All language subtitles for Cowboy and the Prizefighter (1949) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,900 --> 00:02:14,800 ¿Está muerto? 2 00:02:15,063 --> 00:02:15,909 Creo que sí. 3 00:02:16,036 --> 00:02:17,418 ¿Usted lo mató? 4 00:02:17,618 --> 00:02:22,018 Sí, lo vi listo para disparar entonces yo le disparé con mi rifle. 5 00:02:22,783 --> 00:02:24,019 En ese caso yo me quedo con esto. 6 00:02:24,206 --> 00:02:26,188 A nosotros no nos gustan los asesinos por aquí. 7 00:02:26,311 --> 00:02:27,161 Espere un momento. 8 00:02:27,751 --> 00:02:29,282 Guarde su relato para el sheriff. 9 00:02:29,386 --> 00:02:30,602 Usted no me está entendiendo. 10 00:02:30,988 --> 00:02:32,318 ¿Entender qué? 11 00:02:32,418 --> 00:02:34,323 Yo le disparé a este hombre para salvar su vida. 12 00:02:34,423 --> 00:02:36,170 ¿Mi vida? ¿Qué quiere decir? 13 00:02:36,363 --> 00:02:38,852 Le disparé desde el camino, al momento que iba a matarle. 14 00:02:41,218 --> 00:02:41,982 No. 15 00:02:43,221 --> 00:02:47,035 Lo conozco bastante para haberlo despedido de mi rancho. 16 00:02:47,334 --> 00:02:50,231 Acaso él debería estar cerca de su casa ahora. 17 00:02:50,464 --> 00:02:51,146 ¿Qué quiere decir? 18 00:02:51,918 --> 00:02:54,339 Bien, escuché en la ciudad que él estaba moviendo... 19 00:02:54,492 --> 00:02:55,593 las cercas de mi rancho. 20 00:02:55,980 --> 00:02:57,663 Entonces fui detrás de algunos guardias. 21 00:02:57,885 --> 00:02:59,137 Él no va a causarle más problemas ahora. 22 00:02:59,766 --> 00:03:01,154 No, gracias a usted. 23 00:03:01,415 --> 00:03:03,596 Le debo una por haber salvado mi cuello ahora. 24 00:03:04,222 --> 00:03:06,263 Mi nombre es Ryder, Red Ryder. 25 00:03:07,048 --> 00:03:11,452 Vivo a unos 10 Km. cerca del valle siguiendo por el camino. 26 00:03:11,621 --> 00:03:12,571 Soy Steve Stevenson. 27 00:03:12,816 --> 00:03:14,470 Iba a cortar camino para Indian Gaps. 28 00:03:14,767 --> 00:03:17,338 Estaba levantando mi campamento cuando lo vi y lo maté. 29 00:03:17,633 --> 00:03:19,434 Un segundo después y yo lo estaría. 30 00:03:19,634 --> 00:03:21,396 ¿Qué lo trajo por aquí? 31 00:03:21,643 --> 00:03:23,031 Estoy detrás de un trabajo por aquí. 32 00:03:23,237 --> 00:03:25,035 Hay bastantes haciendas en esta área. 33 00:03:25,317 --> 00:03:26,739 Bueno, consiguió uno ahora. 34 00:03:26,971 --> 00:03:29,134 La vacante de él aún está libre, es suyo si lo quiere. 35 00:03:29,323 --> 00:03:29,992 ¿Si lo quiero? 36 00:03:30,299 --> 00:03:31,653 Señor, usted tiene un ayudante. 37 00:03:32,024 --> 00:03:35,196 Bueno, vamos a salir del valle e ir hasta la ciudad. 38 00:03:35,309 --> 00:03:36,633 Quiero decirle al sheriff sobre él. 39 00:03:36,814 --> 00:03:38,183 Él mandará a alguien a buscarlo. 40 00:03:41,944 --> 00:03:44,026 Y si Steve no hubiese visto a Johnny, 41 00:03:44,205 --> 00:03:47,936 yo estaría probablemente en el camino con una bala en la espalda. 42 00:03:48,250 --> 00:03:51,160 Bueno que te sirva de lección, Red. 43 00:03:51,436 --> 00:03:54,883 Supe que ese tipo no era bueno desde el momento en que lo vi. 44 00:03:55,160 --> 00:03:58,375 Un amigo mío, Wild Bill Hickock me decía... 