаешь? 144 00:09:31,580 --> 00:09:34,560 Ты ведь не думаешь, что я их читаю? Это псевдонаучная фигня. 145 00:09:34,660 --> 00:09:36,600 Спасибо за поддержку. 146 00:09:36,700 --> 00:09:39,360 Слушай, я приеду в Эдинбург на пару дней. 147 00:09:39,460 --> 00:09:43,600 Во первых, можешь меня приютить? И во вторых, как насчёт рыбалки на выходных? 148 00:09:43,700 --> 00:09:46,120 Мы можем отправиться в Перт. Есть несколько дней... 149 00:09:46,220 --> 00:09:48,280 Эм... Извини Том, но я как раз уходил. 150 00:09:48,380 --> 00:09:50,320 - Куда ты уходишь? - Вестер Росс. 151 00:09:50,420 --> 00:09:53,480 Я решил немного развеяться, стряхнуть с себя вековую пыль. 152 00:09:53,580 --> 00:09:55,640 - А как же твоя работа? - Не волнуйся. 153 00:09:55,740 --> 00:10:00,000 Моя диссертация просто ошеломит все академические круги Эдинбурга. 154 00:10:00,100 --> 00:10:02,520 - Ты так в этом уверен? - Можешь воспользоваться моей квартирой. 155 00:10:02,620 --> 00:10:05,560 Я оставлю ключ женщине внизу. 156 00:10:05,660 --> 00:10:08,920 Кто-то стучится. Наверное подъехало моё такси до станции. 157 00:10:09,020 --> 00:10:11,280 Развлекись тут. Жаль, что мы не увидимся. 158 00:10:11,380 --> 00:10:14,240 Мой дом - твой дом. Устраивай оргии каждую ночь. 159 00:10:14,340 --> 00:10:17,080 - И передай Джулии, что я её люблю, и сочувствую ей. 160 00:10:17,180 --> 00:10:19,850 Ладно, мне пора. Увидимся в следующий раз. Пока. 161 00:10:28,100 --> 00:10:30,090 Готов? 162 00:10:36,700 --> 00:10:38,240 Кофе. 163 00:10:38,340 --> 00:10:40,880 Ты ведь ненавидишь весь этот мусор из придорожных магазинов. 164 00:10:40,980 --> 00:10:43,400 - О, спасибо. - С Майклом всё хорошо? 165 00:10:43,500 --> 00:10:45,880 А? Да, я думаю, да. 166 00:10:45,980 --> 00:10:47,920 Я с ним не увижусь. 167 00:10:48,020 --> 00:10:50,080 Он поехал в отпуск, на север. 168 00:10:50,180 --> 00:10:52,520 Звучит не очень полезно для его здоровья 169 00:10:52,620 --> 00:10:54,370 Он сказал, что любит тебя. 170 00:10:55,820 --> 00:10:57,760 Слушай, пока ты будешь там, 171 00:10:57,860 --> 00:10:59,800 почему бы тебе не связаться с Энн Рейнольдс? 172 00:10:59,900 --> 00:11:01,840 Она в Эдинбурге? 173 00:11:01,940 --> 00:11:05,400 Ага, исследовательская стипендия. Ты можешь позвонить в её университет. 174 00:11:05,500 --> 00:11:07,440 А вот её домашний номер. 175 00:11:07,540 --> 00:11:09,480 Ага, хорошо. 176 00:11:09,580 --> 00:11:11,960 - Обещаешь? - Да, если будет время. 177 00:11:16,100 --> 00:11:18,040 Ты права. 178 00:11:18,140 --> 00:11:19,890 Майкл ненавидит прогулки. 179 00:11:34,900 --> 00:11:36,840 Доброе утро. 180 00:11:36,940 --> 00:11:39,610 Я хотел бы увидеть мистера Декстера. 181 00:11:40,620 --> 00:11:43,730 Мораг, попроси джентльмена подождать. Я сейчас приду. 182 00:12:03,700 --> 00:12:05,640 Ужасно, не так ли? 183 00:12:05,740 --> 00:12:10,050 Никогда не любил Ландсира, но мои американские покупатели его обожают. 184 00:12:11,700 --> 00:12:13,610 Эдвард Декстер. 185 00:12:14,660 --> 00:12:16,600 Извините, я отвлёк... 186 00:12:16,700 --> 00:12:19,640 Наше какао? Конечно нет. Знаете, оно помогает собраться. 187 00:12:19,740 --> 00:12:21,680 Более эффективно чем духи. 188 00:12:21,780 --> 00:12:23,770 Так, чем я могу помочь вам, сэр? 189 00:12:25,700 --> 00:12:28,640 Ну, боюсь, я пришел сюда не книги покупать, мистер Декстер. 190 00:12:28,740 --> 00:12:30,730 Я и не думал о подобном, мистер Крейн. 191 00:12:31,780 --> 00:12:33,720 Фотография в газете. 192 00:12:33,820 --> 00:12:35,810 Довольно сильное сходство. 193 00:12:37,300 --> 00:12:41,520 Ну, я планировал написать ещё статей, так как у вас есть репутация... 194 00:12:41,620 --> 00:12:43,560 как ясновидца. 195 00:12:43,660 --> 00:12:46,360 Это всё, что меня сейчас интересует. 196 00:12:46,460 --> 00:12:49,730 И разумеется, я не буду никому сообщать о вашем местонахождении. 197 00:12:54,700 --> 00:12:56,690 Как вы меня нашли? 198 00:13:00,700 --> 00:13:02,690 Альфред Олифант. 199 00:13:04,140 --> 00:13:06,130 Вы предложили ему денег. 200 00:13:07,580 --> 00:13:09,520 Он сказал, вы можете мне помочь. 201 00:13:09,620 --> 00:13:11,560 Я? О, нет. 202 00:13:11,660 --> 00:13:13,280 Нет, весь мой опыт, 203 00:13:13,380 --> 00:13:15,000 это всё в прошлом. 204 00:13:15,100 --> 00:13:17,040 Теперь я просто продаю книги. 205 00:13:17,140 --> 00:13:20,200 Олифант высоко оценил ваши экстрасенсорные способности. 206 00:13:20,300 --> 00:13:22,290 Он считает вас уникумом. 207 00:13:23,300 --> 00:13:28,800 У меня были таланты в определённых эзотерических областях, чему есть документальные подтверждения. 208 00:13:28,900 --> 00:13:31,050 Я бы хотел лично удостовериться. 209 00:13:33,500 --> 00:13:35,480 Но вы уже убедились, разве нет? 210 00:13:35,580 --> 00:13:37,520 Извините? 