Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,240 --> 00:01:30,540
Leggi insesatte, procedura inesistente, ecco
dov'è il match, ed è lì che dobbiamo incidere
2
00:01:30,800 --> 00:01:35,300
Perché la legge cornelia è la legge Cornelia.
Il punto sta nel convogliare dentro la Cornelia
3
00:01:35,300 --> 00:01:37,850
Tutto l'insieme di circostanze di indizi di mezze prove...
4
00:01:37,990 --> 00:01:40,290
- Come sarebbe di mezze prove?
- Mezze, Rufì, mezze!
5
00:01:40,390 --> 00:01:42,907
Non ci facciamo illusioni amico mio...
6
00:01:42,990 --> 00:01:45,990
La cornelia è sempre la Cornelia!
7
00:01:46,000 --> 00:01:47,227
Scusa ma non capisco.
8
00:01:47,310 --> 00:01:48,717
Cornelia, cornelia chi?
9
00:01:48,800 --> 00:01:54,037
La legge cornelia! Chiunque
somministra agl'altri fitto eccetera.
10
00:01:54,120 --> 00:01:58,600
- Pena di morte, questi è il succo!
- Ahh ecco.
11
00:01:59,190 --> 00:02:02,097
È questa la legge che ci vuole, leguleio!
- E lo so!
12
00:02:02,180 --> 00:02:05,150
Ma ci vogliono le prove amico mio, le prove!
13
00:02:05,150 --> 00:02:07,367
e scusa non è tutta una prova questa, sì o no?
14
00:02:07,450 --> 00:02:10,817
Una vedova che ha rifiutato tutti
i migliori partiti della provincia.
15
00:02:10,900 --> 00:02:15,100
E un giorno ti arriva questo tizio e
in quattro e quattr'otto ci raggira tutti quanti.
16
00:02:15,320 --> 00:02:18,107
E prima ancora di rendercene
conto, prende e se la sposa.
17
00:02:18,190 --> 00:02:23,077
Quello che gli ha fatto la fattura,
ha usato la magia con lei, la stregoneria!
18
00:02:23,160 --> 00:02:29,020
Noi siamo logici, non si può far condannare una per magia
solo perché ha sposato un sacco di sesterzi.
19
00:02:31,060 --> 00:02:32,450
Be' sta a sentire.
20
00:02:33,140 --> 00:02:35,330
Io posso parlare francamente con te.
21
00:02:36,170 --> 00:02:37,720
Se vinciamo la causa.
22
00:02:38,870 --> 00:02:41,470
È inutile che ti dica che non bado a spese.
23
00:02:41,600 --> 00:02:43,690
Ma tu sei ricco?
24
00:02:44,230 --> 00:02:45,350
Lo diventerò.
25
00:02:46,190 --> 00:02:50,650
Mia cognata non ha nessuno resterà sola.
26
00:02:51,700 --> 00:02:52,920
Sconsolata.
27
00:02:55,190 --> 00:02:56,970
Mi taglierò la barba.
28
00:02:57,670 --> 00:02:59,840
Ho lo stesso profilo di mio fratello.
29
00:03:00,380 --> 00:03:01,720
Le starò vicino.
30
00:03:02,220 --> 00:03:06,520
Sicuramente si innamorerà di me...
e mi sposerà!
31
00:03:06,850 --> 00:03:10,980
- I tuoi propositi sono nobili, ma le prove invece...
- E il diario?
32
00:03:11,320 --> 00:03:13,160
Be' diario proprio non è.
33
00:03:13,300 --> 00:03:17,760
Come sarebbe a dire non è?
C'è scritto chiaro e tondo che si è trasformato in un asino.
34
00:03:18,180 --> 00:03:20,467
Scusa eh ma se questo non è magia che cosa è?
35
00:03:20,550 --> 00:03:21,640
Uno scherzo?
36
00:03:22,910 --> 00:03:25,400
Coraggio coraggio che qui facciamo notte.
37
00:03:27,670 --> 00:03:30,610
In colonia si starà comodi
ma a Roma era un'altra cosa...
38
00:03:30,890 --> 00:03:33,610
Guardate che straccioni!
ma che è una divisa questa!?
39
00:03:33,700 --> 00:03:35,247
Ma che razza di soldati sono?
40
00:03:35,330 --> 00:03:39,200
Poi dice che c'è la crisi, che ci sarà
la caduta dell'impero. Me ne frego!
41
00:03:39,500 --> 00:03:42,070
Quando c'era chi dico io
gli imperi si costruivano.
42
00:03:44,200 --> 00:03:46,057
Mi ci voleva pure questo processo.
43
00:03:46,140 --> 00:03:50,800
Qui mi gioco la carriera con questi pianta grane
di intellettuali uno ha sempre da rimetterci.
44
00:03:50,930 --> 00:03:52,140
Gente infida.
45
00:03:54,430 --> 00:03:56,940
- Ave.
- Ave ave...
46
00:04:02,850 --> 00:04:04,887
Processo a porte chiuse.
47
00:04:04,970 --> 00:04:08,560
Per fatti strani contro Lucio Apuleio.
48
00:04:08,670 --> 00:04:10,360
Cittadino romano.
49
00:04:12,660 --> 00:04:17,720
Siamo arrivati alla caduta del fascio
che frana sta colonia! Seduti, seduti!
50
00:04:17,720 --> 00:04:22,627
- La parola alla parte civile:
- Giusto Proconsole, eccellentissimi giuristi,
51
00:04:22,710 --> 00:04:24,337
Signori della corte.
52
00:04:24,600 --> 00:04:29,600
Mi sia permesso un conciso excursus
sulla situazione generale prima di venire ai fatti.
53
00:04:30,390 --> 00:04:33,100
La Gaetulia questa colonia syrtica.
54
00:04:33,190 --> 00:04:36,697
Un tempo così ridente, prospera e pacifica...
55
00:04:36,780 --> 00:04:42,247
E oggi nell'anno XII dell'illuminata guida
del nostro imperatore Antonino Pio,
56
00:04:42,330 --> 00:04:45,230
Avvilita, spaurita, soggiogata...
57
00:04:45,480 --> 00:04:48,757
Da quella che potrei definire, perdonatemi il bisticcio,
58
00:04:48,840 --> 00:04:51,027
La psicosi di psiche.
59
00:04:51,510 --> 00:04:56,640
Psiche, questa maga ha
fatto del deserto il suo regno.
60
00:04:57,180 --> 00:05:01,887
E con le sue magiche arti va trasformando
la nostra più balda gioventù,
61
00:05:01,970 --> 00:05:05,620
I nostri militi, in un campionario animalesco.
62
00:05:06,210 --> 00:05:09,617
Ci troviamo di fonte ad una vera con congiura.
63
00:05:09,700 --> 00:05:12,277
I gaetuli da psiche sobillati,
64
00:05:12,360 --> 00:05:15,507
usano la magia come una guerriglia organizzata,
65
00:05:15,590 --> 00:05:18,157
e vogliono minare le granitiche basi
66
00:05:18,240 --> 00:05:20,680
Del nostro impero secolare.
67
00:05:21,620 --> 00:05:26,297
Carovane misteriosamente assalite
e misteriosamente scomparse.
68
00:05:26,380 --> 00:05:28,647
E animali, animali ovunque.
69
00:05:28,730 --> 00:05:32,230
Non ci si può avvicinare a un
cammello, a un cane, a un somaro
70
00:05:32,230 --> 00:05:37,880
senza il sospetto di trovarsi di fonte ad
un ex legionario della nostra eroica milizia
71
00:05:38,000 --> 00:05:41,540
O alla stessa Psiche sotto aspetto bestiale.
72
00:05:43,870 --> 00:05:46,670
I ribelli hanno massacrato i nostri
camerati e li stanno spogliando!
73
00:05:46,700 --> 00:05:48,940
Tutti con me, alle armi!
74
00:06:17,100 --> 00:06:21,737
Belli quei soldati romani,
così marziali non trovi?
75
00:06:21,820 --> 00:06:24,260
- Perché vanno avanti indietro in quel modo?
- Boh!
76
00:06:32,430 --> 00:06:34,430
Non mi fate sgolare, che il sole scotta!
77
00:06:36,920 --> 00:06:38,450
Zitta besticaccia!
78
00:06:39,620 --> 00:06:40,860
Addio inboscata...
79
00:06:41,390 --> 00:06:47,214
Alle armi!
Alle armi!!!
80
00:06:47,214 --> 00:06:51,210
Massacrateli tutti!
Fermi ma che fate?
81
00:06:53,038 --> 00:06:57,030
- Non tirare, c'è un equivoco!
- Ti ammazzo carogna!
82
00:06:57,100 --> 00:07:01,100
Fermo con quella spada!
Io sono un Milone di Theveste, lascia che ti spieghi!
83
00:07:01,530 --> 00:07:05,680
Ho l'appalto per la raccolta dei residuati
di guerra è solo amico legato di Roma.
84
00:07:06,500 --> 00:07:10,500
Cosa fate con gli schiavi miei?
Vi rendete conto con quello del costano?
85
00:07:10,500 --> 00:07:15,700
Lascia stare,
il mio gioiello, che gli avete fatto?
86
00:07:17,530 --> 00:07:20,765
Fai vedere a Milone tuo...
Ha un buco come una cisterna!
87
00:07:20,765 --> 00:07:24,397
Mamma mia bella!
88
00:07:24,480 --> 00:07:29,880
- Che ci facciano adesso con uno schiavo bucato?
- Ma dai adesso non esageriamo.
89
00:07:29,880 --> 00:07:33,700
In guerra se ne vedono di peggio.
Aspetta un momento, si rimedia a tutto!
90
00:07:33,730 --> 00:07:36,230
Una piegolina, una cuciturina...
91
00:07:36,440 --> 00:07:40,560
Un bottoncino...
e con questa che ti faccio?
92
00:07:41,090 --> 00:07:45,430
- La trippa?
- E quante storie per un po' di budella.
93
00:07:49,630 --> 00:07:53,390
È morto, è morto!
Allora questi 100 sesterzi me li dai tu?
94
00:07:53,390 --> 00:07:57,550
O faccio reclamo al proconsole?
Facciamo 70 e resta tutto fra di noi, eh?
95
00:07:58,520 --> 00:08:00,630
60.
96
00:08:01,600 --> 00:08:04,280
65, chiudiamo l'argomento
e mi rovino tutto.
97
00:08:08,420 --> 00:08:12,120
Tutta colpa di quell'asino schifoso.
Presto andate a prenderlo.
98
00:08:21,340 --> 00:08:23,340
Ma perché non riescono a salire?
99
00:08:26,540 --> 00:08:27,540
Prendi un arco!
100
00:08:30,190 --> 00:08:32,190
No per carità, non tirate!
101
00:08:32,870 --> 00:08:34,430
È sparito, hai visto?
102
00:08:37,120 --> 00:08:39,540
Scherzi da stregone sono.
103
00:08:40,070 --> 00:08:45,150
Io me ne ritorno a casa mia.
Qui tira aria di metamorfosi, ave.
104
00:08:45,730 --> 00:08:47,360
Alle armi!
105
00:09:07,170 --> 00:09:08,170
Ave.
106
00:09:08,940 --> 00:09:10,840
Che cosa hai detto?
107
00:09:11,600 --> 00:09:14,447
Ave Cesar, lunga vita all'Imperatore.
108
00:09:14,530 --> 00:09:15,730
Tu chi sei?
109
00:09:16,000 --> 00:09:20,417
- Io sono Lucio Apuleio e questo è il mio...
- Che cosa cercavi?
110
00:09:20,500 --> 00:09:26,390
No, niente stavamo solo seguendo le orme di un cavallo
o di un asino e dove c'è un asino che c'è l'acqua.
111
00:09:27,330 --> 00:09:29,190
E questi chi sono?
112
00:09:29,650 --> 00:09:31,680
Quello più basso è un certo Lucio Apuleio.
113
00:09:32,150 --> 00:09:35,450
- Che vuole?
- Non lo so dice che stava seguendo le orme di un asino.
114
00:09:36,200 --> 00:09:37,000
L'asino?
115
00:09:38,560 --> 00:09:41,560
Giove ci scampi.
Alla larga!
116
00:10:04,370 --> 00:10:05,630
Perché ti sei fermato?
117
00:10:05,840 --> 00:10:07,940
Vieni a vedere.
118
00:10:08,840 --> 00:10:13,840
È una carovana!
119
00:10:15,800 --> 00:10:19,943
Su su sbrigatevi pelandroni, muovetevi per Giove!
120
00:10:19,943 --> 00:10:22,440
- Che qui ormai abbiamo finito.
- Prendi sta roba.
121
00:10:22,440 --> 00:10:24,940
Ci siamo perduti nel deserto,
eravamo diretti a Oea...
122
00:10:24,940 --> 00:10:30,329
- Oea è da quella parte. Sta daga è ancora buona!
- Te l'avevo detto quello che bisognava buttarsi a destra.
123
00:10:30,840 --> 00:10:34,430
Nobile signore noi siamo stanchi e affamati,
non c'è un villaggio nella vicinanze?