45 00:03:58,878 --> 00:04:01,372 Wild Bill Hickock probablemente diría que te callaras. 46 00:04:01,962 --> 00:04:04,068 - Él nunca hizo eso. - ¿Nunca hizo qué? 47 00:04:04,250 --> 00:04:06,146 - ¡Callarme! - Pero lo estoy haciendo yo. 48 00:04:06,400 --> 00:04:07,100 ¿Usted qué? 49 00:04:07,266 --> 00:04:12,426 - Que te he mandado callarte. - Escuche... sí señora. 50 00:04:14,839 --> 00:04:18,155 Joven, si entendí bien, Red dice que usted es de Indian Gaps. 51 00:04:18,261 --> 00:04:19,085 Así es, señora. 52 00:04:19,375 --> 00:04:22,483 Que gracioso, yo conocí a un hombre allá en Indian Gaps llamado Stevenson. 53 00:04:22,583 --> 00:04:25,062 Miles Stevenson, ¿alguna relación? 54 00:04:25,789 --> 00:04:27,460 - Él era mi padre. - ¿Era? 55 00:04:28,044 --> 00:04:31,002 Sí, mi padre fue asesinado hace dos meses. 56 00:04:31,119 --> 00:04:31,806 ¿Asesinado? 57 00:04:32,065 --> 00:04:35,365 Siento escuchar eso. ¿Cogieron al asesino? 58 00:04:35,887 --> 00:04:37,297 ¿Si cogieron al asesino? 59 00:04:37,550 --> 00:04:40,048 No, lo hicieron parecer un suicídio. 60 00:04:40,945 --> 00:04:43,168 Encontraron a mi padre en la sala de la casa del rancho... 61 00:04:43,453 --> 00:04:45,477 con su rifle a su lado en el suelo. 62 00:04:45,994 --> 00:04:47,638 Al limpiar se cayó de la mesa. 63 00:04:48,838 --> 00:04:53,122 El sheriff dedujo que él sufrió un accidente mientras limpiaba su arma. 64 00:04:53,232 --> 00:04:55,098 ¿Y por qué tiene tanta seguridad que no fue así? 65 00:04:55,388 --> 00:04:57,382 Había limpiado la misma arma un día antes. 66 00:04:57,939 --> 00:05:00,794 - El arma no disparó. - Sí, eso es raro. 67 00:05:01,257 --> 00:05:04,297 Sospecho que usted no ha contado toda la historia. 68 00:05:04,541 --> 00:05:06,141 Si sospecha de alguien. 69 00:05:06,941 --> 00:05:08,288 ¿Su padre tenía enemigos? 70 00:05:08,806 --> 00:05:11,371 Alguien que quiera matarlo por algún motivo. 71 00:05:11,577 --> 00:05:12,659 Allí quería llegar. 72 00:05:13,348 --> 00:05:16,075 Si usted conoció a mi padre, sabe que era un jugador. 73 00:05:16,217 --> 00:05:18,526 Claro que sí, apostaba cualquier cosa. 74 00:05:18,783 --> 00:05:20,268 Así fue que comenzó. 75 00:05:20,626 --> 00:05:22,826 Se suponía que tenía que regresar a la facultad en un par de semanas... 76 00:05:22,926 --> 00:05:24,826 y terminar el último año y estábamos de acuerdo. 77 00:05:25,726 --> 00:05:28,323 Pero una mañana, mi papá parecía deprimido. 78 00:05:29,542 --> 00:05:32,108 Estaba revisando unos libros cuando yo regresé del establo. 79 00:05:32,644 --> 00:05:34,188 ¿Cuál es el problema papá? 80 00:05:34,806 --> 00:05:36,077 Siéntate hijo. 81 00:05:37,474 --> 00:05:38,798 Quiero conversar contigo. 82 00:05:39,061 --> 00:05:41,123 ¿Sobre qué? ¿Qué pasa? 83 00:05:41,929 --> 00:05:44,550 Preferiría perder un brazo a decírtelo Steve, 84 00:05:45,628 --> 00:05:48,392 pero no puedo mandarte de regreso para la universidad. 85 00:05:48,866 --> 00:05:49,908 ¡Pero papá! 86 00:05:50,191 --> 00:05:51,374 Déjame terminar hijo. 87 00:05:52,238 --> 00:05:54,436 Este no fue un buen año. 88 00:05:55,076 --> 00:05:57,526 Estoy endeudado en esta casa hasta el cuello. 89 00:05:58,151 --> 00:06:01,542 Y yo no tengo otra fuente de ingresos. 