Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:39,880 --> 00:03:41,560
No sé si estoy preparada.
2
00:03:42,360 --> 00:03:45,360
No estáis sola.
Dios os acompaña.
3
00:03:45,800 --> 00:03:48,120
Acudid a Él
en los momentos de duda.
4
00:03:48,520 --> 00:03:50,520
Siempre estaréis bajo su mirada.
5
00:04:05,760 --> 00:04:07,200
Hermana, ve tranquila.
6
00:04:08,400 --> 00:04:10,840
Yo me encargaré
de que siempre estéis protegida.
7
00:06:08,400 --> 00:06:12,480
Emma, hija de Guifré,
desde hoy, abadesa del Convento.
8
00:06:21,920 --> 00:06:24,560
Estoy aquí para cumplir
el deseo de mi padre
9
00:06:24,640 --> 00:06:27,280
de repoblar estas tierras
y extender la fe.
10
00:06:28,920 --> 00:06:31,600
Y espero que entre todas
lo podamos conseguir.
11
00:06:41,720 --> 00:06:43,120
La esperábamos.
12
00:06:47,760 --> 00:06:49,040
Abadesa.
13
00:06:56,520 --> 00:06:57,760
Ay...
14
00:07:02,800 --> 00:07:04,280
Qué joven...
15
00:07:06,720 --> 00:07:07,720
Qué joven...
16
00:09:32,160 --> 00:09:33,600
Sois muy joven.
17
00:09:34,440 --> 00:09:36,880
Por lo que sé,
desde niña habéis estado recluida
18
00:09:36,960 --> 00:09:38,240
y al amparo del obispado.
19
00:09:38,520 --> 00:09:39,760
Sí, ha sido así.
20
00:09:40,640 --> 00:09:42,520
Entonces,
no sabéis nada de la vida.
21
00:09:44,880 --> 00:09:46,760
Y es bueno que así siga siendo.
22
00:09:48,640 --> 00:09:51,320
La ignorancia ayuda a preservar
la inocencia.
23
00:09:52,280 --> 00:09:55,000
Y ella os mantendrá
alejada del pecado.
24
00:10:01,800 --> 00:10:03,920
¿Cuándo creéis que podré salir?
25
00:10:06,320 --> 00:10:07,480
¿Para qué?
26
00:10:08,320 --> 00:10:11,520
Era el deseo de mi padre
que se repueblen estas tierras.
27
00:10:17,160 --> 00:10:18,960
Sois la abadesa de este lugar.
28
00:10:21,440 --> 00:10:23,520
Esa decisión es solo vuestra.
29
00:10:36,000 --> 00:10:38,680
Cuando terminéis con los platos,
podéis ayudar a Hipona.
30
00:10:38,840 --> 00:10:40,880
-Tengo otras cosas que hacer
hermana Águeda.
31
00:10:40,960 --> 00:10:42,720
-Ya lo haréis cuando acabéis.
32
00:10:43,440 --> 00:10:45,280
¿Sois la responsable
de la cocina?
33
00:10:49,280 --> 00:10:50,440
No, pero...
34
00:10:51,960 --> 00:10:53,480
me gusta estar aquí.
35
00:10:55,800 --> 00:10:57,560
Ya desde niña me gustaba.
36
00:10:59,400 --> 00:11:00,800
Se está caliente y...
37
00:11:02,080 --> 00:11:04,200
Y siempre hay algo
que llevarse a la boca.
38
00:11:07,680 --> 00:11:10,400
¿Por qué hay tan pocas hermanas
comiendo en el refectorio?
39
00:11:14,240 --> 00:11:16,360
Algunas tienen gustos especiales...
40
00:11:17,920 --> 00:11:20,960
y prefieren comer
en sus habitaciones.
41
00:11:25,840 --> 00:11:28,000
¿Habéis salido alguna vez
de la abadía?
42
00:11:31,080 --> 00:11:33,160
Aquí se entra
para no volver a salir.
43
00:11:33,640 --> 00:11:36,600
Entonces no sabéis nada
de la gente que se ve ahí fuera.
44
00:11:40,320 --> 00:11:42,040
Parece gente necesitada.
45
00:11:43,080 --> 00:11:44,280
Sí.
46
00:11:48,320 --> 00:11:49,960
¿Querríais acompañarme?
47
00:11:52,680 --> 00:11:56,320
Pensad si hay alguna otra hermana
que pudiese venir con nosotras.
48
00:12:11,400 --> 00:12:12,720
Ya voy.
49
00:12:19,120 --> 00:12:21,440
-No creo que vaya a venir
nadie más.
50
00:12:37,320 --> 00:12:38,400
¡Capitán!
51
00:12:38,480 --> 00:12:39,600
¡Capitán!
52
00:12:39,880 --> 00:12:41,040
Disculpe.
53
00:12:41,120 --> 00:12:42,800
Necesito que abráis las puertas.
54
00:12:42,880 --> 00:12:44,720
No estamos autorizados.
55
00:12:44,800 --> 00:12:46,840
Estoy aquí para ayudar
a esas gentes.
56
00:12:46,920 --> 00:12:48,920
Nuestra misión es protegerlas.
57
00:12:49,000 --> 00:12:50,800
Estoy aquí para repoblar
estas tierras
58
00:12:50,880 --> 00:12:54,000
y cumplir la voluntad de mi padre.
¡Dejadnos salir, por favor!
59
00:12:54,520 --> 00:12:57,000
Ay, qué breves son
las buenas intenciones.
60
00:13:05,440 --> 00:13:08,120
¿Qué esperabais encontrar
tras esas puertas?
61
00:13:08,920 --> 00:13:10,760
El destino
que me encomendó mi padre.
62
00:13:11,120 --> 00:13:13,200
Es en la abadía
donde encontraréis la virtud.
63
00:13:13,280 --> 00:13:16,120
Es fuera de ella donde están
las tierras a repoblar.
64
00:13:16,840 --> 00:13:18,600
Queréis hacer grandes cosas
65
00:13:18,680 --> 00:13:22,240
y permitís que un miserable soldado
os de órdenes ante todos.
66
00:13:22,560 --> 00:13:24,800
¡Dejáis que se cuestione
la autoridad
67
00:13:24,840 --> 00:13:27,000
de vuestro linaje
y de vuestro cargo!
68
00:13:49,720 --> 00:13:52,400
Haréis bien en olvidar
lo que hay fuera de estos muros.
69
00:13:56,360 --> 00:13:59,480
Cuento con las hermanas en la fe
para cumplir mi misión.
70
00:13:59,560 --> 00:14:02,560
A ninguna de ellas las han traído
aquí para repoblar nada.
71
00:14:03,320 --> 00:14:06,080
Solo para que sus familias
puedan seguir viviendo tranquilas
72
00:14:06,120 --> 00:14:07,360
y con la fama asegurada.
73
00:14:10,400 --> 00:14:12,560
No entiendo qué queréis decir.
74
00:14:15,400 --> 00:14:16,720
La joven Hipólita,
75
00:14:16,800 --> 00:14:19,720
la encerraron aquí para evitar
inclinaciones inadecuadas.
76
00:14:21,920 --> 00:14:25,280
La mansa Águeda,
ningún hombre se fijó en ella,
77
00:14:25,360 --> 00:14:27,680
y se le pasaron los años
sin encontrar marido.
78
00:14:29,080 --> 00:14:31,560
Valeria, por contrahecha.
79
00:14:33,120 --> 00:14:34,440
La vieja Eufrasia,
80
00:14:34,520 --> 00:14:36,960
enviudó y ningún hijo
quiso cargar con ella.
81
00:14:38,400 --> 00:14:41,240
Casi ninguna de nosotras
está aquí por voluntad propia.
82
00:14:44,720 --> 00:14:47,800
Cuanto más lejos del mundo,
más cerca se está de Dios.
83
00:14:50,880 --> 00:14:51,880
Ya...
84
00:14:54,760 --> 00:14:57,000
Pensaba que Dios
estaba en todas partes.
85
00:16:04,680 --> 00:16:06,560
¿Se puede saber adónde vais?
86
00:16:08,240 --> 00:16:12,440
¿Podéis decirme vuestro nombre,
rango y de quién sois hijo?
87
00:16:16,000 --> 00:16:17,840
Étienne es mi nombre.
88
00:16:18,440 --> 00:16:19,760
-Pero le dicen "Mataperros".
89
00:16:20,040 --> 00:16:21,760
-Tú calla, mala rata.
90
00:16:22,920 --> 00:16:25,840
Soy capitán a las órdenes
de vuestro hermano.
91
00:16:26,640 --> 00:16:30,320
Pero antes he servido
al rey de Francia, al conde de Tours
92
00:16:31,120 --> 00:16:33,440
y algún otro señor de importancia.
93
00:16:34,600 --> 00:16:38,480
Soy hijo de Pierre, campesino
sin tierra, vecino de Toulouse.
94
00:16:38,840 --> 00:16:40,560
La última vez que le vi
95
00:16:40,640 --> 00:16:43,560
era el porquero
de un señor muy principal.
96
00:16:47,360 --> 00:16:50,160
¿Y... vos sabéis quién soy yo?
97
00:16:53,120 --> 00:16:54,240
Entonces,
98
00:16:54,400 --> 00:16:58,160
¿cómo se atreve
un soldado de fortuna,
99
00:16:58,880 --> 00:17:01,600
hijo de un campesino sin tierras,
dictar órdenes
100
00:17:01,680 --> 00:17:04,400
a la abadesa de San Juan
e hija del conde Guifré?
101
00:17:09,720 --> 00:17:11,080
Abrid las puertas.
102
00:17:49,040 --> 00:17:50,400
Venga, vamos.
103
00:17:57,240 --> 00:17:59,200
¡Ahí no encontrarán nada bueno!
104
00:18:01,200 --> 00:18:02,600
¡Solo hay maldad!
105
00:18:25,120 --> 00:18:26,720
Hemos venido a socorrerles.
106
00:18:31,760 --> 00:18:32,960
¿Nos traen comida?
107
00:18:33,400 --> 00:18:35,120
Traemos la Palabra de Dios.
108
00:18:40,720 --> 00:18:41,800
No, no.
109
00:18:44,200 --> 00:18:46,320
- No la toques.
- ¿Qué quieren?
110
00:18:46,400 --> 00:18:48,040
No, no queríamos asustarles.
111
00:18:48,120 --> 00:18:49,120
¡Fuera de aquí!
112
00:18:49,160 --> 00:18:51,280
- ¿Vienen a robarnos?
- ¡Váyanse de aquí!
113
00:18:51,360 --> 00:18:52,480
Lo sentimos.
114
00:18:52,560 --> 00:18:54,080
-Aquí no hay nada.
Perdonadnos.
115
00:18:54,120 --> 00:18:55,880
- ¡Fuera de aquí, brujas!
- ¡Brujas!
116
00:18:55,960 --> 00:18:57,440
- ¡Venga, fuera de aquí!
- ¡Brujas!
117
00:18:57,520 --> 00:18:58,680
-¿Estáis bien?
Sí.
118
00:18:58,760 --> 00:19:00,280
¿Os encontráis bien?
Estamos bien.
119
00:19:00,360 --> 00:19:02,160
¿Algún dolor?
No, estamos bien.
120
00:19:02,240 --> 00:19:03,560
No ha pasado nada.
¿Seguro?
121
00:19:03,640 --> 00:19:04,720
No ha pasado nada.