124
00:10:34,800 --> 00:10:37,430
Theveste a poco più di 3 ore di cammino.
125
00:10:39,050 --> 00:10:42,150
Theveste? Mio padre mi diceva
di avere un buon amico a Theveste.
126
00:10:42,150 --> 00:10:45,650
- Tu conosci per caso un certo Milone?
- Milone?
127
00:10:45,880 --> 00:10:48,680
Milone sono io.
E tu chi sei?
128
00:10:48,990 --> 00:10:51,990
Egli è per l'esattezza Lucio Apuleio retore e filosofo,
129
00:10:52,100 --> 00:10:56,600
io sono Aristomene da Atene, cantore e autore per talento e vocazione, studente a tempo perso.
130
00:10:57,750 --> 00:11:00,000
Tu sei il figlio di Mario allora?
- Sì!
131
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Ah amatissimo Lucio, che piacere!
132
00:11:03,250 --> 00:11:06,110
- E il tuo caro papà?
- È morto vent'anni fa.
133
00:11:06,110 --> 00:11:08,610
- Oh, vivissime condoglianze allora.
- Grazie.
134
00:11:09,980 --> 00:11:12,077
Che aspettiamo?
Su muovetevi!
135
00:11:12,160 --> 00:11:15,890
- Sta per alzarsi il Ghibli, andiamo!
- E allora che facciamo mio padre mi diceva sempre che...
136
00:11:15,890 --> 00:11:16,980
Andiamo a casa!
137
00:11:16,980 --> 00:11:18,610
Grazie.
138
00:11:19,590 --> 00:11:20,590
Grazie di che?
139
00:11:20,590 --> 00:11:24,590
In nome di Mercurio, protettore
dei viandanti, noi ti chiediamo ospitalità.
140
00:11:24,670 --> 00:11:29,080
Ospitalità? Vedi io te lo offrirei
con estremo piacere caro Lucio.
141
00:11:29,180 --> 00:11:34,180
Ma lo sai con queste con le tasse di Selene
che mi si mangiano vivo?
142
00:11:34,400 --> 00:11:38,440
Ma noi pagheremo sì certo una retta
ragionevole si intende, ma la pagheremo.
143
00:11:39,400 --> 00:11:41,400
- Allora è diverso!
- Grazie!
144
00:11:41,800 --> 00:11:43,800
Tu amico Lucio e tu...
145
00:11:44,800 --> 00:11:47,290
Amico coso di cosa?
146
00:11:47,520 --> 00:11:51,347
- Aristomene.
- Aristomene sarai benvenuto nella mia modesta dimora.
147
00:11:51,430 --> 00:11:52,430
Entrate.
148
00:11:55,835 --> 00:11:57,330
Entrate
149
00:12:13,220 --> 00:12:15,080
Camere senza bagno per noi.
150
00:12:17,010 --> 00:12:21,010
Fortunata quella moglie che si rallegra a
rivedere tornare il suo sposo...
151
00:12:21,010 --> 00:12:24,940
- Così a lungo desiato!
- Sembra vero.
152
00:12:25,350 --> 00:12:28,320
- Hai fatto buon viaggio, marito mio?
- Oh eccellente!
153
00:12:28,510 --> 00:12:32,237
Ho guadagnato anche 30 sesterzi
su uno schiavo che era da buttare.
154
00:12:32,320 --> 00:12:35,370
Ah questi sono due miei amici.
155
00:12:35,370 --> 00:12:38,820
Ci saranno nostri ospiti finché a loro piacerà.
156
00:12:38,930 --> 00:12:40,990
Lucio de Madaura.
157
00:12:41,090 --> 00:12:44,970
E Atene... e Aristomene di cose.
158
00:12:45,150 --> 00:12:47,120
Ah mia moglie, Panfilia.
159
00:12:47,380 --> 00:12:51,527
Vi do il mio più sincero benvenuto e spero che la vostra permanenza qui vi sarà gradita.
160
00:12:51,610 --> 00:12:54,980
La tua bellezza renderà triste la partenza.
161
00:12:55,720 --> 00:12:59,220
- Fotide, la coppa dell'ospite!
- Sì padrone.
162
00:13:05,070 --> 00:13:06,750
Ma che fai li vuoi ubriacare?
163
00:13:07,440 --> 00:13:09,607
La coppa dell'ospito deve essere un simbolo.
164
00:13:09,690 --> 00:13:11,980
Basta un assaggio che spreconi che siete.
165
00:13:13,600 --> 00:13:16,410
Buono, buono.
166
00:13:17,540 --> 00:13:22,077
Immagino che i nostri giovani amici
saranno letteralmente affamati, non è così?
167
00:13:22,160 --> 00:13:25,985
Voglio una cena allietata
dalle portate più succolente e appetitose.
168
00:13:25,985 --> 00:13:29,977
E invita più gente che puoi,
che stasera voglio dare festa grande.
169
00:13:30,060 --> 00:13:31,697
E festa sarà data.
170
00:13:33,780 --> 00:13:37,290
Porcello lattonzolo, primogenito di scrofa primipara.
171
00:13:37,330 --> 00:13:42,000
Rosolato sul fuoco di legno di cedro,
farcito con olive giganti di grecia e funghi di castagneto.
172
00:13:42,000 --> 00:13:45,250
Capperi di muraglia ciclopica e salvia a nostrana!
173
00:13:45,450 --> 00:13:47,250
No, no porta via.
174
00:13:47,810 --> 00:13:50,580
Il maiale di sera è pesante da digerire.
175
00:13:50,670 --> 00:13:52,290
Si è andato agli schiavi.
176
00:13:53,680 --> 00:13:56,217
Mettimi da parte fegatelli o ti strangolo.
177
00:13:56,300 --> 00:13:58,500
Buono Cornelio!
Buono.
178
00:13:58,500 --> 00:14:00,500
Vino dell'isola di Lesbo
179
00:14:00,830 --> 00:14:03,160
Di uva lesbica originale.
180
00:14:03,690 --> 00:14:06,810
Colta da autentinche vendemmiatrici lesbiche.
181
00:14:07,200 --> 00:14:11,600
No, questi vini di Lesbo!
Così pervertiti così contro natura!
182
00:14:11,600 --> 00:14:14,000
Peccato in fondo queste cose contro natura...
183
00:14:14,240 --> 00:14:19,140
Porta via, è vino da rammolliti questo!
I nostri vigneti danno un vino più virile.
184
00:14:19,280 --> 00:14:23,050
Bevi pure Lucio, non ti farà rimpiangere il vino di Lesbo.
185
00:14:24,140 --> 00:14:25,140
Lucio,
186
00:14:25,740 --> 00:14:29,360
lo sai che Panfilia si diverte
a tramutare gli uomini in animali?
187
00:14:29,530 --> 00:14:30,560
Cane,
188
00:14:33,600 --> 00:14:34,600
gatti...
189
00:14:37,660 --> 00:14:38,660
È vero.
190
00:14:40,680 --> 00:14:42,420
Io adoro gli animali.
191
00:14:44,360 --> 00:14:48,010
- E come si chiama?
- Cornelia.
192
00:14:49,840 --> 00:14:52,340
Lo vedi si è innamorata di te.
193
00:14:52,580 --> 00:14:53,580
Anche lei?
194
00:14:53,580 --> 00:14:56,730
Scampi grigliati e guarniti con
insalata di lattarini del bosforo.
195
00:14:56,753 --> 00:15:01,320
Pesce dei mari del nord fiocinato in mese
con la R disseccato in grotta di Salnitro.
196
00:15:01,400 --> 00:15:05,327
a temperatura ambiente e servito
mantecato con crema di latte di capra maltese.
197
00:15:05,410 --> 00:15:08,327
Crema di baccalà,
Milone vuol prenderci per la gola.
198
00:15:08,410 --> 00:15:11,890
Ma perché ci hai preso?
Per dei cristiani mangia pesce?
199
00:15:11,900 --> 00:15:14,207
E tuo marito perché ci ha preso, per dei fachiri?
200
00:15:14,290 --> 00:15:15,830
E il tuo Milone che fa ci prende per il...
201
00:15:15,830 --> 00:15:18,830
Agello d'altopiano nato di notte di luna piena
202
00:15:18,840 --> 00:15:24,190
rosolato su carbone di bosco giovane farcito di
lardo e grasso d'oca contornato di patate a novembre.
203
00:15:24,590 --> 00:15:28,040
No, no, basta con la carne!
Abbiamo già avuto il maiale, sia dato agli schiavi.
204
00:15:28,150 --> 00:15:30,220
Io comincio tanto per gradire.
205
00:15:35,290 --> 00:15:36,890
Ma questo è gesso.
206
00:15:40,540 --> 00:15:43,267
È tutta roba di gesso.
207
00:15:43,350 --> 00:15:44,600
Sì, purtroppo.
208
00:15:44,750 --> 00:15:50,397
Cuori di gazzella della Syrte, affogati in salsa di peperoncino rosso con pepe contornato di papaveri dell'Epiro.
209
00:15:50,480 --> 00:15:56,167
- Vattene!
- Guarnite con code di pavone di Macedonia.
210
00:15:56,250 --> 00:15:58,370
Ma domattina come farai per...
211
00:15:58,730 --> 00:16:02,290
Eh sì, domattina sarà dura.
Durissima!
212
00:16:02,880 --> 00:16:07,105
Aristomene, una ballata in onore del nostro Anfitrione, no?
213
00:16:07,105 --> 00:16:09,100
Oh, canti e musiche!
214
00:16:09,600 --> 00:16:13,100
Attenzione per favore attenzione ascoltiamo il nostro autore cantore.
215
00:16:18,790 --> 00:16:22,180
Cibi, vini, spezie, son venuto per goder.
216
00:16:27,070 --> 00:16:28,557
Cos'è un amico geloso?
217
00:16:28,640 --> 00:16:29,867
Sono qui per dire che:
218
00:16:31,230 --> 00:16:35,085
- Un ex?
- Come corri subito le conclusioni.
219
00:16:35,085 --> 00:16:37,500
È soltanto un cane da guardia.
220
00:16:37,500 --> 00:16:39,190
La fav la fa la fa...
221
00:16:39,190 --> 00:16:42,960
La fava fresca è buona da mangiar.
222
00:16:42,960 --> 00:16:46,947
La fav la fa la fa...
- La fava fresca.
223
00:16:47,030 --> 00:16:52,030
La fava è meglio ancor che di là.
- La fava meglio ancor?
224
00:16:52,395 --> 00:16:58,160
Noi vogliamo festeggiar
dell'ospite Milone la prodigalità
225
00:16:58,460 --> 00:16:59,660
Sono prodigo?
226
00:16:59,660 --> 00:17:02,650
A Milone noi vorremmo regalar
227
00:17:03,540 --> 00:17:07,470
Un dono tanto grande
che più grande non ce l'ha
228
00:17:07,470 --> 00:17:10,570
l'immorta ta ta,
l'immortali li li
229
00:17:11,000 --> 00:17:16,610
di Milo canto l'immortalità,
all'immorta ta ta, l'immortali li li,
230
00:17:16,990 --> 00:17:21,748
doniamo a Milo l'immortalità.
231
00:17:22,020 --> 00:17:26,240
Bellissima, vero bellissima!
232
00:17:26,680 --> 00:17:32,500
Sei un uomo, spiritosissimo
pieno di umori pungenti e saterici.
233
00:17:33,180 --> 00:17:35,180
E di fame arretrata.
234
00:17:43,700 --> 00:17:46,327
- Qualcosa non va a Milone?
- Hai mangiato troppo?
235
00:17:46,410 --> 00:17:50,300
No, no cari ospiti.
236
00:17:50,300 --> 00:17:54,437
È solo che un urgente
bisogno mi chiama fuori casa.
237
00:17:54,520 --> 00:17:57,030
Ci rivedremo domani al...
238
00:17:57,870 --> 00:18:00,207
mio ritorno...
239
00:18:01,100 --> 00:18:02,600
O Giove che caldo!
240
00:18:45,800 --> 00:18:47,080
Panfilia.
241
00:18:59,240 --> 00:19:01,240
Aristo...
242
00:19:14,690 --> 00:19:15,690
Fotide.
243
00:19:16,830 --> 00:19:20,240
- Fotide.
- Ma che Fotide e Fotide io sono Mario!
244
00:19:22,870 --> 00:19:25,480
Scusa ho sbagliato camera.
245
00:19:25,620 --> 00:19:27,740
- Mi hai fatto piacere.
- Dormi dormi.
246
00:19:32,000 --> 00:19:34,250
Mi sa tanto che questo è proprio un po'...
247
00:19:42,630 --> 00:19:47,360
Non essere così irruente, entra.
248
00:19:51,310 --> 00:19:52,490
Chi è?
249
00:19:52,620 --> 00:19:54,810
Sono io, sono io.
250
00:19:55,500 --> 00:19:59,310
Scusami tanto.
251
00:20:02,660 --> 00:20:04,300
Ma cosa fai rimani?
252
00:20:07,900 --> 00:20:09,420
Troppa folla.
253
00:20:11,750 --> 00:20:13,450
Ci azzeccassi una volta.
