All language subtitles for House.Of.Gaa.2024.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:45,587 --> 00:00:48,631 In the mid 17th to late 18th century, 4 00:00:49,340 --> 00:00:50,508 the Alaafin of Oyo, 5 00:00:50,592 --> 00:00:53,386 who ruled over the Oyomesi and the entire village, 6 00:00:53,470 --> 00:00:56,431 appointed a Bashorun to oversee the affairs of Oyo. 7 00:00:57,182 --> 00:00:59,434 And there was no Bashorun more feared 8 00:00:59,517 --> 00:01:01,561 and revered than my father, 9 00:01:02,228 --> 00:01:04,105 Bashorun Ga'a. 10 00:01:18,078 --> 00:01:18,995 Father, 11 00:01:19,954 --> 00:01:22,123 -why do we wait? -Just watch. 12 00:01:42,185 --> 00:01:45,188 What's your parley? 13 00:01:45,271 --> 00:01:47,357 Nupe Kingdom will not submit 14 00:01:47,440 --> 00:01:50,527 and we will never leave our land. 15 00:01:50,610 --> 00:01:51,778 It's part of our caliphate. 16 00:01:52,904 --> 00:01:55,281 If that's the case, then be prepared to die. 17 00:01:55,365 --> 00:01:56,866 I will bathe with your blood. 18 00:01:58,493 --> 00:02:00,120 Deal with them. 19 00:02:00,203 --> 00:02:01,412 Destroy them! 20 00:02:06,000 --> 00:02:07,252 Destroy them! 21 00:03:17,739 --> 00:03:19,908 Get up! 22 00:03:19,991 --> 00:03:21,784 You? I said get up! 23 00:03:22,702 --> 00:03:24,162 Come here, kneel. 24 00:03:27,332 --> 00:03:28,583 He was seen. 25 00:03:30,210 --> 00:03:32,545 Didn't I tell you I would be the one to kill you? 26 00:03:47,810 --> 00:03:48,686 Aare Oyabi, 27 00:03:49,437 --> 00:03:51,648 err, congratulations on this great victory. 28 00:03:51,731 --> 00:03:53,441 -Yes, it is indeed a great victory. -The victory belongs to all of us. 29 00:03:54,192 --> 00:03:55,276 The victory belongs to all of us. 30 00:03:55,360 --> 00:03:57,737 Alaafin Onisile will be pleased… 31 00:03:57,820 --> 00:03:59,322 when he hears about 32 00:03:59,405 --> 00:04:00,823 today's victory. 33 00:04:02,867 --> 00:04:05,370 You won't be the one to inform 34 00:04:05,453 --> 00:04:07,830 the Alaafin about my victory, okay? 35 00:04:07,914 --> 00:04:09,582 I'll do it myself. 36 00:04:11,251 --> 00:04:13,127 Well done. 37 00:04:13,962 --> 00:04:15,755 You will go back to Ajase… 38 00:04:17,465 --> 00:04:18,675 and you will rest. 39 00:04:19,676 --> 00:04:21,928 I will send for you when the time is right. 40 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 Okay? Regards to your people. 41 00:04:26,557 --> 00:04:27,517 That's good. 42 00:04:28,559 --> 00:04:29,811 Strong man. 43 00:04:32,897 --> 00:04:34,565 Err, Olaotan? 44 00:04:35,066 --> 00:04:36,025 Yes, Father? 45 00:04:37,318 --> 00:04:38,569 Well done, my son. 46 00:04:39,946 --> 00:04:43,283 Go to their palace, seize slaves and valuables, 47 00:04:44,492 --> 00:04:45,994 then meet us at Oyo-Ile. 48 00:04:46,077 --> 00:04:47,412 Understood? 49 00:04:47,495 --> 00:04:49,247 -I understand, Father. -Onisigun? 50 00:04:49,330 --> 00:04:50,248 -Father. -Ojo? 51 00:04:50,331 --> 00:04:51,457 Go with him. 52 00:04:51,541 --> 00:04:53,710 Because if we leave it to Olaotan, 53 00:04:53,793 --> 00:04:55,545 he will behead all of them. 54 00:04:55,628 --> 00:04:56,921 Err, Oyemekun! 55 00:04:58,464 --> 00:05:00,591 Warriors! Great work. 56 00:05:03,720 --> 00:05:06,055 -Hail, hail! -Hail! 57 00:05:16,232 --> 00:05:20,570 Gaa! 58 00:05:36,794 --> 00:05:39,589 This is the head of the Nupe King! 59 00:05:50,391 --> 00:05:51,851 I appoint Ga'a 60 00:05:52,977 --> 00:05:54,145 as the Bashorun 61 00:05:55,480 --> 00:05:58,149 of Oyo and its environs. 62 00:06:01,903 --> 00:06:03,446 -Bashorun Ga'a! -Bashorun Ga'a! 63 00:06:03,529 --> 00:06:07,367 Bashorun Ga'a! 64 00:06:26,219 --> 00:06:28,846 -My brother is back! -Bashorun. 65 00:06:29,389 --> 00:06:30,848 Great warrior, 66 00:06:30,932 --> 00:06:32,642 loved by all. 67 00:06:37,855 --> 00:06:40,274 It is I. 68 00:06:40,358 --> 00:06:42,985 -I will do great things. -My lord will do great things. 69 00:06:43,069 --> 00:06:44,862 Welcome. 70 00:06:46,531 --> 00:06:48,616 Let's go in! 71 00:06:48,699 --> 00:06:50,535 Well done. 72 00:06:51,994 --> 00:06:54,580 My husband. 73 00:06:54,664 --> 00:06:56,707 -Yes? -Son of a quiver, 74 00:06:56,791 --> 00:06:58,292 son of arrow… 75 00:06:58,376 --> 00:06:59,794 son of war. 76 00:06:59,877 --> 00:07:01,421 -Welcome. -Thank you. 77 00:07:01,504 --> 00:07:02,880 -Welcome. -Thank you. 78 00:07:05,508 --> 00:07:06,843 Onisigun… 79 00:07:14,308 --> 00:07:15,726 Big brother! 80 00:07:17,728 --> 00:07:19,021 Big brother! 81 00:07:19,730 --> 00:07:21,190 We are thankful, we are thankful. 82 00:07:21,274 --> 00:07:22,817 Congratulations to us. 83 00:07:22,900 --> 00:07:24,610 -Thank you. -I want to congratulate my big brother. 84 00:07:24,694 --> 00:07:26,737 -In this drunken state? Leave this place! -Congratulations! 85 00:07:26,821 --> 00:07:28,156 -Hail! -What is wrong with you? 86 00:07:28,239 --> 00:07:29,449 You don't know your elders anymore. True or false? 87 00:07:29,532 --> 00:07:30,658 -What's your problem? -You all know… 88 00:07:30,741 --> 00:07:32,952 -Olubo, don't let me disrespect you. -I will make you suffer. 89 00:07:33,035 --> 00:07:34,954 He is a victorious warrior 90 00:07:35,037 --> 00:07:36,247 Yes! 91 00:07:36,330 --> 00:07:37,331 Victorious warrior 92 00:07:37,415 --> 00:07:40,293 He is a victorious warrior 93 00:07:40,376 --> 00:07:42,753 He is a victorious warrior 94 00:07:42,837 --> 00:07:45,798 He is a victorious warrior 95 00:07:45,882 --> 00:07:49,677 A man dressed in robes 96 00:07:50,428 --> 00:07:53,389 Keep 50 for us. 97 00:07:53,890 --> 00:07:55,391 Distribute 50 to the Oyomesi. 98 00:07:55,475 --> 00:07:57,143 Then sell the rest. 99 00:07:58,561 --> 00:08:00,396 -Who is this? -Lift your head. 100 00:08:00,480 --> 00:08:02,607 Who is this sturdy individual? What is it? 101 00:08:02,690 --> 00:08:04,066 -Get up. -Rise! 102 00:08:06,068 --> 00:08:07,153 Idi Al-Farouk. 103 00:08:07,236 --> 00:08:09,489 He is the beheaded Emir's personal guard. 104 00:08:10,656 --> 00:08:12,325 He killed four men before we could capture him alive. 105 00:08:12,408 --> 00:08:16,162 I thought he would fetch us a good price at the slave market. 106 00:08:17,205 --> 00:08:18,414 He is so huge. 107 00:08:19,040 --> 00:08:20,166 Sell him off. 108 00:08:20,708 --> 00:08:22,793 Who is this beauty? 109 00:08:22,877 --> 00:08:25,296 -See how beautiful she looks. -Get up. 110 00:08:26,130 --> 00:08:27,590 Didn't you hear me? Get up! 111 00:08:27,673 --> 00:08:28,633 Are you deaf? 112 00:08:30,092 --> 00:08:32,428 I found her among the Emir's wives 113 00:08:32,512 --> 00:08:35,223 and brought her to take care of me while my wife is pregnant. 114 00:08:35,306 --> 00:08:36,474 Don't bother, 115 00:08:37,642 --> 00:08:38,976 she belongs to me. 116 00:08:39,727 --> 00:08:40,853 Father. 117 00:08:40,937 --> 00:08:42,688 -Father, please don't do that. -Bibanke? 118 00:08:42,772 --> 00:08:43,689 My lord. 119 00:08:43,773 --> 00:08:48,402 Take her in and get her cleaned up. She is to wait in my bedchamber. 120 00:08:54,033 --> 00:08:55,117 Oyemekun? 121 00:08:55,701 --> 00:08:56,577 Let's go eat. 122 00:08:56,661 --> 00:08:58,079 Let's go. 123 00:08:59,080 --> 00:09:01,040 -Guards! Get up! -Look at her. 124 00:09:14,887 --> 00:09:17,723 The slave you asked us to clean up is here. 125 00:09:18,349 --> 00:09:20,059 -Let her in. -Okay. 126 00:09:20,685 --> 00:09:24,272 Go in. Just look at her silly self. 127 00:09:24,355 --> 00:09:27,817 Acting as if she is innocent. 128 00:09:49,171 --> 00:09:50,381 What is your name? 129 00:09:55,261 --> 00:09:56,095 I said what is your name?! 130 00:09:56,762 --> 00:09:58,306 My name is Zeinab. 131 00:10:05,271 --> 00:10:06,439 Stand up. 132 00:10:08,190 --> 00:10:09,400 Stand up! 133 00:10:24,915 --> 00:10:27,209 Remove your hands, what's wrong with you? 134 00:10:36,510 --> 00:10:38,095 Better come eat. 135 00:10:39,055 --> 00:10:42,600 I told my wives to stop putting too much meat in the plate. 136 00:10:42,683 --> 00:10:45,144 There's hardly room to get some soup. 137 00:10:45,770 --> 00:10:47,480 There's meat everywhere. 138 00:10:51,984 --> 00:10:54,236 Putting enough 139 00:10:55,279 --> 00:10:57,490 for 12 people to eat from my plate. 140 00:11:03,663 --> 00:11:04,955 Take it easy. 141 00:11:05,748 --> 00:11:07,166 The food is not going anywhere. 142 00:11:11,212 --> 00:11:12,797 When was the last time you ate? 143 00:11:19,011 --> 00:11:20,846 Since your soldiers captured me. 144 00:11:22,765 --> 00:11:24,517 I was just taken to the Emir 145 00:11:25,351 --> 00:11:28,979 as a gift to him after concluding the Ramadan. 146 00:11:30,398 --> 00:11:31,607 Really? 147 00:11:32,566 --> 00:11:34,360 You now belong to me. 148 00:11:35,778 --> 00:11:37,113 I am your slave, 149 00:11:38,489 --> 00:11:40,991 I will obey your command 150 00:11:41,075 --> 00:11:43,035 with the whole of my body but not with my heart. 151 00:11:44,578 --> 00:11:45,788 Your heart? 152 00:11:46,872 --> 00:11:50,042 Of what use is your heart to me? I don't need your heart. 153 00:11:51,627 --> 00:11:54,296 Just my body, isn't it? 154 00:11:56,215 --> 00:11:57,925 Then I take it as an agreement. 155 00:11:59,093 --> 00:12:00,344 Agreement?! 156 00:12:02,012 --> 00:12:03,055 Who is making an agr--?! 157 00:12:03,723 --> 00:12:04,849 Please come to my aid. 158 00:12:04,932 --> 00:12:06,434 You, a mere slave?! 159 00:12:06,517 --> 00:12:07,685 An agree-- 160 00:12:07,768 --> 00:12:09,019 Stand up! 161 00:12:09,103 --> 00:12:10,354 Who is making…? 162 00:12:10,438 --> 00:12:12,398 Get on the bed! Naked. 163 00:12:12,481 --> 00:12:13,774 Who is…? 164 00:12:14,650 --> 00:12:15,985 Quickly! 165 00:12:16,068 --> 00:12:17,695 Who is making an agreement with you?! 166 00:12:17,778 --> 00:12:21,157 I, make an… come on lie on the bed! What's wrong with you? 167 00:12:22,283 --> 00:12:23,617 I, make an agreement with you? 168 00:12:23,701 --> 00:12:25,578 Come on take off your wrapper. 169 00:12:25,661 --> 00:12:27,872 What's wrong with you? Am I the one you are… 170 00:12:33,210 --> 00:12:35,129 Why are your eyes so cold? 171 00:12:35,713 --> 00:12:38,466 You want only my body, isn't that so? 172 00:12:39,842 --> 00:12:41,510 If you want my heart, you'll have to earn it. 173 00:12:42,011 --> 00:12:42,887 What? 174 00:12:43,471 --> 00:12:44,430 I'll have to earn-- 175 00:12:45,139 --> 00:12:46,098 I'll have to earn your heart?! 176 00:12:46,974 --> 00:12:47,850 Get up! 177 00:12:48,601 --> 00:12:50,936 Come on, get up! Get up! 178 00:12:51,520 --> 00:12:53,606 Get… get out! 179 00:12:53,689 --> 00:12:55,941 I said get out! Can you see this useless thing? 180 00:12:56,025 --> 00:12:58,527 I will have to earn… Guards! 181 00:13:06,160 --> 00:13:08,829 My lord, it's time. 182 00:13:15,503 --> 00:13:16,837 O Ga'a! 183 00:13:17,588 --> 00:13:18,839 Son of Yau Yamba. 184 00:13:20,758 --> 00:13:23,010 The day leaps like a dog, 185 00:13:24,094 --> 00:13:26,013 a slave is buried without any regard. 186 00:13:26,555 --> 00:13:29,767 A slave won't grow old and say he'll no longer serve his master. 187 00:13:29,850 --> 00:13:31,227 The whole of Oyo! 188 00:13:31,310 --> 00:13:32,645 Men of Oyo, 189 00:13:32,728 --> 00:13:33,854 women of Oyo, 190 00:13:33,938 --> 00:13:35,064 children of Oyo, 191 00:13:35,147 --> 00:13:36,232 elders of Oyo. 192 00:13:36,315 --> 00:13:38,275 You are all Ga'a's subjects. 193 00:13:38,359 --> 00:13:39,902 Everything Ga's says 194 00:13:39,985 --> 00:13:41,654 must all come to pass. 195 00:13:41,737 --> 00:13:46,200 All his commands must be obeyed. 196 00:13:46,283 --> 00:13:47,660 Whatsoever we say today shall come to pass. 197 00:13:47,743 --> 00:13:49,370 Ga'a, you have become a deity. 198 00:13:49,453 --> 00:13:50,788 Ga'a you've become an elephant. 199 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 You are an elephant who breathes with wealth, 200 00:13:52,331 --> 00:13:53,791 an elephant who takes down a tree with wealth. 201 00:13:54,667 --> 00:13:56,710 A creeper that tries to stand in the way of an elephant 202 00:13:56,794 --> 00:13:58,462 goes along with the elephant eventually. 203 00:13:58,546 --> 00:14:00,047 Oh Olusalala! 204 00:14:01,048 --> 00:14:03,551 Sturdy as a wall, rise and become an elephant. 205 00:14:04,385 --> 00:14:06,512 Gbangbala pays for Gbangbala. 206 00:14:06,595 --> 00:14:09,431 The hill and its occupants are initiates. 207 00:14:09,515 --> 00:14:11,809 Oh Obatala! Always donning 208 00:14:11,892 --> 00:14:14,228 a white garment, will run the race he wants to, 209 00:14:14,311 --> 00:14:16,689 he runs the race he wants to. When a dog sleeps, 210 00:14:16,772 --> 00:14:18,899 he still runs. A drunkard 211 00:14:18,983 --> 00:14:20,943 doesn't hold any discussion with his drink, 212 00:14:21,026 --> 00:14:23,320 No one stands in your way. 213 00:14:23,404 --> 00:14:24,822 No one opposes you. 214 00:14:24,905 --> 00:14:27,491 O Ga'a! You have become a deity. 215 00:14:27,575 --> 00:14:30,452 May all you say come to pass. 216 00:14:30,536 --> 00:14:36,375 All your commands must be obeyed. 217 00:14:36,458 --> 00:14:38,335 O Ga'a! You have become a deity. 218 00:14:38,961 --> 00:14:41,046 After the death of the King, 219 00:14:41,130 --> 00:14:43,257 the Oyomesi was ready to select a new King. 220 00:14:46,051 --> 00:14:47,845 Ga'a, welcome. 221 00:14:50,055 --> 00:14:55,311 We welcome you into the midst of we, the Oyomesi here, today. 222 00:14:55,394 --> 00:14:56,520 Thank you, Asipa. 223 00:14:58,105 --> 00:15:00,065 I am happy to be among you. 224 00:15:00,149 --> 00:15:01,817 Seven in number 225 00:15:02,401 --> 00:15:04,028 -are the Oyomesi, isn't it? -Yes. 226 00:15:04,111 --> 00:15:06,196 -Six of us are here… -Yes. 227 00:15:06,280 --> 00:15:08,032 -already. -Yes. 228 00:15:08,115 --> 00:15:11,118 And you are also here, that makes us seven in number. 229 00:15:11,201 --> 00:15:13,370 -Yes. -I will start from 230 00:15:13,913 --> 00:15:14,997 my right hand side. 231 00:15:15,998 --> 00:15:18,876 Samunu. That's Alapinni next to him. 232 00:15:19,835 --> 00:15:21,253 That's Gbakin over there. 233 00:15:21,337 --> 00:15:25,174 -Yes. The person next to him is Laguna. -Laguna. 234 00:15:25,257 --> 00:15:27,468 Then Akinniku. 235 00:15:30,304 --> 00:15:33,682 I'm Asipa, we know each other already. That's my seat over there. 236 00:15:34,183 --> 00:15:36,101 But this one right here 237 00:15:37,186 --> 00:15:39,647 belongs to your fore fathers. 238 00:15:41,482 --> 00:15:45,694 Now that you are here, the Oyomesi is complete. 239 00:15:47,071 --> 00:15:48,697 We don't argue among ourselves. 240 00:15:50,240 --> 00:15:51,700 And we speak with one voice. 241 00:15:51,784 --> 00:15:53,035 -That's true. -Yes. 242 00:15:53,827 --> 00:15:56,246 -No one knows it all. -True, true. 243 00:16:14,640 --> 00:16:16,225 I enter into a covenant with you today 244 00:16:17,393 --> 00:16:19,979 -because the Oyomesi are seven in number. -Yes. 245 00:16:20,062 --> 00:16:22,481 -And the Oyomesi are one. -Yes. 246 00:16:22,564 --> 00:16:24,149 From today henceforth, 247 00:16:24,233 --> 00:16:25,859 we must not argue among ourselves. 