122
00:19:40,760 --> 00:19:42,240
¿Cómo os llamáis?
123
00:19:45,040 --> 00:19:46,200
Clara.
124
00:19:46,920 --> 00:19:48,800
Aquí no podéis quedaros.
125
00:19:49,760 --> 00:19:51,640
Deberíais volver
con vuestra familia.
126
00:19:54,160 --> 00:19:55,760
No tengo familia, señora.
127
00:19:56,760 --> 00:19:58,440
-De algún sitio vendréis.
128
00:19:58,520 --> 00:20:01,160
-Solía vivir en un valle
en las montañas.
129
00:20:02,800 --> 00:20:03,880
¿Sola?
130
00:20:05,600 --> 00:20:07,200
Con mis padres y siete hermanos.
131
00:20:07,280 --> 00:20:08,840
-¿Dónde están ahora?
132
00:20:10,040 --> 00:20:11,840
-Están todos muertos, señora.
133
00:20:13,400 --> 00:20:14,720
-¿Fueron los moros?
134
00:20:22,640 --> 00:20:23,880
Se está haciendo de noche.
135
00:20:25,240 --> 00:20:27,320
Dejadla dormir con las sirvientas.
136
00:20:29,080 --> 00:20:30,400
Lavadla primero.
137
00:21:19,520 --> 00:21:22,320
"Pater noster, qui es in caelis.
Sanctificetur nomen tuum".
138
00:21:22,520 --> 00:21:25,240
"Adveniat regnum tuum
fiat voluntas tua".
139
00:21:39,040 --> 00:21:43,200
"Pater noster, qui es in caelis.
Sanctificetur nomen tuum".
140
00:21:44,560 --> 00:21:46,280
"Adveniat regnum tuum
fiat voluntas tua
141
00:21:46,360 --> 00:21:47,640
sicut in caelo et in terra".
142
00:21:47,720 --> 00:21:49,680
¡Ay!
- Estate quieta.
143
00:21:50,160 --> 00:21:51,560
Tranquila.
144
00:22:22,000 --> 00:22:24,480
Debería haber ordenado
que vaciaran ese bosque.
145
00:22:25,080 --> 00:22:28,000
Así solo añadirás más desdichas
a las que ya tienen esas gentes.
146
00:22:28,080 --> 00:22:31,080
No les tengas compasión,
ellos no la tuvieron contigo.
147
00:22:32,000 --> 00:22:35,640
Abandona la idea de volver a salir,
no siempre tendrás soldados cerca.
148
00:22:36,560 --> 00:22:38,920
Me enseñaron a confiar
en la providencia.
149
00:22:39,640 --> 00:22:40,960
También a ser prudente.
150
00:22:41,480 --> 00:22:44,040
No creo que vuestro lugar esté
andando por los caminos.
151
00:22:54,720 --> 00:22:57,520
Hermana, ¿no te resulta demasiado
duro vivir tan apartada?
152
00:22:58,160 --> 00:22:59,560
No te preocupes por mí,
153
00:22:59,640 --> 00:23:01,760
pronto habrá más vida
en estas tierras.
154
00:23:10,640 --> 00:23:13,800
Entonces, el obispo dice
que me prestaréis vuestra ayuda.
155
00:23:14,680 --> 00:23:15,880
Así es.
156
00:23:18,600 --> 00:23:22,320
Mi hermano dice que debo abandonar
la idea de ayudar a esas gentes
157
00:23:22,400 --> 00:23:24,880
o contar con ellas
para repoblar las tierras.
158
00:23:27,600 --> 00:23:29,640
Dice que son peligrosas y salvajes.
159
00:23:33,080 --> 00:23:34,400
¿Qué pensáis?
160
00:23:36,240 --> 00:23:39,040
Sobre todo es gente hambrienta
y desposeída,
161
00:23:39,480 --> 00:23:41,040
que ha perdido la esperanza.
162
00:23:42,120 --> 00:23:43,520
Pero son cristianos.
163
00:23:44,200 --> 00:23:45,880
Alguno habrá, sí.
164
00:23:47,080 --> 00:23:49,960
Pero la mayoría tiene apego
a supersticiones paganas.
165
00:23:52,760 --> 00:23:55,120
También hay entre ellos
mahometanos,
166
00:23:55,200 --> 00:23:56,760
que se fingen conversos.
167
00:23:58,120 --> 00:24:00,560
Pero si están tan necesitados
y abandonados,
168
00:24:00,640 --> 00:24:03,280
¿no es una buena razón
para acudir en su ayuda?
169
00:24:03,360 --> 00:24:06,080
Cristo siempre estuvo al lado
de los necesitados.
170
00:24:08,960 --> 00:24:11,480
Entonces confío contar también
con vuestra ayuda.
171
00:24:17,000 --> 00:24:19,200
"Et dimitte nobis debita nostra
172
00:24:19,920 --> 00:24:23,400
et nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo".
173
00:24:24,320 --> 00:24:25,440
Amén.
174
00:24:57,880 --> 00:24:59,000
No temáis.
175
00:24:59,840 --> 00:25:01,560
Solo soy una monja desvelada.
176
00:25:03,680 --> 00:25:07,160
Muchas noches os oigo pasear
y me pregunto qué os atormenta.
177
00:25:08,240 --> 00:25:09,640
Mi salvación.
178
00:25:11,040 --> 00:25:13,440
También la vuestra
y la de las demás hermanas.
179
00:25:13,960 --> 00:25:15,800
Tiene que ser
una carga muy pesada.
180
00:25:15,880 --> 00:25:17,120
Es la que he elegido.
181
00:25:18,000 --> 00:25:21,160
No me miréis con hostilidad.
Nunca os he deseado ningún mal.
182
00:25:21,240 --> 00:25:23,480
Me habría gustado ser
vuestra amiga.
183
00:25:24,840 --> 00:25:27,120
Podríamos serlo
en la adoración de Cristo.
184
00:25:27,200 --> 00:25:29,200
Entonces no me veis digna
por mí sola.
185
00:25:29,280 --> 00:25:31,520
Donde nunca os veo
es en los rezos.
186
00:25:31,600 --> 00:25:32,960
Y a nadie perjudico.
187
00:25:34,800 --> 00:25:37,440
Condenáis vuestra alma
en la casa de Dios, Eloísa.
188
00:25:39,880 --> 00:25:41,760
Guardaros de juzgar mi alma
189
00:25:41,840 --> 00:25:43,880
y preocuparos de la vuestra.
190
00:25:44,840 --> 00:25:46,400
Que de la mía ya me ocupo yo.
191
00:25:50,360 --> 00:25:53,800
¿Qué hacéis?
¡Entrad dentro o enfermaréis!
192
00:25:54,520 --> 00:25:55,960
¿No me oís?
193
00:25:57,720 --> 00:25:59,280
¿Qué hacíais en la nieve?
194
00:26:00,600 --> 00:26:02,200
¿Queréis coger unas fiebres?
195
00:26:02,360 --> 00:26:04,600
Solo interpelaba a Dios
por su silencio.
196
00:26:08,880 --> 00:26:11,520
Me alegra que ya no penséis
en salir de la abadía.
197
00:26:11,600 --> 00:26:13,360
Solo pienso en la forma de hacerlo
198
00:26:13,440 --> 00:26:15,240
y es lo que espero
que Dios me diga.
199
00:26:21,760 --> 00:26:24,560
-A lo mejor, si alguien les diese
un plato que comer,
200
00:26:24,640 --> 00:26:26,800
se acordarían de Dios
para darle gracias.
201
00:26:26,880 --> 00:26:28,560
-Nadie te ha preguntado.
202
00:26:36,080 --> 00:26:37,880
¡Pesa mucho!
203
00:26:38,480 --> 00:26:40,000
-¿Me puedes venir a ayudar?
204
00:26:40,080 --> 00:26:41,640
-Aquí es más fácil.
205
00:26:43,160 --> 00:26:44,840
Aquí quita también.
206
00:26:54,200 --> 00:26:55,560
¿Vos qué opináis?
207
00:26:57,520 --> 00:26:58,880
Me sorprende.
208
00:26:59,440 --> 00:27:00,640
¿El qué?
209
00:27:00,960 --> 00:27:02,880
Ver a monjas usando azadas.
210
00:27:07,800 --> 00:27:09,280
¿Y lo censuráis?
211
00:27:11,520 --> 00:27:13,160
Están plantando las semillas.
212
00:27:13,440 --> 00:27:17,160
Para conocer sus frutos
habrá que esperar a que maduren.
213
00:27:20,400 --> 00:27:23,200
Me esforzaré para que el obispado
os apoye con recursos.
214
00:27:24,040 --> 00:27:26,200
Espero que cuando regreséis
el próximo año,
215
00:27:26,280 --> 00:27:28,280
todo este esfuerzo
haya tomado sentido.
216
00:27:30,800 --> 00:27:31,920
-Esto es piedra, ¿no?
217
00:27:36,040 --> 00:27:37,440
¿De dónde los habéis sacado?
218
00:27:38,320 --> 00:27:39,880
-Me los han regalado.
219
00:27:39,960 --> 00:27:42,040
- ¿Quién?
- La hermana Eloísa.
220
00:27:44,640 --> 00:27:45,960
-Son muy bonitos.
221
00:27:46,800 --> 00:27:49,720
Pronto celebraremos
la llegada del nuevo año
222
00:27:49,760 --> 00:27:51,320
y podéis ponéroslos.
223
00:28:25,200 --> 00:28:26,320
¡Vamos, María!!
224
00:28:28,640 --> 00:28:30,320
¡Venga, va!
- ¡Media vuelta!
225
00:28:59,480 --> 00:29:00,640
Vámonos.
226
00:29:01,360 --> 00:29:03,000
¿Habéis visto a Clara?
227
00:29:03,880 --> 00:29:05,840
Vámonos.
¿Habéis visto a Clara?
228
00:29:56,560 --> 00:29:57,680
Perfecto.
- Sí, ¿verdad?
229
00:29:57,760 --> 00:29:59,320
-Sí, yo creo que con esto habrá.
230
00:30:08,040 --> 00:30:09,040
Venga.
231
00:30:11,240 --> 00:30:12,560
Daos prisa.
232
00:30:58,880 --> 00:31:01,760
Hermanos, demos gracias al Señor.
233
00:31:12,360 --> 00:31:15,120
Es todo lo que necesita una familia
para tener sustento.
234
00:31:15,200 --> 00:31:18,080
Si continúan las lluvias,
las tierras estarán blandas
235
00:31:18,120 --> 00:31:19,880
y podremos labrar un buen trozo.
236
00:31:26,880 --> 00:31:28,040
Gracias, Señora.
237
00:31:28,120 --> 00:31:31,240
Nos ha salvado a mí y a mi familia
del hambre y de la muerte.
238
00:31:41,920 --> 00:31:44,200
Los plazos se cumplen
y las tierras se repueblan.
239
00:31:44,280 --> 00:31:45,280
Sí.
240
00:31:46,080 --> 00:31:48,720
Pero apenas quedan recursos
para un par de familias más.
241
00:32:12,720 --> 00:32:14,840
¿Os apetece más vino?
Sí, por favor.
242
00:32:20,520 --> 00:32:22,960
Si ya os habéis cansado
de la sopa de coles,
243
00:32:23,040 --> 00:32:25,000
podéis compartir mesa
con nosotras.
244
00:32:25,800 --> 00:32:26,880
Pasad.