211 00:13:37,620 --> 00:13:40,210 У вас есть ваши способности. 212 00:13:42,300 --> 00:13:43,960 Как журналиста. 213 00:13:44,060 --> 00:13:46,570 Вы очень быстро отказались от себя, мистер Крейн. 214 00:13:47,620 --> 00:13:49,610 Интересно почему. 215 00:13:50,820 --> 00:13:53,240 Итак, чего вы от меня хотите? Двигающийся стол? 216 00:13:53,340 --> 00:13:55,280 Создание эктоплазмы? 217 00:13:55,380 --> 00:13:59,120 - Вашу личную карманную чёрную дыру? -Меня не интересуют сенсации. 218 00:13:59,220 --> 00:14:03,280 Но вы хотите глубокое впечатление, не так ли? Что Жан Кокто сказал молодому художнику? 219 00:14:03,380 --> 00:14:05,320 "Изумительно!". Вы этого хотите, не так ли? 220 00:14:05,420 --> 00:14:07,760 Если вы сможете, обещаю, я удивлюсь. 221 00:14:07,860 --> 00:14:10,640 Почему я должен возиться с демонстрациями и объяснениями? 222 00:14:10,740 --> 00:14:13,090 За деньги? 223 00:14:14,540 --> 00:14:16,480 Зачем ещё, чёрт возьми. 224 00:14:16,580 --> 00:14:18,570 Это меня больше интересует. 225 00:14:19,580 --> 00:14:21,960 Но вот так, без задумки, 226 00:14:23,020 --> 00:14:25,010 это не так-то просто. 227 00:14:26,060 --> 00:14:28,850 Ну, я буду в Эдинбурге ещё пару дней. 228 00:14:32,700 --> 00:14:37,850 У вас на уме есть какая-то конкретная демонстрация? 229 00:14:41,300 --> 00:14:43,290 Что угодно, связанное с ясновидением. 230 00:14:44,300 --> 00:14:47,640 Я слышал по радио, что неподалёку пропала женщина. 231 00:14:47,740 --> 00:14:50,600 - Как насчёт того, что бы найти её? - Почему вы об этом сказали? 232 00:14:50,700 --> 00:14:54,840 Я только недавно это услышал. Конечно, если это выходит за пределы ваших возможностей... 233 00:14:54,940 --> 00:14:58,410 Мои возможности неограничены, мистер Крейн. 234 00:15:00,300 --> 00:15:03,560 Но меня не интересует поиск тел, 235 00:15:03,660 --> 00:15:06,880 каким бы чудесным образом они не исчезали. 236 00:15:06,980 --> 00:15:08,240 Тел? 237 00:15:08,340 --> 00:15:12,010 Просто фигура речи. Я полагаю, её душа ещё на Земле. 238 00:15:14,060 --> 00:15:16,000 Но вам не нужно, чтобы я её нашел. 239 00:15:16,100 --> 00:15:19,130 Вы вполне способны сделать это сами. 240 00:15:20,300 --> 00:15:22,040 Однако, 241 00:15:22,140 --> 00:15:25,240 если вы настаиваете на демонстрации, 242 00:15:25,340 --> 00:15:27,280 мне нужно время для подготовки. 243 00:15:27,380 --> 00:15:28,920 Сколько? 244 00:15:29,020 --> 00:15:31,560 Приходите завтра вечером, в восемь часов. 245 00:15:31,660 --> 00:15:34,040 Без камеры, без диктофона. 246 00:16:45,940 --> 00:16:47,720 Спасибо, Энн. 247 00:16:47,820 --> 00:16:47,830 Я человек практики, мистер Крейн. Спасибо, Энн. 248 00:16:47,930 --> 00:16:49,760 Я человек практики, мистер Крейн. 249 00:16:49,860 --> 00:16:52,280 Мне нравятся ваши статьи, но давайте начистоту, 250 00:16:52,380 --> 00:16:55,400 вы не верите во всю эту оккультную мумбу-юмбу. 251 00:16:55,500 --> 00:16:57,800 Это не совсем то, во что я верю, мистер Гилкрист. 252 00:16:57,900 --> 00:17:01,280 Это то, во что многие люди верят, и ещё больше людей хотят поверить. 253 00:17:01,380 --> 00:17:05,440 Я имею дело с цифрами. Дебет и кредит. Это моя реальность. 254 00:17:05,540 --> 00:17:09,160 Гаррис спас меня от участи, которая хуже чем смерть: от рук налогового управления, 255 00:17:09,260 --> 00:17:11,200 когда я впервые приехала в Эдинбург. 256 00:17:11,300 --> 00:17:14,720 Их компьютер просто сошел с ума от желания, когда добрался до имени Анны. 257 00:17:14,820 --> 00:17:16,840 Он сыпал требованиями о невозможных суммах. 258 00:17:16,940 --> 00:17:18,480 Мы всё исправили. 259 00:17:18,580 --> 00:17:20,370 Извините. 260 00:17:21,380 --> 00:17:23,320 Между нами говоря, 261 00:17:23,420 --> 00:17:27,480 я постоянно говорю Анне, что составить налоговую форму для двоих так же легко, как и для одного. 262 00:17:27,580 --> 00:17:29,520 Но она по прежнему мне отказывает. 263 00:17:29,620 --> 00:17:31,560 Я думаю, она очень умная. 264 00:17:31,660 --> 00:17:33,650 - В финансовых вопросах. - А. 265 00:17:36,860 --> 00:17:38,800 О, привет, Гарри. 266 00:17:38,900 --> 00:17:40,840 - Рой. - Рой Мартиндейл. 267 00:17:40,940 --> 00:17:42,800 - Том Крейн. - Как дела? 268 00:17:42,900 --> 00:17:45,040 Ты удивляешь меня Рой, очень удивляешь. 269 00:17:45,140 --> 00:17:48,880 Практичный медик, верящий в чёрную магию и ведьм на мётлах... 270 00:17:48,980 --> 00:17:51,800 Многое из того, что Том пишет в статьях, заслуживает доверия. 271 00:17:51,900 --> 00:17:53,640 Всё зависит от вашей точки зрения. 272 00:17:53,740 --> 00:17:56,800 А вы, будучи психиатром, со своей собственной мумбой юмбой... 273 00:17:56,900 --> 00:17:59,560 Просто примените психиатрию ко всему, с чем сталкивается Том. 274 00:17:59,660 --> 00:18:02,200 И окажется, что большая часть случаев научно объяснима. 