248 00:16:25,943 --> 00:16:28,278 -Yes. -We've entered into a covenant 249 00:16:29,279 --> 00:16:31,031 because the day a child takes an oath 250 00:16:31,532 --> 00:16:34,159 he doesn't know. But the day he breaks his oath, 251 00:16:34,243 --> 00:16:35,786 he will face the consequences. 252 00:16:35,869 --> 00:16:37,621 Whatever we make a secret 253 00:16:37,705 --> 00:16:39,415 remains a secret. 254 00:16:39,498 --> 00:16:41,792 -It's an oath. -So it shall be. 255 00:16:51,260 --> 00:16:52,594 -Bashorun. -Yes? 256 00:16:53,887 --> 00:16:55,347 The issue on ground now 257 00:16:56,140 --> 00:16:58,225 that is of extreme urgency 258 00:16:58,308 --> 00:17:01,186 is the issue of the coronation 259 00:17:02,229 --> 00:17:03,939 of the new Alaafin 260 00:17:04,648 --> 00:17:05,899 we want to do. 261 00:17:05,983 --> 00:17:08,861 -Yes, you are right. -Yes. 262 00:17:08,944 --> 00:17:10,571 If the time is right, then it shouldn't be delayed. 263 00:17:11,113 --> 00:17:12,740 I propose we do it today. 264 00:17:12,823 --> 00:17:15,159 Labisi has been waiting for a while now. 265 00:17:15,242 --> 00:17:17,578 That way, the provinces under Oyo 266 00:17:17,661 --> 00:17:19,872 will know we mean business. 267 00:17:19,955 --> 00:17:20,914 Exactly. 268 00:17:20,998 --> 00:17:23,333 -Eh! -Right? 269 00:17:24,835 --> 00:17:26,628 -I disagree. -What? 270 00:17:35,596 --> 00:17:37,097 I said he dare not! 271 00:17:40,100 --> 00:17:42,394 I appointed him as the Bashorun 272 00:17:42,478 --> 00:17:45,189 and he wants to bite the same hands that fed him? 273 00:17:47,566 --> 00:17:51,028 -This matter… -Your highness, 274 00:17:51,612 --> 00:17:55,574 I said it, I said it. 275 00:17:55,657 --> 00:17:58,118 I said Ga'a would 276 00:17:58,202 --> 00:18:00,162 eventually become a thorn in our flesh. 277 00:18:01,538 --> 00:18:02,998 -Iyalode… -Your highness. 278 00:18:03,082 --> 00:18:04,333 you are right. 279 00:18:05,084 --> 00:18:07,586 We shared a checkered history together. 280 00:18:07,669 --> 00:18:09,379 -Really? -Yes. 281 00:18:09,463 --> 00:18:10,297 But 282 00:18:11,715 --> 00:18:13,008 that was in the past. 283 00:18:14,468 --> 00:18:18,847 -Chiefs, I suggest we call for a meeting, -Yes? 284 00:18:18,931 --> 00:18:21,016 between the Alaafin and Ga'a. 285 00:18:21,892 --> 00:18:24,186 Yes, so we can finalize the issue 286 00:18:24,269 --> 00:18:25,896 today being the eve of 287 00:18:25,979 --> 00:18:28,440 the Orun festival. Or what do you all think? 288 00:18:28,524 --> 00:18:29,566 It's a good idea. 289 00:18:30,109 --> 00:18:32,694 -Err… It's okay. -Your highness. 290 00:18:34,113 --> 00:18:35,239 I make it a decree. 291 00:18:36,115 --> 00:18:38,534 Summon him to the Palace. 292 00:18:39,201 --> 00:18:40,869 Your highness, 293 00:18:40,953 --> 00:18:42,871 -he won't come. -What? 294 00:18:42,955 --> 00:18:43,956 Ga'a? 295 00:18:44,039 --> 00:18:45,874 I said he won't. He will not come. 296 00:18:45,958 --> 00:18:47,084 -That's forbidden. -Your highness, 297 00:18:48,627 --> 00:18:52,840 I suggest that… 298 00:18:52,923 --> 00:18:56,009 Otun and Osi 299 00:18:56,093 --> 00:18:59,471 should go to Bashorun Ga'a 300 00:18:59,555 --> 00:19:01,557 and have a meeting with him. 301 00:19:01,640 --> 00:19:03,725 Today, being the eve of 302 00:19:04,476 --> 00:19:06,812 Orun festival, not tomorrow. 303 00:19:06,895 --> 00:19:08,522 Let them iron it out. 304 00:19:09,231 --> 00:19:10,607 Err hold on, 305 00:19:10,691 --> 00:19:12,442 do you now speak for His highness? 306 00:19:12,526 --> 00:19:14,278 -Don't… -You will go with us. 307 00:19:14,361 --> 00:19:15,696 You have to be bold. You can't be cowards. 308 00:19:15,779 --> 00:19:17,114 One can not be in a position such as yours and be scared. 309 00:19:17,197 --> 00:19:18,699 -Your highness. -Hmm? 310 00:19:18,782 --> 00:19:19,950 -Your highness. -Go and sit on… 311 00:19:29,835 --> 00:19:31,461 I heard that 312 00:19:31,545 --> 00:19:33,547 the Akeyo household 313 00:19:33,630 --> 00:19:37,301 are causing trouble in the market and that they have bought all the goods. 314 00:19:37,384 --> 00:19:38,468 Yes. 315 00:19:38,552 --> 00:19:40,429 They are devourers. 316 00:19:40,512 --> 00:19:42,514 They've bought the Iyalode 317 00:19:42,598 --> 00:19:44,099 -over to their side. -Really? 318 00:19:44,183 --> 00:19:45,601 Yes. 319 00:19:45,684 --> 00:19:47,144 Don't worry, 320 00:19:47,227 --> 00:19:49,980 I will sort it all out soon. 321 00:19:57,070 --> 00:19:59,656 -Hmm. -May all be well with you my lord Ga'a! 322 00:19:59,740 --> 00:20:01,700 -We hail you. -Thank you. 323 00:20:02,201 --> 00:20:03,744 Thank you. 324 00:20:03,827 --> 00:20:06,330 Happy Orun festival celebration! 325 00:20:06,413 --> 00:20:09,791 Thank you. 326 00:20:09,875 --> 00:20:11,501 As you all know, 327 00:20:12,461 --> 00:20:14,588 this is the first I will lead 328 00:20:14,671 --> 00:20:17,257 since I became the Bashorun. 329 00:20:17,341 --> 00:20:18,967 -That's right. -Or isn't it so? 330 00:20:19,051 --> 00:20:20,677 -It is. -Alright. 331 00:20:20,761 --> 00:20:23,847 I will send for all our ambassadors, 332 00:20:25,098 --> 00:20:27,100 ambassadors of Oyo-Ile 333 00:20:27,184 --> 00:20:31,188 that are in the neighboring kingdoms including Oyo-Ile and Oyo-Oko 334 00:20:31,271 --> 00:20:32,898 to return. 335 00:20:34,650 --> 00:20:36,777 Then I will appoint my sons 336 00:20:37,653 --> 00:20:39,112 who are of age, 337 00:20:39,196 --> 00:20:42,699 matured, and my younger brothers 338 00:20:42,783 --> 00:20:44,785 that are up to the task 339 00:20:44,868 --> 00:20:46,203 to replace them. 340 00:20:49,873 --> 00:20:52,251 Yes. Err, Gbagi. 341 00:20:52,334 --> 00:20:53,585 My lord. 342 00:20:53,669 --> 00:20:54,878 Good. 343 00:20:57,256 --> 00:20:58,799 It shall be well with you. 344 00:21:00,300 --> 00:21:01,593 Can you see? 345 00:21:02,886 --> 00:21:06,807 This will be a means of identification 346 00:21:07,975 --> 00:21:09,935 for all the sons. 347 00:21:10,018 --> 00:21:12,020 Um, Olukoye. 348 00:21:12,104 --> 00:21:13,855 -Big brother. -Come here. 349 00:21:14,523 --> 00:21:17,234 You will go to Ibadan as the governor. 350 00:21:26,868 --> 00:21:28,495 My oldest son 351 00:21:28,578 --> 00:21:31,540 Olaotan the merciless, typical of him to have a woman on his lap. 352 00:21:36,295 --> 00:21:37,754 You will go to Dahomey 353 00:21:38,380 --> 00:21:39,381 as the governor. 354 00:21:39,464 --> 00:21:42,217 You will go to Egbaland as the governor. 355 00:21:43,593 --> 00:21:44,970 You will go to Ilorin 356 00:21:45,053 --> 00:21:46,221 and be the governor there. 357 00:21:53,145 --> 00:21:54,313 Big brother. 358 00:21:55,230 --> 00:21:56,315 Big brother. 359 00:21:59,943 --> 00:22:01,028 What about me? 360 00:22:04,906 --> 00:22:05,991 What about you? 361 00:22:06,074 --> 00:22:07,617 You haven't given me a title, 362 00:22:07,701 --> 00:22:09,453 but you have given everyone else. 363 00:22:09,536 --> 00:22:10,579 -You want a title? -Yes. 364 00:22:10,662 --> 00:22:12,539 You also want a title? 365 00:22:12,622 --> 00:22:15,709 -Aw, my lord. -Get hold of him! Bring him here. 366 00:22:15,792 --> 00:22:17,085 You… you too want… 367 00:22:17,169 --> 00:22:19,087 -Carry him and hold him down. -Big brother. 368 00:22:19,171 --> 00:22:20,547 -Olaotan! -Father. 369 00:22:20,630 --> 00:22:22,883 Bring me some alcohol, we will get him drunk. 370 00:22:22,966 --> 00:22:25,218 -Yes. Don't you love to drink? -Big brother I can drink it myself, ah! 371 00:22:25,302 --> 00:22:26,803 Get him drunk. Yes. 372 00:22:26,887 --> 00:22:28,096 -Get him drunk. -Take it easy. 373 00:22:28,180 --> 00:22:29,097 Get him drunk. 374 00:22:29,181 --> 00:22:30,182 -Pour more. -That's enough. 375 00:22:30,265 --> 00:22:31,266 That's enough. 376 00:22:31,350 --> 00:22:33,101 -Pour more. -Pour more. 377 00:22:33,185 --> 00:22:34,227 Get him drunk. 378 00:22:34,311 --> 00:22:35,145 Get him drunk. 379 00:22:35,228 --> 00:22:36,396 My lord. 380 00:22:36,480 --> 00:22:39,232 Ayinba, don't let me deal with you. Move back. 381 00:22:39,316 --> 00:22:41,568 Olaotan, pour more. 382 00:22:41,651 --> 00:22:42,736 -That's enough. -Are you drunk? 383 00:22:44,112 --> 00:22:45,572 Leave him, leave him. 384 00:22:45,655 --> 00:22:47,407 Yes, yes that's good. 385 00:22:47,491 --> 00:22:48,450 Are you drunk? 386 00:22:49,493 --> 00:22:52,329 That's it. A drunk person cannot tell when he is drunk. 387 00:22:52,412 --> 00:22:54,414 Now go sit with the others. 388 00:22:55,374 --> 00:22:56,416 Go take your seat. 389 00:22:56,500 --> 00:22:57,709 Get up, get up. 390 00:22:57,793 --> 00:22:58,877 -Leave him alone. -Look at his weakness. 391 00:22:58,960 --> 00:23:00,170 Well done. 392 00:23:01,755 --> 00:23:03,715 Where is he going? Come back here. 393 00:23:03,799 --> 00:23:04,925 -Come back here! -Huh? 394 00:23:05,008 --> 00:23:06,343 Where… where are you going? 395 00:23:06,426 --> 00:23:09,346 You asked me to go sit with the others. 396 00:23:11,264 --> 00:23:14,267 -You are to go sit with the children. -Aw. 397 00:23:14,351 --> 00:23:16,561 You can't sit with the adults. 398 00:23:16,645 --> 00:23:18,522 -Now, this way. -You've said it, 399 00:23:18,605 --> 00:23:19,523 so shall it be. 400 00:23:19,606 --> 00:23:21,191 -Quickly. -Ga'a o! 401 00:23:21,274 --> 00:23:22,150 Death is superior to sickness. 402 00:23:22,901 --> 00:23:24,403 A thief is superior to a witch 403 00:23:24,486 --> 00:23:26,530 All a witch has a thief will eventually steal 404 00:23:26,613 --> 00:23:27,697 See how he is making my head swell. 405 00:23:27,781 --> 00:23:30,617 Come on, let's continue to make merry, what are you waiting for? 406 00:23:39,418 --> 00:23:42,045 Let us rejoice 407 00:23:42,129 --> 00:23:43,964 Let us rejoice 408 00:23:44,047 --> 00:23:45,549 When we are done with this 409 00:23:45,632 --> 00:23:47,884 We will celebrate again 410 00:23:47,968 --> 00:23:49,553 Let us rejoice 411 00:24:04,359 --> 00:24:05,902 -Asipa. -Ga'a. 412 00:24:05,986 --> 00:24:10,574 Happy eve of Orun festival celebration. 413 00:24:11,366 --> 00:24:12,909 Everything looks so colorful. 414 00:24:13,994 --> 00:24:16,329 -Otun. -Yes. 415 00:24:16,413 --> 00:24:17,330 Osi. 416 00:24:18,415 --> 00:24:19,416 How are you? 417 00:24:19,499 --> 00:24:22,252 Ga'a, not to waste unnecessary time… 418 00:24:22,335 --> 00:24:25,297 Good. These are, top officials 419 00:24:26,006 --> 00:24:28,091 from the Alaafin standing before you. 420 00:24:28,175 --> 00:24:29,759 They have a message for you. 421 00:24:29,843 --> 00:24:32,095 I just came with them 422 00:24:32,179 --> 00:24:35,765 to facilitate the meeting. 423 00:24:35,849 --> 00:24:37,851 -Err… Otun. -Hmm. 424 00:24:37,934 --> 00:24:39,102 Osi. 425 00:24:39,186 --> 00:24:40,353 This is Ga'a. 426 00:24:40,437 --> 00:24:42,606 I thought as much… 427 00:24:42,689 --> 00:24:45,692 But you didn't come at a good time. 428 00:24:46,401 --> 00:24:48,862 It's not a good time. You know I'm celebrating 429 00:24:48,945 --> 00:24:52,115 the eve of the Orun festival with my family. 430 00:24:53,074 --> 00:24:55,410 It's not proper. 431 00:24:55,494 --> 00:24:58,455 Look, that's not the reason why we are here. 432 00:24:58,538 --> 00:25:01,333 The King asked us to tell you the coronation must take place 433 00:25:01,416 --> 00:25:03,752 before the next moon. 434 00:25:03,835 --> 00:25:05,003 Are you in agreement? 435 00:25:05,086 --> 00:25:08,215 Please, why is the King in such a hurry? 436 00:25:08,798 --> 00:25:10,300 -Yes. -How dare you say that, Ga'a? 437 00:25:10,383 --> 00:25:12,636 How dare you say that? You can't do that. 438 00:25:12,719 --> 00:25:15,180 You can't second guess the King at all. 439 00:25:16,306 --> 00:25:18,308 Has the King become someone to be questioned? 440 00:25:18,391 --> 00:25:20,393 Let… let me speak please. 441 00:25:27,025 --> 00:25:29,152 The elephant does not easily forget. 442 00:25:30,904 --> 00:25:33,907 Weren't you both there on that day? 443 00:25:35,283 --> 00:25:37,118 Just take a look at it. 444 00:25:37,202 --> 00:25:39,538 -It's quite fleshy. Please buy them. -How's the market, madam? 445 00:25:39,621 --> 00:25:42,999 -Take a look at this one too. -I'm thankful Baba. 446 00:25:43,083 --> 00:25:45,418 -Take a look. -You need to be patient. 447 00:25:45,502 --> 00:25:46,586 Its a hundred bags. 448 00:25:46,670 --> 00:25:48,213 Ga'a! 449 00:25:50,840 --> 00:25:51,967 Come. 450 00:25:52,050 --> 00:25:55,303 What sort of selfish 451 00:25:56,179 --> 00:25:57,931 and senseless behavior is this? 452 00:25:58,014 --> 00:25:59,558 Why would you be riding horses within the market? 453 00:25:59,641 --> 00:26:00,934 With such a large crowd around! 454 00:26:01,810 --> 00:26:04,521 -Ga'a, wait. Wait, I'll be right there. -Big brother, sorry. 455 00:26:04,604 --> 00:26:05,564 Big brother, please. 456 00:26:05,647 --> 00:26:06,731 What kind of behavior is that? 457 00:26:06,815 --> 00:26:08,233 Please don't be annoyed. 458 00:26:08,316 --> 00:26:11,570 How dare you speak to me in that manner?! 459 00:26:11,653 --> 00:26:13,446 It's so you would know what to do! 460 00:26:13,530 --> 00:26:15,115 -The Crown Prince! -Yes! 461 00:26:15,699 --> 00:26:17,450 -Kneel and apologize! -I? 462 00:26:17,534 --> 00:26:20,120 -So that I'm not offended. -Do what he asked you to do. 463 00:26:20,203 --> 00:26:22,080 I?! In this village? 464 00:26:22,664 --> 00:26:24,249 Who is supposed to get offended if not I? 465 00:26:24,332 --> 00:26:26,918 -Seize him! Seize him! -Who are you? Seize who? 466 00:26:27,377 --> 00:26:28,753 -Crown Prince, don't be offended. -Seize who? 467 00:26:28,837 --> 00:26:29,879 Crown Prince, don't be offended. 468 00:26:29,963 --> 00:26:32,090 Seize who? Seize who? 469 00:26:32,173 --> 00:26:33,925 -Ga'a! -Seize him. 470 00:26:34,009 --> 00:26:35,385 Crown Prince, forgive him. 471 00:26:35,468 --> 00:26:38,597 -Crown Prince. -Please, please. 472 00:26:38,680 --> 00:26:39,806 Please. 473 00:26:39,889 --> 00:26:41,266 -Please. -Can you all see? 474 00:26:41,349 --> 00:26:43,643 -Seize him! -Ga'a! 475 00:26:43,727 --> 00:26:45,103 -Ga'a! -Big brother! 476 00:26:45,186 --> 00:26:47,647 -Ga'a! -Big brother! 477 00:26:47,731 --> 00:26:49,941 Forgive him, please forgive him. 478 00:26:50,025 --> 00:26:51,693 Forgive him. 479 00:26:51,776 --> 00:26:52,902 -Crown Prince, forgive him. -Crown Prince, forgive him. 480 00:26:53,612 --> 00:26:54,613 Don't be tired, 481 00:26:54,696 --> 00:26:56,698 -flog him hard. -Please. 482 00:26:56,781 --> 00:26:57,699 Yes. 483 00:26:57,782 --> 00:26:58,658 Flog him harder. 484 00:26:58,742 --> 00:27:00,285 Don't pity him, don't pity him. 485 00:27:00,368 --> 00:27:01,411 Flog him hard. 486 00:27:02,621 --> 00:27:03,705 Yes. 487 00:27:03,788 --> 00:27:05,624 Good job. 488 00:27:05,707 --> 00:27:07,208 Flog him hard. 489 00:27:07,292 --> 00:27:08,627 Flog him harder. 