All language subtitles for Le.Capitaine.Fracasse

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,936 --> 00:01:47,601 Hey Pierre! You've set traps again. I forbade you. 2 00:01:47,899 --> 00:01:49,798 But Herr Baron loves to eat rabbit fat. 3 00:01:49,818 --> 00:01:51,199 That's bad without rabbits. 4 00:01:51,486 --> 00:01:53,439 Then you just buy from the forest warden. 5 00:01:53,697 --> 00:01:56,359 You can't do that without money. A rabbit costs 30 sou. 6 00:01:56,700 --> 00:01:59,613 Then I give it up. I don't want strangers. 7 00:02:03,123 --> 00:02:04,363 Keep the two. 8 00:02:04,875 --> 00:02:07,583 They're dead and too good for the robbery. 9 00:02:07,961 --> 00:02:11,795 They taste better than dry bread. This makes a juicy ragout. 10 00:02:12,090 --> 00:02:14,990 Do not lead me into temptation. I'm already half starved. 11 00:02:15,010 --> 00:02:19,470 Throw that stuff away! Home! I'll be right there. 12 00:02:20,223 --> 00:02:24,683 Lord Baron! In the bowl you can't see that they are stolen. 13 00:02:51,296 --> 00:02:53,236 I'm afraid, friends, we're lost. 14 00:02:53,256 --> 00:02:56,715 If we ride this way, we're sure to meet the hunting party. 15 00:03:43,682 --> 00:03:45,423 Stop, beautiful woman! 16 00:03:45,851 --> 00:03:48,092 Please help poor comedians! 17 00:03:48,478 --> 00:03:50,515 The horse shies! 18 00:03:51,356 --> 00:03:53,188 Help! 19 00:03:57,904 --> 00:04:00,271 Help! Help! 20 00:04:00,615 --> 00:04:02,982 Help! That's how you hear it! 21 00:04:06,747 --> 00:04:09,364 Here! Help! 22 00:04:17,340 --> 00:04:19,877 Help! Here! 23 00:04:26,057 --> 00:04:28,389 Here! I fall! 24 00:04:33,940 --> 00:04:35,601 Over here Jean! 25 00:04:38,862 --> 00:04:40,478 Help! 26 00:04:42,783 --> 00:04:45,366 Help! Help! 27 00:05:08,475 --> 00:05:10,557 Oh, Marquis, I'm dead. 28 00:05:12,354 --> 00:05:15,597 Oh! I thought it was my husband. 29 00:05:16,316 --> 00:05:17,516 Unfortunately not. 30 00:05:18,151 --> 00:05:19,641 Don't be intrusive! 31 00:05:29,079 --> 00:05:31,491 Please Jean! Give the man a reward. 32 00:05:31,957 --> 00:05:35,791 I'm afraid he doesn't accept your reward, Marquise. - How come? 33 00:05:36,086 --> 00:05:39,954 Her savior is the Baron de Sigognac. My wife, the Marquise de Bruyere. 34 00:05:40,298 --> 00:05:43,211 Baron de... Forgive my mistake! 35 00:05:43,760 --> 00:05:47,719 They're in an elevator... Do you like hunting here? 36 00:05:48,181 --> 00:05:51,014 Hare hunting remained my only hunting pleasure. 37 00:05:51,309 --> 00:05:53,516 Honestly, I'm a poacher. 38 00:05:53,854 --> 00:05:56,545 But you're already punishing me by not smiling anymore. 39 00:05:56,565 --> 00:05:59,137 Thank you madam! I will remain your debtor forever. 40 00:05:59,818 --> 00:06:01,024 Goodbye, Marquis. 41 00:06:01,736 --> 00:06:06,856 Goodbye, baron. And good luck as a poacher. 42 00:06:24,217 --> 00:06:27,005 Hello! Is there a wagon smith nearby? 43 00:06:27,554 --> 00:06:29,841 A wagon maker is 12 hours away. 44 00:06:30,557 --> 00:06:35,097 Fate is against us. We have to sleep outside. 45 00:06:36,021 --> 00:06:39,230 In the cold? We warm up and practice our roles. 46 00:06:39,733 --> 00:06:40,933 Comedians are you? 47 00:06:41,192 --> 00:06:43,954 Not just comedians. Little provincial actors. 48 00:06:43,987 --> 00:06:49,653 Herod, leader of the unique group. 49 00:06:49,951 --> 00:06:54,286 Forgive me, I live like a savage here. You can see that. What are you doing? 50 00:06:54,706 --> 00:06:57,118 I? Nothing. I am Baron de Sigognac. 51 00:06:58,168 --> 00:07:01,911 Then I am Tsar of all Russias or King of Denmark. 52 00:07:03,506 --> 00:07:06,043 You can be a baron and still be poor. 53 00:07:06,426 --> 00:07:10,010 It's like a comedian with no commitment. Money is not important. 54 00:07:10,805 --> 00:07:13,567 I shouldn't be said to let the muses down. 55 00:07:13,808 --> 00:07:15,924 Be my guests tonight! 56 00:07:16,436 --> 00:07:18,209 I don't know if we can accept that. 57 00:07:18,229 --> 00:07:22,188 I'm almost yours. I wrote a tragedy in verse. 58 00:07:23,526 --> 00:07:24,726 Good. where do you live 59 00:07:25,153 --> 00:07:27,360 There. My house is not comfortable. 60 00:07:27,864 --> 00:07:29,696 It is also called a miserable castle. 61 00:07:30,158 --> 00:07:31,444 More misery than castle. 62 00:07:31,743 --> 00:07:36,283 Anyway, you're accommodated today. There is also food. 63 00:07:38,792 --> 00:07:42,205 We have 20 pieces in the repertoire. All successful. 64 00:07:42,545 --> 00:07:45,128 Successful if I play along. 65 00:07:45,423 --> 00:07:47,539 Bring her here, Pierre. 66 00:07:52,806 --> 00:07:54,902 Drink, Scapin! A delicious marriage of wine. 67 00:07:55,058 --> 00:07:56,298 I have to try that. 68 00:08:00,647 --> 00:08:02,308 Don't like rabbits? 69 00:08:03,274 --> 00:08:05,015 Rabbit is my favorite dish, but... 70 00:08:05,318 --> 00:08:07,275 Why don't you take anything? 71 00:08:07,612 --> 00:08:10,775 If I eat too much, I put on too much fat. 72 00:08:11,116 --> 00:08:14,108 If I'm fat, I lose the character of being thin. 73 00:08:14,786 --> 00:08:18,154 But you must eat something. On the fast days. 74 00:08:18,915 --> 00:08:20,451 That's how artists are. 75 00:08:20,750 --> 00:08:24,038 You can tell everyone's specialty by demeanor and appearance. 76 00:08:25,213 --> 00:08:29,753 I advise. Mademoiselle play the lover, right? Naturally. 77 00:08:30,176 --> 00:08:32,588 She also plays them in life. 78 00:08:33,179 --> 00:08:34,846 Why not? - Yes why not? 79 00:08:36,141 --> 00:08:37,713 You have to ask that. - Yes. 80 00:08:38,018 --> 00:08:40,931 Are you playing partner? 81 00:08:41,229 --> 00:08:44,847 Naturally! All lovers, adventurers and seducers. 82 00:08:45,608 --> 00:08:48,180 The joy of all women. The terror of all husbands. 83 00:08:48,862 --> 00:08:52,901 But not only on the boards, right? - Yes, I admit it. 84 00:08:53,533 --> 00:08:55,069 What is my subject? soubrette 85 00:08:55,827 --> 00:08:57,409 Because you always laugh. 86 00:08:57,704 --> 00:08:59,085 Should I take men seriously? 87 00:08:59,748 --> 00:09:02,866 Some yes, but fools are welcome to confuse you. 88 00:09:03,251 --> 00:09:04,912 If I allow him. 89 00:09:05,837 --> 00:09:07,361 The salon lady speaks from you. 90 00:09:07,589 --> 00:09:09,455 You are a judge of character. 91 00:09:10,091 --> 00:09:14,426 From the saloon snake to the weird old woman, she plays everything. 92 00:09:14,763 --> 00:09:19,052 One after the other or both at the same time. Only the comedian says that. 93 00:09:19,434 --> 00:09:22,142 You have a master's eye, i.e. his ear. 94 00:09:22,562 --> 00:09:24,644 August Scapin. At your service. 95 00:09:25,106 --> 00:09:28,440 A galley slave. Half juggler, half conjurer. 96 00:09:28,860 --> 00:09:31,602 No flattery. Give Master Blasius wine. 97 00:09:32,197 --> 00:09:36,282 Ever since the fountain of youth dried up, I hold on to this. 98 00:09:37,243 --> 00:09:39,826 Who am I, monsieur? Do you guess that too? 99 00:09:40,371 --> 00:09:42,487 You are the youthful naive. 100 00:09:43,124 --> 00:09:45,172 And look like a prince's daughter. 101 00:09:45,460 --> 00:09:48,669 Now you know our whole squad. 102 00:09:48,963 --> 00:09:51,202 I am very happy about this acquaintance. 103 00:09:51,299 --> 00:09:55,588 This house heard laughter for the first time in many years. 104 00:09:56,471 --> 00:09:57,927 Then why are you staying? 105 00:09:58,264 --> 00:10:02,974 If I were you, I wouldn't be bored to death here. 106 00:10:03,269 --> 00:10:07,513 With your looks and age I would go to Paris. 107 00:10:08,399 --> 00:10:10,436 What am I supposed to do? Make debt. 108 00:10:10,860 --> 00:10:15,104 That brings relationships and you become such a big man. 109 00:10:16,074 --> 00:10:19,066 Oh! Who still thinks of the Sigognacs at court today? 110 00:10:20,161 --> 00:10:23,825 How should I make this trip to Paris? On foot or on horseback? 111 00:10:25,834 --> 00:10:27,034 Come with us. 112 00:10:27,252 --> 00:10:28,538 Good idea. 113 00:10:28,920 --> 00:10:31,252 The last house poet transferred us. 114 00:10:31,631 --> 00:10:35,420 You will be the poet of our troupe. Oh, come with me! 115 00:10:38,346 --> 00:10:40,632 What am I supposed to do in Paris in these rags? 116 00:10:41,099 --> 00:10:44,888 The poorer a poet looks, the better off, people say. 117 00:10:45,395 --> 00:10:49,104 That's correct! So what is it, dear Baron? Yes or no? 118 00:10:51,234 --> 00:10:52,434 I say maybe 119 00:10:53,695 --> 00:10:54,895 I don't know. 120 00:11:21,598 --> 00:11:24,181 Stop, Herod! Hey! 121 00:11:24,767 --> 00:11:28,476 I've considered your suggestion. Poetry won. 122 00:11:29,397 --> 00:11:32,005 But your responsibility if my verses are bad. 123 00:11:32,025 --> 00:11:35,168 That is not so important. We usually speak a different text. 124 00:11:40,950 --> 00:11:42,861 Adieu, my old Sigognac. 125 00:11:43,786 --> 00:11:46,244 Maybe you'll still be standing when I come back. 126 00:12:00,762 --> 00:12:02,878 He yawns loudly. We'll be in Riberac soon. 127 00:12:04,807 --> 00:12:08,516 Stop! Hands up! No movement! Money or life! 128 00:12:09,270 --> 00:12:12,012 No resistance or my people will attack! 129 00:12:13,608 --> 00:12:15,224 Here! Come on, you scoundrels! 130 00:12:15,526 --> 00:12:16,812 Give fire, people! 131 00:12:27,622 --> 00:12:28,822 Attention, baron! 132 00:12:43,179 --> 00:12:45,386 You scared our ladies. 133 00:12:45,682 --> 00:12:48,159 That's why a fellow like you should be hanged. 134 00:12:48,893 --> 00:12:51,476 Go ahead and ask her forgiveness! 