245
00:32:27,400 --> 00:32:28,640
Hay libros.
246
00:32:29,480 --> 00:32:30,760
¿Os gusta Horacio?
247
00:32:31,200 --> 00:32:32,920
Hay libros de plantas.
248
00:32:34,200 --> 00:32:35,360
¿La música?
249
00:32:36,480 --> 00:32:38,000
Aquí está toda mi alma.
250
00:32:41,200 --> 00:32:42,960
Podéis volver cuando queráis.
251
00:33:43,680 --> 00:33:46,280
Todos estamos preocupados
por las prisas
252
00:33:46,360 --> 00:33:49,400
con que se nos ha hecho venir
desde tan lejos.
253
00:33:50,480 --> 00:33:53,760
No tenéis motivos,
vuestras hijas están bien.
254
00:33:55,160 --> 00:33:56,840
La razón de la urgencia
255
00:33:57,600 --> 00:34:00,040
es porque se acerca
lo más duro del invierno,
256
00:34:00,560 --> 00:34:02,880
y nos estamos quedando
sin provisiones
257
00:34:02,960 --> 00:34:05,240
para poder seguir dando la comida
258
00:34:05,320 --> 00:34:08,440
que muchas familias sin fortuna
reciben durante el día.
259
00:34:09,120 --> 00:34:12,560
Y había pensado que,
para resolver esas necesidades,
260
00:34:12,640 --> 00:34:14,280
a partir de este momento,
261
00:34:16,520 --> 00:34:19,520
las ayudas que enviáis
periódicamente a vuestras hijas,
262
00:34:20,240 --> 00:34:22,000
vayan directamente a la abadía.
263
00:34:23,000 --> 00:34:24,920
Y será esta quien las redistribuya
264
00:34:25,000 --> 00:34:27,320
atendiendo a las necesidades
de cada cual
265
00:34:27,840 --> 00:34:29,960
y según se crea conveniente.
266
00:34:32,720 --> 00:34:34,480
Aquí lo encontrarán todo anotado.
267
00:34:40,640 --> 00:34:44,600
Necesitamos telas
para confeccionar ropa,
268
00:34:45,480 --> 00:34:48,200
herramientas y semillas
para cultivar la tierra.
269
00:34:49,120 --> 00:34:51,760
Y también algunas armas
para que, si conviene,
270
00:34:51,840 --> 00:34:55,560
los campesinos puedan defenderse
de posibles ataques sarracenos.
271
00:34:58,800 --> 00:35:00,680
Querida abadesa,
272
00:35:01,520 --> 00:35:04,640
creo que hablo en nombre de todos
al decir
273
00:35:04,680 --> 00:35:08,600
que temo que no sea posible
cumplir vuestros deseos.
274
00:35:09,840 --> 00:35:12,040
Como mucho, podemos valorar
275
00:35:12,120 --> 00:35:14,920
el hacer algún donativo
extraordinario
276
00:35:15,000 --> 00:35:18,400
para que vuestros protegidos
sobrevivan al invierno.
277
00:35:18,800 --> 00:35:22,080
Pero nuestras hijas están aquí
para servir a Dios,
278
00:35:22,840 --> 00:35:26,360
y nosotros ya costeamos sus gastos.
279
00:35:27,320 --> 00:35:29,440
Creo que eso sería suficiente.
280
00:35:31,680 --> 00:35:34,480
Todos sabemos
por qué están aquí vuestras hijas.
281
00:35:40,240 --> 00:35:42,320
La abadía es un lugar
discreto y alejado
282
00:35:42,400 --> 00:35:44,280
que las ha reconciliado con Dios...
283
00:35:44,880 --> 00:35:46,400
y con la sociedad.
284
00:35:48,400 --> 00:35:51,800
A ellas,
pero sobre todo a sus familias.
285
00:35:52,280 --> 00:35:53,480
Tal vez sea así.
286
00:35:54,560 --> 00:35:56,800
Pero eso no alterará
nuestra decisión.
287
00:35:56,880 --> 00:35:58,480
Si no es para remediar el hambre,
288
00:35:58,560 --> 00:36:00,800
al menos hacedlo
para salvar a vuestras hijas.
289
00:36:00,880 --> 00:36:03,080
¿De qué tenemos que salvarlas?
290
00:36:05,120 --> 00:36:06,480
Del pecado.
291
00:36:09,600 --> 00:36:12,560
El voto de pobreza
volverá a acercarlas a Dios.
292
00:36:17,240 --> 00:36:20,320
Sé que muchas llegaron aquí
para redimir algún pecado,
293
00:36:20,400 --> 00:36:24,520
y me apena confesar...
que han reincidido en ellos.
294
00:36:26,680 --> 00:36:29,320
Buena parte de la culpa
está en esa vida consentida
295
00:36:29,400 --> 00:36:31,040
que vuestro dinero les permite.
296
00:36:31,080 --> 00:36:33,040
La salvación de sus almas
297
00:36:33,120 --> 00:36:35,800
es más un asunto vuestro
que nuestro.
298
00:36:41,800 --> 00:36:45,400
Mi propuesta
buscaba el bien de todos.
299
00:36:45,920 --> 00:36:47,080
Solo eso.
300
00:36:52,080 --> 00:36:54,400
Siento haberles hecho hacer
un camino tan largo
301
00:36:54,480 --> 00:36:55,640
para tan poca cosa.
302
00:36:56,880 --> 00:36:59,840
De verdad lo siento,
me doy cuenta de mi equivocación.
303
00:37:03,480 --> 00:37:04,640
El viaje ha sido muy largo
304
00:37:04,720 --> 00:37:06,360
y no quiero
que lo deis por perdido.
305
00:37:08,600 --> 00:37:09,760
Esperad.
306
00:37:11,880 --> 00:37:13,160
¡Esperad!
307
00:37:13,480 --> 00:37:14,840
Aviso a vuestras hijas
308
00:37:14,920 --> 00:37:16,880
para que os acompañen
en el regreso.
309
00:37:19,000 --> 00:37:20,760
En esta abadía
ya no tienen cabida.
310
00:37:22,480 --> 00:37:24,800
Ahora irán a buscarlas,
no tardarán demasiado.
311
00:37:24,880 --> 00:37:26,600
Solo os pido
un poco de paciencia.
312
00:37:27,400 --> 00:37:29,320
Podemos seguir hablando.
313
00:37:40,760 --> 00:37:42,040
¿Qué pone?
314
00:37:45,480 --> 00:37:47,280
También necesitaremos una vaca.
315
00:37:55,040 --> 00:37:56,560
¿Cómo está Eloísa?
316
00:37:58,400 --> 00:37:59,840
Vuestra hija está bien.
317
00:38:02,240 --> 00:38:03,560
¿Queréis verla?
318
00:38:04,280 --> 00:38:05,440
Me gustaría,
319
00:38:06,000 --> 00:38:08,520
pero no creo que nos convenga
ninguno de los dos.
320
00:38:16,000 --> 00:38:18,440
¿Y cuándo empezarían esas normas?
321
00:38:18,920 --> 00:38:20,520
De forma inmediata.
322
00:38:25,920 --> 00:38:28,200
Admiro mucho lo que estáis haciendo
por esas gentes
323
00:38:28,280 --> 00:38:31,160
y soy la primera en sorprenderme
por lo que estáis consiguiendo.
324
00:38:31,840 --> 00:38:33,480
Pero es vuestra lucha.
325
00:38:34,040 --> 00:38:37,000
Y no todas estamos dispuestas
a seguir vuestro camino.
326
00:38:37,560 --> 00:38:39,280
No es mi lucha.
327
00:38:40,360 --> 00:38:42,680
Y solo hay un camino,
el de la obediencia.
328
00:38:45,720 --> 00:38:48,640
Hermana, siempre
nos hemos respetado hasta hoy,
329
00:38:48,720 --> 00:38:50,280
y así debe seguir siendo.
330
00:38:50,360 --> 00:38:53,960
No entiendo por qué queréis
sacrificar nuestra libertad
331
00:38:54,040 --> 00:38:57,000
y por qué razón queréis imponer
vuestra forma de servir a Dios.
332
00:38:57,080 --> 00:38:59,240
Porque en esta abadía
se ha olvidado a Dios.
333
00:39:00,200 --> 00:39:02,560
Más bien ha sido Él
quien se ha olvidado de nosotras,
334
00:39:02,640 --> 00:39:03,760
dejándonos aquí.
335
00:39:07,080 --> 00:39:08,800
Estáis en su casa
y, a partir de ahora.
336
00:39:08,880 --> 00:39:10,520
Tendréis que seguir
sus mandamientos.
337
00:39:10,720 --> 00:39:12,200
¿Quiénes os creéis que sois?
338
00:39:12,960 --> 00:39:14,720
Sin el dinero de mi padre,
339
00:39:14,800 --> 00:39:18,160
el vuestro jamás habría podido
ejecutar sus guerras.
340
00:39:18,640 --> 00:39:20,920
No pienso seguiros
en vuestra locura,
341
00:39:20,960 --> 00:39:23,400
ni cambiar esta vida
que no he elegido.
342
00:39:27,840 --> 00:39:30,040
Estáis en una abadía
y no en una prisión.
343
00:39:30,880 --> 00:39:32,560
Podéis marchar si lo deseáis.
344
00:41:06,720 --> 00:41:08,040
¿Volvéis a marchar?
345
00:41:09,600 --> 00:41:10,600
Sí.
346
00:41:11,280 --> 00:41:13,960
Serán unos días,
los que tarde en fijar en mapas
347
00:41:14,040 --> 00:41:16,040
los nuevos asentamientos
y caminos.
348
00:42:26,440 --> 00:42:27,960
Leedme lo que estabais leyendo.
349
00:42:31,240 --> 00:42:33,600
A mí solo me enseñaron
a escribir mi nombre.
350
00:42:52,000 --> 00:42:54,840
"Y vio Dios que la luz era buena".
351
00:42:57,360 --> 00:43:02,080
"Y apartó Dios a la luz
de las tinieblas".
352
00:43:08,800 --> 00:43:10,720
Más bien parece cosa del diablo
353
00:43:10,800 --> 00:43:13,520
que exista tanta vida
en unas cuantas letras.
354
00:43:30,160 --> 00:43:32,200
No os quito más tiempo.
355
00:43:33,600 --> 00:43:35,360
Os espera un viaje muy largo.
356
00:43:49,320 --> 00:43:51,360
Es el primer hombre
que pasea por aquí
357
00:43:51,440 --> 00:43:53,040
desde que entré en la abadía.
358
00:43:56,120 --> 00:43:59,600
Al principio apenas se le veía,
pero ahora,
359
00:44:00,840 --> 00:44:02,200
casi nunca sale.
360
00:44:03,160 --> 00:44:05,600
-Parece que la abadesa
tiene otras prioridades,
361
00:44:05,680 --> 00:44:07,560
además del huerto
y los necesitados.
362
00:44:07,640 --> 00:44:08,640
-Ay, sí...
363
00:44:08,720 --> 00:44:11,440
Ese pan no está hecho
para la boca de la abadesa.
364
00:44:11,520 --> 00:44:13,280
La abadesa es más cosa que persona.
365
00:44:13,360 --> 00:44:15,840
A esa la pinchan y no sangra.
366
00:45:49,720 --> 00:45:51,440
Perdón.
No pasa nada.
367
00:46:19,240 --> 00:46:20,240
¿Sí?
