Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,100 --> 00:00:24,100
Фактор Омега
2
00:00:25,100 --> 00:00:29,100
Неоткрытая страна
3
00:01:28,460 --> 00:01:30,450
Ты в порядке!
4
00:01:35,700 --> 00:01:37,640
О боже.
5
00:01:37,740 --> 00:01:39,560
Прости.
6
00:01:39,660 --> 00:01:42,250
За что? За ночной кошмар?
7
00:01:43,300 --> 00:01:45,290
Ночной кошмар.
8
00:01:47,500 --> 00:01:49,040
Который час?
9
00:01:49,140 --> 00:01:51,080
Половина шестого.
10
00:01:51,180 --> 00:01:53,520
Расслабься. Попробуй ещё поспать.
11
00:01:53,620 --> 00:01:55,560
В этом нет смысла.
12
00:01:55,660 --> 00:01:57,650
Сегодня воскресенье.
13
00:02:02,700 --> 00:02:04,690
Я уже проснулся.
14
00:02:26,420 --> 00:02:28,410
Кофе, Том.
15
00:02:30,060 --> 00:02:32,050
Том!
16
00:02:33,300 --> 00:02:35,240
Извини.
17
00:02:35,340 --> 00:02:37,080
Где ты был?
18
00:02:37,180 --> 00:02:39,120
Киты.
19
00:02:39,220 --> 00:02:41,760
Помнишь Моби Дика?
20
00:02:41,860 --> 00:02:43,800
Разве о таком можно забыть?
21
00:02:43,900 --> 00:02:46,120
Ну, Мелвилл пишет про белизну.
22
00:02:46,220 --> 00:02:48,210
Отсутствие цвета.
23
00:02:49,260 --> 00:02:51,200
Ужас белизны.
24
00:02:51,300 --> 00:02:52,640
И?
25
00:02:52,740 --> 00:02:54,680
Мечту.
26
00:02:54,780 --> 00:02:56,770
Всё белое.
27
00:02:57,780 --> 00:03:01,320
Ну, и почему бы мне не увидеть повторяющийся сон, в котором всё будет белое?
28
00:03:01,420 --> 00:03:03,410
Такое однообразное, бесцветное существование.
29
00:03:04,460 --> 00:03:07,000
Ты когда-нибудь думала о повторяющихся снах?
30
00:03:07,100 --> 00:03:10,560
В смысле, они действительно повторяются, или это мне снится, что они повторяются?
31
00:03:10,660 --> 00:03:13,040
Отражения других отражений?
32
00:03:13,140 --> 00:03:15,080
Что-то типа того.
33
00:03:15,180 --> 00:03:17,170
Что произошло во сне?
34
00:03:19,180 --> 00:03:21,120
Ничего. Я просто...
35
00:03:21,220 --> 00:03:24,880
Я просто ощутил себя бессильным против того, что меня испугало.
36
00:03:24,980 --> 00:03:26,770
Например что?
37
00:03:27,780 --> 00:03:29,770
Неестественные создания.
38
00:03:31,700 --> 00:03:33,690
Странные перспективы.
39
00:03:34,900 --> 00:03:36,840
Ты слишком много работал.
40
00:03:36,940 --> 00:03:41,360
Ну, может быть, но следующая серия испытаний будет намного сложнее первой.
41
00:03:41,460 --> 00:03:43,400
- Кстати об этом...
- Хорошо.
42
00:03:43,500 --> 00:03:45,490
Хорошо.
43
00:03:49,500 --> 00:03:51,040
Зачем ты это делаешь?
44
00:03:51,140 --> 00:03:53,600
Я надеюсь, в это воскресенье, ты их не проигнорируешь
45
00:03:53,700 --> 00:03:56,400
и мы, наконец, сможем побыть вместе.
46
00:03:56,500 --> 00:03:58,770
Пытаешься изменить меня, после восьми лет брака?
47
00:04:11,900 --> 00:04:15,440
Почему они до их пор используют эту ужасную фотографию?
48
00:04:15,540 --> 00:04:20,000
Она мне нравится. Я выгляжу на ней... Интересно.
49
00:04:20,100 --> 00:04:21,640
Ты на ней выглядишь старым.
50
00:04:21,740 --> 00:04:23,730
Спасибо.
51
00:04:39,700 --> 00:04:42,050
Что-то не так?
52
00:04:48,700 --> 00:04:51,340
Кажется, мне надо проверить зрение.
53
00:04:58,700 --> 00:05:01,040
- Поздравляю, юноша.
- Спасибо.
54
00:05:01,140 --> 00:05:04,160
Полный неточностей и эгоистичных предположений,
55
00:05:04,260 --> 00:05:07,200
но иначе, ты не воспользовался бы моим руководством.
56
00:05:07,300 --> 00:05:10,040
- Я это уже исправил.
- Ненавижу быть вторичным.
57
00:05:10,140 --> 00:05:14,080
Однако в этом случае, он должен оказаться лучше оригинала
58
00:05:14,180 --> 00:05:16,520
за небольшое вознаграждение.
59
00:05:16,620 --> 00:05:18,610
Мы договорились на пятьдесят фунтов.
60
00:05:21,300 --> 00:05:24,610
И конечно же, ты платишь за выпивку.
61
00:05:25,740 --> 00:05:27,480
Повторить?
62
00:05:27,580 --> 00:05:29,520
И побольше.
63
00:05:29,620 --> 00:05:34,440
Я удивлён, что почтенные читатели хотят знать о колдовстве. Это так старомодно.
64
00:05:34,540 --> 00:05:37,360
- Хотите сказать, его больше нет?
- О, нет конечно, всё в порядке.
65
00:05:37,460 --> 00:05:40,280
Несколько так называемых шабашей, в закоулках Челси.
66
00:05:40,380 --> 00:05:42,570
Голые бомжи и фальшивые ритуалы.
67
00:05:43,580 --> 00:05:49,410
Странный граф, использующий ритуалы как оправдание для пощёчин и ощупываний.
68
00:05:50,460 --> 00:05:54,080
И все эти странные панки,
69
00:05:54,180 --> 00:05:58,000
играющие с Вельзевулом, и пыхающие гашиш.
70
00:05:58,100 --> 00:06:00,040
Это плохо для их телосложения.
71
00:06:00,140 --> 00:06:04,880
И конечно же, тот молодой человек, который гнёт ложки.
72
00:06:04,980 --> 00:06:08,200
Он говорит о впечатляющей психической силе,
73
00:06:08,300 --> 00:06:11,640
но его единственное достижение - уничтожение столовых приборов.
74
00:06:11,740 --> 00:06:13,680
Профессор Тейлор с вами не согласен.
75
00:06:13,780 --> 00:06:16,640
Детские игры, мой мальчик, использование вторичных сил, вот и всё.
76
00:06:16,740 --> 00:06:19,920
В моё время, люди могли разрушить комнату,
77
00:06:20,020 --> 00:06:22,010
или даже целый дом.
78
00:06:23,060 --> 00:06:25,000
Посмотрите на Алистера Кроули,
79
00:06:25,100 --> 00:06:29,330
он пытался призвать великого бога Пана.
80
00:06:31,340 --> 00:06:33,280
И мне кажется, что он преуспел.
81
00:06:33,380 --> 00:06:36,020
Он уже не был таким, как прежде.
82
00:06:37,060 --> 00:06:39,480
Ну, в этот раз, меня не интересует магия.
83
00:06:39,580 --> 00:06:41,640
Я заинтересован в ментальной силе.
84
00:06:41,740 --> 00:06:43,760
Сила воплощать желания в реальность.
85
00:06:43,860 --> 00:06:46,400
Контроль событий силой мысли.
86
00:06:46,500 --> 00:06:48,440
Дорогой Крейн,
87
00:06:48,540 --> 00:06:50,480
чтобы случились
88
00:06:50,580 --> 00:06:53,240
великие загадочные вещи,
89
00:06:53,340 --> 00:06:56,250
вам нужны великие загадочные люди.