490 00:27:09,461 --> 00:27:10,462 Don't be tired. 491 00:27:14,174 --> 00:27:15,342 Big brother. 492 00:27:15,425 --> 00:27:17,052 Please! 493 00:27:17,135 --> 00:27:18,845 Big brother. 494 00:27:27,937 --> 00:27:30,815 Err… we are the King's emissaries, 495 00:27:30,899 --> 00:27:33,943 and you have to yield to the King's command 496 00:27:34,027 --> 00:27:36,154 -because he reigns supreme over all. -Yes. 497 00:27:36,237 --> 00:27:37,364 -Really? -Yes. 498 00:27:37,447 --> 00:27:40,700 That's fine. You must also yield 499 00:27:40,784 --> 00:27:42,744 to my own will. 500 00:27:55,090 --> 00:27:56,675 They are royal chiefs! 501 00:27:56,758 --> 00:27:57,926 Please! 502 00:28:00,261 --> 00:28:01,805 Please. 503 00:28:02,597 --> 00:28:04,557 -Please. -Asipa? 504 00:28:04,641 --> 00:28:06,017 -Yes? -Asipa? 505 00:28:06,101 --> 00:28:07,519 You and I broke kola. 506 00:28:07,602 --> 00:28:10,021 We took an oath to speak with one voice 507 00:28:10,105 --> 00:28:11,981 yet you brought hyenas to my home 508 00:28:12,065 --> 00:28:13,525 -and my family! -I'm sorry. 509 00:28:13,608 --> 00:28:14,693 Ga'a, please. 510 00:28:14,776 --> 00:28:16,277 Please. 511 00:28:16,361 --> 00:28:17,612 Plead with him on my behalf. 512 00:28:17,696 --> 00:28:19,280 -Beg him on my behalf. -I forgive you, 513 00:28:20,240 --> 00:28:21,783 just this once! 514 00:28:21,866 --> 00:28:23,076 But 515 00:28:24,035 --> 00:28:26,913 I have a message for Labisi. 516 00:28:28,331 --> 00:28:30,834 It's piercing me. Ga'a, it's piercing me. 517 00:28:30,917 --> 00:28:33,211 Please, please. 518 00:28:35,463 --> 00:28:37,132 -Please wait. -Hmm. 519 00:28:39,759 --> 00:28:42,262 My lord, you should have killed him. 520 00:28:43,138 --> 00:28:46,516 Both Otun and Osi were killed by Bashorun. 521 00:28:48,727 --> 00:28:52,313 -Asipa had no choice but to deliver Ga'a's -Olabisi… 522 00:28:52,397 --> 00:28:55,608 message of compulsory suicide to the King. 523 00:28:56,234 --> 00:28:57,569 This is Oyo's message. 524 00:28:58,611 --> 00:28:59,571 This isn't for me. 525 00:28:59,654 --> 00:29:01,239 -You have to accept it. -No! 526 00:29:01,322 --> 00:29:02,365 You have to accept it. 527 00:29:02,449 --> 00:29:04,117 Oyo asked me to give it to you. 528 00:29:05,702 --> 00:29:07,287 You have to accept it. Here. 529 00:29:07,996 --> 00:29:09,372 Yes. 530 00:29:19,632 --> 00:29:21,926 These are parrot's eggs! 531 00:29:22,802 --> 00:29:24,554 Oh Oyo! 532 00:29:30,393 --> 00:29:33,855 Olabisi, from today 533 00:29:35,565 --> 00:29:37,859 the gods of this land reject you. 534 00:29:37,942 --> 00:29:39,110 Yes! 535 00:29:39,194 --> 00:29:42,197 -The deities of this land reject you. -Yes! 536 00:29:42,280 --> 00:29:43,865 Oyo rejects you. 537 00:29:45,241 --> 00:29:47,786 -Oyo rejects him. -Oyo rejects you. 538 00:29:48,536 --> 00:29:49,496 Oyo rejects him. 539 00:29:52,373 --> 00:29:53,625 No. 540 00:30:04,177 --> 00:30:05,845 You, Ga'a! 541 00:30:07,847 --> 00:30:09,390 Henceforth 542 00:30:10,141 --> 00:30:12,560 I curse you. 543 00:30:12,644 --> 00:30:15,814 I curse your lineage. 544 00:30:16,564 --> 00:30:18,358 It shall not be well with you. 545 00:30:19,025 --> 00:30:23,196 May you never find peace and comfort wherever you settle. 546 00:30:42,841 --> 00:30:45,718 My lord, I come bearing good news. 547 00:30:46,678 --> 00:30:47,762 What news? 548 00:30:48,680 --> 00:30:50,056 Alaafin Labisi 549 00:30:50,974 --> 00:30:52,517 has gone to be with his ancestors. 550 00:30:53,893 --> 00:30:55,645 He is no longer among the living. 551 00:30:56,521 --> 00:30:59,357 My lord, Alaafin Labisi is dead. 552 00:31:02,068 --> 00:31:03,027 Well done. 553 00:31:05,321 --> 00:31:06,406 May you be well and strong. 554 00:31:15,206 --> 00:31:17,000 Here's your medicinal brew, my lord. 555 00:31:47,697 --> 00:31:49,157 Come help me with these clothes. 556 00:31:56,331 --> 00:31:57,498 Help me take it off. 557 00:32:20,188 --> 00:32:22,023 What else does my lord want me to do? 558 00:32:27,820 --> 00:32:29,405 You know what I want. 559 00:32:30,323 --> 00:32:34,243 I want all of you, your body and your heart. 560 00:32:40,416 --> 00:32:41,584 Get out of here! 561 00:32:43,211 --> 00:32:44,420 Get out! 562 00:32:47,173 --> 00:32:49,133 Call me Eyinju my wife. 563 00:32:52,845 --> 00:32:55,098 -I'm no longer fighting. -You're no longer doing what? 564 00:32:55,181 --> 00:32:56,933 My whole body hurts. 565 00:32:57,016 --> 00:32:58,935 That's the reason you went to battle the last time and vomited. 566 00:32:59,018 --> 00:33:00,728 That's the reason I don't want to go anymore. 567 00:33:00,812 --> 00:33:01,646 Oye! 568 00:33:01,729 --> 00:33:04,649 With all the battles, didn't Father take the woman you brought back? 569 00:33:04,732 --> 00:33:06,442 Which woman did he take from me? 570 00:33:06,526 --> 00:33:07,902 -Repeat it. -Didn't he take the woman from you? 571 00:33:07,986 --> 00:33:09,237 I said repeat it, Oye. 572 00:33:09,320 --> 00:33:10,697 Repeat it. 573 00:33:10,780 --> 00:33:12,073 Our senior wife, 574 00:33:12,782 --> 00:33:14,575 is it true that 575 00:33:14,659 --> 00:33:17,996 Bashorun is in love with that slave Nupe girl? 576 00:33:18,705 --> 00:33:19,956 -The slave Nupe girl? -Yes. 577 00:33:20,039 --> 00:33:21,374 That's not important. 578 00:33:24,293 --> 00:33:25,795 Last night, 579 00:33:25,878 --> 00:33:28,923 when our husband and I were making out, 580 00:33:29,882 --> 00:33:32,885 he was calling out the slave Nupe girl's name. 581 00:33:33,678 --> 00:33:35,513 He was calling out the slave Nupe girl's name 582 00:33:35,596 --> 00:33:37,598 when you were making out, right? 583 00:33:37,682 --> 00:33:38,683 Please what did you go there for? 584 00:33:38,766 --> 00:33:41,269 Shouldn't it be the Nupe girl that ought to be with him? 585 00:33:41,352 --> 00:33:44,814 You were nosy, that's why you heard and saw what you shouldn't have. 586 00:33:45,773 --> 00:33:47,942 -Don't be offended. -Don't be offended, ma. 587 00:33:48,026 --> 00:33:49,819 But I'm grateful for it. 588 00:33:52,655 --> 00:33:53,698 Our senior wife, 589 00:33:54,532 --> 00:33:56,617 I just feel for Bibanke. 590 00:33:56,701 --> 00:33:58,536 You feel for Bibanke? 591 00:33:58,619 --> 00:33:59,912 Did Bibanke trip and fall? 592 00:33:59,996 --> 00:34:01,914 Or does she have sores on her body? 593 00:34:03,082 --> 00:34:06,002 Shut your mouths, are you both unfortunate? 594 00:34:07,003 --> 00:34:09,297 Please, why are you so daft? 595 00:34:10,173 --> 00:34:12,258 See her mouth like the base of a gun. 596 00:34:12,341 --> 00:34:14,677 -Don't be annoyed. -Can't you see Bibanke sitting here? 597 00:34:14,761 --> 00:34:16,512 Are you supposed to say such nonsense in her presence? 598 00:34:16,596 --> 00:34:17,805 -Answer me. -Don't be annoyed, ma. 599 00:34:17,889 --> 00:34:19,140 Don't be annoyed. 600 00:34:19,223 --> 00:34:21,350 Mind your tongues. 601 00:34:21,434 --> 00:34:23,311 Mind your tongues. 602 00:34:24,228 --> 00:34:26,981 -I swear by the gods… -Please don't do that. 603 00:34:27,065 --> 00:34:28,232 if you repeat such rubbish, 604 00:34:28,316 --> 00:34:30,693 I will slice your tongues, prepare vegetable soup with it 605 00:34:30,777 --> 00:34:32,320 and feed you with it. 606 00:34:32,403 --> 00:34:33,738 -We are sorry. -See her eyes like an owl's. 607 00:34:33,821 --> 00:34:35,615 -We are sorry. -What's wrong with you both? 608 00:34:35,698 --> 00:34:37,700 Stop crying. 609 00:34:37,784 --> 00:34:39,327 Stop crying. 610 00:34:39,410 --> 00:34:40,578 May you have no reasons to cry. 611 00:34:41,913 --> 00:34:43,331 Please come. 612 00:34:47,627 --> 00:34:51,130 Please go give this to Prince Abiodun's daughter, Agboyin. 613 00:34:51,214 --> 00:34:52,590 -You know her, right? -Yes. 614 00:34:52,673 --> 00:34:53,508 You know her. 615 00:34:53,591 --> 00:34:56,010 -Princess Agboyin had captured my heart. -Thank you. 616 00:34:56,094 --> 00:34:58,221 Her beauty has no blemish. 617 00:34:58,930 --> 00:35:02,850 Her name danced straight into my ears. 618 00:35:03,726 --> 00:35:06,813 Her laughter is as cool as water fetched in the morning. 619 00:35:11,234 --> 00:35:12,193 I covet this. 620 00:35:13,945 --> 00:35:17,532 I'm sure this is Oyemekun and this is Agboyin. 621 00:35:19,117 --> 00:35:20,535 That's your problem. 622 00:35:21,994 --> 00:35:23,121 -Agboyin. -Aww. 623 00:35:23,913 --> 00:35:25,081 Oyemekun's wife. 624 00:35:25,164 --> 00:35:26,165 Love for him 625 00:35:26,249 --> 00:35:28,209 -has flourished in your heart. -It has flourished in my heart so 626 00:35:28,292 --> 00:35:29,794 -strongly. -Strongly. 627 00:35:35,091 --> 00:35:39,387 I was completely captivated by Agbonyi's eyes. 628 00:35:43,391 --> 00:35:44,517 Listen, 629 00:35:45,184 --> 00:35:47,019 -in the whole of this town… -Yes? 630 00:35:47,103 --> 00:35:49,230 think about only me. 631 00:35:49,313 --> 00:35:51,732 And you are to have eyes for only me. 632 00:35:52,441 --> 00:35:53,860 -Oye! -Do you hear me? 633 00:35:53,943 --> 00:35:55,611 -Don't think about anyone else. -Agboyin. 634 00:35:57,280 --> 00:35:58,573 Come. 635 00:36:00,074 --> 00:36:01,242 Greetings, sir. 636 00:36:02,910 --> 00:36:04,245 Thank you, sir. 637 00:36:04,328 --> 00:36:05,163 Good bye. 638 00:36:09,167 --> 00:36:10,209 My lord, 639 00:36:11,169 --> 00:36:12,628 Bibanke has given birth 640 00:36:12,712 --> 00:36:14,547 but the child is dead. 641 00:36:17,049 --> 00:36:18,217 Have you eaten? 642 00:36:18,843 --> 00:36:20,303 Hmm? Go play. 643 00:36:20,928 --> 00:36:23,806 My lord, my husband. 644 00:36:23,890 --> 00:36:25,141 My lord. 645 00:36:30,646 --> 00:36:31,606 Ayinba. 646 00:36:33,232 --> 00:36:34,066 Come here! 647 00:36:35,151 --> 00:36:37,069 A mere slave. Why not just go naked? 648 00:36:37,820 --> 00:36:39,655 Can't you pull down your cloth? 649 00:36:39,739 --> 00:36:40,740 Unfortunate being. 650 00:36:45,036 --> 00:36:46,370 Me? 651 00:36:48,956 --> 00:36:50,708 -Father. -Oye. 652 00:36:51,626 --> 00:36:53,169 Good boy. Child of wealth. 653 00:36:56,923 --> 00:36:59,008 Don't be downcast. Okay? 654 00:36:59,091 --> 00:37:00,134 Don't be downcast. 655 00:37:02,178 --> 00:37:03,638 You are going to Dahomey 656 00:37:03,721 --> 00:37:05,431 as a boy, 657 00:37:05,514 --> 00:37:07,016 but by the time you return 658 00:37:07,600 --> 00:37:09,393 you would have become a man. Okay? 659 00:37:11,312 --> 00:37:13,272 When I was also young, 660 00:37:13,356 --> 00:37:17,485 my big brother, Oluke, and I were inseparable like a snail and its shell. 661 00:37:18,110 --> 00:37:19,570 I want you to always listen 662 00:37:19,654 --> 00:37:21,280 to your older brother, Olaotan. 663 00:37:21,364 --> 00:37:22,365 Okay? 664 00:37:22,448 --> 00:37:24,617 -Yes, Father. -Alright. 665 00:37:24,700 --> 00:37:26,619 May the gods go with you. 666 00:37:26,702 --> 00:37:27,578 -Amen. -Hmm? 667 00:37:27,662 --> 00:37:29,914 The Lord will not forsake you, okay? 668 00:37:29,997 --> 00:37:31,249 -Well done. That's my boy. -Amen. 669 00:37:31,332 --> 00:37:33,125 My creator will go with you. 670 00:37:33,209 --> 00:37:35,711 Patiently learn all that you will be taught. 671 00:37:35,795 --> 00:37:38,172 Go become a man and behave like a man. 672 00:37:38,256 --> 00:37:40,007 Remember the son of whom you are. 673 00:37:40,091 --> 00:37:41,634 You are the son of Ga'a. 674 00:37:41,717 --> 00:37:42,635 Son of Yamba. 675 00:37:44,553 --> 00:37:46,389 Do you hear me? Behave like a man. 676 00:37:46,472 --> 00:37:48,057 That's my boy. 677 00:37:49,934 --> 00:37:52,061 My boy. 678 00:37:52,853 --> 00:37:54,146 Be a man. 679 00:37:57,608 --> 00:37:58,567 Be a man. 680 00:38:02,238 --> 00:38:03,614 Be a man. That's my boy. 681 00:38:04,240 --> 00:38:05,283 You may go. 682 00:38:05,366 --> 00:38:06,951 You may go. 683 00:38:07,034 --> 00:38:09,078 -May it be well with you. -My lord. 684 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 Well done, be careful. 685 00:38:13,165 --> 00:38:15,001 Quickly, quickly. 686 00:38:15,084 --> 00:38:16,669 The weather is… 687 00:38:16,752 --> 00:38:18,337 Well done. 688 00:38:19,463 --> 00:38:20,881 Take it easy. 689 00:38:20,965 --> 00:38:21,841 Gently. 690 00:38:23,134 --> 00:38:24,343 Go on, go on. 691 00:38:24,427 --> 00:38:25,636 Get going. 692 00:38:25,720 --> 00:38:27,179 May it be well with you. 693 00:38:51,495 --> 00:38:52,455 Agbonyin. 694 00:38:54,540 --> 00:38:56,000 -Oyemekun. -Yes? 695 00:38:57,043 --> 00:39:00,379 -This is the way to Dahomey. -I have something to do, 696 00:39:00,463 --> 00:39:01,380 I'll be back. 697 00:39:01,464 --> 00:39:02,506 Oye! 698 00:39:03,299 --> 00:39:04,258 -I'm coming. -You wait there. 699 00:39:04,342 --> 00:39:05,217 Agbonyin! 700 00:39:05,301 --> 00:39:06,635 -Don't fall. -Agbonyin! 701 00:39:09,430 --> 00:39:10,723 Good day. 702 00:39:13,225 --> 00:39:14,477 Oye. 703 00:39:14,560 --> 00:39:15,603 How are you? 704 00:39:16,979 --> 00:39:20,524 Agbonyin who is as gentle as a dove 705 00:39:21,984 --> 00:39:22,818 Aww. 706 00:39:23,486 --> 00:39:27,698 Two hundred men are gathered they want your hand in marriage 707 00:39:27,782 --> 00:39:30,034 but they can't see 708 00:39:30,117 --> 00:39:32,036 the beauty the eye beholds 709 00:39:33,371 --> 00:39:34,997 My Agbonyin 710 00:39:35,081 --> 00:39:37,249 one with a pure heart 711 00:39:37,333 --> 00:39:38,167 Oye. 712 00:39:40,127 --> 00:39:42,588 -Thank you. -Oye. 713 00:39:44,590 --> 00:39:46,759 -Let me take my leave. -Really? 714 00:39:46,842 --> 00:39:47,968 Okay? Thank you. 715 00:39:48,886 --> 00:39:50,179 -Please. -Yes? 716 00:39:50,262 --> 00:39:51,347 I'll coming, I'm coming. 717 00:39:52,431 --> 00:39:54,517 I can't leave without giving you this. 718 00:39:57,895 --> 00:39:58,729 Here. 719 00:39:59,438 --> 00:40:00,940 It belonged to my mother, 720 00:40:01,023 --> 00:40:02,817 may the Lord rest her soul. 721 00:40:02,900 --> 00:40:05,778 It looks more beautiful on your wrist than anyone else. 722 00:40:06,862 --> 00:40:08,364 -Oye… -Yes? 723 00:40:09,698 --> 00:40:12,660 I will wait till you return. 724 00:40:12,743 --> 00:40:14,412 Thank you. 725 00:40:15,413 --> 00:40:17,289 I'll be seeing you, okay? 726 00:40:20,167 --> 00:40:21,794 Let me carry you. 727 00:40:22,795 --> 00:40:23,838 My Agbonyin. 728 00:40:24,588 --> 00:40:26,257 -Let me take my leave, okay? -Okay. 729 00:40:26,340 --> 00:40:27,258 -Oyemekun. -Thank you. 730 00:40:27,341 --> 00:40:29,051 I'm coming. I'll see you. 731 00:40:29,927 --> 00:40:31,095 I'll see you. 732 00:40:31,178 --> 00:40:32,972 Thank you, thank you. 733 00:40:33,556 --> 00:40:35,141 You are so drunk in love. 734 00:40:35,224 --> 00:40:37,393 -Let us go. -Can't you see her eyes? 735 00:40:37,476 --> 00:40:38,978 Let's go. 736 00:40:45,317 --> 00:40:46,735 Prince Awonbioju, 737 00:40:47,945 --> 00:40:49,947 with the support of the Ogboni… 738 00:40:51,949 --> 00:40:53,868 and I as the Bashorun 739 00:40:53,951 --> 00:40:55,661 and the Oyomesi, 740 00:40:57,079 --> 00:41:00,291 we have decided to install you as the new Alaafin. 