275 00:18:02,300 --> 00:18:04,240 Я не могу оставить это заявление без внимания. 276 00:18:04,340 --> 00:18:07,880 Вы сможете объяснить даже самые причудливые проявления... 277 00:18:07,980 --> 00:18:10,000 Конечно. У меня даже есть диагнозы. 278 00:18:10,100 --> 00:18:13,280 Шизофрения. Психоз. Галлюцинаторное состояние. 279 00:18:13,380 --> 00:18:15,120 Вот и всё. О чём я говорил? 280 00:18:15,220 --> 00:18:19,480 Да, но, можете ли вы объяснить телепатию, ясновидение, телекинез? 281 00:18:19,580 --> 00:18:22,520 Нет, не могу. Пока не могу. Но я считаю, что со временем, наука сможет. 282 00:18:22,620 --> 00:18:25,560 Исследования, проведённые в этих областях, дали потрясающие результаты. 283 00:18:25,660 --> 00:18:28,400 Вам нужно ознакомиться с работой Ульмана и Криппнера. 284 00:18:28,500 --> 00:18:30,680 Рой, ты же не будешь читать гостям лекцию. 285 00:18:30,780 --> 00:18:32,720 Нет, Энн, мне интересно. Пожалуйста. 286 00:18:32,820 --> 00:18:36,240 Вот видишь. Вы сами подтверждаете то, что я собираюсь сказать. 287 00:18:36,340 --> 00:18:39,600 Я хотел бы сначала услышать, о чём речь. Мы все заранее не согласны. 288 00:18:39,700 --> 00:18:41,640 Отлично, я остался в одиночестве. 289 00:18:41,740 --> 00:18:46,160 Вы вероятно знаете, что человеческий мозг состоит из левого и правого полушарий. 290 00:18:46,260 --> 00:18:50,000 Левое отвечает за общение, логику, и сознательное мышление в целом. 291 00:18:50,100 --> 00:18:53,160 Правое отвечает за творчество и эстетику. 292 00:18:53,260 --> 00:18:54,960 И левое преобладает? 293 00:18:55,060 --> 00:18:57,720 Да. А что происходит, когда оно перестаёт быть главным? 294 00:18:57,820 --> 00:18:59,760 Когда вы спите, 295 00:18:59,860 --> 00:19:01,920 в стрессовой ситуации, или под гипнозом, 296 00:19:02,020 --> 00:19:04,160 левое полушарие теряет контроль над правым. 297 00:19:04,260 --> 00:19:07,720 В результате - визуальные, а иногда и слуховые галлюцинации. 298 00:19:07,820 --> 00:19:12,360 И в этом заключается объяснение телепатии и ясновидения? 299 00:19:12,460 --> 00:19:17,200 Да. Разная степень восприимчивости или приемлемости, у разных людей. 300 00:19:17,300 --> 00:19:19,360 Ну разумеется. Нет двух одинаковых разумов. 301 00:19:19,460 --> 00:19:22,080 Истинные одарённые часто отказываются от дара. 302 00:19:22,180 --> 00:19:24,120 Возможно, они боятся. 303 00:19:24,220 --> 00:19:26,160 И совершенно зря. 304 00:19:26,260 --> 00:19:28,820 Бояться нечего. 305 00:19:31,060 --> 00:19:34,440 Чтож, тема очень увлекательная, но мне пора в кровать. 306 00:19:34,540 --> 00:19:36,480 Энн, простите меня? 307 00:19:36,580 --> 00:19:38,120 Мы что-то не то сказали? 308 00:19:38,220 --> 00:19:40,640 Это был длинный день. Я очень устал. Может быть, в другой раз. 309 00:19:40,740 --> 00:19:42,720 Завтра вам будет лучше? Приходите на ужин. 310 00:19:42,820 --> 00:19:45,880 - Извините, мне уже назначили встречу. - Кто-то очень интересный? 311 00:19:45,980 --> 00:19:49,040 Да, очень. Человек по имени Дрексель. Он был знаменит. 312 00:19:49,140 --> 00:19:51,600 - Никогда о нём не слышал. - Печально известный, я бы сказал. 313 00:19:51,700 --> 00:19:53,290 Расскажите. 314 00:19:54,300 --> 00:19:57,760 В сороковых, у него была репутация мастера оккультизма. Верно? 315 00:19:57,860 --> 00:19:58,920 Именно. 316 00:19:59,020 --> 00:20:02,360 Он использовал свои так называемые способности, чтобы произвести впечатление на молодёжь, особенно девушек. 317 00:20:02,460 --> 00:20:04,040 - Мошенник? - Почти наверняка. 318 00:20:04,140 --> 00:20:06,130 Я так не думаю. 319 00:20:07,140 --> 00:20:08,460 И почему же? 320 00:20:10,500 --> 00:20:12,040 Я не знаю. 321 00:20:12,140 --> 00:20:14,080 Он, должно быть, очень впечатлил вас. 322 00:20:14,180 --> 00:20:17,120 Не особо. Пока ещё нет. 323 00:20:17,220 --> 00:20:18,760 Где он сейчас? 324 00:20:18,860 --> 00:20:21,200 Боюсь, я обещал не раскрывать данную информацию. 325 00:20:21,300 --> 00:20:23,040 Не оставляйте меня и Энн в неведении. 326 00:20:23,140 --> 00:20:25,280 Некоторым людям не повезло с Дрекселем. 327 00:20:25,380 --> 00:20:27,320 Не будем вдаваться в мрачные подробности. 328 00:20:27,420 --> 00:20:29,210 Почему нет? 329 00:20:30,220 --> 00:20:31,680 Два или три раза, 330 00:20:31,780 --> 00:20:35,000 люди, связавшиеся с Дрекслером, плохо закончили. 331 00:20:35,100 --> 00:20:36,440 Насколько плохо? 332 00:20:36,540 --> 00:20:40,080 Их смерть казалась случайным стечением обстоятельств... 333 00:20:40,180 --> 00:20:42,320 У Дрекселя каждый раз было надёжное алиби. 334 00:20:42,420 --> 00:20:44,360 А при чём тут ты, Рой? 335 00:20:44,460 --> 00:20:46,400 Один из них был моим старым другом. 