90 00:06:01,997 --> 00:06:03,427 No es tan malo. 91 00:06:04,053 --> 00:06:06,153 Puedo volver a estudiar en otro momento. 92 00:06:06,753 --> 00:06:11,253 Además, ya estoy acá papá, podré ayudarte. 93 00:06:11,418 --> 00:06:12,474 Gracias hijo. 94 00:06:12,937 --> 00:06:15,235 Pero sé que no estás diciendo lo que está en tu corazón. 95 00:06:15,649 --> 00:06:18,249 Haré que tu decisión no te decepcione. 96 00:06:18,449 --> 00:06:21,225 Claro que estaba decepcionado pero no quería que mi padre lo supiese. 97 00:06:21,563 --> 00:06:24,276 Entonces en los días siguientes hice de todo para animarlo. 98 00:06:24,861 --> 00:06:27,696 Así que creí que él estaba contento con el hecho de que me interesara. 99 00:06:27,900 --> 00:06:32,174 Fui hasta la casa y vi un caballo extraño parado, 100 00:06:32,958 --> 00:06:36,594 entonces resolví entrar para descubrir quién era la visita. 101 00:06:36,873 --> 00:06:37,863 Hola, papá. 102 00:06:40,322 --> 00:06:43,584 Steve hijo, que bueno que llegaras antes que el Sr. Palmer partiese. 103 00:06:43,865 --> 00:06:45,061 Este es mi hijo. 104 00:06:45,305 --> 00:06:47,647 - Es un placer conocerlo. - El placer es mío, señor. 105 00:06:48,103 --> 00:06:51,982 Creo que ya está todo bien Stevens, yo entonces ya me voy. 106 00:06:52,091 --> 00:06:53,478 Así es, todo está bien. 107 00:06:53,761 --> 00:06:56,762 - Lo veré en la ciudad mañana. - Bueno, hasta luego. 108 00:07:01,985 --> 00:07:03,331 Bueno, parece que nuestros problemas acabaron. 109 00:07:03,475 --> 00:07:04,739 ¿Qué quieres decir, papá? 110 00:07:05,231 --> 00:07:06,252 ¿Quién es ese Palmer? 111 00:07:06,467 --> 00:07:08,266 Palmer es un promotor de peleas. 112 00:07:08,549 --> 00:07:12,325 Cuando él llegó, escuché decir que sacó a Mike como campeón. 113 00:07:12,597 --> 00:07:14,216 ¿Y eso qué tiene que ver con nosotros? 114 00:07:14,383 --> 00:07:16,633 Bueno, él y yo vamos a organizar una pelea... 115 00:07:17,134 --> 00:07:21,065 entre Mike y un boxeador que estará en la ciudad mañana. 116 00:07:21,438 --> 00:07:23,495 - ¿En dónde entramos en esto? - Deja que termine. 117 00:07:23,870 --> 00:07:28,581 Él anunció la pelea ayer, y todos en la ciudad están apostando a Mike. 118 00:07:29,203 --> 00:07:32,133 Papá, ¿quién está cubriendo esas apuestas? 119 00:07:32,551 --> 00:07:33,755 Debe ser Charlie, ¿no crees? 120 00:07:34,182 --> 00:07:36,384 Ah sí, él es el dueño de aquella casa de juegos. 121 00:07:36,484 --> 00:07:37,313 Así es. 122 00:07:37,768 --> 00:07:39,591 Escuché decir que él nunca fue honesto en su vida. 123 00:07:39,709 --> 00:07:42,873 Es honesto esta vez, el Sr. Palmer me garantizó eso. 124 00:07:43,132 --> 00:07:44,573 Claro, siempre que gane. 125 00:07:44,909 --> 00:07:46,291 ¿Qué pasa si pierde? 126 00:07:46,423 --> 00:07:48,583 No te preocupes hijo, no perderemos. 127 00:07:49,943 --> 00:07:52,258 Y nosotros perdimos la pelea. 128 00:07:52,726 --> 00:07:53,759 Entonces, ¿qué pasó? 129 00:07:53,994 --> 00:07:56,694 Mi papá sospechó que se había perdido la pelea fácilmente. 130 00:07:57,894 --> 00:07:59,741 Nos habían dado 30 días para vender el rancho. 131 00:07:59,978 --> 00:08:02,222 Mi papá decidió investigar. 