254
00:20:16,970 --> 00:20:18,340
Panfilia.
255
00:20:31,150 --> 00:20:32,827
A cuccia.
256
00:20:32,910 --> 00:20:36,040
Da uomo a cane, anzi da uomo a uomo.
257
00:20:36,380 --> 00:20:41,385
Buono cornelio, buono!
258
00:20:46,970 --> 00:20:49,680
Ma che succede?
259
00:20:49,860 --> 00:20:52,380
Niente dormi dormi tu.
260
00:20:53,860 --> 00:20:58,410
Lucio se cercavi il bagno potevi dirmelo.
261
00:20:59,780 --> 00:21:02,567
Senti non fare lo spiritoso.
262
00:21:05,680 --> 00:21:07,130
Io avrei un piano.
263
00:21:08,530 --> 00:21:11,610
Su andiamo.
264
00:21:13,470 --> 00:21:15,097
Forza.
265
00:21:31,080 --> 00:21:32,840
Documenta.
266
00:21:33,610 --> 00:21:39,310
Documenta il perché di questa
tua deambulazione nottambula e miagolante, chi sei?
267
00:21:40,090 --> 00:21:45,257
Sono Aristomene, abito qui dal
munifico Milone e miagolo per insonnia.
268
00:21:45,990 --> 00:21:47,820
Ciao cornelio.
269
00:21:49,550 --> 00:21:50,867
Be'...
270
00:21:53,950 --> 00:21:55,777
Questo è il cane di Milone.
271
00:21:55,860 --> 00:21:59,860
- Sembra che non ti conosca!
- Che cosa ci mancherebbe siamo vecchi amici noi due.
272
00:22:00,460 --> 00:22:01,860
Vecchi amici, eh?
273
00:22:03,830 --> 00:22:07,890
Appunto dicevo vecchi nemici
tra cani e gatti voi sapete com'è?
274
00:22:07,990 --> 00:22:10,087
Ma tu sei un uomo non sei un gatto.
275
00:22:10,170 --> 00:22:14,380
- Noi lo sappiamo ma lui non lo sa.
- Cerca di fare un po' meno non lo spiritoso.
276
00:22:14,510 --> 00:22:17,677
Se ti ritroviamo per la strada
ti riportiamo in gattabuia.
277
00:22:17,760 --> 00:22:19,657
Così anche tu sarai in compagnia.
278
00:22:19,740 --> 00:22:22,040
Andiamo va!
279
00:22:24,000 --> 00:22:26,040
Micia, per favore adesso no.
280
00:22:28,120 --> 00:22:32,305
Dai fammi entrare Cornelio.
281
00:22:32,800 --> 00:22:36,637
Tutte queste storie di uomini
trasformati in animali non sono favole.
282
00:22:37,590 --> 00:22:41,590
Sono pericolosissime!
Mario una volta inseguì un ladro.
283
00:22:42,000 --> 00:22:46,280
e se lo ritrovò davanti trasformato in un
leone. Mai fidarsi in questi tempi di magie.
284
00:22:46,280 --> 00:22:49,280
Cani o porci se sono sospette le sbattiamo le tutte dentro.
285
00:22:49,280 --> 00:22:51,280
- Lucio!
- Ma che fai vieni giù!
286
00:22:51,280 --> 00:22:54,830
Butta il gatto cretino.
Sbrigati vai a chiudere il portone.
287
00:22:55,700 --> 00:22:56,700
Svelto.
288
00:23:02,990 --> 00:23:04,390
Ma non se ne può più.
289
00:23:04,640 --> 00:23:07,240
Che ti importa pensa a dormire.
290
00:23:12,940 --> 00:23:14,200
Maledizione.
291
00:23:21,010 --> 00:23:22,010
Il gatto!
292
00:23:22,820 --> 00:23:24,410
Il cane!
293
00:23:31,800 --> 00:23:34,300
Milone ti sei svegliato?
294
00:23:37,730 --> 00:23:40,120
Ho tanta fame.
295
00:23:40,250 --> 00:23:43,510
Prendi quel gatto, quel cane
prima che si trasformano di nuovo.
296
00:23:52,680 --> 00:23:55,950
- Il gatto è sull'albero.
- Ci vado io a prenderlo.
297
00:24:01,610 --> 00:24:02,987
Non ce la faccio aiutami.
298
00:24:03,070 --> 00:24:07,070
- Ecco.
- Ahi che mi brucio il culo e fammi la scaletta dai aiutami.
299
00:24:07,070 --> 00:24:08,070
Aspetta...
300
00:24:13,000 --> 00:24:14,847
- Saluti.
- Miao.
301
00:24:22,490 --> 00:24:24,490
Questa è il pura magia.
302
00:24:25,390 --> 00:24:27,890
Aristomene? Panfilia.
303
00:24:28,910 --> 00:24:32,300
Ritrova quei due pazzi o svegliano tutta la casa.
304
00:24:58,180 --> 00:25:00,200
Non sono neanche qui.
305
00:25:00,520 --> 00:25:02,620
Ma dove si saranno cacciati quei due?
306
00:25:09,340 --> 00:25:10,997
Oh mamma ci hanno chiuso dentro.
307
00:25:11,080 --> 00:25:13,410
Sì ma qui si sta bene.
308
00:25:16,400 --> 00:25:17,917
Che fai lì dentro?
309
00:25:19,000 --> 00:25:20,010
Un po' di nuoto.
310
00:25:20,540 --> 00:25:23,540
Così tanto per tenermi in forma.
Mi dai una mano?
311
00:25:23,540 --> 00:25:24,500
Certo.
312
00:25:27,990 --> 00:25:28,990
Io voglio uscire.
313
00:25:29,150 --> 00:25:33,337
Ma perché? In fondo non
tutti i mali vengono per nuocere.
314
00:25:33,420 --> 00:25:37,970
Aiuto! Aprite la porta!
Corro seri pericoli di integrità personale.
315
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
C'è un maniaco sessuale qui dentro.
316
00:25:41,000 --> 00:25:43,040
Mi ha fatto delle proposte oscene.
317
00:25:44,920 --> 00:25:47,050
E poi gratis et amore Dei.
318
00:25:47,340 --> 00:25:48,910
- Fotide...
- Tesoro.
319
00:25:48,910 --> 00:25:49,910
Lucio!
320
00:25:50,040 --> 00:25:55,040
Ah no! Ne le scatole piene di cani di gatti
di Fotide e di Aristomene, entra lì e sta buona!
321
00:25:55,040 --> 00:25:58,440
- Povero tesoro sei bagnato come un pulcino.
- Basta né gatti né pulcini.
322
00:27:25,080 --> 00:27:26,080
Un gatto?
323
00:27:26,390 --> 00:27:27,760
Sì, un gatto.
324
00:27:28,050 --> 00:27:31,040
- Ne sei sicuro?
- Come ora vero te.
325
00:27:31,200 --> 00:27:32,720
Sì sì sì è vero.
326
00:27:33,330 --> 00:27:35,400
Prima uomo poi gatto.
327
00:27:35,930 --> 00:27:40,530
Poi di nuovo uomo, ma differente.
328
00:27:41,190 --> 00:27:42,500
Tu che ne pensi?
329
00:27:43,240 --> 00:27:45,710
Sono gatti amari.
330
00:27:46,680 --> 00:27:47,740
La mia vita,
331
00:27:48,030 --> 00:27:50,020
sta diventando un incubo.
332
00:27:51,840 --> 00:27:53,597
Voglio quel gatto.
333
00:27:53,680 --> 00:27:54,920
E quel cane.
334
00:27:55,180 --> 00:27:57,790
È ora di finirla, avanti!
335
00:27:58,330 --> 00:27:59,660
Portatemeli qui.
336
00:27:59,840 --> 00:28:03,010
- Sì camerate
- Voglio interrogarli.
337
00:28:03,340 --> 00:28:05,760
Con le mie stesse mani.
338
00:28:06,230 --> 00:28:07,870
Andemo.
339
00:28:08,430 --> 00:28:09,660
Andiamo.
340
00:28:19,980 --> 00:28:23,160
Sta buono disgraziato!
341
00:28:23,320 --> 00:28:26,510
- Voglio il mio leguleio!
- Avrai tutto il tempo.
342
00:28:27,090 --> 00:28:30,090
Sta arrivando il centurione per l'interrogatorio.
343
00:28:31,160 --> 00:28:33,200
- Me ne frego!
- Sì, signore!
344
00:28:33,490 --> 00:28:39,197
I gaetuli ribelli ci fanno fuori 3 o 4 soldati al giorno
e voi andate in giro a inseguire e ad arrestare gatti.
345
00:28:39,280 --> 00:28:41,830
Sì, signore!
Voglio dire, no, signore.
346
00:28:41,830 --> 00:28:43,730
- Idiota!
- Sì, signore.
347
00:28:44,000 --> 00:28:45,677
Io me ne frego della magia.
348
00:28:45,760 --> 00:28:48,060
Non può, non deve esistere la magia.
349
00:28:48,770 --> 00:28:51,150
È sovversione, sobillamento.
350
00:28:51,870 --> 00:28:56,607
La magia è tutta un'invenzione di quella Psiche per minare il morale delle nostre truppe.
351
00:28:56,690 --> 00:28:59,890
E se le truppe sono terrorizzate rendono
la metà lo vuoi capire?
352
00:28:59,890 --> 00:29:00,890
Sì, proconsole.
353
00:29:05,690 --> 00:29:06,910
Passiamo ai fatti.
354
00:29:07,120 --> 00:29:09,260
Perché hai arrestato quel Lucio Apuleio?
355
00:29:10,440 --> 00:29:14,640
Perché ho fondati sospetti che si dedichi alla magia.
356
00:29:15,410 --> 00:29:17,500
Lucio è un filosofo, mi dicono.
357
00:29:17,880 --> 00:29:22,380
E a un intellettuale basta che gli metti una multa ingiusta e si trasforma in un simbolo, in un eroe.
358
00:29:22,450 --> 00:29:25,830
- E io non voglio né eroi né simboli!
- Sì. signore niente simboli.
359
00:29:27,900 --> 00:29:30,900
Devo liberarlo, allora?
360
00:29:32,500 --> 00:29:33,920
Liberarlo?
361
00:29:35,440 --> 00:29:36,910
No, liberarcene.
362
00:29:44,390 --> 00:29:47,330
E tu ti lamenti dei romani?
363
00:29:49,820 --> 00:29:53,290
Guarda amico come trattano i prigionieri.
364
00:29:54,340 --> 00:29:59,150
Questa si chiama civiltà.
365
00:30:00,690 --> 00:30:03,750
Civiltà.
366
00:30:11,870 --> 00:30:14,590
Civiltà.
367
00:30:16,990 --> 00:30:18,230
Ben detto.
368
00:30:18,520 --> 00:30:19,670
Ben detto.
369
00:30:21,270 --> 00:30:22,510
Ahio.
370
00:30:23,090 --> 00:30:25,460
Ehi, oste della malora!
371
00:30:37,880 --> 00:30:39,930
La mia umile cella.
372
00:30:42,280 --> 00:30:46,810
È onorata dalla tua presenza.
373
00:30:47,390 --> 00:30:48,590
Proconsole.
374
00:30:49,770 --> 00:30:53,317
Per Giove è il primo proconsole che vedo da vicino in vita mia.
375
00:30:53,400 --> 00:30:56,997
La tua fama a mio buon Lucio corre in tutto l'impero.
376
00:30:57,080 --> 00:31:00,080
Ed è giunta fin qui in questa sperduta colonia.
377
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Grazie, proconsole.
378
00:31:04,070 --> 00:31:08,410
E sono venuto a scusarmi per il madornale
errore commesso dai miei uomini.
379
00:31:08,890 --> 00:31:13,340
Lucio sei libero puoi correre dal tuo
ospite Milone che ti aspetta con Panfilia.
380
00:31:13,340 --> 00:31:18,190
Voi mi avete arrestato adesso
avete il dovere di tenermi qui.
381
00:31:18,300 --> 00:31:21,127
Quando mai sei mangiato
tanto in casa di Milone?
382
00:31:21,210 --> 00:31:25,860
- Io ti ringrazio proconsole.
- Oh, non c'è di che.
383
00:31:29,350 --> 00:31:32,350
- Ma siamo tutti e due un po'...
- Alticci.
384
00:31:32,680 --> 00:31:37,760
La casa di Milone è vicina, vi darò
delle spade per difendervi dai cattivi incontri.
385
00:31:39,190 --> 00:31:40,190
Che fai?
386
00:31:58,260 --> 00:31:59,540
Grazie.
387
00:32:16,700 --> 00:32:17,700
Ave.
388
00:32:20,990 --> 00:32:24,030
Aprite il nome della legge, aprite!
389
00:32:25,030 --> 00:32:30,837
... La fav la fa la fa...
390
00:32:30,920 --> 00:32:34,980
La fava fresca è buona da mangiar...
391
00:32:35,980 --> 00:32:39,440
Mi hanno detto che sarà un gioco
da ragazzi sono ubriachi fradici.