336 00:20:46,500 --> 00:20:48,440 Джон Лоусон. 337 00:20:48,540 --> 00:20:52,530 Он пытался разоблачить Дрекселя, когда произошел "несчастный" случай. 338 00:20:53,900 --> 00:20:55,240 О, простите. 339 00:20:55,340 --> 00:20:57,680 Кажется, старый Рой наскучил вам своими ужасами. 340 00:20:57,780 --> 00:21:00,800 Напротив. Я считаю их очень увлекательными, но я правда устал и хочу спать. 341 00:21:00,900 --> 00:21:03,760 Доброй ночи, Гарри. Доброй ночи, Рой. Надеюсь, мы ещё встретимся. 342 00:21:03,860 --> 00:21:05,530 Буду с нетерпением ждать. 343 00:21:09,060 --> 00:21:11,050 Большое спасибо. 344 00:21:12,660 --> 00:21:16,480 Разумеется, все местные были опрошены в первую очередь. Это была интересная история. 345 00:21:16,580 --> 00:21:18,520 Немного мистическая. Вздрогнем. 346 00:21:18,620 --> 00:21:20,160 Вздрогнем. 347 00:21:20,260 --> 00:21:24,080 Но не было никаких доказательств насильственного похищения, никаких зацепок, поэтому к истории быстро потеряли интерес. 348 00:21:24,180 --> 00:21:26,120 Ещё один пропавший без вести? 349 00:21:26,220 --> 00:21:27,360 Верно. 350 00:21:27,460 --> 00:21:29,450 Расскажите мне о мистике. 351 00:21:30,620 --> 00:21:33,080 Вдова, сорок шесть лет, симпатичная. 352 00:21:33,180 --> 00:21:35,120 Много друзей. 353 00:21:35,220 --> 00:21:37,880 Пару недель назад, к ней заглянул ближайший сосед. 354 00:21:37,980 --> 00:21:40,920 Хотите, чтобы я забрал из киоска ваши воскресные газеты? 355 00:21:41,020 --> 00:21:44,760 Она поблагодарила его. Через двадцать минут сосед вернулся, а мисс Кристи исчезла. 356 00:21:44,860 --> 00:21:46,600 Никаких зацепок? 357 00:21:46,700 --> 00:21:50,440 Ничего. Это не было спланировано, она оставила входную дверь открытой. 358 00:21:50,540 --> 00:21:53,400 Сковорода с беконом и яйцами шипела на плите. 359 00:21:53,500 --> 00:21:55,040 Прикосновение Марии Целесты. 360 00:21:55,140 --> 00:21:57,360 Только она пропала не посередине океана. 361 00:21:57,460 --> 00:22:01,120 А утром, в жилом районе, пока все соседи мыли свои машины, 362 00:22:01,220 --> 00:22:03,160 но её никто не видел. 363 00:22:03,260 --> 00:22:05,200 Сосед искал её в доме? 364 00:22:05,300 --> 00:22:06,840 Он обыскал всё сверху донизу. 365 00:22:06,940 --> 00:22:11,520 Он взял свою машину, и целый час колесил по улицам, прежде чем заявил о пропаже. 366 00:22:11,620 --> 00:22:14,320 Сотни людей исчезают каждый год при похожих обстоятельствах. 367 00:22:14,420 --> 00:22:17,240 Именно так. Вот почему мы перестали искать её через несколько дней. 368 00:22:17,340 --> 00:22:19,280 Но вот вы здесь. 369 00:22:19,380 --> 00:22:21,920 После вашего звонка, я собрал для вас все документы. 370 00:22:22,020 --> 00:22:23,960 Тут изложена вся история. 371 00:22:24,060 --> 00:22:26,000 А это лучшая фотография. 372 00:22:26,100 --> 00:22:28,120 Здесь есть данные, которые мы не использовали. 373 00:22:28,220 --> 00:22:30,160 Более подробные записи обо всём. 374 00:22:30,260 --> 00:22:32,200 - Огромное спасибо, Алистар. - О, да не за что. 375 00:22:32,300 --> 00:22:34,800 Пока вы можете дать нам что-то новое, я всегда готов помочь. 376 00:22:34,900 --> 00:22:37,360 Вы узнаете об этом сразу после меня. Обещаю. 377 00:22:38,700 --> 00:22:41,110 Значит, вы решили не удивлять меня, да? 378 00:22:41,210 --> 00:22:42,840 Боюсь что так. 379 00:22:42,940 --> 00:22:44,880 Почему вы изменили решение? 380 00:22:44,980 --> 00:22:48,290 Потому что в наших общих интересах не навредить друг другу. 381 00:22:49,500 --> 00:22:51,810 Ну конечно, я мог бы сделать что-то подобное. 382 00:22:53,260 --> 00:22:56,520 Сегодня Эдвард Дрексель отказался 383 00:22:56,620 --> 00:23:00,680 продемонстрировать наличие способностей, которые, как он утверждает, у него есть. 384 00:23:00,780 --> 00:23:03,000 Мне не нужно ничего доказывать, мистер Крейн. 385 00:23:03,100 --> 00:23:05,090 Мои записи говорят сами за себя. 386 00:23:06,500 --> 00:23:09,520 Его дар может оказаться простой уловкой самоуверенного манипулятора, 387 00:23:09,620 --> 00:23:11,610 использующего доверчивых мужчин и женщин. 388 00:23:14,020 --> 00:23:15,640 Помимо его ложного ореола таинственности, 389 00:23:15,740 --> 00:23:19,620 Дрексель был чем-то вроде Ионы для людей, которые попали в его сети. 390 00:23:22,660 --> 00:23:24,600 Эта пропавшая женщина, 391 00:23:24,700 --> 00:23:27,690 была одной из ваших несчастных жертв? 392 00:23:28,700 --> 00:23:30,810 Вот почему вы назвали её "телом" ? 393 00:23:32,300 --> 00:23:35,530 Возможно, как и Джон Лоусон, она могла доставить вам неприятности? 394 00:23:36,580 --> 00:23:41,090 Никто не доставляет мне неприятностей, мистер Крейн, если у них есть хоть капля разума. 395 00:23:42,140 --> 00:23:43,680 Вы мне угрожаете? 396 00:23:43,780 --> 00:23:45,800 Я просто прошу вас оставить меня в покое. 