132 00:08:02,485 --> 00:08:03,557 ¿Descubrió algo? 133 00:08:03,800 --> 00:08:06,666 Debe haberlo hecho, pero no tuvo oportunidad de contarle a nadie. 134 00:08:06,938 --> 00:08:09,286 A la mañana siguiente fue encontrado muerto. 135 00:08:09,547 --> 00:08:10,318 ¿Por quién? 136 00:08:10,673 --> 00:08:13,832 Fue una gran coincidencia. El Sr. Palmer pasó para despedirse. 137 00:08:14,560 --> 00:08:16,345 Y él fue quién lo encontró muerto. 138 00:08:16,632 --> 00:08:18,407 ¿Y el sheriff concluyó que fue suicidio? 139 00:08:18,556 --> 00:08:19,400 Así es. 140 00:08:19,814 --> 00:08:21,353 Y hasta tenían un motivo. 141 00:08:21,745 --> 00:08:23,361 Oh, eso ayuda, ¿cuál era el motivo? 142 00:08:23,822 --> 00:08:26,426 Dijeron que mi papá estaba avergonzado pues todos perdieron... 143 00:08:26,707 --> 00:08:28,637 sus apuestas en la pelea que él había organizado. 144 00:08:28,844 --> 00:08:32,716 Miles Stevenson era muy valiente para escoger la salida más fácil. 145 00:08:33,181 --> 00:08:34,358 Gracias, señora. 146 00:08:35,058 --> 00:08:37,668 Escuchar a alguien hablar bien de mi papá es reconfortante. 147 00:08:38,871 --> 00:08:41,101 Pero si algún día me cruzara con Mark Palmer, le voy a dar... 148 00:08:41,265 --> 00:08:44,639 Espere allí Steve, usted ya mató a un tipo con su arma hoy. 149 00:08:44,909 --> 00:08:48,166 Hablando de eso, es mejor irmos a hablar con el sheriff a la ciudad. 150 00:08:48,391 --> 00:08:51,238 Le gustará saber lo que pasó esta mañana. 151 00:08:51,616 --> 00:08:53,167 Es una buena idea, Red. 152 00:08:53,367 --> 00:08:56,494 ¿Les importa si Castorcito y yo los acompañamos? 153 00:08:56,813 --> 00:08:59,729 - Me estoy quedando sin licor. - Lo imagino, vamos. 154 00:08:59,900 --> 00:09:02,233 - La vemos más tarde, Duquesa. - De acuerdo. 155 00:09:28,667 --> 00:09:29,924 Hey, ¿qué serán esos disparos? 156 00:09:30,063 --> 00:09:31,229 No es nada bueno. 157 00:09:31,482 --> 00:09:34,329 Usted y Castorcito quédense aquí. Averiguaremos qué pasa. 158 00:09:57,697 --> 00:09:59,300 ¡Vamos detrás de ellos, Red! 159 00:11:43,573 --> 00:11:44,395 ¡Ernie! 160 00:11:50,290 --> 00:11:53,416 - ¿Están todos bien? - Voy a verificar, Red. 161 00:11:54,754 --> 00:11:57,347 - ¿Están todos bien allí dentro? - Estamos bien conductor. 162 00:11:57,458 --> 00:12:01,044 ¿Podemos salir para estirar las piernas un poco? 163 00:12:01,244 --> 00:12:02,621 Claro, claro. 164 00:12:10,863 --> 00:12:14,632 Estaba preocupado con esos tipos que nos disparaban por el camino, Red. 165 00:12:14,833 --> 00:12:17,234 Bueno, estuvieron muy cerca. 166 00:12:17,435 --> 00:12:19,403 ¿Estos caballeros son nuestros benefactores? 167 00:12:19,604 --> 00:12:20,137 Bueno... 168 00:12:20,538 --> 00:12:22,711 No sé lo que eso significa, 169 00:12:22,912 --> 00:12:26,912 pero si quiere decir que salvamos su pellejo, es cierto. 170 00:12:27,112 --> 00:12:29,113 Buckskin, compórtate. 171 00:12:29,414 --> 00:12:33,250 En ese caso, déjame agradecerle por mí y por mis compañeros. 172 00:12:33,351 --> 00:12:37,621 Y yo también Red, estoy medio receloso, llevo 5 mil en oro. 173 00:12:38,222 --> 00:12:39,289 ¿Cinco mil? 174 00:12:39,690 --> 00:12:42,493 ¿Crees que pueda llevar las riendas? 