All language subtitles for La abadesa.2024.Cast.5.1 WEBDL.SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:39,880 --> 00:03:41,560 No sé si estoy preparada. 2 00:03:42,360 --> 00:03:45,360 No estáis sola. Dios os acompaña. 3 00:03:45,800 --> 00:03:48,120 Acudid a Él en los momentos de duda. 4 00:03:48,520 --> 00:03:50,520 Siempre estaréis bajo su mirada. 5 00:04:05,760 --> 00:04:07,200 Hermana, ve tranquila. 6 00:04:08,400 --> 00:04:10,840 Yo me encargaré de que siempre estéis protegida. 7 00:06:08,400 --> 00:06:12,480 Emma, hija de Guifré, desde hoy, abadesa del Convento. 8 00:06:21,920 --> 00:06:24,560 Estoy aquí para cumplir el deseo de mi padre 9 00:06:24,640 --> 00:06:27,280 de repoblar estas tierras y extender la fe. 10 00:06:28,920 --> 00:06:31,600 Y espero que entre todas lo podamos conseguir. 11 00:06:41,720 --> 00:06:43,120 La esperábamos. 12 00:06:47,760 --> 00:06:49,040 Abadesa. 13 00:06:56,520 --> 00:06:57,760 Ay... 14 00:07:02,800 --> 00:07:04,280 Qué joven... 15 00:07:06,720 --> 00:07:07,720 Qué joven... 16 00:09:32,160 --> 00:09:33,600 Sois muy joven. 17 00:09:34,440 --> 00:09:36,880 Por lo que sé, desde niña habéis estado recluida 18 00:09:36,960 --> 00:09:38,240 y al amparo del obispado. 19 00:09:38,520 --> 00:09:39,760 Sí, ha sido así. 20 00:09:40,640 --> 00:09:42,520 Entonces, no sabéis nada de la vida. 21 00:09:44,880 --> 00:09:46,760 Y es bueno que así siga siendo. 22 00:09:48,640 --> 00:09:51,320 La ignorancia ayuda a preservar la inocencia. 23 00:09:52,280 --> 00:09:55,000 Y ella os mantendrá alejada del pecado. 24 00:10:01,800 --> 00:10:03,920 ¿Cuándo creéis que podré salir? 25 00:10:06,320 --> 00:10:07,480 ¿Para qué? 26 00:10:08,320 --> 00:10:11,520 Era el deseo de mi padre que se repueblen estas tierras. 27 00:10:17,160 --> 00:10:18,960 Sois la abadesa de este lugar. 28 00:10:21,440 --> 00:10:23,520 Esa decisión es solo vuestra. 29 00:10:36,000 --> 00:10:38,680 Cuando terminéis con los platos, podéis ayudar a Hipona. 30 00:10:38,840 --> 00:10:40,880 -Tengo otras cosas que hacer hermana Águeda. 31 00:10:40,960 --> 00:10:42,720 -Ya lo haréis cuando acabéis. 32 00:10:43,440 --> 00:10:45,280 ¿Sois la responsable de la cocina? 33 00:10:49,280 --> 00:10:50,440 No, pero... 34 00:10:51,960 --> 00:10:53,480 me gusta estar aquí. 35 00:10:55,800 --> 00:10:57,560 Ya desde niña me gustaba. 36 00:10:59,400 --> 00:11:00,800 Se está caliente y... 37 00:11:02,080 --> 00:11:04,200 Y siempre hay algo que llevarse a la boca. 38 00:11:07,680 --> 00:11:10,400 ¿Por qué hay tan pocas hermanas comiendo en el refectorio? 39 00:11:14,240 --> 00:11:16,360 Algunas tienen gustos especiales... 40 00:11:17,920 --> 00:11:20,960 y prefieren comer en sus habitaciones. 41 00:11:25,840 --> 00:11:28,000 ¿Habéis salido alguna vez de la abadía? 42 00:11:31,080 --> 00:11:33,160 Aquí se entra para no volver a salir. 43 00:11:33,640 --> 00:11:36,600 Entonces no sabéis nada de la gente que se ve ahí fuera. 44 00:11:40,320 --> 00:11:42,040 Parece gente necesitada. 45 00:11:43,080 --> 00:11:44,280 Sí. 46 00:11:48,320 --> 00:11:49,960 ¿Querríais acompañarme? 47 00:11:52,680 --> 00:11:56,320 Pensad si hay alguna otra hermana que pudiese venir con nosotras. 48 00:12:11,400 --> 00:12:12,720 Ya voy. 49 00:12:19,120 --> 00:12:21,440 -No creo que vaya a venir nadie más. 50 00:12:37,320 --> 00:12:38,400 ¡Capitán! 51 00:12:38,480 --> 00:12:39,600 ¡Capitán! 52 00:12:39,880 --> 00:12:41,040 Disculpe. 53 00:12:41,120 --> 00:12:42,800 Necesito que abráis las puertas. 54 00:12:42,880 --> 00:12:44,720 No estamos autorizados. 55 00:12:44,800 --> 00:12:46,840 Estoy aquí para ayudar a esas gentes. 56 00:12:46,920 --> 00:12:48,920 Nuestra misión es protegerlas. 57 00:12:49,000 --> 00:12:50,800 Estoy aquí para repoblar estas tierras 58 00:12:50,880 --> 00:12:54,000 y cumplir la voluntad de mi padre. ¡Dejadnos salir, por favor! 59 00:12:54,520 --> 00:12:57,000 Ay, qué breves son las buenas intenciones. 60 00:13:05,440 --> 00:13:08,120 ¿Qué esperabais encontrar tras esas puertas? 61 00:13:08,920 --> 00:13:10,760 El destino que me encomendó mi padre. 62 00:13:11,120 --> 00:13:13,200 Es en la abadía donde encontraréis la virtud. 63 00:13:13,280 --> 00:13:16,120 Es fuera de ella donde están las tierras a repoblar. 64 00:13:16,840 --> 00:13:18,600 Queréis hacer grandes cosas 65 00:13:18,680 --> 00:13:22,240 y permitís que un miserable soldado os de órdenes ante todos. 66 00:13:22,560 --> 00:13:24,800 ¡Dejáis que se cuestione la autoridad 67 00:13:24,840 --> 00:13:27,000 de vuestro linaje y de vuestro cargo! 68 00:13:49,720 --> 00:13:52,400 Haréis bien en olvidar lo que hay fuera de estos muros. 69 00:13:56,360 --> 00:13:59,480 Cuento con las hermanas en la fe para cumplir mi misión. 70 00:13:59,560 --> 00:14:02,560 A ninguna de ellas las han traído aquí para repoblar nada. 71 00:14:03,320 --> 00:14:06,080 Solo para que sus familias puedan seguir viviendo tranquilas 72 00:14:06,120 --> 00:14:07,360 y con la fama asegurada. 73 00:14:10,400 --> 00:14:12,560 No entiendo qué queréis decir. 74 00:14:15,400 --> 00:14:16,720 La joven Hipólita, 75 00:14:16,800 --> 00:14:19,720 la encerraron aquí para evitar inclinaciones inadecuadas. 76 00:14:21,920 --> 00:14:25,280 La mansa Águeda, ningún hombre se fijó en ella, 77 00:14:25,360 --> 00:14:27,680 y se le pasaron los años sin encontrar marido. 78 00:14:29,080 --> 00:14:31,560 Valeria, por contrahecha. 79 00:14:33,120 --> 00:14:34,440 La vieja Eufrasia, 80 00:14:34,520 --> 00:14:36,960 enviudó y ningún hijo quiso cargar con ella. 81 00:14:38,400 --> 00:14:41,240 Casi ninguna de nosotras está aquí por voluntad propia. 82 00:14:44,720 --> 00:14:47,800 Cuanto más lejos del mundo, más cerca se está de Dios. 83 00:14:50,880 --> 00:14:51,880 Ya... 84 00:14:54,760 --> 00:14:57,000 Pensaba que Dios estaba en todas partes. 85 00:16:04,680 --> 00:16:06,560 ¿Se puede saber adónde vais? 86 00:16:08,240 --> 00:16:12,440 ¿Podéis decirme vuestro nombre, rango y de quién sois hijo? 87 00:16:16,000 --> 00:16:17,840 Étienne es mi nombre. 88 00:16:18,440 --> 00:16:19,760 -Pero le dicen "Mataperros". 89 00:16:20,040 --> 00:16:21,760 -Tú calla, mala rata. 90 00:16:22,920 --> 00:16:25,840 Soy capitán a las órdenes de vuestro hermano. 91 00:16:26,640 --> 00:16:30,320 Pero antes he servido al rey de Francia, al conde de Tours 92 00:16:31,120 --> 00:16:33,440 y algún otro señor de importancia. 93 00:16:34,600 --> 00:16:38,480 Soy hijo de Pierre, campesino sin tierra, vecino de Toulouse. 94 00:16:38,840 --> 00:16:40,560 La última vez que le vi 95 00:16:40,640 --> 00:16:43,560 era el porquero de un señor muy principal. 96 00:16:47,360 --> 00:16:50,160 ¿Y... vos sabéis quién soy yo? 97 00:16:53,120 --> 00:16:54,240 Entonces, 98 00:16:54,400 --> 00:16:58,160 ¿cómo se atreve un soldado de fortuna, 99 00:16:58,880 --> 00:17:01,600 hijo de un campesino sin tierras, dictar órdenes 100 00:17:01,680 --> 00:17:04,400 a la abadesa de San Juan e hija del conde Guifré? 101 00:17:09,720 --> 00:17:11,080 Abrid las puertas. 102 00:17:49,040 --> 00:17:50,400 Venga, vamos. 103 00:17:57,240 --> 00:17:59,200 ¡Ahí no encontrarán nada bueno! 104 00:18:01,200 --> 00:18:02,600 ¡Solo hay maldad! 105 00:18:25,120 --> 00:18:26,720 Hemos venido a socorrerles. 106 00:18:31,760 --> 00:18:32,960 ¿Nos traen comida? 107 00:18:33,400 --> 00:18:35,120 Traemos la Palabra de Dios. 108 00:18:40,720 --> 00:18:41,800 No, no. 109 00:18:44,200 --> 00:18:46,320 - No la toques. - ¿Qué quieren? 110 00:18:46,400 --> 00:18:48,040 No, no queríamos asustarles. 111 00:18:48,120 --> 00:18:49,120 ¡Fuera de aquí! 112 00:18:49,160 --> 00:18:51,280 - ¿Vienen a robarnos? - ¡Váyanse de aquí! 113 00:18:51,360 --> 00:18:52,480 Lo sentimos. 114 00:18:52,560 --> 00:18:54,080 -Aquí no hay nada. Perdonadnos. 115 00:18:54,120 --> 00:18:55,880 - ¡Fuera de aquí, brujas! - ¡Brujas! 116 00:18:55,960 --> 00:18:57,440 - ¡Venga, fuera de aquí! - ¡Brujas! 117 00:18:57,520 --> 00:18:58,680 -¿Estáis bien? Sí. 118 00:18:58,760 --> 00:19:00,280 ¿Os encontráis bien? Estamos bien. 119 00:19:00,360 --> 00:19:02,160 ¿Algún dolor? No, estamos bien. 120 00:19:02,240 --> 00:19:03,560 No ha pasado nada. ¿Seguro? 121 00:19:03,640 --> 00:19:04,720 No ha pasado nada. 122 00:19:40,760 --> 00:19:42,240 ¿Cómo os llamáis? 123 00:19:45,040 --> 00:19:46,200 Clara. 124 00:19:46,920 --> 00:19:48,800 Aquí no podéis quedaros. 125 00:19:49,760 --> 00:19:51,640 Deberíais volver con vuestra familia. 126 00:19:54,160 --> 00:19:55,760 No tengo familia, señora. 