90
00:06:57,300 --> 00:06:59,240
А помимо меня,
91
00:06:59,340 --> 00:07:01,280
и, возможно, ещё одного,
92
00:07:01,380 --> 00:07:03,320
таких уже не осталось.
93
00:07:03,420 --> 00:07:06,000
Вот почему состоялся этот разговор.
94
00:07:06,100 --> 00:07:07,970
Кто второй?
95
00:07:10,980 --> 00:07:12,920
Я хочу знать, Олифант.
96
00:07:13,020 --> 00:07:15,970
Иначе в нашей встрече нет смысла, а у тебя нет пятидесяти фунтов.
97
00:07:17,020 --> 00:07:18,960
И никакой больше выпивки.
98
00:07:19,060 --> 00:07:21,000
О, ну ладно.
99
00:07:21,100 --> 00:07:23,410
Это Дрексель.
100
00:07:25,260 --> 00:07:28,520
- Он? Всё ещё?
- Ты спросил - я ответил.
101
00:07:28,620 --> 00:07:32,640
Он не знаком с Кроули. На всякий случай.
102
00:07:32,740 --> 00:07:34,680
Что с ним стало?
103
00:07:34,780 --> 00:07:37,360
После его маленького приключения в Корнуолле...
104
00:07:37,460 --> 00:07:39,920
- Умерла женщина!
- Ну, это было раньше.
105
00:07:40,020 --> 00:07:42,130
Это был слишком интенсивный ритуал.
106
00:07:43,180 --> 00:07:45,050
Вы знаете, где он сейчас?
107
00:07:46,700 --> 00:07:48,640
Где-то на севере.
108
00:07:48,740 --> 00:07:49,880
Где?
109
00:07:49,980 --> 00:07:52,640
В каком-то далёком языческом городе.
110
00:07:52,740 --> 00:07:53,960
Не увиливайте от ответа.
111
00:07:55,020 --> 00:07:57,200
Эдинбург.
112
00:07:57,300 --> 00:07:59,240
Не может быть.
113
00:07:59,340 --> 00:08:01,960
Я всё проверил. Нет никаких следов.
114
00:08:02,060 --> 00:08:05,240
Значит, там нет Эдварда Дрекселя.
115
00:08:05,340 --> 00:08:07,360
Какую фамилию он взял?
116
00:08:07,460 --> 00:08:09,400
Декстер.
117
00:08:09,500 --> 00:08:11,240
Да, оно обычное,
118
00:08:11,340 --> 00:08:14,730
но я не думаю, что есть много торговцев древними книгами с таким именем.
119
00:08:16,700 --> 00:08:18,690
Спасибо.
120
00:08:21,900 --> 00:08:24,280
Ты выглядишь немного уставшим, милый юноша.
121
00:08:26,580 --> 00:08:28,730
Не можешь выспаться?
122
00:08:34,700 --> 00:08:36,290
Джулия.
123
00:08:37,900 --> 00:08:39,440
Джулия.
124
00:08:39,540 --> 00:08:41,480
О, боже,
125
00:08:41,580 --> 00:08:43,320
ты уже уходишь?
126
00:08:43,420 --> 00:08:45,360
Ранний выезд, помнишь?
127
00:08:45,460 --> 00:08:47,400
Тебе нужен хороший завтрак.
128
00:08:47,500 --> 00:08:49,490
Я уже поел.
129
00:08:51,700 --> 00:08:53,680
Кому ты звонишь?
130
00:08:53,780 --> 00:08:55,770
Майклу.
131
00:08:57,900 --> 00:09:00,360
О, помоги мне, пожалуйста. Я забыл достать удочки.
132
00:09:00,460 --> 00:09:02,400
А, вот, что это такое.
133
00:09:02,500 --> 00:09:05,120
Повод для рыбалки.
134
00:09:05,220 --> 00:09:08,920
Ну, мне нужен кто-нибудь, кто меня поддержит. Тебе ведь такое неинтересно.
135
00:09:09,940 --> 00:09:11,880
Передай Майклу что его люблю.
136
00:09:11,980 --> 00:09:15,370
Скажи ему, что он был прав. Надо было подождать, пока он вырастет.
137
00:09:16,420 --> 00:09:18,360
Привет-привет.
138
00:09:18,460 --> 00:09:20,400
- А, Том.
- Как ты?
139
00:09:20,500 --> 00:09:22,440
Всё отлично. А у тебя как?
140
00:09:22,540 --> 00:09:24,680
У нас всё прекрасно. Джулия просила передать, что любит тебя.
141
00:09:24,780 --> 00:09:27,840
Оо, а я купаюсь в лучах славы.
142
00:09:27,940 --> 00:09:29,960
Твои статьи постоянно обсуждают.
143
00:09:30,060 --> 00:09:31,480
Что ты сам о них думаешь?
144
00:09:31,580 --> 00:09:34,560
Ты ведь не думаешь, что я их читаю? Это псевдонаучная фигня.
145
00:09:34,660 --> 00:09:36,600
Спасибо за поддержку.
146
00:09:36,700 --> 00:09:39,360
Слушай, я приеду в Эдинбург на пару дней.
147
00:09:39,460 --> 00:09:43,600
Во первых, можешь меня приютить? И во вторых, как насчёт рыбалки на выходных?
148
00:09:43,700 --> 00:09:46,120
Мы можем отправиться в Перт. Есть несколько дней...
149
00:09:46,220 --> 00:09:48,280
Эм... Извини Том, но я как раз уходил.
150
00:09:48,380 --> 00:09:50,320
- Куда ты уходишь?
- Вестер Росс.
151
00:09:50,420 --> 00:09:53,480
Я решил немного развеяться, стряхнуть с себя вековую пыль.
152
00:09:53,580 --> 00:09:55,640
- А как же твоя работа?
- Не волнуйся.
153
00:09:55,740 --> 00:10:00,000
Моя диссертация просто ошеломит все академические круги Эдинбурга.
154
00:10:00,100 --> 00:10:02,520
- Ты так в этом уверен?
- Можешь воспользоваться моей квартирой.
155
00:10:02,620 --> 00:10:05,560
Я оставлю ключ женщине внизу.
156
00:10:05,660 --> 00:10:08,920
Кто-то стучится. Наверное подъехало моё такси до станции.
157
00:10:09,020 --> 00:10:11,280
Развлекись тут. Жаль, что мы не увидимся.
158
00:10:11,380 --> 00:10:14,240
Мой дом - твой дом. Устраивай оргии каждую ночь.
159
00:10:14,340 --> 00:10:17,080
- И передай Джулии, что я её люблю, и сочувствую ей.
160
00:10:17,180 --> 00:10:19,850
Ладно, мне пора. Увидимся в следующий раз. Пока.
161
00:10:28,100 --> 00:10:30,090
Готов?
162
00:10:36,700 --> 00:10:38,240
Кофе.
163
00:10:38,340 --> 00:10:40,880
Ты ведь ненавидишь весь этот мусор из придорожных магазинов.
164
00:10:40,980 --> 00:10:43,400
- О, спасибо.
- С Майклом всё хорошо?
165
00:10:43,500 --> 00:10:45,880
А? Да, я думаю, да.
166
00:10:45,980 --> 00:10:47,920
Я с ним не увижусь.
167
00:10:48,020 --> 00:10:50,080
Он поехал в отпуск, на север.
168
00:10:50,180 --> 00:10:52,520
Звучит не очень полезно для его здоровья
169
00:10:52,620 --> 00:10:54,370
Он сказал, что любит тебя.
170
00:10:55,820 --> 00:10:57,760
Слушай, пока ты будешь там,
171
00:10:57,860 --> 00:10:59,800
почему бы тебе не связаться с Энн Рейнольдс?
172
00:10:59,900 --> 00:11:01,840
Она в Эдинбурге?
173
00:11:01,940 --> 00:11:05,400
Ага, исследовательская стипендия.
Ты можешь позвонить в её университет.
174
00:11:05,500 --> 00:11:07,440
А вот её домашний номер.
175
00:11:07,540 --> 00:11:09,480
Ага, хорошо.
176
00:11:09,580 --> 00:11:11,960
- Обещаешь?