397 00:23:45,900 --> 00:23:49,840 Не лезьте в вопросы, которые не понимаете, и которые вас не касаются. 398 00:23:49,940 --> 00:23:51,930 А если я не остановлюсь? 399 00:23:52,980 --> 00:23:54,970 Тогда я сам остановлю вас. 400 00:23:56,220 --> 00:23:58,490 Интересно знать как. 401 00:24:00,740 --> 00:24:02,680 Хотите, чтобы я вам показал? 402 00:24:02,780 --> 00:24:05,450 Хотите начать бояться меня? 403 00:24:06,500 --> 00:24:08,930 Я могу это устроить. 404 00:24:10,700 --> 00:24:13,040 Я могу посидеть и посмотреть, что будет дальше? 405 00:24:13,140 --> 00:24:15,720 Вы всё узнаете. Очень скоро. 406 00:24:15,820 --> 00:24:17,810 Очень интересно. 407 00:24:20,100 --> 00:24:22,880 Одна маленькая демонстрация, 408 00:24:22,980 --> 00:24:25,440 одно небольшое чудесное предупреждение, 409 00:24:25,540 --> 00:24:28,650 и я надеюсь, что вы немедленно покинете Эдинбург. 410 00:24:29,700 --> 00:24:31,640 И если вы этого не сделаете, 411 00:24:31,740 --> 00:24:34,560 будет ещё одна демонстрация, 412 00:24:34,660 --> 00:24:36,600 и я уверяю вас, 413 00:24:36,700 --> 00:24:39,370 вы не сможете её проигнорировать. 414 00:24:43,500 --> 00:24:46,370 Кажется, мне пора уходить. 415 00:24:49,100 --> 00:24:51,040 Доброй ночи, Дрексель. 416 00:24:51,140 --> 00:24:53,080 Поторопитесь, Крейн. 417 00:24:53,180 --> 00:24:55,120 Не опаздывайте. 418 00:24:55,220 --> 00:24:58,290 Вам не понравится то, что произойдёт. 419 00:26:09,700 --> 00:26:11,370 Ааа! 420 00:26:54,340 --> 00:26:56,330 ♪ Моцарт - концерт для кларнета ♪ 421 00:27:48,500 --> 00:27:50,440 -Три пять шесть восемь. -Том, это я. 422 00:27:50,540 --> 00:27:52,440 О, любимая, привет. 423 00:27:52,540 --> 00:27:55,360 Я нашла кое-кого, кто присмотрит за Фредом несколько дней 424 00:27:55,460 --> 00:27:57,650 пока я займусь краснокровным человеком. 425 00:27:58,700 --> 00:28:00,440 В смысле, в ближайшее время? 426 00:28:00,540 --> 00:28:03,120 -Это плохая идея? -Ну, я не знаю. 427 00:28:03,220 --> 00:28:05,880 Ну, можешь спросить меня. 428 00:28:05,980 --> 00:28:07,720 Да, но, это было раньше... 429 00:28:07,820 --> 00:28:10,610 В смысле, я пока что очень занят. 430 00:28:11,660 --> 00:28:13,600 С этим проблем не будет. 431 00:28:13,700 --> 00:28:15,640 Слушай, я в любом случае хочу увидеть Энн. 432 00:28:15,740 --> 00:28:17,920 Я буду держаться подальше от тебя, обещаю. 433 00:28:18,020 --> 00:28:21,040 Но было бы неплохо, если бы ты встретил меня на вокзале. 434 00:28:21,140 --> 00:28:23,080 Я приеду в два часа. 435 00:28:23,180 --> 00:28:26,360 Я всё устрою. Увидимся завтра. 436 00:28:26,460 --> 00:28:28,010 Пока, любимая. 437 00:28:38,700 --> 00:28:40,640 Фелгейт? 438 00:28:40,740 --> 00:28:42,680 Это округ в Эдинбурге? 439 00:28:42,780 --> 00:28:44,720 Нет, не округ. Улица. 440 00:28:44,820 --> 00:28:46,760 В старом городе. 441 00:28:46,860 --> 00:28:48,800 И, э... Кокрейн? 442 00:28:48,900 --> 00:28:51,320 Это ничего не значит. Довольно распространённое название. 443 00:28:51,420 --> 00:28:53,410 Что за символ омега? 444 00:28:54,460 --> 00:28:56,450 Конец? 445 00:28:57,900 --> 00:28:59,840 Рекламный щит или... 446 00:28:59,940 --> 00:29:03,840 Вывеска с огромным глазом... Это что-то значит? 447 00:29:03,940 --> 00:29:05,930 Извини, я не знаю. 448 00:29:07,900 --> 00:29:10,400 Том, я очень рада тебя видеть. 449 00:29:10,500 --> 00:29:12,440 Даже в восемь часов утра. 450 00:29:12,540 --> 00:29:14,480 Но что это? 451 00:29:14,580 --> 00:29:16,170 Хотел бы я знать. 452 00:29:18,220 --> 00:29:20,920 Дрексель кое-что сказал о пропавшей женщине. 453 00:29:21,020 --> 00:29:22,880 Он сказал, что мне не нужна его помощь, 454 00:29:22,980 --> 00:29:24,800 я могу сам её найти. 455 00:29:24,900 --> 00:29:28,490 Тогда я думал, что он имеет ввиду обычное расследование. 456 00:29:29,500 --> 00:29:31,690 Но теперь я уже не уверен. 457 00:29:32,740 --> 00:29:34,680 Гигантский глаз, лестницы, 458 00:29:34,780 --> 00:29:36,720 улица, 459 00:29:36,820 --> 00:29:38,760 дверь. 460 00:29:38,860 --> 00:29:40,600 Я их видел. 461 00:29:40,700 --> 00:29:43,040 И имена, в комнате Майкла, прошлой ночью... 462 00:29:43,140 --> 00:29:47,130 Я смотрел на газетную вырезку с фото... Маргарет Кристи. 463 00:29:49,700 --> 00:29:51,560 Вот почему я пришел к тебе этим утром. 464 00:29:51,660 --> 00:29:54,320 Ты знаешь Эдинбург. Мне просто интересно, что это значит. 465 00:29:54,420 --> 00:29:58,760 Фелгейт да, остальное - нет. Но ты можешь съездить на Фелгейт... 466 00:29:58,860 --> 00:30:02,200 Я видел это один раз, Энн. Только один. Вчера вечером, в комнате Майкла. 467 00:30:02,300 --> 00:30:04,240 Ну хорошо. 468 00:30:04,340 --> 00:30:07,480 Ты видел все эти вещи в своём сознании. 