127 00:19:56,760 --> 00:19:58,440 -De algún sitio vendréis. 128 00:19:58,520 --> 00:20:01,160 -Solía vivir en un valle en las montañas. 129 00:20:02,800 --> 00:20:03,880 ¿Sola? 130 00:20:05,600 --> 00:20:07,200 Con mis padres y siete hermanos. 131 00:20:07,280 --> 00:20:08,840 -¿Dónde están ahora? 132 00:20:10,040 --> 00:20:11,840 -Están todos muertos, señora. 133 00:20:13,400 --> 00:20:14,720 -¿Fueron los moros? 134 00:20:22,640 --> 00:20:23,880 Se está haciendo de noche. 135 00:20:25,240 --> 00:20:27,320 Dejadla dormir con las sirvientas. 136 00:20:29,080 --> 00:20:30,400 Lavadla primero. 137 00:21:19,520 --> 00:21:22,320 "Pater noster, qui es in caelis. Sanctificetur nomen tuum". 138 00:21:22,520 --> 00:21:25,240 "Adveniat regnum tuum fiat voluntas tua". 139 00:21:39,040 --> 00:21:43,200 "Pater noster, qui es in caelis. Sanctificetur nomen tuum". 140 00:21:44,560 --> 00:21:46,280 "Adveniat regnum tuum fiat voluntas tua 141 00:21:46,360 --> 00:21:47,640 sicut in caelo et in terra". 142 00:21:47,720 --> 00:21:49,680 ¡Ay! - Estate quieta. 143 00:21:50,160 --> 00:21:51,560 Tranquila. 144 00:22:22,000 --> 00:22:24,480 Debería haber ordenado que vaciaran ese bosque. 145 00:22:25,080 --> 00:22:28,000 Así solo añadirás más desdichas a las que ya tienen esas gentes. 146 00:22:28,080 --> 00:22:31,080 No les tengas compasión, ellos no la tuvieron contigo. 147 00:22:32,000 --> 00:22:35,640 Abandona la idea de volver a salir, no siempre tendrás soldados cerca. 148 00:22:36,560 --> 00:22:38,920 Me enseñaron a confiar en la providencia. 149 00:22:39,640 --> 00:22:40,960 También a ser prudente. 150 00:22:41,480 --> 00:22:44,040 No creo que vuestro lugar esté andando por los caminos. 151 00:22:54,720 --> 00:22:57,520 Hermana, ¿no te resulta demasiado duro vivir tan apartada? 152 00:22:58,160 --> 00:22:59,560 No te preocupes por mí, 153 00:22:59,640 --> 00:23:01,760 pronto habrá más vida en estas tierras. 154 00:23:10,640 --> 00:23:13,800 Entonces, el obispo dice que me prestaréis vuestra ayuda. 155 00:23:14,680 --> 00:23:15,880 Así es. 156 00:23:18,600 --> 00:23:22,320 Mi hermano dice que debo abandonar la idea de ayudar a esas gentes 157 00:23:22,400 --> 00:23:24,880 o contar con ellas para repoblar las tierras. 158 00:23:27,600 --> 00:23:29,640 Dice que son peligrosas y salvajes. 159 00:23:33,080 --> 00:23:34,400 ¿Qué pensáis? 160 00:23:36,240 --> 00:23:39,040 Sobre todo es gente hambrienta y desposeída, 161 00:23:39,480 --> 00:23:41,040 que ha perdido la esperanza. 162 00:23:42,120 --> 00:23:43,520 Pero son cristianos. 163 00:23:44,200 --> 00:23:45,880 Alguno habrá, sí. 164 00:23:47,080 --> 00:23:49,960 Pero la mayoría tiene apego a supersticiones paganas. 165 00:23:52,760 --> 00:23:55,120 También hay entre ellos mahometanos, 166 00:23:55,200 --> 00:23:56,760 que se fingen conversos. 167 00:23:58,120 --> 00:24:00,560 Pero si están tan necesitados y abandonados, 168 00:24:00,640 --> 00:24:03,280 ¿no es una buena razón para acudir en su ayuda? 169 00:24:03,360 --> 00:24:06,080 Cristo siempre estuvo al lado de los necesitados. 170 00:24:08,960 --> 00:24:11,480 Entonces confío contar también con vuestra ayuda. 171 00:24:17,000 --> 00:24:19,200 "Et dimitte nobis debita nostra 172 00:24:19,920 --> 00:24:23,400 et nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo". 173 00:24:24,320 --> 00:24:25,440 Amén. 174 00:24:57,880 --> 00:24:59,000 No temáis. 175 00:24:59,840 --> 00:25:01,560 Solo soy una monja desvelada. 176 00:25:03,680 --> 00:25:07,160 Muchas noches os oigo pasear y me pregunto qué os atormenta. 177 00:25:08,240 --> 00:25:09,640 Mi salvación. 178 00:25:11,040 --> 00:25:13,440 También la vuestra y la de las demás hermanas. 179 00:25:13,960 --> 00:25:15,800 Tiene que ser una carga muy pesada. 180 00:25:15,880 --> 00:25:17,120 Es la que he elegido. 181 00:25:18,000 --> 00:25:21,160 No me miréis con hostilidad. Nunca os he deseado ningún mal. 182 00:25:21,240 --> 00:25:23,480 Me habría gustado ser vuestra amiga. 183 00:25:24,840 --> 00:25:27,120 Podríamos serlo en la adoración de Cristo. 184 00:25:27,200 --> 00:25:29,200 Entonces no me veis digna por mí sola. 185 00:25:29,280 --> 00:25:31,520 Donde nunca os veo es en los rezos. 186 00:25:31,600 --> 00:25:32,960 Y a nadie perjudico. 187 00:25:34,800 --> 00:25:37,440 Condenáis vuestra alma en la casa de Dios, Eloísa. 188 00:25:39,880 --> 00:25:41,760 Guardaros de juzgar mi alma 189 00:25:41,840 --> 00:25:43,880 y preocuparos de la vuestra. 190 00:25:44,840 --> 00:25:46,400 Que de la mía ya me ocupo yo. 191 00:25:50,360 --> 00:25:53,800 ¿Qué hacéis? ¡Entrad dentro o enfermaréis! 192 00:25:54,520 --> 00:25:55,960 ¿No me oís? 193 00:25:57,720 --> 00:25:59,280 ¿Qué hacíais en la nieve? 194 00:26:00,600 --> 00:26:02,200 ¿Queréis coger unas fiebres? 195 00:26:02,360 --> 00:26:04,600 Solo interpelaba a Dios por su silencio. 196 00:26:08,880 --> 00:26:11,520 Me alegra que ya no penséis en salir de la abadía. 197 00:26:11,600 --> 00:26:13,360 Solo pienso en la forma de hacerlo 198 00:26:13,440 --> 00:26:15,240 y es lo que espero que Dios me diga. 199 00:26:21,760 --> 00:26:24,560 -A lo mejor, si alguien les diese un plato que comer, 200 00:26:24,640 --> 00:26:26,800 se acordarían de Dios para darle gracias. 201 00:26:26,880 --> 00:26:28,560 -Nadie te ha preguntado. 202 00:26:36,080 --> 00:26:37,880 ¡Pesa mucho! 203 00:26:38,480 --> 00:26:40,000 -¿Me puedes venir a ayudar? 204 00:26:40,080 --> 00:26:41,640 -Aquí es más fácil. 205 00:26:43,160 --> 00:26:44,840 Aquí quita también. 206 00:26:54,200 --> 00:26:55,560 ¿Vos qué opináis? 207 00:26:57,520 --> 00:26:58,880 Me sorprende. 208 00:26:59,440 --> 00:27:00,640 ¿El qué? 209 00:27:00,960 --> 00:27:02,880 Ver a monjas usando azadas. 210 00:27:07,800 --> 00:27:09,280 ¿Y lo censuráis? 211 00:27:11,520 --> 00:27:13,160 Están plantando las semillas. 212 00:27:13,440 --> 00:27:17,160 Para conocer sus frutos habrá que esperar a que maduren. 213 00:27:20,400 --> 00:27:23,200 Me esforzaré para que el obispado os apoye con recursos. 214 00:27:24,040 --> 00:27:26,200 Espero que cuando regreséis el próximo año, 215 00:27:26,280 --> 00:27:28,280 todo este esfuerzo haya tomado sentido. 216 00:27:30,800 --> 00:27:31,920 -Esto es piedra, ¿no? 217 00:27:36,040 --> 00:27:37,440 ¿De dónde los habéis sacado? 218 00:27:38,320 --> 00:27:39,880 -Me los han regalado. 219 00:27:39,960 --> 00:27:42,040 - ¿Quién? - La hermana Eloísa. 220 00:27:44,640 --> 00:27:45,960 -Son muy bonitos. 221 00:27:46,800 --> 00:27:49,720 Pronto celebraremos la llegada del nuevo año 222 00:27:49,760 --> 00:27:51,320 y podéis ponéroslos. 223 00:28:25,200 --> 00:28:26,320 ¡Vamos, María!! 224 00:28:28,640 --> 00:28:30,320 ¡Venga, va! - ¡Media vuelta! 225 00:28:59,480 --> 00:29:00,640 Vámonos. 226 00:29:01,360 --> 00:29:03,000 ¿Habéis visto a Clara? 227 00:29:03,880 --> 00:29:05,840 Vámonos. ¿Habéis visto a Clara? 228 00:29:56,560 --> 00:29:57,680 Perfecto. - Sí, ¿verdad? 229 00:29:57,760 --> 00:29:59,320 -Sí, yo creo que con esto habrá. 230 00:30:08,040 --> 00:30:09,040 Venga. 231 00:30:11,240 --> 00:30:12,560 Daos prisa. 232 00:30:58,880 --> 00:31:01,760 Hermanos, demos gracias al Señor. 233 00:31:12,360 --> 00:31:15,120 Es todo lo que necesita una familia para tener sustento. 234 00:31:15,200 --> 00:31:18,080 Si continúan las lluvias, las tierras estarán blandas 235 00:31:18,120 --> 00:31:19,880 y podremos labrar un buen trozo. 236 00:31:26,880 --> 00:31:28,040 Gracias, Señora. 237 00:31:28,120 --> 00:31:31,240 Nos ha salvado a mí y a mi familia del hambre y de la muerte. 238 00:31:41,920 --> 00:31:44,200 Los plazos se cumplen y las tierras se repueblan. 239 00:31:44,280 --> 00:31:45,280 Sí. 240 00:31:46,080 --> 00:31:48,720 Pero apenas quedan recursos para un par de familias más. 241 00:32:12,720 --> 00:32:14,840 ¿Os apetece más vino? Sí, por favor. 242 00:32:20,520 --> 00:32:22,960 Si ya os habéis cansado de la sopa de coles, 243 00:32:23,040 --> 00:32:25,000 podéis compartir mesa con nosotras. 244 00:32:25,800 --> 00:32:26,880 Pasad. 245 00:32:27,400 --> 00:32:28,640 Hay libros. 246 00:32:29,480 --> 00:32:30,760 ¿Os gusta Horacio? 247 00:32:31,200 --> 00:32:32,920 Hay libros de plantas. 248 00:32:34,200 --> 00:32:35,360 ¿La música? 249 00:32:36,480 --> 00:32:38,000 Aquí está toda mi alma. 250 00:32:41,200 --> 00:32:42,960 Podéis volver cuando queráis. 251 00:33:43,680 --> 00:33:46,280 Todos estamos preocupados por las prisas 252 00:33:46,360 --> 00:33:49,400 con que se nos ha hecho venir desde tan lejos. 