135 00:12:54,983 --> 00:12:57,975 Dear travellers. Forgive my clumsiness! 136 00:12:58,486 --> 00:12:59,915 Show me a little mercy. 137 00:13:00,154 --> 00:13:04,569 You're very funny, little boy. As an actor, you stand your ground. 138 00:13:04,867 --> 00:13:06,357 This is for you! 139 00:13:07,328 --> 00:13:10,567 That's only fair. After all, you robbed me of my honest bread. 140 00:13:10,873 --> 00:13:12,534 And the little Chiquita? 141 00:13:13,251 --> 00:13:16,164 Mesdames! Should she go empty handed? 142 00:13:16,671 --> 00:13:18,753 I promised her a scarf. 143 00:13:31,102 --> 00:13:33,013 The chain would look good on me too. 144 00:13:34,147 --> 00:13:36,184 You are not very humble. 145 00:13:46,367 --> 00:13:48,028 You are good, mademoiselle. 146 00:13:48,369 --> 00:13:49,780 I would never kill you. 147 00:13:56,502 --> 00:13:58,994 I admired your boldness and courage. 148 00:13:59,380 --> 00:14:01,337 You behaved like a hero in a novel. 149 00:14:01,632 --> 00:14:03,873 That of a comic novel. Please? 150 00:14:04,177 --> 00:14:07,966 Nothing. I thought of Don Quixote and the fight with the windmills. 151 00:14:08,264 --> 00:14:12,303 Or rather Captain Fracass and his fight with the scarecrows. 152 00:14:13,644 --> 00:14:19,390 He's right. It was just a theater style fight with props. 153 00:14:20,068 --> 00:14:22,275 Might be. Except you didn't know. 154 00:14:39,754 --> 00:14:42,212 ...punish the good-for-nothing. 155 00:14:42,507 --> 00:14:45,625 Making eyes at my daughter and pursuing her virtue. 156 00:14:46,052 --> 00:14:52,765 If he were a gentleman with a full bag. But a beggar. Beat him up! 157 00:14:53,059 --> 00:14:55,391 If my daughter gets hurt. 158 00:14:56,062 --> 00:14:59,726 Then he can also invite me to a glass. 159 00:15:02,610 --> 00:15:04,476 Stop! 160 00:15:07,990 --> 00:15:08,900 Get out! 161 00:15:09,200 --> 00:15:12,158 My beautiful! Offer your hero a hand. 162 00:15:22,046 --> 00:15:23,536 Are you not well 163 00:15:23,881 --> 00:15:25,292 Thanks, it's alright. 164 00:15:25,675 --> 00:15:31,045 You mustn't eat so much. I preach that all the time. diet! 165 00:15:31,764 --> 00:15:34,847 And most importantly, get out with harmful juices. 166 00:15:36,436 --> 00:15:37,972 Isabelle, I love you. 167 00:15:38,604 --> 00:15:42,268 Leondre, my beloved. I swear eternal loyalty to you. 168 00:15:50,825 --> 00:15:53,567 Well, baron? How did you like me just now? 169 00:15:54,370 --> 00:15:55,826 You were too nice to Leondre. 170 00:15:56,122 --> 00:15:58,454 Oh that. That's what it says in the role. 171 00:15:58,916 --> 00:16:03,626 Don't be jealous. Take me to the hostel. 172 00:16:10,052 --> 00:16:13,261 We were just waiting for you to start the feast. 173 00:16:13,556 --> 00:16:16,604 Don't say you're tired. Your beauty belies you. 174 00:16:16,809 --> 00:16:20,018 I have to disappoint you. Playing is exhausting. 175 00:16:20,354 --> 00:16:24,097 My health is failing. But... 176 00:16:24,400 --> 00:16:27,392 To be honest, I don't feel like celebrating either. 177 00:16:27,778 --> 00:16:29,940 Excuse me, please. 178 00:16:39,457 --> 00:16:42,273 I'd like to play a role you're writing for me. 179 00:16:42,293 --> 00:16:44,960 Ever since I've known you, I've felt like writing poetry. 180 00:16:45,379 --> 00:16:47,871 But it would have to describe your life. 181 00:16:48,716 --> 00:16:52,209 Then it becomes a tragedy. Why tragedy? 182 00:16:52,762 --> 00:16:56,096 My birth started badly. 183 00:16:56,682 --> 00:17:00,721 Mom, like me, travels the country with a comedy troupe. 184 00:17:01,437 --> 00:17:04,429 One evening she was playing at the king's court. 185 00:17:04,732 --> 00:17:10,569 One gentleman clapped a lot. I owe my existence to him. 186 00:17:10,947 --> 00:17:12,278 Is your father still alive? 187 00:17:12,782 --> 00:17:13,988 I don't believe. 188 00:17:14,450 --> 00:17:17,943 He went to Flanders with the army and never came back. 189 00:17:18,788 --> 00:17:20,870 Mom died very young from grief. 190 00:17:21,207 --> 00:17:23,494 Because he wanted to marry her. 191 00:17:24,377 --> 00:17:27,665 Do you know him? No, not even the name. 192 00:17:28,256 --> 00:17:31,749 Unusual. Didn't your mother leave you anything from him? 193 00:17:32,385 --> 00:17:34,547 Just a keepsake. 194 00:17:41,644 --> 00:17:43,510 Here, this amethyst. 195 00:17:44,438 --> 00:17:46,600 It belonged to my father. 196 00:17:49,277 --> 00:17:51,894 You are so sad, Isabelle. 197 00:17:52,863 --> 00:17:54,820 I want so much to see you happy. 198 00:17:55,324 --> 00:17:57,406 Don't talk about it. 199 00:18:00,329 --> 00:18:01,990 Good night 200 00:18:03,082 --> 00:18:05,494 Good night, my poet. 201 00:18:24,312 --> 00:18:27,600 Oh my head I'm very dizzy. 202 00:18:28,065 --> 00:18:31,524 Rest for a moment. Here. 203 00:18:32,903 --> 00:18:34,618 So, my dear. Sit down. 204 00:18:34,905 --> 00:18:37,363 My foot hurts. I sure screwed him up. 205 00:18:37,658 --> 00:18:40,195 I massage him. Excuse me? 206 00:18:40,494 --> 00:18:42,155 I'm terribly sensitive. 207 00:18:42,496 --> 00:18:45,033 It's getting much better. 208 00:18:46,250 --> 00:18:50,915 Your hands? - I'm often told that. 209 00:18:52,089 --> 00:18:54,581 Next time I'll sprain my foot first. 210 00:18:55,843 --> 00:19:00,804 Not here, monsieur. We're being watched. 211 00:19:01,182 --> 00:19:02,955 Then come to my Bruyere Castle. 212 00:19:02,975 --> 00:19:04,498 I can't break the contract. 213 00:19:04,518 --> 00:19:06,725 Everything can be solved with money. 214 00:19:10,191 --> 00:19:13,024 As a nobleman, I am a patron of the fine arts. 215 00:19:13,319 --> 00:19:16,796 When will you play for me at Bruyere Castle? - We're wanted everywhere. 216 00:19:17,031 --> 00:19:18,231 Name your price! 217 00:19:18,366 --> 00:19:22,200 Good. What do you love about theatre? The comedy or the tragedy? 218 00:19:22,953 --> 00:19:25,911 The Soubrettes. - You have taste. 219 00:19:26,207 --> 00:19:29,370 The Adventures of Captain Matamore. 220 00:19:29,710 --> 00:19:32,998 Featuring the greatest and most famous comedian. 221 00:19:44,850 --> 00:19:46,181 Do it! Come! 222 00:19:48,437 --> 00:19:51,225 Will you well, you scumbags! 223 00:20:43,075 --> 00:20:45,066 My poor Matamore. 224 00:20:45,494 --> 00:20:48,953 Sorry we're burying you out here. 225 00:20:49,498 --> 00:20:51,830 Without a priest and without a bell. 226 00:20:52,543 --> 00:20:55,535 But the law disowned us comedians. 227 00:20:55,921 --> 00:20:57,636 The law also excommunicated us. 228 00:20:59,258 --> 00:21:01,465 Now, here we are again, your audience. 229 00:21:02,428 --> 00:21:04,840 That thanks you as its best comedian. 230 00:21:06,056 --> 00:21:09,424 We give you our heartfelt final round of applause. 231 00:21:38,172 --> 00:21:43,588 Robert. But nobody knew that anymore. 232 00:21:43,928 --> 00:21:47,091 Perhaps he had already forgotten it himself. 233 00:21:47,389 --> 00:21:51,383 In such cases, the survivors are the ones to mourn the most. 234 00:21:51,727 --> 00:21:55,015 Our entire repertoire is endangered by his failure. 235 00:21:55,606 --> 00:21:58,473 The performance at the Marquis has burst. 236 00:21:59,318 --> 00:22:00,979 We are unlucky. 237 00:22:01,362 --> 00:22:05,026 Dear friends! I don't quite know how to put it. 238 00:22:05,533 --> 00:22:08,195 I don't want to be pretentious. 239 00:22:09,829 --> 00:22:11,411 It's all so difficult. 240 00:22:11,705 --> 00:22:12,905 Start shooting! 241 00:22:13,207 --> 00:22:16,290 I'm sharing everything with you now. 242 00:22:17,002 --> 00:22:20,961 Your bread, the coincidences of the journey and, soon, your success. 243 00:22:21,340 --> 00:22:23,126 I could be of use to you now. 244 00:22:23,425 --> 00:22:25,462 I don't have Matamore's talent. 245 00:22:25,761 --> 00:22:30,847 But with your help, I could try to replace him. 246 00:22:31,308 --> 00:22:33,174 She? A Baron de Sigognac? 247 00:22:33,644 --> 00:22:36,011 Let's leave the title aside. 248 00:22:36,647 --> 00:22:38,981 I feel more like one of yours every day. 249 00:22:39,358 --> 00:22:42,020 Leondre said I looked like Captain Fracass. 250 00:22:42,319 --> 00:22:46,688 From today, if you want, I'm that famous adventurer. 251 00:22:47,783 --> 00:22:51,321 Agreed. Do we have a Captain Fracass as of today. 252 00:23:11,015 --> 00:23:12,597 What's up? 253 00:23:13,976 --> 00:23:16,310 Why doesn't my beauty appear on the balcony? 254 00:23:16,770 --> 00:23:20,479 W aan certain Leandro 255 00:23:20,983 --> 00:23:22,555 who has already stolen her heart. 256 00:23:23,110 --> 00:23:27,399 Thunder and lightning! Who is this Leandro? 257 00:23:27,781 --> 00:23:29,397 Go and get him! 258 00:23:29,700 --> 00:23:33,489 I'll smash his nose, carve crosses on his face, 259 00:23:33,996 --> 00:23:37,521 quarter him and rip out his guts, burn him and scatter his ashes to the four winds 260 00:23:37,541 --> 00:23:42,377 At your service, sir. I see Mr. Leandro coming towards us. 261 00:23:43,422 --> 00:23:45,487 Quick, draw your sword, while I'm watching. 262 00:23:45,507 --> 00:23:50,047 But wait! Does that mean that Leandro is the one who us 263 00:23:50,346 --> 00:23:53,464 coming towards you with your hand on your sword? 264 00:23:53,766 --> 00:23:57,725 Yes, sir, at last you will have an equal opponent 265 00:23:59,688 --> 00:24:03,306 What, an equal opponent you say? 266 00:24:03,817 --> 00:24:06,309 Are you cold, sir, are you shaking? 267 00:24:06,654 --> 00:24:10,067 No, I'm shaking with anger. 268 00:24:10,407 --> 00:24:13,445 Go towards him, I'll stand by your side. 269 00:24:16,246 --> 00:24:18,032 From a lady. — Where is she sitting? 