368
00:46:25,800 --> 00:46:27,160
¿Cómo ha ido?
369
00:46:27,960 --> 00:46:29,320
Todo marcha bien.
370
00:46:30,360 --> 00:46:32,360
Se han recogido
las primeras cosechas
371
00:46:32,440 --> 00:46:34,280
y la gente
se muestra agradecida.
372
00:46:35,800 --> 00:46:37,400
Ahora hay que levantar planos,
373
00:46:37,480 --> 00:46:39,640
señalar los caminos,
los emplazamientos,
374
00:46:40,360 --> 00:46:42,680
hacer un registro
de todo lo pactado.
375
00:46:44,000 --> 00:46:46,400
Eso os llevará mucho tiempo.
La verdad es que sí.
376
00:46:46,800 --> 00:46:49,240
Pero por suerte,
alguien se ha ofrecido a ayudarme.
377
00:46:50,840 --> 00:46:53,560
Parece una persona instruida
y muy dispuesta para el trabajo.
378
00:46:54,400 --> 00:46:56,040
Dice escribir con buena la letra
379
00:46:56,120 --> 00:46:58,400
y conoce las reglas básicas
de la aritmética.
380
00:46:59,840 --> 00:47:01,000
Qué bien.
381
00:47:01,800 --> 00:47:03,240
Qué buena noticia.
Sí.
382
00:47:04,800 --> 00:47:06,560
Espero conocer pronto
a esa persona.
383
00:47:06,600 --> 00:47:09,320
Ya la conocéis.
Es una de las monjas del convento.
384
00:47:09,400 --> 00:47:10,880
Es la hermana Eloísa.
385
00:47:14,480 --> 00:47:16,600
Se os ve muy complacido
con esa ayuda.
386
00:47:16,680 --> 00:47:17,760
Así es.
387
00:47:17,840 --> 00:47:19,720
Resulta muy difícil
encontrar a una mujer
388
00:47:19,800 --> 00:47:21,600
con esos conocimientos
e inteligencia.
389
00:47:22,440 --> 00:47:25,440
La mayoría de las monjas
no han pasado de leer el misal.
390
00:47:29,480 --> 00:47:30,560
Como yo.
391
00:47:33,280 --> 00:47:35,120
No he querido decir eso.
392
00:47:42,680 --> 00:47:44,760
Sentaos, hay mucho que hablar.
393
00:48:04,240 --> 00:48:06,400
No sé si es así como lo queréis.
394
00:48:22,120 --> 00:48:24,560
Además de rápido,
escribís con buena letra.
395
00:48:25,720 --> 00:48:28,320
Mi padre quería que aprendiese,
como mis hermanos.
396
00:48:28,400 --> 00:48:31,280
Era comerciante,
y había que llevar las cuentas.
397
00:48:32,880 --> 00:48:35,320
También me llevaba a veces
en sus viajes,
398
00:48:35,400 --> 00:48:36,880
cuando solo era una niña.
399
00:48:39,080 --> 00:48:42,120
Una vez fuimos a Barbastro,
tierra de moros.
400
00:48:43,040 --> 00:48:45,000
Una ciudad
como no la hay por aquí.
401
00:48:49,320 --> 00:48:51,360
Los mahometanos son infieles.
402
00:48:53,960 --> 00:48:55,720
Pero más cultos y refinados.
403
00:49:03,920 --> 00:49:05,960
Seguro que vos
también habéis viajado.
404
00:49:07,720 --> 00:49:09,200
¿Qué hace que penséis eso?
405
00:49:11,600 --> 00:49:13,240
No sois como los demás.
406
00:49:14,320 --> 00:49:15,800
Sabéis ver más allá.
407
00:49:17,720 --> 00:49:21,040
Estuve dos años en Roma,
y dos más en Toulouse.
408
00:50:19,680 --> 00:50:22,600
También hay artesanos trabajando
en varios sitios de la abadía.
409
00:50:24,800 --> 00:50:27,560
No hay duda de que
habéis conseguido muchas cosas.
410
00:50:27,960 --> 00:50:29,920
Nada es imposible
con la ayuda de Dios.
411
00:50:30,320 --> 00:50:32,400
Todo sucede según su voluntad.
412
00:50:35,320 --> 00:50:37,760
¿Y cómo está mi hermano?
Hace mucho que no me visita.
413
00:50:38,720 --> 00:50:40,760
Anda ocupado
defendiendo la frontera.
414
00:50:41,520 --> 00:50:43,480
Son frecuentes
las incursiones moras.
415
00:50:44,920 --> 00:50:49,000
También le inquieta todo
lo que se murmura de vuestra obra.
416
00:50:50,920 --> 00:50:52,160
¿Qué queréis decir?
417
00:50:53,360 --> 00:50:56,560
No todos entienden tanta actividad
en un convento de monjas.
418
00:50:57,880 --> 00:50:58,880
Yo...
419
00:51:00,480 --> 00:51:03,560
solo he cumplido mi promesa
y nunca se ha abandonado la virtud.
420
00:51:04,400 --> 00:51:05,560
Así parece.
421
00:51:06,840 --> 00:51:09,800
Vuestra fortaleza es...
meritoria.
422
00:51:12,080 --> 00:51:15,120
Espero que también estéis teniendo
la salvación de vuestra alma.
423
00:51:25,200 --> 00:51:27,320
Tengo que decir que a veces...
424
00:51:30,000 --> 00:51:31,400
soy débil.
425
00:51:37,080 --> 00:51:38,680
Necesito confesión.
426
00:51:48,480 --> 00:51:50,600
A veces siento en mi interior...
427
00:51:53,440 --> 00:51:55,000
como un azogue.
428
00:51:58,480 --> 00:52:01,600
Y no puedo evitar que algunos
pensamientos me importunen.
429
00:52:04,560 --> 00:52:06,280
¿Qué clase de pensamientos?
430
00:52:12,240 --> 00:52:14,920
Huyo de ellos antes
de que tomen forma, pero no...
431
00:52:17,760 --> 00:52:19,320
No pueden ser buenos.
432
00:52:22,760 --> 00:52:24,520
¿Sabéis qué los provoca?
433
00:52:29,080 --> 00:52:31,600
Es como si mi cuerpo...
434
00:52:32,960 --> 00:52:36,040
reclamase unas necesidades
que desconozco.
435
00:52:38,920 --> 00:52:43,280
Y también se une la soledad,
yo no puedo compartir con nadie...
436
00:52:44,800 --> 00:52:48,440
mis dudas ni mis miedos,
y estos me acosan.
437
00:52:52,640 --> 00:52:55,880
Si Jesús sufrió tentaciones,
¿cómo no vais a sufrirlas vos?
438
00:52:57,280 --> 00:52:59,520
Compartir con Cristo
el sufrimiento.
439
00:53:01,920 --> 00:53:04,440
Me acercó a Él
mediante el dolor que me infrinjo.
440
00:53:09,520 --> 00:53:11,120
Solo eso me alivia.
441
00:53:12,520 --> 00:53:14,480
Podéis pasarme más.
Ya he terminado.
442
00:53:15,240 --> 00:53:16,680
Esas eran las últimas.
443
00:53:18,840 --> 00:53:20,720
¿Mañana partís?
444
00:53:25,120 --> 00:53:27,720
Extrañaré estos días
en que me ayuda era útil.
445
00:53:28,640 --> 00:53:30,200
¿Puedo ayudaros en algo más?
446
00:53:30,960 --> 00:53:33,080
No, ya me habéis ayudado mucho.
447
00:53:34,080 --> 00:53:36,240
Estos números
solo yo los entiendo.
448
00:53:39,360 --> 00:53:41,760
A vuestro lado, el tiempo
se me ha hecho muy corto.
449
00:53:41,840 --> 00:53:44,000
Me habéis hecho volver
a mi juventud
450
00:53:44,040 --> 00:53:46,360
y a todo
lo que he ido dejando atrás.
451
00:53:47,480 --> 00:53:49,800
La abadesa no se merece
que consumáis vuestros años
452
00:53:49,880 --> 00:53:51,240
encerrado en esta instancia.
453
00:53:54,960 --> 00:53:56,600
No lo hago por la abadesa.
454
00:53:57,440 --> 00:53:58,960
O no sólo por ella.
455
00:54:00,520 --> 00:54:04,920
Extender la fe por estas tierras
es misión de todos.
456
00:54:06,800 --> 00:54:08,840
Entiendo que lo sea para ella,
457
00:54:08,920 --> 00:54:11,280
que es una mujer apagada
y sin vida.
458
00:54:12,040 --> 00:54:14,640
Pero nosotros hemos viajado,
leído...
459
00:54:15,200 --> 00:54:17,800
Conocemos el mundo y sus frutos.
460
00:54:19,800 --> 00:54:22,960
Y no hay nada malo
en consumirlos con medida.
461
00:54:23,360 --> 00:54:25,080
Nos ayudan a endulzar la vida.
462
00:54:29,560 --> 00:54:30,560
No...
463
00:54:32,520 --> 00:54:33,840
No os entiendo.
464
00:54:38,960 --> 00:54:41,720
Todavía me queda mucho por hacer.
465
00:54:46,480 --> 00:54:47,480
Mirad,
466
00:54:48,040 --> 00:54:49,480
yo también estoy temblando.
467
00:54:51,520 --> 00:54:53,440
A los dos nos consume
la misma fiebre.
468
00:54:54,120 --> 00:54:56,760
Y está claro que necesitamos
del mismo remedio.
469
00:55:10,880 --> 00:55:13,000
Yo solo busco la gracia de Dios.
470
00:55:15,200 --> 00:55:17,680
No es de Dios
de quien esperáis la gracia.
471
00:55:18,640 --> 00:55:20,160
Pero esperaréis en vano.
472
00:55:20,240 --> 00:55:22,280
Nunca conseguiréis a la abadesa.
473
00:55:23,200 --> 00:55:24,640
Son aguas muertas.
474
00:57:12,600 --> 00:57:13,760
¡Dejen mis cosas!
475
00:57:14,240 --> 00:57:15,240
¿Por qué?
476
00:57:15,800 --> 00:57:17,080
¡Basta!
477
00:57:17,240 --> 00:57:19,280
¡Dejen mis cosas!
478
00:57:19,480 --> 00:57:20,960
¡No, eso no!
479
00:57:21,840 --> 00:57:23,800
¡No podéis entrar aquí!
¡Basta!
480
00:57:36,560 --> 00:57:38,960
Tenéis que tener mucho cuidado
con los hombres.
481
00:57:39,320 --> 00:57:41,040
Son sucios por naturaleza.
482
00:57:42,840 --> 00:57:44,080
-No lo creo.
483
00:57:44,760 --> 00:57:47,560
Al menos no recuerdo así
a mi padre o a mis hermanos.
484
00:57:49,560 --> 00:57:51,760
-Todavía soy muy joven e inocente.
485
00:57:53,200 --> 00:57:54,960
Pero ya descubriréis más adelante
486
00:57:55,040 --> 00:57:57,520
que los hombres solo tienen
una cosa en la cabeza.
487
00:58:02,960 --> 00:58:05,480
-Si de lo que me estáis hablando
es de la fornicación,
488
00:58:05,560 --> 00:58:07,680
por lo que sé,
tampoco disgusta a las mujeres.
489
00:58:07,760 --> 00:58:09,200
-Pero es pecado.
490
00:58:10,040 --> 00:58:11,600
-Lo será para las monjas.