741 00:41:00,374 --> 00:41:01,834 Yes. 742 00:41:02,877 --> 00:41:04,837 -Thank you. -But, 743 00:41:05,796 --> 00:41:08,883 there are some things that may oppose your being crowned. 744 00:41:11,135 --> 00:41:11,969 Yes. 745 00:41:12,928 --> 00:41:13,846 Firstly, 746 00:41:15,431 --> 00:41:19,560 my kin who are governors in all the major kingdoms throughout the Oyo empire 747 00:41:20,102 --> 00:41:23,189 are to pay tribute to me henceforth. 748 00:41:23,856 --> 00:41:28,194 From which I will send that which I deem worthy to the Palace. 749 00:41:30,654 --> 00:41:32,907 Are you satisfied with it or not? 750 00:41:35,117 --> 00:41:36,035 I'm satisfied with it. 751 00:41:36,911 --> 00:41:37,953 Secondly, 752 00:41:39,330 --> 00:41:41,373 your sister-in-law, the Iyalode, 753 00:41:42,875 --> 00:41:45,961 has been enjoying the market tax for a while now. 754 00:41:47,838 --> 00:41:50,841 She has been lining her pockets with all the interests 755 00:41:51,800 --> 00:41:53,761 and she's been frustrating the market people. 756 00:41:55,930 --> 00:41:56,931 We will relieve her of her post. 757 00:41:58,933 --> 00:42:00,059 Ga'a, 758 00:42:01,310 --> 00:42:03,020 she is my first wife's older sister. 759 00:42:04,313 --> 00:42:07,024 Are you satisfied with it or not? 760 00:42:13,739 --> 00:42:14,865 I'm satisfied. 761 00:42:17,660 --> 00:42:18,577 Finally, 762 00:42:20,037 --> 00:42:21,330 we will appoint Edan-Asiko 763 00:42:23,123 --> 00:42:24,959 as the new Iyaloja. 764 00:42:27,127 --> 00:42:29,797 What issues do you have? 765 00:42:31,674 --> 00:42:32,841 If he is satisfied with it 766 00:42:32,925 --> 00:42:35,386 he would accept it. And if he isn't satisfied, he would reject it. 767 00:42:35,469 --> 00:42:37,721 -Samo! -Okay, I've heard you. 768 00:42:39,848 --> 00:42:42,351 Ga'a, Edan-Asiko your younger sister? 769 00:42:42,434 --> 00:42:45,187 Are you satisfied with it or not? 770 00:42:45,896 --> 00:42:47,147 I'm satisfied with it. 771 00:42:47,690 --> 00:42:49,191 Once the new moon comes, 772 00:42:50,442 --> 00:42:52,403 your coronation will take place. 773 00:42:54,029 --> 00:42:55,406 May your reign be long 774 00:42:56,657 --> 00:42:57,700 and lasting. 775 00:42:58,450 --> 00:43:00,744 -Witch! -I'm not a witch, please. 776 00:43:02,621 --> 00:43:03,455 Flog her! 777 00:43:06,667 --> 00:43:07,543 Flog her. 778 00:43:08,460 --> 00:43:11,046 -Flog her. -You! 779 00:43:11,130 --> 00:43:13,299 Flog her. 780 00:43:17,511 --> 00:43:18,846 Flog her. 781 00:43:21,181 --> 00:43:23,392 Ayinba, what's going on? 782 00:43:23,475 --> 00:43:25,394 -Ayinba! -My lord. 783 00:43:25,477 --> 00:43:26,645 -My lord. -What is going-- 784 00:43:26,729 --> 00:43:29,648 -What's going on? -The Nupe witch killed Bibanke's child. 785 00:43:30,316 --> 00:43:33,277 So we want to burn her and sacrifice her to cleanse the land. 786 00:43:33,360 --> 00:43:34,320 Is that so? 787 00:43:34,403 --> 00:43:36,614 You want to burn her? You are the one I ought to burn. 788 00:43:36,697 --> 00:43:38,324 You are the one I ought to burn. 789 00:43:39,074 --> 00:43:40,034 Listen! 790 00:43:40,784 --> 00:43:41,994 Zeinab's no longer a slave! 791 00:43:42,703 --> 00:43:44,830 Henceforth, she is not a concubine. 792 00:43:45,456 --> 00:43:46,290 Yes! 793 00:43:46,373 --> 00:43:48,542 Zeinab is now my wife! 794 00:43:49,335 --> 00:43:50,461 So shall it be! 795 00:43:51,378 --> 00:43:52,838 Hear me, 796 00:43:52,921 --> 00:43:54,840 honor is due to who deserves it. 797 00:43:54,923 --> 00:43:58,010 A deity is accorded its due respect. Whoever does not accord her respect, 798 00:43:58,093 --> 00:43:59,511 I will cut her head off to Ogun! 799 00:44:00,179 --> 00:44:02,139 Sorry, sorry. Take it easy. 800 00:44:02,222 --> 00:44:03,307 Take it easy. 801 00:44:04,308 --> 00:44:05,643 Sorry. 802 00:44:16,362 --> 00:44:18,238 Did you mean it? 803 00:44:19,490 --> 00:44:21,408 What you said earlier… 804 00:44:22,785 --> 00:44:26,789 that I am now your wife. 805 00:44:32,753 --> 00:44:37,341 I just said that so Ayinba and the rest will no longer lay a finger on you. 806 00:44:40,678 --> 00:44:42,763 If not for your timely arrival 807 00:44:43,972 --> 00:44:45,557 -they would have-- -Err, go on. 808 00:44:45,641 --> 00:44:47,309 You may go back to your room. 809 00:44:48,227 --> 00:44:49,436 So you can rest. 810 00:44:57,111 --> 00:45:00,030 I desire to stay here with you. 811 00:45:00,989 --> 00:45:02,241 That is 812 00:45:02,825 --> 00:45:04,785 if you still want me. 813 00:45:04,868 --> 00:45:06,328 Err… look, 814 00:45:07,454 --> 00:45:10,207 I still want what I told you 815 00:45:10,874 --> 00:45:12,501 from the beginning. 816 00:45:12,584 --> 00:45:14,336 If you cannot give me that, 817 00:45:14,420 --> 00:45:16,046 I don't want anything else. 818 00:45:16,130 --> 00:45:18,465 Allah brought you into my life to protect me. 819 00:45:19,174 --> 00:45:21,552 That's why you saved me from death today. 820 00:45:26,849 --> 00:45:28,058 My body 821 00:45:28,892 --> 00:45:30,269 and my heart 822 00:45:30,978 --> 00:45:32,479 I give to you. 823 00:46:08,140 --> 00:46:13,103 Zeinab! Zeinab! Are you deaf? Come here, come. 824 00:46:14,229 --> 00:46:16,774 Come here. Just look at her, tall for nothing. 825 00:46:16,857 --> 00:46:19,234 Destined to be a mere slave. 826 00:46:20,694 --> 00:46:21,570 Nupe witch! 827 00:46:22,237 --> 00:46:23,447 Hold on, let me send you on an errand. 828 00:46:25,365 --> 00:46:26,325 Leave this place! 829 00:46:26,408 --> 00:46:28,410 You won't come again. 830 00:46:29,703 --> 00:46:30,829 Leave this place! 831 00:46:33,415 --> 00:46:35,375 Look at her, nonsense. 832 00:46:36,376 --> 00:46:38,545 My father became so drunk with power 833 00:46:39,671 --> 00:46:43,050 that he started demanding the unthinkable. 834 00:46:43,592 --> 00:46:46,178 Ga'a, this is a taboo. 835 00:46:46,720 --> 00:46:49,932 The Alaafin does not leave his throne to go meet anyone. 836 00:46:50,641 --> 00:46:54,269 You have turned me into someone who uses the night as a cover to come see you. 837 00:46:56,230 --> 00:46:58,524 Let's not waste time then. 838 00:46:58,607 --> 00:47:01,527 I just want you to prostrate to me, just lie flat. 839 00:47:01,610 --> 00:47:04,071 Once you do that, you can go back to your palace. 840 00:47:06,782 --> 00:47:08,242 -Me? -Yes. 841 00:47:09,284 --> 00:47:11,912 -I should prostrate to you? -Yes. 842 00:47:13,914 --> 00:47:15,582 I, Awonbioju? 843 00:47:16,625 --> 00:47:18,001 The deity's warrior? 844 00:47:18,502 --> 00:47:21,797 I, who sleeps at home yet scares myself? 845 00:47:22,548 --> 00:47:25,008 Prostrate to you? Taboo! 846 00:47:27,135 --> 00:47:30,305 You just said it yourself that it's a taboo. 847 00:47:30,389 --> 00:47:33,100 You said it before that you committed one taboo 848 00:47:33,767 --> 00:47:34,768 when you left your palace to come here. 849 00:47:34,852 --> 00:47:37,354 Why not make it two taboos and get it over with? 850 00:47:37,437 --> 00:47:39,898 Prostrate, then go back to your palace. That's all. 851 00:47:39,982 --> 00:47:41,191 Don't you know that 852 00:47:41,275 --> 00:47:43,318 if I prostrate to you, 853 00:47:43,402 --> 00:47:45,988 the position of an elephant is not for childish minds like yours. 854 00:47:46,071 --> 00:47:48,991 I am the elephant. 855 00:47:49,825 --> 00:47:52,953 Awonbioju, did you forget or what? 856 00:47:54,121 --> 00:47:56,540 I know your beginning and I know your end. 857 00:47:56,623 --> 00:47:57,791 -Ga'a, -Yes? 858 00:47:57,875 --> 00:47:59,585 do whatever you want. 859 00:47:59,668 --> 00:48:01,253 I will not prostrate to you. 860 00:48:01,336 --> 00:48:02,880 -Is that so? -Yes! 861 00:48:02,963 --> 00:48:05,132 -Do whatever you want. -That's good. 862 00:48:05,215 --> 00:48:06,216 -Well done. -Do whatever you want, 863 00:48:06,300 --> 00:48:08,552 -I won't bend to you. -It's fine, then! 864 00:48:08,635 --> 00:48:10,804 You've asked me to do my worst, we shall see! 865 00:48:10,888 --> 00:48:13,891 Did you hear me? Now you have dared me! 866 00:48:13,974 --> 00:48:16,184 We shall see about that. Do you hear? 867 00:48:16,685 --> 00:48:17,769 I'm coming for you! 868 00:48:20,063 --> 00:48:21,106 As a result of this, 869 00:48:21,690 --> 00:48:24,568 Alaafin Awonbioju's reign 870 00:48:24,651 --> 00:48:25,861 was a short one. 871 00:48:38,457 --> 00:48:41,335 Alaafin Agboluaje became the new king. 872 00:48:50,469 --> 00:48:52,638 Welcome to Dahomey. 873 00:48:52,721 --> 00:48:55,265 The governor has been expecting you. Hope you are not too tired? 874 00:48:55,349 --> 00:48:56,558 Not at all. Thank you. 875 00:48:57,059 --> 00:48:58,393 How are you doing? 876 00:48:59,686 --> 00:49:00,604 We are thankful. 877 00:49:00,687 --> 00:49:01,730 Big brother! 878 00:49:01,813 --> 00:49:03,565 -Oyemekun! -You look good. 879 00:49:03,649 --> 00:49:05,150 Yes. How was your journey? 880 00:49:05,233 --> 00:49:06,360 It was good. 881 00:49:06,443 --> 00:49:08,278 It's been a while. 882 00:49:08,362 --> 00:49:09,738 There's so much to tell you, big brother. 883 00:49:09,821 --> 00:49:12,282 -Welcome. -Olaotan, 884 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 -the governor of Dahomey. -Yes. 885 00:49:16,161 --> 00:49:17,704 You live like an Alaafin here. 886 00:49:17,788 --> 00:49:19,289 That's true. 887 00:49:20,832 --> 00:49:21,708 Ogun! 888 00:49:24,044 --> 00:49:25,087 This is a real sword. 889 00:49:25,170 --> 00:49:27,506 We don't train with sticks in Dahomey. 890 00:49:28,131 --> 00:49:29,758 Youngling, come on. 891 00:49:29,841 --> 00:49:31,093 Let's fight. 892 00:49:32,386 --> 00:49:33,595 How do you… wait! Wait! 893 00:49:33,679 --> 00:49:36,473 As soon as I went to learn combat in Dahomey, 894 00:49:37,057 --> 00:49:38,600 my father established himself 895 00:49:38,684 --> 00:49:41,645 -as the King maker and the King breaker. -Agboluaje or what are you called? 896 00:49:42,270 --> 00:49:43,647 I'm ashamed on your behalf. 897 00:49:43,730 --> 00:49:46,066 -Alaafin Agboluaje had no love -I'm ashamed on your behalf... 898 00:49:46,149 --> 00:49:49,736 -yet my father was not ready to stop. -And you call yourself the Alaafin? You? 899 00:49:49,820 --> 00:49:50,862 You should be called Alaafin. 900 00:49:50,946 --> 00:49:53,281 My father proposed that the Alaafin's 901 00:49:53,365 --> 00:49:54,950 outfit was not befitting enough for the Bebe festival. 902 00:49:55,033 --> 00:49:55,909 Just imagine, 903 00:49:55,993 --> 00:49:58,537 even my slave cannot dress in this manner! 904 00:49:58,620 --> 00:50:00,038 I will cut his head off to Ogun! 905 00:50:00,122 --> 00:50:00,998 Just look at him. 906 00:50:01,081 --> 00:50:04,501 Anyone who sees you in my room will think you are an important person. 907 00:50:05,669 --> 00:50:08,130 They won't know you are a big for nothing empty barrel. 908 00:50:08,839 --> 00:50:10,799 -Bashorun… -Yes? 909 00:50:10,882 --> 00:50:13,969 Elewi-Odo is my friend. He is my friend. 910 00:50:15,345 --> 00:50:17,973 Let's allow peace to reign. 911 00:50:19,307 --> 00:50:20,809 It shall not be well with you. 912 00:50:21,727 --> 00:50:24,896 It shall not be well with both you and the peace you talked about. 913 00:50:24,980 --> 00:50:26,064 It shall not be well with you! 914 00:50:26,940 --> 00:50:28,275 It shall not be well with you! 915 00:50:28,358 --> 00:50:29,693 Did you hear what I said? 916 00:50:31,194 --> 00:50:34,364 As you are leaving, go straight to the river and drown yourself. 917 00:50:46,793 --> 00:50:49,129 -It may not get to your household. -There's no lie in that. 918 00:50:49,212 --> 00:50:51,965 -The next Alaafin was Majeogbe. -Fear of death does not allow one attain 919 00:50:52,049 --> 00:50:54,092 -a great position in his father's house. -He was aware of my father's reputation 920 00:50:54,176 --> 00:50:56,219 -thus he was reluctant to take the throne. -You will take the throne. 921 00:50:56,303 --> 00:50:57,888 -You will take the throne. -Do you care to listen? 922 00:50:57,971 --> 00:50:58,805 Yes. 923 00:50:58,889 --> 00:51:00,974 I won't accept it, even with all your pleading. 924 00:51:02,017 --> 00:51:03,185 You have to. 925 00:51:03,268 --> 00:51:06,313 He contacted three seers from three kingdoms 926 00:51:06,396 --> 00:51:08,565 to fortify himself against Bashorun. 927 00:51:23,038 --> 00:51:27,000 -Your highness. -Only then was he crowned king. 928 00:51:27,709 --> 00:51:29,169 As for Agbonyin, 929 00:51:29,669 --> 00:51:32,923 not a day goes by without me sending a token of my love to her. 930 00:51:33,006 --> 00:51:34,382 Well done. 931 00:51:34,466 --> 00:51:35,967 -Princess Agbonyin, -Yes? 932 00:51:36,051 --> 00:51:38,970 Prince Oyemekun asked me to give you this little gift. 933 00:51:39,763 --> 00:51:41,515 -Thank you. -Greetings. 934 00:52:39,948 --> 00:52:42,951 Oye! In the face of war, we don't extend a hand of friendship 935 00:52:43,034 --> 00:52:44,119 to our enemies. 936 00:52:44,744 --> 00:52:46,037 Finish her off. 937 00:52:52,127 --> 00:52:53,295 I can't kill her. 938 00:52:55,172 --> 00:52:56,339 Big brother! 939 00:52:59,801 --> 00:53:01,052 Oye… 940 00:53:03,388 --> 00:53:05,098 you can never be a warrior. 941 00:53:05,807 --> 00:53:07,225 Never. 942 00:53:09,895 --> 00:53:11,104 Far away in Oyo-Ile, 943 00:53:11,188 --> 00:53:13,565 events that will alter the course of my life were happening. 944 00:53:13,648 --> 00:53:15,150 Come, come. 945 00:53:15,233 --> 00:53:17,569 Careful, my friend. 946 00:53:17,652 --> 00:53:20,030 -Olubu, please be careful. -Yes? 947 00:53:20,113 --> 00:53:21,489 Walk carefully. 948 00:53:24,618 --> 00:53:26,077 He who spends his money on drinks 949 00:53:26,161 --> 00:53:27,579 -doesn't die on the streets, -he will get home. 950 00:53:27,662 --> 00:53:29,581 -My guy. -You've been joined together again. 951 00:53:29,664 --> 00:53:30,832 Wow... 952 00:53:30,916 --> 00:53:32,375 Who is that lady in the middle? 953 00:53:32,459 --> 00:53:34,127 Prince Abiodun's daughter. 954 00:53:34,211 --> 00:53:36,004 That girl. 955 00:53:36,087 --> 00:53:37,172 She is Princess Agbonyin. 956 00:53:38,340 --> 00:53:40,008 That's the most beautiful lady in the land. 957 00:53:41,009 --> 00:53:43,178 But be careful, Olubu. 958 00:53:43,261 --> 00:53:44,596 As you are looking at her, 959 00:53:44,679 --> 00:53:47,140 she is Prince Abiodun's daughter. 960 00:53:47,224 --> 00:53:48,183 So what? 961 00:53:48,266 --> 00:53:49,643 I'm also Bashorun's younger brother, 962 00:53:49,726 --> 00:53:51,144 and I will do as I please. 963 00:53:51,228 --> 00:53:52,854 Lubu, Lubu! 964 00:53:52,938 --> 00:53:54,648 Lubu, Lubu. 965 00:53:54,731 --> 00:53:55,941 I trust you. 966 00:53:56,024 --> 00:53:57,442 If you keep praising me, I'll misbehave. 967 00:53:57,525 --> 00:53:59,361 -Greetings. -Greetings to you too. 968 00:53:59,444 --> 00:54:00,570 Greetings. 