270 00:24:18,666 --> 00:24:20,373 In the 1st row, in black. 271 00:24:25,506 --> 00:24:30,125 My lord, do you know that I am Captain Matamore 272 00:24:30,719 --> 00:24:34,005 from the famous family of Escobom-Bardon, from the Papirontonda? 273 00:24:34,098 --> 00:24:36,664 In short, I am descended from Hercules on my mother's side. 274 00:24:36,684 --> 00:24:39,221 I don't care if you're from the moon either. 275 00:24:39,561 --> 00:24:43,429 Hell and lightning, soon you won't care anymore. 276 00:24:45,401 --> 00:24:48,063 Get out, but be quick and I'll spare you 277 00:24:48,362 --> 00:24:49,978 Your youth touches me. 278 00:24:51,615 --> 00:24:53,197 Look at me closely 279 00:24:53,575 --> 00:24:55,907 I am the terror of the universe. 280 00:24:56,328 --> 00:25:00,242 Graves open up where I struck 281 00:25:00,749 --> 00:25:02,239 believe me 282 00:25:02,584 --> 00:25:05,042 I spread such a fear 283 00:25:05,546 --> 00:25:08,959 that until now I have only seen the brave from behind. 284 00:25:09,258 --> 00:25:12,717 Fine, look me in the face now. 285 00:25:14,805 --> 00:25:17,297 Your grave has been dug, you miserable one 286 00:25:17,808 --> 00:25:21,847 Han, out my beloved blade, may this foolhardy belly 287 00:25:22,229 --> 00:25:23,970 serve as a scabbard for your blade. 288 00:25:24,273 --> 00:25:25,473 Oh really? 289 00:25:29,069 --> 00:25:32,437 Oh... treacherous blade 290 00:25:33,407 --> 00:25:35,523 you are rusty 291 00:25:36,368 --> 00:25:38,075 because I'm yours this week 292 00:25:38,370 --> 00:25:40,942 didn't deliver the usual ration of carcasses. 293 00:25:41,206 --> 00:25:42,822 That's a lesson for me 294 00:25:43,792 --> 00:25:47,080 First I want to kill 2 or 3 men before breakfast 295 00:25:47,504 --> 00:25:49,836 so that my sword stays clean 296 00:25:50,132 --> 00:25:51,332 So so! 297 00:26:09,151 --> 00:26:10,913 You too? -Me too! - At what time? 298 00:26:11,070 --> 00:26:13,052 At midnight in the Diana's pavilion. And you? 299 00:26:13,072 --> 00:26:14,834 At midnight in the Pavilion of Venus. 300 00:26:48,690 --> 00:26:52,149 It was a great honor for me to play alongside an Edien like you. 301 00:26:52,444 --> 00:26:54,560 This is for the Baron of Sigognac 302 00:26:54,905 --> 00:26:58,614 but for our Captain Fracass here is the reward. 303 00:27:01,662 --> 00:27:04,282 I would not have dared to hope for such a pleasure. 304 00:27:04,456 --> 00:27:06,980 I would rather have earned it with bolder deeds. 305 00:27:38,073 --> 00:27:40,986 Ohh... I beg you Leandro stop. 306 00:27:41,702 --> 00:27:43,443 Your kisses burn me 307 00:27:43,787 --> 00:27:44,987 you drive me crazy 308 00:27:52,838 --> 00:27:56,124 Monsieur Herod. You haven't been with us in Poitiers for a long time. 309 00:27:56,341 --> 00:27:59,174 We can't change places often enough. 310 00:27:59,469 --> 00:28:02,427 Give us the best rooms and of the good wine. 311 00:28:03,974 --> 00:28:07,137 I held the wine just for you. 312 00:28:07,561 --> 00:28:09,518 I predict a busy winter. 313 00:28:11,023 --> 00:28:11,683 Because of the snow? 314 00:28:11,982 --> 00:28:13,222 No, because of the women. 315 00:28:13,567 --> 00:28:16,355 Aha. Because Corisande is infatuated with you. 316 00:28:16,695 --> 00:28:18,481 That's why she's boring. 317 00:28:18,780 --> 00:28:23,240 And Artemise. She's like a loyal puppy. It's bland, my dear. 318 00:28:24,244 --> 00:28:28,283 I lack one who is cold, heartless, and cruel. 319 00:28:28,874 --> 00:28:31,957 Unfortunately, most women want... Lo and behold! 320 00:28:32,669 --> 00:28:35,661 The sun rises! A bright sun. 321 00:28:40,969 --> 00:28:43,586 It's cloudy now. 322 00:28:43,931 --> 00:28:47,845 I like that. Women who flee are vulnerable. 323 00:28:48,185 --> 00:28:50,176 I'm getting a taste for love again. 324 00:28:56,151 --> 00:28:57,466 Your bath is ready, mademoiselle. 325 00:28:57,486 --> 00:28:59,193 Thanks, I don't need you anymore. 326 00:29:10,666 --> 00:29:12,407 Come! Here. 327 00:29:17,130 --> 00:29:18,666 Hey landlord! 328 00:29:19,841 --> 00:29:22,378 Yes, please, monsieur? - You have a maid here. 329 00:29:22,844 --> 00:29:26,132 No. I have 3 maids and 4 kitchen boys. 330 00:29:26,431 --> 00:29:28,372 I mean the ones from the theatre. - That is possible. 331 00:29:28,392 --> 00:29:30,884 I want a room next to hers. Understood? 332 00:29:31,186 --> 00:29:33,518 I understand the unsaid best. 333 00:29:33,855 --> 00:29:35,687 The prince's room for Monsieur! 334 00:29:38,360 --> 00:29:40,727 Master? Count Vallombreuse. 335 00:29:41,822 --> 00:29:44,063 Here! Drink to my health. 336 00:29:45,701 --> 00:29:48,797 What is that girl that lives with you? Many live here. 337 00:29:48,954 --> 00:29:53,448 I mean the ones on the 2nd floor by the 3rd window. A Louidor for every syllable! 338 00:29:53,917 --> 00:29:56,500 Then I get three gold pieces: I-sa-belle. 339 00:29:56,962 --> 00:29:58,582 Sounds pretty. - She's the naïve. 340 00:29:58,714 --> 00:30:00,125 We'll drive that out of her. 341 00:30:00,424 --> 00:30:03,542 I mean at the theatre. A false naïve. 342 00:30:03,927 --> 00:30:09,468 No, a real one. She has no lover, only an admirer. Whom? 343 00:30:09,891 --> 00:30:11,272 A comedian from the troupe. 344 00:30:12,102 --> 00:30:13,342 That doesn't count at all. 345 00:30:14,438 --> 00:30:16,054 And you? where can I see them 346 00:30:17,149 --> 00:30:20,938 They have dress rehearsal with costumes today. Noblemen are admitted. 347 00:30:22,195 --> 00:30:27,361 Madame, as always, you come from the left: your daughter is lost. 348 00:30:28,035 --> 00:30:29,525 How? What? 349 00:30:30,579 --> 00:30:32,536 Monsieur! Your daughter is lost. 350 00:30:32,873 --> 00:30:33,704 How come? 351 00:30:34,082 --> 00:30:36,289 Because she's in love. - At. 352 00:30:37,002 --> 00:30:38,868 My compact, please, Baron. 353 00:30:39,212 --> 00:30:42,921 You can fix my ribbons. My beauty patch! 354 00:30:43,258 --> 00:30:46,376 "I give you the Order of the Garter. 355 00:30:46,720 --> 00:30:49,303 A fool who thinks evil? - I am. 356 00:30:50,807 --> 00:30:55,347 You here, marquis? We weren't expecting you. - I comforted the Marquise. 357 00:30:55,645 --> 00:31:00,139 Like me, she regretted the departure of the group. Have you replaced me yet? 358 00:31:00,484 --> 00:31:02,441 You'll be there in time. 359 00:31:02,819 --> 00:31:04,275 No thank you. 360 00:31:20,379 --> 00:31:22,336 I look ridiculous 361 00:31:25,175 --> 00:31:26,415 I like it. 362 00:31:36,228 --> 00:31:39,721 Do you play Sylvia in Scuderi's play, Mademoiselle? 363 00:31:40,023 --> 00:31:41,388 I have the honor, monsieur. 364 00:31:41,691 --> 00:31:45,855 I envy the poet who entrusts his verses to this mouth. 365 00:32:01,586 --> 00:32:06,331 Many men's hearts are sure to fall victim to your beauty today. 366 00:32:15,350 --> 00:32:17,557 Children, hurry up! Isabelle! Serafine! 367 00:32:17,894 --> 00:32:20,761 You forgot your beauty bandage. 368 00:32:21,565 --> 00:32:24,683 Will you graciously allow me to put it on you? No! 369 00:32:25,444 --> 00:32:27,492 Mademoiselle can dress up herself. 370 00:32:27,863 --> 00:32:30,006 She doesn't need cavaliers like you for that. 371 00:32:31,908 --> 00:32:33,524 I await your seconds. 372 00:32:33,827 --> 00:32:37,661 Are you foolish A nobleman does not fight with a jester. 373 00:32:38,373 --> 00:32:40,330 A whip is good enough for you. 374 00:32:41,209 --> 00:32:42,665 Beware, monsieur! 375 00:32:43,170 --> 00:32:47,004 I only get spanked on stage. Otherwise I'll share them. 376 00:32:47,382 --> 00:32:50,170 You speak to the Comte de Vallombreuse. Let him! 377 00:32:50,552 --> 00:32:53,214 I don't beat him up myself. 378 00:32:53,847 --> 00:32:56,509 Anyone who touches Pack gets their hands dirty. 379 00:32:56,850 --> 00:32:58,946 I leave fellows like that to my lackeys. 380 00:32:59,102 --> 00:33:00,809 Everyone on the stage! 381 00:33:01,104 --> 00:33:02,560 So monsieur is afraid. 382 00:33:02,939 --> 00:33:06,682 What do you allow yourself Who talks with a carnival mask? 383 00:33:07,027 --> 00:33:09,815 I'll show my face when it's time, Count! 384 00:33:10,322 --> 00:33:13,132 Now I don't want to miss my performance because of you. 385 00:33:16,369 --> 00:33:19,157 Asola! Labric! Baasc! Mirandelle! 386 00:33:20,332 --> 00:33:21,572 Did you understand me? 387 00:33:22,751 --> 00:33:23,990 You shall not kill him. 388 00:33:25,587 --> 00:33:29,751 A dog crawls on all fours. 389 00:33:30,217 --> 00:33:34,711 Each blow comes from the Comte de Vallombreuse. 390 00:33:35,347 --> 00:33:36,547 Go now! 391 00:33:38,808 --> 00:33:42,267 He won't enjoy it! 392 00:33:43,146 --> 00:33:46,229 He was beside himself with anger. So what? Do you think I don't? 393 00:33:46,525 --> 00:33:49,768 Please be reasonable, Philippe! It will be Fracass. 394 00:33:50,070 --> 00:33:52,983 And Sigognac? I can not say anything about this. 395 00:33:56,743 --> 00:33:58,359 I'll walk you a bit. 396 00:33:58,662 --> 00:34:02,246 To handle my affairs alone. 397 00:34:02,624 --> 00:34:05,815 You don't have a gun. At least take Matamore's sword. 398 00:34:06,044 --> 00:34:11,255 It's just a theatrical sword, but better than nothing. Thank you. 399 00:34:11,716 --> 00:34:15,550 Do you really not want me to...? No, Herod! Thanks. 400 00:35:20,160 --> 00:35:22,026 Come on! On him! 401 00:35:22,412 --> 00:35:24,073 Wait! 402 00:35:38,303 --> 00:35:40,044 The boy is mine! 403 00:36:34,609 --> 00:36:36,976 Take that from the count! 404 00:36:41,032 --> 00:36:46,527 Now speak! By what count? Out with it! 405 00:36:46,871 --> 00:36:48,071 From the Count of... 406 00:37:31,875 --> 00:37:34,207 It's from the Count! 