469 00:30:07,580 --> 00:30:11,640 И ты связываешь их с исчезновением женщины, которую ты никогда не видел? 470 00:30:11,740 --> 00:30:13,480 Да, всё так. 471 00:30:13,580 --> 00:30:15,040 Отлично! 472 00:30:15,140 --> 00:30:17,080 Мы едем на Фелгейт. 473 00:30:17,180 --> 00:30:19,640 - Тебе не нужно ехать со мной. - О, конечно нужно. 474 00:30:19,740 --> 00:30:21,480 Ты разбудил моё любопытство. 475 00:30:21,580 --> 00:30:25,010 В любом случае, туда легче доехать самому, чем объяснить кому-то другому. 476 00:30:33,500 --> 00:30:36,170 Выглядит слегка знакомым. 477 00:30:37,220 --> 00:30:39,680 Но я уверен, что никогда раньше тут не был. 478 00:30:52,500 --> 00:30:54,440 Нет Кокрейна. 479 00:30:54,540 --> 00:30:56,770 И нет глаза. 480 00:31:00,900 --> 00:31:02,320 Том! 481 00:31:02,420 --> 00:31:04,410 Иди сюда. 482 00:31:11,300 --> 00:31:13,090 Вот оно. 483 00:31:16,500 --> 00:31:19,440 Итак, у нас есть Фелгейт.. И глаз. 484 00:31:19,540 --> 00:31:21,480 Но не Кокрейн. 485 00:31:21,580 --> 00:31:23,520 Только Мензис. 486 00:31:23,620 --> 00:31:25,610 Они были не вместе. 487 00:32:41,100 --> 00:32:43,090 Том, что ты делаешь? 488 00:32:51,260 --> 00:32:53,200 Я сам не понимаю. 489 00:32:53,300 --> 00:32:56,520 Я клянусь, я никогда в жизни не был в этом здании. 490 00:32:56,620 --> 00:32:58,810 Но я точно знаю, куда нам надо идти. 491 00:33:45,500 --> 00:33:47,490 Она тут. 492 00:33:48,540 --> 00:33:50,530 Прямо за дверью, я в этом уверен. 493 00:33:54,700 --> 00:33:56,690 Закрыто. 494 00:33:58,740 --> 00:34:01,200 Изнутри. Ключ всё ещё в двери. 495 00:36:22,900 --> 00:36:24,640 Привет. 496 00:36:24,740 --> 00:36:26,730 А теперь рассказывай, что произошло. 497 00:36:29,300 --> 00:36:31,360 Ты ведь только что с поезда, да? 498 00:36:31,460 --> 00:36:33,880 Да, конечно. С чего ты решил, что я приехала не на нём? 499 00:36:33,980 --> 00:36:37,240 Сегодня утром, мимо меня проехал друг Энн, по имени Мартиндейл. 500 00:36:37,340 --> 00:36:39,280 И мне показалось, что рядом с ним была ты. 501 00:36:39,380 --> 00:36:41,320 Кто-то похожий на меня, дорогой. 502 00:36:41,420 --> 00:36:43,360 Что говорит о его хорошем вкусе. 503 00:36:43,460 --> 00:36:45,480 Либо так, либо у тебя галлюцинации. 504 00:36:45,580 --> 00:36:47,470 Они тоже есть. 505 00:36:47,570 --> 00:36:49,560 О чём ты? 506 00:36:49,660 --> 00:36:51,600 Позже расскажу. 507 00:36:51,700 --> 00:36:53,640 - Всё по порядку. - Мм, еда. 508 00:36:53,740 --> 00:36:55,880 Я всё продумал. Столик забронирован на половину девятого. 509 00:36:55,980 --> 00:36:58,040 Половина девятого? Я умираю с голоду. 510 00:36:58,140 --> 00:37:00,280 Ну, когда мы доберёмся до Пеникуика... 511 00:37:00,380 --> 00:37:02,320 О, Том, не может быть! 512 00:37:02,420 --> 00:37:04,410 -Что такое? -Ты такой романтичный. 513 00:37:12,500 --> 00:37:14,490 Спасибо. 514 00:37:18,700 --> 00:37:21,960 Так вот, возвращаемся к Дрекселю. 515 00:37:22,060 --> 00:37:23,600 Пустышка. 516 00:37:23,700 --> 00:37:25,440 Всё подчищено. Он собрался и уехал. 517 00:37:25,540 --> 00:37:26,880 Почему? 518 00:37:26,980 --> 00:37:29,290 Он не хотел, чтобы я нашел тело женщины? 519 00:37:30,340 --> 00:37:32,280 Но откуда он знал, что я буду искать. 520 00:37:32,380 --> 00:37:34,370 Он меня боится. 521 00:37:36,300 --> 00:37:38,680 Ты этому не особо удивилась. 522 00:37:38,780 --> 00:37:40,520 А должна была? 523 00:37:40,620 --> 00:37:42,360 Да, моему таланту экстрасенса. 524 00:37:42,460 --> 00:37:45,520 - Когда я демонстрировал свои способности... - Это были кошмары. 525 00:37:45,620 --> 00:37:48,760 Чёрт возьми, это были просто кошмары. Всем снятся кошмары. 526 00:37:48,860 --> 00:37:48,760 Все мыши мечтают съесть свой гигантский кусок сыра. 527 00:37:48,860 --> 00:37:51,040 *Фразеологизм "у каждого есть идея/мечта всей жизни" 528 00:37:51,140 --> 00:37:55,330 А каждое полнолуние ты превращаешься в оборотня. Я знаю. 529 00:37:56,380 --> 00:38:00,320 Том, ты уверен, что Дрексель каким-то образом 530 00:38:00,420 --> 00:38:02,400 заставил этих людей совершить суицид? 531 00:38:02,500 --> 00:38:05,450 Мартиндейл, похоже, помешал Дрекселю. 532 00:38:06,460 --> 00:38:09,000 Конечно, они не знают о мисс Кристи. 533 00:38:09,100 --> 00:38:12,160 На ты ведь не думаешь, что тебя это не коснётся? 534 00:38:12,260 --> 00:38:14,720 Ты тоже встал на его пути. 535 00:38:14,820 --> 00:38:16,810 Только я не такой впечатлительный. 536 00:38:17,860 --> 00:38:20,420 По крайней мере, я так думал. 537 00:38:44,900 --> 00:38:46,840 Хочешь я поведу? 538 00:38:46,940 --> 00:38:48,570 Всё хорошо. 539 00:40:33,300 --> 00:40:37,120 Жизнь мужчины, рождённого женщиной, 540 00:40:37,220 --> 00:40:39,210 коротка и полна страданий. 541 00:40:40,220 --> 00:40:44,400 Его вырастят и срежут, как цветок. 