392
00:32:41,450 --> 00:32:43,880
Ho due braccia riprenditi il tuo.
393
00:32:47,940 --> 00:32:51,115
Oh guarda un coltello...
394
00:32:51,115 --> 00:32:54,690
- E da dove è venuto fuori?
- Non lo so.
395
00:32:56,290 --> 00:33:00,890
Un'altro coltello? Ma qui piovono coltelli,
evidentemente Giove ha finito i fulmini.
396
00:33:01,000 --> 00:33:03,637
Speriamo che spiova...
397
00:33:14,110 --> 00:33:18,707
- Panfilia vorrei tanto...
- Lascia la spada Lucio, dove sei?
398
00:33:18,790 --> 00:33:23,030
Ma sono qui, sono qui Aristomene,
non mi sono mai mosso.
399
00:33:23,030 --> 00:33:25,030
Mi era sembrato di vedere un'ombra.
Andiamo.
400
00:33:25,050 --> 00:33:28,735
- Dove?
- A fare un pino alla botte ubriaca.
401
00:33:28,735 --> 00:33:32,217
No, a fare a botte con l'ubriaco, andiamo!
402
00:33:32,300 --> 00:33:34,840
- Ma io non ce la faccio più!
- Vabbé monta.
403
00:33:35,730 --> 00:33:37,080
Su monta.
404
00:33:37,240 --> 00:33:40,315
Opplà.
... La fav la fa la fa...
405
00:33:40,315 --> 00:33:43,547
... La fav la fa la fa...
406
00:33:43,630 --> 00:33:47,130
La fava fresca è buona da...
407
00:33:47,130 --> 00:33:48,840
Che piacere rivedervi.
408
00:33:48,840 --> 00:33:53,950
E come sarà contenta la padrona, pensavamo che quei romanacci cattivi vi tenessero dentro.
409
00:33:53,950 --> 00:33:59,460
E invece sei di nuovo qui finalmente tra le mie braccia, un momento.
410
00:34:00,270 --> 00:34:03,120
Aristomene, devo andare ad avvertire Panfilia!
411
00:34:03,690 --> 00:34:05,790
Panfilia può anche aspettare...
412
00:34:06,450 --> 00:34:08,780
Se vogliamo cominciare noi intanto.
413
00:34:23,440 --> 00:34:25,357
Come asino hai russato,
414
00:34:25,440 --> 00:34:28,190
E in asino sei trasformato.
415
00:34:29,440 --> 00:34:34,560
- Rimettimi subito Lucio com'era prima.
- Altrimenti?
416
00:34:35,500 --> 00:34:37,377
Vuoi la guerra?
417
00:34:37,460 --> 00:34:39,597
E guerra sia.
418
00:34:39,680 --> 00:34:41,537
Eccolo il tuo otre pieno di vino.
419
00:34:42,900 --> 00:34:45,170
E il tuo spaventapasseri.
420
00:34:48,250 --> 00:34:50,250
Sei una strega.
421
00:34:51,420 --> 00:34:55,920
Sì, e sono stata la tua maestra
e quindi ne so più di te.
422
00:34:55,940 --> 00:34:56,940
Cornacchia.
423
00:34:58,300 --> 00:35:03,100
- No, Io voglio il mio Lucio!
- E va bene prenditi pure il tuo Lucio.
424
00:35:03,100 --> 00:35:07,980
Aristomene però devi pagare l'oltraggio
di dormire invece di fare l'amore con me.
425
00:35:10,400 --> 00:35:12,000
Strappagli il cuore.
426
00:35:19,440 --> 00:35:23,140
Spugna, spugna che sei nata dentro il mare.
427
00:35:23,160 --> 00:35:27,160
Pane e cacio ti faranno strozzare.
428
00:35:39,460 --> 00:35:42,240
Sogno o realtà?
429
00:35:46,660 --> 00:35:49,560
Tu che cosa ne pensi mio dolce filosofo?
430
00:36:19,230 --> 00:36:21,730
Addio mia bella e dolce Fotide.
431
00:36:21,740 --> 00:36:25,740
- Unica donna che mi ha rubato il cuore.
- Addio Panfilia.
432
00:36:26,680 --> 00:36:29,187
Mia dolce incantatrice.
433
00:36:54,400 --> 00:36:58,900
Ma scusa, quei due non sono..?
- Il gatto e il cane!
434
00:36:59,000 --> 00:37:01,797
Presto, avvisiamo il centurione!
435
00:37:06,915 --> 00:37:12,350
Fate largo!
436
00:37:12,700 --> 00:37:16,800
- Ci fermiamo qui Lucio?
- Sì, è bello vicino al fiume.
437
00:37:27,700 --> 00:37:30,280
Staranno da quella parte.
Alle armi!
438
00:37:40,860 --> 00:37:45,477
- Belli per i soldati romani così marziali.
- Trovi?
439
00:37:46,000 --> 00:37:49,170
- Ma perché vanno avanti indietro in quel modo?
- Boh.
440
00:37:54,800 --> 00:37:56,800
- Guarda come è ridotta.
- Cosa?
441
00:37:56,880 --> 00:38:01,620
Troppo leggera.
Qui mi ci vorreebbe una lira peante come in Gallia.
442
00:38:03,230 --> 00:38:06,010
E poi è uno strumento poco valorizzato.
443
00:38:08,890 --> 00:38:11,610
Voglio lanciare una campagna in difesa della lira.
444
00:38:11,610 --> 00:38:12,610
Bravo!
445
00:38:12,830 --> 00:38:14,720
Ho visto degli aranci vado a prenderti.
446
00:38:21,730 --> 00:38:23,420
Ne vuoi?
447
00:39:19,370 --> 00:39:23,187
Spugna, spugna che sei nata dentro il mare.
448
00:39:23,270 --> 00:39:27,150
Pane e cacio ti faranno strozzare.
449
00:39:54,520 --> 00:39:55,520
Fermo.
450
00:40:03,890 --> 00:40:08,010
Non ti muovere o ti infilziamo
come un porcellino da latte.
451
00:40:08,380 --> 00:40:10,040
E non mi fare metamorfosi.
452
00:40:10,600 --> 00:40:11,830
Che metamorfosi?
453
00:40:19,470 --> 00:40:22,925
Ah bene, non solo hai ucciso
quei due poveracci l'altra notte.
454
00:40:22,925 --> 00:40:26,780
Ma hai anche sgozzato
il tuo compagno e amico Aristomene.
455
00:40:27,190 --> 00:40:29,047
Eh certo!
456
00:40:29,130 --> 00:40:32,340
Ho bruciato a viva la nonna,
ho sgozzato mio figlio.
457
00:40:32,760 --> 00:40:34,567
Ah, e non ho pagato le tasse!
458
00:40:34,650 --> 00:40:36,880
Non ti consiglio di fare lo spiritoso.
459
00:40:38,190 --> 00:40:39,430
Ma che volete da me?
460
00:40:39,950 --> 00:40:45,493
Pendete quest'uomo, lo arresto il nome della legge di Roma per magia, beneficio e omicidio.
461
00:41:01,200 --> 00:41:02,500
Aristomene!
462
00:41:05,500 --> 00:41:08,490
Lasciatemi, lasciatemi, carogne!
463
00:41:09,660 --> 00:41:13,208
Aristomene, che gli avete fatto?
464
00:41:13,208 --> 00:41:17,200
Carogne!
Aristomene!
465
00:42:08,830 --> 00:42:09,830
Cammina!
466
00:42:12,180 --> 00:42:16,180
Aiuto, un asino, centurione!
L'asino!
467
00:43:02,990 --> 00:43:06,640
Sono un viandante ho percorso molta strada e...
468
00:43:07,060 --> 00:43:08,290
e mi sono perduto.
469
00:43:10,170 --> 00:43:11,470
Che paese è questo?
470
00:43:11,870 --> 00:43:14,840
Ipata, ma togliti mi fai ombra.
471
00:43:16,800 --> 00:43:18,580
Il villaggio mi sembra abbandonato.
472
00:43:19,600 --> 00:43:20,790
Dov'è la gente?
473
00:43:21,460 --> 00:43:24,927
Chiusa nelle loro case fino a
quando non trascorreranno le idi.
474
00:43:25,010 --> 00:43:28,720
- Perché?
- Le streghe, è morto Epulone.
475
00:43:29,460 --> 00:43:31,980
Ma non capisco.
Quali streghe?
476
00:43:32,000 --> 00:43:35,907
Se vuoi saperne di più, arriva
alla piazza giù in fondo alla strada.
477
00:43:35,990 --> 00:43:38,000
Là troverai il banditore.
478
00:43:42,120 --> 00:43:45,447
Ipatesi, Ipatesi, udite udite!
479
00:43:45,530 --> 00:43:49,257
Una ennesima sventura
ha colpito il nostro benamato paese.
480
00:43:49,340 --> 00:43:51,977
Il fato ha rapito ancora nel verde degli anni.
481
00:43:52,060 --> 00:43:54,307
Il migliore dei nostri concittadini.
482
00:43:54,390 --> 00:44:00,750
Epulone, ne danno il triste annuncio l'inconsolabile vedova Pudentilla, il cognato Rufino e gli amici conoscenti tutti.
483
00:44:00,970 --> 00:44:05,637
Le prefiche sono già al lavoro, ma chi
vaglierà il corpo del culone durante la notte?
484
00:44:05,720 --> 00:44:11,920
La famiglia dell'estinto offre generosamente a chiunque
accetti di vegliarlo, la mano dell'inconsolabile Pudentilla.
485
00:44:11,990 --> 00:44:17,247
O la somma di 1000 sosterzi. Un'occasione unica per chiunque si trovi in difficoltà finanziarie.
486
00:44:17,330 --> 00:44:21,280
Ipatesi, 1000 sesterzi possono
cambiare la vita di un uomo.
487
00:44:22,700 --> 00:44:25,240
Chi si presenta allora?
Coraggio!
488
00:44:26,140 --> 00:44:27,440
La guardia a un morto?
489
00:44:27,960 --> 00:44:29,200
Cos'è questa storia?
490
00:44:29,880 --> 00:44:31,907
I cadaveri hanno l'abitudine di scappare qui?
491
00:44:31,990 --> 00:44:35,107
- Insomma tu saresti disposto o no?
- Spiegami prima di che si tratta.
492
00:44:35,190 --> 00:44:39,090
Il paese è infestato dalle streghe
che trafugano o mutilano i cadaveri.
493
00:44:40,640 --> 00:44:42,760
Per punire i cittadini di Ipata,
494
00:44:43,180 --> 00:44:45,130
che non si sono opposti all'invasione romana.
495
00:44:45,130 --> 00:44:48,790
E un morto mutilato non raggiunge l'Ade.
496
00:44:50,160 --> 00:44:53,090
Ma attenzione però è un lavoro che ha i suoi rischi.
497
00:44:54,130 --> 00:44:58,110
Se il guardiano la mattina dopo
non restituisce intatto il cadavere che gli è affidato,
498
00:44:58,270 --> 00:45:02,247
dovrà risarcire con parti del
proprio corpo quelle parti del cadavere,
499
00:45:02,330 --> 00:45:03,910
che risultassero mancanti.
500
00:45:05,760 --> 00:45:07,120
Ora sai tutto decidi.
501
00:45:07,500 --> 00:45:11,070
Ho già deciso, conducimi sul posto bene.
502
00:45:11,870 --> 00:45:13,907
Udite popolo, udite!
503
00:45:13,990 --> 00:45:18,317
Lo straniero ha accettato le condizioni e
veglierà sul corpo del compianto Epulone.
504
00:45:18,400 --> 00:45:20,347
Avete detto di no alla fortuna.
505
00:45:20,430 --> 00:45:23,260
E la dea bendata è stata ghermita da uno straniero.
506
00:45:23,500 --> 00:45:27,500
Udite popolo, Epulone raggiungerà la dimora degli dei,
507
00:45:27,500 --> 00:45:30,050
o con gli attributi dello straniero,
508
00:45:30,530 --> 00:45:33,990
- O con i propri!
- Sempre fortunato!
509
00:45:33,990 --> 00:45:36,990
Udite popolo, udite popolo!
510
00:45:38,780 --> 00:45:41,527
Lo straniero ha accettato le condizioni.
511
00:45:41,610 --> 00:45:45,537
E veglierà sul corpo del nostro ormai
troppo lodato cittadino Epulone.
512
00:45:46,400 --> 00:45:49,815
Io l'ho gridato, io ve l'ho detto,
chi ha udito ha udito.
513
00:45:49,815 --> 00:45:54,237
- Aprite, voi di casa!
- È giovane!
514
00:45:54,320 --> 00:45:58,620
Questo straniero ha accettato le condizioni
e veglierà il cadavere di Epulone, aprite!
515
00:45:59,200 --> 00:46:00,620
Entra straniero.
516
00:46:26,300 --> 00:46:27,307
Eccolo qui.
517
00:46:27,390 --> 00:46:30,500
Questo è l'uomo.
518
00:46:30,980 --> 00:46:34,650
Egli dice che compirà le cose a dovere.
519
00:46:41,990 --> 00:46:45,860
Io ti prego straniero attendi
a questo tuo triste ufficio...
