All language subtitles for Julien.Donkey-boy.1999.DVDRipJulien.Donkey-boy.1999.DVDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,520 --> 00:01:20,318 Эй, парень, смотри, что у меня есть. 2 00:01:20,360 --> 00:01:22,158 Эй, парень, смотри, что у меня есть. 3 00:01:20,360 --> 00:01:21,998 Черепаха. 4 00:01:28,600 --> 00:01:29,954 Ого. 5 00:01:30,000 --> 00:01:31,513 Что ты будешь с ней делать? 6 00:01:31,560 --> 00:01:33,631 Смотреть за ней. 7 00:01:36,320 --> 00:01:39,438 Ты хочешь, чтобы мы поиграли с черепахой? 8 00:01:39,480 --> 00:01:41,073 Только если ты найдешь еще одну. 9 00:01:41,120 --> 00:01:42,713 Я думаю, здесь есть еще одна. 10 00:01:55,480 --> 00:01:57,994 В этом пруду 12 черепах? 11 00:01:58,040 --> 00:01:59,713 Да. 12 00:02:00,760 --> 00:02:03,798 В этом пруду 11 черепах, 13 00:02:03,840 --> 00:02:06,309 две черепахи со льдом. 14 00:02:06,360 --> 00:02:08,829 Да, у меня есть черепаха. 15 00:02:08,880 --> 00:02:10,314 Где черепахи? 16 00:02:10,360 --> 00:02:12,795 - Мне нужна черепаха для папы. - Эй, подожди. 17 00:02:12,840 --> 00:02:14,433 Можно мне черепаху для папы? 18 00:02:14,480 --> 00:02:16,073 Нет, у тебя нет черепахи. 19 00:02:33,920 --> 00:02:36,912 Боже всемогущий, 20 00:02:36,960 --> 00:02:41,033 смотри, вот твой верный слуга... 21 00:02:41,080 --> 00:02:45,153 лежит в немощи... 22 00:02:45,200 --> 00:02:48,989 благослови его на жизнь вечную... 23 00:02:51,960 --> 00:02:53,394 во имя 24 00:02:53,440 --> 00:02:55,113 Сына твоего, 25 00:02:55,160 --> 00:02:58,039 Помилуй его. Агнец Божий, 26 00:02:58,080 --> 00:03:00,913 ты искупил наши грехи. 27 00:03:00,960 --> 00:03:02,394 Помилуй его. 28 00:03:02,440 --> 00:03:05,956 Агнец Божий, ты искупил наши грехи. 29 00:03:07,640 --> 00:03:11,235 Агнец Божий, ты искупил наши грехи. 30 00:03:11,280 --> 00:03:14,830 Агнец Божий, Ты искупил наши грехи... 31 00:03:16,320 --> 00:03:18,038 Помилуй нас. 32 00:04:20,760 --> 00:04:22,592 Перестань сопротивляться. 33 00:04:26,280 --> 00:04:27,918 Ну поцелуй, поцелуй. 34 00:04:27,960 --> 00:04:30,474 Поцелуй мамочку. Поцелуй, поцелуй мамочку. 35 00:04:30,520 --> 00:04:34,434 Я люблю Панки. Хороший мальчик. 36 00:05:06,200 --> 00:05:12,151 Я люблю Панки. Мамочка говорит, что Панки - хороший мальчик. 37 00:05:12,200 --> 00:05:14,953 Да. Ты любишь мамочку? 38 00:05:16,840 --> 00:05:19,400 Борьба окончена. 39 00:05:54,760 --> 00:05:57,479 Снова вместе. Мы снова вместе. 40 00:05:57,520 --> 00:05:59,591 Нет...! 41 00:06:02,360 --> 00:06:04,590 Правильно. Правильно... 42 00:06:16,120 --> 00:06:18,839 Приветствую Вас, господин Джулиен! Приветствую, господин Джулиен! 43 00:06:18,880 --> 00:06:23,590 Он заставил всех преклониться перед ним... 44 00:06:26,760 --> 00:06:28,398 Джулиен, Господь! Джулиен, Господь! 45 00:06:28,440 --> 00:06:31,193 Братца Жака, Братца Жака, 46 00:06:31,240 --> 00:06:34,756 И мамочку тоже, И мамочку тоже, 47 00:06:34,800 --> 00:06:38,430 Динь-динь-ля-ля-ля, Динь-динь-ля-ля-ля, 48 00:06:38,480 --> 00:06:41,757 Я буду с тобой, Я буду тобой, 49 00:06:41,800 --> 00:06:44,599 Братец Жак, Братец Жак, 50 00:06:44,640 --> 00:06:48,076 И мамочка тоже, и мамочка тоже, 51 00:06:48,120 --> 00:06:50,953 А где же все обезьянки? А где же все обезьянки? 52 00:06:51,000 --> 00:06:52,877 В зоопарке. 53 00:06:52,920 --> 00:07:00,920 Вот что я хотел бы знать. Вот что я хотел бы знать. 54 00:07:10,720 --> 00:07:12,711 Вытащи свои зубы. 55 00:07:14,520 --> 00:07:16,079 Извини, Крис. 56 00:07:17,320 --> 00:07:19,391 Ты же не хочешь, чтобы они заржавели или типа того. 57 00:07:19,440 --> 00:07:22,876 - Извини. - Так ты и сгноил свои зубы. 58 00:07:24,480 --> 00:07:25,629 Крис подарил мне мои... 59 00:07:25,680 --> 00:07:28,513 Крис подарил мне эти зубы на день рожденья. 60 00:07:28,560 --> 00:07:31,393 - Они красивые, так ведь? - Великолепные. 61 00:07:31,440 --> 00:07:34,956 Надо их прополоскать. 62 00:07:35,000 --> 00:07:37,310 Ты должен промывать их свежей водой. 63 00:07:37,360 --> 00:07:40,637 Я просто проположу их в соке, 64 00:07:40,680 --> 00:07:43,194 Это похоже на торжественный обед. 65 00:07:43,240 --> 00:07:45,629 Когда королева была в России, 66 00:07:45,680 --> 00:07:48,035 там был их президент, его звали Брежнев, 67 00:07:48,080 --> 00:07:49,354 и у него была вставная челюсть. 68 00:07:49,400 --> 00:07:52,199 И во время торжественного обеда он вытащил свою вставную челюсть 69 00:07:52,240 --> 00:07:55,278 и стал чистить ее вилкой. 70 00:07:55,320 --> 00:07:58,312 После того, как поел? 71 00:07:58,360 --> 00:08:01,318 Я тоже так буду делать. 72 00:08:02,480 --> 00:08:05,154 - Скажи ей, чтобы села прямо. - Да. 73 00:08:05,200 --> 00:08:07,919 Нет, она должна сесть прямо. 74 00:08:07,960 --> 00:08:11,191 Вот так? Я вижу. 75 00:08:11,240 --> 00:08:13,629 Скажи ей. 76 00:08:13,680 --> 00:08:15,432 Хорошо поела? Тебе понравилось? 77 00:08:15,480 --> 00:08:17,118 Да. 78 00:08:22,840 --> 00:08:25,480 - Она должна сесть прямо. - Да. 79 00:08:25,520 --> 00:08:28,990 - Заставь ее сесть прямо. - Сядь прямо, Перл! 80 00:08:29,040 --> 00:08:31,998 Она тебя слушается. 81 00:08:32,040 --> 00:08:34,111 - Папа? - Да. 82 00:08:34,160 --> 00:08:36,071 Я прямо сижу? 83 00:08:36,120 --> 00:08:38,634 Да. Но посмотри на своего брата. 84 00:08:40,240 --> 00:08:41,833 Он думает, что он - борец. 85 00:08:41,880 --> 00:08:43,439 Посмотри на этого парня. 86 00:08:44,440 --> 00:08:46,238 Это не имеет смысла. 87 00:08:46,280 --> 00:08:47,918 "Предупреждение... 88 00:08:47,960 --> 00:08:52,272 не употребляйте этот продукт, если вы сверхчувствительны. " 89 00:08:53,200 --> 00:08:54,918 Сверхчувствительны... 90 00:09:04,320 --> 00:09:06,231 Я сверхчувствителен? 91 00:09:12,600 --> 00:09:14,716 О, Боже. 92 00:09:14,760 --> 00:09:16,876 Не попал. 93 00:09:18,520 --> 00:09:21,399 Я сверхчувствителен? 94 00:09:21,440 --> 00:09:23,397 Я стойкий? 95 00:09:23,440 --> 00:09:25,351 Черт возьми. 96 00:09:30,360 --> 00:09:32,271 Очень высоко... 97 00:09:35,280 --> 00:09:37,157 как в горах, 98 00:09:37,200 --> 00:09:39,032 все выше и выше. 99 00:09:44,640 --> 00:09:46,995 Где же ты, гора Эверест? 100 00:09:48,080 --> 00:09:50,640 Дайте мне какой-нибудь Эверест. 101 00:09:50,720 --> 00:09:53,712 Я начал что-то похожее после того, 102 00:09:53,760 --> 00:09:56,593 как испанцы завоевали Перу. 103 00:09:56,640 --> 00:09:59,439 Там часто бились врукопашную. 104 00:09:59,480 --> 00:10:01,869 У них были партии, 105 00:10:01,920 --> 00:10:04,150 а среди испанцев было 106 00:10:04,200 --> 00:10:06,316 невероятно много жадных. 107 00:10:06,360 --> 00:10:09,318 А он был на одной стороне, Писсаро и его братья... 108 00:10:09,360 --> 00:10:12,478 А на другой стороне был Альмагро... 109 00:10:12,520 --> 00:10:15,990 Он был один из главных вождей, 110 00:10:16,040 --> 00:10:18,270 и парень, этот чувак был жутко уродлив, 111 00:10:18,320 --> 00:10:21,153 они послали делегацию к испанскому королю, 112 00:10:21,200 --> 00:10:23,840 А Альмагро был такой большой и уродливый, 113 00:10:23,880 --> 00:10:26,474 Что они даже не могли его выслать оттуда. 114 00:10:26,520 --> 00:10:30,400 Такая замечательная история 115 00:10:30,440 --> 00:10:32,954 про старого испанского благородного мужа, 116 00:10:33,000 --> 00:10:37,676 который в свои 70 чувствовал себя прекрасно и участвовал во многих кампаниях, 117 00:10:37,720 --> 00:10:40,758 вернулся в Европу, а потом завоевал Мексику, 118 00:10:40,800 --> 00:10:43,679 завоевал Перу. У него были белые волосы, 119 00:10:43,720 --> 00:10:47,918 и во всей этой борьбе он был на одной стороне, 120 00:10:47,960 --> 00:10:50,793 Я думаю, он держался Писсаро, 121 00:10:50,840 --> 00:10:56,040 и как-то однажды он попал прямо засаду врагов, 122 00:10:56,080 --> 00:10:59,391 он ехал на своем коне, а они нацелили на него свои мушкеты, 123 00:10:59,440 --> 00:11:01,716 и вот-вот начнут стрелять по нему... 124 00:11:01,760 --> 00:11:03,910 и он знал, что через минуту умрет... 125 00:11:03,960 --> 00:11:08,431 и он просто дерзко запел песню, позорящую их. 126 00:11:08,480 --> 00:11:12,951 Вот что он пел: "Маленькая мамочка, дважды два, 127 00:11:13,000 --> 00:11:17,119 ветер треплет мои волосы. " Так все и было. 128 00:11:54,040 --> 00:11:57,795 - Что они делают? - Я не знаю. 129 00:11:57,840 --> 00:11:58,875 Иди сюда. Иди сюда. 130 00:11:58,920 --> 00:12:01,434 Смотри, отсюда я могу видеть все 131 00:12:01,480 --> 00:12:03,835 до самого Нью-Йорка, 132 00:12:03,880 --> 00:12:05,359 и даже почти до Лос-Анжелеса. 133 00:12:05,400 --> 00:12:06,754 Да, крошка, это большой город. 134 00:12:06,800 --> 00:12:08,837 Я могу видеть практически другую сторону Америки. 135 00:12:08,880 --> 00:12:10,200 Я могу видеть до самого западного берега. 136 00:12:10,240 --> 00:12:13,073 Я могу видеть с восточного берега до западного. 137 00:12:13,120 --> 00:12:16,590 Ого! Спасибо, парень, что рассказал мне. 138 00:12:16,640 --> 00:12:17,596 В этой штуке нет бумаги. 139 00:12:17,640 --> 00:12:20,075 Нет, бумага есть. Она в пластиковом поддоне. 140 00:12:20,120 --> 00:12:21,679 Он полон. Он полон. 141 00:12:23,840 --> 00:12:25,956 - Звучит так, будто она движется. - Я пытаюсь заставить ее двигаться. 142 00:12:30,040 --> 00:12:31,997 Я думаю, надо убрать этого парня из офиса. 143 00:12:32,040 --> 00:12:32,950 Лучше вымой руки. 144 00:12:45,920 --> 00:12:48,230 Лучше бы ты носил туфли. 145 00:12:48,280 --> 00:12:50,510 Я - в туфлях, доложу тебе. 146 00:12:50,560 --> 00:12:52,631 Ты не можешь ходить здесь в этом. 147 00:12:52,680 --> 00:12:54,000 - Какой размер? - А? 148 00:12:54,040 --> 00:12:55,599 - Какой размер? - А-а, седьмой. 149 00:13:05,680 --> 00:13:08,240 Этот тяжелый. Ты можешь его держать? 150 00:13:08,280 --> 00:13:10,794 Ты взяла тяжелый. Вот этот полегче, 151 00:13:15,600 --> 00:13:17,079 Попала! Ты попала! 152 00:13:55,160 --> 00:13:59,119 УЙди с линии. Зайди за линию, парень, 153 00:13:59,160 --> 00:14:00,958 Так нечестно. Так уже нечестно. 154 00:14:09,400 --> 00:14:11,038 За линию. 155 00:14:13,240 --> 00:14:15,800 - Катись за ним. - Можно поуважительней, а, парень? 156 00:14:28,120 --> 00:14:30,270 Да! Да! 157 00:14:32,320 --> 00:14:34,709 Вот так. Хороший мальчик. 158 00:14:34,760 --> 00:14:38,151 Не визжи. Я не хочу, чтобы ты визжал. 