542 00:40:44,500 --> 00:40:49,280 Да снизойдёт на него благодать Господа нашего, Иисуса Христа, 543 00:40:49,380 --> 00:40:51,400 любовь бога, и Святого духа, 544 00:40:51,500 --> 00:40:53,440 да пребудут с ним навсегда. 545 00:40:53,540 --> 00:40:54,930 Аминь. 546 00:41:31,700 --> 00:41:33,970 Когда вы вернётесь в Эдинбург? 547 00:41:35,020 --> 00:41:36,960 Когда-нибудь. 548 00:41:37,060 --> 00:41:39,200 Чем скорее вы вернётесь к работе... 549 00:41:39,300 --> 00:41:41,290 Мне кое-что нужно. 550 00:41:42,540 --> 00:41:44,530 Это ужасно... 551 00:41:45,580 --> 00:41:47,520 Я опустошен. 552 00:41:47,620 --> 00:41:49,560 Выдохся. 553 00:41:49,660 --> 00:41:51,600 Господи, какой ужас. 554 00:41:51,700 --> 00:41:55,360 - Бесполезно винить себя.. - Почему же? Это моя ошибка. Она была бы сейчас здесь... 555 00:41:55,460 --> 00:41:58,170 Хватит. Ты просто жалеешь себя. 556 00:42:02,500 --> 00:42:04,440 Том. 557 00:42:04,540 --> 00:42:06,480 Вернись сегодня в Эдинбург. 558 00:42:06,580 --> 00:42:08,570 Со мной. 559 00:42:09,620 --> 00:42:11,560 Майкл скоро вернётся. 560 00:42:11,660 --> 00:42:13,650 Боже, как я скажу ему об этом? 561 00:42:14,700 --> 00:42:16,240 Нет, я... 562 00:42:16,340 --> 00:42:18,400 Для начала, мне надо ненадолго уехать. 563 00:42:18,500 --> 00:42:20,440 Прямо сейчас. В другую страну. 564 00:42:20,540 --> 00:42:22,080 А потом? 565 00:42:22,180 --> 00:42:24,170 А потом Эдинбург. 566 00:42:26,700 --> 00:42:28,690 Я вернусь, чтобы найти Дрекселя. 567 00:42:51,500 --> 00:42:53,440 А, мистер Крейн. 568 00:42:53,540 --> 00:42:55,480 Меня зовут Скоти-Эрскин. 569 00:42:55,580 --> 00:42:57,320 Могу я войти? 570 00:42:57,420 --> 00:43:00,690 - Боюсь, я скоро ухожу. - Я не задержу вас надолго. 571 00:43:05,300 --> 00:43:07,240 Слушайте, кто вы такой? 572 00:43:07,340 --> 00:43:10,010 Я ведь представился. Эндрю Скоти-Эрскин. 573 00:43:11,700 --> 00:43:14,720 Позвольте выразить мои соболезнования в связи со смертью вашей жены. 574 00:43:14,820 --> 00:43:16,760 Благодарю. 575 00:43:16,860 --> 00:43:19,200 Возмутительно, не так ли? То, что говорят люди. 576 00:43:19,300 --> 00:43:21,610 Не имеет значения насколько они искренние, на самом деле. 577 00:43:24,700 --> 00:43:26,690 Я хорошо знал Джулию. 578 00:43:27,740 --> 00:43:29,680 Она о вас не говорила. 579 00:43:29,780 --> 00:43:31,770 Она работала на меня, мистер Крейн. 580 00:43:32,780 --> 00:43:34,520 На "Алгон Компьютерс". 581 00:43:34,620 --> 00:43:37,690 Он работала там, да. Всё остальное время, она работала на меня. 582 00:43:39,500 --> 00:43:41,690 Может вы лучше объясните, кто вы. 583 00:43:51,100 --> 00:43:52,840 "Отдел семь?" 584 00:43:52,940 --> 00:43:54,880 Экспериментальный блок. 585 00:43:54,980 --> 00:43:57,130 Правительственный эвфемизм. 586 00:43:59,180 --> 00:44:01,120 О, мой любимый вкус. 587 00:44:01,220 --> 00:44:02,920 Могу я?.. 588 00:44:03,020 --> 00:44:05,010 -Угощайтесь. -Благодарю. 589 00:44:11,700 --> 00:44:15,580 Мы считаем ваши статьи об оккультизме довольно интересными. 590 00:44:16,620 --> 00:44:20,480 Но следующая серия статей должна быть гораздо более интересной и важной. 591 00:44:20,580 --> 00:44:21,920 Как вы узнали? 592 00:44:22,020 --> 00:44:24,360 Продолжая исследования русских и американцев, 593 00:44:24,460 --> 00:44:30,050 в том числе паранормальных явлений, экстрасенсорики, психокинеза, ясновидения, и так далее. 594 00:44:31,900 --> 00:44:35,290 Фактически, несколько лет назад, мы были первыми в этой области. 595 00:44:36,700 --> 00:44:38,690 Это и есть "Седьмой отдел". 596 00:44:39,740 --> 00:44:42,450 Мы наблюдаем и изучаем подобные явления. 597 00:44:43,700 --> 00:44:46,720 Я не заинтересован, я просто пишу о таких вещах. 598 00:44:46,820 --> 00:44:50,410 Вы заинтересованы, потому что у вас есть определённые способности. 599 00:44:52,300 --> 00:44:54,960 Вы очень редкое создание, мистер Крейн. 600 00:44:55,060 --> 00:44:57,000 Настоящий экстрасенс. 601 00:44:57,100 --> 00:44:58,840 С хорошим восприятием. 602 00:44:58,940 --> 00:45:01,560 Ну, если так, то я недавно разработал... 603 00:45:01,660 --> 00:45:04,400 Я так не думаю. Рой Мартиндейл, кстати, тоже. 604 00:45:04,500 --> 00:45:06,570 О да, он тоже работает в нашем отделе. 605 00:45:07,580 --> 00:45:09,650 Фактически, он возглавляет эдинбургское отделение. 606 00:45:10,700 --> 00:45:13,970 И да, ваша подруга Энн Рэйнольдс тоже с нами. 607 00:45:15,020 --> 00:45:16,760 Энн? 608 00:45:16,860 --> 00:45:19,720 Да. Мы уже некоторое время знали о ваших способностях, мистер Крейн. 609 00:45:19,820 --> 00:45:21,360 Как, чёрт возьми, вы могли узнать? 610 00:45:21,460 --> 00:45:24,680 В вашем детстве были воспоминания, которые отвергла ваша память. 611 00:45:24,780 --> 00:45:26,720 И как вы об этом узнали? 612 00:45:26,820 --> 00:45:28,810 Ваша мать доверилась Джулии. 