- Да, если будет время.
177
00:11:16,100 --> 00:11:18,040
Ты права.
178
00:11:18,140 --> 00:11:19,890
Майкл ненавидит прогулки.
179
00:11:34,900 --> 00:11:36,840
Доброе утро.
180
00:11:36,940 --> 00:11:39,610
Я хотел бы увидеть мистера Декстера.
181
00:11:40,620 --> 00:11:43,730
Мораг, попроси джентльмена подождать. Я сейчас приду.
182
00:12:03,700 --> 00:12:05,640
Ужасно, не так ли?
183
00:12:05,740 --> 00:12:10,050
Никогда не любил Ландсира, но мои американские покупатели его обожают.
184
00:12:11,700 --> 00:12:13,610
Эдвард Декстер.
185
00:12:14,660 --> 00:12:16,600
Извините, я отвлёк...
186
00:12:16,700 --> 00:12:19,640
Наше какао? Конечно нет. Знаете, оно помогает собраться.
187
00:12:19,740 --> 00:12:21,680
Более эффективно чем духи.
188
00:12:21,780 --> 00:12:23,770
Так, чем я могу помочь вам, сэр?
189
00:12:25,700 --> 00:12:28,640
Ну, боюсь, я пришел сюда не книги покупать, мистер Декстер.
190
00:12:28,740 --> 00:12:30,730
Я и не думал о подобном, мистер Крейн.
191
00:12:31,780 --> 00:12:33,720
Фотография в газете.
192
00:12:33,820 --> 00:12:35,810
Довольно сильное сходство.
193
00:12:37,300 --> 00:12:41,520
Ну, я планировал написать ещё статей, так как у вас есть репутация...
194
00:12:41,620 --> 00:12:43,560
как ясновидца.
195
00:12:43,660 --> 00:12:46,360
Это всё, что меня сейчас интересует.
196
00:12:46,460 --> 00:12:49,730
И разумеется, я не буду никому сообщать о вашем местонахождении.
197
00:12:54,700 --> 00:12:56,690
Как вы меня нашли?
198
00:13:00,700 --> 00:13:02,690
Альфред Олифант.
199
00:13:04,140 --> 00:13:06,130
Вы предложили ему денег.
200
00:13:07,580 --> 00:13:09,520
Он сказал, вы можете мне помочь.
201
00:13:09,620 --> 00:13:11,560
Я? О, нет.
202
00:13:11,660 --> 00:13:13,280
Нет, весь мой опыт,
203
00:13:13,380 --> 00:13:15,000
это всё в прошлом.
204
00:13:15,100 --> 00:13:17,040
Теперь я просто продаю книги.
205
00:13:17,140 --> 00:13:20,200
Олифант высоко оценил ваши экстрасенсорные способности.
206
00:13:20,300 --> 00:13:22,290
Он считает вас уникумом.
207
00:13:23,300 --> 00:13:28,800
У меня были таланты в определённых эзотерических областях, чему есть документальные подтверждения.
208
00:13:28,900 --> 00:13:31,050
Я бы хотел лично удостовериться.
209
00:13:33,500 --> 00:13:35,480
Но вы уже убедились, разве нет?
210
00:13:35,580 --> 00:13:37,520
Извините?
211
00:13:37,620 --> 00:13:40,210
У вас есть ваши способности.
212
00:13:42,300 --> 00:13:43,960
Как журналиста.
213
00:13:44,060 --> 00:13:46,570
Вы очень быстро отказались от себя, мистер Крейн.
214
00:13:47,620 --> 00:13:49,610
Интересно почему.
215
00:13:50,820 --> 00:13:53,240
Итак, чего вы от меня хотите? Двигающийся стол?
216
00:13:53,340 --> 00:13:55,280
Создание эктоплазмы?
217
00:13:55,380 --> 00:13:59,120
- Вашу личную карманную чёрную дыру?
-Меня не интересуют сенсации.
218
00:13:59,220 --> 00:14:03,280
Но вы хотите глубокое впечатление, не так ли? Что Жан Кокто сказал молодому художнику?
219
00:14:03,380 --> 00:14:05,320
"Изумительно!". Вы этого хотите, не так ли?
220
00:14:05,420 --> 00:14:07,760
Если вы сможете, обещаю, я удивлюсь.
221
00:14:07,860 --> 00:14:10,640
Почему я должен возиться с демонстрациями и объяснениями?
222
00:14:10,740 --> 00:14:13,090
За деньги?
223
00:14:14,540 --> 00:14:16,480
Зачем ещё, чёрт возьми.
224
00:14:16,580 --> 00:14:18,570
Это меня больше интересует.
225
00:14:19,580 --> 00:14:21,960
Но вот так, без задумки,
226
00:14:23,020 --> 00:14:25,010
это не так-то просто.
227
00:14:26,060 --> 00:14:28,850
Ну, я буду в Эдинбурге ещё пару дней.
228
00:14:32,700 --> 00:14:37,850
У вас на уме есть какая-то конкретная демонстрация?
229
00:14:41,300 --> 00:14:43,290
Что угодно, связанное с ясновидением.
230
00:14:44,300 --> 00:14:47,640
Я слышал по радио, что неподалёку пропала женщина.
231
00:14:47,740 --> 00:14:50,600
- Как насчёт того, что бы найти её?
- Почему вы об этом сказали?
232
00:14:50,700 --> 00:14:54,840
Я только недавно это услышал. Конечно, если это выходит за пределы ваших возможностей...
233
00:14:54,940 --> 00:14:58,410
Мои возможности неограничены, мистер Крейн.
234
00:15:00,300 --> 00:15:03,560
Но меня не интересует поиск тел,
235
00:15:03,660 --> 00:15:06,880
каким бы чудесным образом они не исчезали.
236
00:15:06,980 --> 00:15:08,240
Тел?
237
00:15:08,340 --> 00:15:12,010
Просто фигура речи. Я полагаю, её душа ещё на Земле.
238
00:15:14,060 --> 00:15:16,000
Но вам не нужно, чтобы я её нашел.
239
00:15:16,100 --> 00:15:19,130
Вы вполне способны сделать это сами.
240
00:15:20,300 --> 00:15:22,040
Однако,
241
00:15:22,140 --> 00:15:25,240
если вы настаиваете на демонстрации,
242
00:15:25,340 --> 00:15:27,280
мне нужно время для подготовки.
243
00:15:27,380 --> 00:15:28,920
Сколько?
244
00:15:29,020 --> 00:15:31,560
Приходите завтра вечером, в восемь часов.
245
00:15:31,660 --> 00:15:34,040
Без камеры, без диктофона.
246
00:16:45,940 --> 00:16:47,720
Спасибо, Энн.
247
00:16:47,820 --> 00:16:47,830
Я человек практики, мистер Крейн.
Спасибо, Энн.
248
00:16:47,930 --> 00:16:49,760
Я человек практики, мистер Крейн.
249
00:16:49,860 --> 00:16:52,280
Мне нравятся ваши статьи, но давайте начистоту,
250
00:16:52,380 --> 00:16:55,400
вы не верите во всю эту оккультную мумбу-юмбу.
251
00:16:55,500 --> 00:16:57,800
Это не совсем то, во что я верю, мистер Гилкрист.
252
00:16:57,900 --> 00:17:01,280
Это то, во что многие люди верят, и ещё больше людей хотят поверить.
253
00:17:01,380 --> 00:17:05,440
Я имею дело с цифрами. Дебет и кредит. Это моя реальность.
254
00:17:05,540 --> 00:17:09,160
Гаррис спас меня от участи, которая хуже чем смерть: от рук налогового управления,
255
00:17:09,260 --> 00:17:11,200
когда я впервые приехала в Эдинбург.
256
00:17:11,300 --> 00:17:14,720
Их компьютер просто сошел с ума от желания, когда добрался до имени Анны.
257
00:17:14,820 --> 00:17:16,840
Он сыпал требованиями о невозможных суммах.
258
00:17:16,940 --> 00:17:18,480
Мы всё исправили.