253 00:33:50,480 --> 00:33:53,760 No tenéis motivos, vuestras hijas están bien. 254 00:33:55,160 --> 00:33:56,840 La razón de la urgencia 255 00:33:57,600 --> 00:34:00,040 es porque se acerca lo más duro del invierno, 256 00:34:00,560 --> 00:34:02,880 y nos estamos quedando sin provisiones 257 00:34:02,960 --> 00:34:05,240 para poder seguir dando la comida 258 00:34:05,320 --> 00:34:08,440 que muchas familias sin fortuna reciben durante el día. 259 00:34:09,120 --> 00:34:12,560 Y había pensado que, para resolver esas necesidades, 260 00:34:12,640 --> 00:34:14,280 a partir de este momento, 261 00:34:16,520 --> 00:34:19,520 las ayudas que enviáis periódicamente a vuestras hijas, 262 00:34:20,240 --> 00:34:22,000 vayan directamente a la abadía. 263 00:34:23,000 --> 00:34:24,920 Y será esta quien las redistribuya 264 00:34:25,000 --> 00:34:27,320 atendiendo a las necesidades de cada cual 265 00:34:27,840 --> 00:34:29,960 y según se crea conveniente. 266 00:34:32,720 --> 00:34:34,480 Aquí lo encontrarán todo anotado. 267 00:34:40,640 --> 00:34:44,600 Necesitamos telas para confeccionar ropa, 268 00:34:45,480 --> 00:34:48,200 herramientas y semillas para cultivar la tierra. 269 00:34:49,120 --> 00:34:51,760 Y también algunas armas para que, si conviene, 270 00:34:51,840 --> 00:34:55,560 los campesinos puedan defenderse de posibles ataques sarracenos. 271 00:34:58,800 --> 00:35:00,680 Querida abadesa, 272 00:35:01,520 --> 00:35:04,640 creo que hablo en nombre de todos al decir 273 00:35:04,680 --> 00:35:08,600 que temo que no sea posible cumplir vuestros deseos. 274 00:35:09,840 --> 00:35:12,040 Como mucho, podemos valorar 275 00:35:12,120 --> 00:35:14,920 el hacer algún donativo extraordinario 276 00:35:15,000 --> 00:35:18,400 para que vuestros protegidos sobrevivan al invierno. 277 00:35:18,800 --> 00:35:22,080 Pero nuestras hijas están aquí para servir a Dios, 278 00:35:22,840 --> 00:35:26,360 y nosotros ya costeamos sus gastos. 279 00:35:27,320 --> 00:35:29,440 Creo que eso sería suficiente. 280 00:35:31,680 --> 00:35:34,480 Todos sabemos por qué están aquí vuestras hijas. 281 00:35:40,240 --> 00:35:42,320 La abadía es un lugar discreto y alejado 282 00:35:42,400 --> 00:35:44,280 que las ha reconciliado con Dios... 283 00:35:44,880 --> 00:35:46,400 y con la sociedad. 284 00:35:48,400 --> 00:35:51,800 A ellas, pero sobre todo a sus familias. 285 00:35:52,280 --> 00:35:53,480 Tal vez sea así. 286 00:35:54,560 --> 00:35:56,800 Pero eso no alterará nuestra decisión. 287 00:35:56,880 --> 00:35:58,480 Si no es para remediar el hambre, 288 00:35:58,560 --> 00:36:00,800 al menos hacedlo para salvar a vuestras hijas. 289 00:36:00,880 --> 00:36:03,080 ¿De qué tenemos que salvarlas? 290 00:36:05,120 --> 00:36:06,480 Del pecado. 291 00:36:09,600 --> 00:36:12,560 El voto de pobreza volverá a acercarlas a Dios. 292 00:36:17,240 --> 00:36:20,320 Sé que muchas llegaron aquí para redimir algún pecado, 293 00:36:20,400 --> 00:36:24,520 y me apena confesar... que han reincidido en ellos. 294 00:36:26,680 --> 00:36:29,320 Buena parte de la culpa está en esa vida consentida 295 00:36:29,400 --> 00:36:31,040 que vuestro dinero les permite. 296 00:36:31,080 --> 00:36:33,040 La salvación de sus almas 297 00:36:33,120 --> 00:36:35,800 es más un asunto vuestro que nuestro. 298 00:36:41,800 --> 00:36:45,400 Mi propuesta buscaba el bien de todos. 299 00:36:45,920 --> 00:36:47,080 Solo eso. 300 00:36:52,080 --> 00:36:54,400 Siento haberles hecho hacer un camino tan largo 301 00:36:54,480 --> 00:36:55,640 para tan poca cosa. 302 00:36:56,880 --> 00:36:59,840 De verdad lo siento, me doy cuenta de mi equivocación. 303 00:37:03,480 --> 00:37:04,640 El viaje ha sido muy largo 304 00:37:04,720 --> 00:37:06,360 y no quiero que lo deis por perdido. 305 00:37:08,600 --> 00:37:09,760 Esperad. 306 00:37:11,880 --> 00:37:13,160 ¡Esperad! 307 00:37:13,480 --> 00:37:14,840 Aviso a vuestras hijas 308 00:37:14,920 --> 00:37:16,880 para que os acompañen en el regreso. 309 00:37:19,000 --> 00:37:20,760 En esta abadía ya no tienen cabida. 310 00:37:22,480 --> 00:37:24,800 Ahora irán a buscarlas, no tardarán demasiado. 311 00:37:24,880 --> 00:37:26,600 Solo os pido un poco de paciencia. 312 00:37:27,400 --> 00:37:29,320 Podemos seguir hablando. 313 00:37:40,760 --> 00:37:42,040 ¿Qué pone? 314 00:37:45,480 --> 00:37:47,280 También necesitaremos una vaca. 315 00:37:55,040 --> 00:37:56,560 ¿Cómo está Eloísa? 316 00:37:58,400 --> 00:37:59,840 Vuestra hija está bien. 317 00:38:02,240 --> 00:38:03,560 ¿Queréis verla? 318 00:38:04,280 --> 00:38:05,440 Me gustaría, 319 00:38:06,000 --> 00:38:08,520 pero no creo que nos convenga ninguno de los dos. 320 00:38:16,000 --> 00:38:18,440 ¿Y cuándo empezarían esas normas? 321 00:38:18,920 --> 00:38:20,520 De forma inmediata. 322 00:38:25,920 --> 00:38:28,200 Admiro mucho lo que estáis haciendo por esas gentes 323 00:38:28,280 --> 00:38:31,160 y soy la primera en sorprenderme por lo que estáis consiguiendo. 324 00:38:31,840 --> 00:38:33,480 Pero es vuestra lucha. 325 00:38:34,040 --> 00:38:37,000 Y no todas estamos dispuestas a seguir vuestro camino. 326 00:38:37,560 --> 00:38:39,280 No es mi lucha. 327 00:38:40,360 --> 00:38:42,680 Y solo hay un camino, el de la obediencia. 328 00:38:45,720 --> 00:38:48,640 Hermana, siempre nos hemos respetado hasta hoy, 329 00:38:48,720 --> 00:38:50,280 y así debe seguir siendo. 330 00:38:50,360 --> 00:38:53,960 No entiendo por qué queréis sacrificar nuestra libertad 331 00:38:54,040 --> 00:38:57,000 y por qué razón queréis imponer vuestra forma de servir a Dios. 332 00:38:57,080 --> 00:38:59,240 Porque en esta abadía se ha olvidado a Dios. 333 00:39:00,200 --> 00:39:02,560 Más bien ha sido Él quien se ha olvidado de nosotras, 334 00:39:02,640 --> 00:39:03,760 dejándonos aquí. 335 00:39:07,080 --> 00:39:08,800 Estáis en su casa y, a partir de ahora. 336 00:39:08,880 --> 00:39:10,520 Tendréis que seguir sus mandamientos. 337 00:39:10,720 --> 00:39:12,200 ¿Quiénes os creéis que sois? 338 00:39:12,960 --> 00:39:14,720 Sin el dinero de mi padre, 339 00:39:14,800 --> 00:39:18,160 el vuestro jamás habría podido ejecutar sus guerras. 340 00:39:18,640 --> 00:39:20,920 No pienso seguiros en vuestra locura, 341 00:39:20,960 --> 00:39:23,400 ni cambiar esta vida que no he elegido. 342 00:39:27,840 --> 00:39:30,040 Estáis en una abadía y no en una prisión. 343 00:39:30,880 --> 00:39:32,560 Podéis marchar si lo deseáis. 344 00:41:06,720 --> 00:41:08,040 ¿Volvéis a marchar? 345 00:41:09,600 --> 00:41:10,600 Sí. 346 00:41:11,280 --> 00:41:13,960 Serán unos días, los que tarde en fijar en mapas 347 00:41:14,040 --> 00:41:16,040 los nuevos asentamientos y caminos. 348 00:42:26,440 --> 00:42:27,960 Leedme lo que estabais leyendo. 349 00:42:31,240 --> 00:42:33,600 A mí solo me enseñaron a escribir mi nombre. 350 00:42:52,000 --> 00:42:54,840 "Y vio Dios que la luz era buena". 351 00:42:57,360 --> 00:43:02,080 "Y apartó Dios a la luz de las tinieblas". 352 00:43:08,800 --> 00:43:10,720 Más bien parece cosa del diablo 353 00:43:10,800 --> 00:43:13,520 que exista tanta vida en unas cuantas letras. 354 00:43:30,160 --> 00:43:32,200 No os quito más tiempo. 355 00:43:33,600 --> 00:43:35,360 Os espera un viaje muy largo. 356 00:43:49,320 --> 00:43:51,360 Es el primer hombre que pasea por aquí 357 00:43:51,440 --> 00:43:53,040 desde que entré en la abadía. 358 00:43:56,120 --> 00:43:59,600 Al principio apenas se le veía, pero ahora, 359 00:44:00,840 --> 00:44:02,200 casi nunca sale. 360 00:44:03,160 --> 00:44:05,600 -Parece que la abadesa tiene otras prioridades, 361 00:44:05,680 --> 00:44:07,560 además del huerto y los necesitados. 362 00:44:07,640 --> 00:44:08,640 -Ay, sí... 363 00:44:08,720 --> 00:44:11,440 Ese pan no está hecho para la boca de la abadesa. 364 00:44:11,520 --> 00:44:13,280 La abadesa es más cosa que persona. 365 00:44:13,360 --> 00:44:15,840 A esa la pinchan y no sangra. 366 00:45:49,720 --> 00:45:51,440 Perdón. No pasa nada. 367 00:46:19,240 --> 00:46:20,240 ¿Sí? 368 00:46:25,800 --> 00:46:27,160 ¿Cómo ha ido? 369 00:46:27,960 --> 00:46:29,320 Todo marcha bien. 370 00:46:30,360 --> 00:46:32,360 Se han recogido las primeras cosechas 371 00:46:32,440 --> 00:46:34,280 y la gente se muestra agradecida. 372 00:46:35,800 --> 00:46:37,400 Ahora hay que levantar planos, 373 00:46:37,480 --> 00:46:39,640 señalar los caminos, los emplazamientos, 374 00:46:40,360 --> 00:46:42,680 hacer un registro de todo lo pactado. 