520
00:46:46,500 --> 00:46:48,500
con la massima diligenza.
521
00:46:49,030 --> 00:46:52,057
Sta certa signora, è il mio interesse è in questa bisogna
522
00:46:52,140 --> 00:46:54,140
non sarà inferiore al tuo.
523
00:47:02,660 --> 00:47:04,660
Luce dei miei occhi!
524
00:47:05,400 --> 00:47:07,800
Vita della mia vita!
525
00:47:08,500 --> 00:47:10,870
Mio adorato sposo!
526
00:47:12,260 --> 00:47:16,260
- Ahimé!
- Calmati, calmati mia adorata cognata!
527
00:47:16,660 --> 00:47:18,427
Frena le tue lacrime.
528
00:47:18,510 --> 00:47:23,510
E che fai, tocchi?
Come posso frenare le mie lacrime?
529
00:47:23,570 --> 00:47:29,030
- Ormata come sono...
- Coraggio, andiamo! Ci sono già i testimoni.
530
00:47:29,220 --> 00:47:34,070
Adempi serenamente all'ufficio.
Io qui ho le tavolette e lo stilo.
531
00:47:34,440 --> 00:47:35,640
Va bene.
532
00:47:36,710 --> 00:47:39,510
Scrivete...
533
00:47:40,350 --> 00:47:42,297
Capelli...
534
00:47:43,580 --> 00:47:44,580
E adesso basta!
535
00:47:47,620 --> 00:47:50,220
Capelli di eccelsa qualità!
536
00:47:50,920 --> 00:47:52,220
Pochi ma lucenti.
537
00:47:53,300 --> 00:47:55,437
Di colore castano scuro.
538
00:47:55,520 --> 00:47:57,307
Ondulati lateralmente.
539
00:47:57,390 --> 00:48:01,330
Fronte spaziosa con ruga centrale pronunciata.
540
00:48:01,880 --> 00:48:05,010
E bozzi di intelligenza chiaramente visibili.
541
00:48:05,940 --> 00:48:07,240
Occhi...
542
00:48:07,590 --> 00:48:10,980
Dall'iride cerulea, aguzzi da falco.
543
00:48:11,390 --> 00:48:13,530
Naso aquilino.
544
00:48:13,670 --> 00:48:17,450
Con relative alle narici
provviste di pelo. Orecchie laterali.
545
00:48:19,210 --> 00:48:21,970
Bocca centrale.
546
00:48:22,800 --> 00:48:25,340
24 denti sani.
547
00:48:26,730 --> 00:48:28,930
3 piombature.
548
00:48:29,220 --> 00:48:32,780
e 5 artificiali!
549
00:48:33,130 --> 00:48:35,130
Braccia regolari.
550
00:48:36,340 --> 00:48:37,910
Mani con 5 dita.
551
00:48:40,070 --> 00:48:42,250
Petto villoso.
552
00:48:43,130 --> 00:48:45,900
Ventre con relativo ombelico.
553
00:48:48,480 --> 00:48:50,690
Ed ecco il passerotto!
554
00:48:52,350 --> 00:48:54,900
Che a tempo e luogo debito sapeva...
555
00:48:55,280 --> 00:48:58,780
Trasformarsi in aquila reale.
556
00:48:59,730 --> 00:49:01,077
Il passerotto.
557
00:49:01,160 --> 00:49:05,450
Il mio passerotto mai troppo lodato.
558
00:49:06,950 --> 00:49:08,497
Gambe 2.
559
00:49:08,580 --> 00:49:10,720
2 ginocchia.
560
00:49:10,830 --> 00:49:14,740
2 piedi con 5 dita ciascuno, visto?
561
00:49:15,050 --> 00:49:17,990
Tutto in ottimo stato.
Integro e regolare.
562
00:49:19,890 --> 00:49:21,487
Controllate i cittadini.
563
00:49:21,570 --> 00:49:23,017
C'è tutto quanto.
564
00:49:23,100 --> 00:49:25,040
Il corpo è integro.
565
00:49:27,240 --> 00:49:28,340
Firmi anche l'altro.
566
00:49:31,870 --> 00:49:34,380
Sì non ci manca niente.
567
00:49:35,070 --> 00:49:39,317
Ah, mio dolce e mio caro sposo!
568
00:49:50,990 --> 00:49:53,080
E ora secondo la legge...
569
00:49:54,950 --> 00:49:56,470
firma l'inventario.
570
00:50:14,380 --> 00:50:18,110
Ecco fatto, è tutto in ordine.
571
00:50:21,520 --> 00:50:23,600
Ora possiamo andare mia cara.
572
00:50:28,920 --> 00:50:31,130
A domattina straniero.
573
00:50:33,170 --> 00:50:34,590
Sii molto accorto.
574
00:50:34,860 --> 00:50:37,270
E attento a non cadere nelle braccia...
575
00:50:37,410 --> 00:50:39,400
dell'insidioso sonno.
576
00:50:41,340 --> 00:50:43,250
Potrei avere un po' d'acqua almeno.
577
00:50:43,750 --> 00:50:45,140
Ti verrà portata subito.
578
00:50:46,150 --> 00:50:47,150
Andiamo.
579
00:51:39,960 --> 00:51:41,420
Va tutto bene?
580
00:51:41,620 --> 00:51:43,520
Pare di sì.
581
00:51:43,900 --> 00:51:45,880
Il morto non dà alcun segno di vita.
582
00:51:46,570 --> 00:51:47,760
Sei coraggioso.
583
00:51:48,190 --> 00:51:49,410
Anche curioso.
584
00:58:55,000 --> 00:58:56,150
Basta così.
585
00:59:02,520 --> 00:59:04,007
Allora straniero.
586
00:59:04,090 --> 00:59:07,540
Hai fatto buona veglia?
587
00:59:10,530 --> 00:59:15,010
L'infido sonno ha tentato
di assalirmi e più di una volta.
588
00:59:16,280 --> 00:59:17,940
Ma io ho resistito, sì.
589
00:59:19,490 --> 00:59:21,780
Il corpo è qui.
590
00:59:23,240 --> 00:59:24,240
Intatto.
591
00:59:27,750 --> 00:59:30,010
Guardate voi stessi.
592
00:59:31,210 --> 00:59:32,580
Certo.
593
00:59:33,110 --> 00:59:35,030
Siamo qui per controllare.
594
00:59:35,390 --> 00:59:36,830
Si leggano le tavole.
595
00:59:36,960 --> 00:59:38,540
Che caldo!
596
00:59:42,030 --> 00:59:46,610
Allora do lettura l'inventario del corpo in questione.
597
00:59:47,310 --> 00:59:48,990
Capelli...
598
00:59:49,310 --> 00:59:50,840
di accelsa qualità.
599
00:59:51,330 --> 00:59:52,720
Pochi ma lucenti.
600
00:59:53,050 --> 00:59:54,397
- Ci sono?
- Ci sono.
601
00:59:54,480 --> 00:59:58,900
Sopracciglia castano scuro...
602
00:59:59,213 --> 01:00:01,087
cespugliose e folte.
603
01:00:01,170 --> 01:00:03,170
- Ci sono?
- Ci sono.
604
01:00:03,970 --> 01:00:05,170
Fronte spaziosa...
605
01:00:05,620 --> 01:00:09,790
con ruga centrale e bocca...
Per favore, controllate dopo!
606
01:00:10,000 --> 01:00:13,067
E bozzi di intelligenza.
607
01:00:13,150 --> 01:00:15,280
- Ci sono?
- Ci sono.
608
01:00:16,140 --> 01:00:17,977
Occhi dall'iride cerulea.
609
01:00:18,060 --> 01:00:19,487
Aguzzi da falco.
610
01:00:19,570 --> 01:00:21,217
Ci sono.
611
01:00:21,300 --> 01:00:25,200
Naso aquilino con relative
narici provviste di pelo ci sono?
612
01:00:25,200 --> 01:00:27,200
Ci sono.
613
01:00:32,720 --> 01:00:34,260
Orecchie laterali.
614
01:00:34,510 --> 01:00:36,447
- Ci sono.
- Dove vai?
615
01:00:36,530 --> 01:00:37,877
Bocca centrale.
616
01:00:37,960 --> 01:00:41,720
Fa un caldo, ho passato tutta la notte
qui dentro mi manca il respiro.
617
01:00:41,720 --> 01:00:44,720
Ho bisogno di una boccata
d'aria posso uscire?
618
01:00:44,720 --> 01:00:45,720
No, dopo.
619
01:00:46,510 --> 01:00:48,060
Braccia regolari.
620
01:00:48,320 --> 01:00:51,710
Ma cos'è quello?
Che stai facendo?
621
01:00:52,040 --> 01:00:53,240
- Ci sono?
- Ci sono.
622
01:00:54,360 --> 01:00:57,347
Sterilizziamo i ferri, è una questione di igiene.
623
01:00:57,430 --> 01:01:00,437
- Complete di omero...
- Che pensiero gentile!
624
01:01:00,520 --> 01:01:03,257
- Ci sono.
- Mani con 5 dita.
625
01:01:03,340 --> 01:01:05,067
Di cui 2 pollici.
626
01:01:05,150 --> 01:01:07,027
2 indici, 2 medi...
627
01:01:07,110 --> 01:01:09,000
2 anulari, 2 mignoli.
628
01:01:10,180 --> 01:01:11,530
- Ci sono?
- Ci sono.
629
01:01:13,130 --> 01:01:16,270
- Petto villoso con ciuffi di pelo.
- C'è!
630
01:01:17,340 --> 01:01:21,420
- Ventre con ombelico centrale.
- C'è!
631
01:01:22,330 --> 01:01:24,830
Passerotto con...
va bene.
632
01:01:25,030 --> 01:01:26,917
Gambe, piedi...
633
01:01:27,000 --> 01:01:28,140
Ci sono.
634
01:01:33,950 --> 01:01:35,190
Allora abbiamo finito.
635
01:01:35,930 --> 01:01:37,430
C'era tutto, c'era.
636
01:01:38,870 --> 01:01:39,870
C'era!
637
01:01:40,940 --> 01:01:43,530
- Ma non di cera!
- Vuoi dire che...?
638
01:01:43,530 --> 01:01:44,960
Che è di cera!
639
01:01:44,960 --> 01:01:47,380
Ma forse...
640
01:01:47,640 --> 01:01:52,267
- È sempre stato di cera.
- Questa è una calunnia, dovrai risarcire.
641
01:01:52,850 --> 01:01:54,350
E no!
Non facciamo scherzi!
642
01:01:54,350 --> 01:01:56,350
Scherzi?
Chiamateli scherzi!
643
01:01:56,540 --> 01:02:00,330
Ehi, dico ma...
non sarete mica diventati matti? Io...
644
01:02:00,430 --> 01:02:04,890
- Ci tengo, io!
- Fermatelo!
645
01:02:07,220 --> 01:02:10,310
- Occhio per occhio.
- Occhio per occhio?
646
01:02:11,420 --> 01:02:13,800
Dito per...
647
01:02:14,560 --> 01:02:17,600
- Non possiamo fare un dito?
- Sì, un dito!
648
01:02:18,860 --> 01:02:19,910
2 dita?
649
01:02:20,800 --> 01:02:23,550
No, niente dita.
Quello!
650
01:02:29,750 --> 01:02:35,008
Prendetelo, prendetelo!
Chi non collabora ne pagherà in proprio.
651
01:02:43,000 --> 01:02:44,000
Si butta!
652
01:04:36,090 --> 01:04:38,980
E...
653
01:04:40,600 --> 01:04:43,267
Lucio Apuleio di che ti stupisci?
654
01:04:43,350 --> 01:04:47,820
Ciò che è reale non è apparente
e ciò che è apparente...
655
01:04:48,620 --> 01:04:50,497
Non è reale.
656
01:06:00,540 --> 01:06:02,610
Lucio Apuleio,
657
01:06:02,780 --> 01:06:07,533
Questo è il ben triste premio per essere scivolato
nella china di una giovinezza troppo dissipata.
658
01:06:07,533 --> 01:06:12,286
Altre tribolazioni avrai... ma tu capisci, vero?
Ne avevi fatte proprio di grosse.
659
01:06:12,286 --> 01:06:17,439
Non sarà sempre così un giorno
ti appariranno tre candidi cigli.
660
01:06:17,980 --> 01:06:19,480
Va!
661
01:06:31,040 --> 01:06:35,540
In piena coscienza io non mi sentivo
di condividere il duro giudizio di quella maga.
662
01:06:35,550 --> 01:06:39,810
Sulla china di una troppo dissipata giovinezza
nella quale, secondo lei, sarei disceso.
663
01:06:40,200 --> 01:06:45,050
In realtà, adesso andavo risalendo
la china troppo erta di una montagnosa regione.
664
01:06:45,440 --> 01:06:51,527
Poiché la mia trasformazione è stata piuttosto
repentina allo scopo di facilitarvi l'identificazione.
665
01:06:51,610 --> 01:06:56,127
Vi dirò che il secondo di quei quadrupedi
a partire dalla vostra destra sono io.