175 00:12:42,974 --> 00:12:46,166 Ah no, no con esos agujeros en los guantes. 176 00:12:46,696 --> 00:12:48,511 Mejor tú lleva las riendas Ernie. 177 00:12:48,761 --> 00:12:50,462 Nos encontraremos en la ciudad. Estamos con Castorcito. 178 00:12:50,607 --> 00:12:52,140 Bien Red, y gracias de nuevo. 179 00:12:52,786 --> 00:12:54,372 ¡Para dentro todos! 180 00:13:14,593 --> 00:13:16,728 Oye, ya están viniendo. 181 00:13:22,768 --> 00:13:24,168 ¿Todo está bien Red Ryder? 182 00:13:24,303 --> 00:13:26,170 Creo que todo está bien, hijo. 183 00:13:26,305 --> 00:13:28,540 Pero no sé a cuantos derribaron allá atrás. 184 00:13:28,741 --> 00:13:30,109 Son varios de ellos. 185 00:13:30,210 --> 00:13:32,079 Bueno, en ese caso creo que el sheriff... 186 00:13:32,080 --> 00:13:35,179 va a necesitar dos carretas para llevarse a todos. 187 00:13:35,380 --> 00:13:38,015 Buckskin, a veces consigues ser gracioso. 188 00:13:38,851 --> 00:13:40,586 Oh, gracias Red, gracias. 189 00:13:42,554 --> 00:13:45,424 Vengan vamos coger aquel camino y seguir adelante. 190 00:13:59,738 --> 00:14:00,972 Estuvo muy cerca, ¿eh Red? 191 00:14:01,073 --> 00:14:02,588 Sí, lo estuvo Ernie. 192 00:14:02,804 --> 00:14:04,521 Voy a reportarlo al sheriff por ti. 193 00:14:04,808 --> 00:14:08,309 - Voy ahora mismo. - De acuerdo Red, gracias de nuevo, 194 00:14:08,789 --> 00:14:09,954 Bien amigos, vámonos. 195 00:14:10,067 --> 00:14:12,176 Espere un poco, vamos esperar a Steve. 196 00:14:12,887 --> 00:14:13,881 ¿Dónde fue? 197 00:14:13,981 --> 00:14:17,354 No lo sé, creo que fue detrás de la linda chica de la diligencia. 198 00:14:17,855 --> 00:14:19,156 Pueden bajar, amigos. 199 00:14:21,326 --> 00:14:22,257 Hola, Palmer. 200 00:14:22,833 --> 00:14:24,336 Qué sorpresa agradable. 201 00:14:24,547 --> 00:14:26,181 ¡Vaya, Stevenson! 202 00:14:26,473 --> 00:14:27,360 ¿Qué hace en esta ciudad? 203 00:14:27,480 --> 00:14:29,568 ¿Huyendo de la reputación de su padre? 204 00:14:29,668 --> 00:14:30,700 Usted es un sucio... 205 00:14:30,800 --> 00:14:34,271 Salga de mi camino, y no me moleste o haré que lo arresten. 206 00:14:34,394 --> 00:14:35,490 ¡No se vaya! 207 00:14:37,930 --> 00:14:41,305 Salga de mi camino señorita, le voy a dar a este cobarde lo que se merece. 208 00:14:41,646 --> 00:14:42,996 Un momento señor. 209 00:14:43,856 --> 00:14:46,374 Me parece que se equivocó de cobarde. 210 00:14:46,647 --> 00:14:49,249 - ¿Alguien le ha pedido su opinión? - Nadie. 211 00:14:50,909 --> 00:14:54,381 Tome su bastón y siga su camino. 212 00:14:54,811 --> 00:14:55,851 ¡Solo un minuto! 213 00:14:56,072 --> 00:14:58,458 Solo estaba defendiéndome, él estaba listo para sacar el arma. 214 00:14:58,652 --> 00:14:59,784 No, no lo hacía. 215 00:14:59,994 --> 00:15:01,646 Sé que no. Estaba viendo también. 216 00:15:01,746 --> 00:15:04,295 Ahora si no quiere tener más problemas, váyase. 217 00:15:08,259 --> 00:15:10,234 ¿Qué fue lo que pasó? 218 00:15:10,346 --> 00:15:13,140 Ese es Mark Palmer. Me golpeó en la cabeza. 219 00:15:13,311 --> 00:15:16,078 Usted antes ya casi se lleva un golpe, ¿no? 220 00:15:16,178 --> 00:15:18,658 Usted no entiende Red, aquel es Mark Palmer, el promotor de peleas. 