375 00:46:44,000 --> 00:46:46,400 Eso os llevará mucho tiempo. La verdad es que sí. 376 00:46:46,800 --> 00:46:49,240 Pero por suerte, alguien se ha ofrecido a ayudarme. 377 00:46:50,840 --> 00:46:53,560 Parece una persona instruida y muy dispuesta para el trabajo. 378 00:46:54,400 --> 00:46:56,040 Dice escribir con buena la letra 379 00:46:56,120 --> 00:46:58,400 y conoce las reglas básicas de la aritmética. 380 00:46:59,840 --> 00:47:01,000 Qué bien. 381 00:47:01,800 --> 00:47:03,240 Qué buena noticia. Sí. 382 00:47:04,800 --> 00:47:06,560 Espero conocer pronto a esa persona. 383 00:47:06,600 --> 00:47:09,320 Ya la conocéis. Es una de las monjas del convento. 384 00:47:09,400 --> 00:47:10,880 Es la hermana Eloísa. 385 00:47:14,480 --> 00:47:16,600 Se os ve muy complacido con esa ayuda. 386 00:47:16,680 --> 00:47:17,760 Así es. 387 00:47:17,840 --> 00:47:19,720 Resulta muy difícil encontrar a una mujer 388 00:47:19,800 --> 00:47:21,600 con esos conocimientos e inteligencia. 389 00:47:22,440 --> 00:47:25,440 La mayoría de las monjas no han pasado de leer el misal. 390 00:47:29,480 --> 00:47:30,560 Como yo. 391 00:47:33,280 --> 00:47:35,120 No he querido decir eso. 392 00:47:42,680 --> 00:47:44,760 Sentaos, hay mucho que hablar. 393 00:48:04,240 --> 00:48:06,400 No sé si es así como lo queréis. 394 00:48:22,120 --> 00:48:24,560 Además de rápido, escribís con buena letra. 395 00:48:25,720 --> 00:48:28,320 Mi padre quería que aprendiese, como mis hermanos. 396 00:48:28,400 --> 00:48:31,280 Era comerciante, y había que llevar las cuentas. 397 00:48:32,880 --> 00:48:35,320 También me llevaba a veces en sus viajes, 398 00:48:35,400 --> 00:48:36,880 cuando solo era una niña. 399 00:48:39,080 --> 00:48:42,120 Una vez fuimos a Barbastro, tierra de moros. 400 00:48:43,040 --> 00:48:45,000 Una ciudad como no la hay por aquí. 401 00:48:49,320 --> 00:48:51,360 Los mahometanos son infieles. 402 00:48:53,960 --> 00:48:55,720 Pero más cultos y refinados. 403 00:49:03,920 --> 00:49:05,960 Seguro que vos también habéis viajado. 404 00:49:07,720 --> 00:49:09,200 ¿Qué hace que penséis eso? 405 00:49:11,600 --> 00:49:13,240 No sois como los demás. 406 00:49:14,320 --> 00:49:15,800 Sabéis ver más allá. 407 00:49:17,720 --> 00:49:21,040 Estuve dos años en Roma, y dos más en Toulouse. 408 00:50:19,680 --> 00:50:22,600 También hay artesanos trabajando en varios sitios de la abadía. 409 00:50:24,800 --> 00:50:27,560 No hay duda de que habéis conseguido muchas cosas. 410 00:50:27,960 --> 00:50:29,920 Nada es imposible con la ayuda de Dios. 411 00:50:30,320 --> 00:50:32,400 Todo sucede según su voluntad. 412 00:50:35,320 --> 00:50:37,760 ¿Y cómo está mi hermano? Hace mucho que no me visita. 413 00:50:38,720 --> 00:50:40,760 Anda ocupado defendiendo la frontera. 414 00:50:41,520 --> 00:50:43,480 Son frecuentes las incursiones moras. 415 00:50:44,920 --> 00:50:49,000 También le inquieta todo lo que se murmura de vuestra obra. 416 00:50:50,920 --> 00:50:52,160 ¿Qué queréis decir? 417 00:50:53,360 --> 00:50:56,560 No todos entienden tanta actividad en un convento de monjas. 418 00:50:57,880 --> 00:50:58,880 Yo... 419 00:51:00,480 --> 00:51:03,560 solo he cumplido mi promesa y nunca se ha abandonado la virtud. 420 00:51:04,400 --> 00:51:05,560 Así parece. 421 00:51:06,840 --> 00:51:09,800 Vuestra fortaleza es... meritoria. 422 00:51:12,080 --> 00:51:15,120 Espero que también estéis teniendo la salvación de vuestra alma. 423 00:51:25,200 --> 00:51:27,320 Tengo que decir que a veces... 424 00:51:30,000 --> 00:51:31,400 soy débil. 425 00:51:37,080 --> 00:51:38,680 Necesito confesión. 426 00:51:48,480 --> 00:51:50,600 A veces siento en mi interior... 427 00:51:53,440 --> 00:51:55,000 como un azogue. 428 00:51:58,480 --> 00:52:01,600 Y no puedo evitar que algunos pensamientos me importunen. 429 00:52:04,560 --> 00:52:06,280 ¿Qué clase de pensamientos? 430 00:52:12,240 --> 00:52:14,920 Huyo de ellos antes de que tomen forma, pero no... 431 00:52:17,760 --> 00:52:19,320 No pueden ser buenos. 432 00:52:22,760 --> 00:52:24,520 ¿Sabéis qué los provoca? 433 00:52:29,080 --> 00:52:31,600 Es como si mi cuerpo... 434 00:52:32,960 --> 00:52:36,040 reclamase unas necesidades que desconozco. 435 00:52:38,920 --> 00:52:43,280 Y también se une la soledad, yo no puedo compartir con nadie... 436 00:52:44,800 --> 00:52:48,440 mis dudas ni mis miedos, y estos me acosan. 437 00:52:52,640 --> 00:52:55,880 Si Jesús sufrió tentaciones, ¿cómo no vais a sufrirlas vos? 438 00:52:57,280 --> 00:52:59,520 Compartir con Cristo el sufrimiento. 439 00:53:01,920 --> 00:53:04,440 Me acercó a Él mediante el dolor que me infrinjo. 440 00:53:09,520 --> 00:53:11,120 Solo eso me alivia. 441 00:53:12,520 --> 00:53:14,480 Podéis pasarme más. Ya he terminado. 442 00:53:15,240 --> 00:53:16,680 Esas eran las últimas. 443 00:53:18,840 --> 00:53:20,720 ¿Mañana partís? 444 00:53:25,120 --> 00:53:27,720 Extrañaré estos días en que me ayuda era útil. 445 00:53:28,640 --> 00:53:30,200 ¿Puedo ayudaros en algo más? 446 00:53:30,960 --> 00:53:33,080 No, ya me habéis ayudado mucho. 447 00:53:34,080 --> 00:53:36,240 Estos números solo yo los entiendo. 448 00:53:39,360 --> 00:53:41,760 A vuestro lado, el tiempo se me ha hecho muy corto. 449 00:53:41,840 --> 00:53:44,000 Me habéis hecho volver a mi juventud 450 00:53:44,040 --> 00:53:46,360 y a todo lo que he ido dejando atrás. 451 00:53:47,480 --> 00:53:49,800 La abadesa no se merece que consumáis vuestros años 452 00:53:49,880 --> 00:53:51,240 encerrado en esta instancia. 453 00:53:54,960 --> 00:53:56,600 No lo hago por la abadesa. 454 00:53:57,440 --> 00:53:58,960 O no sólo por ella. 455 00:54:00,520 --> 00:54:04,920 Extender la fe por estas tierras es misión de todos. 456 00:54:06,800 --> 00:54:08,840 Entiendo que lo sea para ella, 457 00:54:08,920 --> 00:54:11,280 que es una mujer apagada y sin vida. 458 00:54:12,040 --> 00:54:14,640 Pero nosotros hemos viajado, leído... 459 00:54:15,200 --> 00:54:17,800 Conocemos el mundo y sus frutos. 460 00:54:19,800 --> 00:54:22,960 Y no hay nada malo en consumirlos con medida. 461 00:54:23,360 --> 00:54:25,080 Nos ayudan a endulzar la vida. 462 00:54:29,560 --> 00:54:30,560 No... 463 00:54:32,520 --> 00:54:33,840 No os entiendo. 464 00:54:38,960 --> 00:54:41,720 Todavía me queda mucho por hacer. 465 00:54:46,480 --> 00:54:47,480 Mirad, 466 00:54:48,040 --> 00:54:49,480 yo también estoy temblando. 467 00:54:51,520 --> 00:54:53,440 A los dos nos consume la misma fiebre. 468 00:54:54,120 --> 00:54:56,760 Y está claro que necesitamos del mismo remedio. 469 00:55:10,880 --> 00:55:13,000 Yo solo busco la gracia de Dios. 470 00:55:15,200 --> 00:55:17,680 No es de Dios de quien esperáis la gracia. 471 00:55:18,640 --> 00:55:20,160 Pero esperaréis en vano. 472 00:55:20,240 --> 00:55:22,280 Nunca conseguiréis a la abadesa. 473 00:55:23,200 --> 00:55:24,640 Son aguas muertas. 474 00:57:12,600 --> 00:57:13,760 ¡Dejen mis cosas! 475 00:57:14,240 --> 00:57:15,240 ¿Por qué? 476 00:57:15,800 --> 00:57:17,080 ¡Basta! 477 00:57:17,240 --> 00:57:19,280 ¡Dejen mis cosas! 478 00:57:19,480 --> 00:57:20,960 ¡No, eso no! 479 00:57:21,840 --> 00:57:23,800 ¡No podéis entrar aquí! ¡Basta! 480 00:57:36,560 --> 00:57:38,960 Tenéis que tener mucho cuidado con los hombres. 481 00:57:39,320 --> 00:57:41,040 Son sucios por naturaleza. 482 00:57:42,840 --> 00:57:44,080 -No lo creo. 483 00:57:44,760 --> 00:57:47,560 Al menos no recuerdo así a mi padre o a mis hermanos. 484 00:57:49,560 --> 00:57:51,760 -Todavía soy muy joven e inocente. 485 00:57:53,200 --> 00:57:54,960 Pero ya descubriréis más adelante 486 00:57:55,040 --> 00:57:57,520 que los hombres solo tienen una cosa en la cabeza. 487 00:58:02,960 --> 00:58:05,480 -Si de lo que me estáis hablando es de la fornicación, 488 00:58:05,560 --> 00:58:07,680 por lo que sé, tampoco disgusta a las mujeres. 489 00:58:07,760 --> 00:58:09,200 -Pero es pecado. 490 00:58:10,040 --> 00:58:11,600 -Lo será para las monjas. 491 00:58:12,240 --> 00:58:14,920 Pero si fuese pecado, Dios no habría dispuesto 492 00:58:15,000 --> 00:58:17,360 que fuese necesaria para engendrar hijos. 493 00:58:17,440 --> 00:58:19,200 Y yo quiero tener muchos hijos. 494 00:58:30,320 --> 00:58:31,320 -Tomad. 495 00:58:33,640 --> 00:58:35,080 Podéis quedárosla. 496 00:58:36,040 --> 00:58:37,960 Para nada me sirve en el convento. 497 00:58:38,800 --> 00:58:40,880 -Pues no sé de qué va a servirme a mí. 498 00:58:49,480 --> 00:58:51,080 -Es un presente... 