666
01:06:56,210 --> 01:06:59,550
Mi era accaduto di aver vagato a lungo
nella regione e di essere capitato
667
01:06:59,550 --> 01:07:03,107
ormai allo stremo delle forze nelle vicinanze di un villaggio.
668
01:07:03,190 --> 01:07:08,567
Lì fu rifocillato da un vecchietto, che mi aveva
ceduto per pochi denari a quello stesso mugnaio,
669
01:07:08,650 --> 01:07:12,610
che avevo conosciuto in tempi
ben migliori e sotto altra veste.
670
01:07:13,070 --> 01:07:17,087
Mi rincuorava d'altronde il considerare
che avrei rivisto la dolce Birrena.
671
01:07:17,170 --> 01:07:22,878
Che avrebbe certo contribuito
a rendermi la vita molto meno dura.
672
01:07:22,878 --> 01:07:26,220
È tornato, Birrena, il tuo caro marito è tornato!
673
01:07:26,520 --> 01:07:29,020
Come stai padrone mio? Hai fatto buon viaggio?
674
01:07:29,050 --> 01:07:34,294
- Abbastanza, dov'è mia moglie?
- È arrivato, è arrivato tuo marito.
675
01:07:35,990 --> 01:07:40,002
- Sì, sì, sono tornato lo hai già detto!
- Ah, uomo fortunato.
676
01:07:40,002 --> 01:07:45,910
Fortunato fra tutti gli uomini, poiché non hai sposato una donna ma la dea pudicizia in persona! La più casta delle donne.
677
01:07:46,210 --> 01:07:51,418
- La più innamorata delle spose, la più...
- Ma perché non viene a ricevere suo marito?
678
01:07:51,418 --> 01:07:56,120
- Non entrare, non toglierle il piacere che vuol darti...
- Oh, andiamo con tutte queste storie!
679
01:07:56,520 --> 01:08:02,030
Il più amato tra tutti gli sposi compi almeno il
sacro lavacro. Ecco l'acqua, lavati il padrone mio.
680
01:08:02,030 --> 01:08:03,030
- Anche oggi?
- Sì.
681
01:08:03,560 --> 01:08:05,560
Pure ancora oppresso da così nera ambascia...
682
01:08:05,730 --> 01:08:10,290
Mi rallegrai in cuor mio di essere almeno capitato
nella casa di una coppia di sposi così dabbene.
683
01:08:10,580 --> 01:08:15,390
Perché ad ogni mio ritorno
questa storia del lavacro?
684
01:08:16,260 --> 01:08:18,087
Maledetto imbecille.
685
01:08:18,170 --> 01:08:20,317
Aveva detto che tornava a tarda sera.
686
01:08:20,400 --> 01:08:22,060
Invece, eccolo già qua.
687
01:08:23,640 --> 01:08:25,687
Via libera, amore.
688
01:08:25,770 --> 01:08:28,367
Ecco presto, rivestiti!
Sparisci!
689
01:08:28,450 --> 01:08:29,740
- Alla svelta
- Sì.
690
01:08:30,640 --> 01:08:32,890
Passerotto mio scappa! Va'!
691
01:08:33,260 --> 01:08:35,660
Ecco tesoro, va'...
A più tardi, va'!
692
01:08:38,120 --> 01:08:42,620
- Ecco il tuo fiorellino!
- Oh, finalmente cominciavo a preoccuparmi di non vederti.
693
01:08:42,980 --> 01:08:48,230
Guardala, che creatura soave!
A pervinca tra i fiori, la più soave delle mogli.
694
01:08:48,230 --> 01:08:50,230
Bentornato mio signore e sposo.
695
01:08:50,410 --> 01:08:54,240
Ma via diamine, non essere così timida.
Dammi un bacio!
696
01:08:54,240 --> 01:08:59,430
Sposo adorato, ti prego non mettermi
così in imbarazzo di fronte a tutti.
697
01:08:59,530 --> 01:09:02,090
Tutti?
Tutti chi?
698
01:09:02,650 --> 01:09:07,650
Questa? E poi cosa c'è di male
in un bacetto tra marito e moglie?
699
01:09:07,650 --> 01:09:12,007
- La dea pudicizia in persona, la più soave delle...
- Ancora? Piantala vecchia vattene!
700
01:09:12,090 --> 01:09:15,920
No, non essere così brutale
con la mia buona nutrice.
701
01:09:16,290 --> 01:09:18,810
Che cosa avrò mai fatto per aver meritato,
702
01:09:19,030 --> 01:09:22,310
me indengo, una tale benedizione sul mio capo?
703
01:09:28,070 --> 01:09:31,217
Aspetterò in trepida attesa e il tuo ritorno.
704
01:09:31,300 --> 01:09:32,500
Grazie mia adorata.
705
01:09:35,790 --> 01:09:38,130
Ti proteggano gli dei mio dolce sposo.
706
01:09:38,330 --> 01:09:40,140
A stasera, allora.
707
01:09:44,550 --> 01:09:47,050
Che tu possa cadere da cavallo e fracassarti il cranio.
708
01:09:47,050 --> 01:09:49,050
- Ciao tesoro!
- A stasera.
709
01:09:56,620 --> 01:09:59,267
Maledetto! Detto tornava
tarda sera e invece già qui!
710
01:10:01,280 --> 01:10:02,977
Presto sparisci.
711
01:10:03,060 --> 01:10:04,267
Svelto via libera.
712
01:10:04,350 --> 01:10:07,430
Su, su, va' passerotto!
713
01:10:09,200 --> 01:10:10,127
Finalmente!
714
01:10:10,210 --> 01:10:11,967
Preoccupato non vederti.
715
01:10:12,050 --> 01:10:14,607
- Mio signore!
- Così timida, dammi un bacio.
716
01:10:14,690 --> 01:10:16,907
Sposo adorato imbarazzo per tutti.
717
01:10:16,990 --> 01:10:20,700
Tutti? Questo no, niente male.
Bacetto...
718
01:10:20,810 --> 01:10:23,460
Pianta vecchiaccia!
Non così brutale vecchia nutrice.
719
01:10:23,460 --> 01:10:26,460
Cosa ho fatto mai da meritare
dagli dei tale benedizione, mah!
720
01:10:26,800 --> 01:10:29,527
Maledetto tornava sera invece qua.
721
01:10:29,610 --> 01:10:31,257
Presto sparisci di libera, passerotto.
722
01:10:33,000 --> 01:10:35,390
- Finalmente preoccupato vederti!
- Signore...
723
01:10:35,400 --> 01:10:37,400
- Così timida? Bacio!
- Sposo adorato imbarazzo!
724
01:10:37,400 --> 01:10:39,210
Tutti? Questa?
Bacetto.
725
01:10:39,210 --> 01:10:41,210
- Pianta vecchiaccia!
- Non brutale nutrice!
726
01:10:41,210 --> 01:10:43,210
Cos'ho fatto meritare dei benedizione, mah?
727
01:10:43,330 --> 01:10:48,530
Il monotono ripetersi di quella squallida scena
finì con l'inbestialirmi più di quanto già non fossi.
728
01:10:48,900 --> 01:10:52,957
Decisi così di voltare le spalle,
si fa per dire, al mio destino...
729
01:10:53,040 --> 01:10:56,290
per aiutare il poco avveduto
mugnaio a cambiare il suo.
730
01:10:56,290 --> 01:10:57,790
Accidenti non si apre!
731
01:10:58,800 --> 01:11:00,900
Salvami padrona, se tuo marito
mi trova qui m'ammazza!
732
01:11:00,900 --> 01:11:01,870
Sta' zitto!
733
01:11:01,870 --> 01:11:02,870
Presto sotto il letto.
734
01:11:08,520 --> 01:11:12,997
Oh, che lieta sorpresa,
sei tornato a mio sposo.
735
01:11:13,080 --> 01:11:15,430
Sì, sono venuto prima del previsto.
736
01:11:15,780 --> 01:11:19,280
Ma non avevi detto che saresti
rimasto a cena dal tuo amico il tintore?
737
01:11:19,280 --> 01:11:20,780
Ah, che disgrazia!
738
01:11:21,540 --> 01:11:23,460
Quel poveretto ha tentato di uccidersi!
739
01:11:23,990 --> 01:11:25,460
Orrore!
740
01:11:25,550 --> 01:11:26,760
Ma perché?
741
01:11:27,020 --> 01:11:31,020
Perché ha scoperto oggi nel pomeriggio
che la moglie lo tradiva con un garzone di stalla.
742
01:11:31,390 --> 01:11:33,690
Che ignobile impudicizia!
743
01:11:34,940 --> 01:11:39,397
Che bella giornata!
Perché non andiamo a prendere un po' d'aria?
744
01:11:39,480 --> 01:11:43,417
- Sono rimasta qui sempre ad attenderti.
- Sei stata qui e non ti sei accorta di quello?
745
01:11:43,500 --> 01:11:47,180
- Quello cosa?
- Questo!
746
01:11:47,950 --> 01:11:51,520
Guarda qui sotto il letto.
Chi sei? Vieni fuori!
747
01:11:51,520 --> 01:11:53,520
- Esco, perdono!
- Aiuto un uomo!
748
01:11:53,810 --> 01:11:57,747
- Un "uomo-maschio"!
- Non esagerare un "uomo-maschio"!
749
01:11:57,830 --> 01:12:01,927
- Guardalo è soltanto un ragazzo.
- Che vergogna!
750
01:12:02,010 --> 01:12:04,740
Ma se era sotto il letto
mi avrà visto... le caviglie?
751
01:12:05,300 --> 01:12:07,067
Be', penso proprio di sì.
752
01:12:07,150 --> 01:12:08,907
Giove è orribile!
753
01:12:08,990 --> 01:12:10,667
Ciò che mi dici è orribile.
754
01:12:10,750 --> 01:12:13,197
Ha visto cose che finora soltanto tu avevi visto.
755
01:12:13,280 --> 01:12:15,280
Non è vero, non ho visto niente!
756
01:12:15,280 --> 01:12:17,280
Via non ti disperare figliolo.
Per chi mi hai preso?
757
01:12:17,300 --> 01:12:21,300
Non sono un selvaggio che voglio spargere sangue di altri e di se stesso per queste sciocchezze.
758
01:12:22,000 --> 01:12:23,000
Su calmati e siediti.
759
01:12:23,290 --> 01:12:25,270
E no, come sarebbe?
760
01:12:25,650 --> 01:12:27,977
Pretendo che tu lo pulisca come si merita.
761
01:12:28,060 --> 01:12:32,260
Non ci si introduce così nella camera
da letto di una signora perbene.
762
01:12:32,260 --> 01:12:36,260
Io non sono neanche uno di quegli sciocchi
desiderosi di mettere in piazza le loro corna.
763
01:12:36,260 --> 01:12:40,927
Strombazzando le loro disavventure coniugali e invocando la legge sulle mogli adultere.
764
01:12:41,010 --> 01:12:43,447
Ma che cosa stai dicendo?
765
01:12:43,530 --> 01:12:44,960
Non riesco a capirti.
766
01:12:46,830 --> 01:12:49,710
Ma ho capito io tesoro.
Ho capito da un pezzo!
767
01:12:50,260 --> 01:12:54,260
Di pure la tua buona nutrice così prodiga
di lavacri che ti prepari il fagottello.
768
01:12:54,390 --> 01:12:57,580
Tornatete a Roma da dove non avresti mai dovuto partire.
769
01:12:57,990 --> 01:13:02,928
Va via tesoro!
La cuccagna è finita, sparisci!
770
01:13:03,500 --> 01:13:05,750
Vecchio imbecille che non sei altro!
771
01:13:05,850 --> 01:13:08,517
Dunque tu credevi che io fossi rimasta con te per...
772
01:13:08,600 --> 01:13:10,780
per la tua mascolina bellezza?
773
01:13:10,910 --> 01:13:14,050
Tornerò fra i romani e ti farò
vedere io di che cosa sarò capace.
774
01:13:20,000 --> 01:13:21,247
E adesso...
775
01:13:21,330 --> 01:13:22,920
Finalmente soli!
776
01:13:31,000 --> 01:13:33,237
- Non ci fate del male!
- Muovetevi!
777
01:13:38,817 --> 01:13:44,314
- Correte, al fuoco!
- Distruggete, bruciate tutto!
778
01:13:44,314 --> 01:13:49,811
La fiamma è bella!
Distruggete questi sporchi gaetuli!
779
01:14:01,800 --> 01:14:03,800
Quell'asino!
Fermate quell'asino!
780
01:14:07,500 --> 01:14:10,000
- Vieni qui, brutta bestiaccia!
- All'attacco!
781
01:14:10,000 --> 01:14:13,000
Costretto alla fuga dal dilagante
incalzare degli avvenimenti...
782
01:14:13,000 --> 01:14:17,296
giusti in quell'oasi di feconda illuminata
operosità a cui l'uomo ha dato il nome di teatro.
783
01:14:17,690 --> 01:14:22,690
Istituzione che offriva già ricetto ad un gran numero
di cani e tollerò di buon grado di darne anche a un asino.