259
00:17:18,580 --> 00:17:20,370
Извините.
260
00:17:21,380 --> 00:17:23,320
Между нами говоря,
261
00:17:23,420 --> 00:17:27,480
я постоянно говорю Анне, что составить налоговую форму для двоих так же легко, как и для одного.
262
00:17:27,580 --> 00:17:29,520
Но она по прежнему мне отказывает.
263
00:17:29,620 --> 00:17:31,560
Я думаю, она очень умная.
264
00:17:31,660 --> 00:17:33,650
- В финансовых вопросах.
- А.
265
00:17:36,860 --> 00:17:38,800
О, привет, Гарри.
266
00:17:38,900 --> 00:17:40,840
- Рой.
- Рой Мартиндейл.
267
00:17:40,940 --> 00:17:42,800
- Том Крейн.
- Как дела?
268
00:17:42,900 --> 00:17:45,040
Ты удивляешь меня Рой, очень удивляешь.
269
00:17:45,140 --> 00:17:48,880
Практичный медик, верящий в чёрную магию и ведьм на мётлах...
270
00:17:48,980 --> 00:17:51,800
Многое из того, что Том пишет в статьях, заслуживает доверия.
271
00:17:51,900 --> 00:17:53,640
Всё зависит от вашей точки зрения.
272
00:17:53,740 --> 00:17:56,800
А вы, будучи психиатром, со своей собственной мумбой юмбой...
273
00:17:56,900 --> 00:17:59,560
Просто примените психиатрию ко всему, с чем сталкивается Том.
274
00:17:59,660 --> 00:18:02,200
И окажется, что большая часть случаев научно объяснима.
275
00:18:02,300 --> 00:18:04,240
Я не могу оставить это заявление без внимания.
276
00:18:04,340 --> 00:18:07,880
Вы сможете объяснить даже самые причудливые проявления...
277
00:18:07,980 --> 00:18:10,000
Конечно. У меня даже есть диагнозы.
278
00:18:10,100 --> 00:18:13,280
Шизофрения. Психоз. Галлюцинаторное состояние.
279
00:18:13,380 --> 00:18:15,120
Вот и всё. О чём я говорил?
280
00:18:15,220 --> 00:18:19,480
Да, но, можете ли вы объяснить телепатию, ясновидение, телекинез?
281
00:18:19,580 --> 00:18:22,520
Нет, не могу. Пока не могу. Но я считаю, что со временем, наука сможет.
282
00:18:22,620 --> 00:18:25,560
Исследования, проведённые в этих областях, дали потрясающие результаты.
283
00:18:25,660 --> 00:18:28,400
Вам нужно ознакомиться с работой Ульмана и Криппнера.
284
00:18:28,500 --> 00:18:30,680
Рой, ты же не будешь читать гостям лекцию.
285
00:18:30,780 --> 00:18:32,720
Нет, Энн, мне интересно. Пожалуйста.
286
00:18:32,820 --> 00:18:36,240
Вот видишь. Вы сами подтверждаете то, что я собираюсь сказать.
287
00:18:36,340 --> 00:18:39,600
Я хотел бы сначала услышать, о чём речь. Мы все заранее не согласны.
288
00:18:39,700 --> 00:18:41,640
Отлично, я остался в одиночестве.
289
00:18:41,740 --> 00:18:46,160
Вы вероятно знаете, что человеческий мозг состоит из левого и правого полушарий.
290
00:18:46,260 --> 00:18:50,000
Левое отвечает за общение, логику, и сознательное мышление в целом.
291
00:18:50,100 --> 00:18:53,160
Правое отвечает за творчество и эстетику.
292
00:18:53,260 --> 00:18:54,960
И левое преобладает?
293
00:18:55,060 --> 00:18:57,720
Да. А что происходит, когда оно перестаёт быть главным?
294
00:18:57,820 --> 00:18:59,760
Когда вы спите,
295
00:18:59,860 --> 00:19:01,920
в стрессовой ситуации, или под гипнозом,
296
00:19:02,020 --> 00:19:04,160
левое полушарие теряет контроль над правым.
297
00:19:04,260 --> 00:19:07,720
В результате - визуальные, а иногда и слуховые галлюцинации.
298
00:19:07,820 --> 00:19:12,360
И в этом заключается объяснение телепатии и ясновидения?
299
00:19:12,460 --> 00:19:17,200
Да. Разная степень восприимчивости или приемлемости, у разных людей.
300
00:19:17,300 --> 00:19:19,360
Ну разумеется. Нет двух одинаковых разумов.
301
00:19:19,460 --> 00:19:22,080
Истинные одарённые часто отказываются от дара.
302
00:19:22,180 --> 00:19:24,120
Возможно, они боятся.
303
00:19:24,220 --> 00:19:26,160
И совершенно зря.
304
00:19:26,260 --> 00:19:28,820
Бояться нечего.
305
00:19:31,060 --> 00:19:34,440
Чтож, тема очень увлекательная, но мне пора в кровать.
306
00:19:34,540 --> 00:19:36,480
Энн, простите меня?
307
00:19:36,580 --> 00:19:38,120
Мы что-то не то сказали?
308
00:19:38,220 --> 00:19:40,640
Это был длинный день. Я очень устал. Может быть, в другой раз.
309
00:19:40,740 --> 00:19:42,720
Завтра вам будет лучше? Приходите на ужин.
310
00:19:42,820 --> 00:19:45,880
- Извините, мне уже назначили встречу.
- Кто-то очень интересный?
311
00:19:45,980 --> 00:19:49,040
Да, очень. Человек по имени Дрексель. Он был знаменит.
312
00:19:49,140 --> 00:19:51,600
- Никогда о нём не слышал.
- Печально известный, я бы сказал.
313
00:19:51,700 --> 00:19:53,290
Расскажите.
314
00:19:54,300 --> 00:19:57,760
В сороковых, у него была репутация мастера оккультизма. Верно?
315
00:19:57,860 --> 00:19:58,920
Именно.
316
00:19:59,020 --> 00:20:02,360
Он использовал свои так называемые способности, чтобы произвести впечатление на молодёжь, особенно девушек.
317
00:20:02,460 --> 00:20:04,040
- Мошенник?
- Почти наверняка.
318
00:20:04,140 --> 00:20:06,130
Я так не думаю.
319
00:20:07,140 --> 00:20:08,460
И почему же?
320
00:20:10,500 --> 00:20:12,040
Я не знаю.
321
00:20:12,140 --> 00:20:14,080
Он, должно быть, очень впечатлил вас.
322
00:20:14,180 --> 00:20:17,120
Не особо. Пока ещё нет.
323
00:20:17,220 --> 00:20:18,760
Где он сейчас?
324
00:20:18,860 --> 00:20:21,200
Боюсь, я обещал не раскрывать данную информацию.
325
00:20:21,300 --> 00:20:23,040
Не оставляйте меня и Энн в неведении.
326
00:20:23,140 --> 00:20:25,280
Некоторым людям не повезло с Дрекселем.
327
00:20:25,380 --> 00:20:27,320
Не будем вдаваться в мрачные подробности.
328
00:20:27,420 --> 00:20:29,210
Почему нет?
329
00:20:30,220 --> 00:20:31,680
Два или три раза,
330
00:20:31,780 --> 00:20:35,000
люди, связавшиеся с Дрекслером, плохо закончили.
331
00:20:35,100 --> 00:20:36,440
Насколько плохо?
332
00:20:36,540 --> 00:20:40,080
Их смерть казалась случайным стечением обстоятельств...
333
00:20:40,180 --> 00:20:42,320
У Дрекселя каждый раз было надёжное алиби.
334
00:20:42,420 --> 00:20:44,360
А при чём тут ты, Рой?
335
00:20:44,460 --> 00:20:46,400
Один из них был моим старым другом.
336
00:20:46,500 --> 00:20:48,440
Джон Лоусон.
337
00:20:48,540 --> 00:20:52,530
Он пытался разоблачить Дрекселя, когда произошел "несчастный" случай.
338
00:20:53,900 --> 00:20:55,240
О, простите.