499 00:58:52,160 --> 00:58:53,720 por el nuevo año. 500 00:58:55,120 --> 00:58:56,440 -Gracias. 501 01:01:29,440 --> 01:01:30,880 Su hermano está llegando. 502 01:01:35,240 --> 01:01:37,680 Los asaltos han sido continuos en los últimos tiempos. 503 01:01:38,720 --> 01:01:40,840 Hay que frenarlos antes de que vayan a más. 504 01:01:43,160 --> 01:01:45,160 Reforzaré la protección de la Abadía. 505 01:01:48,800 --> 01:01:50,160 Como creas. 506 01:02:01,200 --> 01:02:03,480 Tendrás que abandonar la idea de la repoblación. 507 01:02:06,040 --> 01:02:07,720 Todavía queda mucho por hacer. 508 01:02:07,800 --> 01:02:09,120 Es peligroso. 509 01:02:10,280 --> 01:02:11,760 Siempre lo ha sido. 510 01:02:20,200 --> 01:02:23,360 Además, la gente ve como impropia la actividad del monasterio. 511 01:02:25,640 --> 01:02:26,920 ¿Qué quieres decir? 512 01:02:28,760 --> 01:02:30,680 Eres mi hermana e intento protegerte. 513 01:02:31,360 --> 01:02:34,880 Tienes que volver al recogimiento que se espera en unas religiosas. 514 01:02:35,440 --> 01:02:36,720 No lo entiendo. 515 01:02:40,080 --> 01:02:41,200 Algunos nobles protestan 516 01:02:41,280 --> 01:02:43,040 por lo que tienen que dar a la Iglesia. 517 01:02:45,600 --> 01:02:47,560 No tienes autoridad para poner impuestos. 518 01:02:47,640 --> 01:02:48,800 No lo son. 519 01:02:49,880 --> 01:02:51,520 Son las dotes de sus hijas. 520 01:02:54,160 --> 01:02:55,440 La gente murmura. 521 01:02:56,280 --> 01:02:58,760 Nunca se ha visto a las monjas mezclándose con la gente 522 01:02:58,840 --> 01:03:00,360 como si estuvieran en un mercado. 523 01:03:01,760 --> 01:03:03,240 Yo tampoco lo apruebo. 524 01:03:09,600 --> 01:03:13,040 El Rey y el Papa están informados, y cuento con su aprobación. 525 01:03:18,080 --> 01:03:19,960 No sabía que tenías esas amistades. 526 01:03:22,200 --> 01:03:25,680 A ellos me encomendó nuestro padre y sólo me debo a su obediencia. 527 01:03:27,360 --> 01:03:28,880 ¿También eso lo hago mal? 528 01:03:34,400 --> 01:03:36,520 Será mejor que siga mi camino esta misma noche. 529 01:03:37,920 --> 01:03:39,320 Hay que defender la frontera. 530 01:03:43,560 --> 01:03:46,280 No creo que sea tarea de mujeres ir andando por los caminos. 531 01:03:47,840 --> 01:03:50,920 Quien se expone al peligro acaba cayendo en él. 532 01:03:53,360 --> 01:03:54,920 Tened buen viaje, hermano. 533 01:03:55,360 --> 01:03:58,400 Rezaremos para que tengáis éxito en vuestros propósitos. 534 01:04:03,600 --> 01:04:04,840 ¡No! 535 01:04:06,160 --> 01:04:07,160 ¡Dios! 536 01:04:07,760 --> 01:04:09,680 ¿Por qué? 537 01:04:56,080 --> 01:04:57,680 Ved en que acabó todo. 538 01:05:11,680 --> 01:05:13,440 Todos muertos por los sarracenos. 539 01:05:19,440 --> 01:05:21,520 Haré por vos todo lo que esté en mi mano. 540 01:05:22,800 --> 01:05:25,440 Acabe con los moriscos, ellos son los culpables. 541 01:05:25,680 --> 01:05:27,800 No hace falta ir muy lejos para encontrarlos, 542 01:05:27,880 --> 01:05:28,920 están entre nosotros. 543 01:05:29,000 --> 01:05:31,560 Se dicen llamar conversos, pero siguen siendo infieles. 544 01:05:33,880 --> 01:05:36,800 No se puede condenar a alguien por algo que no ha hecho. 545 01:05:36,880 --> 01:05:39,320 Todos somos iguales ante los ojos de Dios. 546 01:06:06,440 --> 01:06:08,240 Los rezos solos no bastan. 547 01:06:09,640 --> 01:06:11,320 ¡Los rezos solos no bastan! 548 01:06:11,920 --> 01:06:13,840 ¡Los rezos solos no bastan! 549 01:06:18,160 --> 01:06:21,560 Hay que expulsar a los moriscos hasta que cesen los ataques. 550 01:06:24,800 --> 01:06:27,320 Hay que juzgar a las personas según sus actos. 551 01:06:28,120 --> 01:06:31,040 Son estos los que les convierten en buenos o malos cristianos. 552 01:06:33,560 --> 01:06:35,040 Sabed que vuestra postura 553 01:06:35,120 --> 01:06:37,800 está siendo tomada por debilidad por parte del pueblo, 554 01:06:37,880 --> 01:06:40,880 y ya son muchos los que cuestionan vuestra autoridad. 555 01:06:42,240 --> 01:06:45,120 No se sienten seguros dirigidos por una mujer, 556 01:06:45,600 --> 01:06:48,840 porque va contra la ley de Dios y contra la de los hombres. 557 01:06:50,160 --> 01:06:53,200 Reclaman la fuerza y la violencia que siempre han conocido. 558 01:06:54,960 --> 01:06:57,920 También se dice que han pedido ayuda a vuestro hermano. 559 01:07:00,840 --> 01:07:02,600 Estamos en manos de Dios. 560 01:07:05,160 --> 01:07:09,400 Son sus soldados los que están poniendo la paz de la frontera. 561 01:07:10,480 --> 01:07:12,280 No vuestros rezos. 562 01:07:25,760 --> 01:07:26,880 Vámonos. 563 01:07:27,680 --> 01:07:28,680 Vamos. 564 01:07:48,120 --> 01:07:50,200 ¡También van cristianos en la cadena! 565 01:07:54,920 --> 01:07:56,280 ¿Dónde está la justicia? 566 01:08:06,200 --> 01:08:08,320 Siento no haber podido consultaros 567 01:08:08,400 --> 01:08:11,360 antes de venir a poner paz en estos territorios. 568 01:08:12,920 --> 01:08:14,720 No entiendo tanta brutalidad. 569 01:08:16,560 --> 01:08:18,640 No he sido yo quien ha traído la violencia. 570 01:08:19,880 --> 01:08:21,440 Más bien la he apagado. 571 01:08:25,560 --> 01:08:27,680 Cuando llegué, muchos moriscos ya habían muerto 572 01:08:27,760 --> 01:08:30,360 porque la gente se estaba tomando la justicia por su mano. 573 01:08:32,600 --> 01:08:36,560 Algo que siempre ocurre cuando nadie impone su autoridad. 574 01:08:41,560 --> 01:08:43,480 Solo he mandado ahorcar a unos cuantos, 575 01:08:43,840 --> 01:08:46,880 moriscos, pero también cristianos. 576 01:08:46,960 --> 01:08:48,320 ¿Eran culpables? 577 01:08:49,000 --> 01:08:50,360 Es un escarmiento. 578 01:08:51,280 --> 01:08:54,520 El aviso que necesitaban les hace estar más tranquilos. 579 01:08:58,120 --> 01:09:00,240 Ahora que parece haber vuelto el orden, 580 01:09:00,320 --> 01:09:03,320 te pido que vuestros soldados salgan de estas tierras. 581 01:09:03,400 --> 01:09:04,400 Así será. 582 01:09:05,280 --> 01:09:07,240 Antes haré una leva entre los hombres sanos 583 01:09:07,400 --> 01:09:09,600 para incluirlos en mi ejército. ¡No! 584 01:09:11,000 --> 01:09:12,840 Soy la abadesa y no os lo autorizo. 585 01:09:14,160 --> 01:09:16,440 Sin esos hombres no se podrá repoblar nada. 586 01:09:18,240 --> 01:09:19,760 Dadles armas, 587 01:09:20,720 --> 01:09:23,000 y nadie mejor que ellos luchará por sus tierras 588 01:09:23,080 --> 01:09:24,600 y por la vida de sus familias. 589 01:09:24,880 --> 01:09:27,720 Harías bien en volver a estar al servicio de Dios 590 01:09:27,800 --> 01:09:29,360 y no al de los hombres. 591 01:09:32,120 --> 01:09:34,040 Se os acusa de inmoralidad. 592 01:09:36,680 --> 01:09:39,360 Las monjas se relacionan con demasiada familiaridad 593 01:09:39,440 --> 01:09:40,640 con los campesinos. 594 01:09:42,080 --> 01:09:44,960 Y de ti misma se dice que andas demasiado cerca 595 01:09:45,040 --> 01:09:47,080 de un diácono que por aquí anda. 596 01:09:55,040 --> 01:09:56,960 Podría tomar el convento con mis soldados. 597 01:09:57,960 --> 01:09:59,640 Solo necesitan una orden. 598 01:10:03,080 --> 01:10:05,680 No les será difícil, aquí sólo encontrar mujeres. 599 01:10:08,200 --> 01:10:09,560 Esta es la casa de Dios. 600 01:10:11,000 --> 01:10:12,920 Qué difícil es luchar contra un ejército 601 01:10:13,000 --> 01:10:14,280 que no tiene soldados. 602 01:10:22,360 --> 01:10:24,120 No nos abandone, señor conde. 603 01:10:24,200 --> 01:10:25,440 ¡Protéjanos! 604 01:10:25,520 --> 01:10:26,640 ¡Protéjanos! 605 01:10:27,680 --> 01:10:29,200 Gracias, señor conde. 606 01:10:30,360 --> 01:10:31,840 No le dejéis ir. 607 01:10:32,080 --> 01:10:34,480 ¿Quién nos defenderá si alguien decide atacarnos? 608 01:10:35,880 --> 01:10:37,560 A él le respetan porque le temen. 609 01:10:37,640 --> 01:10:40,160 Ante vos solo se inclinan tres o cuatro monjas seniles. 610 01:10:40,240 --> 01:10:42,720 Solo sabéis hablar desde la maldad y el resentimiento. 611 01:10:42,800 --> 01:10:44,920 Entiendo el rechazo de vuestra familia. 612 01:10:46,200 --> 01:10:48,040 Yo no estoy aquí por mi maldad. 613 01:10:49,400 --> 01:10:52,240 He sido rechazada por practicar el sentimiento más cantado 614 01:10:52,320 --> 01:10:53,880 y alabado de todos los tiempos. 615 01:10:53,960 --> 01:10:55,680 Y lo he vivido en toda su plenitud. 616 01:10:56,840 --> 01:10:58,520 He sentido cómo la vida de otro ser 617 01:10:58,600 --> 01:11:01,280 me inundaba con su energía, dejando dentro su semilla. 618 01:11:02,280 --> 01:11:04,640 He sentido esa semilla crecer dentro de mi vientre 619 01:11:04,720 --> 01:11:07,160 y el dolor de sacarla al mundo. 