784
01:14:23,370 --> 01:14:27,007
Son Genesio, il mimo dei cesari
e il cesare dei mimi.
785
01:14:27,090 --> 01:14:31,807
Inclito pubblico eseguirò per te una
fantasia mimica, didascalica e cristiana.
786
01:14:31,890 --> 01:14:35,407
La passione di Santa Tersilia vergine e martire.
787
01:14:35,490 --> 01:14:38,040
E del suo sposo Aureliano.
788
01:14:38,340 --> 01:14:42,040
Tersilia mia dolce sposina, finalmente soli!
789
01:14:42,140 --> 01:14:45,807
No no non soli, Lui ci vede.
790
01:14:45,890 --> 01:14:47,940
Lui? Chi Lui?
791
01:14:49,290 --> 01:14:53,490
L'occhio che tutto sa, che tutto vede,
che tutto intende, che tutti per lui ci vuole.
792
01:14:55,200 --> 01:14:58,370
Tersilia, ti ha detto nulla la tua mamma?
793
01:14:59,220 --> 01:15:00,450
Quale mamma?
794
01:15:01,580 --> 01:15:03,417
La tua mamma Calpurnia.
795
01:15:04,990 --> 01:15:07,890
Calpurnia è solo la mia mamma terrena.
796
01:15:08,800 --> 01:15:11,217
Di mamme ce n'è una sola.
797
01:15:11,300 --> 01:15:16,780
Per voi pagani, ma noi
cristiani abbiamo un'altra mamma.
798
01:15:16,780 --> 01:15:21,280
Una mamma celeste molto molto più vergine.
799
01:15:21,500 --> 01:15:25,149
Odo un frullo, uno svolazzo chi sarà mai?
800
01:15:36,000 --> 01:15:39,040
Sono l'angelo Bello, mezzo uomo e mezzo uccello.
801
01:15:40,000 --> 01:15:44,560
Tersilia, Tersilia, purissimo fiore
destinato alle aiuole celesti.
802
01:15:44,560 --> 01:15:46,200
Esulta!
803
01:15:46,200 --> 01:15:48,587
Ti porto una buona novella.
804
01:15:48,670 --> 01:15:51,927
Qual dono alle tue nozze celebrate stamani,
805
01:15:52,010 --> 01:15:55,780
Dal cielo ti è stato riservato il martirio!
806
01:15:57,500 --> 01:15:58,780
Che bell'angioletto!
807
01:15:59,800 --> 01:16:02,180
- Non te lo mangeresti di baci?
- Sai che allegria!
808
01:16:02,410 --> 01:16:07,450
Il martirio? Ma è il più
splendido dono nuziale.
809
01:16:07,870 --> 01:16:09,240
A te marito mio...
810
01:16:09,500 --> 01:16:11,077
Taglieranno la testa.
811
01:16:11,160 --> 01:16:15,380
Io invece sarò pasto di un dolce leone.
812
01:16:16,910 --> 01:16:20,460
Che occhi! Che fauci!
813
01:16:20,460 --> 01:16:24,000
Che lingua!
Che dentoni! Che criniera!
814
01:16:25,730 --> 01:16:27,560
Come è dolce l'attesa.
815
01:16:30,500 --> 01:16:34,050
Mordi.
Su coraggio...
816
01:16:35,078 --> 01:16:40,570
Più giù ancora,
ecco mordi, rosicchia, divora!
817
01:16:40,570 --> 01:16:45,890
Il canino al midollo, sì più giù
sulla schiena, sul collo!
818
01:16:47,990 --> 01:16:52,532
Gli arrostigli sul cuore, delizia e dolore.
819
01:16:53,990 --> 01:16:57,990
Che artigli di gelo!
Che artigli del cielo!
820
01:16:58,000 --> 01:17:04,168
Che gioia, Paradiso!
Più giù, più giù.
821
01:17:09,300 --> 01:17:11,300
Che martirio ragazze!
822
01:17:20,290 --> 01:17:22,820
I nobili romani, meno nobili gaetuli,
823
01:17:22,820 --> 01:17:27,637
calma, per favore, è una reazione incivile
per un pubblico raffinato! Ecco ora a voi...
824
01:17:27,720 --> 01:17:31,920
Reduci dai successi in Cappadocia,
i gladiatori Armodio e Aristogitone!
825
01:17:50,476 --> 01:17:52,560
Che muscoli quei gladiatori!
826
01:17:58,160 --> 01:18:01,040
Quello lo ammazza!
Sarebbe un peccato.
827
01:18:01,240 --> 01:18:04,250
- Pietà!
- Sgozzalo, uccidilo, tanto sono impotenti!
828
01:18:04,390 --> 01:18:07,543
Ave populus, morituri te salutant.
829
01:18:07,543 --> 01:18:13,232
Le morituri tua!
830
01:18:14,990 --> 01:18:17,190
Va bene, lo risparmierò!
831
01:18:17,330 --> 01:18:20,530
Piano, quarda che la prossima
volta il morituro lo fai tu, eh?
832
01:18:26,500 --> 01:18:30,299
- Urca, che sgobbata!
- Oh, la mia schiena...
833
01:18:31,100 --> 01:18:36,100
Ragazzi non va eh, ogni volta sono
più fischi che sesterzi, non ci mettete l'anima!
834
01:18:36,280 --> 01:18:40,280
Ue te con quei pochi soldi che
ci dai vorresti anche l'anima?
835
01:18:40,280 --> 01:18:42,000
L'anima di tua nonna!
836
01:18:50,330 --> 01:18:54,830
Chi più in alto raglia, vince la medaglia.
Ed un mio amico parlator preclaro
837
01:18:54,830 --> 01:18:57,820
a forza di ragliar si ritrovò somaro!
838
01:18:58,100 --> 01:18:59,630
Non è vero cara?
839
01:18:59,630 --> 01:19:03,130
E non crediate dunque al suo aspetto,
cuore d'uomo batte nel suo petto!
840
01:19:03,130 --> 01:19:05,130
Ecco voi in questo angusto foro...
841
01:19:05,480 --> 01:19:08,280
- L'asino d'oro!
- Eccolo a voi!
842
01:19:13,490 --> 01:19:15,580
Ma com'è bello, cara!
843
01:19:20,500 --> 01:19:22,930
Buongiorno a te, carissimo amico!
844
01:19:24,000 --> 01:19:27,880
Vuoi mangiare?
C'è del fieno!
845
01:19:27,880 --> 01:19:33,730
No? Perché no?
È buono il fieno!
846
01:19:35,000 --> 01:19:39,180
Ma allora che cosa vuoi?
Vuoi della verza?
847
01:19:39,180 --> 01:19:44,830
Vuoi della buona erba medica. no?
Vuoi della insalata fresca di campo tenera e verde?
848
01:19:47,530 --> 01:19:50,100
Allora del buono arrosto.
849
01:19:50,790 --> 01:19:55,846
Bravo, questo ti piace!
Che vi dicevo?
850
01:19:55,846 --> 01:20:00,902
Dorme, è vero, nei fienili
ma ha dei gusti signorili!
851
01:20:00,902 --> 01:20:06,358
Ma son due giorni che non mangi!
Sentiamo che cosa vuoi?
852
01:20:08,320 --> 01:20:13,613
- Come? Che cosa dici?
- Che cosa vuole?
853
01:20:16,180 --> 01:20:20,100
Oh, no! Aiuto!
854
01:20:21,000 --> 01:20:23,287
Non ho capito. Che cosa avrà chiesto?
855
01:20:23,370 --> 01:20:25,250
Non hai gli stessi gusti di un uomo?
856
01:20:26,090 --> 01:20:29,270
- E con questo?
- Vorrà la ragazza.
857
01:20:29,270 --> 01:20:32,617
Povera figliola!
Oh, che orrore!
858
01:20:32,700 --> 01:20:35,567
Dopo l'esperienza con quella bestia di mio marito,
859
01:20:35,650 --> 01:20:39,790
Guarda, ti assicuro che bestia
per bestia preferisco quello.
860
01:20:40,000 --> 01:20:42,220
Ecco un appartamento intimo.
861
01:20:43,070 --> 01:20:45,280
Fiori, profumi,
862
01:20:45,470 --> 01:20:46,650
cuscini.
863
01:20:47,610 --> 01:20:49,690
E lui o meglio...
864
01:20:52,330 --> 01:20:53,380
Esso.
865
01:20:53,830 --> 01:20:57,300
È stato tutto predisposto, signora,
secondo i tuoi desideri.
866
01:20:57,500 --> 01:20:59,700
Ti ringrazio.
Eccoti 100 sesterzi.
867
01:21:00,000 --> 01:21:03,990
Ma mi raccomando, che la cosa rimanga segreta.
Come se non fosse successo niente.
868
01:21:03,990 --> 01:21:04,990
Signora...
869
01:21:05,690 --> 01:21:07,210
Lui non può parlare.
870
01:21:07,500 --> 01:21:09,260
Ed io sarò più muto di lui.
871
01:21:09,460 --> 01:21:13,510
Bene, lasciaci soli, allora,
che nessuno venga a disturbarci.
872
01:21:13,900 --> 01:21:16,270
- Sì, mia signora.
- Lasci soli!
873
01:21:16,790 --> 01:21:18,110
- Sì, mia signora.
- Va'.
874
01:21:18,500 --> 01:21:19,960
Sì, mia signora vado.
875
01:21:31,270 --> 01:21:33,360
Ed essa lentamente...
876
01:21:33,580 --> 01:21:35,737
si spogliò di ciò che aveva indosso.
877
01:21:35,820 --> 01:21:40,670
Si tolse perfino la fascia che le
stringeva le reggiade mammelle.
878
01:21:41,310 --> 01:21:44,030
E preso da un vasetto dell'olio profumato,
879
01:21:44,280 --> 01:21:46,200
Se ne sparsi tutto il corpo.
880
01:21:46,840 --> 01:21:49,300
Poi prese a mangiarmi di baci.
881
01:21:49,910 --> 01:21:52,995
E appressandosi il cruciale momento...
882
01:21:52,995 --> 01:21:56,480
Io mi andavo facendo più vergognoso e timoroso.
883
01:21:57,500 --> 01:22:01,610
Ma la signora mi dimostrò quanto
ingenue fossero le mie vergogne.
884
01:22:01,940 --> 01:22:04,180
E balordo il mio timore.
885
01:22:09,660 --> 01:22:12,170
La cosa purtroppo si riseppe.
886
01:22:12,840 --> 01:22:15,670
Ella fuggì sotto mentite spoglie a Roma.
887
01:22:16,450 --> 01:22:19,580
Io ebbi la colpa di tutto lo scandalo.
888
01:22:20,220 --> 01:22:22,770
Riuscì a salvarmi solo per miracolo.
889
01:22:26,510 --> 01:22:28,450
Mi ritrovai quindi solo.
890
01:22:28,790 --> 01:22:31,280
Più desolato e angustiato che mai.
891
01:22:32,290 --> 01:22:34,617
Vagai per giorni e giorni,
892
01:22:34,700 --> 01:22:36,400
senza neppure mangiare.
893
01:22:40,450 --> 01:22:43,840
Crollai infine a terra esausto
dalla fatica, dalla fame, dall'angoscia.
894
01:22:43,840 --> 01:22:47,230
E fu allora che col muso
rigato di lacrime così pregai:
895
01:22:47,500 --> 01:22:51,813
O regime del cielo, sia che
ti chiami Cerere o Venere di Saffo
896
01:22:51,813 --> 01:22:56,800
Che all'inizio del mondo desti vita all'amore o
Proserpina o Iside o Dea Psiche maga di questi luoghi.
897
01:22:57,000 --> 01:23:00,587
Dea soccorrimi, cancella da me
questa orribile faccia da quadrupedepe.
898
01:23:00,670 --> 01:23:03,030
Rendi Lucio al vero Lucio.
899
01:24:23,210 --> 01:24:25,116
- Sei felice?
- Sì.
900
01:24:26,650 --> 01:24:28,587
Non rimpiangerai il tuo passato.
901
01:24:28,670 --> 01:24:31,390
I viaggi, le avventure,
902
01:24:32,110 --> 01:24:34,280
ora che mi hai sposato?
- No.
903
01:24:35,000 --> 01:24:37,100
Perché ti ho sempre cercato, Pudentilla.
904
01:24:37,730 --> 01:24:41,170
E per quanto riguarda l'avventura
potrò sempre ricrearla con la fantasia.
905
01:24:41,510 --> 01:24:44,140
Dopo tutto sono un poeta e anche pubblicato.
906
01:24:44,680 --> 01:24:46,610
Non ti assellerà la nostalgia?
907
01:24:46,880 --> 01:24:48,317
Saranno lunghi gli inverni.
908
01:24:48,400 --> 01:24:51,377
Mi sembrà la breve la vita,
perché ho ancora tante cose da dire.
909
01:24:51,460 --> 01:24:52,490
Da dirti.
910
01:24:53,440 --> 01:24:55,220
Guarda che fanno quei soldati?