969 00:54:00,654 --> 00:54:02,155 -Yes, ah. -Take this. 970 00:54:02,239 --> 00:54:04,574 Agbonyin. Agbonyin. Come here. 971 00:54:05,617 --> 00:54:06,618 I called you but you ignored me. 972 00:54:07,827 --> 00:54:09,913 -You are a beautiful young lady. -What is it? 973 00:54:09,996 --> 00:54:11,206 -You are beautiful. -What? 974 00:54:11,289 --> 00:54:12,666 -You are beautiful. -Please… 975 00:54:12,749 --> 00:54:14,292 -Hmm? -let me through. 976 00:54:14,376 --> 00:54:16,544 What's wrong with you? Come here! 977 00:54:16,628 --> 00:54:18,213 What's wrong with you? 978 00:54:18,296 --> 00:54:19,589 It seems you don't know who you're talking to. 979 00:54:19,673 --> 00:54:21,424 -Get out of my way! -Who are you? 980 00:54:21,508 --> 00:54:22,634 Stay there! 981 00:54:22,717 --> 00:54:24,511 Leave us alone. 982 00:54:24,594 --> 00:54:26,680 -Agbonyin! Agbonyin! -Leave us alone. 983 00:54:29,933 --> 00:54:31,768 What is it, Lubu? Lubu? 984 00:54:31,851 --> 00:54:33,395 -What is it? -Don't go anywhere. 985 00:54:33,478 --> 00:54:34,813 -She hit you? -She hit you? 986 00:54:34,896 --> 00:54:36,898 -Don't let her go. What is it? -You can't leave. 987 00:54:36,982 --> 00:54:38,900 -What is it? -She sliced that thing. 988 00:54:38,984 --> 00:54:39,818 Did it fall off? 989 00:54:39,901 --> 00:54:40,944 -Lubu, please. -Err… 990 00:54:41,027 --> 00:54:41,945 You cannot leave. 991 00:54:42,028 --> 00:54:43,738 -Come, come. -She has cut it off. 992 00:54:43,822 --> 00:54:45,740 -You! -You and what?! 993 00:54:45,824 --> 00:54:47,826 -Will you beat me? -Alright, then. 994 00:54:48,910 --> 00:54:51,079 The punishment he will get is what I want to see. 995 00:54:53,081 --> 00:54:54,082 Prince Abiodun… 996 00:54:54,958 --> 00:54:56,084 May you be well and strong. 997 00:54:58,378 --> 00:54:59,838 -Princess Agbonyin… -Just observe. 998 00:55:05,135 --> 00:55:08,555 But my daughter, there's just something 999 00:55:10,056 --> 00:55:10,974 you didn't do right. 1000 00:55:12,350 --> 00:55:15,979 You should have sliced it off completely. 1001 00:55:16,062 --> 00:55:17,105 Did you hear me? 1002 00:55:20,066 --> 00:55:21,609 -Prince Abiodun. -May you be well and strong. 1003 00:55:21,693 --> 00:55:22,736 Don't be offended. 1004 00:55:23,903 --> 00:55:25,947 I assure you that he will be punished… 1005 00:55:28,867 --> 00:55:30,201 accordingly. 1006 00:55:30,285 --> 00:55:31,911 -That's what I want. -Okay? 1007 00:55:31,995 --> 00:55:33,913 -Don't let him escape punishment. -In addition… 1008 00:55:35,540 --> 00:55:37,917 Gbagi will bring a bag 1009 00:55:38,668 --> 00:55:39,878 full of cowries 1010 00:55:41,588 --> 00:55:43,089 to you as a form of atonement. 1011 00:55:43,757 --> 00:55:45,967 May you be well and strong. Just as my big brother has said, 1012 00:55:46,051 --> 00:55:47,510 let it end there. 1013 00:55:47,594 --> 00:55:49,763 Please don't be offended, don't be offended. 1014 00:55:50,513 --> 00:55:51,890 Agbonyi, so sorry. 1015 00:55:51,973 --> 00:55:53,141 For everything he did to you, 1016 00:55:53,224 --> 00:55:55,226 -don't be offended. We are sorry. -That's okay. 1017 00:55:55,310 --> 00:55:56,519 She can hear you clearly. 1018 00:55:56,603 --> 00:55:59,230 -We are only apologizing to her. -You. 1019 00:55:59,314 --> 00:56:00,899 -We are the offenders-- -I said not like this. 1020 00:56:00,982 --> 00:56:02,233 This is the person you should reprimand. 1021 00:56:02,317 --> 00:56:06,529 -What's wrong with apologizing to her? -Reprimand the animal in your household. 1022 00:56:08,073 --> 00:56:08,948 Big brother! 1023 00:56:09,032 --> 00:56:10,325 She must be punished! 1024 00:56:10,408 --> 00:56:11,284 She must be punished! 1025 00:56:11,993 --> 00:56:14,204 That good for nothing girl almost sliced my penis off, 1026 00:56:14,287 --> 00:56:15,372 yet you didn't do anything. 1027 00:56:15,455 --> 00:56:17,165 Won't you do anything? 1028 00:56:17,248 --> 00:56:18,708 Big brother, won't you do anything? 1029 00:56:18,792 --> 00:56:20,794 You are a bastard. 1030 00:56:20,877 --> 00:56:23,004 -I relieve you of your title! -Big brother! 1031 00:56:23,088 --> 00:56:25,006 -Big brother! -You are a bastard! 1032 00:56:25,090 --> 00:56:27,592 -You still remember me? -If we were not siblings, 1033 00:56:27,675 --> 00:56:29,010 I would've cut your head off to Ogun! 1034 00:56:29,094 --> 00:56:31,179 -You still remember me? -I relieve you of your title. 1035 00:56:31,262 --> 00:56:32,680 It's alright then. 1036 00:56:33,556 --> 00:56:34,516 What you've done is good. 1037 00:56:34,599 --> 00:56:36,101 -What a pity! -Big brother! 1038 00:56:36,184 --> 00:56:37,060 What a pity! 1039 00:56:37,143 --> 00:56:39,813 If we consider the weight of his actions, we will overreact. 1040 00:56:40,397 --> 00:56:41,606 Please be patient. 1041 00:56:42,440 --> 00:56:44,401 -Please don't over react. -Alright. 1042 00:56:45,068 --> 00:56:47,987 Big brother, please take it easy. Please, I beg you. 1043 00:56:48,863 --> 00:56:49,823 I beg you. 1044 00:56:52,534 --> 00:56:53,576 I thought of something. 1045 00:56:55,245 --> 00:56:56,704 In order to remove this ridicule, 1046 00:56:57,622 --> 00:56:59,833 why not let me marry Agbonyin? 1047 00:57:06,548 --> 00:57:08,383 After training in Dahomey, 1048 00:57:08,466 --> 00:57:11,803 I returned back to Oyo-Ile as a warrior. 1049 00:57:16,516 --> 00:57:19,060 -Oyo-Ile. -There's no place like home. 1050 00:57:20,019 --> 00:57:21,396 Let's go. 1051 00:57:25,942 --> 00:57:27,986 -My sons are back. -Father. 1052 00:57:29,654 --> 00:57:31,614 -Oyemekun! -Greetings, Father. 1053 00:57:31,698 --> 00:57:33,366 Well done, well done. 1054 00:57:34,033 --> 00:57:35,618 Greetings, Father. 1055 00:57:35,702 --> 00:57:36,995 It shall be well with you. 1056 00:57:37,078 --> 00:57:38,455 -Olaotan! -Father. 1057 00:57:38,538 --> 00:57:40,832 Welcome, welcome. 1058 00:57:40,915 --> 00:57:42,167 How was your journey? 1059 00:57:43,418 --> 00:57:44,794 Oyemekun! 1060 00:57:44,878 --> 00:57:47,338 I missed you, Father. 1061 00:57:47,422 --> 00:57:48,631 I also missed you. 1062 00:57:48,715 --> 00:57:50,091 From today, 1063 00:57:50,175 --> 00:57:52,594 you've also become a man in the house of Ga'a. 1064 00:57:54,304 --> 00:57:57,015 Well done, well done. Get up, get up. 1065 00:57:57,599 --> 00:57:59,017 -Olaotan. -Father. 1066 00:57:59,100 --> 00:58:00,268 How is Dahomey? 1067 00:58:02,770 --> 00:58:03,980 -Father, -Yes? 1068 00:58:04,063 --> 00:58:06,232 Aje-Olokun made me prosperous 1069 00:58:06,316 --> 00:58:07,609 -in Dahomey. -I can see that. 1070 00:58:07,692 --> 00:58:09,360 And Dahomey fairs well under my protection. 1071 00:58:09,444 --> 00:58:11,154 Yes, thanks to the Lord. 1072 00:58:12,947 --> 00:58:14,574 -Zeinab. -My lord, 1073 00:58:14,657 --> 00:58:16,326 welcome home. 1074 00:58:18,411 --> 00:58:22,665 As I came in, Father, I noticed some ongoing preparations. 1075 00:58:22,749 --> 00:58:24,375 And I know 1076 00:58:24,459 --> 00:58:26,461 it's not a reception for us. 1077 00:58:27,295 --> 00:58:29,464 You are right about that, you are right. 1078 00:58:29,547 --> 00:58:31,257 Err… tomorrow 1079 00:58:31,341 --> 00:58:33,218 my younger brother, 1080 00:58:34,052 --> 00:58:36,596 the governor of Ibadan will get married. 1081 00:58:36,679 --> 00:58:38,723 Um… Uncle Olukoye? 1082 00:58:38,806 --> 00:58:40,266 Yes. 1083 00:58:40,350 --> 00:58:41,935 May the gods bless the union. 1084 00:58:42,018 --> 00:58:42,936 So shall it be. 1085 00:58:43,686 --> 00:58:46,022 Which of the maidens is my Uncle getting married to? 1086 00:58:46,105 --> 00:58:49,609 The most beautiful maiden in all Oyo-Ile. 1087 00:58:49,692 --> 00:58:53,071 Excluding my own daughters. 1088 00:58:53,154 --> 00:58:54,822 Princess Agbonyin 1089 00:58:55,532 --> 00:58:57,700 is the one my younger brother has eyes for. 1090 00:58:59,827 --> 00:59:02,163 -My uncle has a good eye. -He does. 1091 00:59:06,584 --> 00:59:11,005 -So shall it be. -Your highness. 1092 00:59:11,089 --> 00:59:14,384 Your highness. 1093 00:59:14,467 --> 00:59:16,678 May you be well and strong, Bashorun. 1094 00:59:17,887 --> 00:59:20,723 -May your son live long. Prince Adegoolu. -Greetings, child of wealth. 1095 00:59:20,807 --> 00:59:22,600 You look forlorn, hope all is well with you? 1096 00:59:22,684 --> 00:59:26,563 I greet you all, elders of Oyo. 1097 00:59:26,646 --> 00:59:27,855 Thank you. 1098 00:59:27,939 --> 00:59:30,275 -I'm tired from the long trip. -May good things like this never cease. 1099 00:59:30,358 --> 00:59:32,026 -You are tired due to the long trip? -So shall it be. 1100 00:59:32,902 --> 00:59:35,071 -Let me tell you this… -May life always be sweet for you. 1101 00:59:35,154 --> 00:59:36,531 -The door of life… -So shall it be. 1102 00:59:36,614 --> 00:59:38,366 -opens in two directions. -May life always be sweet for you. 1103 00:59:38,449 --> 00:59:40,660 -It may open inward or outward. -So shall it be. 1104 00:59:40,743 --> 00:59:42,662 -May Oyo always be sweet -When it closes… 1105 00:59:42,745 --> 00:59:44,163 -It rings a bell. -it closes hard. 1106 00:59:44,247 --> 00:59:46,374 -If something isn't yours… -Hail, hail, hail! 1107 00:59:47,208 --> 00:59:48,751 -then it belongs to someone else. -Hail! 1108 00:59:52,922 --> 00:59:55,675 We picked a date, the day is here 1109 00:59:55,758 --> 01:00:00,305 We picked a month, it's here We are celebrating in this land 1110 01:00:00,388 --> 01:00:04,100 May we all have reasons to celebrate 1111 01:00:04,183 --> 01:00:07,854 The Lord has done this for us 1112 01:00:07,937 --> 01:00:10,064 May it last long 1113 01:00:10,148 --> 01:00:12,483 So shall it be 1114 01:00:13,860 --> 01:00:14,736 Enough! 1115 01:00:18,323 --> 01:00:23,620 Your highness. 1116 01:00:24,162 --> 01:00:25,330 Thank you. 1117 01:00:26,205 --> 01:00:28,041 I'm happy that 1118 01:00:29,083 --> 01:00:32,337 two prominent families in Oyo are now united as one 1119 01:00:32,420 --> 01:00:34,756 -Hmm. -Yes. 1120 01:00:34,839 --> 01:00:40,678 But what kind of entertainment is this, Bashorun? 1121 01:00:41,679 --> 01:00:43,681 Can't we find something else 1122 01:00:43,765 --> 01:00:45,850 that will be more entertaining than all this dancing? 1123 01:00:45,933 --> 01:00:49,604 Maybe we should make my warrior 1124 01:00:49,687 --> 01:00:51,898 -face your warrior. -Yes. 1125 01:00:57,362 --> 01:00:58,988 How do you see it? 1126 01:00:59,072 --> 01:01:00,615 Yes! 1127 01:01:03,826 --> 01:01:04,661 I accept. 1128 01:01:09,082 --> 01:01:13,044 Bashorun, who among your warriors will face mine? 1129 01:01:13,544 --> 01:01:14,962 -Father… -Yes? 1130 01:01:15,630 --> 01:01:16,547 let me go. 1131 01:01:16,631 --> 01:01:17,590 That's my boy. 1132 01:01:17,674 --> 01:01:20,468 Olaotan can do it 1133 01:01:20,551 --> 01:01:23,012 Olaotan can do it 1134 01:01:23,096 --> 01:01:25,848 -Olaotan can do it -Hey! 1135 01:01:25,932 --> 01:01:27,100 What is wrong with you? 1136 01:01:27,684 --> 01:01:30,728 Are you the one to tell me what to do? 1137 01:01:32,397 --> 01:01:33,439 Oyemekun, 1138 01:01:35,650 --> 01:01:39,028 the one who was sent to Dahomey to learn how to fight. 1139 01:01:39,112 --> 01:01:40,571 Wasn't it paid for from the government's purse? 1140 01:01:40,655 --> 01:01:44,701 Oyemekun! 1141 01:01:49,664 --> 01:01:52,208 Father, Oyemekun cannot fight this fight. 1142 01:01:54,335 --> 01:01:55,378 Father, let me fight. 1143 01:01:56,003 --> 01:01:57,004 Oye! 1144 01:01:57,755 --> 01:02:00,550 Oyemekun! 1145 01:02:04,637 --> 01:02:06,514 Oye, Oyemekun, you mustn't go. 1146 01:02:06,597 --> 01:02:07,640 You can't take this fight. 1147 01:02:07,724 --> 01:02:09,475 Let him fight. 1148 01:02:10,309 --> 01:02:12,645 -Oye! -Oyemekun! 1149 01:02:12,729 --> 01:02:14,564 -Oyemekun! -Oye! 1150 01:02:15,273 --> 01:02:17,275 Oye! 1151 01:02:17,358 --> 01:02:18,651 -Oye, you don't have to fight. -Oyemekun! 1152 01:02:18,735 --> 01:02:20,403 Oyemekun! Oyemekun! 1153 01:02:23,197 --> 01:02:25,074 Is he human or a hippopotamus? 1154 01:02:25,158 --> 01:02:26,701 Idi Al-Farouk! 1155 01:02:26,784 --> 01:02:29,120 I should have killed you when I had the chance! 1156 01:02:30,872 --> 01:02:32,999 I am Idi! 1157 01:02:33,082 --> 01:02:35,585 No one sees me and live! 1158 01:02:35,668 --> 01:02:37,545 I shall kill you today 1159 01:02:37,628 --> 01:02:38,921 to avenge my master's death! 1160 01:02:39,005 --> 01:02:41,466 -Are you listening? Show no mercy. -Be careful and be patient, okay? 1161 01:02:41,549 --> 01:02:42,759 Kill him! 1162 01:02:46,304 --> 01:02:48,181 Be careful! Be careful and beat him! 1163 01:02:48,264 --> 01:02:49,599 Beat him! 1164 01:02:49,682 --> 01:02:51,517 Oyemekun! 1165 01:03:00,443 --> 01:03:01,277 Oye! 1166 01:03:02,028 --> 01:03:03,446 Oye! 1167 01:03:03,529 --> 01:03:04,405 Finish him! 1168 01:03:06,199 --> 01:03:07,158 Oye! 1169 01:03:08,618 --> 01:03:09,619 Stab him to death! 1170 01:03:12,330 --> 01:03:13,164 Move close to him! 1171 01:03:21,130 --> 01:03:22,840 Oye! 1172 01:03:27,136 --> 01:03:28,346 Oye, get up! 1173 01:03:30,765 --> 01:03:32,350 Oye Get up! 1174 01:03:32,433 --> 01:03:33,643 Move close to him. 1175 01:03:35,311 --> 01:03:38,064 -Oye, get up! -Get up! 1176 01:03:39,106 --> 01:03:40,274 -Oye! -Get up! 1177 01:04:11,264 --> 01:04:12,682 Oye, get up! 1178 01:04:12,765 --> 01:04:14,725 Oye! 1179 01:04:15,935 --> 01:04:17,186 Oye, get up! 1180 01:05:02,273 --> 01:05:04,775 I've been disgraced! 1181 01:05:05,693 --> 01:05:10,281 I've been disgraced! 1182 01:05:16,704 --> 01:05:18,039 I've been disgraced! 1183 01:05:18,122 --> 01:05:22,752 I thought it's been said that a child does not die on his parent's watch? 1184 01:05:22,835 --> 01:05:24,921 So why me? 1185 01:05:26,172 --> 01:05:29,008 Why me? Why my son? 1186 01:05:29,091 --> 01:05:31,928 It's me, Ga'a's son. 1187 01:05:32,011 --> 01:05:35,014 Onisigun! 1188 01:05:35,097 --> 01:05:38,684 Oyemekun! 1189 01:05:41,062 --> 01:05:42,605 O Majeogbe! 1190 01:05:43,439 --> 01:05:48,027 You are ready to go meet your ancestors. 1191 01:05:50,780 --> 01:05:53,532 It's me, Majeogbe! 1192 01:05:55,201 --> 01:05:56,911 Me, Ga'a! 1193 01:05:58,079 --> 01:06:00,081 Me, Ga'a! 1194 01:06:01,207 --> 01:06:04,835 Me, Ga'a! 1195 01:06:14,345 --> 01:06:18,265 A yam is used to make pounded yam 1196 01:06:18,349 --> 01:06:19,725 Sorry, sorry. 1197 01:06:19,809 --> 01:06:23,229 Corn is used to make pap meal 1198 01:06:25,314 --> 01:06:27,692 Oye come home we all do 1199 01:06:27,775 --> 01:06:30,027 Sorry, sorry. It will subside. 1200 01:06:30,111 --> 01:06:31,529 A snail is always cool, 1201 01:06:31,612 --> 01:06:32,655 its shell is never hot. 1202 01:06:32,738 --> 01:06:34,740 Sorry, Oye. 1203 01:06:36,575 --> 01:06:40,121 This last one, you will inhale it. 1204 01:06:40,204 --> 01:06:41,789 What is it, Baba? 1205 01:06:42,873 --> 01:06:46,419 It's to make you sleep well. This little amount. 