407 00:37:38,339 --> 00:37:40,125 A reminder from... 408 00:37:40,425 --> 00:37:41,631 Open your mouth! 409 00:37:41,926 --> 00:37:43,758 Speech! By whom? 410 00:37:45,305 --> 00:37:46,966 From Vallombreuse. 411 00:37:55,565 --> 00:37:57,522 Labric! What's up? 412 00:38:02,572 --> 00:38:04,971 What is it, Mirandelle? What happened to you? 413 00:38:04,991 --> 00:38:06,777 Lay in wait for him at the inn! 414 00:38:23,218 --> 00:38:26,381 “I feel like Hercules. 415 00:38:26,679 --> 00:38:28,841 Maybe I hit too hard. 416 00:38:29,140 --> 00:38:30,926 I thank you anyway, Herod. 417 00:38:39,484 --> 00:38:42,476 I was restless. Did you fight? No. 418 00:38:42,779 --> 00:38:45,720 But your skirt is ripped. Better the skirt than the belly. 419 00:38:45,740 --> 00:38:48,198 The brave Matamore helped me out with his sword. 420 00:38:48,493 --> 00:38:51,906 Vallombreuse will marvel at his lame footmen. 421 00:38:52,705 --> 00:38:54,571 I should be mad at you. 422 00:38:55,250 --> 00:38:59,244 But one must take you noblemen just as you are. 423 00:39:00,004 --> 00:39:02,541 And put up with it. Don't say that! 424 00:39:03,049 --> 00:39:06,167 I ask every man to respect you as a woman. 425 00:39:12,642 --> 00:39:14,007 Please, Marquis. 426 00:39:14,352 --> 00:39:17,344 I like to wait on a kitten from the theater. 427 00:39:17,647 --> 00:39:20,890 It's like I'm playing a little comedy myself. 428 00:39:21,651 --> 00:39:23,062 In! 429 00:39:24,070 --> 00:39:27,438 Uh! Sit and eat with us, Baron. 430 00:39:28,199 --> 00:39:31,191 Let's drink to poor Vallombreuse. 431 00:39:31,703 --> 00:39:33,084 We watched from the window. 432 00:39:33,496 --> 00:39:35,979 As a comedian I am just, but not as a nobleman. 433 00:39:35,999 --> 00:39:36,739 What does that mean? 434 00:39:37,208 --> 00:39:41,873 I ask you to claim the Count in my name. 435 00:39:42,797 --> 00:39:44,583 Are you fighting a count? 436 00:39:45,300 --> 00:39:47,337 The nobility of the Sigognacs is ancient. 437 00:39:47,760 --> 00:39:51,594 You can even come to church on horseback. do you take care of that? 438 00:39:51,890 --> 00:39:53,472 Yes and 1000 times yes. 439 00:39:54,392 --> 00:39:59,432 Sword. We'll meet tomorrow at noon. 440 00:40:50,907 --> 00:40:53,023 Why doesn't he show his counter saves? 441 00:40:53,326 --> 00:40:55,408 That would get Sigognac on the collar. 442 00:41:13,304 --> 00:41:15,136 I demand revenge, monsieur. 443 00:41:15,682 --> 00:41:17,298 As you wish. 444 00:41:18,768 --> 00:41:21,260 But I don't know if I'll spare you then. 445 00:41:21,980 --> 00:41:25,564 Swear you'll never fight for me again. I ask you! 446 00:41:26,234 --> 00:41:28,976 I cannot swear that oath. You know that. 447 00:41:29,362 --> 00:41:31,694 I will punish anyone who insults you. 448 00:41:31,990 --> 00:41:35,733 What if he killed you? I think I would have died. 449 00:41:37,245 --> 00:41:38,445 Isabelle. 450 00:41:43,292 --> 00:41:46,250 I've made a decision, Isabelle. 451 00:41:47,672 --> 00:41:50,101 I will be very happy or very unhappy. 452 00:41:50,466 --> 00:41:54,130 Everything depends on your answer. What do you want to ask me? 453 00:41:54,679 --> 00:41:56,420 Do you want to be my wife? 454 00:41:57,056 --> 00:41:58,467 Become your wife? 455 00:41:58,766 --> 00:42:01,804 Yes! My wife before God and man. 456 00:42:02,353 --> 00:42:04,560 Say yes, Isabelle! 457 00:42:08,568 --> 00:42:10,275 Give me some time 458 00:42:12,613 --> 00:42:15,776 To think of such things. ” 459 00:42:16,284 --> 00:42:19,046 Do you understand that I don't know what to answer? 460 00:42:19,287 --> 00:42:20,823 You want to marry me. 461 00:42:21,205 --> 00:42:23,822 In the chapel of my old castle. 462 00:42:25,043 --> 00:42:28,443 There are only a few rafters left of the roof, but what does that matter? 463 00:42:28,463 --> 00:42:32,206 We don't have to get married in the rain, do we? 464 00:42:35,845 --> 00:42:39,634 You gave me the illusion of being your wife for a minute. 465 00:42:40,099 --> 00:42:41,806 Now I want to answer. 466 00:42:42,643 --> 00:42:45,601 No, Philippe. I will never marry you. 467 00:42:47,148 --> 00:42:48,934 Why not? Because I love her. 468 00:42:49,233 --> 00:42:51,474 Have to think about the future. 469 00:42:51,861 --> 00:42:56,276 You need a woman to help you become that. what you were. 470 00:42:56,616 --> 00:43:01,452 Not an actress your friends would despise. 471 00:43:01,746 --> 00:43:03,862 Who dares, I force before my sword. 472 00:43:04,248 --> 00:43:06,455 That's exactly what I don't want. Isabelle! 473 00:43:06,751 --> 00:43:09,834 No. They promised that I can be free. 474 00:43:11,089 --> 00:43:13,251 Also a promise. 475 00:43:13,633 --> 00:43:16,045 Belong to another man. 476 00:43:16,594 --> 00:43:20,713 I was your wife for a moment. For a short dream. 477 00:43:21,265 --> 00:43:25,008 This memory must last my whole life. 478 00:43:37,406 --> 00:43:40,194 To tomorrow. dearest 479 00:43:53,464 --> 00:43:55,171 Poor Sigognac. 480 00:43:56,300 --> 00:43:57,539 It is to be crazy. 481 00:43:57,802 --> 00:44:00,760 I wouldn't love her now and she didn't love me. 482 00:44:01,139 --> 00:44:04,222 Then I would have held her back and put my arms around her. 483 00:44:06,185 --> 00:44:09,678 Love is actually not that difficult. 484 00:44:10,022 --> 00:44:11,604 You just can't love. 485 00:44:27,665 --> 00:44:29,281 This is the baron's room. 486 00:44:30,001 --> 00:44:33,915 Maybe where the light just went out. should I try - Yes. 487 00:45:16,797 --> 00:45:18,208 Shh! Do not Cry! 488 00:45:23,512 --> 00:45:25,594 I figured I'd find you here. 489 00:45:25,890 --> 00:45:29,224 Someone sent you. I come to warn you 490 00:45:29,810 --> 00:45:33,519 I should sneak in and open the door for them. 491 00:45:33,814 --> 00:45:35,430 They want to kidnap you 492 00:45:35,983 --> 00:45:38,725 Who? you know the man He lives in the castle nearby. 493 00:45:39,028 --> 00:45:41,895 Agostin, who received money from the count, is waiting below. 494 00:45:43,241 --> 00:45:46,575 Poor Agostine. The first time I betray him. 495 00:45:47,161 --> 00:45:49,198 What are you trying to tell him? 496 00:45:49,914 --> 00:45:54,249 That you were still awake or someone was in the room with you. 497 00:45:54,710 --> 00:45:57,623 Beware of the count. He's crazy about you 498 00:45:58,005 --> 00:45:59,541 He lets things jump. 499 00:45:59,882 --> 00:46:03,716 Look here! All in solid gold. Agostin has twice as much. 500 00:46:05,888 --> 00:46:09,927 But you! You gave me the chain back then. 501 00:46:10,643 --> 00:46:12,179 I'll never forget you. 502 00:46:13,688 --> 00:46:15,304 Now I'll give you something too. 503 00:46:16,524 --> 00:46:18,014 Here, the knife. Do you see? 504 00:46:18,734 --> 00:46:22,523 All you have to do is press the button and strike. As great as you can! 505 00:46:23,197 --> 00:46:26,406 That's good protection if he harasses you again. 506 00:46:30,371 --> 00:46:31,571 Farewell! 507 00:46:35,876 --> 00:46:38,243 And don't forget Chiquita! 508 00:46:45,386 --> 00:46:46,091 Who's there? 509 00:46:46,387 --> 00:46:48,253 Isabelle! Yes? 510 00:46:49,807 --> 00:46:51,673 There are men on the street down there. 511 00:46:52,018 --> 00:46:53,804 Check it out! 512 00:46:55,104 --> 00:46:56,304 I? 513 00:47:00,234 --> 00:47:01,434 Actually. 514 00:47:02,653 --> 00:47:05,261 They want to kidnap me. They come from Count Vallombreuse. 515 00:47:05,281 --> 00:47:08,865 Again those thieves. Open up! Open up! 516 00:47:11,954 --> 00:47:13,154 The bucket! 517 00:47:22,340 --> 00:47:23,540 Whoo! 518 00:47:25,259 --> 00:47:26,875 Hey! 519 00:47:32,224 --> 00:47:33,424 Away quickly! 520 00:47:34,435 --> 00:47:37,097 Say nothing Fracass. Otherwise he will fight again. 521 00:47:37,980 --> 00:47:42,520 Disappear. - You're right. 522 00:47:42,943 --> 00:47:45,435 Lay down. Tomorrow we go to Paris. 523 00:47:50,826 --> 00:47:53,693 Fragrant thyme. Buy the goods! 524 00:47:53,996 --> 00:47:56,533 Wonderful fish, monsieur. No. 525 00:47:57,041 --> 00:47:58,241 Dewy goods! 526 00:47:59,168 --> 00:48:01,705 Everything sold today. - What, all gone already? 527 00:48:11,806 --> 00:48:13,922 A small gift. 528 00:48:17,311 --> 00:48:24,058 Wonderful way Almost without pain. 529 00:48:24,402 --> 00:48:27,235 Mesdames and messieurs. Come closer! 530 00:48:27,571 --> 00:48:30,404 This is the miraculous elixir of the great Genghis Khan. 531 00:48:30,699 --> 00:48:35,739 The great Genghis Khan of India passed down the elixir only to me. 532 00:48:36,038 --> 00:48:40,498 I'll save your teeth when you're in pain! 533 00:48:42,169 --> 00:48:44,877 No more cardboard roast chickens. 534 00:48:45,172 --> 00:48:47,363 From now on we eat real pheasants on stage. 535 00:48:47,466 --> 00:48:50,049 Great. Who delivers them? Prince de Moussy. 536 00:48:50,553 --> 00:48:53,511 Do not turn around. I'm being watched. 537 00:48:53,806 --> 00:48:56,173 I know the Visage, but I don't know where from. 538 00:48:56,517 --> 00:48:59,760 2 drops instilled on the diseased tooth... 539 00:49:01,063 --> 00:49:05,102 Definitely a pickpocket. Is the prince a philanthropist? 540 00:49:05,401 --> 00:49:07,893 In fact, he is His Majesty's General Manager. 541 00:49:08,195 --> 00:49:11,233 We play in a royal troupe. 542 00:49:11,532 --> 00:49:16,072 We'll soon be presented at court, we'll have our own carriages... Be careful! 543 00:49:21,667 --> 00:49:24,455 Must be drunk. I consider him sober. 