221 00:15:18,841 --> 00:15:21,116 Calma Steve, discutiremos esto en privado. 222 00:15:21,848 --> 00:15:23,914 Ahora quiero agradecerle a la señorita... 223 00:15:24,114 --> 00:15:26,123 Evans, Sue Evans. 224 00:15:26,324 --> 00:15:27,728 Quiero agradecerle también, Srta. Evans. 225 00:15:28,029 --> 00:15:31,129 Soy Steve Stevenson, este es el Sr. Ryder. 226 00:15:31,329 --> 00:15:32,363 Un placer conocerlos. 227 00:15:32,464 --> 00:15:34,432 Gracias, ¿se va a quedar mucho tiempo en la ciudad? 228 00:15:34,533 --> 00:15:37,434 No mucho, hasta que acabe mi trabajo aquí. 229 00:15:37,835 --> 00:15:41,304 Steve es mejor irmos hasta la oficina del sheriff. Nos disculpa Srta. 230 00:15:41,805 --> 00:15:45,375 A propósito Srta. Evans, ¿dónde va a estar trabajando? 231 00:15:45,476 --> 00:15:49,446 Esperaba que lo preguntase, voy a estar en Bar Silver Dollar. 232 00:15:49,647 --> 00:15:50,714 La veré por allí. 233 00:16:03,028 --> 00:16:04,163 Suena bastante interesante. 234 00:16:06,599 --> 00:16:08,276 Disculpe Palmer. Entre. 235 00:16:12,938 --> 00:16:15,305 - ¿Usted es Bart Osborne? - Sí, señorita, lo soy. 236 00:16:15,640 --> 00:16:17,141 ¿Hay algo que pueda hacer por usted? 237 00:16:17,242 --> 00:16:18,209 Soy Sue Evans. 238 00:16:18,710 --> 00:16:20,911 Recibí su carta y me estoy presentado para el trabajo. 239 00:16:21,012 --> 00:16:21,846 Estupendo. 240 00:16:22,047 --> 00:16:24,668 Charlie no exageró al describirla a usted. 241 00:16:24,875 --> 00:16:27,505 Por cierto, este es el Sr. Palmer, señorita Evans. 242 00:16:27,830 --> 00:16:30,982 Ya nos conocimos, esta es la chica de la cual te hablaba. 243 00:16:31,270 --> 00:16:32,911 Pero que encantadora coincidencia. 244 00:16:33,111 --> 00:16:35,258 No creo que sea tan encantadora, Sr. Palmer. 245 00:16:35,525 --> 00:16:37,437 - Si quiere mi opinión... - Solo un minuto, Srta. Evans. 246 00:16:37,690 --> 00:16:39,934 El Sr. Palmer es amigo mío, 247 00:16:40,142 --> 00:16:42,365 y le pido que lo trate con respeto. 248 00:16:42,865 --> 00:16:44,902 Ahora espere allá afuera y le atenderé en algunos minutos. 249 00:16:48,240 --> 00:16:50,507 Creo que no tendré más problemas con ella. 250 00:16:52,177 --> 00:16:55,245 ¿Quién es ese Charlie? ¿Qué tiene ver con ella? 251 00:16:55,405 --> 00:16:56,685 Es una historia interesante. 252 00:16:56,924 --> 00:16:59,231 Pero primero vamos a resolver nuestros negocios. 253 00:16:59,931 --> 00:17:02,686 No tengo tanta seguridad si quiero continuar con ese trato. 254 00:17:02,887 --> 00:17:04,321 ¿Por qué no? ¿Qué hay de malo? 255 00:17:04,822 --> 00:17:05,622 Muchas cosas. 256 00:17:05,823 --> 00:17:07,559 Me hiciste creer que dominabas este lugar. 257 00:17:07,760 --> 00:17:09,160 Antes de que lleguemos a la ciudad, 258 00:17:09,260 --> 00:17:12,696 la diligencia fue atacada y casi me revientan la cabeza. 259 00:17:12,897 --> 00:17:15,232 Lo siento mucho Palmer, pero no sabía que estabas en esa diligencia. 260 00:17:15,733 --> 00:17:18,261 Debes de tener medios de impedir al pelirrojo y a Stevenson... 261 00:17:18,341 --> 00:17:20,441 de amenazar a las personas en la ciudad. 262 00:17:20,941 --> 00:17:23,234 Aquello me puso en mala situación. 