159 00:14:38,200 --> 00:14:40,953 Вот так. Давай, стой смирно. 160 00:14:41,000 --> 00:14:42,673 Не вертись. 161 00:14:42,720 --> 00:14:44,393 Давай. Будь мужчиной. 162 00:14:44,440 --> 00:14:47,193 Будь мужчиной и брось эти сюси-пуси. 163 00:14:47,240 --> 00:14:49,436 - Перестань. - Слишком холодная. 164 00:14:49,480 --> 00:14:52,154 - Иди сюда. - стой! 165 00:14:52,200 --> 00:14:53,838 Прекрати. 166 00:14:53,880 --> 00:14:55,473 Папа! 167 00:14:57,720 --> 00:14:59,438 Давай, будь мужчиной. 168 00:15:01,880 --> 00:15:04,474 Она даже может просочиться сквозь кожу 169 00:15:04,520 --> 00:15:06,511 и ты наберешь вес. 170 00:15:06,560 --> 00:15:07,516 Заткнись. 171 00:15:07,560 --> 00:15:08,834 Эй, ты не должен так говорить. 172 00:15:08,880 --> 00:15:11,633 - Заткнись. - Ты не должен так говорить. 173 00:15:11,680 --> 00:15:15,958 Просто будь мужчиной. Вниз - сядь на корточки. 174 00:15:16,000 --> 00:15:17,673 Сюда. 175 00:15:19,240 --> 00:15:21,277 Хорошо, иди сюда. Иди сюда. 176 00:15:21,320 --> 00:15:23,277 Я не хочу, чтобы ты сбегал. 177 00:15:23,320 --> 00:15:27,359 Просто - все эти сюси-пуси, мне это не равится. 178 00:15:27,400 --> 00:15:29,630 Вниз, вниз. 179 00:15:29,680 --> 00:15:31,830 Подними руку. 180 00:15:31,880 --> 00:15:34,394 Подойди ближе ко мне, не будь трусом. 181 00:15:34,440 --> 00:15:36,909 Я не хочу, чтобы в моей семье были трусы. 182 00:15:36,960 --> 00:15:37,870 Иди сюда. 183 00:15:37,920 --> 00:15:41,151 - Ты хочешь, чтобы я победил? - Да, я хочу, чтобы ты победил. 184 00:15:41,200 --> 00:15:43,111 И не будь трусом. Не будь... 185 00:15:44,920 --> 00:15:47,230 Мой сын не будет трусом. 186 00:15:47,280 --> 00:15:48,679 Перестань! 187 00:15:49,920 --> 00:15:51,194 перестань! 188 00:15:54,560 --> 00:15:57,279 От этого ты прибавишь в весе. 189 00:15:57,320 --> 00:15:58,833 Перестань дрожать. 190 00:15:58,880 --> 00:16:00,951 Я не хочу, чтобы ты так дрожал. 191 00:16:01,000 --> 00:16:03,469 Не дрожи. Ты - мужчина. 192 00:16:03,520 --> 00:16:05,397 Хорошо? 193 00:16:07,160 --> 00:16:09,515 Не дрожи ты так. 194 00:16:09,560 --> 00:16:11,756 Просто не дрожи. 195 00:16:11,800 --> 00:16:12,915 Победители не дрожат. 196 00:16:37,600 --> 00:16:39,716 Блядь! Я не могу даже победить, блядь! 197 00:16:39,760 --> 00:16:41,956 Я буду победителем! Я буду победителем, блядь! 198 00:16:42,000 --> 00:16:43,513 Я устал проигрывать, блядь. 199 00:16:43,680 --> 00:16:46,638 Агнец Божий... 200 00:16:46,680 --> 00:16:52,471 Ты искупил грехи всего мира, 201 00:16:52,520 --> 00:16:56,957 Помилуй нас. 202 00:16:58,520 --> 00:17:01,034 Агнец Божий... 203 00:17:01,080 --> 00:17:06,951 Ты искупил грехи всего мира, 204 00:17:07,000 --> 00:17:11,312 Помилуй нас. 205 00:17:13,080 --> 00:17:15,594 Агнец Божий... 206 00:17:15,640 --> 00:17:21,636 Ты искупил грехи всего мира, 207 00:17:21,680 --> 00:17:25,435 Даруй нам мир. 208 00:17:27,480 --> 00:17:30,916 Поклонись Иисусу, Поклонись Иисусу, 209 00:17:30,960 --> 00:17:34,316 Поклонись Иисусу, 210 00:17:34,360 --> 00:17:40,993 Поклонись любви вечной. 211 00:17:47,880 --> 00:17:55,150 Поклонись любви вечной. 212 00:17:57,000 --> 00:17:58,354 Это миленькое. 213 00:18:09,120 --> 00:18:10,633 Это слишком грязное. 214 00:18:10,680 --> 00:18:12,079 Почем эти штучки? 215 00:18:12,120 --> 00:18:14,634 - Доллар за пару. - Доллар за пару. 216 00:18:14,680 --> 00:18:17,035 Мне нужны еще вещи для новорожденного. 217 00:18:17,080 --> 00:18:22,758 - На том столе смотрели? - Там уже больше размеры... 218 00:18:22,800 --> 00:18:24,950 На этом столе нет вещей для самых маленьких. 219 00:18:25,000 --> 00:18:27,196 Они, в основном, в коробках. Я не знаю, что бы я хотела, 220 00:18:27,240 --> 00:18:30,392 но вот это я возьму, знаете ли, и то, и это. 221 00:18:30,440 --> 00:18:33,796 Хотя, думаю, это будет мальчик. 222 00:18:33,840 --> 00:18:36,036 - Первый ребенок? - Думаю, будет мальчик. 223 00:18:36,080 --> 00:18:38,071 - Певый ребенок? - Да. 224 00:18:38,120 --> 00:18:39,952 Ну, Бог вас благословил. 225 00:18:40,000 --> 00:18:42,196 Я вроде бы видела эту крошечку на УЗИ. 226 00:18:42,240 --> 00:18:44,356 Да, ну значит, Бог вас благословил. 227 00:18:44,400 --> 00:18:47,279 - Первый ребенок. - Мой первый ребенок. 228 00:18:47,320 --> 00:18:50,312 Говорят, что Бог благословил вашу утробу, если первым рождается мальчик. 229 00:18:50,360 --> 00:18:51,680 - Правда? - Да. 230 00:18:51,720 --> 00:18:53,552 Он что, женофоб, как вы думаете? 231 00:18:53,600 --> 00:18:55,910 Не знаю. Так говорят: "Сначала мальчик, потом девочка." 232 00:18:55,960 --> 00:18:58,315 Девочки приходят после мальчиков, вы же знаете. 233 00:18:59,720 --> 00:19:01,631 У вас есть 25 центов? 234 00:19:01,680 --> 00:19:03,478 Нету, к сожалению. 235 00:19:03,520 --> 00:19:07,036 - Ну вот. Удачи вам. - Спасибо. 236 00:19:13,760 --> 00:19:15,478 Большое спасибо. 237 00:19:19,080 --> 00:19:20,593 Ну, как дела? 238 00:19:23,000 --> 00:19:24,752 А сейчас я вас прощупаю, хорошо? 239 00:19:24,800 --> 00:19:25,631 Хорошо. 240 00:19:30,400 --> 00:19:33,153 Вы почувствуете что-то вроде желе. ©Оно немного холодное. 241 00:19:33,880 --> 00:19:37,236 Постарайтесь расслабиться. Чувствуете мои пальцы? 242 00:19:37,280 --> 00:19:38,839 - Все в порядке? - Ммм... 243 00:19:39,960 --> 00:19:42,270 Ну вот, все вроде хорошо. 244 00:19:44,200 --> 00:19:47,158 Растет. 245 00:19:47,200 --> 00:19:49,111 Головка внизу. 246 00:19:49,160 --> 00:19:50,958 Нормально, Хорошо. 247 00:19:51,000 --> 00:19:53,116 Ну вот, можете сдвинуть ноги. 248 00:19:56,880 --> 00:19:59,793 - Кто отец? - Отец? 249 00:20:41,120 --> 00:20:43,919 Почему ветер слеп? Ветер слеп. 250 00:20:43,960 --> 00:20:46,031 Ветер действительно слеп. 251 00:20:46,080 --> 00:20:48,833 Потому что... 252 00:20:48,880 --> 00:20:51,713 Потому что это легкий ветерок. 253 00:20:51,760 --> 00:20:54,320 Легкий ветерок - это Зефир, зефир - это байка, байка - это сказка. 254 00:20:54,360 --> 00:20:57,239 Я не могу с этим разделаться. Я не могу с этим разделаться. 255 00:20:57,280 --> 00:20:59,237 Я не могу... Я не могу с этим разделаться. 256 00:20:59,280 --> 00:21:00,679 Понимаете, что я имею в виду? 257 00:21:00,720 --> 00:21:05,271 Мне тоже у нее нравится. Мне тоже у нее нравится. 258 00:21:05,320 --> 00:21:09,871 LAPD, NYPD, NYPD... (полиция Лос-Анжелеса, Нью-Йорка) 259 00:21:21,160 --> 00:21:22,559 Если ты сделал гору, спускайся к подножью, 260 00:21:22,600 --> 00:21:24,989 Это гораздо легче. 261 00:21:25,040 --> 00:21:27,919 Сделал ее, спускайся к подножью. 262 00:21:27,960 --> 00:21:29,917 Это гораздо легче. 263 00:21:29,960 --> 00:21:31,792 Гора возвышается. 264 00:21:31,840 --> 00:21:33,717 В основном, горы возвышаются. 265 00:21:33,760 --> 00:21:35,319 Ты получаешь гору, а потом идешь к подножью, 266 00:21:35,360 --> 00:21:37,476 и это много, много легче. 267 00:21:37,520 --> 00:21:39,636 И всю дорогу, Осанна Бэй... 268 00:21:40,280 --> 00:21:41,509 Извините! Извините! 269 00:21:41,560 --> 00:21:42,880 Вы знакомы с моим фамильным деревом? 270 00:21:42,920 --> 00:21:44,149 Мое фамильное дерево - это или это? 271 00:21:44,200 --> 00:21:48,797 - Я не знаю. - У меня есть фамилия в моем дереве... 272 00:21:48,840 --> 00:21:52,037 У меня есть одна... к другому дереву. 273 00:21:52,080 --> 00:21:54,151 Трудно сказать. Трудно сказать. 274 00:22:00,600 --> 00:22:02,193 Таким образом ты, и другим образом ты. 275 00:22:02,240 --> 00:22:05,437 Единственный образ - это NYPD. Не хотел бы спорить с NYPD. 276 00:22:05,480 --> 00:22:08,279 LAPD, NYPD. Я люблю NYPD. 277 00:22:13,240 --> 00:22:15,231 Мои друзья и мой брат. мои друзья и мой брат. 278 00:22:15,280 --> 00:22:18,750 Сам не знаешь, о чем спрашиваешь. 279 00:22:18,800 --> 00:22:22,270 Можешь ли испить чашу, как я испил? 280 00:22:22,320 --> 00:22:25,073 Иисус.. тогда сказал... 281 00:22:25,120 --> 00:22:29,751 "Известно тебе, как власть предержащие... " 282 00:22:29,800 --> 00:22:31,950 Бог смотрит на меня 283 00:22:32,000 --> 00:22:34,719 с отвращением. 284 00:22:34,760 --> 00:22:37,400 Иисус видит меня. 285 00:22:37,440 --> 00:22:41,149 Он думает, что я не должен быть... 286 00:22:41,200 --> 00:22:44,795 больше членом церковной общины, 287 00:22:44,840 --> 00:22:49,437 ия чувствую себя в большом затруднении. 288 00:22:49,480 --> 00:22:51,039 Но все эти настроения - не от Бога, 289 00:22:51,080 --> 00:22:52,912 и не от Христа. 290 00:22:52,960 --> 00:22:57,033 И они летают пред лицом всего, что мы выучили 291 00:22:57,080 --> 00:22:59,037 о Боге и Божьем министерстве, и Иисусе. 292 00:22:59,080 --> 00:23:01,959 Отче наш милостив, 293 00:23:02,000 --> 00:23:04,355 и дождь его падает на верных и неверных. 294 00:23:04,400 --> 00:23:06,789 солнце его светит добрым и злым, 295 00:23:06,840 --> 00:23:10,231 потому что таков Он. Бог есть добро, и Бог есть любовь. 296 00:23:10,280 --> 00:23:12,590 Нет в Боге ничего такого, 297 00:23:12,640 --> 00:23:15,280 чобы смотреть на дитя свое с отвращением, 298 00:23:15,320 --> 00:23:17,960 или желать отлучить его от тела Христова 299 00:23:18,000 --> 00:23:19,479 или типа того. 300 00:23:19,520 --> 00:23:23,195 Так что этими мыслями мы сами обманываем себя, 301 00:23:23,240 --> 00:23:25,311 или же власть тьмы может, 302 00:23:25,360 --> 00:23:27,158 как обычно, нашептать их нам в уши. 303 00:23:27,200 --> 00:23:29,714 Но я действительно должен сказать тебе, что они не от Бога. 304 00:23:29,760 --> 00:23:31,159 Ты у кого-нибудь консультировался 305 00:23:31,200 --> 00:23:35,353 или лечился у кого-нибудь? 306 00:23:35,400 --> 00:23:38,199 Может быть, проходил психотерапию? 307 00:23:38,240 --> 00:23:39,355 Нет, никогда. 308 00:23:39,400 --> 00:23:42,153 У нас есть консультационный центр, ия дам тебе вот это, ладно? 309 00:23:42,200 --> 00:23:46,194 Даю тебе это, потому что там есть фамилии и телефоны. 310 00:23:46,240 --> 00:23:49,517 Они могу помочь тебе по телефону 311 00:23:49,560 --> 00:23:53,269 или просто приходи к ним как-нибудь и поговори с ними, 312 00:23:53,320 --> 00:23:54,310 понимаешь, ну, как-то так. 313 00:23:54,360 --> 00:23:57,557 Нет никаких причин для такого молодого человека, как ты, 314 00:23:57,600 --> 00:24:00,877 думать что ситуации тревоги или стресса - 315 00:24:00,920 --> 00:24:02,991 - это неизлечимые ситуации. 