491
00:58:12,240 --> 00:58:14,920
Pero si fuese pecado,
Dios no habría dispuesto
492
00:58:15,000 --> 00:58:17,360
que fuese necesaria
para engendrar hijos.
493
00:58:17,440 --> 00:58:19,200
Y yo quiero tener muchos hijos.
494
00:58:30,320 --> 00:58:31,320
-Tomad.
495
00:58:33,640 --> 00:58:35,080
Podéis quedárosla.
496
00:58:36,040 --> 00:58:37,960
Para nada me sirve en el convento.
497
00:58:38,800 --> 00:58:40,880
-Pues no sé
de qué va a servirme a mí.
498
00:58:49,480 --> 00:58:51,080
-Es un presente...
499
00:58:52,160 --> 00:58:53,720
por el nuevo año.
500
00:58:55,120 --> 00:58:56,440
-Gracias.
501
01:01:29,440 --> 01:01:30,880
Su hermano está llegando.
502
01:01:35,240 --> 01:01:37,680
Los asaltos han sido continuos
en los últimos tiempos.
503
01:01:38,720 --> 01:01:40,840
Hay que frenarlos
antes de que vayan a más.
504
01:01:43,160 --> 01:01:45,160
Reforzaré la protección
de la Abadía.
505
01:01:48,800 --> 01:01:50,160
Como creas.
506
01:02:01,200 --> 01:02:03,480
Tendrás que abandonar
la idea de la repoblación.
507
01:02:06,040 --> 01:02:07,720
Todavía queda mucho por hacer.
508
01:02:07,800 --> 01:02:09,120
Es peligroso.
509
01:02:10,280 --> 01:02:11,760
Siempre lo ha sido.
510
01:02:20,200 --> 01:02:23,360
Además, la gente ve como impropia
la actividad del monasterio.
511
01:02:25,640 --> 01:02:26,920
¿Qué quieres decir?
512
01:02:28,760 --> 01:02:30,680
Eres mi hermana
e intento protegerte.
513
01:02:31,360 --> 01:02:34,880
Tienes que volver al recogimiento
que se espera en unas religiosas.
514
01:02:35,440 --> 01:02:36,720
No lo entiendo.
515
01:02:40,080 --> 01:02:41,200
Algunos nobles protestan
516
01:02:41,280 --> 01:02:43,040
por lo que tienen que dar
a la Iglesia.
517
01:02:45,600 --> 01:02:47,560
No tienes autoridad
para poner impuestos.
518
01:02:47,640 --> 01:02:48,800
No lo son.
519
01:02:49,880 --> 01:02:51,520
Son las dotes de sus hijas.
520
01:02:54,160 --> 01:02:55,440
La gente murmura.
521
01:02:56,280 --> 01:02:58,760
Nunca se ha visto a las monjas
mezclándose con la gente
522
01:02:58,840 --> 01:03:00,360
como si estuvieran en un mercado.
523
01:03:01,760 --> 01:03:03,240
Yo tampoco lo apruebo.
524
01:03:09,600 --> 01:03:13,040
El Rey y el Papa están informados,
y cuento con su aprobación.
525
01:03:18,080 --> 01:03:19,960
No sabía que tenías
esas amistades.
526
01:03:22,200 --> 01:03:25,680
A ellos me encomendó nuestro padre
y sólo me debo a su obediencia.
527
01:03:27,360 --> 01:03:28,880
¿También eso lo hago mal?
528
01:03:34,400 --> 01:03:36,520
Será mejor que siga mi camino
esta misma noche.
529
01:03:37,920 --> 01:03:39,320
Hay que defender la frontera.
530
01:03:43,560 --> 01:03:46,280
No creo que sea tarea de mujeres
ir andando por los caminos.
531
01:03:47,840 --> 01:03:50,920
Quien se expone al peligro
acaba cayendo en él.
532
01:03:53,360 --> 01:03:54,920
Tened buen viaje, hermano.
533
01:03:55,360 --> 01:03:58,400
Rezaremos para que tengáis éxito
en vuestros propósitos.
534
01:04:03,600 --> 01:04:04,840
¡No!
535
01:04:06,160 --> 01:04:07,160
¡Dios!
536
01:04:07,760 --> 01:04:09,680
¿Por qué?
537
01:04:56,080 --> 01:04:57,680
Ved en que acabó todo.
538
01:05:11,680 --> 01:05:13,440
Todos muertos por los sarracenos.
539
01:05:19,440 --> 01:05:21,520
Haré por vos
todo lo que esté en mi mano.
540
01:05:22,800 --> 01:05:25,440
Acabe con los moriscos,
ellos son los culpables.
541
01:05:25,680 --> 01:05:27,800
No hace falta ir muy lejos
para encontrarlos,
542
01:05:27,880 --> 01:05:28,920
están entre nosotros.
543
01:05:29,000 --> 01:05:31,560
Se dicen llamar conversos,
pero siguen siendo infieles.
544
01:05:33,880 --> 01:05:36,800
No se puede condenar a alguien
por algo que no ha hecho.
545
01:05:36,880 --> 01:05:39,320
Todos somos iguales
ante los ojos de Dios.
546
01:06:06,440 --> 01:06:08,240
Los rezos solos no bastan.
547
01:06:09,640 --> 01:06:11,320
¡Los rezos solos no bastan!
548
01:06:11,920 --> 01:06:13,840
¡Los rezos solos no bastan!
549
01:06:18,160 --> 01:06:21,560
Hay que expulsar a los moriscos
hasta que cesen los ataques.
550
01:06:24,800 --> 01:06:27,320
Hay que juzgar a las personas
según sus actos.
551
01:06:28,120 --> 01:06:31,040
Son estos los que les convierten
en buenos o malos cristianos.
552
01:06:33,560 --> 01:06:35,040
Sabed que vuestra postura
553
01:06:35,120 --> 01:06:37,800
está siendo tomada por debilidad
por parte del pueblo,
554
01:06:37,880 --> 01:06:40,880
y ya son muchos los que cuestionan
vuestra autoridad.
555
01:06:42,240 --> 01:06:45,120
No se sienten seguros
dirigidos por una mujer,
556
01:06:45,600 --> 01:06:48,840
porque va contra la ley de Dios
y contra la de los hombres.
557
01:06:50,160 --> 01:06:53,200
Reclaman la fuerza y la violencia
que siempre han conocido.
558
01:06:54,960 --> 01:06:57,920
También se dice que han pedido ayuda
a vuestro hermano.
559
01:07:00,840 --> 01:07:02,600
Estamos en manos de Dios.
560
01:07:05,160 --> 01:07:09,400
Son sus soldados los que están
poniendo la paz de la frontera.
561
01:07:10,480 --> 01:07:12,280
No vuestros rezos.
562
01:07:25,760 --> 01:07:26,880
Vámonos.
563
01:07:27,680 --> 01:07:28,680
Vamos.
564
01:07:48,120 --> 01:07:50,200
¡También van cristianos
en la cadena!
565
01:07:54,920 --> 01:07:56,280
¿Dónde está la justicia?
566
01:08:06,200 --> 01:08:08,320
Siento no haber podido consultaros
567
01:08:08,400 --> 01:08:11,360
antes de venir a poner paz
en estos territorios.
568
01:08:12,920 --> 01:08:14,720
No entiendo tanta brutalidad.
569
01:08:16,560 --> 01:08:18,640
No he sido yo
quien ha traído la violencia.
570
01:08:19,880 --> 01:08:21,440
Más bien la he apagado.
571
01:08:25,560 --> 01:08:27,680
Cuando llegué,
muchos moriscos ya habían muerto
572
01:08:27,760 --> 01:08:30,360
porque la gente se estaba tomando
la justicia por su mano.
573
01:08:32,600 --> 01:08:36,560
Algo que siempre ocurre
cuando nadie impone su autoridad.
574
01:08:41,560 --> 01:08:43,480
Solo he mandado ahorcar
a unos cuantos,
575
01:08:43,840 --> 01:08:46,880
moriscos, pero también cristianos.
576
01:08:46,960 --> 01:08:48,320
¿Eran culpables?
577
01:08:49,000 --> 01:08:50,360
Es un escarmiento.
578
01:08:51,280 --> 01:08:54,520
El aviso que necesitaban
les hace estar más tranquilos.
579
01:08:58,120 --> 01:09:00,240
Ahora que parece haber vuelto
el orden,
580
01:09:00,320 --> 01:09:03,320
te pido que vuestros soldados
salgan de estas tierras.
581
01:09:03,400 --> 01:09:04,400
Así será.
582
01:09:05,280 --> 01:09:07,240
Antes haré una leva
entre los hombres sanos
583
01:09:07,400 --> 01:09:09,600
para incluirlos en mi ejército.
¡No!
584
01:09:11,000 --> 01:09:12,840
Soy la abadesa
y no os lo autorizo.
585
01:09:14,160 --> 01:09:16,440
Sin esos hombres
no se podrá repoblar nada.
586
01:09:18,240 --> 01:09:19,760
Dadles armas,
587
01:09:20,720 --> 01:09:23,000
y nadie mejor que ellos
luchará por sus tierras
588
01:09:23,080 --> 01:09:24,600
y por la vida de sus familias.
589
01:09:24,880 --> 01:09:27,720
Harías bien en volver a estar
al servicio de Dios
590
01:09:27,800 --> 01:09:29,360
y no al de los hombres.
591
01:09:32,120 --> 01:09:34,040
Se os acusa de inmoralidad.
592
01:09:36,680 --> 01:09:39,360
Las monjas se relacionan
con demasiada familiaridad
593
01:09:39,440 --> 01:09:40,640
con los campesinos.
594
01:09:42,080 --> 01:09:44,960
Y de ti misma se dice
que andas demasiado cerca
595
01:09:45,040 --> 01:09:47,080
de un diácono que por aquí anda.
596
01:09:55,040 --> 01:09:56,960
Podría tomar el convento
con mis soldados.
597
01:09:57,960 --> 01:09:59,640
Solo necesitan una orden.
598
01:10:03,080 --> 01:10:05,680
No les será difícil,
aquí sólo encontrar mujeres.
599
01:10:08,200 --> 01:10:09,560
Esta es la casa de Dios.
600
01:10:11,000 --> 01:10:12,920
Qué difícil es luchar
contra un ejército
601
01:10:13,000 --> 01:10:14,280
que no tiene soldados.
602
01:10:22,360 --> 01:10:24,120
No nos abandone, señor conde.
603
01:10:24,200 --> 01:10:25,440
¡Protéjanos!
604
01:10:25,520 --> 01:10:26,640
¡Protéjanos!
605
01:10:27,680 --> 01:10:29,200
Gracias, señor conde.
606
01:10:30,360 --> 01:10:31,840
No le dejéis ir.
607
01:10:32,080 --> 01:10:34,480
¿Quién nos defenderá
si alguien decide atacarnos?
608
01:10:35,880 --> 01:10:37,560
A él le respetan porque le temen.
609
01:10:37,640 --> 01:10:40,160
Ante vos solo se inclinan
tres o cuatro monjas seniles.
610
01:10:40,240 --> 01:10:42,720
Solo sabéis hablar
desde la maldad y el resentimiento.
611
01:10:42,800 --> 01:10:44,920
Entiendo el rechazo
de vuestra familia.
612
01:10:46,200 --> 01:10:48,040
Yo no estoy aquí por mi maldad.