911
01:25:00,980 --> 01:25:05,160
Davanti a te, o proconsole massimo,
il mio cliente Erennio Rufino
912
01:25:05,160 --> 01:25:09,517
accusa Lucio Apuleio di Madaura di beneficio,
913
01:25:09,600 --> 01:25:11,777
di assassinio e di magia.
914
01:25:11,860 --> 01:25:15,680
Ti chiedo pertanto di volergli
combinare la più alta delle pene.
915
01:25:16,790 --> 01:25:19,910
Lucio Apulieo, hai ascoltato l'accusa?
916
01:25:20,080 --> 01:25:24,410
- Ti dichiari colpevole o innocente?
- Saggio proconsole!
917
01:25:27,550 --> 01:25:28,580
Questo uomo,
918
01:25:29,080 --> 01:25:30,940
giunse nella nostra città,
919
01:25:31,770 --> 01:25:33,810
più o meno quattro mesi fa.
920
01:25:34,750 --> 01:25:35,800
Era povero.
921
01:25:36,110 --> 01:25:37,310
Senza risorse.
922
01:25:37,400 --> 01:25:40,130
Adesso è ricco e pieno di rendite.
923
01:25:40,630 --> 01:25:43,180
Ora possiede la più bella villa di Sabrata
924
01:25:43,770 --> 01:25:46,660
Vesti lussuose e vaste terre al sole.
925
01:25:48,540 --> 01:25:50,640
Come ho potuto ottenere tutto ciò?
926
01:25:51,690 --> 01:25:54,040
Circuendo la più mirabile delle donne.
927
01:25:54,860 --> 01:25:58,110
La ricca e virtuosa Pudentilla.
928
01:25:59,360 --> 01:26:01,280
Mediante filtri magici...
929
01:26:02,400 --> 01:26:03,500
E afrodisiaci!
930
01:26:04,000 --> 01:26:09,490
Esibisco copia autenticata da uno scriba,
di una lettera scritta dalla stessa Pudentilla a suo cognato.
931
01:26:09,690 --> 01:26:13,060
Nella quale ella si dice vittima
delle magiche arti di costui.
932
01:26:26,220 --> 01:26:28,600
Lucio Apuleio è un mago...
933
01:26:28,850 --> 01:26:30,650
Il quale mi ha stregata.
934
01:26:30,860 --> 01:26:34,590
Mi ha fatto bere filtri magici che mi hanno fatto innamorare di lui.
935
01:26:35,770 --> 01:26:37,407
Pudentilla di Oea
936
01:26:37,490 --> 01:26:39,700
riconosci per tue queste parole?
937
01:26:40,340 --> 01:26:42,627
Sì, proconsole le riconosco.
938
01:26:42,710 --> 01:26:44,167
Le ho scritte di mio pugno, ma...
939
01:26:44,250 --> 01:26:45,697
Lucio Apuleio!
940
01:26:45,780 --> 01:26:47,620
Che cosa hai da dire a tua discolpa?
941
01:26:47,920 --> 01:26:51,120
- In verità io vorrei...
- Accuso, inoltre, formalmente Lucio Apuleio...
942
01:26:51,120 --> 01:26:55,570
di aver assassinato in riva ad un ruscello
il suo compagno di viaggio e amico,
943
01:26:55,580 --> 01:26:59,780
Aristomene, di professione studente.
- L'accusa è grave, puoi provarlo?
944
01:26:59,800 --> 01:27:01,227
- Sì, signore!
- E provalo!
945
01:27:01,310 --> 01:27:04,510
- Sia introdotto il centurione.
- Fatelo entrare.
946
01:27:05,550 --> 01:27:08,450
Ehi tu, dove si fa il processo per magie?
947
01:27:08,860 --> 01:27:10,607
Il processo contro Apuleio?
948
01:27:10,690 --> 01:27:13,057
Appunto, al palazzo di giustizia.
949
01:27:13,140 --> 01:27:16,740
Sempre dritto in fondo a destra,
ma fa' presto prima che crolli.
950
01:27:18,000 --> 01:27:18,800
Ave.
951
01:27:30,250 --> 01:27:31,580
- Ave.
- Ave.
952
01:27:32,160 --> 01:27:34,670
- Ave...
- E mo mi avete rotto!
953
01:27:36,560 --> 01:27:37,580
Centurione,
954
01:27:38,060 --> 01:27:39,380
conosci quest'uomo?
955
01:27:39,780 --> 01:27:42,800
Lo conosco proconsole, è Lucio Apuleio.
956
01:27:42,890 --> 01:27:45,557
Delinquente, filosofo, scrittore.
957
01:27:45,640 --> 01:27:47,410
Insomma un'estremista.
958
01:27:53,720 --> 01:27:58,020
Centurione confermi dunque
contro di lui l'accusa di assassinio?
959
01:27:58,180 --> 01:28:03,170
Arrestai quest'uomo, perché con un coltello
aveva squarciato la gola del suo amico Aristomene.
960
01:28:03,390 --> 01:28:05,490
Lo feci secondo il diritto delle genti.
961
01:28:05,950 --> 01:28:08,747
Ma mentre attraversavo il deserto della Syrte,
962
01:28:08,830 --> 01:28:12,627
questo demonio facendo ricorso
ad arti magiche si trasformò in asino.
963
01:28:12,710 --> 01:28:15,610
- E riuscì a sfuggirci.
- Centurione,
964
01:28:15,910 --> 01:28:17,577
Ti rendi conto di quello che dici?
965
01:28:17,660 --> 01:28:22,180
È vero, giusto proconsole, del resto
lo stesso imputato ha ammesso
966
01:28:22,180 --> 01:28:25,967
in queste pagine del suo diario
di essersi trasformato in un asino.
967
01:28:26,050 --> 01:28:27,210
Un diario...
968
01:28:27,850 --> 01:28:29,180
Non è un diario!
969
01:28:30,330 --> 01:28:35,460
È il mio ultimo libro, Fabula milesia, che solo uno
sciocco può scambiare per cronaca di fatti reali.
970
01:28:35,550 --> 01:28:38,987
- E questa è una ammissione di magia!
- La magia non esiste!
971
01:28:39,070 --> 01:28:42,450
Non deve esistere, non voglio che esista!
972
01:28:42,900 --> 01:28:44,670
Tu puoi andare centurione.
973
01:28:45,040 --> 01:28:46,470
Mo lo sistemo io a questo.
974
01:28:47,030 --> 01:28:48,030
- Ave.
- Ave.
975
01:28:48,030 --> 01:28:49,280
Oh, macché ricominciate?
976
01:28:53,390 --> 01:28:54,980
Qualcuno cacci via quel gatto.
977
01:28:56,050 --> 01:28:59,437
Abbiamo udito tutti in questo
tribunale miagolare un gatto.
978
01:28:59,520 --> 01:29:02,490
- Vorrei citare quel gatto come testimone.
- Che cosa?!
979
01:29:03,020 --> 01:29:04,290
Ho sentito giusto?
980
01:29:04,720 --> 01:29:06,530
- Hai detto un gatto?
- Un gatto.
981
01:29:09,530 --> 01:29:13,065
- Aristomente! E lasciami!
- Stai lontano dalla finestra.
982
01:29:13,065 --> 01:29:15,500
Ma questo è un matto, non un mago!
983
01:29:15,500 --> 01:29:17,500
- Torno subito.
- Sì, vabbé...
984
01:29:19,820 --> 01:29:22,467
- Protesto vivamente!
- Sì, lui protesta.
985
01:29:22,550 --> 01:29:25,727
In quest'aula non sembra
più regnare la legge e la giustizia.
986
01:29:25,810 --> 01:29:27,757
O giusto proconsole,
987
01:29:27,840 --> 01:29:31,437
c'è qui l'uomo che io avrei
ucciso, il mio fedele Aristomene.
988
01:29:31,520 --> 01:29:34,050
- Ti prego fallo parlare.
- Magia! Magia!
989
01:29:34,050 --> 01:29:36,527
Quale prova migliore?
È illegale!
990
01:29:36,610 --> 01:29:37,640
Leguleio, stai zitto.
991
01:29:38,530 --> 01:29:40,240
Lui voleva dire che si oppone.
992
01:29:40,990 --> 01:29:42,530
Fate entrare il testimone.
993
01:29:45,700 --> 01:29:46,700
Sta tranquillo.
994
01:29:48,260 --> 01:29:49,360
Lucia Apuleio,
995
01:29:49,620 --> 01:29:50,997
che cos'è questa buffonata?
996
01:29:51,080 --> 01:29:53,550
Anche la nostra pazienza ha un limite!
997
01:29:54,300 --> 01:29:55,970
O giusto proconsole,
998
01:29:56,820 --> 01:30:01,820
Una serie di circostanze sfavorevoli mi ha fatto ritardare.
Ma ora sono qui pronto a dirti come sono andate le cose.
999
01:30:02,440 --> 01:30:06,940
La colpa fu tutta ad un innocuo boccone di pane con il calcio che mi andò di traverso.
1000
01:30:07,000 --> 01:30:11,500
E in un momento di panico per evitare di finire
soffocato fui spinto a tagliarmi da solo la gola.
1001
01:30:12,000 --> 01:30:18,000
dopodiché sopraggiunse il centurione e vedendomi
così ridotto mi ritenne sgozzato da questo mio caro amico.
1002
01:30:18,620 --> 01:30:22,610
A ciò assistetti da una posizione,
che posso definire estremamente disagevole.
1003
01:30:22,610 --> 01:30:26,740
Quando se ne furono andati, facendo appello a tutte le mie forze, riuscì a trascinarmi in un casale.
1004
01:30:26,740 --> 01:30:29,140
Dove venni curato e dove restai fino alla mia guarigione.
1005
01:30:29,150 --> 01:30:32,540
Purtroppo io persi così di vista il mio caro
Lucio e me ne tornai ad Atene,
1006
01:30:32,540 --> 01:30:37,840
Due mesi fa, ho appreso per combinazione che il mio amico
viveva ad Oea e così mi gli ho scritto per raccontargli..
1007
01:30:37,850 --> 01:30:41,050
E perciò, non c'è stato nessun
assasinio, giusto proconsole.
1008
01:30:41,510 --> 01:30:44,140
Rimane il dubbio che io sia mago o non lo sia.
1009
01:30:44,720 --> 01:30:47,117
La mia dolce Pudentilla,
lo ha scritto, è vero.
1010
01:30:47,200 --> 01:30:50,240
Ma tu avrai la compiacenza
di leggere la lettera originale.
1011
01:30:51,700 --> 01:30:57,737
E non soltanto il pezzo così abilmente
estrapolato dall'illustre leguleio.
1012
01:30:57,820 --> 01:30:58,977
Io mi oppongo.
1013
01:30:59,060 --> 01:31:02,117
Contesto!
Il testo non è contestuale.
1014
01:31:02,200 --> 01:31:03,750
Fate silenzio.
1015
01:31:10,240 --> 01:31:11,550
Diletto cognato,
1016
01:31:12,170 --> 01:31:16,570
Tu sai che avevo deciso di risposarmi
già prima di incontrare Lucio Apuleio.
1017
01:31:17,350 --> 01:31:20,207
Tu eri ben felice di questa mia decisione.
1018
01:31:20,290 --> 01:31:21,797
Ma tu adesso cambi parere,
1019
01:31:21,880 --> 01:31:26,110
E ho ragione di lagnarmi con te avendo
saputo che vai in giro dicendo a tutti:
1020
01:31:26,200 --> 01:31:28,317
Che Lucio Apuleio è un mago,
1021
01:31:28,400 --> 01:31:30,057
che mi avrebbe stregata,
1022
01:31:30,140 --> 01:31:34,500
stordita con filtri magici i quali
mi avrebbero fatto innamorare di lui.
1023
01:31:34,950 --> 01:31:36,830
Sono le tue parole Pudentilla?
1024
01:31:37,850 --> 01:31:41,080
Queste sono le mie parole e i miei intendimenti.
1025
01:31:42,120 --> 01:31:45,837
La verità è nuda,
il contesto è lampante.
1026
01:31:45,920 --> 01:31:51,287
I contesti, proconsole, sono solo facciate.
Le parole hanno un significato per se stesse.
1027
01:31:51,370 --> 01:31:53,800
- Non per i contesti!
- E la stregoneria?
1028
01:31:53,800 --> 01:31:55,800
La stregoneria non esiste!
1029
01:31:56,120 --> 01:32:01,100
È solo una manovra per demoralizzarci
per farci imbestialire, ma noi vinceremo.
1030
01:32:11,620 --> 01:32:12,620
Pudentilla...
1031
01:32:21,500 --> 01:32:22,720
Pudentilla...
1032
01:32:29,945 --> 01:32:33,917
- Tu sei Pudentilla?
- Il mio nome non è Pudentilla.
1033
01:32:34,000 --> 01:32:35,680
Il mio nome è Psiche.
1034
01:32:36,800 --> 01:32:38,760
Ma allora nulla è stato reale?
1035
01:32:39,690 --> 01:32:40,690
Reale?
1036
01:32:42,050 --> 01:32:46,545
È reale ciò che è apparente non è reale.
1037
01:32:48,000 --> 01:32:51,240
E ciò che è reale non è apparente.83290
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.