316 00:24:03,040 --> 00:24:05,031 - Большое спасибо. - Отлично. 317 00:24:05,080 --> 00:24:07,037 Я благословлю тебя перед твоим уходом. 318 00:24:07,080 --> 00:24:08,229 - Хорошо. - Спасибо, Отец. 319 00:24:08,280 --> 00:24:09,873 - Очень хорошо. - Большое спасибо. 320 00:24:15,760 --> 00:24:17,637 Иногда у меня появляются грешные мысли. 321 00:24:24,800 --> 00:24:27,474 Моя мама сказала мне, что когда мне было шесть лет, 322 00:24:27,520 --> 00:24:29,875 все, что я делал, это отбирал энергию. 323 00:24:29,920 --> 00:24:32,230 У меня нет крепости. У меня нет тела. 324 00:24:32,280 --> 00:24:34,032 Мне нужна энергия. 325 00:24:34,080 --> 00:24:35,957 Я отобрал стержень, вот и все. 326 00:24:37,960 --> 00:24:39,917 - Посмотри на нее. - У нее есть энергия. 327 00:24:39,960 --> 00:24:41,917 Да, да, но назад... 328 00:24:41,960 --> 00:24:43,792 Это - ритбергер? 329 00:24:43,840 --> 00:24:45,672 Я не знаю, что это. Какая разница, что это? 330 00:24:45,720 --> 00:24:47,119 Посмотри, как она это делает. Видишь? 331 00:24:52,040 --> 00:24:53,678 - Там не может быт туз. - Спорим? 332 00:24:53,720 --> 00:24:54,835 Опять. 333 00:24:54,880 --> 00:24:57,156 Ты жульничаешь. Ты все время жульничаешь. 334 00:24:57,200 --> 00:24:59,191 - Что? - Ты все время жульничаешь. 335 00:24:59,240 --> 00:25:00,389 Что? Достаю из рукава? 336 00:25:00,440 --> 00:25:01,555 Я так не думаю. 337 00:25:01,600 --> 00:25:03,910 Ты где-то прячешь эти тузы. 338 00:25:03,960 --> 00:25:06,918 Но я не говорил про твои рукава. 339 00:25:06,960 --> 00:25:08,712 У меня нет рукавов. Видишь? Никаких рукавов. 340 00:25:08,760 --> 00:25:10,956 Но тузы-то здесь. И это так. 341 00:25:12,200 --> 00:25:14,760 Вот что я тебе скажу, это так же просто, как... 342 00:25:14,800 --> 00:25:16,996 если ты родился не таким, как все, то всякое случается. 343 00:25:17,040 --> 00:25:18,758 И хорошее, и плохое. 344 00:25:18,800 --> 00:25:20,393 Думаю, это работает. 345 00:25:20,440 --> 00:25:23,193 Только не туз. Не может быть туз. 346 00:25:23,240 --> 00:25:25,072 Разумеется, на деньги ты бы не поспорил? 347 00:25:25,120 --> 00:25:26,110 Опять он. 348 00:25:28,600 --> 00:25:31,911 Возможно все. Это магия. 349 00:25:31,960 --> 00:25:33,871 Это - магические пальчики на ногах. 350 00:25:33,920 --> 00:25:36,355 Вот у нее тоже на ногах магические пальчики, но они обуты в коньки. 351 00:25:42,280 --> 00:25:43,395 Как ты это делаешь? 352 00:25:43,440 --> 00:25:45,909 Я же рассказывал, Я научился этому еще ребенком. 353 00:25:45,960 --> 00:25:48,349 Это - моя компенсация. Если ты родился без рук, 354 00:25:48,400 --> 00:25:50,676 то учишься использовать свои ноги. Это - физическая часть дела. 355 00:25:50,720 --> 00:25:52,040 А все остальное, чему ты учишься, - 356 00:25:52,080 --> 00:25:55,232 Это отношение. Вот, смотри, у нее тоже есть отношение. 357 00:25:55,280 --> 00:25:56,839 Ты приходишь сюда, в этот мир, и дуешься на него, 358 00:25:56,880 --> 00:25:59,793 но, скажу я тебе, нужно привыкать к позитивному отношению, 359 00:25:59,840 --> 00:26:04,835 Это совсем не так, как у этих людей в телевизоре, которые продают тебе всякую ерунду. Это - реальная жизнь. 360 00:26:04,880 --> 00:26:06,791 Это как если бы туз выпадал все время. 361 00:26:06,840 --> 00:26:08,717 Мы не в телевизоре, мы - в реальной жизни. 362 00:26:08,760 --> 00:26:10,478 Держи! Держи и заткнись! 363 00:26:10,520 --> 00:26:12,113 Верхнюю? Брать верхнюю? 364 00:26:12,160 --> 00:26:13,992 Он может быть в любом месте. Может быть в середине. 365 00:26:14,040 --> 00:26:14,950 Он может быть где угодно. Он сверху. 366 00:26:15,000 --> 00:26:16,274 Опять. 367 00:26:16,920 --> 00:26:18,240 Отношение. 368 00:26:18,280 --> 00:26:20,590 Позитивное мышление - я знаю, это кажется ерундой, 369 00:26:20,640 --> 00:26:22,392 но у меня это срабатывает. 370 00:26:22,440 --> 00:26:24,158 - Ты - жулик. - А ты - мой друг. 371 00:26:24,200 --> 00:26:26,714 Я не хочу тебя обижать, я хочу показать и научить тебя, 372 00:26:26,760 --> 00:26:28,478 помочь тебе научиться, парень. 373 00:26:43,040 --> 00:26:44,917 Давай, Крис. 374 00:26:47,760 --> 00:26:50,115 Почему бы тебе не взять это платье? 375 00:26:50,160 --> 00:26:52,515 И что мне с ним делать, по-твоему? 376 00:26:54,480 --> 00:26:56,790 - Это было платье твоей мамы. - Да? 377 00:26:57,640 --> 00:27:00,359 Она надевала его в день нашей свадьбы. 378 00:27:03,120 --> 00:27:05,396 Почему бы тебе не надеть его? 379 00:27:05,440 --> 00:27:07,113 Оно очень милое. 380 00:27:07,160 --> 00:27:09,515 Ты - единственный, кто похож на мать. 381 00:27:10,880 --> 00:27:13,110 Покажи мне другое. 382 00:27:13,160 --> 00:27:15,390 Это летнее платье. 383 00:27:20,120 --> 00:27:23,351 Просто надень его, Крис. Просто надень. 384 00:27:23,400 --> 00:27:25,277 и потанцуй со мной. 385 00:27:27,160 --> 00:27:28,798 Нет. 386 00:27:29,840 --> 00:27:33,356 Стех пор, как твоей мамы не стало, я никогда не танцевал. 387 00:27:33,400 --> 00:27:35,198 Я дам тебе 10 долларов. 388 00:27:41,800 --> 00:27:43,757 Нет. 389 00:27:43,800 --> 00:27:45,711 Это же куча денег. 390 00:27:46,560 --> 00:27:49,154 Какой нибудь парень в Бангладеш 391 00:27:49,200 --> 00:27:51,760 зарабатывает столько за месяц. 392 00:27:51,800 --> 00:27:54,314 Работая в поле, он зарабатвает столько. 393 00:27:54,360 --> 00:27:56,795 Это куча денег. Вся семья живет на эти деньги. 394 00:27:57,880 --> 00:28:00,269 Давай, Крис. 10 баксов? 395 00:28:07,840 --> 00:28:10,195 Эй! Попался! Стой! 396 00:28:10,240 --> 00:28:11,833 Стоять! Стой! 397 00:28:11,880 --> 00:28:13,359 Ты попался! 398 00:28:13,400 --> 00:28:16,233 Не двигайся! Заткнись! 399 00:28:16,280 --> 00:28:19,159 Это был не я. Ты мертвец, сынок. 400 00:28:19,200 --> 00:28:20,759 Не вздумай возвращаться. 401 00:28:20,800 --> 00:28:23,758 Не вздумай возвращаться. Как в 1980, когда ты вернулся. 402 00:28:23,800 --> 00:28:26,314 Ты разъедаешь, как рак, Ты, ебаный... 403 00:28:26,360 --> 00:28:28,715 Ты убил евреев, ты убил хиппи, 404 00:28:28,760 --> 00:28:31,115 У матери ты убил все сиськи. 405 00:28:31,160 --> 00:28:32,514 Ты, ебаный рак. 406 00:28:32,560 --> 00:28:35,200 Ты вернулся в 80-е, переодевшись шерифом. 407 00:28:35,240 --> 00:28:36,878 А теперь ты в моей спальне! Еб твою мать, на стене в моей спальне! 408 00:28:36,920 --> 00:28:38,149 Что ты здесь делаешь? Что ты здесь делаешь? 409 00:28:38,200 --> 00:28:40,919 Отвечай! Отвечай мне! Отвечай! Отвечай! Отвечай! 410 00:28:40,960 --> 00:28:42,997 Ты, не двигайся! Не двигайся! 411 00:28:43,040 --> 00:28:44,951 Садись, выпей чаю. Я пошутил. 412 00:28:45,000 --> 00:28:49,392 Давай, заходи. Познакомься с моими друзьями. 413 00:28:49,440 --> 00:28:51,636 А вот Джулиан. Король Джулиан. 414 00:28:51,680 --> 00:28:53,956 Эй, Джулиан. Как дела, король Джулиан? 415 00:28:54,000 --> 00:28:55,752 Вот мой товарищ. Как дела? 416 00:28:55,800 --> 00:28:58,155 Это Адольф. Адольф. 417 00:28:58,200 --> 00:29:00,953 Он съел сиськи моей матери, но он - друг. 418 00:29:01,000 --> 00:29:03,071 Друг, он - хороший друг нашей семьи. 419 00:29:03,120 --> 00:29:04,758 Он съел сиськи моей матери. 420 00:29:04,800 --> 00:29:06,199 Заходи. Заходи, Адольф. 421 00:29:06,240 --> 00:29:07,594 Джулиан? Король Джулиан? 422 00:29:07,640 --> 00:29:08,755 Да, сэр. 423 00:29:08,800 --> 00:29:09,995 Что ты от меня хочешь? 424 00:29:10,040 --> 00:29:13,271 Я хочу, чтобы ты в своем собственном доме принял этого человека как гостя, 425 00:29:13,320 --> 00:29:15,709 чтобы он почувствовал себя как дома... 426 00:29:15,760 --> 00:29:17,398 но не кормить его мамой. 427 00:29:17,440 --> 00:29:19,158 Не кормить его бабушкой. 428 00:29:19,200 --> 00:29:21,111 Не кормить его Джойс. 429 00:29:21,160 --> 00:29:23,720 Хорошо. Я обещаю. 430 00:29:23,720 --> 00:29:26,234 Окей. Ну что, Адольф, 431 00:29:26,280 --> 00:29:27,076 садись. 432 00:29:27,120 --> 00:29:29,350 Итак, один из вопросов, которые мы хотим здесь выяснить, 433 00:29:29,400 --> 00:29:32,836 это - в каком месте ты появился в Библии, 434 00:29:32,880 --> 00:29:35,156 и в каком месте ты исчез. 435 00:29:35,200 --> 00:29:37,350 Ибо в Новом Завете сказано, 436 00:29:37,400 --> 00:29:42,634 что ты появился в Библии и встретил кое-кого из апостолов, 437 00:29:42,680 --> 00:29:45,035 прямо перед праздником Стивена, 438 00:29:45,080 --> 00:29:50,837 И утверждается, что ты... ты взял... 439 00:29:50,880 --> 00:29:54,999 Ты обратил левую щеку к одному из апостолов и сказал, 440 00:29:55,040 --> 00:29:56,394 "Никогда не бейте меня по левой щеке, 441 00:29:56,440 --> 00:30:00,229 "Потому что если вы ударите меня по левой щеке, то ей будет больно. " 442 00:30:00,280 --> 00:30:01,554 Ну вот, вот и все, что я хотел спросить. 443 00:30:01,600 --> 00:30:04,069 Так вот, раз уж я знаком с тобой, 444 00:30:04,120 --> 00:30:06,634 я бы хотел обратить твое внимание на кое-какие вещи. 445 00:30:06,680 --> 00:30:09,752 Если ты захочешь прийти в этот дом, 446 00:30:09,800 --> 00:30:14,476 ты должен... ты должен... 447 00:30:14,520 --> 00:30:17,114 ты должен все время оставаться со мной 448 00:30:17,160 --> 00:30:19,800 и не беспокоить никого другого из моей семьи, 449 00:30:19,840 --> 00:30:24,835 потому что они не знают, что я связан со знаменитыми нацистами. 450 00:30:24,880 --> 00:30:27,440 Вот и все. 451 00:30:27,480 --> 00:30:30,120 Это - мое единственное условие, и все будет хорошо. 452 00:30:39,200 --> 00:30:42,113 Еще один трудный день в джунглях. 453 00:30:42,160 --> 00:30:45,198 Еще один трудный день в зоопарке. 454 00:30:45,240 --> 00:30:47,959 Еще один трудный день в джунглях. 455 00:30:48,000 --> 00:30:50,674 Еще один трудный день в зоопарке. 456 00:31:15,640 --> 00:31:16,630 Панки. 457 00:31:16,680 --> 00:31:18,956 Панки, иди сюда. Сюда, быстро. 458 00:31:21,240 --> 00:31:23,117 Иди сюда, ангелочек. Иди. 459 00:31:26,320 --> 00:31:29,711 Выходи оттуда. Выходи. Выходи. 460 00:31:31,560 --> 00:31:33,233 Не хочешь идти? 461 00:31:33,280 --> 00:31:34,918 Ну ладно, пока. 462 00:31:42,960 --> 00:31:44,712 Давай. Давай. Сюда. 463 00:31:46,600 --> 00:31:47,476 Ну давай, Панки. Сюда. 464 00:31:47,520 --> 00:31:48,794 Панки! Панки! 465 00:31:48,840 --> 00:31:51,036 Ну ладно, пока. Иди сюда! 466 00:31:51,080 --> 00:31:53,230 Иди сюда. Ну хватит, иди. 467 00:31:53,280 --> 00:31:55,430 Давай. Быстрее, Давай. 