613
01:10:49,400 --> 01:10:52,240
He sido rechazada por practicar
el sentimiento más cantado
614
01:10:52,320 --> 01:10:53,880
y alabado de todos los tiempos.
615
01:10:53,960 --> 01:10:55,680
Y lo he vivido
en toda su plenitud.
616
01:10:56,840 --> 01:10:58,520
He sentido cómo la vida
de otro ser
617
01:10:58,600 --> 01:11:01,280
me inundaba con su energía,
dejando dentro su semilla.
618
01:11:02,280 --> 01:11:04,640
He sentido esa semilla
crecer dentro de mi vientre
619
01:11:04,720 --> 01:11:07,160
y el dolor de sacarla al mundo.
620
01:11:07,520 --> 01:11:11,000
Y he oído el primer llanto
desesperado de ese ser tan dulce.
621
01:11:11,440 --> 01:11:14,200
Mi hijo reclamando a su madre.
622
01:11:16,080 --> 01:11:18,200
Yo sí puedo considerarme
una mujer.
623
01:11:19,240 --> 01:11:20,600
En cambio, vos,
624
01:11:21,600 --> 01:11:23,400
nunca os atrevéis a serlo.
625
01:11:25,280 --> 01:11:26,880
¿Qué fue de la criatura?
626
01:11:28,280 --> 01:11:30,000
No amé a la persona adecuada.
627
01:11:30,560 --> 01:11:33,560
Y aquel inocente fue entregado
a una familia de itinerantes
628
01:11:33,640 --> 01:11:35,320
con una bolsa y algunas monedas.
629
01:11:35,360 --> 01:11:37,520
Eso fue lo que hizo
mi piadosa familia.
630
01:11:38,560 --> 01:11:41,200
Y después me encerraron aquí,
en esta abadía,
631
01:11:42,880 --> 01:11:44,960
para no oír mis gritos
y mis lamentos.
632
01:11:50,960 --> 01:11:54,080
Cuando llegué, tendría
la misma edad que vos al llegar.
633
01:11:55,920 --> 01:11:59,040
La primera vez que la vi,
tan perdida,
634
01:12:00,280 --> 01:12:01,920
me pareció verme a mí misma.
635
01:12:03,000 --> 01:12:04,720
Está claro que me equivoqué.
636
01:12:07,280 --> 01:12:08,680
Os creéis fuerte,
637
01:12:09,920 --> 01:12:12,720
y solo sois una mujer débil
que se aferra a la sola idea.
638
01:12:17,280 --> 01:12:18,680
Sabré endurecerme.
639
01:12:20,200 --> 01:12:21,440
Id con cuidado,
640
01:12:22,360 --> 01:12:23,800
o podréis terminar...
641
01:12:24,720 --> 01:12:28,600
convirtiéndose en un lobo más,
como vuestro hermano o mi padre.
642
01:12:46,400 --> 01:12:47,720
Gracias, hermanas.
643
01:12:51,040 --> 01:12:52,800
-Aún quedan cristianos para comer.
644
01:12:52,880 --> 01:12:54,680
-La comida es
para quien la necesita.
645
01:12:54,760 --> 01:12:56,440
-Hasta las monjas
están de su parte.
646
01:12:56,520 --> 01:12:58,040
-Nosotros también tenemos hambre.
647
01:12:58,120 --> 01:12:59,480
-Pero no sois de aquí.
648
01:12:59,560 --> 01:13:01,200
-La comida es
para quien lo necesita.
649
01:13:01,280 --> 01:13:02,480
-Nos roban nuestra comida.
650
01:13:02,560 --> 01:13:04,200
-Nosotros no hemos matado a nadie.
651
01:13:04,280 --> 01:13:05,840
-Marchad.
Iros a vuestras tierras.
652
01:13:05,920 --> 01:13:07,400
-Estas eran nuestras tierras.
653
01:13:11,000 --> 01:13:13,160
Ya no queda más.
- No queda más.
654
01:13:22,080 --> 01:13:23,320
No queda más.
655
01:13:35,920 --> 01:13:37,320
Todo esto pasará.
656
01:13:38,240 --> 01:13:39,760
Ya volverá la calma.
657
01:13:42,080 --> 01:13:44,600
- Nos tenemos que marchar.
- ¿Donde?
658
01:13:46,920 --> 01:13:50,320
-Al otro lado de la frontera,
donde está nuestra gente.
659
01:13:53,840 --> 01:13:55,320
-Siempre hemos vivido aquí.
660
01:13:56,080 --> 01:13:57,440
Esta ya es nuestra gente.
661
01:14:21,280 --> 01:14:22,760
Bienvenido, Eduard.
662
01:14:24,320 --> 01:14:27,560
Hablaremos más tarde.
En estos momentos estoy ocupado.
663
01:14:36,760 --> 01:14:40,080
Es extraño ver al diácono tan lejos
de los hábitos de mi hermana.
664
01:14:41,160 --> 01:14:42,560
¿Os parece bien
665
01:14:43,400 --> 01:14:46,920
el deterioro moral y social
en que ha caído la abadía?
666
01:14:47,400 --> 01:14:50,320
Donde antes había hambre
y tierras abandonadas,
667
01:14:50,560 --> 01:14:53,160
se están creando pueblos
y fundando iglesias.
668
01:14:54,800 --> 01:14:56,960
La abadesa es piadosa.
Solo es ambición.
669
01:14:58,160 --> 01:15:01,080
Busca la vanagloria
que la ensalza en la santidad.
670
01:15:01,920 --> 01:15:03,600
¿No es eso pecado de soberbia?
671
01:15:04,640 --> 01:15:06,040
No la defendáis.
672
01:15:09,440 --> 01:15:11,960
Vuestra autoridad
ya no cuenta para las gentes.
673
01:15:13,240 --> 01:15:15,080
Se habla más de Emma
que de su obispo.
674
01:15:16,320 --> 01:15:19,120
Habláis desde el resentimiento.
¿Qué os ha pasado?
675
01:15:20,760 --> 01:15:23,560
Es vuestra hermana.
Siempre habéis estado muy unidos.
676
01:15:23,640 --> 01:15:25,440
Ahora se ha convertido
en una amenaza.
677
01:15:25,880 --> 01:15:28,360
No solo para mí,
sino también para el obispado.
678
01:15:29,840 --> 01:15:31,440
Además de anular
vuestra autoridad,
679
01:15:31,520 --> 01:15:34,040
está engrandeciendo sus tierras
a costa de las nuestras.
680
01:15:34,560 --> 01:15:36,160
¿No vamos a ponerle remedio?
681
01:15:36,240 --> 01:15:38,480
Solo está cumpliendo
lo que le encomendamos.
682
01:15:39,560 --> 01:15:41,600
Tal vez nadie pensó
que lo conseguiría,
683
01:15:41,680 --> 01:15:43,040
pero lo ha conseguido.
684
01:15:44,200 --> 01:15:46,840
¿Vamos a castigar su firmeza
en servir a Dios?
685
01:15:46,880 --> 01:15:48,480
Vamos a protegerla de sí misma.
686
01:15:50,720 --> 01:15:52,520
Ha perdido el control de sus actos.
687
01:15:53,600 --> 01:15:56,040
Hay intrigas en el convento,
revueltas en sus tierras.
688
01:15:56,120 --> 01:15:57,920
Cunden rumores sobre su fama.
689
01:15:58,120 --> 01:15:59,760
Confiad en ella.
690
01:16:00,200 --> 01:16:01,560
Démosle tiempo.
691
01:16:07,760 --> 01:16:10,840
Vuestro silencio os hace cada vez
más cómplices de lo que ocurre.
692
01:16:12,320 --> 01:16:13,920
Decidid de qué lado estáis.
693
01:16:14,520 --> 01:16:16,840
¿Qué queréis hacer exactamente?
694
01:16:18,760 --> 01:16:21,800
Convertirla en lo que nunca
debió dejar de ser.
695
01:16:23,080 --> 01:16:26,560
Una monja que permanece
en su abadía arrodillada ante Dios.
696
01:16:38,640 --> 01:16:40,560
¿Que necesitáis de mí?
697
01:17:25,720 --> 01:17:27,480
¿Era esto necesario?
698
01:17:32,280 --> 01:17:34,480
Espero que solo sea pasajero.
699
01:17:35,120 --> 01:17:37,440
Pero no temáis,
que yo me haré cargo de todo.
700
01:17:39,600 --> 01:17:41,640
Solo le dará la razón
a los que nos acusan.
701
01:17:41,720 --> 01:17:43,440
-Están muriendo muchos
de los nuestros.
702
01:17:43,520 --> 01:17:44,680
-¿Qué vamos a hacer aquí?
703
01:17:44,760 --> 01:17:47,440
- ¿Estás seguro de que los has visto?
- Silencio.
704
01:17:54,520 --> 01:17:55,640
¡Por aquí!
705
01:19:47,160 --> 01:19:48,160
Venga.
706
01:20:09,280 --> 01:20:10,560
He tenido que intervenir
707
01:20:10,640 --> 01:20:13,280
para que no volviese el caos
y el pillaje a estas tierras.
708
01:20:13,360 --> 01:20:15,240
Que a partir de ahora
serán vuestras.
709
01:20:17,360 --> 01:20:19,240
A eso se le llama "codicia".
710
01:20:23,320 --> 01:20:25,240
Alguien tiene que proteger
a esas gentes.
711
01:20:26,960 --> 01:20:29,000
Solo me mueve la responsabilidad.
712
01:20:29,080 --> 01:20:30,360
La envidia.
713
01:20:33,200 --> 01:20:35,960
Yo he conseguido lo que
todos decían que era imposible.
714
01:20:37,640 --> 01:20:39,560
También a ti he querido protegerte.
715
01:20:41,840 --> 01:20:43,040
Hermana,
716
01:20:44,120 --> 01:20:46,520
ved en mí al hermano
que sigo siendo.
717
01:20:51,200 --> 01:20:53,320
Solo consigo ver vuestra falsedad.
718
01:21:04,880 --> 01:21:06,520
Tengo algo que pedir.
719
01:21:11,120 --> 01:21:12,640
¿Qué pensáis hacer con Clara,
720
01:21:12,720 --> 01:21:14,400
la joven que ayudaba
en las cocinas?
721
01:21:18,080 --> 01:21:20,960
La llevaremos a la ciudad
para que un tribunal la juzgue
722
01:21:21,000 --> 01:21:22,440
junto a los demás moriscos.
723
01:21:24,000 --> 01:21:26,400
Te pido que hasta el día
de su partida esté aquí,
724
01:21:26,480 --> 01:21:27,760
recluida en la abadía.
725
01:22:43,600 --> 01:22:47,160
Hermanas, tenéis que estar
tranquilas y agradecidas.
726
01:22:47,840 --> 01:22:50,000
Estamos bajo la protección
del conde.
727
01:22:50,680 --> 01:22:54,000
Y a partir de ese momento,
todo volverá a la normalidad,
728
01:22:54,800 --> 01:22:59,000
y la vida en esta abadía recuperará
la calma que nunca debió perder.
729
01:23:35,760 --> 01:23:37,680
Si necesitáis algo, pedidlo.
730
01:23:38,120 --> 01:23:40,680
Tenéis mi palabra de que todo
volverá a ser como antes.
731
01:24:04,040 --> 01:24:06,080
¿Qué favor os debe el conde?
732
01:24:15,520 --> 01:24:18,320
Casi todas hemos llegado aquí
como condenadas.
733
01:24:19,440 --> 01:24:21,280
Todas éramos culpables de algo.