544 00:49:24,753 --> 00:49:25,953 What does that mean? 545 00:49:26,005 --> 00:49:30,215 He wanted to run you over. Unfortunately, I did not recognize the coat of arms. 546 00:49:32,887 --> 00:49:36,120 I eat a nut with its shell, Vallombreuse is definitely behind it. 547 00:49:36,140 --> 00:49:39,633 No nobleman is so cowardly. Not all nobles are like you. 548 00:49:39,935 --> 00:49:42,552 Excluded. The Count is wounded. 549 00:49:42,855 --> 00:49:48,851 That was just a scratch. Just watch out, captain! 550 00:49:49,612 --> 00:49:54,027 Vallombreuse wants to get at you. But we need you more. For Isabelle. 551 00:49:54,617 --> 00:49:57,325 For this bungling I gave the coachman 20 Louidor. 552 00:49:57,620 --> 00:50:00,487 You are responsible, not the driver! 553 00:50:02,249 --> 00:50:04,786 The baron will be finished by tomorrow. 554 00:50:06,045 --> 00:50:08,582 Otherwise I'll send you back to the galley. 555 00:50:15,012 --> 00:50:17,174 In other words, my dear friends. 556 00:50:17,515 --> 00:50:21,804 There is a bright new star in our squad named Fortuna. 557 00:50:22,394 --> 00:50:23,884 I would touch wood. 558 00:50:24,230 --> 00:50:25,971 No, I'm touching gold. 559 00:50:26,357 --> 00:50:28,940 Because gold is a symbol of good luck. 560 00:50:29,235 --> 00:50:31,442 To the end of the famine years! 561 00:50:31,779 --> 00:50:34,020 New happy time! 562 00:50:34,949 --> 00:50:36,283 Do you have a bed for me 563 00:50:36,659 --> 00:50:38,445 To the women! - Yes. 564 00:50:40,496 --> 00:50:43,238 Why are you so quiet when everyone else is happy? 565 00:50:43,582 --> 00:50:48,372 You know my happiness doesn't depend on fame, it depends on you. 566 00:50:49,171 --> 00:50:53,711 In three months we'll be the most famous squad in the world. 567 00:50:54,677 --> 00:50:58,136 But now that's enough. It's already late. We're going to bed. 568 00:51:10,693 --> 00:51:13,170 Are you still staying? - But only for the last glass. 569 00:51:13,320 --> 00:51:16,358 Ah, I'm just getting started. For the benefit! 570 00:51:17,741 --> 00:51:20,224 I advise you to lock your door well tonight. 571 00:51:20,244 --> 00:51:22,155 Don't open up to anyone, Isabelle! 572 00:51:23,163 --> 00:51:24,653 Why? What are you afraid of? 573 00:51:25,207 --> 00:51:31,044 I have the impression that Paris is more dangerous at night than Poitiers. 574 00:51:32,548 --> 00:51:35,256 No fear! I will barricade myself. 575 00:51:35,676 --> 00:51:37,713 Sleep well Isabelle! 576 00:52:40,532 --> 00:52:41,818 What does this mean? 577 00:52:42,242 --> 00:52:43,442 Shh! 578 00:52:43,535 --> 00:52:44,775 Wait you dog! 579 00:52:46,080 --> 00:52:47,286 Shh! 580 00:52:58,967 --> 00:53:00,253 Who are you? 581 00:53:03,222 --> 00:53:04,087 Mirandelle. 582 00:53:04,390 --> 00:53:05,590 Who is your lord 583 00:53:07,142 --> 00:53:09,930 Are you going to shut up, you rascal? 584 00:53:13,857 --> 00:53:16,019 Is it Vallombreuse, huh? 585 00:53:16,777 --> 00:53:17,357 Yes. 586 00:53:17,736 --> 00:53:19,352 Watch out, you scoundrel! 587 00:53:19,780 --> 00:53:22,863 Tell your master that his methods disgust me. 588 00:53:23,158 --> 00:53:27,698 If he doesn't have enough, I'm happy to duel again. 589 00:53:28,080 --> 00:53:33,371 I'll send you to hell if I see your gangster face again. 590 00:54:10,372 --> 00:54:11,237 Hey Lampourde! 591 00:54:11,540 --> 00:54:13,952 To hell! Don't disturb me now! 592 00:54:14,835 --> 00:54:18,294 Wait a minute, Mirandelle! They undressed me right away. 593 00:54:22,217 --> 00:54:22,672 And the! 594 00:54:23,135 --> 00:54:27,345 What did I say? Money only worries. That you only get enough! 595 00:54:27,765 --> 00:54:29,242 Now to us, my son! What is? 596 00:54:32,227 --> 00:54:34,132 I want to propose you a business. 597 00:54:36,315 --> 00:54:39,649 Alright. But I'll tell you one thing: 598 00:54:39,985 --> 00:54:44,695 Don't come back with stealing. This is boring. I want to see blood 599 00:54:44,990 --> 00:54:45,604 You should too. 600 00:54:46,033 --> 00:54:48,775 Then he has to defend himself. Otherwise it's no fun. 601 00:54:49,119 --> 00:54:50,834 No worries. He's a tough nut. 602 00:54:51,121 --> 00:54:51,826 Who? 603 00:54:52,206 --> 00:54:53,437 Who is standing in your way? 604 00:54:53,457 --> 00:54:56,370 His name is Fracass and he's in an acting company. 605 00:54:56,668 --> 00:55:03,461 He knows me now. It's hard for me to get to him, so I thought of you. 606 00:55:03,884 --> 00:55:04,544 Gentlemen! 607 00:55:05,052 --> 00:55:07,919 The little black dress doesn't look bad. 608 00:55:12,100 --> 00:55:13,841 Quiet! It's good. 609 00:55:22,820 --> 00:55:26,734 The guy is skilled. - That's how you kill someone without making a sound. 610 00:55:39,878 --> 00:55:41,443 She can come to me every night. 611 00:55:41,463 --> 00:55:44,831 She has fire in her blood. Not bad, right? 612 00:55:46,260 --> 00:55:48,641 My lord only pays in advance. There's your reward. 613 00:55:50,347 --> 00:55:53,590 The troupe plays at the Hotel de Bourgogne. Do it on the way there. 614 00:55:53,892 --> 00:55:56,384 Enough, enough. Order a fair now! 615 00:55:56,895 --> 00:55:59,557 Hey! Come here sweety Let the wine rain down! 616 00:55:59,857 --> 00:56:00,392 Two mugs, monsieur? 617 00:56:00,691 --> 00:56:05,902 20! The gold must roll. Come here, rascals! Lampourde pays for everything. 618 00:56:31,847 --> 00:56:34,054 I want to see Isabelle the comedian. 619 00:56:34,349 --> 00:56:34,963 Very well, sir. 620 00:56:35,267 --> 00:56:36,553 I want to surprise her. 621 00:56:44,151 --> 00:56:47,564 You are here? Sorry for the surprise visit. 622 00:56:47,863 --> 00:56:50,512 Perhaps I should have asked for an audience like a queen. 623 00:56:50,532 --> 00:56:52,723 But I was afraid you'd refuse me entry. 624 00:56:52,743 --> 00:56:54,601 Leave the courtly phrases, Count. 625 00:56:54,870 --> 00:57:00,832 I'm a simple comedian. You're wasting your time with me. 626 00:57:02,461 --> 00:57:04,702 My time is yours alone. 627 00:57:05,380 --> 00:57:07,542 How my whole life is dedicated to you. 628 00:57:08,175 --> 00:57:12,214 I am your slave forever. A slave that belongs only to you. 629 00:57:13,388 --> 00:57:16,246 I chose my slavery myself, with no strings attached. 630 00:57:16,892 --> 00:57:23,104 Slavery takes two. The slave and his master. Or mistress. 631 00:57:23,398 --> 00:57:27,107 Exactly. But I am not your mistress and never will be. 632 00:57:27,736 --> 00:57:29,693 I regret being so plain. 633 00:57:30,197 --> 00:57:34,065 Do you have so little experience with women that you don't feel it? 634 00:57:34,409 --> 00:57:37,527 Your boldness amuses me, knowing why. 635 00:57:37,871 --> 00:57:39,737 Then respect him too. 636 00:57:40,082 --> 00:57:42,494 This reason could quickly disappear. 637 00:57:43,001 --> 00:57:47,666 At the moment I envy Sigognac. But I'll pity him tomorrow. 638 00:57:48,173 --> 00:57:49,373 What does that mean? 639 00:57:50,676 --> 00:57:52,667 I had a strange dream last night. 640 00:57:52,970 --> 00:57:54,170 About what? 641 00:57:54,346 --> 00:58:01,184 Sigognac would be the victim of a fatal accident or a nasty encounter. 642 00:58:01,812 --> 00:58:04,349 Paris streets are very unsafe at night. 643 00:58:04,940 --> 00:58:06,271 You are a brute! 644 00:58:08,735 --> 00:58:10,066 You're exaggerating, madam! 645 00:58:11,571 --> 00:58:14,984 'Cause I hate shedding blood when I don't have to. 646 00:58:16,034 --> 00:58:18,321 In this case it seems to me quite superfluous. 647 00:58:18,829 --> 00:58:21,412 Because it only costs you one word to save him. 648 00:58:22,207 --> 00:58:25,199 The tiny word "yes". 649 00:58:26,211 --> 00:58:28,694 Monsieur de Sigognac is in danger? It looks like this. 650 00:58:28,714 --> 00:58:31,422 About tonight? Its possible. 651 00:58:32,426 --> 00:58:34,838 You can play fate for him. 652 00:58:35,762 --> 00:58:37,286 I offer you an exchange. 653 00:58:37,806 --> 00:58:41,674 Sigognac's life versus a few hours of your life. 654 00:58:42,269 --> 00:58:43,469 No, monsieur. 655 00:58:44,646 --> 00:58:47,183 I'm not asking very much of you. 656 00:58:48,442 --> 00:58:50,183 Just one night. 657 00:58:51,403 --> 00:58:52,643 Tonight only. 658 00:58:53,905 --> 00:58:55,987 A car will pick you up at midnight. 659 00:58:56,450 --> 00:58:59,943 At daybreak your wish will be granted. 660 00:59:00,454 --> 00:59:02,991 Then you don't have to fear for his life anymore. 661 00:59:03,290 --> 00:59:05,782 The life of the one you think you still love. 662 00:59:09,421 --> 00:59:10,252 Go out! 663 00:59:10,547 --> 00:59:13,915 If I go, skip Sigognac too. 664 00:59:14,760 --> 00:59:18,594 And you, monsieur, are doing without Isabelle! 665 00:59:19,306 --> 00:59:24,642 Because if an accident separates him from me, I won't survive Philippe a day. 666 00:59:25,228 --> 00:59:26,428 What a role. 667 00:59:27,189 --> 00:59:29,055 But they don't do theatre. 668 00:59:29,816 --> 00:59:33,104 Life looks Ordinary 669 00:59:34,071 --> 00:59:36,938 The good Sigognac will disappear. 670 00:59:38,742 --> 00:59:41,234 Now it's up to you. 671 00:59:41,745 --> 00:59:44,102 Is he disappearing from life or just from your heart? 672 00:59:44,122 --> 00:59:46,284 I begrudge him his life. 673 00:59:46,917 --> 00:59:50,706 Being patient, I don't rush you and wait for your answer. 674 00:59:52,422 --> 00:59:53,878 Let's say an hour. 675 00:59:55,300 --> 00:59:56,711 Leave me now! 676 00:59:57,219 --> 00:59:58,584 This is my last word! 677 01:00:00,764 --> 01:00:02,755 All the worse for him, Isabelle! 678 01:00:03,183 --> 01:00:04,639 Thats how you wanted it! 679 01:00:20,659 --> 01:00:22,115 You parry well, monsieur. 680 01:00:22,410 --> 01:00:23,024 You have principles. 