339
00:20:55,340 --> 00:20:57,680
Кажется, старый Рой наскучил вам своими ужасами.
340
00:20:57,780 --> 00:21:00,800
Напротив. Я считаю их очень увлекательными, но я правда устал и хочу спать.
341
00:21:00,900 --> 00:21:03,760
Доброй ночи, Гарри. Доброй ночи, Рой. Надеюсь, мы ещё встретимся.
342
00:21:03,860 --> 00:21:05,530
Буду с нетерпением ждать.
343
00:21:09,060 --> 00:21:11,050
Большое спасибо.
344
00:21:12,660 --> 00:21:16,480
Разумеется, все местные были опрошены в первую очередь. Это была интересная история.
345
00:21:16,580 --> 00:21:18,520
Немного мистическая. Вздрогнем.
346
00:21:18,620 --> 00:21:20,160
Вздрогнем.
347
00:21:20,260 --> 00:21:24,080
Но не было никаких доказательств насильственного похищения, никаких зацепок, поэтому к истории быстро потеряли интерес.
348
00:21:24,180 --> 00:21:26,120
Ещё один пропавший без вести?
349
00:21:26,220 --> 00:21:27,360
Верно.
350
00:21:27,460 --> 00:21:29,450
Расскажите мне о мистике.
351
00:21:30,620 --> 00:21:33,080
Вдова, сорок шесть лет, симпатичная.
352
00:21:33,180 --> 00:21:35,120
Много друзей.
353
00:21:35,220 --> 00:21:37,880
Пару недель назад, к ней заглянул ближайший сосед.
354
00:21:37,980 --> 00:21:40,920
Хотите, чтобы я забрал из киоска ваши воскресные газеты?
355
00:21:41,020 --> 00:21:44,760
Она поблагодарила его. Через двадцать минут сосед вернулся, а мисс Кристи исчезла.
356
00:21:44,860 --> 00:21:46,600
Никаких зацепок?
357
00:21:46,700 --> 00:21:50,440
Ничего. Это не было спланировано, она оставила входную дверь открытой.
358
00:21:50,540 --> 00:21:53,400
Сковорода с беконом и яйцами шипела на плите.
359
00:21:53,500 --> 00:21:55,040
Прикосновение Марии Целесты.
360
00:21:55,140 --> 00:21:57,360
Только она пропала не посередине океана.
361
00:21:57,460 --> 00:22:01,120
А утром, в жилом районе, пока все соседи мыли свои машины,
362
00:22:01,220 --> 00:22:03,160
но её никто не видел.
363
00:22:03,260 --> 00:22:05,200
Сосед искал её в доме?
364
00:22:05,300 --> 00:22:06,840
Он обыскал всё сверху донизу.
365
00:22:06,940 --> 00:22:11,520
Он взял свою машину, и целый час колесил по улицам, прежде чем заявил о пропаже.
366
00:22:11,620 --> 00:22:14,320
Сотни людей исчезают каждый год при похожих обстоятельствах.
367
00:22:14,420 --> 00:22:17,240
Именно так. Вот почему мы перестали искать её через несколько дней.
368
00:22:17,340 --> 00:22:19,280
Но вот вы здесь.
369
00:22:19,380 --> 00:22:21,920
После вашего звонка, я собрал для вас все документы.
370
00:22:22,020 --> 00:22:23,960
Тут изложена вся история.
371
00:22:24,060 --> 00:22:26,000
А это лучшая фотография.
372
00:22:26,100 --> 00:22:28,120
Здесь есть данные, которые мы не использовали.
373
00:22:28,220 --> 00:22:30,160
Более подробные записи обо всём.
374
00:22:30,260 --> 00:22:32,200
- Огромное спасибо, Алистар.
- О, да не за что.
375
00:22:32,300 --> 00:22:34,800
Пока вы можете дать нам что-то новое, я всегда готов помочь.
376
00:22:34,900 --> 00:22:37,360
Вы узнаете об этом сразу после меня. Обещаю.
377
00:22:38,700 --> 00:22:41,110
Значит, вы решили не удивлять меня, да?
378
00:22:41,210 --> 00:22:42,840
Боюсь что так.
379
00:22:42,940 --> 00:22:44,880
Почему вы изменили решение?
380
00:22:44,980 --> 00:22:48,290
Потому что в наших общих интересах не навредить друг другу.
381
00:22:49,500 --> 00:22:51,810
Ну конечно, я мог бы сделать что-то подобное.
382
00:22:53,260 --> 00:22:56,520
Сегодня Эдвард Дрексель отказался
383
00:22:56,620 --> 00:23:00,680
продемонстрировать наличие способностей, которые, как он утверждает, у него есть.
384
00:23:00,780 --> 00:23:03,000
Мне не нужно ничего доказывать, мистер Крейн.
385
00:23:03,100 --> 00:23:05,090
Мои записи говорят сами за себя.
386
00:23:06,500 --> 00:23:09,520
Его дар может оказаться простой уловкой самоуверенного манипулятора,
387
00:23:09,620 --> 00:23:11,610
использующего доверчивых мужчин и женщин.
388
00:23:14,020 --> 00:23:15,640
Помимо его ложного ореола таинственности,
389
00:23:15,740 --> 00:23:19,620
Дрексель был чем-то вроде Ионы для людей, которые попали в его сети.
390
00:23:22,660 --> 00:23:24,600
Эта пропавшая женщина,
391
00:23:24,700 --> 00:23:27,690
была одной из ваших несчастных жертв?
392
00:23:28,700 --> 00:23:30,810
Вот почему вы назвали её "телом" ?
393
00:23:32,300 --> 00:23:35,530
Возможно, как и Джон Лоусон, она могла доставить вам неприятности?
394
00:23:36,580 --> 00:23:41,090
Никто не доставляет мне неприятностей, мистер Крейн, если у них есть хоть капля разума.
395
00:23:42,140 --> 00:23:43,680
Вы мне угрожаете?
396
00:23:43,780 --> 00:23:45,800
Я просто прошу вас оставить меня в покое.
397
00:23:45,900 --> 00:23:49,840
Не лезьте в вопросы, которые не понимаете, и которые вас не касаются.
398
00:23:49,940 --> 00:23:51,930
А если я не остановлюсь?
399
00:23:52,980 --> 00:23:54,970
Тогда я сам остановлю вас.
400
00:23:56,220 --> 00:23:58,490
Интересно знать как.
401
00:24:00,740 --> 00:24:02,680
Хотите, чтобы я вам показал?
402
00:24:02,780 --> 00:24:05,450
Хотите начать бояться меня?
403
00:24:06,500 --> 00:24:08,930
Я могу это устроить.
404
00:24:10,700 --> 00:24:13,040
Я могу посидеть и посмотреть, что будет дальше?
405
00:24:13,140 --> 00:24:15,720
Вы всё узнаете. Очень скоро.
406
00:24:15,820 --> 00:24:17,810
Очень интересно.
407
00:24:20,100 --> 00:24:22,880
Одна маленькая демонстрация,
408
00:24:22,980 --> 00:24:25,440
одно небольшое чудесное предупреждение,
409
00:24:25,540 --> 00:24:28,650
и я надеюсь, что вы немедленно покинете Эдинбург.
410
00:24:29,700 --> 00:24:31,640
И если вы этого не сделаете,
411
00:24:31,740 --> 00:24:34,560
будет ещё одна демонстрация,
412
00:24:34,660 --> 00:24:36,600
и я уверяю вас,
413
00:24:36,700 --> 00:24:39,370
вы не сможете её проигнорировать.
414
00:24:43,500 --> 00:24:46,370
Кажется, мне пора уходить.
415
00:24:49,100 --> 00:24:51,040
Доброй ночи, Дрексель.
416
00:24:51,140 --> 00:24:53,080
Поторопитесь, Крейн.
417
00:24:53,180 --> 00:24:55,120
Не опаздывайте.
418
00:24:55,220 --> 00:24:58,290
Вам не понравится то, что произойдёт.
419
00:26:09,700 --> 00:26:11,370
Ааа!