734
01:24:22,400 --> 01:24:25,560
Y debíamos perder la esperanza
de volver a salir de este lugar.
735
01:24:28,480 --> 01:24:30,480
Pero ahora,
los que nos habían condenado
736
01:24:30,560 --> 01:24:32,040
estaban muy lejos de nosotras.
737
01:24:33,520 --> 01:24:37,800
Y aquí, fuimos aprendiendo,
poco a poco, que también hay vida.
738
01:24:39,600 --> 01:24:43,120
Recuperamos la alegría,
encontramos la amistad.
739
01:24:44,960 --> 01:24:47,280
Y se volvían a oír risas
por la noche.
740
01:24:49,120 --> 01:24:51,000
¿Qué tiene que ver eso
con la abadesa?
741
01:24:51,280 --> 01:24:53,960
Ella ha traído aquí
lo que todas pensábamos
742
01:24:54,040 --> 01:24:56,040
que se había quedado fuera:
la culpa.
743
01:24:56,800 --> 01:24:59,520
Todo lo que no es oración
es pecado.
744
01:25:00,080 --> 01:25:01,440
Ya no hay risas,
745
01:25:01,840 --> 01:25:05,360
y el silencio y la penitencia
han ido invadiendo la abadía.
746
01:25:07,000 --> 01:25:09,240
La abadesa
ha vuelto a condenarnos.
747
01:25:09,720 --> 01:25:13,280
-¿Y por eso habéis pedido al conde
que tome la abadía?
748
01:25:15,000 --> 01:25:16,520
Nada de eso hice.
749
01:25:17,840 --> 01:25:19,960
Solo le escribí
pidiéndole protección
750
01:25:20,000 --> 01:25:21,520
en caso de un nuevo ataque
751
01:25:21,600 --> 01:25:24,560
y la vuelta a la vida
que siempre habíamos llevado.
752
01:25:25,800 --> 01:25:27,640
Yo no quise que esto sucediera.
753
01:25:29,160 --> 01:25:33,960
Y nunca olvidé que la abadesa
también es una de nosotras.
754
01:26:07,520 --> 01:26:09,680
Todo ha sucedido como os prometí.
755
01:26:10,240 --> 01:26:13,160
Sin apenas incidentes,
ni oposiciones.
756
01:26:13,560 --> 01:26:15,280
Aún más fácil de lo que pensaba.
757
01:26:17,160 --> 01:26:18,480
No os precipites.
758
01:26:19,960 --> 01:26:22,760
Alguien ha informado al Rey
y al Papa de vuestras acciones.
759
01:26:23,640 --> 01:26:25,200
Y lo ha hecho de tal manera,
760
01:26:25,280 --> 01:26:28,520
que han enviado a un emisario
para dictaminar sobre lo sucedido.
761
01:26:29,120 --> 01:26:32,520
Serán meros trámites que
solo servirán para reforzarnos.
762
01:26:42,760 --> 01:26:45,520
-Ni el Rey ni el Papa
pueden comprometerse
763
01:26:45,600 --> 01:26:47,600
con ninguna de las dos partes,
764
01:26:47,680 --> 01:26:50,440
hasta escuchar las versiones
contrapuestas
765
01:26:50,520 --> 01:26:52,160
que les han ido llegando.
766
01:27:07,040 --> 01:27:09,360
-Cuando todos hayan hablado
767
01:27:09,440 --> 01:27:14,160
se determinará la culpabilidad
o inocencia de la abadesa...
768
01:27:15,320 --> 01:27:17,320
Y se actuará en consecuencia.
769
01:27:36,840 --> 01:27:39,200
El desgobierno
se ha extendido por el monacato
770
01:27:39,240 --> 01:27:42,080
y los campesinos se han levantado
en distintos lugares.
771
01:27:43,240 --> 01:27:44,720
Las imprudencias cometidas
772
01:27:44,800 --> 01:27:46,840
han dejado desprotegidas
las tierras,
773
01:27:46,880 --> 01:27:49,000
facilitando
las invasiones sarracenas.
774
01:27:51,840 --> 01:27:54,680
La misma abadía se ha convertido
en refugio de infieles,
775
01:27:54,760 --> 01:27:56,440
algo que se ha podido demostrar.
776
01:27:59,600 --> 01:28:03,640
No es menos grave que las monjas
se mezclen con la gente normal,
777
01:28:03,720 --> 01:28:05,200
exponiéndose a...
778
01:28:05,600 --> 01:28:07,120
A conductas inapropiadas.
779
01:28:12,400 --> 01:28:14,640
Tengo que decir
que mi propia hermana
780
01:28:15,000 --> 01:28:16,560
provoca murmuraciones.
781
01:28:18,160 --> 01:28:20,600
Estos son los motivos
por los que intervenir
782
01:28:20,680 --> 01:28:22,240
se convirtió en necesidad.
783
01:28:26,800 --> 01:28:29,200
Desde el primer momento
advertí a la abadesa
784
01:28:29,280 --> 01:28:31,120
de lo inconveniente de sus ideas.
785
01:28:32,280 --> 01:28:35,560
Advertencias que fui repitiendo
a cada mal paso que se daba.
786
01:28:36,000 --> 01:28:39,520
-¿Por qué cree que la abadesa
no siguió vuestros consejos?
787
01:28:40,880 --> 01:28:44,040
-La soberbia pasó
por encima de la razón
788
01:28:44,120 --> 01:28:45,960
e impuso sus desatinos.
789
01:28:47,360 --> 01:28:50,400
-¿Y qué decían las hermanas
de la abadía?
790
01:28:50,480 --> 01:28:52,880
-La mayoría compartían mi opinión
791
01:28:52,960 --> 01:28:55,760
y reclamaban la vida recogida
de antaño.
792
01:28:56,240 --> 01:28:59,120
Aquí tenéis una carta
que me envió una de las hermanas.
793
01:28:59,520 --> 01:29:01,160
Podéis leerla vos mismo.
794
01:29:04,600 --> 01:29:06,880
Temía que el conde
nos abandonase a nuestra suerte.
795
01:29:06,960 --> 01:29:08,120
Por eso le escribí.
796
01:29:09,200 --> 01:29:13,320
Le solicitáis que todo volviese
a ser como antes.
797
01:29:15,400 --> 01:29:17,520
Hecho a faltar el tiempo
en el que en la abadía
798
01:29:17,600 --> 01:29:20,000
vivíamos en el recogimiento
de nuestras celdas.
799
01:29:21,080 --> 01:29:23,360
También se dice
que la abadía ha servido
800
01:29:23,440 --> 01:29:25,480
de refugio a mahometanos.
801
01:29:27,800 --> 01:29:29,800
Se recogió una chica hace tiempo.
802
01:29:31,560 --> 01:29:33,480
Quizá alguna hermana
sospechaba algo,
803
01:29:33,560 --> 01:29:36,280
pero era muy útil en la cocina
por sus conocimientos
804
01:29:36,320 --> 01:29:38,280
en hierbas medicinales
y los cultivos.
805
01:29:38,600 --> 01:29:40,800
Gracias a ella
se han salvado muchas vidas.
806
01:29:40,880 --> 01:29:43,840
¿No es peligroso tener
a un infiel en la abadía?
807
01:29:43,920 --> 01:29:46,560
No es de extrañar
que entre los artesanos
808
01:29:46,640 --> 01:29:49,440
y los refugiados,
haya algunos mahometanos.
809
01:29:49,800 --> 01:29:52,200
También entre los soldados
del conde hay mahometanos.
810
01:29:52,280 --> 01:29:53,760
Algo que todos saben cierto,
811
01:29:53,840 --> 01:29:56,360
porque la mayoría de sus tropas
son soldados de fortuna.
812
01:29:57,520 --> 01:30:01,920
El emisario cree que es el momento
de escuchar a la abadesa.
813
01:30:03,000 --> 01:30:06,320
¿Habéis oído lo que se ha dicho
de vuestra persona?
814
01:30:07,000 --> 01:30:08,560
¿Que tenéis que añadir?
815
01:30:16,080 --> 01:30:18,320
Sé que he cometido errores,
816
01:30:21,200 --> 01:30:24,200
pero no hay empeño
que no contenga riesgos.
817
01:30:25,520 --> 01:30:27,200
Los corrió mi padre
y perdió la vida,
818
01:30:27,240 --> 01:30:29,280
pero arrancó estas tierras
a los sarracenos.
819
01:30:29,920 --> 01:30:32,480
Su última voluntad fue
que yo la repoblarse,
820
01:30:32,560 --> 01:30:34,040
y es lo que he intentado.
821
01:30:36,040 --> 01:30:40,080
Se habla de conductas inapropiadas
en el convento.
822
01:30:44,200 --> 01:30:46,840
El único pecado de esas acusaciones
está en las lenguas
823
01:30:46,920 --> 01:30:48,440
de los que levantan injurias.
824
01:30:52,520 --> 01:30:54,360
¿Que más tenéis que decir?
825
01:30:55,760 --> 01:30:57,880
Me han educado en la obediencia
826
01:30:58,280 --> 01:31:00,280
y haré lo que el tribunal decida.
827
01:31:04,360 --> 01:31:06,280
Solo temo al juicio de Dios.
828
01:31:13,000 --> 01:31:16,880
El emisario dice
que persisten las dudas.
829
01:31:19,040 --> 01:31:22,080
Las acusaciones son graves,
pero nadie aporta
830
01:31:22,160 --> 01:31:25,440
razones contundentes
para condenar a la abadesa.
831
01:31:26,360 --> 01:31:30,200
Pide al obispo Gotmar que,
como hombre santo que es,
832
01:31:30,280 --> 01:31:32,480
dé su versión de lo sucedido.
833
01:31:45,880 --> 01:31:48,720
Tal vez la culpa de estos males
no sea solo vuestra.
834
01:31:49,440 --> 01:31:52,400
Solo intentabais cumplir
la voluntad de vuestro padre.
835
01:31:56,120 --> 01:31:59,240
Pero no es labor de una mujer
gobernar a los hombres.
836
01:32:00,280 --> 01:32:04,800
Esta anomalía ha generado malestar
y desconcierto en el pueblo.
837
01:32:06,080 --> 01:32:10,200
La gente reclama la autoridad
que siempre ha conocido,
838
01:32:10,640 --> 01:32:13,720
y que es la única capaz
de mantener el orden.
839
01:32:14,560 --> 01:32:18,680
Algo que, sin duda, solo está
en manos de vuestro hermano.
840
01:32:19,800 --> 01:32:22,400
La abadesa puede estar equivocada,
841
01:32:22,480 --> 01:32:24,520
pero no hay maldad
en sus acciones.
842
01:32:25,280 --> 01:32:28,760
Solo el candor
de su inocencia de juventud.
843
01:32:30,960 --> 01:32:34,240
Pido benevolencia
a la hora de juzgar sus errores,
844
01:32:34,680 --> 01:32:38,480
y solicito que se le permita
mantenerse al frente del convento,
845
01:32:38,560 --> 01:32:42,360
con la condición
de no volver a salir nunca de él,
846
01:32:44,320 --> 01:32:48,720
ni de ocuparse de asuntos que
traspasen más allá de sus paredes.
847
01:32:50,800 --> 01:32:53,120
Manteniéndose, a partir de ahora,
848
01:32:54,360 --> 01:32:56,160
en un riguroso silencio.