681 01:00:23,328 --> 01:00:25,069 And I use them. 682 01:00:28,208 --> 01:00:29,744 I notice that. 683 01:00:35,757 --> 01:00:37,339 Parry that! 684 01:00:38,635 --> 01:00:39,841 Wonderful. 685 01:00:40,512 --> 01:00:42,378 We'll have lots of fun. 686 01:00:47,269 --> 01:00:49,543 Thunderstorm, monsieur! Your style is admirable. 687 01:00:49,563 --> 01:00:51,145 You are very kind. 688 01:00:54,109 --> 01:00:56,776 My compliment. In all fairness I would be finished now. 689 01:01:02,409 --> 01:01:06,403 I don't mean to be indiscreet, but who was your teacher? Giolago? No. 690 01:01:07,122 --> 01:01:09,079 Arricantes? Neither. 691 01:01:09,833 --> 01:01:11,449 Then Cotassier? No. 692 01:01:12,210 --> 01:01:13,666 There is no one but him. 693 01:01:14,129 --> 01:01:16,903 I learned from an old soldier who served under my father. 694 01:01:16,923 --> 01:01:18,789 Parry that! His favorite save. 695 01:01:24,931 --> 01:01:28,469 Damn it! There is no cure for such attacks. 696 01:01:28,935 --> 01:01:33,600 Now it's my turn. You will make eyes. Method against method! 697 01:01:34,816 --> 01:01:38,650 Mine is the high school of edien weapon craftsmanship. 698 01:01:39,446 --> 01:01:42,875 It took me 7 years to learn this art. So far no one has survived. 699 01:01:43,074 --> 01:01:45,657 Before you die, get some rest. 700 01:01:45,994 --> 01:01:47,610 Then catch your breath. 701 01:01:50,749 --> 01:01:53,464 If you parry that punch, I'll teach you that. 702 01:01:53,501 --> 01:01:55,192 That's the only gift I can give you. 703 01:01:55,212 --> 01:01:58,295 But it is princely and you are worthy of it. 704 01:01:59,466 --> 01:02:03,300 And now commend your soul to those who deserve it. 705 01:02:03,803 --> 01:02:05,589 So! En garde! 706 01:02:17,943 --> 01:02:19,143 No! 707 01:02:20,278 --> 01:02:23,659 If you don't have the rest of my sword in your body, you're a god. 708 01:02:24,074 --> 01:02:28,910 So I'm big-hearted too. I could pierce you 709 01:02:29,246 --> 01:02:31,294 But I don't do it because I like you. 710 01:02:31,623 --> 01:02:34,786 Captain Fracass! From now on, consider me your slave. 711 01:02:35,293 --> 01:02:38,206 I was forced to kill you and I took the money. 712 01:02:38,505 --> 01:02:41,372 But I give it back. And if I had to steal it! 713 01:02:45,262 --> 01:02:49,506 What did I say I am your slave, your dog, your hunting dog, your guard dog. 714 01:02:49,849 --> 01:02:52,432 As they want. You whistle and I'm there. 715 01:02:56,106 --> 01:02:58,848 Reports! Did your husband do the job? 716 01:02:59,484 --> 01:03:02,567 You will be satisfied. He wields a good blade. 717 01:03:03,780 --> 01:03:05,733 Pardon me, Count! There is a man... 718 01:03:06,032 --> 01:03:08,069 This is Lampourde. Exactly at the moment. 719 01:03:08,451 --> 01:03:09,782 Lead him in! 720 01:03:21,631 --> 01:03:23,542 What does this comedy mean? 721 01:03:23,842 --> 01:03:26,700 For the first time in my life I was unable to fulfill a contract. 722 01:03:26,720 --> 01:03:30,805 Since I'm honest in my craft, I'll bring the money back. 723 01:03:32,559 --> 01:03:35,677 Again, nothing but bragging. He's a coward. 724 01:03:36,146 --> 01:03:39,013 I promoted 30 people to the afterlife. 725 01:03:39,482 --> 01:03:41,849 Nobody has ever seen me from behind in a fight. 726 01:03:42,569 --> 01:03:45,357 I offered Fracass my best blade. And? 727 01:03:46,114 --> 01:03:51,325 That was left. Killing this man is beyond my strength. 728 01:03:51,745 --> 01:03:55,534 So please don't count on me anymore. 729 01:03:56,666 --> 01:04:00,204 I could have kept the money because of the risk. 730 01:04:00,628 --> 01:04:02,460 But my conscience is tender. 731 01:04:03,089 --> 01:04:05,470 Keep the pouch and drink to my health. 732 01:04:05,884 --> 01:04:07,124 Thank you, Highness! 733 01:04:07,552 --> 01:04:10,886 I am now retiring from the tiresome Fracass affair. 734 01:04:11,222 --> 01:04:14,135 If you like, my other self will continue. 735 01:04:14,476 --> 01:04:18,891 The Chevalier Malartic. He deserves your absolute trust. 736 01:04:21,983 --> 01:04:23,769 At your service, monsignor. 737 01:04:24,194 --> 01:04:26,856 I hinted at your second project. 738 01:04:27,155 --> 01:04:30,944 He has an almost infallible plan to kidnap your comedienne. 739 01:04:31,284 --> 01:04:34,447 I'm not taking up the Count's time any longer. 740 01:04:35,538 --> 01:04:36,738 What is this plan? 741 01:04:37,040 --> 01:04:43,082 Tomorrow the Italians and Herod's troupe will play before the king. 742 01:04:43,922 --> 01:04:46,539 Oh! Oh miserable! 743 01:04:46,966 --> 01:04:50,880 You compromised this woman. - That demands satisfaction. 744 01:04:52,931 --> 01:04:54,922 I will do as you wish. 745 01:04:58,395 --> 01:04:59,595 The choice is yours. 746 01:04:59,687 --> 01:05:02,270 Either you marry her and we turn a blind eye. 747 01:05:02,565 --> 01:05:07,651 Or you refuse. Then we'll send you to hell. 748 01:05:09,072 --> 01:05:11,279 Then I'd rather choose the wedding. 749 01:05:11,741 --> 01:05:13,607 In my arms, beloved. 750 01:05:14,160 --> 01:05:17,949 No! Just not that! Please don't! 751 01:05:18,415 --> 01:05:19,615 But. 752 01:05:24,921 --> 01:05:26,161 Moussy! 753 01:05:29,884 --> 01:05:31,084 Sir? 754 01:05:31,136 --> 01:05:34,136 I like the people. I want to compliment you. 755 01:05:34,222 --> 01:05:35,678 Very well! 756 01:06:08,798 --> 01:06:13,543 Help! The prince is being robbed! Help! Thieves! 757 01:06:21,519 --> 01:06:28,312 Help! Help! Murderer! Help! guards! 758 01:06:30,361 --> 01:06:31,897 Fast! Fast! 759 01:06:36,534 --> 01:06:39,902 Guards! Thieves! Murderer! 760 01:06:45,210 --> 01:06:47,201 Catch them! Catch the woman! 761 01:06:47,587 --> 01:06:50,705 Catch her! Don't let them escape! 762 01:06:52,300 --> 01:06:54,166 Wait a minute, you cat! 763 01:07:03,728 --> 01:07:06,516 Monsieur! Monsieur! He killed old Picard. 764 01:07:08,149 --> 01:07:10,516 Quickly send a messenger to my father! 765 01:07:11,027 --> 01:07:14,520 I am very grateful to the Queen for bringing you to Paris. 766 01:07:14,989 --> 01:07:19,529 I owe it to your troops that I forgot my worries the whole evening. 767 01:07:19,911 --> 01:07:22,619 You will receive my royal thanks. 768 01:07:29,128 --> 01:07:32,081 My friends, I also admire your way of playing comedy. 769 01:07:32,131 --> 01:07:34,498 Forgive my indiscretion. 770 01:07:34,926 --> 01:07:37,463 But your eyes! Her face! 771 01:07:37,929 --> 01:07:43,220 It reminds me of another one that was very dear to me. What's your name? 772 01:07:44,018 --> 01:07:45,929 My name is Isabelle, monsignor. 773 01:07:46,771 --> 01:07:48,808 I know. But what next? 774 01:07:50,733 --> 01:07:53,100 I don't have another name. 775 01:07:56,739 --> 01:07:58,120 Picard was just murdered. 776 01:07:58,157 --> 01:08:01,320 You have a keen sense of caricature. 777 01:08:01,953 --> 01:08:06,117 There is a deep truth in your exaggerations. Congratulations! 778 01:08:07,166 --> 01:08:10,329 I beg Your Majesty's permission to retire. 779 01:08:10,920 --> 01:08:14,254 I received the message that my son urgently wants to see me. 780 01:08:15,341 --> 01:08:19,050 Go easy, Moussy. He accompanies us to the Louvre. 781 01:08:33,651 --> 01:08:36,393 I am very saddened, my father. 782 01:08:36,946 --> 01:08:38,482 I loved him. 783 01:08:39,115 --> 01:08:41,402 I weep for him like a brother. 784 01:08:42,160 --> 01:08:44,993 I mourn him with you, son. 785 01:08:46,956 --> 01:08:51,416 I feel like my whole childhood went away with him. 786 01:08:54,088 --> 01:08:56,955 How often did I run to him as a child with my worries. 787 01:08:58,384 --> 01:09:00,051 He was the confidante of my youth. 788 01:09:00,511 --> 01:09:01,711 I know my son. 789 01:09:01,971 --> 01:09:06,260 I was often very jealous because of your attachment to him. 790 01:09:06,768 --> 01:09:10,477 I thought he was closer to you than me. 791 01:09:11,022 --> 01:09:13,605 I was intimidated by you. 792 01:09:13,941 --> 01:09:16,933 That's still the case today, father. This is painful. 793 01:09:17,487 --> 01:09:20,487 Maybe that's why I misjudged you all my life, my son. 794 01:09:20,657 --> 01:09:22,898 I thought you had no heart. 795 01:09:23,409 --> 01:09:26,117 Really. You sometimes give that impression. 796 01:09:27,705 --> 01:09:30,868 Perhaps your indulgence made life too easy for me. 797 01:09:31,167 --> 01:09:35,582 This may be. But I am happy, despite this painful incident. 798 01:09:35,963 --> 01:09:40,673 Through him I realized how your real being is. 799 01:09:42,095 --> 01:09:45,838 I am the steward of the Count of Pomerol. - What can I serve? 800 01:09:46,182 --> 01:09:52,770 My lord would like to invite your troupe to entertain his guests. 801 01:09:53,981 --> 01:09:56,598 His castle is about an hour from here. 802 01:09:56,901 --> 01:09:59,300 My lord is a nobleman who does not waste money. 803 01:09:59,320 --> 01:10:01,094 You can ask for a good price. 804 01:10:01,114 --> 01:10:02,887 I would like to please your master. 805 01:10:02,907 --> 01:10:08,823 But we already play here four times a week. - One day is enough. 806 01:10:09,163 --> 01:10:16,081 If you accept the offer, this 100 Louidor is the down payment. 807 01:10:17,004 --> 01:10:20,338 Your master is a great art lover. I can't refuse him anything. 808 01:10:20,508 --> 01:10:23,500 We'll be there the day after tomorrow. Where is the palace? 809 01:10:23,803 --> 01:10:25,137 On the way to Cheuvreux. 810 01:10:25,596 --> 01:10:31,592 A servant awaits you at the crossroads of the four hinds. 