420
00:26:54,340 --> 00:26:56,330
♪ Моцарт - концерт для кларнета ♪
421
00:27:48,500 --> 00:27:50,440
-Три пять шесть восемь.
-Том, это я.
422
00:27:50,540 --> 00:27:52,440
О, любимая, привет.
423
00:27:52,540 --> 00:27:55,360
Я нашла кое-кого, кто присмотрит за Фредом несколько дней
424
00:27:55,460 --> 00:27:57,650
пока я займусь краснокровным человеком.
425
00:27:58,700 --> 00:28:00,440
В смысле, в ближайшее время?
426
00:28:00,540 --> 00:28:03,120
-Это плохая идея?
-Ну, я не знаю.
427
00:28:03,220 --> 00:28:05,880
Ну, можешь спросить меня.
428
00:28:05,980 --> 00:28:07,720
Да, но, это было раньше...
429
00:28:07,820 --> 00:28:10,610
В смысле, я пока что очень занят.
430
00:28:11,660 --> 00:28:13,600
С этим проблем не будет.
431
00:28:13,700 --> 00:28:15,640
Слушай, я в любом случае хочу увидеть Энн.
432
00:28:15,740 --> 00:28:17,920
Я буду держаться подальше от тебя, обещаю.
433
00:28:18,020 --> 00:28:21,040
Но было бы неплохо, если бы ты встретил меня на вокзале.
434
00:28:21,140 --> 00:28:23,080
Я приеду в два часа.
435
00:28:23,180 --> 00:28:26,360
Я всё устрою. Увидимся завтра.
436
00:28:26,460 --> 00:28:28,010
Пока, любимая.
437
00:28:38,700 --> 00:28:40,640
Фелгейт?
438
00:28:40,740 --> 00:28:42,680
Это округ в Эдинбурге?
439
00:28:42,780 --> 00:28:44,720
Нет, не округ. Улица.
440
00:28:44,820 --> 00:28:46,760
В старом городе.
441
00:28:46,860 --> 00:28:48,800
И, э... Кокрейн?
442
00:28:48,900 --> 00:28:51,320
Это ничего не значит. Довольно распространённое название.
443
00:28:51,420 --> 00:28:53,410
Что за символ омега?
444
00:28:54,460 --> 00:28:56,450
Конец?
445
00:28:57,900 --> 00:28:59,840
Рекламный щит или...
446
00:28:59,940 --> 00:29:03,840
Вывеска с огромным глазом... Это что-то значит?
447
00:29:03,940 --> 00:29:05,930
Извини, я не знаю.
448
00:29:07,900 --> 00:29:10,400
Том, я очень рада тебя видеть.
449
00:29:10,500 --> 00:29:12,440
Даже в восемь часов утра.
450
00:29:12,540 --> 00:29:14,480
Но что это?
451
00:29:14,580 --> 00:29:16,170
Хотел бы я знать.
452
00:29:18,220 --> 00:29:20,920
Дрексель кое-что сказал о пропавшей женщине.
453
00:29:21,020 --> 00:29:22,880
Он сказал, что мне не нужна его помощь,
454
00:29:22,980 --> 00:29:24,800
я могу сам её найти.
455
00:29:24,900 --> 00:29:28,490
Тогда я думал, что он имеет ввиду обычное расследование.
456
00:29:29,500 --> 00:29:31,690
Но теперь я уже не уверен.
457
00:29:32,740 --> 00:29:34,680
Гигантский глаз, лестницы,
458
00:29:34,780 --> 00:29:36,720
улица,
459
00:29:36,820 --> 00:29:38,760
дверь.
460
00:29:38,860 --> 00:29:40,600
Я их видел.
461
00:29:40,700 --> 00:29:43,040
И имена, в комнате Майкла, прошлой ночью...
462
00:29:43,140 --> 00:29:47,130
Я смотрел на газетную вырезку с фото... Маргарет Кристи.
463
00:29:49,700 --> 00:29:51,560
Вот почему я пришел к тебе этим утром.
464
00:29:51,660 --> 00:29:54,320
Ты знаешь Эдинбург.
Мне просто интересно, что это значит.
465
00:29:54,420 --> 00:29:58,760
Фелгейт да, остальное - нет. Но ты можешь съездить на Фелгейт...
466
00:29:58,860 --> 00:30:02,200
Я видел это один раз, Энн. Только один. Вчера вечером, в комнате Майкла.
467
00:30:02,300 --> 00:30:04,240
Ну хорошо.
468
00:30:04,340 --> 00:30:07,480
Ты видел все эти вещи в своём сознании.
469
00:30:07,580 --> 00:30:11,640
И ты связываешь их с исчезновением женщины, которую ты никогда не видел?
470
00:30:11,740 --> 00:30:13,480
Да, всё так.
471
00:30:13,580 --> 00:30:15,040
Отлично!
472
00:30:15,140 --> 00:30:17,080
Мы едем на Фелгейт.
473
00:30:17,180 --> 00:30:19,640
- Тебе не нужно ехать со мной.
- О, конечно нужно.
474
00:30:19,740 --> 00:30:21,480
Ты разбудил моё любопытство.
475
00:30:21,580 --> 00:30:25,010
В любом случае, туда легче доехать самому, чем объяснить кому-то другому.
476
00:30:33,500 --> 00:30:36,170
Выглядит слегка знакомым.
477
00:30:37,220 --> 00:30:39,680
Но я уверен, что никогда раньше тут не был.
478
00:30:52,500 --> 00:30:54,440
Нет Кокрейна.
479
00:30:54,540 --> 00:30:56,770
И нет глаза.
480
00:31:00,900 --> 00:31:02,320
Том!
481
00:31:02,420 --> 00:31:04,410
Иди сюда.
482
00:31:11,300 --> 00:31:13,090
Вот оно.
483
00:31:16,500 --> 00:31:19,440
Итак, у нас есть Фелгейт.. И глаз.
484
00:31:19,540 --> 00:31:21,480
Но не Кокрейн.
485
00:31:21,580 --> 00:31:23,520
Только Мензис.
486
00:31:23,620 --> 00:31:25,610
Они были не вместе.
487
00:32:41,100 --> 00:32:43,090
Том, что ты делаешь?
488
00:32:51,260 --> 00:32:53,200
Я сам не понимаю.
489
00:32:53,300 --> 00:32:56,520
Я клянусь, я никогда в жизни не был в этом здании.
490
00:32:56,620 --> 00:32:58,810
Но я точно знаю, куда нам надо идти.
491
00:33:45,500 --> 00:33:47,490
Она тут.
492
00:33:48,540 --> 00:33:50,530
Прямо за дверью, я в этом уверен.
493
00:33:54,700 --> 00:33:56,690
Закрыто.
494
00:33:58,740 --> 00:34:01,200
Изнутри. Ключ всё ещё в двери.
495
00:36:22,900 --> 00:36:24,640
Привет.
496
00:36:24,740 --> 00:36:26,730
А теперь рассказывай, что произошло.
497
00:36:29,300 --> 00:36:31,360
Ты ведь только что с поезда, да?
498
00:36:31,460 --> 00:36:33,880
Да, конечно. С чего ты решил, что я приехала не на нём?
499
00:36:33,980 --> 00:36:37,240
Сегодня утром, мимо меня проехал друг Энн, по имени Мартиндейл.
500
00:36:37,340 --> 00:36:39,280
И мне показалось, что рядом с ним была ты.
501
00:36:39,380 --> 00:36:41,320
Кто-то похожий на меня, дорогой.
502
00:36:41,420 --> 00:36:43,360
Что говорит о его хорошем вкусе.
503
00:36:43,460 --> 00:36:45,480
Либо так, либо у тебя галлюцинации.
504
00:36:45,580 --> 00:36:47,470
Они тоже есть.
505
00:36:47,570 --> 00:36:49,560
О чём ты?
506
00:36:49,660 --> 00:36:51,600
Позже расскажу.
507
00:36:51,700 --> 00:36:53,640
- Всё по порядку.
- Мм, еда.