613 00:45:29,860 --> 00:45:31,800 Она мне не говорила. 614 00:45:31,900 --> 00:45:33,840 Я же сказал "доверилась". 615 00:45:33,940 --> 00:45:35,880 Но она сказала вам? 616 00:45:35,980 --> 00:45:37,970 По многим причинам. 617 00:45:39,020 --> 00:45:41,080 Что ещё моя мать ей сказала? 618 00:45:41,180 --> 00:45:44,240 О, о феномене полтергейста. 619 00:45:44,340 --> 00:45:47,080 Психокинетические способности в восемь лет. 620 00:45:47,180 --> 00:45:49,600 Предсказание событий, которые произошли в будущем. 621 00:45:49,700 --> 00:45:51,240 Не могу поверить! 622 00:45:51,340 --> 00:45:55,000 Естественно, когда вы выросли, вы заблокировали эти воспоминания. 623 00:45:55,100 --> 00:45:57,040 Это было слишком страшно для ребёнка. 624 00:45:57,140 --> 00:46:01,040 Мы решили проверить, можно ли вернуть эти воспоминания. Мы убедили вашу жену... 625 00:46:01,140 --> 00:46:03,080 - Но... - Она была обеспокоена. 626 00:46:03,180 --> 00:46:05,120 Но это было для вашего же блага. 627 00:46:05,220 --> 00:46:07,970 Ни один человек не станет полноценным, пока не поймёт себя. 628 00:46:09,980 --> 00:46:11,970 Позвольте я налью вам выпить. Вам нужно держаться. 629 00:46:21,300 --> 00:46:23,290 То, что вам снилось... 630 00:46:24,700 --> 00:46:26,690 Джулия вам говорила. 631 00:46:27,700 --> 00:46:29,690 Наше тестовое испытание. 632 00:46:30,700 --> 00:46:34,810 Твой брат в Эдинбурге в той белой комнате. Добровольно. 633 00:46:35,820 --> 00:46:39,090 Импульсы альфа-волн можно отслеживать и контролировать. 634 00:46:40,140 --> 00:46:44,210 Он смог передать свой образ в ваш сон, пока вы были в Лондоне. 635 00:46:45,220 --> 00:46:47,400 Это подтверждение вашей высокой восприимчивости. 636 00:46:47,500 --> 00:46:51,840 Для вас это сродни игры, не так ли? По какому праву вы... 637 00:46:51,940 --> 00:46:56,760 По праву правительства использовать все средства для защиты нации. 638 00:46:56,860 --> 00:46:59,120 Вы теперь национальное достояние, мистер Крейн. 639 00:46:59,220 --> 00:47:01,440 И вы откроете мне путь в землю Надежды и Славы. 640 00:47:01,540 --> 00:47:03,530 Не совсем. 641 00:47:06,300 --> 00:47:08,490 Забудьте о патриотической составляющей. 642 00:47:09,500 --> 00:47:14,170 Подумайте об исследовании огромной новой территории. 643 00:47:15,220 --> 00:47:17,680 Омега-фактор в жизни, если вам угодно. 644 00:47:18,740 --> 00:47:21,250 Максимальный потенциал человеческого разума. 645 00:47:22,260 --> 00:47:24,280 Таинственная, неоткрытая страна. 646 00:47:24,380 --> 00:47:26,320 Время приключенческих историй? 647 00:47:26,420 --> 00:47:29,760 Мы, в Седьмом отделе, занимаемся 648 00:47:29,860 --> 00:47:33,360 научными методами исследования этих территорий. 649 00:47:33,460 --> 00:47:36,400 У нас есть физики, биофизики, 650 00:47:36,500 --> 00:47:38,440 химики, психоаналитики, 651 00:47:38,540 --> 00:47:40,480 все виды экспертов. 652 00:47:40,580 --> 00:47:43,010 И вы нужны нам в Эдинбурге. 653 00:47:44,020 --> 00:47:47,280 Вот почему я лично пришел, чтобы убедить вас вернуться. 654 00:47:47,380 --> 00:47:51,120 Эта помощь будет взаимной? Я смогу использовать ваши знания в своих статьях? 655 00:47:51,220 --> 00:47:53,680 Извините, эта работа подпадает под закон о государственной тайне. 656 00:47:53,780 --> 00:47:55,650 А что если я пошлю вас к чёрту? 657 00:47:56,700 --> 00:47:58,690 Мы.. Убедим вас. 658 00:48:01,980 --> 00:48:04,120 Мы предлагаем вам присоединиться к нам в Эдинбурге, 659 00:48:04,220 --> 00:48:07,170 для работы с доктором Мартиндейлом и его коллегами. 660 00:48:08,220 --> 00:48:10,880 Над событиями и происшествиями... Определённого спектра. 661 00:48:10,980 --> 00:48:12,920 Дрексель был одним из ваших коллег? 662 00:48:13,020 --> 00:48:15,010 Господи, нет. 663 00:48:16,060 --> 00:48:19,320 Дрексель это сторонний фактор. 664 00:48:19,420 --> 00:48:22,250 Да, мы знаем, что у него есть сила. 665 00:48:23,300 --> 00:48:25,290 Но мы мало знаем о самой силе. 666 00:48:26,700 --> 00:48:28,600 Это опасный человек. 667 00:48:28,700 --> 00:48:30,640 Он почувствовал ваши силы, 668 00:48:30,740 --> 00:48:32,730 он увидел в вас угрозу для себя. 669 00:48:34,620 --> 00:48:36,000 И? 670 00:48:36,100 --> 00:48:37,810 Он решил устранить эту угрозу. 671 00:48:41,300 --> 00:48:43,240 Вы утверждаете, 672 00:48:43,340 --> 00:48:46,370 что Дрексель виноват в этой аварии? 673 00:48:48,500 --> 00:48:49,960 Как? 674 00:48:50,060 --> 00:48:52,620 Это мы и пытаемся выяснить. 675 00:48:55,660 --> 00:48:57,970 Всем нам нужен Дрексель. 676 00:49:00,020 --> 00:49:01,960 И, 677 00:49:02,060 --> 00:49:04,330 в связи с этим, я предлагаю объединить усилия. 678 00:49:05,380 --> 00:49:06,810 Согласны? 69162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.