811 01:10:42,947 --> 01:10:47,032 Either we are there too early or our husband is late. 812 01:10:49,412 --> 01:10:52,325 Uh! I love the forest 813 01:10:53,458 --> 01:10:56,792 I spent the best time of my life in the woods. 814 01:10:59,005 --> 01:11:02,464 We met each other for the first time in a forest too, Isabelle. 815 01:11:02,759 --> 01:11:05,158 I remember leaves caught in your hair. 816 01:11:05,178 --> 01:11:07,340 And you were wearing a blue dress. 817 01:11:07,889 --> 01:11:12,599 Have pity on a blind man who lost his sight in war. 818 01:11:12,894 --> 01:11:15,852 YOU were a soldier? Take. 819 01:11:19,233 --> 01:11:25,104 Help! Philip! Philip! Help! 820 01:11:25,573 --> 01:11:26,859 Isabelle! 821 01:11:43,299 --> 01:11:46,667 Help Philip! Philip! 822 01:11:58,731 --> 01:12:00,938 Help Philip! 823 01:12:19,460 --> 01:12:22,794 Philip! 824 01:12:34,016 --> 01:12:36,383 No! I do not want! 825 01:12:36,769 --> 01:12:39,978 Let me go No! 826 01:12:58,958 --> 01:13:00,768 Now Vallombreuse has succeeded. 827 01:13:01,294 --> 01:13:03,456 I will find Isabelle again! 828 01:13:04,255 --> 01:13:05,778 Hello! Where is Pomereux Castle? 829 01:13:05,798 --> 01:13:08,130 What? - Pomereux Castle. 830 01:13:08,593 --> 01:13:10,755 Don't shout like that. I'm not deaf! 831 01:13:11,053 --> 01:13:14,967 There are as many Pomereux here as cherries on a rose bush. 832 01:13:15,683 --> 01:13:18,971 What did I say? The whole thing was a trap. 833 01:13:19,270 --> 01:13:20,470 Then back to Paris! 834 01:13:21,188 --> 01:13:24,397 That's the only place where we'll find Vallombreuse. 835 01:16:06,270 --> 01:16:09,729 Not so full! Me too! Bottom up! 836 01:16:31,378 --> 01:16:33,710 Who's drinking with me to the crooks? 837 01:16:34,048 --> 01:16:35,668 Who drinks with me to the women? 838 01:16:35,925 --> 01:16:37,962 Let's drink to our guild. 839 01:16:51,232 --> 01:16:53,644 Do you still have my knife Naturally. 840 01:16:54,235 --> 01:16:56,476 Grind it well on the soles of the shoes! 841 01:16:56,987 --> 01:16:59,649 Why is that, Chiquita? For all cases. 842 01:17:00,282 --> 01:17:02,568 If you want to defend yourself, you need weapons. 843 01:17:02,993 --> 01:17:04,324 How do you get here 844 01:17:07,998 --> 01:17:09,713 I smuggled myself in here. 845 01:17:10,000 --> 01:17:14,710 The dogs grabbed my Agostin. But nothing should happen to you. 846 01:17:15,464 --> 01:17:16,954 Where am I? 847 01:17:17,800 --> 01:17:20,616 By the gentleman for whom I was to kidnap you in Poitiers. 848 01:17:20,636 --> 01:17:21,836 In his father's castle. 849 01:17:22,304 --> 01:17:24,636 At Vallombreuse? Yes, with him. 850 01:17:28,936 --> 01:17:33,806 You don't like him, do you? I know you would like to escape from him. 851 01:17:36,318 --> 01:17:39,527 I'm alone. There's nobody here who could get you out. 852 01:17:39,822 --> 01:17:41,637 But I can tell your friend where you are. 853 01:17:41,657 --> 01:17:43,068 Would you do that? 854 01:17:44,326 --> 01:17:45,031 For you yes. 855 01:17:45,327 --> 01:17:47,739 But how do you get out? 856 01:17:48,372 --> 01:17:50,238 Do not worry, I'm going to make it. 857 01:17:50,708 --> 01:17:54,622 Well, then run to the hotel and show this ring to Captain Fracass. 858 01:17:54,962 --> 01:17:57,124 Then he knows that you come from me. 859 01:17:59,341 --> 01:18:02,129 As soon as day breaks, I'll be with him. 860 01:18:03,846 --> 01:18:07,009 When you come back, you can wish whatever you want. 861 01:18:07,516 --> 01:18:09,006 I don't want anything from you. 862 01:18:10,311 --> 01:18:11,597 But. 863 01:18:12,521 --> 01:18:14,057 Give me a kiss. 864 01:18:14,773 --> 01:18:17,390 Nobody has ever liked me. 865 01:18:29,830 --> 01:18:31,070 Watch out! 866 01:18:48,557 --> 01:18:50,372 Couldn't we both escape together? 867 01:18:50,392 --> 01:18:52,429 You would fall in the process. 868 01:19:44,530 --> 01:19:47,147 Now you need to cut the rope. 869 01:19:52,246 --> 01:19:54,157 Adieu! 870 01:20:03,299 --> 01:20:04,835 I am puzzled. 871 01:20:05,551 --> 01:20:08,794 Vallombreuse was with the king all day yesterday. 872 01:20:09,096 --> 01:20:12,509 Tonight he was in Saint-Germain to play. 873 01:20:12,891 --> 01:20:14,256 The alibi is good. 874 01:20:14,560 --> 01:20:17,894 What are you doing here? You have to free her. 875 01:20:18,188 --> 01:20:20,429 Where? In the Vallombreuse Castle. 876 01:20:20,733 --> 01:20:23,225 Caution! The little one must be from the gang. 877 01:20:23,777 --> 01:20:24,977 Do you know this ring 878 01:20:26,405 --> 01:20:29,238 It belongs to Isabelle. Get the horses! you guide us 879 01:20:29,658 --> 01:20:33,447 As in love as the baron is, it's devilish fun. 880 01:20:35,122 --> 01:20:38,205 Water! Fresh water! 881 01:20:48,135 --> 01:20:49,335 There he comes! 882 01:20:50,346 --> 01:20:51,632 A murderer! 883 01:20:54,058 --> 01:20:55,258 Kill him! 884 01:20:57,895 --> 01:20:59,134 He shall die, the dog! 885 01:21:00,606 --> 01:21:02,062 Fie, the gypsy! 886 01:21:04,943 --> 01:21:06,143 Up with him! 887 01:21:11,367 --> 01:21:13,699 Good this way! Bind him! 888 01:21:15,287 --> 01:21:16,743 You should die! 889 01:21:17,081 --> 01:21:19,914 I want to hear you whine, you dog! 890 01:21:24,004 --> 01:21:25,204 He must die! 891 01:21:25,672 --> 01:21:27,458 Cut off his hands! 892 01:21:27,883 --> 01:21:29,294 You murderer, you! 893 01:21:34,348 --> 01:21:39,718 Hey! Place! place there! Place! Place! 894 01:21:44,566 --> 01:21:45,766 Agostine! 895 01:21:47,027 --> 01:21:48,483 Chiquita, where are you going? 896 01:21:51,198 --> 01:21:54,486 Away girl! Otherwise I'll break all your bones. 897 01:21:57,246 --> 01:21:58,486 I love you! 898 01:22:00,416 --> 01:22:01,827 She killed him. 899 01:22:07,131 --> 01:22:09,873 She's in league with him! That whore! 900 01:22:14,596 --> 01:22:17,213 There's nothing more we can do for them. Terrible. 901 01:22:43,542 --> 01:22:46,500 We found this necklace and this ring on her. 902 01:22:47,212 --> 01:22:49,445 We assume the jewelry is yours, monsignor. 903 01:22:49,465 --> 01:22:53,003 No! - She may be right about the necklace. 904 01:22:53,302 --> 01:22:57,762 The ring is mine. He wears my coat of arms. Did you steal it from here? 905 01:22:58,056 --> 01:23:02,015 I didn't steal it. A lady gave it to me. - Who? 906 01:23:03,353 --> 01:23:04,553 I don't know it. 907 01:23:04,980 --> 01:23:05,310 I expected. 908 01:23:05,606 --> 01:23:09,941 She gave it to me at Vallombreuse Castle. 909 01:23:10,235 --> 01:23:13,694 Do not lie! Vallombreuse is uninhabited at this time of the year. 910 01:23:13,989 --> 01:23:18,404 You are wrong! The gentleman who hired us to do this kidnapped her. 911 01:23:18,702 --> 01:23:21,660 He keeps her captive there. - Further. 912 01:23:22,998 --> 01:23:23,738 They do not believe me? 913 01:23:24,166 --> 01:23:26,328 Not a word. - That's very stupid. 914 01:23:27,002 --> 01:23:28,913 Captain Fracass believed me at once. 915 01:23:29,213 --> 01:23:31,705 He saw the ring and immediately rode off. 916 01:23:32,174 --> 01:23:34,711 Does Fracass know the mysterious lady? 917 01:23:35,093 --> 01:23:37,425 Naturally. He plays theater with her. 918 01:23:38,889 --> 01:23:40,089 Isabelle? 919 01:23:41,308 --> 01:23:43,118 Did he really kidnap her? 920 01:23:44,019 --> 01:23:47,557 Pass me the small cassette, please. 921 01:23:47,856 --> 01:23:50,063 You know, the Small Jewel Case. 922 01:24:09,795 --> 01:24:13,663 Come closer! I know now that you spoke the truth, my child. 923 01:24:16,510 --> 01:24:17,710 Take your chain back 924 01:24:18,095 --> 01:24:21,554 But I'd rather bring the ring back to its owner myself. 925 01:24:22,724 --> 01:24:23,964 Thank you. 926 01:24:24,268 --> 01:24:25,679 Take her away! 927 01:24:32,025 --> 01:24:34,767 My car! I need him now! 928 01:24:37,406 --> 01:24:40,694 Now I don't understand anything at all, monsignor. 929 01:24:41,201 --> 01:24:46,412 I gave the ring to a comedian named Cornelia a long time ago. 930 01:24:47,332 --> 01:24:49,369 She was once my great love. 931 01:24:50,586 --> 01:24:52,702 I wore the same ring for years. 932 01:24:53,755 --> 01:24:56,292 When we were apart, we wrote to each other. 933 01:24:56,592 --> 01:24:58,754 With the ring we sealed our letters. 934 01:24:59,428 --> 01:25:04,173 If this Isabelle is Cornelia's biological daughter... 935 01:25:04,474 --> 01:25:07,040 Would she also be your daughter and Vallombreuse's sister. 936 01:25:07,060 --> 01:25:08,391 Let's hurry, chevalier. 937 01:25:08,687 --> 01:25:11,600 Heaven have mercy we're not late. 938 01:25:12,524 --> 01:25:15,812 I had to do without your enchanting sight for a whole day. 939 01:25:16,486 --> 01:25:21,322 I hope your hatred for me has increased. 940 01:25:22,367 --> 01:25:25,576 Impotent hate is a spicy spice, Isabelle. 941 01:25:27,289 --> 01:25:29,371 Tell me you hate me! 942 01:25:30,417 --> 01:25:32,374 That you despise me 943 01:25:33,378 --> 01:25:34,960 Don't want to speak? 944 01:25:35,672 --> 01:25:38,539 Your silence betrays your true feelings all the more. 945 01:25:41,595 --> 01:25:43,506 Bravo! Just fight back! 946 01:25:43,847 --> 01:25:46,259 Your defeat is all the more appealing to me. 947 01:25:46,600 --> 01:25:47,956 You disgusting little rascal! 948 01:25:47,976 --> 01:25:49,887 You have spoken! My first win! 949 01:25:53,523 --> 01:25:56,143 It's wonderful how you resist. It's useless. 950 01:25:56,401 --> 01:25:58,759 You will be mine and the whole world will know. 951 01:25:58,779 --> 01:26:03,615 You are so adorable in your desperation. I love you. 952 01:26:05,619 --> 01:26:07,201 Let me go! 953 01:26:12,626 --> 01:26:14,492 Don't come near me or... 954 01:26:15,337 --> 01:26:16,543 you are gorgeous 955 01:26:17,339 --> 01:26:20,047 The more you hate me, the more beautiful you become. 