263 00:17:23,634 --> 00:17:26,630 Yo no conozco al chico, pero al pelirrojo sí. 264 00:17:26,961 --> 00:17:28,319 Él es un héroe local. 265 00:17:29,919 --> 00:17:32,320 ¡Oye! Eso me da una idea. 266 00:17:32,996 --> 00:17:35,362 ¿Estás seguro que tu muchacho no perderá la pelea? 267 00:17:35,962 --> 00:17:38,255 Ya fuimos por todo el Oeste y él aún no perdió una pelea. 268 00:17:38,990 --> 00:17:41,124 Ya van 35 peleas seguidas. 269 00:17:41,725 --> 00:17:43,260 Él debe ser muy bueno. 270 00:17:43,461 --> 00:17:44,565 Es bueno... 271 00:17:44,866 --> 00:17:48,366 pero yo tengo medios para asegurarme de que él ganará. 272 00:17:49,366 --> 00:17:50,801 ¿Qué idea tuya fue esa? 273 00:17:51,002 --> 00:17:54,262 Bueno, Ryder es el mejor luchador de aquí. 274 00:17:54,509 --> 00:17:56,749 Si yo consiguo que algún ciudadano de aquí apostara... 275 00:17:56,921 --> 00:18:00,592 tal vez consiga forzarlo a pelear con tu hombre representando a la ciudad. 276 00:18:01,029 --> 00:18:03,182 Y entonces Bull acaba con él, 277 00:18:03,883 --> 00:18:06,583 tú recibes las apuestas de sus amigos... 278 00:18:06,783 --> 00:18:08,619 y ellos dejarán de ser sus amigos, ¿eh? 279 00:18:22,634 --> 00:18:24,834 ¡Que me parta un rayo! 280 00:18:25,035 --> 00:18:28,171 Castorcito, es la tercera vez que me ganas. 281 00:18:28,772 --> 00:18:31,540 - ¿Cómo lo haces? - Leyendo tu mente Buckskin. 282 00:18:32,443 --> 00:18:33,610 ¿No me estás engañando? 283 00:18:33,911 --> 00:18:38,315 Claro que lo hace Buckskin, tú no tienes mente para que él pueda leer. 284 00:18:38,716 --> 00:18:39,586 Así... 285 00:18:39,876 --> 00:18:41,276 Escucha aquí la vieja historia: 286 00:18:41,876 --> 00:18:44,376 Cuando Wild Bill Hickock me estaba diciendo... 287 00:18:45,976 --> 00:18:48,453 - Hay alguien tocando la puerta. - Voy a atender. 288 00:18:49,828 --> 00:18:52,295 - Hola, Castorcito. ¿Está Red? - Sí. 289 00:18:56,001 --> 00:18:57,401 Hola, muchachos. 290 00:18:57,602 --> 00:19:01,005 Hola, Sam, Jack, Ed, ¿Qué los trajo hasta aquí a esta hora de la noche? 291 00:19:01,406 --> 00:19:04,675 Bueno, los muchachos y yo queríamos conversar contigo. 292 00:19:04,776 --> 00:19:05,943 ¿Por qué? ¿Pasa algo malo? 293 00:19:06,444 --> 00:19:08,078 No, nada que yo sepa. 294 00:19:08,879 --> 00:19:11,181 Pero queremos tener la seguridad de que nada malo pasará. 295 00:19:11,382 --> 00:19:12,582 ¿Qué tienen en mente? 296 00:19:13,883 --> 00:19:17,387 No sé si sabes, pero hay un luchador viniendo para la ciudad. 297 00:19:17,888 --> 00:19:20,089 Sí, supe de eso en el periódico. 298 00:19:20,332 --> 00:19:22,053 Es de eso lo que se trata. 299 00:19:22,849 --> 00:19:25,415 Fuimos escogidos para formar el Comité para conseguir al mejor peleador... 300 00:19:25,524 --> 00:19:28,249 para representar a la ciudad contra Bull Mason. 301 00:19:28,849 --> 00:19:30,834 ¿Y entonces para eso es que vinieron a hablar con Red? 302 00:19:31,002 --> 00:19:31,768 Así es. 303 00:19:32,969 --> 00:19:35,138 Tú fuiste el escogido, para pelear con él. 304 00:19:35,339 --> 00:19:37,541 Yo sabía que Palmer estaba tramando algo cuando lo vi en la ciudad. 305 00:19:37,842 --> 00:19:40,243 Y entonces Red, ¿qué dices, vas a pelear? 