468 00:31:55,480 --> 00:31:57,517 Иди сюда! Бегом! 469 00:33:33,240 --> 00:33:36,517 Чертова ебаная мусорка. 470 00:33:39,760 --> 00:33:41,398 Еб твою... 471 00:33:59,360 --> 00:34:02,910 Мне не нужна вся эта пластмаса в саду - это раз. 472 00:34:02,960 --> 00:34:05,520 Чувствуешь себя победителем? 473 00:34:09,240 --> 00:34:11,629 Пластмасса, пластмасса, пластмасса. 474 00:34:11,680 --> 00:34:14,149 Я просто играл. 475 00:34:14,200 --> 00:34:16,077 Да-а, это - не противник. 476 00:34:17,800 --> 00:34:20,440 Ты должен быть сильнее, Настоящим силачом. 477 00:34:20,480 --> 00:34:22,596 Ты должен их выпотрошить, сломить, 478 00:34:22,640 --> 00:34:24,597 побороть их. 479 00:34:24,640 --> 00:34:27,109 Смять как пластмассу. 480 00:34:29,840 --> 00:34:32,229 Ты должен быть победителем. 481 00:34:32,280 --> 00:34:34,635 В этом доме нет победителей. 482 00:34:40,000 --> 00:34:41,911 Я - победитель. 483 00:34:44,920 --> 00:34:46,240 Я - победитель! 484 00:35:00,120 --> 00:35:03,351 Тема нашего эссе. 485 00:35:03,400 --> 00:35:06,313 Убедитесь, что вы отметили... 486 00:36:37,920 --> 00:36:39,831 Потанцуй для меня! Да! 487 00:36:39,880 --> 00:36:41,757 О, как мне это нравится! 488 00:37:11,120 --> 00:37:12,349 О, да! О, да! 489 00:37:14,920 --> 00:37:18,117 Вот видишь, у меня проблема, Энтони, в левом глазу. 490 00:37:18,160 --> 00:37:21,949 Я даже не знаю, что ты называешь "видение левым глазом". 491 00:37:22,000 --> 00:37:23,673 Нет теней, ничего нет. 492 00:37:23,720 --> 00:37:25,040 прямо как... 493 00:37:25,080 --> 00:37:28,710 Представь себе, будто смотришь 494 00:37:28,760 --> 00:37:32,276 через толстый пластиковый пакет. 495 00:37:32,320 --> 00:37:34,960 Вот каково мое видение. На самом деле, совершенно неестественно. 496 00:37:35,000 --> 00:37:38,959 Но, слава Богу, что я здоров... 497 00:37:39,000 --> 00:37:42,914 я могу ходить... Я молюсь по ночам. 498 00:37:44,240 --> 00:37:46,595 Ты когда-нибудь думал о том, зачем Бог все это сделал? 499 00:37:46,640 --> 00:37:48,631 Почему он позволил этому случиться? 500 00:37:51,200 --> 00:37:52,793 Нет. 501 00:37:53,960 --> 00:37:55,997 Но ведь нет никаких причин, чтобы ему не исправить все это. 502 00:37:56,040 --> 00:37:58,270 Нет. 503 00:37:58,320 --> 00:38:00,675 Будущее приготовило нам много всяких вещей, 504 00:38:00,720 --> 00:38:02,552 нам и этим молодым слепым. 505 00:38:05,600 --> 00:38:07,750 Бог дал мне ум. 506 00:38:12,760 --> 00:38:15,479 Мои предки - мои бабушки и дедушки с обеих сторон - министры, 507 00:38:15,520 --> 00:38:17,193 и мы всегда спорим насчет Бога, 508 00:38:17,240 --> 00:38:19,629 потому что на самом деле я совершенно не верю в церковь. 509 00:38:19,680 --> 00:38:22,274 Я не... Я не верю, 510 00:38:22,320 --> 00:38:25,153 что кто-то может объяснить тебе, как нужно относиться к Богу. 511 00:38:25,200 --> 00:38:26,838 Никто не сможет объяснить тебе. Это - твое личное дело. 512 00:38:26,880 --> 00:38:29,030 - Он объяснит тебе. - Да, правильно. 513 00:38:29,080 --> 00:38:30,593 Он объяснит тебе. 514 00:38:30,640 --> 00:38:33,359 Все, что он говорит тебе: Живи просто, живи правильно, 515 00:38:33,400 --> 00:38:36,597 выполняй эти заповеди и будешь... " 516 00:38:36,640 --> 00:38:40,110 "Живи честно," - он говорит. "Будь честен. 517 00:38:40,160 --> 00:38:42,390 Будь честен сам перед собой. " 518 00:38:42,440 --> 00:38:44,511 Я говорю, когда я беседую с ним, 519 00:38:44,560 --> 00:38:46,073 что я должен благодарить его за прожитый день, 520 00:38:46,120 --> 00:38:47,190 потому что я живу день за днем. 521 00:38:47,240 --> 00:38:50,517 Иисус говорит в Библии... 522 00:38:50,560 --> 00:38:54,474 "Проклят тот, кто препятствует слепому... 523 00:38:54,520 --> 00:38:58,070 Кто препятствует пути слепого... 524 00:38:58,120 --> 00:39:00,475 Кто чинит препятствия на пути слепого. " 525 00:39:00,520 --> 00:39:03,319 "Проклят тот, кто чинит препятствия на пути слепого, 526 00:39:03,360 --> 00:39:06,273 и проклят тот, кто спит с сестрой своей. " 527 00:39:06,320 --> 00:39:09,233 "Проклят тот, кто спит с сестрой своей. " 528 00:39:10,280 --> 00:39:13,398 И знаешь, что я сказал насчет этих заповедей? 529 00:39:13,440 --> 00:39:15,909 Нет, но он еще говорит: 530 00:39:15,960 --> 00:39:18,429 "Представляйся честно... " 531 00:39:20,080 --> 00:39:22,799 "Представляйся честно тем, кто ты есть, 532 00:39:22,840 --> 00:39:25,309 потому что если ты не будешь так поступать, то я сделаю тебе очень плохо. " 533 00:39:27,000 --> 00:39:29,833 "Однажды был такой молодой человек... " 534 00:39:31,360 --> 00:39:32,714 Да. 535 00:39:36,680 --> 00:39:40,719 "Твоему разуму. Посвящается." 536 00:39:41,560 --> 00:39:43,676 "Виктор - приятный парень. Да."' 537 00:39:45,480 --> 00:39:48,279 "Давай, Виктор. Давай, Джулиан. " 538 00:39:48,320 --> 00:39:50,470 - "Давай, Джеймс... " - Да. 539 00:39:50,520 --> 00:39:52,318 "Я - черный альбинос, из самой Алабамы 540 00:39:52,360 --> 00:39:53,839 держу путь на юг. " 541 00:39:53,880 --> 00:39:56,872 "Знаешь, я - черный альбинос, из самой Алабамы 542 00:39:56,920 --> 00:39:57,990 держу путь на юг. " 543 00:39:58,040 --> 00:40:00,270 "Так ты знаешь, что я - черный альбинос, 544 00:40:00,320 --> 00:40:02,038 из самой Алабамы. Да." 545 00:40:02,080 --> 00:40:04,913 "Чтоб вам сдохнуть. Так вот, привет от Полка, 546 00:40:04,960 --> 00:40:07,076 вверх тормашками. Такое имя, без шуток, 547 00:40:07,120 --> 00:40:08,190 - потому что может быть... - Да! 548 00:40:08,240 --> 00:40:11,153 Правильно! Правильно! 549 00:40:19,800 --> 00:40:21,199 "... черный альбинос из самой Алабамы... " 550 00:40:21,240 --> 00:40:22,833 - Давай, Джеймс! -"... держу путь на юг. " 551 00:40:22,880 --> 00:40:24,473 Так ты знаешь, что я - черный альбинос, 552 00:40:24,520 --> 00:40:26,716 из самой Алабамы, держу путь на юг. 553 00:40:26,760 --> 00:40:28,717 Так ты знаешь, что я - черный альбинос, 554 00:40:28,760 --> 00:40:31,593 из самой Алабамы, держу путь на юг. 555 00:40:31,640 --> 00:40:32,869 Так ты знаешь, что я - черный альбинос, 556 00:40:32,920 --> 00:40:35,912 из самой Алабамы. Так что давай, будь помягче. 557 00:40:35,960 --> 00:40:38,190 О, помягче! Как это понимать? 558 00:40:38,240 --> 00:40:40,072 Я сейчас будто И.Ф.Хаттон, читающий хип-хоп. 559 00:40:40,120 --> 00:40:42,589 Я могу отбивать такой ритм, что остальные чайники отдыхают, 560 00:40:42,640 --> 00:40:43,675 это будет как-то так... 561 00:40:43,720 --> 00:40:46,360 Смотри - давным-давно, я даже не мог складывать слова, 562 00:40:46,400 --> 00:40:48,630 понимаешь? Даже с приставкой Афро мой рэп был слишком медленным, 563 00:40:48,680 --> 00:40:50,398 Но я заглянул в книгу, 564 00:40:50,440 --> 00:40:52,716 чтобы найти свой уголок в обществе, я устал от своего благочестия, 565 00:40:52,760 --> 00:40:54,990 А план был таков, понимаешь, чтобы стать великим человеком, 566 00:40:55,040 --> 00:40:57,270 великим рэппером, и преподнести свой бренд справедливости, 567 00:40:57,320 --> 00:40:58,799 потому что, похоже, когда я вот так зажигаю, 568 00:40:58,840 --> 00:41:00,956 народ собирается и говорит: "Ох, черт! 569 00:41:01,000 --> 00:41:02,718 Этот Полки жжет такие стишки, публика таких еще не слыхала. 570 00:41:02,760 --> 00:41:04,751 Молокососы вырывают микрофон и бегут к двери, 571 00:41:15,240 --> 00:41:17,959 ...а ты знаешь, что это -ч ерный альбинос, 572 00:41:18,000 --> 00:41:19,911 из самой Алабамы, держит путь на юг. 573 00:41:19,960 --> 00:41:21,758 Так ты знаешь, что я - черный альбинос, 574 00:41:21,800 --> 00:41:23,598 из самой Алабамы, держу путь на юг. " 575 00:41:27,080 --> 00:41:29,037 Давай, Франклин! Да! 576 00:41:35,160 --> 00:41:37,913 Когда-то в пятидесятых проводился чемпионат мира 577 00:41:37,960 --> 00:41:42,113 среди говорящих птиц. 578 00:41:42,160 --> 00:41:46,358 Прислали всех этих попугаев и прыщей... 579 00:41:46,400 --> 00:41:50,439 Это такая птица с Борнео типа скворца, 580 00:41:50,480 --> 00:41:52,869 и вот что, парень, все они прекрасно говорили. 581 00:41:52,920 --> 00:41:55,275 Но в том чемпионате победил длиннохвостый попугай, 582 00:41:55,320 --> 00:41:57,709 маленький длиннохвостый попугай. 583 00:41:57,760 --> 00:42:00,149 И этот попугай сказал: "Птицы умны, 584 00:42:00,200 --> 00:42:02,157 но они не могут говорить. " 585 00:42:02,200 --> 00:42:04,316 И вот за это он стал победителем. 586 00:42:04,360 --> 00:42:06,351 Ну как, парень, хорошая птичка? 587 00:42:06,400 --> 00:42:10,792 Ты и сейчас можешь купить запись, где эта фраза все время повторяется, 588 00:42:10,840 --> 00:42:13,070 "Птицы умны, но они не могут говорить. " 589 00:42:13,120 --> 00:42:15,509 И можешь научить свою птицу. 590 00:42:15,560 --> 00:42:18,313 Может быть, даже собаки однажды смогут заговорить. 591 00:42:22,320 --> 00:42:25,597 Когда мы были детьми и садились завтракать, 592 00:42:25,640 --> 00:42:28,871 мы должны были сказать стишок, что-то вроде 593 00:42:37,320 --> 00:42:39,516 "... Schlup, schlup, schlup, milch ist gut... " 594 00:42:43,240 --> 00:42:47,120 Только после этого нам позволялось есть кашу, 595 00:42:47,160 --> 00:42:49,720 пить кофе и все, что там было. 596 00:43:46,080 --> 00:43:48,276 Он меня любит, он меня не любит, 597 00:43:49,560 --> 00:43:51,471 Любит, не любит, 598 00:43:52,680 --> 00:43:53,795 Любит... 599 00:43:55,160 --> 00:43:56,355 Не любит. 600 00:43:58,200 --> 00:43:59,554 Любит, не любит. 601 00:44:01,400 --> 00:44:04,791 Любит, не любит. 602 00:44:06,040 --> 00:44:08,236 Любит, не любит. 603 00:44:08,280 --> 00:44:15,437 Почтальон меня любит, он меня не любит. 604 00:44:15,480 --> 00:44:17,915 Я ненавижу почтальона! 605 00:44:17,960 --> 00:44:20,918 - Алло! - Мама? 606 00:44:23,240 --> 00:44:25,311 - Алло, Джулиан? - Мама?! 607 00:44:25,360 --> 00:44:27,431 - Привет! - Привет, мама! 608 00:44:27,480 --> 00:44:29,391 - Привет! - Мама. 609 00:44:29,440 --> 00:44:31,351 Можно мне называть тебя "мать"? 610 00:44:31,400 --> 00:44:33,038 - Мам? - Да? 611 00:44:33,080 --> 00:44:34,912 - Привет. - Привет, Джулиан. 612 00:44:34,960 --> 00:44:36,712 - Привет, мам. - Как ты? 613 00:44:36,760 --> 00:44:38,717 Очень хорошо, мам. Прекрасно. 614 00:44:38,760 --> 00:44:41,149 Мне уже гораздо лучше. 