508
00:36:53,740 --> 00:36:55,880
Я всё продумал. Столик забронирован на половину девятого.
509
00:36:55,980 --> 00:36:58,040
Половина девятого? Я умираю с голоду.
510
00:36:58,140 --> 00:37:00,280
Ну, когда мы доберёмся до Пеникуика...
511
00:37:00,380 --> 00:37:02,320
О, Том, не может быть!
512
00:37:02,420 --> 00:37:04,410
-Что такое?
-Ты такой романтичный.
513
00:37:12,500 --> 00:37:14,490
Спасибо.
514
00:37:18,700 --> 00:37:21,960
Так вот, возвращаемся к Дрекселю.
515
00:37:22,060 --> 00:37:23,600
Пустышка.
516
00:37:23,700 --> 00:37:25,440
Всё подчищено. Он собрался и уехал.
517
00:37:25,540 --> 00:37:26,880
Почему?
518
00:37:26,980 --> 00:37:29,290
Он не хотел, чтобы я нашел тело женщины?
519
00:37:30,340 --> 00:37:32,280
Но откуда он знал, что я буду искать.
520
00:37:32,380 --> 00:37:34,370
Он меня боится.
521
00:37:36,300 --> 00:37:38,680
Ты этому не особо удивилась.
522
00:37:38,780 --> 00:37:40,520
А должна была?
523
00:37:40,620 --> 00:37:42,360
Да, моему таланту экстрасенса.
524
00:37:42,460 --> 00:37:45,520
- Когда я демонстрировал свои способности...
- Это были кошмары.
525
00:37:45,620 --> 00:37:48,760
Чёрт возьми, это были просто кошмары. Всем снятся кошмары.
526
00:37:48,860 --> 00:37:48,760
Все мыши мечтают съесть свой гигантский кусок сыра.
527
00:37:48,860 --> 00:37:51,040
*Фразеологизм "у каждого есть идея/мечта всей жизни"
528
00:37:51,140 --> 00:37:55,330
А каждое полнолуние ты превращаешься в оборотня. Я знаю.
529
00:37:56,380 --> 00:38:00,320
Том, ты уверен, что Дрексель каким-то образом
530
00:38:00,420 --> 00:38:02,400
заставил этих людей совершить суицид?
531
00:38:02,500 --> 00:38:05,450
Мартиндейл, похоже, помешал Дрекселю.
532
00:38:06,460 --> 00:38:09,000
Конечно, они не знают о мисс Кристи.
533
00:38:09,100 --> 00:38:12,160
На ты ведь не думаешь, что тебя это не коснётся?
534
00:38:12,260 --> 00:38:14,720
Ты тоже встал на его пути.
535
00:38:14,820 --> 00:38:16,810
Только я не такой впечатлительный.
536
00:38:17,860 --> 00:38:20,420
По крайней мере, я так думал.
537
00:38:44,900 --> 00:38:46,840
Хочешь я поведу?
538
00:38:46,940 --> 00:38:48,570
Всё хорошо.
539
00:40:33,300 --> 00:40:37,120
Жизнь мужчины, рождённого женщиной,
540
00:40:37,220 --> 00:40:39,210
коротка и полна страданий.
541
00:40:40,220 --> 00:40:44,400
Его вырастят и срежут, как цветок.
542
00:40:44,500 --> 00:40:49,280
Да снизойдёт на него благодать Господа нашего, Иисуса Христа,
543
00:40:49,380 --> 00:40:51,400
любовь бога, и Святого духа,
544
00:40:51,500 --> 00:40:53,440
да пребудут с ним навсегда.
545
00:40:53,540 --> 00:40:54,930
Аминь.
546
00:41:31,700 --> 00:41:33,970
Когда вы вернётесь в Эдинбург?
547
00:41:35,020 --> 00:41:36,960
Когда-нибудь.
548
00:41:37,060 --> 00:41:39,200
Чем скорее вы вернётесь к работе...
549
00:41:39,300 --> 00:41:41,290
Мне кое-что нужно.
550
00:41:42,540 --> 00:41:44,530
Это ужасно...
551
00:41:45,580 --> 00:41:47,520
Я опустошен.
552
00:41:47,620 --> 00:41:49,560
Выдохся.
553
00:41:49,660 --> 00:41:51,600
Господи, какой ужас.
554
00:41:51,700 --> 00:41:55,360
- Бесполезно винить себя..
- Почему же? Это моя ошибка. Она была бы сейчас здесь...
555
00:41:55,460 --> 00:41:58,170
Хватит. Ты просто жалеешь себя.
556
00:42:02,500 --> 00:42:04,440
Том.
557
00:42:04,540 --> 00:42:06,480
Вернись сегодня в Эдинбург.
558
00:42:06,580 --> 00:42:08,570
Со мной.
559
00:42:09,620 --> 00:42:11,560
Майкл скоро вернётся.
560
00:42:11,660 --> 00:42:13,650
Боже, как я скажу ему об этом?
561
00:42:14,700 --> 00:42:16,240
Нет, я...
562
00:42:16,340 --> 00:42:18,400
Для начала, мне надо ненадолго уехать.
563
00:42:18,500 --> 00:42:20,440
Прямо сейчас. В другую страну.
564
00:42:20,540 --> 00:42:22,080
А потом?
565
00:42:22,180 --> 00:42:24,170
А потом Эдинбург.
566
00:42:26,700 --> 00:42:28,690
Я вернусь, чтобы найти Дрекселя.
567
00:42:51,500 --> 00:42:53,440
А, мистер Крейн.
568
00:42:53,540 --> 00:42:55,480
Меня зовут Скоти-Эрскин.
569
00:42:55,580 --> 00:42:57,320
Могу я войти?
570
00:42:57,420 --> 00:43:00,690
- Боюсь, я скоро ухожу.
- Я не задержу вас надолго.
571
00:43:05,300 --> 00:43:07,240
Слушайте, кто вы такой?
572
00:43:07,340 --> 00:43:10,010
Я ведь представился. Эндрю Скоти-Эрскин.
573
00:43:11,700 --> 00:43:14,720
Позвольте выразить мои соболезнования в связи со смертью вашей жены.
574
00:43:14,820 --> 00:43:16,760
Благодарю.
575
00:43:16,860 --> 00:43:19,200
Возмутительно, не так ли? То, что говорят люди.
576
00:43:19,300 --> 00:43:21,610
Не имеет значения насколько они искренние, на самом деле.
577
00:43:24,700 --> 00:43:26,690
Я хорошо знал Джулию.
578
00:43:27,740 --> 00:43:29,680
Она о вас не говорила.
579
00:43:29,780 --> 00:43:31,770
Она работала на меня, мистер Крейн.
580
00:43:32,780 --> 00:43:34,520
На "Алгон Компьютерс".
581
00:43:34,620 --> 00:43:37,690
Он работала там, да. Всё остальное время, она работала на меня.
582
00:43:39,500 --> 00:43:41,690
Может вы лучше объясните, кто вы.
583
00:43:51,100 --> 00:43:52,840
"Отдел семь?"
584
00:43:52,940 --> 00:43:54,880
Экспериментальный блок.
585
00:43:54,980 --> 00:43:57,130
Правительственный эвфемизм.
586
00:43:59,180 --> 00:44:01,120
О, мой любимый вкус.
587
00:44:01,220 --> 00:44:02,920
Могу я?..
588
00:44:03,020 --> 00:44:05,010
-Угощайтесь.
-Благодарю.
589
00:44:11,700 --> 00:44:15,580
Мы считаем ваши статьи об оккультизме довольно интересными.
590
00:44:16,620 --> 00:44:20,480
Но следующая серия статей должна быть гораздо более интересной и важной.
591
00:44:20,580 --> 00:44:21,920
Как вы узнали?
592
00:44:22,020 --> 00:44:24,360
Продолжая исследования русских и американцев,
593
00:44:24,460 --> 00:44:30,050
в том числе паранормальных явлений, экстрасенсорики, психокинеза, ясновидения, и так далее.
594
00:44:31,900 --> 00:44:35,290
Фактически, несколько лет назад, мы были первыми в этой области.