1206 01:06:47,211 --> 01:06:49,255 If an elephant sniffs it, it will knock him out. 1207 01:06:49,797 --> 01:06:51,632 You need to sleep so you can get better. 1208 01:06:52,425 --> 01:06:54,051 Oye, breathe it in deeply. 1209 01:06:54,135 --> 01:06:56,887 You will sleep deep like a dog. Oye, sleep! 1210 01:06:58,055 --> 01:06:59,140 Sleep! 1211 01:07:15,656 --> 01:07:17,450 Sleep well, child of wealth. 1212 01:07:26,292 --> 01:07:28,711 May you be well and strong, my lord. 1213 01:07:29,545 --> 01:07:30,588 Be well and strong, my lord. 1214 01:07:31,672 --> 01:07:32,715 How is Oyemekun's health? 1215 01:07:34,008 --> 01:07:36,385 He is getting better. Oye will survive, my lord. 1216 01:07:38,137 --> 01:07:39,513 I told you, Sasa. 1217 01:07:40,556 --> 01:07:42,475 I told you to allow me kill Majeogbe. 1218 01:07:43,559 --> 01:07:45,644 I told you to allow me kill Majeogbe, you said I should not. 1219 01:07:46,729 --> 01:07:48,022 Do you want the same thing that happened to my father 1220 01:07:48,105 --> 01:07:49,774 when my brother was killed to happen to me? 1221 01:07:49,857 --> 01:07:51,233 My lord, it's not so. 1222 01:07:51,317 --> 01:07:54,070 I will give you the same explanation as before. 1223 01:07:54,153 --> 01:07:58,616 Majeogbe has powerful seers working under him, my lord. 1224 01:07:58,699 --> 01:08:00,034 Are they more powerful than you? 1225 01:08:00,117 --> 01:08:02,036 My lord, he has been fortified. 1226 01:08:02,119 --> 01:08:04,413 A retaliatory charm is part of what has been prepared for him. 1227 01:08:04,497 --> 01:08:05,706 Once anyone attacks him, 1228 01:08:05,790 --> 01:08:07,875 the attack comes right back on the attacker. 1229 01:08:07,958 --> 01:08:09,085 It's a terrible spell. 1230 01:08:09,168 --> 01:08:10,252 And you cannot break the spell? 1231 01:08:10,336 --> 01:08:11,879 -I'm trying-- -You cannot break the charm? 1232 01:08:11,962 --> 01:08:12,838 My lord, I'm trying! 1233 01:08:12,922 --> 01:08:14,423 -You're not trying hard enough! -My lord. 1234 01:08:14,507 --> 01:08:15,674 -Sasa, try harder! -My lord, I… 1235 01:08:15,758 --> 01:08:16,884 -Try harder! -I'm trying. 1236 01:08:16,967 --> 01:08:18,469 -Sasa, you're not trying hard enough! -I'm trying! 1237 01:08:18,552 --> 01:08:19,678 -Sasa, it's not enough! -I'm trying, my lord. 1238 01:08:19,762 --> 01:08:21,430 -Work faster, Sasa! -My… my lord. 1239 01:08:21,514 --> 01:08:24,016 -Sasa, work faster! Work faster, Sasa! -Father, please be calm. 1240 01:08:24,683 --> 01:08:26,894 Father, sorry. 1241 01:08:26,977 --> 01:08:28,062 Sorry, Father. 1242 01:08:28,604 --> 01:08:29,647 Sorry. 1243 01:08:30,481 --> 01:08:31,607 Sorry. 1244 01:08:32,441 --> 01:08:35,319 Father, let us go to the palace. 1245 01:08:35,903 --> 01:08:37,113 Let's go bathe with their blood 1246 01:08:37,863 --> 01:08:41,158 so they can know that the house of Bashorun Ga'a can not be ridiculed! 1247 01:08:42,785 --> 01:08:44,954 No matter how angry you get, 1248 01:08:45,746 --> 01:08:47,873 you can't be as angry as I am! 1249 01:08:50,042 --> 01:08:52,002 But Majeogbe is the Alaafin, 1250 01:08:53,087 --> 01:08:54,380 he cannot just be killed. 1251 01:08:58,300 --> 01:09:00,177 -Olaotan! -Yes, Father. 1252 01:09:01,095 --> 01:09:02,054 Go tell Ojo… 1253 01:09:03,764 --> 01:09:04,807 to return to Ilorin. 1254 01:09:06,267 --> 01:09:08,352 You are to return to Dahomey too. 1255 01:09:08,435 --> 01:09:10,020 Leave immediately. 1256 01:09:10,729 --> 01:09:11,647 Father. 1257 01:09:12,606 --> 01:09:16,902 Alaafin Majeogbe blocked all my father's escape routes. 1258 01:09:17,778 --> 01:09:20,114 He declared war on Bashorun Ga'a. 1259 01:09:20,197 --> 01:09:21,490 -Ga'a. -Yes? 1260 01:09:21,574 --> 01:09:22,867 Greetings. 1261 01:09:22,950 --> 01:09:24,160 Greetings. 1262 01:09:24,243 --> 01:09:28,122 How is Oyemekun doing now? 1263 01:09:30,249 --> 01:09:31,333 Please, 1264 01:09:32,585 --> 01:09:33,586 he is a true warrior. 1265 01:09:33,669 --> 01:09:35,462 Yes. 1266 01:09:35,546 --> 01:09:38,507 He is a true warrior, who fights bravely. 1267 01:09:38,591 --> 01:09:40,593 -Yes. -Thank you, Asipa. 1268 01:09:41,177 --> 01:09:42,303 Thank you. 1269 01:09:43,095 --> 01:09:44,096 Ga'a, 1270 01:09:45,097 --> 01:09:46,932 while you were away, 1271 01:09:48,726 --> 01:09:51,562 Oyomesi received an order from the Alaafin. 1272 01:09:51,645 --> 01:09:53,981 -Yes. -Ikubabayeye. 1273 01:09:54,732 --> 01:09:57,735 He said henceforth, 1274 01:09:58,277 --> 01:10:01,447 he is doubling 1275 01:10:02,323 --> 01:10:04,867 the income tax rates 1276 01:10:04,950 --> 01:10:08,245 and tributes coming from all the provinces. 1277 01:10:08,329 --> 01:10:09,330 Yes. 1278 01:10:09,413 --> 01:10:10,748 You said it well. 1279 01:10:10,831 --> 01:10:12,374 What sort of foolish talk is that? 1280 01:10:12,458 --> 01:10:14,543 Nonsense. 1281 01:10:14,627 --> 01:10:16,253 Don't you know this kind of law will cause 1282 01:10:16,337 --> 01:10:18,464 untold hardship in the land and it will make-- 1283 01:10:18,547 --> 01:10:20,799 -Ga'a, it won't cause any hardship. -Yes. 1284 01:10:20,883 --> 01:10:22,676 We'll just have to endure it. 1285 01:10:22,760 --> 01:10:23,886 We just have to. 1286 01:10:23,969 --> 01:10:26,680 -Tell… tell him the rest. -Tell him. 1287 01:10:26,764 --> 01:10:28,015 Yes, Ga'a. 1288 01:10:28,974 --> 01:10:30,768 The King also decreed… 1289 01:10:30,851 --> 01:10:31,810 It's a decree. 1290 01:10:31,894 --> 01:10:33,646 -Yes. -The King has said it. 1291 01:10:33,729 --> 01:10:37,608 -The King said henceforth, -Yes. 1292 01:10:37,691 --> 01:10:40,069 all your family members that are 1293 01:10:40,152 --> 01:10:42,613 across the provinces as governors are to be removed. 1294 01:10:42,696 --> 01:10:44,907 -Yes. -To be replaced by 1295 01:10:44,990 --> 01:10:46,116 the King's own nominees. 1296 01:10:46,200 --> 01:10:48,327 -Yes. -I am the Bahorun! 1297 01:10:48,410 --> 01:10:50,329 -And he is the Alaafin! -Bashorun! 1298 01:10:50,412 --> 01:10:51,956 -Yes! -If you were not the Bashorun, 1299 01:10:52,039 --> 01:10:53,332 what can you do? 1300 01:10:53,415 --> 01:10:55,042 We supported you 1301 01:10:55,125 --> 01:10:56,502 -that was why you were untouchable. -Yes. 1302 01:10:56,585 --> 01:10:57,962 -We no longer support you. -We no longer support you. 1303 01:10:58,045 --> 01:10:59,588 Anyone who doesn't support the King will end up being ridiculed. 1304 01:10:59,672 --> 01:11:01,257 -Who are you? -What is it? 1305 01:11:03,384 --> 01:11:04,760 Come on! 1306 01:11:10,891 --> 01:11:12,685 Agbonyin's marriage to my Uncle 1307 01:11:12,768 --> 01:11:15,312 changed me completely. 1308 01:11:28,075 --> 01:11:29,743 -Hand it over. -My lord, 1309 01:11:29,827 --> 01:11:31,870 I wish I had a little more time. 1310 01:11:31,954 --> 01:11:33,664 -Sasa, are you in your right senses? -Yes? 1311 01:11:33,747 --> 01:11:35,457 -My… my lord… -Tomorrow is the Bebe festival 1312 01:11:35,541 --> 01:11:37,251 -I under-- -there's no more time. Hand it over to me. 1313 01:11:37,334 --> 01:11:38,502 My…my lord, 1314 01:11:39,128 --> 01:11:41,130 don't forget to utter the incantation 1315 01:11:41,213 --> 01:11:42,339 just like I taught you. 1316 01:11:45,134 --> 01:11:48,053 I hope my powers won't fail me. 1317 01:12:00,357 --> 01:12:02,443 O death! 1318 01:12:04,153 --> 01:12:05,654 O words! 1319 01:12:07,573 --> 01:12:09,950 Evil stays with the devil! 1320 01:12:11,785 --> 01:12:14,455 O you who makes a person die, 1321 01:12:16,248 --> 01:12:17,958 rise up! 1322 01:12:19,585 --> 01:12:20,878 All the blood and water 1323 01:12:22,212 --> 01:12:24,131 running through Majeogbe's body 1324 01:12:25,924 --> 01:12:27,301 let them wage war against him! 1325 01:12:29,845 --> 01:12:31,930 Because a fly that perches on an elephant 1326 01:12:33,891 --> 01:12:35,809 will surely bow to the elephant! 1327 01:12:35,893 --> 01:12:38,312 An elephant never gives way for a man… 1328 01:12:40,022 --> 01:12:42,066 it's a man who gives way to the elephant. 1329 01:12:44,109 --> 01:12:45,903 O Majeogbe! 1330 01:12:47,321 --> 01:12:48,614 You are the fly! 1331 01:12:50,032 --> 01:12:51,492 I am the elephant! 1332 01:12:53,202 --> 01:12:55,662 Majeogbe, make way for me! 1333 01:12:55,746 --> 01:12:56,955 Make way! 1334 01:12:58,499 --> 01:12:59,750 Make way! 1335 01:13:01,418 --> 01:13:04,505 Make way! 1336 01:13:40,707 --> 01:13:43,043 Majeogbe is dead! 1337 01:13:43,127 --> 01:13:44,586 -He is dead! -Congratulations! 1338 01:13:56,140 --> 01:13:58,183 What is it, my lord? 1339 01:13:59,393 --> 01:14:00,686 Is it that dream again? 1340 01:14:00,769 --> 01:14:02,938 My lord! My lord! 1341 01:14:03,021 --> 01:14:04,022 -Greetings. -I'm coming. 1342 01:14:04,106 --> 01:14:05,941 My lord! 1343 01:14:07,359 --> 01:14:08,527 My lord! 1344 01:14:14,450 --> 01:14:15,534 What is it? 1345 01:14:15,617 --> 01:14:16,660 My lord. 1346 01:14:19,621 --> 01:14:20,873 We received news from the palace… 1347 01:14:22,749 --> 01:14:24,042 Alaafin Majeogbe 1348 01:14:25,127 --> 01:14:26,336 died last night. 1349 01:14:38,056 --> 01:14:40,893 So that's how Majeogbe's reign ended abruptly. 1350 01:14:43,604 --> 01:14:46,190 His reign did not last long. 1351 01:14:46,273 --> 01:14:48,650 -My lord, people all over town -Yes? 1352 01:14:48,734 --> 01:14:52,321 are rejoicing and dancing that the Alaafin is dead. 1353 01:14:53,238 --> 01:14:55,073 Why won't they rejoice? 1354 01:14:57,034 --> 01:14:58,785 Yes, we are in need of a new King. 1355 01:14:59,620 --> 01:15:00,537 My lord. 1356 01:15:01,371 --> 01:15:04,541 Yes. I need to go to the tabernacle of the Oyomesi. 1357 01:15:04,625 --> 01:15:06,585 Yes, we need a new King. 1358 01:15:07,377 --> 01:15:08,337 My lord! 1359 01:15:09,004 --> 01:15:11,131 -What' is it? -What manner of trickery is this? 1360 01:15:12,090 --> 01:15:13,342 What manner of trickery is this? 1361 01:15:13,926 --> 01:15:15,594 -Gbagi? What happened? -My lord. 1362 01:15:15,677 --> 01:15:16,678 What is this? 1363 01:15:18,305 --> 01:15:20,182 Move, move. 1364 01:15:24,895 --> 01:15:26,396 Abomination! 1365 01:15:26,480 --> 01:15:27,940 -Help me! -My lord. 1366 01:15:28,023 --> 01:15:30,025 -Sit down. -My lord! 1367 01:15:30,776 --> 01:15:32,069 -Help me! -My lord. 1368 01:15:32,152 --> 01:15:33,570 Help me! Gbagi, 1369 01:15:33,654 --> 01:15:34,738 what do we do? 1370 01:15:34,821 --> 01:15:36,615 -I'm done for! -A charm. 1371 01:15:36,698 --> 01:15:38,534 -I'm done for! -Gbagi, 1372 01:15:39,117 --> 01:15:40,118 what happened to my legs? 1373 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 Gbagi, who took my legs and my hands? 1374 01:15:46,875 --> 01:15:50,796 This ritual will be effective to… Lift his hands up 1375 01:15:50,879 --> 01:15:53,215 To raise him 1376 01:15:53,298 --> 01:15:57,553 It will be effective for him to rise up 1377 01:15:58,470 --> 01:16:00,847 As I perform this ritual to raise… 1378 01:16:00,931 --> 01:16:02,099 Help me lift his hand up. 1379 01:16:02,182 --> 01:16:05,602 It will be effective on you 1380 01:16:06,270 --> 01:16:07,271 -Bahorun Ga'a, -Yes? 1381 01:16:07,354 --> 01:16:09,690 You can't remain in this state. 1382 01:16:09,773 --> 01:16:11,984 Now, get up and walk! Get up. 1383 01:16:15,445 --> 01:16:16,572 Get up, get up. 1384 01:16:20,325 --> 01:16:22,035 My lord, don't relent. 1385 01:16:22,119 --> 01:16:23,120 Get up. 1386 01:16:24,454 --> 01:16:25,664 Get up and walk. 1387 01:16:33,589 --> 01:16:35,257 Whenever a masquerade is called upon, he responds. 1388 01:16:36,091 --> 01:16:37,551 Bashorun Ga'a. 1389 01:16:38,093 --> 01:16:40,304 -Get up, my lord. -What do you mean? 1390 01:16:41,221 --> 01:16:42,264 Get up how? 1391 01:16:43,015 --> 01:16:45,309 Are you blind? Can't you see my father can't get up? 1392 01:16:45,392 --> 01:16:47,436 I'm working on him. 1393 01:16:55,193 --> 01:16:57,154 You this man, clothed in nonsense! 1394 01:16:58,196 --> 01:16:59,364 Can't you see the state my father is in? 1395 01:16:59,948 --> 01:17:02,075 Does he look like someone who can get up? 1396 01:17:02,659 --> 01:17:04,244 Olaotan! 1397 01:17:04,953 --> 01:17:06,121 Leave him! 1398 01:17:07,873 --> 01:17:10,876 Ga'a would not allow his pride and dignity be shattered by the plague. 1399 01:17:12,461 --> 01:17:14,880 He was carried like a King. 1400 01:17:17,299 --> 01:17:20,886 My father ensured that his in-law, 1401 01:17:20,969 --> 01:17:24,222 Prince Abiodun, Agbonyin's father, 1402 01:17:24,306 --> 01:17:27,601 came to his house to be installed as the new Alaafin. 1403 01:17:28,352 --> 01:17:31,521 A taboo, that's never happened before. 1404 01:17:37,611 --> 01:17:41,948 Your highness! 1405 01:17:42,491 --> 01:17:44,117 But who can dare question Ga'a? 1406 01:17:48,789 --> 01:17:51,833 For many moons, there was peace and calm in Oyo. 1407 01:17:52,542 --> 01:17:56,171 My father allowed Alaafin Abiodun to rule without any interference, 1408 01:17:56,254 --> 01:17:59,257 and the Alaafin ruled justly and wisely. 1409 01:18:00,550 --> 01:18:02,594 My heart still longed for Agbonyi. 1410 01:18:03,637 --> 01:18:06,515 I heard she had a child for my uncle in Ibadan. 1411 01:18:13,397 --> 01:18:14,314 Agbonyin. 1412 01:18:14,398 --> 01:18:16,274 He looks so much like my uncle. 1413 01:18:17,234 --> 01:18:19,111 -What's his name? -Agbonyin. 1414 01:18:19,194 --> 01:18:21,238 -Oluyole Iyanda. -Welcome. 1415 01:18:21,321 --> 01:18:24,491 -Welcome. -Oluyole Iyanda. 1416 01:18:25,367 --> 01:18:26,243 Welcome. 1417 01:18:26,326 --> 01:18:28,245 -Her eyes are swollen. -Take heart, Agonyin. 1418 01:18:28,328 --> 01:18:29,663 Agbonyin. 1419 01:18:29,746 --> 01:18:31,415 -Take heart. -Take heart. 1420 01:18:31,498 --> 01:18:33,417 -Accept our condolence. -Take heart. 1421 01:18:33,500 --> 01:18:34,459 Thank you. 1422 01:18:34,543 --> 01:18:36,169 -The Lord will be with you. -Take heart. 1423 01:18:36,253 --> 01:18:37,421 -You shall not be afraid. -Thank you. 1424 01:18:37,504 --> 01:18:38,714 -Sorry, dear. -Thank you. 1425 01:18:38,797 --> 01:18:40,382 Sorry. Ah, my son! 1426 01:18:40,465 --> 01:18:42,759 -Child of wealth. -We were surrounded by sorrow, 1427 01:18:42,843 --> 01:18:44,136 yet I found joy. 1428 01:18:45,512 --> 01:18:47,681 My uncle had died 1429 01:18:48,473 --> 01:18:50,308 and my beloved had come back to me. 1430 01:18:52,394 --> 01:18:55,147 The bracelet I gave her still sparkled like the sun on her wrist. 1431 01:18:56,231 --> 01:19:00,485 I could not wait to reignite the flame of our love. 1432 01:19:01,111 --> 01:19:02,070 Oye. 1433 01:19:03,530 --> 01:19:04,698 will you take me 1434 01:19:05,407 --> 01:19:06,742 as your husband? 1435 01:19:19,755 --> 01:19:20,881 Just look at her. 1436 01:19:21,715 --> 01:19:23,216 A mere slave. 1437 01:19:23,300 --> 01:19:24,468 Useless thing. 1438 01:19:24,551 --> 01:19:26,720 -Rubbish. -Someone you don't wish to encounter 1439 01:19:26,803 --> 01:19:27,846 first thing in the morning. 1440 01:19:30,474 --> 01:19:31,683 Greetings. 