615 00:44:41,200 --> 00:44:47,355 Ты все еще диетврач или официантка? 616 00:44:47,400 --> 00:44:49,516 Нет, нет. Ни то, ни другое. 617 00:44:49,560 --> 00:44:51,676 Окей, я знаю. Ты полицейский. 618 00:44:51,720 --> 00:44:53,393 Дорожный полицейский. 619 00:44:53,440 --> 00:44:56,159 Типа женщина - офицер полиции. 620 00:44:56,200 --> 00:44:58,794 Нет, нет. Сейчас я дантист. 621 00:44:58,840 --> 00:45:01,195 Лечу людям зубы, когда они болят. 622 00:45:01,240 --> 00:45:03,117 Ага. 623 00:45:03,160 --> 00:45:06,551 И что ты делаешь как дантист? Ты ходила в школу полицейских? 624 00:45:06,600 --> 00:45:10,309 Нет, я просто обычный практикующий зубной врач. 625 00:45:10,360 --> 00:45:14,069 Люди приходят ко мне, когда у них, понимаешь, 626 00:45:14,120 --> 00:45:16,031 различные боли во рту 627 00:45:16,080 --> 00:45:19,277 или различные болезни десен. 628 00:45:19,320 --> 00:45:22,597 Иты собираешься заняться пластической хирургией? 629 00:45:22,640 --> 00:45:25,758 Нет, иногда, когда люди слишком много курят, 630 00:45:25,800 --> 00:45:27,029 их зубы становятся грязными, 631 00:45:27,080 --> 00:45:28,798 и мы с другим персоналом отбеливаем их 632 00:45:28,840 --> 00:45:29,796 специальными инструментами. 633 00:45:32,280 --> 00:45:33,429 А как мои зубы, мам? 634 00:45:33,480 --> 00:45:35,676 У меня... У меня зубы - золотые. 635 00:45:35,720 --> 00:45:37,836 Крис подарил мне золотые зубы, 636 00:45:37,880 --> 00:45:41,271 Мой маленький братец подарил мне золотые зубы на день рожденья. 637 00:45:41,320 --> 00:45:42,390 Очень мило с его стороны. 638 00:45:42,440 --> 00:45:47,389 Да. Я могу есть яблоки и доски стола. 639 00:45:48,760 --> 00:45:50,751 Я тебе не верю. 640 00:45:50,800 --> 00:45:52,711 Я люблю тебя, мам. 641 00:45:52,760 --> 00:45:55,115 Я скучаю по тебе, мам. Жаль, что тебя здесь нет. 642 00:45:55,160 --> 00:45:58,391 Как будто я - маленький мальчик, мам. 643 00:45:58,440 --> 00:46:00,272 Да. 644 00:46:00,320 --> 00:46:02,630 Я тоже люблю тебя, Джулиан. 645 00:46:02,680 --> 00:46:04,956 Ия смотрю за тобой. 646 00:46:05,000 --> 00:46:08,311 Все эти голоса, которые ты слышишь, это голоса друзей. 647 00:46:08,360 --> 00:46:11,671 Никто не хочет забрать тебя, Никто не хочет обидеть тебя. 648 00:46:11,720 --> 00:46:12,869 Правда? 649 00:46:12,920 --> 00:46:14,069 Джулиан? 650 00:46:15,160 --> 00:46:17,071 Я хочу, чобы ты была со мной, мама, 651 00:46:17,120 --> 00:46:18,918 как тогда, когда мне было шесть лет, 652 00:46:18,960 --> 00:46:22,840 Когда мне было шесть лет, ты пела мне "Frere Jacques". 653 00:46:22,880 --> 00:46:26,953 "Frere Jacques, Frere Jacques, 654 00:46:27,000 --> 00:46:27,910 dormez vous?" 655 00:46:30,200 --> 00:46:34,319 Когда мне было шесть, а Перл - четыре, 656 00:46:34,360 --> 00:46:36,431 Крис был просто младенцем, мама. 657 00:46:36,480 --> 00:46:38,869 Ты помнишь, как Крис был совсем младенцем? 658 00:46:38,920 --> 00:46:41,275 Он убил тебя в больнице. 659 00:46:41,320 --> 00:46:43,550 Когда тебя увезли в больницу 660 00:46:43,600 --> 00:46:45,796 и убили насмерть. Помнишь, мам? 661 00:46:45,840 --> 00:46:47,160 Крис был совсем младенцем. 662 00:46:47,200 --> 00:46:48,429 Как твои зубы, Джулиан? 663 00:46:48,480 --> 00:46:52,872 - С ними все хорошо. - Ты их каждый день чистишь? 664 00:46:52,920 --> 00:46:56,879 Помни, что нужно чистить во всех щелях и между зубами, 665 00:46:56,920 --> 00:46:59,514 потому что там появляется большинство дырок. 666 00:46:59,560 --> 00:47:01,631 И еще их нужно чистить зубной нитью хотя бы раз в неделю, 667 00:47:01,680 --> 00:47:03,717 раз в неделю, как минимум, ты должен их чистить зубной нитью. 668 00:47:03,760 --> 00:47:05,717 Я обещаю, я буду, буду. Я обещаю, мама. 669 00:47:05,760 --> 00:47:08,036 Я буду их чистить нитью, как если бы ты все еще жива, 670 00:47:08,080 --> 00:47:09,195 как будто ты еще дома. 671 00:47:09,240 --> 00:47:13,279 Я буду их чистить, как я делал это до твоей смерти, мама. 672 00:47:13,320 --> 00:47:14,993 Вот так я буду их чистить. Я обещаю. 673 00:47:15,040 --> 00:47:16,474 Ну хорошо. Мне нужно идти. Мне уже нужно идти. 674 00:47:16,520 --> 00:47:17,954 Я люблю тебя, мама. Я действительно люблю тебя. 675 00:47:18,000 --> 00:47:19,149 Я тоже тебя люблю. Я тоже тебя люблю. 676 00:47:19,200 --> 00:47:20,679 Ты - мой лучший друг. Ты - мой лучший друг, да? 677 00:47:20,720 --> 00:47:22,996 - Да. Я тоже тебя люблю, Джулиан. - Я тоже тебя люблю, мама. 678 00:47:23,040 --> 00:47:25,873 Следи за своими зубами, и ты всегда будешь счастлив. 679 00:47:25,920 --> 00:47:27,911 Хорошо, Джулиан? 680 00:47:27,960 --> 00:47:29,030 Пока. 681 00:47:29,080 --> 00:47:31,594 - Мама? - Да? 682 00:47:31,640 --> 00:47:32,914 - Пока, мама, - Пока. 683 00:47:32,960 --> 00:47:34,234 Я люблю тебя, Пока. 684 00:47:40,800 --> 00:47:44,395 Сейчас будет всемирно известный подскок. 685 00:48:02,520 --> 00:48:05,672 Перл, Перл, Перл. 686 00:48:05,720 --> 00:48:08,360 У меня есть... У меня есть... 687 00:48:08,400 --> 00:48:10,437 У меня есть стихотворение. Хотите послушать? 688 00:48:10,480 --> 00:48:11,390 Да. 689 00:48:11,440 --> 00:48:13,272 Папа, можно я прочту стихотворение? 690 00:48:13,320 --> 00:48:14,390 Давай. 691 00:48:15,960 --> 00:48:17,598 "Полночный хаос... 692 00:48:17,640 --> 00:48:19,153 Вечности хаос... 693 00:48:19,200 --> 00:48:21,237 Утренний хаос, вечности хаос, 694 00:48:21,280 --> 00:48:23,351 полуденный хаос, вечности хос, вечерний хаос, 695 00:48:23,400 --> 00:48:25,277 вечности хаос, полночный хаос, вечности хаос, 696 00:48:25,320 --> 00:48:27,152 утренний хаос, вечности хаос, полуденный хаос... 697 00:48:27,200 --> 00:48:29,350 вечерний хаос, вечности хаос, 698 00:48:29,400 --> 00:48:31,311 полночный хаос, вечности хаос... 699 00:48:31,360 --> 00:48:33,158 утренний хаос, вечности хаос, 700 00:48:33,200 --> 00:48:34,713 полуденный хаос, вечности хаос, 701 00:48:34,760 --> 00:48:36,114 вечерний хаос, вечности хаос... 702 00:48:36,160 --> 00:48:37,594 полночный хаос, вечности хаос, 703 00:48:37,600 --> 00:48:39,352 полуденный хаос, вечности хаос, 704 00:48:39,360 --> 00:48:41,078 вечерний хаос, вечности хаос... " 705 00:48:41,720 --> 00:48:42,551 Джулиан, перестань. 706 00:48:42,600 --> 00:48:44,238 "Утренний хаос, вечности хаос... " 707 00:48:44,280 --> 00:48:48,592 Ты твердишь "хаос, хаос". Это даже не рифма. 708 00:48:48,640 --> 00:48:51,109 - Это рифма к "хаос". - О, хватит. 709 00:48:51,160 --> 00:48:53,515 Хватит, прекрати. Это не стихотворение. 710 00:48:53,560 --> 00:48:54,595 Я не закончил. 711 00:48:54,640 --> 00:48:57,871 - "Полночный... " - Что это за стихотворение? 712 00:48:57,920 --> 00:49:01,117 Это даже не в рифму. Ты твердишь "хаос, хаос. " 713 00:49:01,160 --> 00:49:02,389 Это даже не в рифму. 714 00:49:02,440 --> 00:49:05,080 - А вот это? - "полночный... " 715 00:49:05,120 --> 00:49:07,111 Заткнись. Заткнись. 716 00:49:07,160 --> 00:49:11,154 Мне это не нравится,потому что это художества от слова "худо". 717 00:49:11,200 --> 00:49:13,840 Понимаешь, мне нравятся настоящие вещи. 718 00:49:13,880 --> 00:49:15,871 Мне нравится что-то типа, хм, 719 00:49:15,920 --> 00:49:17,831 концовки "Грязного Гарри". 720 00:49:17,880 --> 00:49:20,952 Я видел этого "Грязного Гарри", и в конце там действительно... 721 00:49:21,000 --> 00:49:22,149 жуткая развязка. 722 00:49:22,200 --> 00:49:23,031 Что? 723 00:49:23,080 --> 00:49:25,310 Там была мощная перестрелка. 724 00:49:25,360 --> 00:49:28,113 Ты лучше послушай. Просто послушай. 725 00:49:28,160 --> 00:49:30,879 Бабушка, слушай. Просто послушай. 726 00:49:30,920 --> 00:49:32,319 Там была перестрелка. 727 00:49:32,360 --> 00:49:36,115 Грязный Гарри загнал этого плохого парня в угол. 728 00:49:36,160 --> 00:49:39,869 В смысле, он был в самом деле плохим парнем, 729 00:49:39,920 --> 00:49:41,354 и там была мощная перестрелка. 730 00:49:41,400 --> 00:49:44,233 Они прямо поливали друг друга огнем. 731 00:49:44,280 --> 00:49:45,759 Они стреляли пулями друг в друга 732 00:49:45,800 --> 00:49:47,598 И все время мазали. 733 00:49:47,640 --> 00:49:50,519 И в конце плохой парень каким-то образом уронил ружье. 734 00:49:50,560 --> 00:49:53,871 И оно просто выпало у него. 735 00:49:53,920 --> 00:49:57,151 Гарри склонился над ним, 736 00:49:57,200 --> 00:50:00,431 и вот Гарри, он был полон презрения. 737 00:50:00,480 --> 00:50:04,394 Гарри стоял, и был исполнен презрения, 738 00:50:04,440 --> 00:50:08,195 и он сказал ему: "Мы истратили много пуль. 739 00:50:08,240 --> 00:50:11,676 Как ты думаешь, в твоем ружье еще остались пули?" 740 00:50:11,720 --> 00:50:13,199 и он сказал ему: 741 00:50:13,240 --> 00:50:17,837 "Знаешь, теперь ты должен задать себе вопрос: 742 00:50:17,880 --> 00:50:21,077 "Повезет ли мне?" 743 00:50:21,120 --> 00:50:24,670 И в этот момент плохой парень кидается к своему ружью, 744 00:50:24,720 --> 00:50:27,394 нажимает на курок и ружье делает "клик". 745 00:50:27,440 --> 00:50:30,353 У него больше не осталось пуль. И Гарри замочил его. 746 00:50:30,400 --> 00:50:33,074 Он замочил его в реку. 747 00:50:33,120 --> 00:50:36,556 Он сбил его с ног и замочил. 748 00:50:38,800 --> 00:50:41,360 Понимаешь, вот это - хорошая штука. 749 00:50:41,400 --> 00:50:43,118 Такое мне нравится. 750 00:50:43,160 --> 00:50:45,515 А все эти художества мне не нравятся. 751 00:50:45,560 --> 00:50:47,995 По-моему, это - отвратительное стихотворение. 752 00:50:58,280 --> 00:51:00,271 Теперь, Крис, я хочу посмотреть, как ты сделаешь это. 753 00:51:01,400 --> 00:51:03,994 Понимаешь, все зависит от равновесия. 754 00:51:04,040 --> 00:51:05,872 Я хочу посмотреть. 755 00:51:05,920 --> 00:51:07,797 Ты должен держать равновесие. 756 00:51:07,840 --> 00:51:10,958 Я имею в виду, балансировать. Балансировать. 757 00:51:11,000 --> 00:51:14,630 Знаешь, что я должен был делать, когда я был парашютистом? 758 00:51:14,680 --> 00:51:16,000 Когда я был в твоем возрасте? 759 00:51:16,040 --> 00:51:19,874 Мы должны были сделать чертовски сложный трюк. 760 00:51:19,920 --> 00:51:23,709 Мы ставили сигарету на землю... 761 00:51:23,760 --> 00:51:26,354 Вот так... 762 00:51:26,400 --> 00:51:28,038 и стакан с водой. 763 00:51:28,080 --> 00:51:30,720 Ты должен встать на этот стакан 764 00:51:30,760 --> 00:51:33,593 и поднять сигарету, удерживая равновесие. 