620 01:11:07,520 --> 01:11:11,000 Y he oído el primer llanto desesperado de ese ser tan dulce. 621 01:11:11,440 --> 01:11:14,200 Mi hijo reclamando a su madre. 622 01:11:16,080 --> 01:11:18,200 Yo sí puedo considerarme una mujer. 623 01:11:19,240 --> 01:11:20,600 En cambio, vos, 624 01:11:21,600 --> 01:11:23,400 nunca os atrevéis a serlo. 625 01:11:25,280 --> 01:11:26,880 ¿Qué fue de la criatura? 626 01:11:28,280 --> 01:11:30,000 No amé a la persona adecuada. 627 01:11:30,560 --> 01:11:33,560 Y aquel inocente fue entregado a una familia de itinerantes 628 01:11:33,640 --> 01:11:35,320 con una bolsa y algunas monedas. 629 01:11:35,360 --> 01:11:37,520 Eso fue lo que hizo mi piadosa familia. 630 01:11:38,560 --> 01:11:41,200 Y después me encerraron aquí, en esta abadía, 631 01:11:42,880 --> 01:11:44,960 para no oír mis gritos y mis lamentos. 632 01:11:50,960 --> 01:11:54,080 Cuando llegué, tendría la misma edad que vos al llegar. 633 01:11:55,920 --> 01:11:59,040 La primera vez que la vi, tan perdida, 634 01:12:00,280 --> 01:12:01,920 me pareció verme a mí misma. 635 01:12:03,000 --> 01:12:04,720 Está claro que me equivoqué. 636 01:12:07,280 --> 01:12:08,680 Os creéis fuerte, 637 01:12:09,920 --> 01:12:12,720 y solo sois una mujer débil que se aferra a la sola idea. 638 01:12:17,280 --> 01:12:18,680 Sabré endurecerme. 639 01:12:20,200 --> 01:12:21,440 Id con cuidado, 640 01:12:22,360 --> 01:12:23,800 o podréis terminar... 641 01:12:24,720 --> 01:12:28,600 convirtiéndose en un lobo más, como vuestro hermano o mi padre. 642 01:12:46,400 --> 01:12:47,720 Gracias, hermanas. 643 01:12:51,040 --> 01:12:52,800 -Aún quedan cristianos para comer. 644 01:12:52,880 --> 01:12:54,680 -La comida es para quien la necesita. 645 01:12:54,760 --> 01:12:56,440 -Hasta las monjas están de su parte. 646 01:12:56,520 --> 01:12:58,040 -Nosotros también tenemos hambre. 647 01:12:58,120 --> 01:12:59,480 -Pero no sois de aquí. 648 01:12:59,560 --> 01:13:01,200 -La comida es para quien lo necesita. 649 01:13:01,280 --> 01:13:02,480 -Nos roban nuestra comida. 650 01:13:02,560 --> 01:13:04,200 -Nosotros no hemos matado a nadie. 651 01:13:04,280 --> 01:13:05,840 -Marchad. Iros a vuestras tierras. 652 01:13:05,920 --> 01:13:07,400 -Estas eran nuestras tierras. 653 01:13:11,000 --> 01:13:13,160 Ya no queda más. - No queda más. 654 01:13:22,080 --> 01:13:23,320 No queda más. 655 01:13:35,920 --> 01:13:37,320 Todo esto pasará. 656 01:13:38,240 --> 01:13:39,760 Ya volverá la calma. 657 01:13:42,080 --> 01:13:44,600 - Nos tenemos que marchar. - ¿Donde? 658 01:13:46,920 --> 01:13:50,320 -Al otro lado de la frontera, donde está nuestra gente. 659 01:13:53,840 --> 01:13:55,320 -Siempre hemos vivido aquí. 660 01:13:56,080 --> 01:13:57,440 Esta ya es nuestra gente. 661 01:14:21,280 --> 01:14:22,760 Bienvenido, Eduard. 662 01:14:24,320 --> 01:14:27,560 Hablaremos más tarde. En estos momentos estoy ocupado. 663 01:14:36,760 --> 01:14:40,080 Es extraño ver al diácono tan lejos de los hábitos de mi hermana. 664 01:14:41,160 --> 01:14:42,560 ¿Os parece bien 665 01:14:43,400 --> 01:14:46,920 el deterioro moral y social en que ha caído la abadía? 666 01:14:47,400 --> 01:14:50,320 Donde antes había hambre y tierras abandonadas, 667 01:14:50,560 --> 01:14:53,160 se están creando pueblos y fundando iglesias. 668 01:14:54,800 --> 01:14:56,960 La abadesa es piadosa. Solo es ambición. 669 01:14:58,160 --> 01:15:01,080 Busca la vanagloria que la ensalza en la santidad. 670 01:15:01,920 --> 01:15:03,600 ¿No es eso pecado de soberbia? 671 01:15:04,640 --> 01:15:06,040 No la defendáis. 672 01:15:09,440 --> 01:15:11,960 Vuestra autoridad ya no cuenta para las gentes. 673 01:15:13,240 --> 01:15:15,080 Se habla más de Emma que de su obispo. 674 01:15:16,320 --> 01:15:19,120 Habláis desde el resentimiento. ¿Qué os ha pasado? 675 01:15:20,760 --> 01:15:23,560 Es vuestra hermana. Siempre habéis estado muy unidos. 676 01:15:23,640 --> 01:15:25,440 Ahora se ha convertido en una amenaza. 677 01:15:25,880 --> 01:15:28,360 No solo para mí, sino también para el obispado. 678 01:15:29,840 --> 01:15:31,440 Además de anular vuestra autoridad, 679 01:15:31,520 --> 01:15:34,040 está engrandeciendo sus tierras a costa de las nuestras. 680 01:15:34,560 --> 01:15:36,160 ¿No vamos a ponerle remedio? 681 01:15:36,240 --> 01:15:38,480 Solo está cumpliendo lo que le encomendamos. 682 01:15:39,560 --> 01:15:41,600 Tal vez nadie pensó que lo conseguiría, 683 01:15:41,680 --> 01:15:43,040 pero lo ha conseguido. 684 01:15:44,200 --> 01:15:46,840 ¿Vamos a castigar su firmeza en servir a Dios? 685 01:15:46,880 --> 01:15:48,480 Vamos a protegerla de sí misma. 686 01:15:50,720 --> 01:15:52,520 Ha perdido el control de sus actos. 687 01:15:53,600 --> 01:15:56,040 Hay intrigas en el convento, revueltas en sus tierras. 688 01:15:56,120 --> 01:15:57,920 Cunden rumores sobre su fama. 689 01:15:58,120 --> 01:15:59,760 Confiad en ella. 690 01:16:00,200 --> 01:16:01,560 Démosle tiempo. 691 01:16:07,760 --> 01:16:10,840 Vuestro silencio os hace cada vez más cómplices de lo que ocurre. 692 01:16:12,320 --> 01:16:13,920 Decidid de qué lado estáis. 693 01:16:14,520 --> 01:16:16,840 ¿Qué queréis hacer exactamente? 694 01:16:18,760 --> 01:16:21,800 Convertirla en lo que nunca debió dejar de ser. 695 01:16:23,080 --> 01:16:26,560 Una monja que permanece en su abadía arrodillada ante Dios. 696 01:16:38,640 --> 01:16:40,560 ¿Que necesitáis de mí? 697 01:17:25,720 --> 01:17:27,480 ¿Era esto necesario? 698 01:17:32,280 --> 01:17:34,480 Espero que solo sea pasajero. 699 01:17:35,120 --> 01:17:37,440 Pero no temáis, que yo me haré cargo de todo. 700 01:17:39,600 --> 01:17:41,640 Solo le dará la razón a los que nos acusan. 701 01:17:41,720 --> 01:17:43,440 -Están muriendo muchos de los nuestros. 702 01:17:43,520 --> 01:17:44,680 -¿Qué vamos a hacer aquí? 703 01:17:44,760 --> 01:17:47,440 - ¿Estás seguro de que los has visto? - Silencio. 704 01:17:54,520 --> 01:17:55,640 ¡Por aquí! 705 01:19:47,160 --> 01:19:48,160 Venga. 706 01:20:09,280 --> 01:20:10,560 He tenido que intervenir 707 01:20:10,640 --> 01:20:13,280 para que no volviese el caos y el pillaje a estas tierras. 708 01:20:13,360 --> 01:20:15,240 Que a partir de ahora serán vuestras. 709 01:20:17,360 --> 01:20:19,240 A eso se le llama "codicia". 710 01:20:23,320 --> 01:20:25,240 Alguien tiene que proteger a esas gentes. 711 01:20:26,960 --> 01:20:29,000 Solo me mueve la responsabilidad. 712 01:20:29,080 --> 01:20:30,360 La envidia. 713 01:20:33,200 --> 01:20:35,960 Yo he conseguido lo que todos decían que era imposible. 714 01:20:37,640 --> 01:20:39,560 También a ti he querido protegerte. 715 01:20:41,840 --> 01:20:43,040 Hermana, 716 01:20:44,120 --> 01:20:46,520 ved en mí al hermano que sigo siendo. 717 01:20:51,200 --> 01:20:53,320 Solo consigo ver vuestra falsedad. 718 01:21:04,880 --> 01:21:06,520 Tengo algo que pedir. 719 01:21:11,120 --> 01:21:12,640 ¿Qué pensáis hacer con Clara, 720 01:21:12,720 --> 01:21:14,400 la joven que ayudaba en las cocinas? 721 01:21:18,080 --> 01:21:20,960 La llevaremos a la ciudad para que un tribunal la juzgue 722 01:21:21,000 --> 01:21:22,440 junto a los demás moriscos. 723 01:21:24,000 --> 01:21:26,400 Te pido que hasta el día de su partida esté aquí, 724 01:21:26,480 --> 01:21:27,760 recluida en la abadía. 725 01:22:43,600 --> 01:22:47,160 Hermanas, tenéis que estar tranquilas y agradecidas. 726 01:22:47,840 --> 01:22:50,000 Estamos bajo la protección del conde. 727 01:22:50,680 --> 01:22:54,000 Y a partir de ese momento, todo volverá a la normalidad, 728 01:22:54,800 --> 01:22:59,000 y la vida en esta abadía recuperará la calma que nunca debió perder. 729 01:23:35,760 --> 01:23:37,680 Si necesitáis algo, pedidlo. 730 01:23:38,120 --> 01:23:40,680 Tenéis mi palabra de que todo volverá a ser como antes. 731 01:24:04,040 --> 01:24:06,080 ¿Qué favor os debe el conde? 732 01:24:15,520 --> 01:24:18,320 Casi todas hemos llegado aquí como condenadas. 733 01:24:19,440 --> 01:24:21,280 Todas éramos culpables de algo. 734 01:24:22,400 --> 01:24:25,560 Y debíamos perder la esperanza de volver a salir de este lugar. 735 01:24:28,480 --> 01:24:30,480 Pero ahora, los que nos habían condenado 736 01:24:30,560 --> 01:24:32,040 estaban muy lejos de nosotras. 737 01:24:33,520 --> 01:24:37,800 Y aquí, fuimos aprendiendo, poco a poco, que también hay vida. 738 01:24:39,600 --> 01:24:43,120 Recuperamos la alegría, encontramos la amistad. 