1441 01:19:31,767 --> 01:19:34,853 -Agbonyin, child of wealth. -Welcome. 1442 01:19:34,936 --> 01:19:36,480 Don't be discouraged, 1443 01:19:36,563 --> 01:19:39,649 -all hope is not lost. -Yes, our senior wife. The lord will 1444 01:19:39,733 --> 01:19:41,026 -take care of your children. -Amen. 1445 01:19:41,109 --> 01:19:44,154 -Agbonyin, come close. -Go meet my lord. 1446 01:19:45,781 --> 01:19:47,699 Thank you, thank you. 1447 01:19:50,994 --> 01:19:52,412 Well done. Take heart. 1448 01:19:55,165 --> 01:19:57,000 May sorrow not be your portion. 1449 01:19:57,083 --> 01:19:57,918 Okay? 1450 01:20:00,420 --> 01:20:02,631 Since you made my younger brother happy 1451 01:20:04,090 --> 01:20:06,676 till his dying day, 1452 01:20:07,219 --> 01:20:09,930 and gave him a son, 1453 01:20:10,764 --> 01:20:12,224 listen, all of you! 1454 01:20:13,642 --> 01:20:16,186 Agbonyin will not be a widow in her prime. 1455 01:20:16,269 --> 01:20:17,813 So shall it be! 1456 01:20:18,438 --> 01:20:21,775 You will remarry in the house of Ga'a. 1457 01:20:21,858 --> 01:20:23,151 -So shall it be. -Okay? 1458 01:20:23,860 --> 01:20:25,278 Yes, Father. 1459 01:20:25,362 --> 01:20:26,988 -Agbonyi and I-- -I know. 1460 01:20:28,114 --> 01:20:29,115 I'll be the one to marry her. 1461 01:20:29,199 --> 01:20:32,160 Yes! I will marry her. 1462 01:20:32,244 --> 01:20:33,912 She belongs to me. 1463 01:20:33,995 --> 01:20:35,247 Well done. 1464 01:20:38,750 --> 01:20:40,377 -My lord! -Yes? 1465 01:20:46,341 --> 01:20:47,634 You're a good for nothing old man. 1466 01:20:48,802 --> 01:20:50,470 You want to take over your younger brother's wife? 1467 01:20:50,554 --> 01:20:51,429 Yes. 1468 01:20:52,180 --> 01:20:54,349 With the way you are presently? A cripple? 1469 01:20:55,225 --> 01:20:59,187 Please, who knows if your third leg is still active? 1470 01:20:59,855 --> 01:21:00,856 Rubbish. 1471 01:21:00,939 --> 01:21:02,858 It's done already. 1472 01:21:03,608 --> 01:21:06,945 My decision is final. 1473 01:21:07,904 --> 01:21:08,989 It's done already. 1474 01:21:09,698 --> 01:21:11,992 Well done, Agonyin. Move close to me. 1475 01:21:12,784 --> 01:21:15,495 Move close to me, child of wealth. Ah, such a beauty! 1476 01:21:15,579 --> 01:21:17,330 Welcome to the house of Ga'a the second time. 1477 01:21:17,414 --> 01:21:18,748 It shall be well with you. 1478 01:21:19,499 --> 01:21:20,750 She is such a beauty. 1479 01:21:22,961 --> 01:21:25,797 Oye, be patient. 1480 01:21:29,175 --> 01:21:30,427 Oye! 1481 01:21:31,469 --> 01:21:33,972 -How will we find you? -Don't look for me, you'll never find me. 1482 01:21:36,391 --> 01:21:37,350 Oye! 1483 01:21:37,434 --> 01:21:38,810 -Oyemekun! -I left Oyo-Ile due to 1484 01:21:38,894 --> 01:21:41,813 the marriage that took place between Agbonyi 1485 01:21:41,897 --> 01:21:43,106 and my father. 1486 01:21:43,189 --> 01:21:44,065 Zeinab, 1487 01:21:45,692 --> 01:21:46,902 come assist me. 1488 01:21:51,781 --> 01:21:52,991 -Zeinab! -What is it? 1489 01:21:53,074 --> 01:21:53,992 I said come assist me. 1490 01:21:54,075 --> 01:21:56,953 Should I call your new wife to come and assist you? 1491 01:22:43,500 --> 01:22:46,544 When I wake up I wake up to the kola 1492 01:22:46,628 --> 01:22:48,463 Kola sustains life 1493 01:22:49,005 --> 01:22:51,549 When I wake up I wake up to the kola 1494 01:22:51,633 --> 01:22:54,302 Kola is used to appease sickness and death 1495 01:22:55,637 --> 01:22:56,805 Change your form 1496 01:22:57,347 --> 01:23:00,308 When a masquerade disrobes his voice changes 1497 01:23:02,102 --> 01:23:03,603 Life breathe 1498 01:23:19,244 --> 01:23:20,745 Cripple. 1499 01:23:29,504 --> 01:23:31,715 Take a look at the slave. 1500 01:23:33,008 --> 01:23:34,968 A slave whose beauty has faded. 1501 01:23:36,177 --> 01:23:37,178 Yes! 1502 01:23:38,346 --> 01:23:40,306 The beauty that has faded and cannot 1503 01:23:40,390 --> 01:23:42,475 be compared to the beauty that the Lord gave Agbonyi. 1504 01:24:09,335 --> 01:24:10,336 My lord, 1505 01:24:11,796 --> 01:24:13,256 a river with a strong current. 1506 01:24:14,257 --> 01:24:15,091 Welcome. 1507 01:24:15,175 --> 01:24:16,676 I found an antidote… 1508 01:24:18,053 --> 01:24:19,345 but… 1509 01:24:26,269 --> 01:24:27,187 Zeinab… 1510 01:24:29,189 --> 01:24:30,732 -My lord. -excuse us. 1511 01:24:43,161 --> 01:24:49,417 Bashorun… the price will exact a heavy toll. 1512 01:24:49,501 --> 01:24:50,919 It will exact a heavy toll. 1513 01:24:53,296 --> 01:24:56,007 My lord, say something. 1514 01:24:56,883 --> 01:24:58,593 Should I go ahead or not? 1515 01:25:29,457 --> 01:25:31,334 Stay where you are, don't take another step. 1516 01:25:32,836 --> 01:25:34,921 What is this? Can you see what I'm looking at? 1517 01:25:53,523 --> 01:25:55,692 Our senior wife, something terrible has happened. 1518 01:25:55,775 --> 01:25:56,651 What happened? 1519 01:25:56,734 --> 01:25:59,445 The bird is gone and the nest empty! 1520 01:25:59,529 --> 01:26:01,156 Agbonyin is dead! 1521 01:26:01,239 --> 01:26:03,324 Agbonyin is dead! 1522 01:26:03,408 --> 01:26:07,495 -Agbonyin is what?! -Agbonyin is dead! 1523 01:26:15,670 --> 01:26:19,340 -Bashorun, get up and walk. Get up. -Nothing happens without a reason. 1524 01:26:20,466 --> 01:26:23,803 Sacrificing Agbonyin was the healing my father needed. 1525 01:26:32,478 --> 01:26:34,022 Get up! 1526 01:26:47,202 --> 01:26:48,578 Wake up in your head 1527 01:26:48,661 --> 01:26:49,996 Bashorun. 1528 01:26:50,872 --> 01:26:51,915 Wake up in your legs 1529 01:27:07,347 --> 01:27:08,306 Walk! 1530 01:27:13,228 --> 01:27:14,729 Welcome back, my lord. 1531 01:27:23,571 --> 01:27:27,158 The Nupe witch has struck again! 1532 01:27:49,764 --> 01:27:50,932 Yoruba people! 1533 01:28:30,388 --> 01:28:33,016 The news of Agbonyin's death spread like wildfire. 1534 01:28:34,934 --> 01:28:36,686 I rode for ten days straight 1535 01:28:36,769 --> 01:28:39,063 from Ashanti without stopping to rest. 1536 01:28:40,732 --> 01:28:44,152 As I arrived at Oyo-Ile, others were leaving for the same purpose. 1537 01:29:14,432 --> 01:29:15,433 My lord, 1538 01:29:15,516 --> 01:29:17,101 -there's a woman here to see you. -Greetings. 1539 01:29:17,185 --> 01:29:18,561 -A woman? -Yes, my lord. 1540 01:29:18,644 --> 01:29:19,771 -At this time of the night? -Yes. 1541 01:29:19,854 --> 01:29:21,064 He is expecting me, 1542 01:29:21,147 --> 01:29:23,900 What kind of woman will come here at this time of the night? 1543 01:29:25,234 --> 01:29:27,362 Where… ah, 1544 01:29:27,445 --> 01:29:30,239 -Your… -There's no need for that. 1545 01:29:30,323 --> 01:29:31,991 You're the one who tied me up like a goat. 1546 01:29:32,075 --> 01:29:32,909 Yes. 1547 01:29:33,493 --> 01:29:35,411 -I'm the one. -What is the meaning of this? 1548 01:29:35,495 --> 01:29:36,788 How did you do it? 1549 01:29:37,372 --> 01:29:38,623 The herb you used to make me sleep, 1550 01:29:39,165 --> 01:29:39,999 is the one I used on you. 1551 01:29:40,083 --> 01:29:41,250 Hope there's no problem, Your highness? 1552 01:29:41,334 --> 01:29:42,377 Aare. 1553 01:29:42,460 --> 01:29:44,253 -Your highness. -Come close. 1554 01:29:45,088 --> 01:29:46,047 Your highness. 1555 01:29:48,341 --> 01:29:50,259 Bashorun has broken my front tooth. 1556 01:29:50,343 --> 01:29:53,012 He murdered my only precious daughter 1557 01:29:53,096 --> 01:29:54,472 without any hesitation. 1558 01:29:55,264 --> 01:29:57,850 He used her for a ritual to empower himself. 1559 01:30:00,603 --> 01:30:01,979 He has crossed the line. 1560 01:30:02,063 --> 01:30:03,356 He has committed an abominable crime. 1561 01:30:03,439 --> 01:30:04,732 What do we do? 1562 01:30:04,816 --> 01:30:06,609 -We take care of it. -That's exactly what I want, 1563 01:30:06,692 --> 01:30:07,735 to take care of it. 1564 01:30:08,361 --> 01:30:10,321 But Your highness, 1565 01:30:10,947 --> 01:30:12,448 you can't kill Bashorun Ga'a alone. 1566 01:30:13,825 --> 01:30:15,159 If we want to get rid if him, 1567 01:30:15,243 --> 01:30:17,370 it has to be along with his children. 1568 01:30:17,453 --> 01:30:21,290 We have to wipe out his entire lineage. 1569 01:30:22,375 --> 01:30:24,252 If anyone's left out, there might be a reprisal. 1570 01:30:24,335 --> 01:30:25,503 That's good. 1571 01:30:25,586 --> 01:30:27,130 Let's take out his lineage. 1572 01:30:27,964 --> 01:30:28,923 Look here, 1573 01:30:29,590 --> 01:30:31,968 they will all be at Oyo-Ile 1574 01:30:32,552 --> 01:30:34,178 for the Orun festival. 1575 01:30:34,262 --> 01:30:35,972 Can you see things are in our favor? 1576 01:30:40,560 --> 01:30:44,272 Aare, are you with me? 1577 01:30:47,108 --> 01:30:47,942 I understand. 1578 01:30:48,818 --> 01:30:49,777 I'm with you. 1579 01:30:51,571 --> 01:30:54,115 All the soldiers in Oyo-Ile 1580 01:30:54,198 --> 01:30:55,575 are loyal to Ga'a. 1581 01:30:55,658 --> 01:30:57,326 He is the one they listen to. 1582 01:30:58,536 --> 01:31:01,205 Aare, look at me, don't leave me helpless. 1583 01:31:01,998 --> 01:31:03,291 I want you to arise 1584 01:31:03,958 --> 01:31:05,543 and raise an army. 1585 01:31:06,043 --> 01:31:08,921 Those that are capable and equal to the task, 1586 01:31:09,005 --> 01:31:11,549 that can end the shame and ridicule I am facing. 1587 01:31:12,425 --> 01:31:13,759 Now, tell me, 1588 01:31:13,843 --> 01:31:15,136 why did you murder Princess Agbonyin? 1589 01:31:15,219 --> 01:31:16,971 -I? -Why did you murder her? 1590 01:31:17,054 --> 01:31:18,556 -Murder Princess Agbonyin? -She did nothing to you. 1591 01:31:18,639 --> 01:31:20,099 She was innocent, what did she do to you? 1592 01:31:20,183 --> 01:31:22,518 She was pure in heart and soul, why did you murder her? 1593 01:31:22,602 --> 01:31:24,020 -Why did you murder her?! -Oye! 1594 01:31:24,103 --> 01:31:25,271 -Why did you murder her? -Wait, let me ex… 1595 01:31:25,354 --> 01:31:26,522 -Let me explain to you! -Why did you murder her?! 1596 01:31:26,606 --> 01:31:27,565 Let me explain to you! 1597 01:31:27,648 --> 01:31:29,150 Let me explain to you! 1598 01:31:29,233 --> 01:31:30,735 It was important for us 1599 01:31:30,818 --> 01:31:32,153 -to do what we did. -And so? 1600 01:31:32,236 --> 01:31:34,113 It was truly grievous but 1601 01:31:34,197 --> 01:31:35,698 if we had not sacrificed Princess Agbonyin, 1602 01:31:35,781 --> 01:31:37,074 you would've been used in her place, 1603 01:31:37,158 --> 01:31:39,327 and it would not have been good for Ga'a to lose another child. 1604 01:31:40,119 --> 01:31:41,412 Oye! 1605 01:31:42,163 --> 01:31:43,039 Oye! 1606 01:31:43,789 --> 01:31:44,749 You should've used me instead. 1607 01:31:44,832 --> 01:31:47,418 -Err… it was because of you. -You should have used me! 1608 01:31:48,252 --> 01:31:49,337 Oye! 1609 01:31:49,420 --> 01:31:50,880 -Come, let me explain it to you. -Hmm? 1610 01:31:50,963 --> 01:31:52,215 Things are happening in Oyo. 1611 01:31:52,298 --> 01:31:54,133 All the council of Oyo, 1612 01:31:54,217 --> 01:31:58,095 are conspiring to declare war on Ga'a! 1613 01:31:58,179 --> 01:31:59,347 Your father needs you at home. 1614 01:32:00,556 --> 01:32:03,142 Oyo-Ile has high walls. 1615 01:32:03,643 --> 01:32:05,353 How will my soldiers gain access? 1616 01:32:06,562 --> 01:32:08,022 -One more thing. -What is it? 1617 01:32:08,105 --> 01:32:12,026 As long as Olaotan the merciless is alive 1618 01:32:12,568 --> 01:32:14,195 and wears his helmet, 1619 01:32:15,279 --> 01:32:17,114 Bashorun Ga'a will be impossible to kill. 1620 01:32:23,663 --> 01:32:24,664 Fear not. 1621 01:32:27,875 --> 01:32:29,210 I know the man for the job. 1622 01:32:33,965 --> 01:32:34,924 Your highness. 1623 01:32:36,384 --> 01:32:37,510 I doff my hat to you. 1624 01:32:44,100 --> 01:32:45,184 Hear me! 1625 01:32:45,268 --> 01:32:47,103 It would be better war gets to him before I do. 1626 01:32:47,186 --> 01:32:49,522 -Oye, Oye, listen to me. -Can you hear me? 1627 01:32:49,605 --> 01:32:50,940 Don't be like this. 1628 01:32:51,023 --> 01:32:52,733 -Oye, you are not a bastard. -Don't do what? 1629 01:32:52,817 --> 01:32:54,026 -You are Ga'a's son. -Don't do what? 1630 01:32:54,110 --> 01:32:55,903 You see the sacrifice we made, 1631 01:32:55,987 --> 01:32:58,030 it was important we did it for the greater good. 1632 01:32:58,114 --> 01:33:01,158 It's just that Princess Agbonyin was the way out. 1633 01:33:03,995 --> 01:33:05,997 -You are your father's son. -You should've used me. 1634 01:33:06,080 --> 01:33:07,665 You should have used me. 1635 01:33:07,748 --> 01:33:09,667 You should have used me. 1636 01:33:09,750 --> 01:33:11,127 You should have used me. 1637 01:33:12,169 --> 01:33:13,546 You should have used me! 1638 01:33:13,629 --> 01:33:16,215 It should have been me. 1639 01:33:17,925 --> 01:33:19,468 You should have used me. 1640 01:33:23,514 --> 01:33:28,060 You should have used me. 1641 01:33:42,033 --> 01:33:46,412 You should have used me. 1642 01:33:53,461 --> 01:33:54,670 Sasa? 1643 01:33:54,754 --> 01:33:55,921 Yes, my lord. 1644 01:33:56,005 --> 01:33:58,507 Sasa L'eniyan was killed like a chicken? 1645 01:33:59,425 --> 01:34:00,468 What a pity! 1646 01:34:02,428 --> 01:34:06,307 I hope the Alaafin does not suspect I am responsible for Agbonyin's death? 1647 01:34:08,059 --> 01:34:09,935 -Gbagi. -My lord. 1648 01:34:10,728 --> 01:34:12,188 Send word to all my sons. 1649 01:34:13,564 --> 01:34:15,024 Tell them all to return home. 1650 01:34:15,983 --> 01:34:17,360 -Immediately! -Yes, my lord. 1651 01:34:17,443 --> 01:34:18,778 Yes. Well done. 1652 01:34:48,015 --> 01:34:50,142 My father's recovery was far from perfect. 1653 01:34:50,893 --> 01:34:52,645 After Sasa L'eniyan's death, 1654 01:34:52,728 --> 01:34:55,356 my father became more vulnerable. 1655 01:34:59,026 --> 01:34:59,985 Oyemekun? 1656 01:35:01,445 --> 01:35:04,281 You gave me a fright. When did you arrive back in Oyo-Ile? 1657 01:35:06,158 --> 01:35:08,953 What… what's going on? 1658 01:35:09,036 --> 01:35:10,663 Oyemekun! Oye! 1659 01:35:10,746 --> 01:35:12,581 -Oye! -Animal. 1660 01:35:12,665 --> 01:35:15,251 -You are a murderer. -Oye! 1661 01:35:15,334 --> 01:35:16,836 Oye, what's wrong with you? 1662 01:35:16,919 --> 01:35:18,671 What is the meaning of all this? 1663 01:35:18,754 --> 01:35:20,756 Oye, let go of me. What is wrong with you? 1664 01:35:21,841 --> 01:35:22,675 Twice… 1665 01:35:22,758 --> 01:35:25,094 -Yes? -you allowed her slip through my fingers. 1666 01:35:25,177 --> 01:35:26,679 Then you snuffed the life out of her! 1667 01:35:26,762 --> 01:35:28,681 -You snuffed the life out of her. -Zeinab! 1668 01:35:28,764 --> 01:35:30,349 Zeinab! 1669 01:35:30,433 --> 01:35:32,476 -Zeinab! -Zeinab! 1670 01:35:32,560 --> 01:35:34,103 -What? -She can't wake up. 1671 01:35:34,186 --> 01:35:36,021 She won't wake so easily. 1672 01:35:36,105 --> 01:35:38,858 I gave her a sleeping potion. It's the same one I used on… 1673 01:35:38,941 --> 01:35:41,026 It's the same one I used on him. Do you hear me? She won't wake easily. 