765 00:51:33,640 --> 00:51:36,439 Ты должен схватить ее ртом и не упасть. 766 00:51:36,480 --> 00:51:38,596 Это в самом деле круто. 767 00:51:38,640 --> 00:51:41,712 - И ты можешь это сделать? - Не думаю, что все еще могу, 768 00:51:41,760 --> 00:51:43,273 но ты должен это суметь. 769 00:51:47,040 --> 00:51:48,519 Все дело в равновесии. 770 00:51:54,720 --> 00:51:55,676 Эх! 771 00:51:56,760 --> 00:51:58,558 И ты когда-то умел это делать? 772 00:51:58,600 --> 00:52:01,831 Да, это сложно, но я мог это делать. 773 00:52:01,880 --> 00:52:04,474 Понимаешь, я в самом деле хотел стать чемпионом. 774 00:52:04,520 --> 00:52:07,034 Я действительно хотел быть крутым. 775 00:52:10,040 --> 00:52:11,269 Бабушка, он сейчас это сделает. 776 00:52:17,120 --> 00:52:19,111 Да, вот так. 777 00:52:20,200 --> 00:52:21,235 Хорошо. Хорошо. 778 00:52:22,840 --> 00:52:24,592 Да, да, да, да. 779 00:52:24,640 --> 00:52:26,278 Это хорошо. 780 00:52:26,320 --> 00:52:27,958 Ты сможешь. 781 00:52:29,160 --> 00:52:30,719 Через две-три недели ты сможешь это сделать. 782 00:52:30,760 --> 00:52:32,159 Я только что это сделал. 783 00:52:32,200 --> 00:52:33,759 Да, но ты упал. 784 00:52:33,800 --> 00:52:36,872 Понимаешь, ты должен снова подняться 785 00:52:36,920 --> 00:52:38,513 и выкурить сигарету. 786 00:52:38,560 --> 00:52:42,713 Гордый человек вот так курит сигареты. 787 00:52:42,760 --> 00:52:44,910 - Я не курю. - Ты научишься. 788 00:52:52,280 --> 00:52:53,793 Хорошо. Хорошо. 789 00:52:55,880 --> 00:52:58,394 "Моя красотка... далеко за океаном. " 790 00:53:00,120 --> 00:53:02,031 Все знают эту песню? 791 00:53:02,280 --> 00:53:06,717 "Моя красотка далеко за океаном, 792 00:53:06,760 --> 00:53:11,072 моя красотка далеко за морем, 793 00:53:11,120 --> 00:53:15,512 моя красотка далеко за океаном, 794 00:53:15,560 --> 00:53:19,952 о, верните мне мою бедную красотку. 795 00:53:20,680 --> 00:53:24,992 Верните, 796 00:53:25,040 --> 00:53:28,749 Верните мне мою красотку... " 797 00:53:28,800 --> 00:53:31,360 Там мой сын! 798 00:53:31,400 --> 00:53:39,239 "Моя красотка далеко за океаном, 799 00:53:39,280 --> 00:53:43,069 моя красотка не со мной!" 800 00:53:49,720 --> 00:53:52,280 Давай с ними! 801 00:54:09,920 --> 00:54:11,433 Это - великая акция для слепых людей. 802 00:54:18,800 --> 00:54:20,871 Моя первая жена так делала. 803 00:54:20,920 --> 00:54:22,638 Хотя и без сигарет. 804 00:54:24,120 --> 00:54:26,270 Что у тебя еще есть, чувак? 805 00:54:31,000 --> 00:54:34,550 Уберите его отсюда! Уберите его отсюда! 806 00:55:27,760 --> 00:55:29,717 Ну вот и все. Большое спасибо. 807 00:55:33,800 --> 00:55:35,074 Амен. 808 00:55:36,560 --> 00:55:37,630 А- вумен. 809 00:55:38,880 --> 00:55:41,315 Хорошо. 810 00:55:50,120 --> 00:55:52,509 "Аминь... 811 00:55:52,560 --> 00:55:54,790 Аминь, 812 00:55:54,840 --> 00:55:59,311 Аминь, Аминь, Аминь 813 00:56:00,200 --> 00:56:02,760 Аминь... 814 00:56:02,800 --> 00:56:05,189 Аминь, 815 00:56:05,240 --> 00:56:09,632 Аминь, Аминь, Аминь 816 00:56:09,680 --> 00:56:12,798 Видишь, младенец Ииус 817 00:56:12,840 --> 00:56:15,912 лежит в яслях хлева 818 00:56:15,960 --> 00:56:17,837 Аминь, 819 00:56:17,880 --> 00:56:21,999 Аминь, Аминь, Аминь... " 820 00:56:22,040 --> 00:56:25,431 Слова просты. "Аминь... " Аминь! 821 00:56:25,480 --> 00:56:27,790 "Аминь, 822 00:56:27,840 --> 00:56:30,036 Аминь, 823 00:56:30,080 --> 00:56:32,799 Аминь, Аминь. " 824 00:56:42,480 --> 00:56:45,393 "Нам не нужна музыка 825 00:56:45,440 --> 00:56:48,353 Нам не нужна музыка 826 00:56:49,520 --> 00:56:52,751 Нам не нужна музыка 827 00:56:52,800 --> 00:56:55,997 Нам не нужна музыка." 828 00:57:21,960 --> 00:57:23,473 "У меня все хорошо... 829 00:57:23,520 --> 00:57:24,999 на-на, на-на, на-на... 830 00:57:25,040 --> 00:57:26,519 Я знал, что так и будет... 831 00:57:26,560 --> 00:57:28,073 на-на, на-на, на-на 832 00:57:28,120 --> 00:57:29,952 У меня все хорошо... 833 00:57:30,000 --> 00:57:31,752 на-на, на-на, на-на 834 00:57:31,800 --> 00:57:33,029 Я знал, что так и будет... " 835 00:57:33,080 --> 00:57:35,594 Смешно. 836 00:57:35,640 --> 00:57:37,119 "Так хорошо... 837 00:57:37,160 --> 00:57:38,639 Так хорошо... 838 00:57:38,680 --> 00:57:40,159 У меня есть ты. 839 00:57:43,120 --> 00:57:44,554 У меня все прекрасно... 840 00:57:44,600 --> 00:57:46,079 на-на, на-на, на-на 841 00:57:46,120 --> 00:57:48,191 сладко и ароматно... 842 00:57:48,240 --> 00:57:50,197 на-на, на-на, на-на... " 843 00:57:50,200 --> 00:57:52,032 Это моя любимая песня. 844 00:57:52,080 --> 00:57:54,993 Мне очень нравится эта песня. 845 00:57:55,040 --> 00:57:56,110 Какая песня? 846 00:57:56,160 --> 00:57:59,039 Вот эта - "На-на, на-на, на-на. 847 00:57:59,080 --> 00:58:01,276 У меня сплошная ерунда... " 848 00:58:04,760 --> 00:58:06,592 Это правда хорошая песня. 849 00:58:07,640 --> 00:58:09,551 Я думаю, что когда-нибудь, когда мои ноги разобьются, 850 00:58:09,600 --> 00:58:11,398 мне понадобятся новые ноги. 851 00:58:11,440 --> 00:58:15,513 Мне придется делать мои ноги обратно. 852 00:58:15,560 --> 00:58:18,074 Я встретил одного человека, который был сделан из глины, как и я, и он сказал: 853 00:58:18,120 --> 00:58:20,714 "Если хочешь, чтобы у тебя были глиняные ноги, 854 00:58:20,760 --> 00:58:22,273 тебе нужно слушать глиняные записи. " 855 00:58:22,320 --> 00:58:24,391 Перестань! Щекотно! 856 00:58:24,440 --> 00:58:25,396 Извини. 857 00:58:26,520 --> 00:58:28,955 Тебе не нужно извиняться. 858 00:58:29,000 --> 00:58:30,911 Все хорошо. 859 00:58:30,960 --> 00:58:32,598 А щеткой щекотно? 860 00:58:32,640 --> 00:58:34,517 Да. 861 00:58:37,600 --> 00:58:40,592 Все мои друзья-мальчики умерли, и ты тоже умрешь... 862 00:58:40,640 --> 00:58:42,836 Может быть, и ты тоже, Джулиан. 863 00:58:42,880 --> 00:58:45,190 Я умер раньше, ты знаешь. Я умер раньше. 864 00:58:45,240 --> 00:58:49,120 Я хочу умереть прежде, чем я умру. 865 00:58:49,160 --> 00:58:51,117 Я хочу прыгнуть в воду с высокой вышки, 866 00:58:51,160 --> 00:58:53,310 и когда я достигну воды, 867 00:58:53,360 --> 00:58:54,714 я умру. 868 00:58:54,760 --> 00:58:57,036 - Правда? - Да. 869 00:58:57,080 --> 00:59:00,391 Я хочу прыгнуть с вышки в 2000 метров, 870 00:59:00,440 --> 00:59:03,592 а потом падать, и падать, и падать, 871 00:59:03,640 --> 00:59:05,916 пока я не упаду в воду, и тогда я умру. 872 00:59:35,160 --> 00:59:39,313 Лилиан, Дэвид, Сильвия, 873 00:59:39,360 --> 00:59:42,193 Саймон, Кэйси, 874 00:59:42,240 --> 00:59:46,996 Саша, Скотт, Джощуа, 875 00:59:47,040 --> 00:59:52,114 Джезабел, Харольд, Гарри, 876 00:59:52,160 --> 00:59:56,916 Кэролайн, Сара, Сильвия, 877 00:59:56,960 --> 01:00:01,477 Саймон, Льюис, Майкл, 878 01:00:01,520 --> 01:00:06,037 Уолтер, Брендон, Оливия, 879 01:00:06,080 --> 01:00:09,152 Этан, Элеанора, 880 01:00:09,200 --> 01:00:12,238 Глория или Эллен. 881 01:00:13,280 --> 01:00:15,590 Вот мои любимые... Пока что. 882 01:00:16,000 --> 01:00:19,391 Делай серьезно, Крис. Серьезно. 883 01:00:20,360 --> 01:00:23,432 Что это за обмундирование? Эй, это нелепо. 884 01:00:27,480 --> 01:00:30,199 Это бикини. Это - не обмндирование. 885 01:00:30,240 --> 01:00:32,834 - Посерьезней. - Папа, Папа, Папа. 886 01:00:32,880 --> 01:00:36,510 Джулиан трещит без умолку. Джулиан трещит без умолку. 887 01:00:36,560 --> 01:00:38,597 Джулиан, посерьезней. Отдохни-ка. 888 01:00:38,640 --> 01:00:39,835 Стой в своем углу. 889 01:00:39,880 --> 01:00:40,950 Крис, иди в свой угол. 890 01:00:41,000 --> 01:00:42,149 Я хочу начать матч прямо сейчас. 891 01:00:42,200 --> 01:00:43,474 Я хочу, чтобы он боролся по-настоящему. 892 01:00:43,520 --> 01:00:45,033 Он будет бороться по-настоящему. Ты будешь бороться по-настоящему? 893 01:00:45,080 --> 01:00:49,392 - Ты готов? - Крис, как тебя звать? 894 01:00:49,440 --> 01:00:50,714 Какое твое борцовское имя? 895 01:00:50,760 --> 01:00:52,910 - Крис. - Нет. У нас должно быть имя. 896 01:00:52,960 --> 01:00:54,109 Как костюм, так и имя. 897 01:00:54,160 --> 01:00:56,629 "Джулиан трещит без умолку!" "Джулиан трещит без умолку!" 898 01:00:56,680 --> 01:00:58,751 Это - настоящая борьба. Мое имя - Крис. 899 01:00:58,800 --> 01:01:01,189 - Это - настоящая борьба. - Хорошо. Ладно. 900 01:01:01,240 --> 01:01:03,516 В центр ринга, Джулиан. В центр ринга. 901 01:01:03,560 --> 01:01:07,758 - вот так. Посерьезней. - И приветствие. Приветствие. 902 01:01:07,800 --> 01:01:08,835 Нет, нет, нет. Пожмите друг другу руки. 903 01:01:08,880 --> 01:01:11,030 - Пожмите руки. - Будьте серьезны. 904 01:01:11,080 --> 01:01:13,037 Я - судья. Я буду следить за ними. 905 01:01:13,080 --> 01:01:15,037 - Будь серьезен. - Я знаю, я знаю. 906 01:01:15,080 --> 01:01:16,912 Готовы к поединку? 907 01:01:16,960 --> 01:01:18,917 Вы готовы? Один... 908 01:01:18,960 --> 01:01:20,917 Готовы? Один... 909 01:01:20,960 --> 01:01:22,109 два... 910 01:01:22,160 --> 01:01:24,470 три, начали! Давайте. 911 01:01:25,720 --> 01:01:28,030 - Провоцируй его. - Серьезней, 912 01:01:29,640 --> 01:01:31,711 - Хули ты так борешься, парень. - Хорошо, хорошо. 913 01:01:31,760 --> 01:01:34,115 Хватай его. Вали его на пол. 914 01:01:34,160 --> 01:01:35,275 Давай, Джулиан. 915 01:01:35,320 --> 01:01:36,913 Джулиан трещит без умолку. 916 01:01:39,720 --> 01:01:41,518 Давай, сражайся. 917 01:01:46,280 --> 01:01:48,191 О, похоже, он его уделал! 918 01:01:48,240 --> 01:01:50,754 Они падают! О, он его уделал! 919 01:01:50,800 --> 01:01:53,269 Судья не должен так буйствовать. 920 01:01:53,320 --> 01:01:54,993 Давай, Крис! Прижми его... 921 01:01:55,040 --> 01:01:56,633 прижми его плечи к полу! 922 01:01:56,680 --> 01:01:58,353 Давай, Джулиан! Борись пожестче! 923 01:01:58,400 --> 01:01:59,276 Давай! 924 01:01:59,320 --> 01:02:00,116 "Джулиан трещит без умолку!" 925 01:02:00,160 --> 01:02:01,434 Посерьезней. 926 01:02:07,320 --> 01:02:08,719 Посерьезней. 927 01:02:08,760 --> 01:02:10,159 Дай сдачи, Джулиан! Дай сдачи! Давай! 928 01:02:10,200 --> 01:02:13,716 Джулиан трещит без умолку! 929 01:02:13,760 --> 01:02:15,114 Провоцируй его! 930 01:02:15,160 --> 01:02:16,514 Будьте серьезны! 931 01:02:18,520 --> 01:02:20,272 Джулиан, дай сдачи! Дай сдачи, Джулиан. 932 01:02:20,320 --> 01:02:21,674 Давай! Дай сдачи! 