739 01:24:44,960 --> 01:24:47,280 Y se volvían a oír risas por la noche. 740 01:24:49,120 --> 01:24:51,000 ¿Qué tiene que ver eso con la abadesa? 741 01:24:51,280 --> 01:24:53,960 Ella ha traído aquí lo que todas pensábamos 742 01:24:54,040 --> 01:24:56,040 que se había quedado fuera: la culpa. 743 01:24:56,800 --> 01:24:59,520 Todo lo que no es oración es pecado. 744 01:25:00,080 --> 01:25:01,440 Ya no hay risas, 745 01:25:01,840 --> 01:25:05,360 y el silencio y la penitencia han ido invadiendo la abadía. 746 01:25:07,000 --> 01:25:09,240 La abadesa ha vuelto a condenarnos. 747 01:25:09,720 --> 01:25:13,280 -¿Y por eso habéis pedido al conde que tome la abadía? 748 01:25:15,000 --> 01:25:16,520 Nada de eso hice. 749 01:25:17,840 --> 01:25:19,960 Solo le escribí pidiéndole protección 750 01:25:20,000 --> 01:25:21,520 en caso de un nuevo ataque 751 01:25:21,600 --> 01:25:24,560 y la vuelta a la vida que siempre habíamos llevado. 752 01:25:25,800 --> 01:25:27,640 Yo no quise que esto sucediera. 753 01:25:29,160 --> 01:25:33,960 Y nunca olvidé que la abadesa también es una de nosotras. 754 01:26:07,520 --> 01:26:09,680 Todo ha sucedido como os prometí. 755 01:26:10,240 --> 01:26:13,160 Sin apenas incidentes, ni oposiciones. 756 01:26:13,560 --> 01:26:15,280 Aún más fácil de lo que pensaba. 757 01:26:17,160 --> 01:26:18,480 No os precipites. 758 01:26:19,960 --> 01:26:22,760 Alguien ha informado al Rey y al Papa de vuestras acciones. 759 01:26:23,640 --> 01:26:25,200 Y lo ha hecho de tal manera, 760 01:26:25,280 --> 01:26:28,520 que han enviado a un emisario para dictaminar sobre lo sucedido. 761 01:26:29,120 --> 01:26:32,520 Serán meros trámites que solo servirán para reforzarnos. 762 01:26:42,760 --> 01:26:45,520 -Ni el Rey ni el Papa pueden comprometerse 763 01:26:45,600 --> 01:26:47,600 con ninguna de las dos partes, 764 01:26:47,680 --> 01:26:50,440 hasta escuchar las versiones contrapuestas 765 01:26:50,520 --> 01:26:52,160 que les han ido llegando. 766 01:27:07,040 --> 01:27:09,360 -Cuando todos hayan hablado 767 01:27:09,440 --> 01:27:14,160 se determinará la culpabilidad o inocencia de la abadesa... 768 01:27:15,320 --> 01:27:17,320 Y se actuará en consecuencia. 769 01:27:36,840 --> 01:27:39,200 El desgobierno se ha extendido por el monacato 770 01:27:39,240 --> 01:27:42,080 y los campesinos se han levantado en distintos lugares. 771 01:27:43,240 --> 01:27:44,720 Las imprudencias cometidas 772 01:27:44,800 --> 01:27:46,840 han dejado desprotegidas las tierras, 773 01:27:46,880 --> 01:27:49,000 facilitando las invasiones sarracenas. 774 01:27:51,840 --> 01:27:54,680 La misma abadía se ha convertido en refugio de infieles, 775 01:27:54,760 --> 01:27:56,440 algo que se ha podido demostrar. 776 01:27:59,600 --> 01:28:03,640 No es menos grave que las monjas se mezclen con la gente normal, 777 01:28:03,720 --> 01:28:05,200 exponiéndose a... 778 01:28:05,600 --> 01:28:07,120 A conductas inapropiadas. 779 01:28:12,400 --> 01:28:14,640 Tengo que decir que mi propia hermana 780 01:28:15,000 --> 01:28:16,560 provoca murmuraciones. 781 01:28:18,160 --> 01:28:20,600 Estos son los motivos por los que intervenir 782 01:28:20,680 --> 01:28:22,240 se convirtió en necesidad. 783 01:28:26,800 --> 01:28:29,200 Desde el primer momento advertí a la abadesa 784 01:28:29,280 --> 01:28:31,120 de lo inconveniente de sus ideas. 785 01:28:32,280 --> 01:28:35,560 Advertencias que fui repitiendo a cada mal paso que se daba. 786 01:28:36,000 --> 01:28:39,520 -¿Por qué cree que la abadesa no siguió vuestros consejos? 787 01:28:40,880 --> 01:28:44,040 -La soberbia pasó por encima de la razón 788 01:28:44,120 --> 01:28:45,960 e impuso sus desatinos. 789 01:28:47,360 --> 01:28:50,400 -¿Y qué decían las hermanas de la abadía? 790 01:28:50,480 --> 01:28:52,880 -La mayoría compartían mi opinión 791 01:28:52,960 --> 01:28:55,760 y reclamaban la vida recogida de antaño. 792 01:28:56,240 --> 01:28:59,120 Aquí tenéis una carta que me envió una de las hermanas. 793 01:28:59,520 --> 01:29:01,160 Podéis leerla vos mismo. 794 01:29:04,600 --> 01:29:06,880 Temía que el conde nos abandonase a nuestra suerte. 795 01:29:06,960 --> 01:29:08,120 Por eso le escribí. 796 01:29:09,200 --> 01:29:13,320 Le solicitáis que todo volviese a ser como antes. 797 01:29:15,400 --> 01:29:17,520 Hecho a faltar el tiempo en el que en la abadía 798 01:29:17,600 --> 01:29:20,000 vivíamos en el recogimiento de nuestras celdas. 799 01:29:21,080 --> 01:29:23,360 También se dice que la abadía ha servido 800 01:29:23,440 --> 01:29:25,480 de refugio a mahometanos. 801 01:29:27,800 --> 01:29:29,800 Se recogió una chica hace tiempo. 802 01:29:31,560 --> 01:29:33,480 Quizá alguna hermana sospechaba algo, 803 01:29:33,560 --> 01:29:36,280 pero era muy útil en la cocina por sus conocimientos 804 01:29:36,320 --> 01:29:38,280 en hierbas medicinales y los cultivos. 805 01:29:38,600 --> 01:29:40,800 Gracias a ella se han salvado muchas vidas. 806 01:29:40,880 --> 01:29:43,840 ¿No es peligroso tener a un infiel en la abadía? 807 01:29:43,920 --> 01:29:46,560 No es de extrañar que entre los artesanos 808 01:29:46,640 --> 01:29:49,440 y los refugiados, haya algunos mahometanos. 809 01:29:49,800 --> 01:29:52,200 También entre los soldados del conde hay mahometanos. 810 01:29:52,280 --> 01:29:53,760 Algo que todos saben cierto, 811 01:29:53,840 --> 01:29:56,360 porque la mayoría de sus tropas son soldados de fortuna. 812 01:29:57,520 --> 01:30:01,920 El emisario cree que es el momento de escuchar a la abadesa. 813 01:30:03,000 --> 01:30:06,320 ¿Habéis oído lo que se ha dicho de vuestra persona? 814 01:30:07,000 --> 01:30:08,560 ¿Que tenéis que añadir? 815 01:30:16,080 --> 01:30:18,320 Sé que he cometido errores, 816 01:30:21,200 --> 01:30:24,200 pero no hay empeño que no contenga riesgos. 817 01:30:25,520 --> 01:30:27,200 Los corrió mi padre y perdió la vida, 818 01:30:27,240 --> 01:30:29,280 pero arrancó estas tierras a los sarracenos. 819 01:30:29,920 --> 01:30:32,480 Su última voluntad fue que yo la repoblarse, 820 01:30:32,560 --> 01:30:34,040 y es lo que he intentado. 821 01:30:36,040 --> 01:30:40,080 Se habla de conductas inapropiadas en el convento. 822 01:30:44,200 --> 01:30:46,840 El único pecado de esas acusaciones está en las lenguas 823 01:30:46,920 --> 01:30:48,440 de los que levantan injurias. 824 01:30:52,520 --> 01:30:54,360 ¿Que más tenéis que decir? 825 01:30:55,760 --> 01:30:57,880 Me han educado en la obediencia 826 01:30:58,280 --> 01:31:00,280 y haré lo que el tribunal decida. 827 01:31:04,360 --> 01:31:06,280 Solo temo al juicio de Dios. 828 01:31:13,000 --> 01:31:16,880 El emisario dice que persisten las dudas. 829 01:31:19,040 --> 01:31:22,080 Las acusaciones son graves, pero nadie aporta 830 01:31:22,160 --> 01:31:25,440 razones contundentes para condenar a la abadesa. 831 01:31:26,360 --> 01:31:30,200 Pide al obispo Gotmar que, como hombre santo que es, 832 01:31:30,280 --> 01:31:32,480 dé su versión de lo sucedido. 833 01:31:45,880 --> 01:31:48,720 Tal vez la culpa de estos males no sea solo vuestra. 834 01:31:49,440 --> 01:31:52,400 Solo intentabais cumplir la voluntad de vuestro padre. 835 01:31:56,120 --> 01:31:59,240 Pero no es labor de una mujer gobernar a los hombres. 836 01:32:00,280 --> 01:32:04,800 Esta anomalía ha generado malestar y desconcierto en el pueblo. 837 01:32:06,080 --> 01:32:10,200 La gente reclama la autoridad que siempre ha conocido, 838 01:32:10,640 --> 01:32:13,720 y que es la única capaz de mantener el orden. 839 01:32:14,560 --> 01:32:18,680 Algo que, sin duda, solo está en manos de vuestro hermano. 840 01:32:19,800 --> 01:32:22,400 La abadesa puede estar equivocada, 841 01:32:22,480 --> 01:32:24,520 pero no hay maldad en sus acciones. 842 01:32:25,280 --> 01:32:28,760 Solo el candor de su inocencia de juventud. 843 01:32:30,960 --> 01:32:34,240 Pido benevolencia a la hora de juzgar sus errores, 844 01:32:34,680 --> 01:32:38,480 y solicito que se le permita mantenerse al frente del convento, 845 01:32:38,560 --> 01:32:42,360 con la condición de no volver a salir nunca de él, 846 01:32:44,320 --> 01:32:48,720 ni de ocuparse de asuntos que traspasen más allá de sus paredes. 847 01:32:50,800 --> 01:32:53,120 Manteniéndose, a partir de ahora, 848 01:32:54,360 --> 01:32:56,160 en un riguroso silencio. 849 01:33:02,760 --> 01:33:05,000 El emisario necesitará algo de tiempo 850 01:33:05,080 --> 01:33:07,000 para meditar una respuesta, 851 01:33:07,080 --> 01:33:09,560 pero esta no tardará en llegar. 