1674 01:35:41,110 --> 01:35:42,528 -It was you who killed Sasa? -She won't wake so easily. 1675 01:35:42,611 --> 01:35:44,697 You killed Sasa? 1676 01:35:44,780 --> 01:35:46,824 Why did you kill her? 1677 01:35:46,907 --> 01:35:49,201 Why couldn't you just love her, Father? 1678 01:35:49,285 --> 01:35:50,578 What did she… 1679 01:35:50,661 --> 01:35:52,204 What did she do to you? 1680 01:35:52,288 --> 01:35:53,873 -Oye, ah Oye. -What did she do to you? 1681 01:35:53,956 --> 01:35:55,207 -She was innocent. -Oye. 1682 01:35:55,291 --> 01:35:56,959 She was innocent, what did she do to you? 1683 01:35:57,042 --> 01:35:59,128 You let her perish. 1684 01:35:59,211 --> 01:36:02,506 -Oyemekun! -You will know no peace! 1685 01:36:02,590 --> 01:36:05,885 -Oyemekun! -You will know no peace! 1686 01:36:05,968 --> 01:36:07,720 You will know no peace! 1687 01:36:07,803 --> 01:36:09,263 Gbagi! 1688 01:36:09,346 --> 01:36:11,098 -Gbagi! -You will know no peace! 1689 01:36:11,182 --> 01:36:12,308 -Gbagi! -You will know no peace! 1690 01:36:12,391 --> 01:36:14,226 -Gbagi! -You will know no peace! 1691 01:36:14,310 --> 01:36:15,728 You will know no peace. 1692 01:36:15,811 --> 01:36:17,229 You let her perish! 1693 01:36:17,313 --> 01:36:18,606 -Oye! -You let her perish! 1694 01:36:18,689 --> 01:36:20,357 You will never know peace! 1695 01:36:20,441 --> 01:36:21,859 Oye! 1696 01:36:21,942 --> 01:36:23,527 -You let her perish! -Oye! 1697 01:36:23,611 --> 01:36:24,528 You let her… 1698 01:36:24,612 --> 01:36:26,238 Oyemekun! 1699 01:36:27,531 --> 01:36:29,325 Oyemekun! 1700 01:36:32,328 --> 01:36:33,329 Oyemekun! 1701 01:36:33,412 --> 01:36:35,581 If you were not my blood brother, 1702 01:36:35,664 --> 01:36:37,374 -I would have cut your head off to Ogun! -Do me that favor then. 1703 01:36:37,458 --> 01:36:38,959 -Don't do that, -Do me that favor. 1704 01:36:39,043 --> 01:36:40,544 -Don't do that. -Why can't I do that? 1705 01:36:40,628 --> 01:36:43,255 -Leave him. Leave him! -Oye! 1706 01:36:43,339 --> 01:36:44,298 Just watch. 1707 01:36:44,381 --> 01:36:46,842 Leave him. Didn't I tell you? 1708 01:36:46,926 --> 01:36:48,511 If you observe well enough 1709 01:36:48,594 --> 01:36:50,805 you will realize Bashorun's enemies are behind this. 1710 01:36:50,888 --> 01:36:53,891 Leave him. See, if I handle you… 1711 01:36:54,558 --> 01:36:56,143 Are you listening? If I handle you 1712 01:36:56,227 --> 01:36:58,103 your blood will dry up. 1713 01:36:59,855 --> 01:37:01,732 If one is patient enough 1714 01:37:01,816 --> 01:37:03,400 to observe you very well 1715 01:37:03,484 --> 01:37:04,944 from the front and not from the side, 1716 01:37:05,027 --> 01:37:06,529 one will see that you don't take after your father 1717 01:37:06,612 --> 01:37:08,364 or mother. Bastard. 1718 01:37:08,447 --> 01:37:10,157 Nonsense. 1719 01:37:10,241 --> 01:37:11,909 You'll talk to him but he'll never listen. 1720 01:37:11,992 --> 01:37:13,452 Where are you going, anyway? 1721 01:38:12,845 --> 01:38:14,680 Water flows steadily 1722 01:38:14,763 --> 01:38:19,852 Water flows steadily water flows steadily 1723 01:38:19,935 --> 01:38:21,729 Water has no hands 1724 01:38:21,812 --> 01:38:24,356 Water has no legs 1725 01:38:24,440 --> 01:38:27,067 Water flows steadily 1726 01:38:27,151 --> 01:38:29,778 Sing with me 1727 01:38:29,862 --> 01:38:31,864 Water flows steadily 1728 01:38:31,947 --> 01:38:34,366 Water flows 1729 01:38:34,450 --> 01:38:37,995 Steadily water flows 1730 01:38:38,078 --> 01:38:40,873 Steadily water flows 1731 01:38:40,956 --> 01:38:45,002 Steadily water has no hands 1732 01:38:45,085 --> 01:38:47,212 Water has no legs 1733 01:38:47,296 --> 01:38:49,924 Water flows steadily 1734 01:38:50,007 --> 01:38:53,093 Water flows 1735 01:38:53,177 --> 01:38:55,596 Steadily water 1736 01:38:55,679 --> 01:38:58,933 Water flows steadily 1737 01:38:59,016 --> 01:39:01,310 Water flows 1738 01:39:01,393 --> 01:39:04,104 Only a lazy person 1739 01:39:04,188 --> 01:39:08,817 can do it only a lazy person 1740 01:39:08,901 --> 01:39:12,529 -Hail Ga'a, let me hear you. -During the Orun festival, 1741 01:39:12,613 --> 01:39:14,615 -Bashorun. -Aare and Alaafin Abiodun 1742 01:39:14,698 --> 01:39:17,284 gathered the warriors to invade the boundary of Oyo. 1743 01:39:18,160 --> 01:39:20,454 -Hail Ga'a let me hear you, -Bashorun 1744 01:39:20,537 --> 01:39:24,541 -hail him let me hear. -Bashorun 1745 01:39:24,625 --> 01:39:28,170 -Hail him, let me hear him. -Bashorun 1746 01:39:28,253 --> 01:39:32,424 -The one who kills without a mark -Bashorun 1747 01:39:32,508 --> 01:39:37,388 -Bashorun Bashorun. -Hail him let me hear you 1748 01:39:37,471 --> 01:39:40,182 -An elder chief -Bashorun 1749 01:39:40,265 --> 01:39:43,310 -Hail him let me hear you -Bashorun 1750 01:39:43,394 --> 01:39:46,939 -Hail him let me hear you -Bashorun 1751 01:39:47,022 --> 01:39:50,651 -Bashorun -An elder chief 1752 01:39:50,734 --> 01:39:54,113 Bashorun 1753 01:40:00,160 --> 01:40:02,871 Don't be afraid, stay calm. 1754 01:40:02,955 --> 01:40:04,623 Stay calm! 1755 01:40:08,293 --> 01:40:10,462 This is Ga'a house, there is no fear! 1756 01:40:12,506 --> 01:40:14,466 Guard the door! Quickly! 1757 01:40:14,550 --> 01:40:16,301 Destroy them! 1758 01:40:17,177 --> 01:40:18,262 This is war. 1759 01:40:18,345 --> 01:40:19,638 Gbagi, 1760 01:40:19,722 --> 01:40:20,973 take Bashorun to his room. 1761 01:40:22,683 --> 01:40:25,102 I'm not going anywhere. 1762 01:40:25,185 --> 01:40:26,270 I'm not going anywhere. 1763 01:40:30,524 --> 01:40:32,651 -My lord. -Big brother, 1764 01:40:32,735 --> 01:40:34,278 I said you should hide yourself. 1765 01:40:34,361 --> 01:40:35,696 Let's go. 1766 01:40:35,779 --> 01:40:37,573 Come on. 1767 01:40:38,490 --> 01:40:39,366 You, go that way. 1768 01:40:49,376 --> 01:40:51,295 Come on, don't be afraid. 1769 01:41:05,642 --> 01:41:06,769 Ga'a! 1770 01:41:06,852 --> 01:41:09,521 It is I, Aare Ona Kakanfo. 1771 01:41:10,814 --> 01:41:13,192 My soldiers have surrounded your residence. 1772 01:41:13,901 --> 01:41:14,735 But, 1773 01:41:14,818 --> 01:41:16,820 -you are the one we seek. -Where is my helmet? 1774 01:41:16,904 --> 01:41:18,906 If you surrender yourself without a struggle, 1775 01:41:18,989 --> 01:41:21,366 your family members will live to see another day, 1776 01:41:21,450 --> 01:41:22,618 but if you refuse 1777 01:41:23,410 --> 01:41:25,829 -and disregard my words, -Mother, mother. 1778 01:41:25,913 --> 01:41:27,581 if I come in to meet you, 1779 01:41:28,290 --> 01:41:30,459 I will behead your entire family. 1780 01:41:30,542 --> 01:41:31,919 I have the authority 1781 01:41:32,002 --> 01:41:35,005 and the backing of the Alaafin for all I will do here tonight. 1782 01:41:36,173 --> 01:41:37,716 Mother. 1783 01:41:39,218 --> 01:41:40,761 Bashorun Ga'a! 1784 01:41:44,431 --> 01:41:46,934 Aare Oyabi in Oyo-Ile? 1785 01:41:48,519 --> 01:41:50,062 Keep your mouth shut! 1786 01:42:00,405 --> 01:42:02,157 Aare! You! 1787 01:42:10,499 --> 01:42:11,875 Aare! 1788 01:43:23,572 --> 01:43:24,406 Edun? 1789 01:44:23,048 --> 01:44:23,882 Ola… 1790 01:44:29,721 --> 01:44:31,139 Olaotan. 1791 01:44:35,143 --> 01:44:36,645 Olaotan. 1792 01:45:02,379 --> 01:45:03,547 Ga'a! 1793 01:45:05,257 --> 01:45:06,758 I thought they said you had charms. 1794 01:45:08,218 --> 01:45:11,138 That you are an elephant and you have trampled us all. 1795 01:45:12,973 --> 01:45:15,559 Why then are you just staring and not turing into an elephant? 1796 01:45:15,642 --> 01:45:16,977 -Please. -Seize her! 1797 01:45:17,060 --> 01:45:18,353 Please! 1798 01:45:18,437 --> 01:45:22,983 Leave me alone! He's the one you came for, please. 1799 01:45:23,066 --> 01:45:24,234 I'm not related to them. 1800 01:45:24,318 --> 01:45:25,152 Please, 1801 01:45:25,235 --> 01:45:26,403 please. 1802 01:45:26,486 --> 01:45:27,738 The Nupe witch. 1803 01:45:27,821 --> 01:45:29,197 Are you not his wife? 1804 01:45:29,281 --> 01:45:30,282 No! 1805 01:45:31,199 --> 01:45:32,576 I'm not related to them. 1806 01:45:33,910 --> 01:45:35,537 I'm just a mere slave. 1807 01:45:38,040 --> 01:45:38,957 Let's go! 1808 01:45:41,126 --> 01:45:42,377 Leave me alone! 1809 01:45:47,799 --> 01:45:49,301 Bashorun Ga'a! 1810 01:45:51,636 --> 01:45:53,138 Oyo-Ile's strong one. 1811 01:45:54,389 --> 01:45:56,224 The elephant who makes the forest tremble. 1812 01:45:57,017 --> 01:45:58,185 So you aren't more than this? 1813 01:45:58,894 --> 01:46:00,103 You are so tiny, 1814 01:46:01,188 --> 01:46:02,439 squealing like a mouse. 1815 01:46:06,777 --> 01:46:07,652 Seize him! 1816 01:46:35,013 --> 01:46:39,393 I ran for my dear life to come hide myself in Ilorin. 1817 01:47:00,539 --> 01:47:01,540 Who is he? 1818 01:47:01,623 --> 01:47:02,541 Who are you? 1819 01:47:02,624 --> 01:47:04,292 -I am Oyemekun, -Sorry. 1820 01:47:04,376 --> 01:47:06,628 son of the Bashorun of Oyo, son of Bashorun Ga'a 1821 01:47:06,711 --> 01:47:08,171 -son of Yamba. -Sorry. 1822 01:47:11,091 --> 01:47:12,384 I have a message. 1823 01:47:17,055 --> 01:47:19,182 -Let him sit. -Sit here. 1824 01:47:21,560 --> 01:47:22,769 When I saw him awake. 1825 01:47:30,235 --> 01:47:35,073 Please do you know the fate of my father as we speak? 1826 01:47:36,241 --> 01:47:38,076 The night Bashorun was captured, 1827 01:47:38,952 --> 01:47:41,621 he was taken to the Alaafin. 1828 01:47:46,084 --> 01:47:49,713 Please have mercy on me, it was a mistake. 1829 01:47:54,259 --> 01:47:55,969 It was a mistake. 1830 01:47:56,052 --> 01:47:58,930 His Highness said enough. 1831 01:48:05,937 --> 01:48:07,439 Look at the boy. 1832 01:48:07,522 --> 01:48:09,357 Look at his face. 1833 01:48:09,441 --> 01:48:11,234 What do you mean it's a mistake? 1834 01:48:11,318 --> 01:48:13,528 -What will he do? -See the way he is staring at me. 1835 01:48:14,863 --> 01:48:16,490 -If there are two of his kind, -My Uncle rescued Oluyole 1836 01:48:16,573 --> 01:48:18,658 -Agbonyin's son -If there are two of his kind in a village 1837 01:48:18,742 --> 01:48:21,495 from the massacre in exchange for a political position. 1838 01:48:21,578 --> 01:48:23,288 He really destroyed things. 1839 01:48:23,371 --> 01:48:24,915 He really did. 1840 01:48:24,998 --> 01:48:27,000 -Take him away. -Take him away from here. 1841 01:48:28,335 --> 01:48:30,086 You may drag him if he doesn't want to walk. 1842 01:48:30,170 --> 01:48:31,338 Ga'a! 1843 01:48:32,464 --> 01:48:33,673 A wicked man. 1844 01:48:33,757 --> 01:48:35,383 Merciless. 1845 01:48:35,467 --> 01:48:36,593 Yes. 1846 01:48:36,676 --> 01:48:39,054 -One who thrives on the tears of others. -True. 1847 01:48:39,846 --> 01:48:41,139 Is this not the end? 1848 01:48:41,223 --> 01:48:43,350 Oyo, I congratulate you. 1849 01:48:43,433 --> 01:48:46,061 Your Highness. 1850 01:48:48,146 --> 01:48:52,901 -Your Highness. -Your Highness. 1851 01:48:57,864 --> 01:49:02,369 -What a pity. -What a pity. 1852 01:49:05,914 --> 01:49:08,124 Take them out. 1853 01:49:08,208 --> 01:49:10,585 Take this one out first. 1854 01:49:10,669 --> 01:49:13,129 Take him out. 1855 01:49:13,213 --> 01:49:16,174 Carry him. 1856 01:49:16,258 --> 01:49:19,386 -Take him away. -Take him out. 1857 01:49:19,469 --> 01:49:20,804 Carry him. 1858 01:49:20,887 --> 01:49:22,138 Drag him away.. 1859 01:49:22,222 --> 01:49:24,599 -Drag him if he doesn't want to walk. -He overdid it. 1860 01:49:24,683 --> 01:49:26,226 Murderer. 1861 01:49:38,321 --> 01:49:40,407 Everything will be revealed in due time. 1862 01:49:41,616 --> 01:49:44,578 Ga'a's wickedness made the whole of Oyo turn their backs on him. 1863 01:49:46,663 --> 01:49:52,210 After Agbonyin's death, everyone wanted Ga'a's blood 1864 01:49:52,294 --> 01:49:54,504 as a deterrent for future tyrants. 1865 01:49:55,255 --> 01:49:57,382 You ought to die a continuous death. 1866 01:49:57,465 --> 01:49:59,593 Help me press it. 1867 01:49:59,676 --> 01:50:01,970 Death is the best reward. 1868 01:50:02,053 --> 01:50:04,347 Death is the best reward. 1869 01:50:04,431 --> 01:50:06,474 The King said he should be burnt. 1870 01:50:06,558 --> 01:50:08,643 -You shall burn. -We shall burn him. 1871 01:50:11,605 --> 01:50:14,399 -I will leave him here. -We got him. 1872 01:50:14,482 --> 01:50:16,901 -We got him. -Be careful. 1873 01:50:16,985 --> 01:50:19,279 -Be patient. -We got you. 1874 01:50:19,362 --> 01:50:24,117 -Hail, hail, hail. -Hail. 1875 01:50:24,200 --> 01:50:25,785 Hail! 1876 01:50:28,747 --> 01:50:29,664 What did you say? 1877 01:50:30,707 --> 01:50:31,750 Be a man. 1878 01:50:32,834 --> 01:50:33,752 useless fellow. 1879 01:50:33,835 --> 01:50:34,961 Don't let them hear you scream. 1880 01:50:35,587 --> 01:50:36,671 Listen! 1881 01:50:36,755 --> 01:50:40,717 What is it? 1882 01:50:40,800 --> 01:50:42,260 Ga'a! 1883 01:50:43,803 --> 01:50:45,180 Son of Yamba leaves. 1884 01:50:45,263 --> 01:50:47,682 -You are the son of Yamba. -Fight for yourself. 1885 01:50:47,766 --> 01:50:49,267 -You have no other option than to go. -But my death… 1886 01:50:50,268 --> 01:50:51,561 What's the issue? 1887 01:50:51,645 --> 01:50:53,688 will bring an end to Oyo-Ile. 1888 01:50:53,772 --> 01:50:56,941 -That's a big lie. -That's a lie. 1889 01:51:00,278 --> 01:51:02,405 That's a lie. 1890 01:51:02,489 --> 01:51:03,823 It's a lie. 1891 01:51:21,132 --> 01:51:27,972 He's been apprehended 1892 01:51:28,056 --> 01:51:33,978 He's been apprehended 1893 01:51:34,062 --> 01:51:38,900 He's been apprehended 1894 01:51:38,983 --> 01:51:41,569 -Hail the warriors! -Hail! 1895 01:51:42,404 --> 01:51:45,448 Myself, and Agboyin's son, 1896 01:51:46,032 --> 01:51:48,368 Oluyole, were the only members left of Ga'a's family. 1897 01:51:49,160 --> 01:51:51,996 The life I had left was what I was clinging to in Ilorin 1898 01:51:52,831 --> 01:51:55,625 just like…Gbangbalasa. 1899 01:51:56,543 --> 01:51:59,546 You are the only living desendant of the house of Ga'a. 1900 01:52:00,505 --> 01:52:01,840 Get up. 1901 01:52:01,923 --> 01:52:03,174 Please, 1902 01:52:03,258 --> 01:52:05,051 please don't hand me over to them. 1903 01:52:05,135 --> 01:52:06,720 Please. 1904 01:52:06,803 --> 01:52:09,514 Please, whatever you want me to do, I will do it. 1905 01:52:09,597 --> 01:52:11,725 -Please don't hand me over to them. -Get up. 1906 01:52:11,808 --> 01:52:13,143 Please. 1907 01:52:13,226 --> 01:52:14,185 Please. 1908 01:52:15,645 --> 01:52:18,565 Oyemekun is dead. 1909 01:52:19,357 --> 01:52:20,525 Oyemekun is dead. 1910 01:52:22,652 --> 01:52:23,737 Welcome, Gbangbalasa. 1911 01:52:24,529 --> 01:52:25,488 Gbangbalasa. 1912 01:52:26,281 --> 01:52:27,449 Welcome, Gbangbalasa. 1913 01:52:48,261 --> 01:52:49,345 Thank you. 1914 01:52:52,474 --> 01:52:53,433 Thank you. 1915 01:52:56,311 --> 01:52:57,645 Thank you. 1916 01:59:32,540 --> 01:59:36,878 Subtitle translation by: Ayolope Koiki 121700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.