849
01:33:02,760 --> 01:33:05,000
El emisario necesitará
algo de tiempo
850
01:33:05,080 --> 01:33:07,000
para meditar una respuesta,
851
01:33:07,080 --> 01:33:09,560
pero esta no tardará en llegar.
852
01:33:12,400 --> 01:33:15,120
-Fuera hay un grupo
de campesinos y artesanos,
853
01:33:15,200 --> 01:33:17,200
y dicen
que también quieren ser oídos.
854
01:33:18,040 --> 01:33:20,680
Si se me permite, me encargo yo
de acabar con la revuelta.
855
01:33:20,760 --> 01:33:22,400
-¡No, no, no!
856
01:33:22,480 --> 01:33:24,160
No hay nada mal en oírles.
857
01:33:24,240 --> 01:33:26,880
Es su bien
el que queremos promover.
858
01:33:39,200 --> 01:33:40,520
¿Qué queréis?
859
01:33:41,360 --> 01:33:43,040
-Señor, me llamo Demetrio,
860
01:33:43,080 --> 01:33:46,080
y hablo en nombre
de los campesinos y artesanos
861
01:33:46,160 --> 01:33:49,800
que trabajan
en las tierras de la abadía.
862
01:33:51,480 --> 01:33:52,960
Me han dado la confianza,
863
01:33:53,040 --> 01:33:55,600
porque soy el único que sé
leer y escribir.
864
01:33:56,800 --> 01:33:59,800
Pero solo soy un humilde
pintor de imágenes.
865
01:34:01,640 --> 01:34:04,720
Queremos que se nos escuche
y tenga en cuenta.
866
01:34:06,600 --> 01:34:08,600
Se acerca el invierno,
867
01:34:08,680 --> 01:34:12,440
y si no regresa la abadesa,
muchos morirán de hambre.
868
01:34:15,640 --> 01:34:19,280
-Pero ¿no teméis
que si regresa la abadesa
869
01:34:20,000 --> 01:34:22,520
vuelvan los ataques sarracenos?
870
01:34:22,600 --> 01:34:25,520
-Siempre los ha habido,
y seguirá habiéndolos.
871
01:34:25,600 --> 01:34:27,840
No creemos que ella sea la causa.
872
01:34:28,120 --> 01:34:32,920
-Hay temor a los moriscos,
y se dice que ella los protege.
873
01:34:33,520 --> 01:34:34,520
-Mire, señor.
874
01:34:35,160 --> 01:34:37,640
Los padres de mi madre lo eran,
875
01:34:37,720 --> 01:34:39,960
y no por eso he sido peor persona.
876
01:34:43,400 --> 01:34:45,840
-Entonces,
¿qué habéis venido a pedir?
877
01:34:48,000 --> 01:34:51,800
-Que se restituya en su cargo
a la abadesa,
878
01:34:51,880 --> 01:34:55,600
y que salgan los soldados del conde
de estas tierras,
879
01:34:55,680 --> 01:34:57,880
por ser una carga difícil
de soportar,
880
01:34:57,920 --> 01:35:00,640
y nos hacen víctimas de sus abusos.
881
01:35:01,960 --> 01:35:05,120
-Bien, podéis retiraros.
882
01:35:05,200 --> 01:35:07,880
Tendremos en cuenta sus palabras.
883
01:35:08,560 --> 01:35:10,000
-Gracias, señor.
884
01:35:18,200 --> 01:35:20,040
"Tibi atiquid dicere"?
885
01:36:03,200 --> 01:36:06,080
Declaramos la inocencia
de la abadesa
886
01:36:06,160 --> 01:36:10,600
y proclamamos
un precepto de inmunidad sobre ella
887
01:36:10,680 --> 01:36:12,040
y las monjas de la abadía,
888
01:36:12,120 --> 01:36:14,160
quedando todas ellas
bajo la protección
889
01:36:14,240 --> 01:36:17,640
del Papa y del rey de los francos.
890
01:36:30,800 --> 01:36:33,320
Daré órdenes a mis soldados
para que se replieguen.
891
01:36:33,400 --> 01:36:35,520
En unos días
estaremos listos para partir.
892
01:36:35,600 --> 01:36:38,680
En ese momento, pasaré a recoger
a la infiel por el convento.
893
01:37:15,160 --> 01:37:17,120
¿Cuándo podré salir de esta celda?
894
01:37:25,880 --> 01:37:27,880
No está en mi mano liberaros.
895
01:37:32,320 --> 01:37:34,120
Tendréis que partir con el conde.
896
01:37:37,400 --> 01:37:40,040
Entonces, solo me queda
el suplicio y la muerte.
897
01:37:46,880 --> 01:37:48,640
Yo nada puedo hacer.
898
01:37:52,120 --> 01:37:54,160
Solo podéis confiar en Cristo.
899
01:38:20,800 --> 01:38:22,440
Dejarme escapar.
900
01:38:23,640 --> 01:38:25,200
Volver con los míos.
901
01:38:27,240 --> 01:38:29,280
Os prometo que me alejaré
de la frontera.
902
01:38:29,880 --> 01:38:32,040
Nadie volverá a saber nada de mí.
903
01:38:40,480 --> 01:38:42,440
No está en mi mano ayudaros.
904
01:38:45,520 --> 01:38:47,880
Mi deber es proteger
a la comunidad.
905
01:38:50,600 --> 01:38:52,080
No he vencido.
906
01:38:54,680 --> 01:38:56,200
Solo soy una mujer...
907
01:38:57,600 --> 01:39:00,040
sola y acechada, de la que todos
esperan una debilidad
908
01:39:00,120 --> 01:39:01,480
para poder señalarla.
909
01:39:05,920 --> 01:39:07,120
Nada puedo hacer.
910
01:39:07,200 --> 01:39:09,200
Tendréis que partir
con el conde, Clara.
911
01:40:04,240 --> 01:40:06,000
Os quería dar las gracias...
912
01:40:08,600 --> 01:40:11,440
por haber sido
mi principal apoyo y mi amigo.
913
01:40:13,640 --> 01:40:15,320
La única persona
que me ha entendido
914
01:40:15,400 --> 01:40:17,000
cuando nadie creía en mis planes.
915
01:40:17,080 --> 01:40:18,240
Nada me debéis.
916
01:40:19,120 --> 01:40:21,040
Vuestra misión era también la mía.
917
01:40:25,320 --> 01:40:27,920
En el juicio
se han dicho muchas cosas.
918
01:40:30,520 --> 01:40:33,240
Y siento que la maledicencia
sigue en el aire.
919
01:40:33,320 --> 01:40:35,000
Las calumnias
no deben preocuparos.
920
01:40:35,080 --> 01:40:36,720
Todos os hacen inocente.
921
01:40:46,200 --> 01:40:48,320
¿Qué sentimientos tenéis hacia mí?
922
01:40:52,000 --> 01:40:53,720
Solo sé que...
923
01:40:55,760 --> 01:40:59,000
a vuestro lado,
mi vida ha cobrado sentido.
924
01:41:02,880 --> 01:41:05,920
Ya no quiero ir a Roma
ni a ningún otro lugar.
925
01:41:09,640 --> 01:41:12,080
Vivo vuestros sueños
como si fuesen propios.
926
01:41:18,000 --> 01:41:19,320
¿Me amáis?
927
01:41:26,880 --> 01:41:28,240
No veo...
928
01:41:29,680 --> 01:41:32,000
qué de malo puede haber en...
929
01:41:34,680 --> 01:41:36,320
En amar a alguien...
930
01:41:37,360 --> 01:41:38,920
de forma honesta.
931
01:41:43,440 --> 01:41:47,360
No veo qué de malo
puede haber en el amor.
932
01:41:57,120 --> 01:41:59,680
Tengo que pediros
que abandonéis la abadía.
933
01:42:02,720 --> 01:42:06,000
Y que salgáis de estas tierras
para no volver a pisarlas.
934
01:42:08,760 --> 01:42:11,720
Haré que os escriban una carta
de agradecimiento
935
01:42:11,800 --> 01:42:14,480
que os ayudará a hacer carrera
en el obispado,
936
01:42:14,560 --> 01:42:16,080
incluso en la misma Roma.
937
01:42:22,280 --> 01:42:25,560
No entiendo en qué os he faltado.
938
01:42:29,120 --> 01:42:31,040
De mí nada debéis temer.
939
01:42:33,840 --> 01:42:37,320
Siempre me mantendré a salvo
de cualquier tentación impropia.
940
01:42:40,080 --> 01:42:42,240
No temo a vuestros sentimientos.
941
01:42:43,880 --> 01:42:45,400
Temo a los míos.
942
01:42:49,160 --> 01:42:50,360
Soy débil.
943
01:42:52,280 --> 01:42:55,200
Siempre estoy al borde del pecado.
Los demonios me atormentan
944
01:42:55,280 --> 01:42:57,400
y debo procurar
por la salvación de mi alma.
945
01:45:57,360 --> 01:45:58,920
-Yo no puedo comer esto.
946
01:46:05,040 --> 01:46:06,520
-Le falta sal.
947
01:46:10,240 --> 01:46:12,280
-Las verduras están crudas.
948
01:46:14,720 --> 01:46:16,640
-Necesitamos a Clara en la cocina.
949
01:46:27,040 --> 01:46:28,800
¿No vais a decir nada?
950
01:46:35,240 --> 01:46:36,720
¿Os habéis quedado sorda?
951
01:46:40,840 --> 01:46:42,560
¿Vais a dejar que se la lleven?
952
01:46:43,720 --> 01:46:45,400
Clara está en manos de Dios.
953
01:46:47,880 --> 01:46:51,160
Y vos os disponéis a ponerla
en manos de sus verdugos.
954
01:47:00,080 --> 01:47:01,640
No podéis permitirlo.
955
01:47:02,000 --> 01:47:04,920
Es lo que están esperando,
que incumpla la ley.
956
01:47:05,240 --> 01:47:08,040
Entonces, volverán a tomar
la abadía y se la llevarán.
957
01:47:08,120 --> 01:47:09,280
De nada serviría.
958
01:47:11,240 --> 01:47:13,520
No solo tenéis aguas muertas
en vuestro interior.
959
01:47:13,600 --> 01:47:15,280
Además, están podridas y apestan.
960
01:47:15,360 --> 01:47:17,600
Estáis haciendo
lo que vuestro hermano y el obispo
961
01:47:17,680 --> 01:47:18,840
quiere que hagáis.
962
01:47:18,920 --> 01:47:21,720
Sacrificáis al inocente
para plegaros ante el fuerte.
963
01:47:21,800 --> 01:47:23,000
¿Que sabéis vos?
964
01:47:24,320 --> 01:47:26,160
Soy yo la que más sufro.
965
01:47:27,720 --> 01:47:30,520
Pero solo puedo reclamar
inmunidad sobre las monjas
966
01:47:30,560 --> 01:47:31,800
y Clara no lo es.
967
01:50:23,720 --> 01:50:25,520
Mis tropas ya están listas
para partir.
968
01:50:26,360 --> 01:50:27,800
Entregarme a la infiel.
969
01:50:29,080 --> 01:50:31,240
Aquella que buscáis ya no existe.
970
01:50:34,040 --> 01:50:37,080
A partir de este momento
solo es la hermana Juana,
971
01:50:37,320 --> 01:50:39,280
una monja más de la abadía.
972
01:50:44,720 --> 01:50:49,040
Y como tal, tiene inmunidad
ante los poderes terrenales.
69645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.