933 01:02:21,720 --> 01:02:24,030 Давай. Дай сдачи, еб твою. 934 01:02:24,080 --> 01:02:24,956 Ты в ауте. 935 01:02:25,000 --> 01:02:25,796 Один... 936 01:02:25,840 --> 01:02:28,514 два... Он снова встает. 937 01:02:29,960 --> 01:02:31,234 Я люблю тебя, Крис. Я люблю тебя, Крис. 938 01:02:31,280 --> 01:02:33,112 Нет! 939 01:02:33,160 --> 01:02:34,992 Хули ты так борешься! 940 01:02:35,040 --> 01:02:36,838 Что там происходит? 941 01:02:36,880 --> 01:02:37,870 Что за дерьмо? 942 01:02:37,920 --> 01:02:40,958 Прекрати! Давай серьезно! 943 01:02:41,000 --> 01:02:43,913 О черт, блядь! 944 01:02:44,920 --> 01:02:48,197 Дисквалифицирован за плохое поведение. 945 01:02:48,240 --> 01:02:50,595 Никогда больше это не надену! 946 01:02:53,400 --> 01:02:56,552 По мне, так... По мне, так все это - дерьмо. 947 01:02:56,920 --> 01:02:57,955 Крис! Извини. 948 01:02:58,000 --> 01:02:59,035 Крис, Крис. 949 01:03:04,600 --> 01:03:06,796 Ладно, ладно! Я не буду... 950 01:03:06,840 --> 01:03:08,911 Я не буду бить тебя. 951 01:03:08,960 --> 01:03:10,792 Я не хочу делать тебе больно, Крис. 952 01:03:10,840 --> 01:03:13,992 Я не хочу делать тебе больно, так... 953 01:03:14,040 --> 01:03:17,078 чтобы ты попал в больницу... так... 954 01:03:17,120 --> 01:03:19,396 На хуй веди себя на хуй нормально хоть секунду 955 01:03:19,440 --> 01:03:21,078 на хуй серьезно! 956 01:03:21,120 --> 01:03:25,000 Извини, извини, извини... 957 01:06:00,120 --> 01:06:01,349 Спасибо, 958 01:06:02,480 --> 01:06:03,754 Прошу прощенья, мисс. 959 01:06:04,480 --> 01:06:05,595 Спасибо. 960 01:06:10,480 --> 01:06:11,356 Спасибо. 961 01:06:12,400 --> 01:06:14,516 Разве ты не хочешь отправиться 962 01:06:14,560 --> 01:06:16,073 в этот великий город, 963 01:06:16,120 --> 01:06:17,633 туда, 964 01:06:17,680 --> 01:06:19,398 где солнце 965 01:06:19,440 --> 01:06:21,397 никогда не заходит? 966 01:06:21,440 --> 01:06:22,430 Туда, 967 01:06:22,480 --> 01:06:24,278 где целый день 968 01:06:24,320 --> 01:06:25,799 длится день, 969 01:06:25,840 --> 01:06:27,239 празднество, 970 01:06:27,280 --> 01:06:29,157 где мы будем петь... 971 01:06:29,200 --> 01:06:30,952 Может быть, кто-то 972 01:06:31,000 --> 01:06:32,991 еще не ступил на ковчег спасения. 973 01:06:33,040 --> 01:06:36,749 Если ты здесь, мы приглашаем тебя прийти. 974 01:06:36,800 --> 01:06:38,757 Дух сказал: "Прийди. " 975 01:06:38,800 --> 01:06:42,509 И кто бы ни пожелал, Он сказал: "Пусть придет". 976 01:06:42,560 --> 01:06:44,198 Если ты придешь... 977 01:06:44,240 --> 01:06:45,639 Я слышал, 978 01:06:45,680 --> 01:06:46,954 Иисус сказал, 979 01:06:47,000 --> 01:06:48,718 "Я никоим образом не хочу... " 980 01:06:48,760 --> 01:06:51,593 Он никоим образом не хочет, чтобы ты был отверженным. 981 01:06:51,640 --> 01:06:53,313 Приди к нему прямо сейчас, 982 01:06:53,360 --> 01:06:56,671 пока у тебя еще есть шанс. Если сегодня ты здесь. 983 01:06:56,720 --> 01:06:59,599 Нет прощения грехам... 984 01:06:59,640 --> 01:07:02,439 Аминь... и кровью Иисуса 985 01:07:02,480 --> 01:07:06,155 Аминь... мы прощены за наши грехи. Аминь. 986 01:07:06,200 --> 01:07:09,272 Так что я пришел к вам сегодня, чтобы рассказать... хм... 987 01:07:09,320 --> 01:07:12,073 что кровь Иисуса Христа 988 01:07:12,120 --> 01:07:15,590 Аминь... очистила нас от всех наших грехов. 989 01:07:15,640 --> 01:07:19,076 Слава Господу за Иисуса. Мы все прощены 990 01:07:19,120 --> 01:07:21,157 этой кровью. 991 01:07:21,200 --> 01:07:23,077 И сегодня я рад, ибо возлюблен, 992 01:07:23,120 --> 01:07:25,555 потому что когда я поступаю неправильно, 993 01:07:25,600 --> 01:07:27,830 и когда мои грехи настигают меня, 994 01:07:27,880 --> 01:07:31,191 Иисус, Аминь, когда Господь смотрит на меня, 995 01:07:31,240 --> 01:07:34,517 он не видит меня, но он видит кровь Иисуса. 996 01:07:34,560 --> 01:07:37,234 И когда Иисус умер на кресте, 997 01:07:37,280 --> 01:07:39,396 Бог умирал на кресте. 998 01:07:39,440 --> 01:07:42,432 потому что Бог в Христе Иисусе, 999 01:07:42,480 --> 01:07:45,438 примиряющем весь мир собой. 1000 01:07:45,480 --> 01:07:48,279 Ия рад, что я прощен. 1001 01:07:48,320 --> 01:07:51,119 Я освобожден... Аминь... 1002 01:07:51,160 --> 01:07:52,992 из-за крови Иисуса. 1003 01:07:53,040 --> 01:07:55,270 Не из-за того, что я сделал, 1004 01:07:55,320 --> 01:07:57,391 но из-за того, что Он сделал. 1005 01:07:57,440 --> 01:08:01,320 Я рад, что Иисус оплатил эту цену. 1006 01:08:01,360 --> 01:08:04,637 Он избавил нас от врат ада. 1007 01:08:04,680 --> 01:08:07,320 Не знаю, как вы, а я рад, 1008 01:08:07,360 --> 01:08:09,954 что я омыт его кровью. 1009 01:08:10,000 --> 01:08:12,435 Я рад, что я искуплен 1010 01:08:12,480 --> 01:08:14,198 кровью Агнца. 1011 01:08:14,240 --> 01:08:17,631 Его кровь сделала мой дух чистым, 1012 01:08:17,680 --> 01:08:20,911 его кровь начертала мое имя свыше. 1013 01:08:20,960 --> 01:08:23,474 Не знаю, как вы, а я когда-то был грешником, 1014 01:08:23,520 --> 01:08:27,070 но я рад, что я окунулся в этот фонтан, 1015 01:08:27,120 --> 01:08:29,396 Аминь, и сегодня я свободен. 1016 01:08:29,440 --> 01:08:31,590 И не знаю, как вы, но я рад, 1017 01:08:31,640 --> 01:08:36,111 что мы можем спеть эту песню: "Что смывает мои грехи?" 1018 01:08:36,160 --> 01:08:39,312 Которую мы услышали сегодня с небес. 1019 01:08:39,360 --> 01:08:42,034 Господь остановился и посетил нас. 1020 01:08:42,080 --> 01:08:44,959 Понимаешь, я так радуюсь одной вещи, 1021 01:08:45,000 --> 01:08:47,833 что мы готовы двинуться в путь... 1022 01:08:47,880 --> 01:08:50,440 Аминь, у меня все хорошо... 1023 01:08:50,480 --> 01:08:52,949 Я знаю, что никто 1024 01:08:53,000 --> 01:08:54,070 не сделает для меня то, что сделал Иисус. 1025 01:08:56,920 --> 01:08:59,116 Если ты не возражаешь, мы здесь просто немного пропоем 1026 01:08:59,160 --> 01:09:01,310 ту замечательную песню. И мы уже на дороге к нашему дому. 1027 01:09:01,360 --> 01:09:05,399 "Никто не сделает для меня 1028 01:09:05,440 --> 01:09:08,114 то, что сделал Иисус. 1029 01:09:08,160 --> 01:09:10,720 Никто не сделает для меня 1030 01:09:10,760 --> 01:09:13,593 то, что сделал Господь. 1031 01:09:13,600 --> 01:09:16,274 Никто не сделает для меня 1032 01:09:16,280 --> 01:09:18,920 то, что сделал Иисус, 1033 01:09:18,960 --> 01:09:22,919 Он - мой друг. " 1034 01:09:22,960 --> 01:09:24,155 Да! 1035 01:09:24,200 --> 01:09:26,840 Никто не сделает для меня 1036 01:09:26,880 --> 01:09:29,633 то, что сделал Иисус, 1037 01:09:29,680 --> 01:09:32,194 Никто не сделает для меня 1038 01:09:32,240 --> 01:09:34,959 то, что сделал Господь. 1039 01:09:35,000 --> 01:09:37,514 Никто не сделает для меня 1040 01:09:37,560 --> 01:09:40,029 то, что сделал Иисус, 1041 01:09:40,080 --> 01:09:44,597 Он - мой друг. 1042 01:09:44,640 --> 01:09:46,836 Никто не сделает для меня 1043 01:09:46,880 --> 01:09:49,394 то, что сделал Иисус, 1044 01:09:49,440 --> 01:09:51,795 Никто не сделает для меня 1045 01:09:51,840 --> 01:09:54,434 то, что сделал Господь, 1046 01:09:54,480 --> 01:09:56,949 Никто не сделает для меня 1047 01:09:57,000 --> 01:09:59,435 то, что сделал Иисус, 1048 01:09:59,480 --> 01:10:03,633 Он - мой друг. " 1049 01:10:03,680 --> 01:10:04,590 Да. 1050 01:10:04,640 --> 01:10:07,109 "Никто не сделает для меня то, что сделал Иисус, 1051 01:10:07,160 --> 01:10:09,595 Никто не сделает для меня то, что сделал Иисус... " 1052 01:10:31,720 --> 01:10:34,109 "Никто не сделает для меня то, что сделал Иисус, 1053 01:10:34,160 --> 01:10:36,515 Никто не сделает для меня то, что сделал Иисус. 1054 01:10:36,560 --> 01:10:40,793 Никто, никто. 1055 01:10:40,840 --> 01:10:43,480 Я сказал, никто, никто. 1056 01:10:43,520 --> 01:10:45,796 Никто, никто... 1057 01:10:45,840 --> 01:10:48,480 Никто не сделает для меня то, что сделал Иисус, 1058 01:10:48,520 --> 01:10:51,114 Никто не сделает для меня то, что сделал Иисус... " 1059 01:11:04,720 --> 01:11:07,234 "Никто, никто, 1060 01:11:07,280 --> 01:11:09,635 Никто, никто, 1061 01:11:09,680 --> 01:11:12,115 Нет, нет, нет, нет, нет, никто, 1062 01:11:12,160 --> 01:11:14,595 Нет, нет, нет, нет, нет, никто.. " 1063 01:12:33,920 --> 01:12:35,831 Джулиан... 1064 01:12:35,880 --> 01:12:39,077 Почему ты не скажешь своей сестре, что она - дилетант? 1065 01:12:39,120 --> 01:12:42,238 Она никогда не научится играть на арфе. 1066 01:12:42,280 --> 01:12:44,920 Она - дилетант и шлюха. 1067 01:12:46,080 --> 01:12:47,912 Ты - дила... и шлюха. 1068 01:12:47,960 --> 01:12:49,758 Ты никогда не научишься играть на арфе. 1069 01:12:53,760 --> 01:12:56,195 Я не могу больше это терпеть! 1070 01:12:56,240 --> 01:12:58,959 Я не могу больше это терпеть. 1071 01:12:59,000 --> 01:13:01,640 Я могу нечаянно наступить на нее. 1072 01:13:01,680 --> 01:13:04,035 А ну-ка, не пытайся защищать свою сестру. 1073 01:13:04,080 --> 01:13:05,798 Ты будешь выглядеть глупо. 1074 01:13:05,840 --> 01:13:07,558 - Я вернусь. - Ты просто глуп! 1075 01:13:07,600 --> 01:13:08,510 Ты выглядишь очень глупо. 1076 01:13:08,560 --> 01:13:11,757 Ты выглядишь совершенным, законченным 1077 01:13:11,800 --> 01:13:14,872 и неисправимым глупцом. 1078 01:13:14,920 --> 01:13:17,912 Ты выглядишь так глупо. Если бы я был так глуп, 1079 01:13:17,960 --> 01:13:19,712 Я бы сам себе надавал пощечин. 1080 01:13:21,200 --> 01:13:23,510 Ну, я не так глуп. 1081 01:13:23,560 --> 01:13:25,756 Я не так глуп. 1082 01:13:25,800 --> 01:13:27,996 - Скажи ему, чтобы ударил себя по лицу. - Нет. 1083 01:13:28,040 --> 01:13:30,190 - Ударь себя по лицу. - Нет, Джулиан, успокойся. 1084 01:13:30,240 --> 01:13:31,514 Не обращай на него внимания. 1085 01:13:31,560 --> 01:13:34,313 Я не собираюсь быть таким глупым. 1086 01:13:34,360 --> 01:13:36,351 Ударь себя по лицу. Ударь себя по лицу. 1087 01:13:36,400 --> 01:13:38,311 Я не собираюсь быть таким глупым. 1088 01:13:38,360 --> 01:13:42,035 Скажи ему, чтобы ударил себя по лицу! 1089 01:13:42,080 --> 01:13:44,754 Ударь себя по лицу. Ты должен ударить себя по лицу! 1090 01:13:44,800 --> 01:13:46,791 Может быть, ты проснешься. 1091 01:13:46,840 --> 01:13:48,990 - Просто ударь себя по лицу. - Нет. 1092 01:13:49,040 --> 01:13:51,839 Если бы я был так глуп, я бы ударил себя по лицу. 1093 01:13:51,880 --> 01:13:54,554 Просто скажи ему, чтобы он ударил себя по лицу. 1094 01:13:54,600 --> 01:13:56,716 Почему ты не скажешь ему, чтобы он ударил себя по лицу? 1095 01:13:56,760 --> 01:13:58,353 Просто ударь себя по лицу. 1096 01:13:58,400 --> 01:14:00,710 Просто ударь себя по лицу. Я отвернусь. 