852 01:33:12,400 --> 01:33:15,120 -Fuera hay un grupo de campesinos y artesanos, 853 01:33:15,200 --> 01:33:17,200 y dicen que también quieren ser oídos. 854 01:33:18,040 --> 01:33:20,680 Si se me permite, me encargo yo de acabar con la revuelta. 855 01:33:20,760 --> 01:33:22,400 -¡No, no, no! 856 01:33:22,480 --> 01:33:24,160 No hay nada mal en oírles. 857 01:33:24,240 --> 01:33:26,880 Es su bien el que queremos promover. 858 01:33:39,200 --> 01:33:40,520 ¿Qué queréis? 859 01:33:41,360 --> 01:33:43,040 -Señor, me llamo Demetrio, 860 01:33:43,080 --> 01:33:46,080 y hablo en nombre de los campesinos y artesanos 861 01:33:46,160 --> 01:33:49,800 que trabajan en las tierras de la abadía. 862 01:33:51,480 --> 01:33:52,960 Me han dado la confianza, 863 01:33:53,040 --> 01:33:55,600 porque soy el único que sé leer y escribir. 864 01:33:56,800 --> 01:33:59,800 Pero solo soy un humilde pintor de imágenes. 865 01:34:01,640 --> 01:34:04,720 Queremos que se nos escuche y tenga en cuenta. 866 01:34:06,600 --> 01:34:08,600 Se acerca el invierno, 867 01:34:08,680 --> 01:34:12,440 y si no regresa la abadesa, muchos morirán de hambre. 868 01:34:15,640 --> 01:34:19,280 -Pero ¿no teméis que si regresa la abadesa 869 01:34:20,000 --> 01:34:22,520 vuelvan los ataques sarracenos? 870 01:34:22,600 --> 01:34:25,520 -Siempre los ha habido, y seguirá habiéndolos. 871 01:34:25,600 --> 01:34:27,840 No creemos que ella sea la causa. 872 01:34:28,120 --> 01:34:32,920 -Hay temor a los moriscos, y se dice que ella los protege. 873 01:34:33,520 --> 01:34:34,520 -Mire, señor. 874 01:34:35,160 --> 01:34:37,640 Los padres de mi madre lo eran, 875 01:34:37,720 --> 01:34:39,960 y no por eso he sido peor persona. 876 01:34:43,400 --> 01:34:45,840 -Entonces, ¿qué habéis venido a pedir? 877 01:34:48,000 --> 01:34:51,800 -Que se restituya en su cargo a la abadesa, 878 01:34:51,880 --> 01:34:55,600 y que salgan los soldados del conde de estas tierras, 879 01:34:55,680 --> 01:34:57,880 por ser una carga difícil de soportar, 880 01:34:57,920 --> 01:35:00,640 y nos hacen víctimas de sus abusos. 881 01:35:01,960 --> 01:35:05,120 -Bien, podéis retiraros. 882 01:35:05,200 --> 01:35:07,880 Tendremos en cuenta sus palabras. 883 01:35:08,560 --> 01:35:10,000 -Gracias, señor. 884 01:35:18,200 --> 01:35:20,040 "Tibi atiquid dicere"? 885 01:36:03,200 --> 01:36:06,080 Declaramos la inocencia de la abadesa 886 01:36:06,160 --> 01:36:10,600 y proclamamos un precepto de inmunidad sobre ella 887 01:36:10,680 --> 01:36:12,040 y las monjas de la abadía, 888 01:36:12,120 --> 01:36:14,160 quedando todas ellas bajo la protección 889 01:36:14,240 --> 01:36:17,640 del Papa y del rey de los francos. 890 01:36:30,800 --> 01:36:33,320 Daré órdenes a mis soldados para que se replieguen. 891 01:36:33,400 --> 01:36:35,520 En unos días estaremos listos para partir. 892 01:36:35,600 --> 01:36:38,680 En ese momento, pasaré a recoger a la infiel por el convento. 893 01:37:15,160 --> 01:37:17,120 ¿Cuándo podré salir de esta celda? 894 01:37:25,880 --> 01:37:27,880 No está en mi mano liberaros. 895 01:37:32,320 --> 01:37:34,120 Tendréis que partir con el conde. 896 01:37:37,400 --> 01:37:40,040 Entonces, solo me queda el suplicio y la muerte. 897 01:37:46,880 --> 01:37:48,640 Yo nada puedo hacer. 898 01:37:52,120 --> 01:37:54,160 Solo podéis confiar en Cristo. 899 01:38:20,800 --> 01:38:22,440 Dejarme escapar. 900 01:38:23,640 --> 01:38:25,200 Volver con los míos. 901 01:38:27,240 --> 01:38:29,280 Os prometo que me alejaré de la frontera. 902 01:38:29,880 --> 01:38:32,040 Nadie volverá a saber nada de mí. 903 01:38:40,480 --> 01:38:42,440 No está en mi mano ayudaros. 904 01:38:45,520 --> 01:38:47,880 Mi deber es proteger a la comunidad. 905 01:38:50,600 --> 01:38:52,080 No he vencido. 906 01:38:54,680 --> 01:38:56,200 Solo soy una mujer... 907 01:38:57,600 --> 01:39:00,040 sola y acechada, de la que todos esperan una debilidad 908 01:39:00,120 --> 01:39:01,480 para poder señalarla. 909 01:39:05,920 --> 01:39:07,120 Nada puedo hacer. 910 01:39:07,200 --> 01:39:09,200 Tendréis que partir con el conde, Clara. 911 01:40:04,240 --> 01:40:06,000 Os quería dar las gracias... 912 01:40:08,600 --> 01:40:11,440 por haber sido mi principal apoyo y mi amigo. 913 01:40:13,640 --> 01:40:15,320 La única persona que me ha entendido 914 01:40:15,400 --> 01:40:17,000 cuando nadie creía en mis planes. 915 01:40:17,080 --> 01:40:18,240 Nada me debéis. 916 01:40:19,120 --> 01:40:21,040 Vuestra misión era también la mía. 917 01:40:25,320 --> 01:40:27,920 En el juicio se han dicho muchas cosas. 918 01:40:30,520 --> 01:40:33,240 Y siento que la maledicencia sigue en el aire. 919 01:40:33,320 --> 01:40:35,000 Las calumnias no deben preocuparos. 920 01:40:35,080 --> 01:40:36,720 Todos os hacen inocente. 921 01:40:46,200 --> 01:40:48,320 ¿Qué sentimientos tenéis hacia mí? 922 01:40:52,000 --> 01:40:53,720 Solo sé que... 923 01:40:55,760 --> 01:40:59,000 a vuestro lado, mi vida ha cobrado sentido. 924 01:41:02,880 --> 01:41:05,920 Ya no quiero ir a Roma ni a ningún otro lugar. 925 01:41:09,640 --> 01:41:12,080 Vivo vuestros sueños como si fuesen propios. 926 01:41:18,000 --> 01:41:19,320 ¿Me amáis? 927 01:41:26,880 --> 01:41:28,240 No veo... 928 01:41:29,680 --> 01:41:32,000 qué de malo puede haber en... 929 01:41:34,680 --> 01:41:36,320 En amar a alguien... 930 01:41:37,360 --> 01:41:38,920 de forma honesta. 931 01:41:43,440 --> 01:41:47,360 No veo qué de malo puede haber en el amor. 932 01:41:57,120 --> 01:41:59,680 Tengo que pediros que abandonéis la abadía. 933 01:42:02,720 --> 01:42:06,000 Y que salgáis de estas tierras para no volver a pisarlas. 934 01:42:08,760 --> 01:42:11,720 Haré que os escriban una carta de agradecimiento 935 01:42:11,800 --> 01:42:14,480 que os ayudará a hacer carrera en el obispado, 936 01:42:14,560 --> 01:42:16,080 incluso en la misma Roma. 937 01:42:22,280 --> 01:42:25,560 No entiendo en qué os he faltado. 938 01:42:29,120 --> 01:42:31,040 De mí nada debéis temer. 939 01:42:33,840 --> 01:42:37,320 Siempre me mantendré a salvo de cualquier tentación impropia. 940 01:42:40,080 --> 01:42:42,240 No temo a vuestros sentimientos. 941 01:42:43,880 --> 01:42:45,400 Temo a los míos. 942 01:42:49,160 --> 01:42:50,360 Soy débil. 943 01:42:52,280 --> 01:42:55,200 Siempre estoy al borde del pecado. Los demonios me atormentan 944 01:42:55,280 --> 01:42:57,400 y debo procurar por la salvación de mi alma. 945 01:45:57,360 --> 01:45:58,920 -Yo no puedo comer esto. 946 01:46:05,040 --> 01:46:06,520 -Le falta sal. 947 01:46:10,240 --> 01:46:12,280 -Las verduras están crudas. 948 01:46:14,720 --> 01:46:16,640 -Necesitamos a Clara en la cocina. 949 01:46:27,040 --> 01:46:28,800 ¿No vais a decir nada? 950 01:46:35,240 --> 01:46:36,720 ¿Os habéis quedado sorda? 951 01:46:40,840 --> 01:46:42,560 ¿Vais a dejar que se la lleven? 952 01:46:43,720 --> 01:46:45,400 Clara está en manos de Dios. 953 01:46:47,880 --> 01:46:51,160 Y vos os disponéis a ponerla en manos de sus verdugos. 954 01:47:00,080 --> 01:47:01,640 No podéis permitirlo. 955 01:47:02,000 --> 01:47:04,920 Es lo que están esperando, que incumpla la ley. 956 01:47:05,240 --> 01:47:08,040 Entonces, volverán a tomar la abadía y se la llevarán. 957 01:47:08,120 --> 01:47:09,280 De nada serviría. 958 01:47:11,240 --> 01:47:13,520 No solo tenéis aguas muertas en vuestro interior. 959 01:47:13,600 --> 01:47:15,280 Además, están podridas y apestan. 960 01:47:15,360 --> 01:47:17,600 Estáis haciendo lo que vuestro hermano y el obispo 961 01:47:17,680 --> 01:47:18,840 quiere que hagáis. 962 01:47:18,920 --> 01:47:21,720 Sacrificáis al inocente para plegaros ante el fuerte. 963 01:47:21,800 --> 01:47:23,000 ¿Que sabéis vos? 964 01:47:24,320 --> 01:47:26,160 Soy yo la que más sufro. 965 01:47:27,720 --> 01:47:30,520 Pero solo puedo reclamar inmunidad sobre las monjas 966 01:47:30,560 --> 01:47:31,800 y Clara no lo es. 967 01:50:23,720 --> 01:50:25,520 Mis tropas ya están listas para partir. 968 01:50:26,360 --> 01:50:27,800 Entregarme a la infiel. 969 01:50:29,080 --> 01:50:31,240 Aquella que buscáis ya no existe. 970 01:50:34,040 --> 01:50:37,080 A partir de este momento solo es la hermana Juana, 971 01:50:37,320 --> 01:50:39,280 una monja más de la abadía. 972 01:50:44,720 --> 01:50:49,040 Y como tal, tiene inmunidad ante los poderes terrenales. 69645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.