956 01:26:21,134 --> 01:26:22,545 Take care! 957 01:26:24,262 --> 01:26:25,627 Strike, my heart! 958 01:26:29,059 --> 01:26:30,641 Strike, my beauty! 959 01:26:36,441 --> 01:26:40,560 Even if you still resist. You will be mine me alone 960 01:26:55,043 --> 01:26:56,243 Alarm! 961 01:26:56,753 --> 01:26:59,040 Go now! - Fast! 962 01:27:28,410 --> 01:27:30,276 Philip! Here I am! 963 01:27:31,288 --> 01:27:34,497 Philip! Philip! 964 01:27:36,168 --> 01:27:39,206 Philip! Help me Philippe! 965 01:27:40,839 --> 01:27:42,455 Come with me! 966 01:27:42,799 --> 01:27:45,006 Philippe, save me! 967 01:27:46,344 --> 01:27:47,254 Up! Fast! 968 01:27:47,554 --> 01:27:50,342 No! Not! Come on! In there! 969 01:28:27,844 --> 01:28:30,256 Hello, here I am now. 970 01:28:35,060 --> 01:28:38,060 Wait, my boy! Now you get a crown put on. 971 01:28:43,819 --> 01:28:44,684 I warned you, curs! 972 01:28:44,986 --> 01:28:48,650 If I meet you again, I'll kill you! I keep my word! 973 01:29:01,711 --> 01:29:05,249 Philip! Help Philip! Help! 974 01:29:06,716 --> 01:29:07,916 That's not how you do it. 975 01:29:08,051 --> 01:29:09,462 Wait! Watch out! 976 01:29:11,096 --> 01:29:13,087 Philip! 977 01:29:21,523 --> 01:29:24,436 Danger! Down there! There are two We'll buy it. 978 01:29:32,701 --> 01:29:34,035 Sapperlot! That went wrong. 979 01:29:34,202 --> 01:29:37,069 But you are a bungler. I'm fat enough. 980 01:29:38,331 --> 01:29:39,531 Here! Parry that! 981 01:29:42,294 --> 01:29:43,494 Give me one 982 01:29:50,760 --> 01:29:55,505 touche! Hurry into the boat, Herod! 983 01:30:44,147 --> 01:30:46,639 Ah, look! Monsieur de Lampourde. 984 01:30:46,983 --> 01:30:49,850 Exactly. And what do I see? Monsieur de Malartic. 985 01:30:50,236 --> 01:30:51,885 It seems to me that monsieur changed precincts. 986 01:30:51,905 --> 01:30:55,739 Yes, but that shouldn't stop you from honestly earning your living. 987 01:31:02,374 --> 01:31:04,115 Help! Philip! 988 01:31:04,960 --> 01:31:06,997 Spare me! I beg you! 989 01:31:08,421 --> 01:31:12,164 Philip! Save me Philippe! 990 01:31:46,418 --> 01:31:50,628 Take her with you! I'll take care of the rest myself. No! No! 991 01:31:52,549 --> 01:31:55,257 Philip! 992 01:32:02,684 --> 01:32:05,542 I'm done, comrade. Give me time to cross myself. 993 01:32:05,562 --> 01:32:07,644 That's the way it is in our trade. 994 01:32:13,570 --> 01:32:16,856 Now that I'm almost dead, what are you going to do with me, mate? 995 01:32:17,032 --> 01:32:20,366 I allow you to continue to participate in the battle. As a spectator! 996 01:32:36,968 --> 01:32:38,458 That was skillful. 997 01:32:38,845 --> 01:32:43,214 Not bad at all, the Count. A little cramped. - But he's taking risks. 998 01:32:44,476 --> 01:32:47,969 The theory is good, but the practice is completely lacking. 999 01:32:55,153 --> 01:32:57,110 I bet 20 Louidor on the Count. 1000 01:32:57,405 --> 01:33:00,113 Do you have it? - Not yet, but I win them from you. 1001 01:33:00,450 --> 01:33:01,650 Make no mistake! 1002 01:34:11,437 --> 01:34:12,927 We must intervene. 1003 01:34:13,273 --> 01:34:16,391 Let her! There you see how lovers fight. 1004 01:34:50,560 --> 01:34:53,473 Are you gonna stop now Hey! stop! 1005 01:35:19,923 --> 01:35:22,961 Monsieur! fight as you should! 1006 01:36:00,129 --> 01:36:01,460 Isabelle! 1007 01:36:04,592 --> 01:36:07,710 Isabelle! Isabelle, dear heart! 1008 01:36:12,308 --> 01:36:14,891 You are saved Philip! 1009 01:36:21,734 --> 01:36:26,604 Monsieur! I know why you broke into my castle. 1010 01:36:26,948 --> 01:36:29,906 And by force of arms. I can't even be angry with you. 1011 01:36:30,201 --> 01:36:33,114 Because violence provokes violence and justifies it. 1012 01:36:33,705 --> 01:36:34,945 But as for you: 1013 01:36:35,248 --> 01:36:38,153 You knew exactly what a bad thing you represent. 1014 01:36:38,209 --> 01:36:39,415 Get out now! 1015 01:36:47,051 --> 01:36:48,575 Are you hurt, mademoiselle? 1016 01:36:48,636 --> 01:36:49,836 No. 1017 01:36:50,805 --> 01:36:55,595 Please say, my child: does this ring belong to you? 1018 01:36:56,477 --> 01:36:57,677 Yes, monsignor. 1019 01:36:59,022 --> 01:37:00,499 Who did you get it from? 1020 01:37:00,815 --> 01:37:02,271 From my mother Cornelia. 1021 01:37:03,443 --> 01:37:08,188 Then my intuition did not deceive me, monsieur. There are still miracles. 1022 01:37:09,115 --> 01:37:11,732 Yes. There are miracles, Isabelle. 1023 01:37:13,119 --> 01:37:17,238 Your mother and I once loved each other very much, many years ago. 1024 01:37:17,790 --> 01:37:20,623 There is no longer any doubt that you are my daughter. 1025 01:37:21,127 --> 01:37:25,587 I let you search for 20 years. Everywhere. But in vain. 1026 01:37:26,215 --> 01:37:29,674 Until finally today a lead appeared through my son. 1027 01:37:30,094 --> 01:37:34,839 He's my second child and not worthy of my name. 1028 01:37:38,561 --> 01:37:40,302 Yes I am talking about you 1029 01:37:41,189 --> 01:37:43,521 Unfortunately, I have to speak as you deserve. 1030 01:37:44,484 --> 01:37:47,772 So far I've forgiven you for all the pranks, great as they were. 1031 01:37:48,071 --> 01:37:50,278 But there is no excuse for that. 1032 01:37:50,573 --> 01:37:52,985 It's an outright crime. 1033 01:37:53,534 --> 01:37:57,903 Do you know who that girl is that you had kidnapped? 1034 01:37:58,664 --> 01:38:01,284 The daughter of the woman I told you about once. 1035 01:38:01,751 --> 01:38:02,616 She is my daughter. 1036 01:38:02,919 --> 01:38:06,162 If that's true, she can take my place with you. 1037 01:38:06,547 --> 01:38:07,987 What does that mean? what about you 1038 01:38:08,007 --> 01:38:09,338 Nothing father. 1039 01:38:10,426 --> 01:38:13,384 It's coming to an end. 1040 01:38:15,807 --> 01:38:17,969 Fast! Ride after a doctor! 1041 01:38:18,267 --> 01:38:20,839 And you, don't stand around! Take him to his room! 1042 01:38:34,826 --> 01:38:36,282 Farewell, Isabelle. 1043 01:38:37,120 --> 01:38:39,657 Are you leaving? Why then? 1044 01:38:41,999 --> 01:38:44,161 I killed your brother, Isabelle. 1045 01:38:45,711 --> 01:38:49,045 But I don't feel guilty because it was an honest fight. 1046 01:38:50,383 --> 01:38:52,590 He threw himself on my sword. 1047 01:38:52,885 --> 01:38:55,377 Otherwise I would have given him life this time too. 1048 01:38:56,722 --> 01:38:58,554 However, I have to do without you. 1049 01:38:58,850 --> 01:39:03,219 In your father's eyes, I will always be a murderer. 1050 01:39:03,688 --> 01:39:06,305 Philip! I love her. 1051 01:39:07,024 --> 01:39:08,501 And I will always love you. 1052 01:39:08,651 --> 01:39:12,144 You mustn't go away and leave me alone, Philippe. 1053 01:40:24,685 --> 01:40:27,460 The wound is deep, but the lungs appear unharmed. 1054 01:40:27,480 --> 01:40:29,141 I hope we can save him. 1055 01:40:32,985 --> 01:40:35,022 What is? - He will live. 1056 01:40:35,530 --> 01:40:41,116 We old warhorses always know more about this than the pharmacists. 1057 01:40:41,702 --> 01:40:43,113 What are you doing now? 1058 01:40:43,412 --> 01:40:47,076 I'm writing a play about it. The text is almost ready. 1059 01:40:47,375 --> 01:40:50,163 I'll write it down and distribute the roles. 1060 01:40:50,795 --> 01:40:54,004 I play the old de Moussy. - I play Isabelle. 1061 01:40:54,298 --> 01:40:55,775 Wonderful! By the resemblance. 1062 01:40:55,841 --> 01:40:58,048 You are Sigognac and you are Vallombreuse. 1063 01:40:58,344 --> 01:40:59,916 Do I have to learn lines to die? 1064 01:41:00,096 --> 01:41:02,954 No, but the silent roles are the most difficult. Complete? 1065 01:41:06,102 --> 01:41:10,187 In my arms, my poor child. Your dear brother is saved. 1066 01:41:10,606 --> 01:41:13,689 Oh, you my, you my blondhead. 1067 01:41:14,652 --> 01:41:16,518 We must say goodbye. 1068 01:41:17,154 --> 01:41:20,397 You want to go? Never. That would be terrible. 1069 01:41:20,700 --> 01:41:24,694 As a poor comedienne, I could have married you. 1070 01:41:25,079 --> 01:41:28,460 The ruin of my family now forbids me to take a rich wife. 1071 01:41:28,791 --> 01:41:30,498 Dying is boring. 1072 01:41:30,793 --> 01:41:32,793 Do not bother! - Dead people always bother. 1073 01:41:33,296 --> 01:41:34,878 Father! Just be... 1074 01:41:35,298 --> 01:41:37,710 It's not a crime that I inherit a lot of money. 1075 01:41:38,009 --> 01:41:39,490 The main thing is that he is noble. 1076 01:41:39,510 --> 01:41:43,128 Calm down, blondhead. I know the Sigognacs. 1077 01:41:43,431 --> 01:41:46,264 Her nobility predates Moussy's. 1078 01:41:47,268 --> 01:41:48,916 I have no doubt that the king... 1079 01:41:48,936 --> 01:41:50,267 King. - Who else? 1080 01:41:50,563 --> 01:41:52,087 The king will respect you. 1081 01:41:54,734 --> 01:41:56,270 My dear father - Come here! 1082 01:41:56,777 --> 01:41:58,313 Be happy my children. 1083 01:41:58,738 --> 01:42:00,320 You dear, dear! 1084 01:42:01,532 --> 01:42:02,732 Oh yes. 1085 01:42:02,783 --> 01:42:04,239 My blond happiness. 1086 01:42:04,535 --> 01:42:09,996 But now I have to step in and move the honored viewers to tears. 1087 01:42:11,709 --> 01:42:15,327 Too late my boy. The scene ends on the real stage. 1088 01:42:27,433 --> 01:42:29,719 Once upon a time there was an old, ruined castle. 1089 01:42:30,061 --> 01:42:31,876 They called it the Castle of Misery. 1090 01:42:31,896 --> 01:42:34,137 Now it will be the castle of our happiness. 82682

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.