1097 01:14:00,760 --> 01:14:04,230 Я овтернусь, а он начнет бить себя по лицу. 1098 01:14:04,280 --> 01:14:07,318 Ты сделаешь это, потому что тогда ты проснешься. 1099 01:14:07,360 --> 01:14:10,273 Ударь себя по лицу! 1100 01:14:10,320 --> 01:14:13,119 - Ударить себя по лицу? - Ударь себя по лицу! 1101 01:14:13,160 --> 01:14:15,310 - Вот так? - Да. 1102 01:14:15,360 --> 01:14:19,433 Скажи ему, чтобы ударил сильнее. 1103 01:14:19,480 --> 01:14:20,550 Я не могу. Это больно. 1104 01:14:20,600 --> 01:14:23,433 - Ударь сильнее, - Я не могу, это больно. 1105 01:14:23,480 --> 01:14:24,436 Ты должен стать умнее. 1106 01:14:24,480 --> 01:14:26,756 Мне будет больно, папаша? Мне будет больно, папаша? 1107 01:14:26,800 --> 01:14:28,393 Да. 1108 01:14:31,000 --> 01:14:32,274 Тебе нужно лечь... 1109 01:14:32,320 --> 01:14:33,515 Тебе нужно лечь 1110 01:14:33,560 --> 01:14:35,437 и бить себя по лицу. 1111 01:14:35,480 --> 01:14:37,278 Просто бей себя по лицу. 1112 01:14:37,320 --> 01:14:40,438 Аты возьми свою ебаную арфу. 1113 01:14:40,480 --> 01:14:41,629 Ударь себя по лицу! 1114 01:14:41,680 --> 01:14:43,318 Скажи ему, чтобы ударил себя по лицу. 1115 01:14:43,360 --> 01:14:45,874 И пой песню... Заткнись, 1116 01:14:45,920 --> 01:14:48,878 пой песню. 1117 01:14:50,000 --> 01:14:53,550 Ты дергай эту ебаную штуку, а ты ударь себя по лицу. 1118 01:14:53,600 --> 01:14:55,432 Я не могу это больше терпеть. 1119 01:14:55,480 --> 01:15:00,156 Я просто не могу это больше терпеть. 1120 01:15:02,000 --> 01:15:03,638 Мне будет больно, папаша? Мне будет больно? 1121 01:15:03,680 --> 01:15:05,353 Просто пой песню. 1122 01:15:05,400 --> 01:15:08,199 Просто пой, пой... 1123 01:15:08,240 --> 01:15:10,880 просто пой песню. 1124 01:15:10,920 --> 01:15:13,309 - Мне будет больно...? - Хватит. Стоп. 1125 01:15:13,360 --> 01:15:15,749 - Давай, пой песню. - Мне будет больно? 1126 01:15:15,800 --> 01:15:17,677 Мне будет больно, папаша? 1127 01:15:17,720 --> 01:15:19,438 Я просто не могу вынести. Я просто не могу это терпеть. 1128 01:15:19,480 --> 01:15:21,198 - Мне будет больно, папаша? - Прекрати! 1129 01:15:33,320 --> 01:15:35,152 - Мне будет больно, папаша?! 1130 01:15:35,200 --> 01:15:36,554 Тссс! 1131 01:15:41,880 --> 01:15:44,190 Тссс! 1132 01:15:45,520 --> 01:15:47,591 "Глаз за глаз. Кровь за кровь. 1133 01:15:47,640 --> 01:15:50,029 Глаз за глаз, зуб за зуб. 1134 01:15:50,080 --> 01:15:52,390 Рука за руку, Нога за ногу. 1135 01:15:52,440 --> 01:15:55,592 "Сын убивает отца и собирает его кровь. " 1136 01:16:00,200 --> 01:16:02,350 Тссс! 1137 01:16:21,000 --> 01:16:26,279 Извини. Они - дурацкие, ерундовые, 1138 01:16:26,320 --> 01:16:28,550 они слиплись вместе. 1139 01:16:28,600 --> 01:16:31,479 Если ты на них упадешь, ты умрешь. 1140 01:16:31,520 --> 01:16:34,273 Нет, нет, нет. Ты не должна умирать. 1141 01:16:34,320 --> 01:16:38,109 Потому что это - две самые надежные вещи в мире. 1142 01:16:38,160 --> 01:16:42,518 Вот тебе технология двойного лезвия в катании на льду. 1143 01:16:42,560 --> 01:16:44,198 Вот тебе самая надежная вещь в мире, шлепки. 1144 01:16:44,240 --> 01:16:48,313 Я склеил их вместе. Вот тебе кое-что реально безопасное. 1145 01:16:48,360 --> 01:16:50,192 У тебя есть туфли, чтобы ходить дома, 1146 01:16:50,240 --> 01:16:52,038 у тебя есть туфли, чтобы гулять в парке, 1147 01:16:52,080 --> 01:16:53,309 и туфли для катка. 1148 01:16:53,360 --> 01:16:56,796 - Становится больше. - Твой ребеночек появится через 2 месяца? 1149 01:16:56,840 --> 01:17:00,674 Через два месяца он появится. 1150 01:17:00,720 --> 01:17:04,031 Как ты думаешь, каким будет его будущее? 1151 01:17:04,080 --> 01:17:06,117 - Ярким. - Ярким? 1152 01:17:06,160 --> 01:17:08,436 - Ярким как солнце. - Ого. 1153 01:17:12,840 --> 01:17:17,789 Как получается, что все люди появляются из живота мамы младенцами? 1154 01:17:17,840 --> 01:17:20,593 Потому что они должны быть маленькими, чтобы поместиться там. 1155 01:17:20,640 --> 01:17:22,517 Там не много места. 1156 01:17:22,560 --> 01:17:26,076 Они не могут просто взять и вылезти, когда им уже 11 или 12 лет, 1157 01:17:26,120 --> 01:17:28,919 потому что тогда живот должен быть очень-очень большим, 1158 01:17:28,960 --> 01:17:31,634 и это очень больно. 1159 01:17:31,680 --> 01:17:34,593 Можешь себе представить? Это было бы ужасно. 1160 01:17:34,640 --> 01:17:36,916 10 баксов и твое мороженое. 1161 01:17:36,960 --> 01:17:39,395 Пять баксов за каждую туфлю, и мороженое. 1162 01:17:39,440 --> 01:17:43,354 10 баксов? Я не дам и 10 центов. 1163 01:17:45,840 --> 01:17:46,989 понимаешь... 1164 01:17:47,040 --> 01:17:50,396 Я сама могу такие сделать. 1165 01:17:50,440 --> 01:17:54,035 Просто возьму мои сандалии и прилеплю к ним два лезвия. 1166 01:17:58,680 --> 01:18:00,830 Думаешь, ты сможешь на них стоять? 1167 01:18:00,880 --> 01:18:04,475 Отстань от меня. Я не хочу их покупать. 1168 01:18:04,520 --> 01:18:06,079 Окей? Точка. Я не хочу их. 1169 01:18:06,120 --> 01:18:08,999 Рикки, Рикки, Рикки... Ты должна доверять мне. 1170 01:18:09,040 --> 01:18:10,394 Как только ты наденешь мои шлепки... 1171 01:18:10,440 --> 01:18:11,874 Ты действуешь мне на нервы. 1172 01:18:11,920 --> 01:18:13,752 Если не прекратишь, 1173 01:18:13,800 --> 01:18:16,076 то я прокляну тебя на Иддише, понял? 1174 01:18:16,120 --> 01:18:18,999 Знаешь, что я всегда думала? 1175 01:18:19,040 --> 01:18:21,759 Я думала, что я многое вижу, 1176 01:18:21,800 --> 01:18:25,634 но выяснилось, что я не могу видеть очень многие вещи, 1177 01:18:25,680 --> 01:18:28,593 что мое видение такое маленькое, его почти и нет. 1178 01:18:28,640 --> 01:18:30,392 Я думала, что могу видеть почти все. 1179 01:18:30,440 --> 01:18:35,560 Так что если тебе никто никогда не скажет, то ты можешь никогда и не узнать. 1180 01:18:35,600 --> 01:18:36,829 Нет. 1181 01:18:36,880 --> 01:18:41,192 Я дуала, что на самом деле могу видеть, почти как при нормальном зрении, 1182 01:18:41,240 --> 01:18:44,232 но я выяснила, что все совсем не так. 1183 01:18:48,320 --> 01:18:49,913 Если ты не отстанешь от меня, 1184 01:18:49,960 --> 01:18:51,439 Я размажу это по твоему лицу. 1185 01:18:51,480 --> 01:18:54,916 - Можно мне кусочек? - Нет, тебе нельзя. 1186 01:18:54,960 --> 01:18:56,553 Тебе нельзя, точка. 1187 01:18:56,600 --> 01:18:59,433 Но если... если ты отстанешь от меня, я брошу его на пол, 1188 01:18:59,480 --> 01:19:01,118 а ты сможешь слизать его с пола. 1189 01:19:01,160 --> 01:19:02,753 Иногда мне хочется стать глухой. 1190 01:19:02,800 --> 01:19:04,916 - Почему? - Не знаю. 1191 01:19:04,960 --> 01:19:06,598 Просто мир слишком громкий. 1192 01:19:08,320 --> 01:19:13,315 Что если ты пойдешь домой, зайдешь в туалет, 1193 01:19:13,360 --> 01:19:15,158 сунешь голову в унитаз и поешь говна? 1194 01:19:17,920 --> 01:19:20,150 Я могу кататься вот так. 1195 01:19:20,200 --> 01:19:22,476 Нет, нет, нет. 1196 01:19:22,520 --> 01:19:24,238 почему нет? 1197 01:19:24,280 --> 01:19:25,953 Весело. 1198 01:19:30,480 --> 01:19:31,879 Помедленней. 1199 01:19:32,840 --> 01:19:34,831 Помедленней, Крисси. 1200 01:19:37,160 --> 01:19:38,355 Я держу тебя. 1201 01:19:39,760 --> 01:19:41,956 Доверься мне. 1202 01:19:42,000 --> 01:19:44,230 Давай не будем сходить с ума здесь. 1203 01:19:45,720 --> 01:19:47,836 Мы можем просто повеселиться. 1204 01:19:47,880 --> 01:19:50,349 Мы можем просто повеселиться, но я не хочу ехать быстро. 1205 01:19:52,720 --> 01:19:55,792 Может быть, тебе стоит найти фигуриста получше, если ты хочешь попробовать свои штучки. 1206 01:19:55,840 --> 01:19:57,319 О, нет, мои коньки развязались. 1207 01:19:57,360 --> 01:19:59,829 Мои шнурки развязались, давай подъедем к стенке. 1208 01:20:00,920 --> 01:20:02,558 Мы не хотим, чтобы ты споткнулась и упала. 1209 01:20:22,080 --> 01:20:25,072 Нет, не едь слишком быстро. Я буду сзади тебя. 1210 01:20:26,480 --> 01:20:27,390 Эй, вот эти девочки очень хорошие. 1211 01:20:27,440 --> 01:20:28,999 Может быть, одна из них покатается стобой? 1212 01:20:30,200 --> 01:20:31,315 Ты хочешь покататься с одной из этих девочек? 1213 01:20:31,360 --> 01:20:32,759 Да. 1214 01:20:34,160 --> 01:20:35,719 Очень хорошо. 1215 01:20:35,760 --> 01:20:37,398 - Тебе весело? - Да. 1216 01:20:37,440 --> 01:20:39,750 Хорошо. Чувствуешь ветер в волосах? 1217 01:22:12,920 --> 01:22:14,513 Пожар! Пожар! 1218 01:22:56,880 --> 01:22:58,393 Заносите ее. Осторожнее. 1219 01:23:06,520 --> 01:23:08,670 Как Вы себя чувствуете, мэм? 1220 01:23:08,720 --> 01:23:10,040 Где болит? 1221 01:23:10,080 --> 01:23:11,229 Покажите мне пальцем, где болит. 1222 01:23:11,280 --> 01:23:13,476 - Вот здесь, - Хорошо. 1223 01:23:13,520 --> 01:23:14,396 Как было дело? 1224 01:23:16,200 --> 01:23:16,871 Хорошо. 1225 01:23:18,720 --> 01:23:20,552 У Вас были кровотечения? Кровоизлияния? 1226 01:23:20,600 --> 01:23:22,273 - Нет, насколько я знаю. - Хорошо. 1227 01:23:22,320 --> 01:23:24,709 - Помогите мне, помогите мне. - С Вами все будет в порядке. 1228 01:23:24,760 --> 01:23:26,478 Попытайтесь расслабиться. 1229 01:23:27,440 --> 01:23:28,714 Кровяное давление в этой области стабильное. 1230 01:24:51,360 --> 01:24:53,795 Больную в палату 1601. 1231 01:25:11,400 --> 01:25:12,674 Извините, мисс. 1232 01:25:12,720 --> 01:25:14,950 Как вы думаете, можно мне посмотреть на ребенка секундочку? 1233 01:25:15,000 --> 01:25:17,640 О, извините, ребенок мертв. 1234 01:25:17,680 --> 01:25:20,320 Я понимаю, я понимаю, но... 1235 01:25:20,360 --> 01:25:21,156 Это мой ребенок. 1236 01:25:21,200 --> 01:25:22,429 Я бы просто хотел... Можно я просто подержу его 1237 01:25:22,480 --> 01:25:24,357 прежде, чем вы его уберете? 1238 01:26:55,320 --> 01:26:57,277 Сэуни Авеню. 1239 01:27:19,920 --> 01:27:21,399 Хилл Авеню. 1240 01:27:31,120 --> 01:27:32,519 Ричфилд. 1241 01:27:34,320 --> 01:27:36,436 ...Авеню... Дорис... 1242 01:27:39,920 --> 01:27:40,990 Пересадка... Пересадка... 1243 01:27:41,040 --> 01:27:42,519 Авеню... Дорис... 1244 01:27:42,560 --> 01:27:43,789 Ричфилд... 117381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.