595
00:44:36,700 --> 00:44:38,690
Это и есть "Седьмой отдел".
596
00:44:39,740 --> 00:44:42,450
Мы наблюдаем и изучаем подобные явления.
597
00:44:43,700 --> 00:44:46,720
Я не заинтересован, я просто пишу о таких вещах.
598
00:44:46,820 --> 00:44:50,410
Вы заинтересованы, потому что у вас есть определённые способности.
599
00:44:52,300 --> 00:44:54,960
Вы очень редкое создание, мистер Крейн.
600
00:44:55,060 --> 00:44:57,000
Настоящий экстрасенс.
601
00:44:57,100 --> 00:44:58,840
С хорошим восприятием.
602
00:44:58,940 --> 00:45:01,560
Ну, если так, то я недавно разработал...
603
00:45:01,660 --> 00:45:04,400
Я так не думаю. Рой Мартиндейл, кстати, тоже.
604
00:45:04,500 --> 00:45:06,570
О да, он тоже работает в нашем отделе.
605
00:45:07,580 --> 00:45:09,650
Фактически, он возглавляет эдинбургское отделение.
606
00:45:10,700 --> 00:45:13,970
И да, ваша подруга Энн Рэйнольдс тоже с нами.
607
00:45:15,020 --> 00:45:16,760
Энн?
608
00:45:16,860 --> 00:45:19,720
Да. Мы уже некоторое время знали о ваших способностях, мистер Крейн.
609
00:45:19,820 --> 00:45:21,360
Как, чёрт возьми, вы могли узнать?
610
00:45:21,460 --> 00:45:24,680
В вашем детстве были воспоминания, которые отвергла ваша память.
611
00:45:24,780 --> 00:45:26,720
И как вы об этом узнали?
612
00:45:26,820 --> 00:45:28,810
Ваша мать доверилась Джулии.
613
00:45:29,860 --> 00:45:31,800
Она мне не говорила.
614
00:45:31,900 --> 00:45:33,840
Я же сказал "доверилась".
615
00:45:33,940 --> 00:45:35,880
Но она сказала вам?
616
00:45:35,980 --> 00:45:37,970
По многим причинам.
617
00:45:39,020 --> 00:45:41,080
Что ещё моя мать ей сказала?
618
00:45:41,180 --> 00:45:44,240
О, о феномене полтергейста.
619
00:45:44,340 --> 00:45:47,080
Психокинетические способности в восемь лет.
620
00:45:47,180 --> 00:45:49,600
Предсказание событий, которые произошли в будущем.
621
00:45:49,700 --> 00:45:51,240
Не могу поверить!
622
00:45:51,340 --> 00:45:55,000
Естественно, когда вы выросли, вы заблокировали эти воспоминания.
623
00:45:55,100 --> 00:45:57,040
Это было слишком страшно для ребёнка.
624
00:45:57,140 --> 00:46:01,040
Мы решили проверить, можно ли вернуть эти воспоминания.
Мы убедили вашу жену...
625
00:46:01,140 --> 00:46:03,080
- Но...
- Она была обеспокоена.
626
00:46:03,180 --> 00:46:05,120
Но это было для вашего же блага.
627
00:46:05,220 --> 00:46:07,970
Ни один человек не станет полноценным, пока не поймёт себя.
628
00:46:09,980 --> 00:46:11,970
Позвольте я налью вам выпить. Вам нужно держаться.
629
00:46:21,300 --> 00:46:23,290
То, что вам снилось...
630
00:46:24,700 --> 00:46:26,690
Джулия вам говорила.
631
00:46:27,700 --> 00:46:29,690
Наше тестовое испытание.
632
00:46:30,700 --> 00:46:34,810
Твой брат в Эдинбурге в той белой комнате. Добровольно.
633
00:46:35,820 --> 00:46:39,090
Импульсы альфа-волн можно отслеживать и контролировать.
634
00:46:40,140 --> 00:46:44,210
Он смог передать свой образ в ваш сон, пока вы были в Лондоне.
635
00:46:45,220 --> 00:46:47,400
Это подтверждение вашей высокой восприимчивости.
636
00:46:47,500 --> 00:46:51,840
Для вас это сродни игры, не так ли? По какому праву вы...
637
00:46:51,940 --> 00:46:56,760
По праву правительства использовать все средства для защиты нации.
638
00:46:56,860 --> 00:46:59,120
Вы теперь национальное достояние, мистер Крейн.
639
00:46:59,220 --> 00:47:01,440
И вы откроете мне путь в землю Надежды и Славы.
640
00:47:01,540 --> 00:47:03,530
Не совсем.
641
00:47:06,300 --> 00:47:08,490
Забудьте о патриотической составляющей.
642
00:47:09,500 --> 00:47:14,170
Подумайте об исследовании огромной новой территории.
643
00:47:15,220 --> 00:47:17,680
Омега-фактор в жизни, если вам угодно.
644
00:47:18,740 --> 00:47:21,250
Максимальный потенциал человеческого разума.
645
00:47:22,260 --> 00:47:24,280
Таинственная, неоткрытая страна.
646
00:47:24,380 --> 00:47:26,320
Время приключенческих историй?
647
00:47:26,420 --> 00:47:29,760
Мы, в Седьмом отделе, занимаемся
648
00:47:29,860 --> 00:47:33,360
научными методами исследования этих территорий.
649
00:47:33,460 --> 00:47:36,400
У нас есть физики, биофизики,
650
00:47:36,500 --> 00:47:38,440
химики, психоаналитики,
651
00:47:38,540 --> 00:47:40,480
все виды экспертов.
652
00:47:40,580 --> 00:47:43,010
И вы нужны нам в Эдинбурге.
653
00:47:44,020 --> 00:47:47,280
Вот почему я лично пришел, чтобы убедить вас вернуться.
654
00:47:47,380 --> 00:47:51,120
Эта помощь будет взаимной? Я смогу использовать ваши знания в своих статьях?
655
00:47:51,220 --> 00:47:53,680
Извините, эта работа подпадает под закон о государственной тайне.
656
00:47:53,780 --> 00:47:55,650
А что если я пошлю вас к чёрту?
657
00:47:56,700 --> 00:47:58,690
Мы.. Убедим вас.
658
00:48:01,980 --> 00:48:04,120
Мы предлагаем вам присоединиться к нам в Эдинбурге,
659
00:48:04,220 --> 00:48:07,170
для работы с доктором Мартиндейлом и его коллегами.
660
00:48:08,220 --> 00:48:10,880
Над событиями и происшествиями... Определённого спектра.
661
00:48:10,980 --> 00:48:12,920
Дрексель был одним из ваших коллег?
662
00:48:13,020 --> 00:48:15,010
Господи, нет.
663
00:48:16,060 --> 00:48:19,320
Дрексель это сторонний фактор.
664
00:48:19,420 --> 00:48:22,250
Да, мы знаем, что у него есть сила.
665
00:48:23,300 --> 00:48:25,290
Но мы мало знаем о самой силе.
666
00:48:26,700 --> 00:48:28,600
Это опасный человек.
667
00:48:28,700 --> 00:48:30,640
Он почувствовал ваши силы,
668
00:48:30,740 --> 00:48:32,730
он увидел в вас угрозу для себя.
669
00:48:34,620 --> 00:48:36,000
И?
670
00:48:36,100 --> 00:48:37,810
Он решил устранить эту угрозу.
671
00:48:41,300 --> 00:48:43,240
Вы утверждаете,
672
00:48:43,340 --> 00:48:46,370
что Дрексель виноват в этой аварии?
673
00:48:48,500 --> 00:48:49,960
Как?
674
00:48:50,060 --> 00:48:52,620
Это мы и пытаемся выяснить.
675
00:48:55,660 --> 00:48:57,970
Всем нам нужен Дрексель.
676
00:49:00,020 --> 00:49:01,960
И,
677
00:49:02,060 --> 00:49:04,330
в связи с этим, я предлагаю объединить усилия.
678
00:49:05,380 --> 00:49:06,810
Согласны?
69162
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.