306 00:19:40,944 --> 00:19:43,271 Ese tipo ya golpeó a varias personas por el país. 307 00:19:43,996 --> 00:19:47,494 Sería un gran orgullo si nuestro representante le ganase. 308 00:19:47,694 --> 00:19:48,785 Tienen razón, Red. 309 00:19:48,986 --> 00:19:52,356 Además, todos apostarán hasta la ropa que ganarás. 310 00:19:53,357 --> 00:19:55,492 Odio tener que decirlo, pero no puedo aceptar. 311 00:19:55,593 --> 00:19:56,327 - ¿Por qué? - ¿Por qué? 312 00:19:57,928 --> 00:20:02,398 No sé nada sobre esas peleas, solo soy un tipo común. 313 00:20:02,599 --> 00:20:06,346 Si yo pelease y todos apostaran por mí, y si pierdo, 314 00:20:07,996 --> 00:20:09,627 voy a sentirme muy mal. 315 00:20:09,927 --> 00:20:12,410 Red, si tú conocieses a alguien que ya peleó, 316 00:20:12,511 --> 00:20:14,512 ¿crees que podrías entrenarlo para vencer a Mason? 317 00:20:15,713 --> 00:20:18,715 Creo que sí, pero no hay nadie por aquí que pelee. 318 00:20:18,816 --> 00:20:19,816 - Sí hay uno. - ¿Quién? 319 00:20:19,917 --> 00:20:20,683 Yo. 320 00:20:20,939 --> 00:20:23,174 Estuve en la escuela oficial de los campeones por 3 años. 321 00:20:23,574 --> 00:20:25,846 Además me dará el placer acabar con el hombre... 322 00:20:25,946 --> 00:20:28,246 que en parte es responsable de la muerte de mi papá. 323 00:20:28,946 --> 00:20:33,196 Esa es una buena razón, Red, y él no va a decepcionar a la ciudad. 324 00:20:33,297 --> 00:20:34,164 Así es. 325 00:20:37,765 --> 00:20:38,869 El Comité está de acuerdo. 326 00:20:38,970 --> 00:20:40,837 ¿Qué nos dices Red, aceptas? 327 00:20:41,038 --> 00:20:44,207 Claro, si quieres acabar con él, entonces no me importa ayudarte. 328 00:20:44,808 --> 00:20:47,944 El Comité aceptó y creo que no tengo otra elección. 329 00:20:48,056 --> 00:20:49,256 También lo creo, Red. 330 00:20:57,756 --> 00:20:58,521 Buenos días. 331 00:20:59,635 --> 00:21:02,373 - ¿Ya desayunaste? - Nunca desayuno antes de las diez. 332 00:21:02,826 --> 00:21:05,996 - ¿Escuchaste las novedades? - ¿Sobre Ryder que rehusó pelear? 333 00:21:06,097 --> 00:21:07,331 Lo escuché anoche. 334 00:21:07,532 --> 00:21:09,166 Bueno, ¿qué significa eso? 335 00:21:09,267 --> 00:21:12,502 Significa que Ryder es listo, no quiere arriesgar su cuello. 336 00:21:12,803 --> 00:21:14,372 Eso no cambia nada. 337 00:21:14,773 --> 00:21:15,973 ¿Y por qué? 338 00:21:16,940 --> 00:21:19,876 ¿Quién oyó hablar de Stevenson antes que llegara con Ryder a la ciudad? 339 00:21:20,277 --> 00:21:23,146 Cuando lo golpeen en el ring, va a ser como si golpeasen a Ryder. 340 00:21:23,647 --> 00:21:25,640 Una cosa me preocupa, es que estoy seguro de que las apuestas... 341 00:21:25,788 --> 00:21:26,909 no serán tan altas como lo esperaba. 342 00:21:27,070 --> 00:21:28,361 No te preocupes por las apuestas. 343 00:21:28,964 --> 00:21:31,414 Cuando Bull llegue a la ciudad haremos nuestra rutina... 344 00:21:31,534 --> 00:21:34,376 que irá a hacer que el pueblo aumente sus apuestas. 345 00:21:34,660 --> 00:21:35,527 Espero que sí. 346 00:21:36,728 --> 00:21:39,496 Apenas puedo esperar por la pelea para verle la cara de Ryder. 347 00:22:00,619 --> 00:22:01,919 Pégale más duro. 348 00:22:30,219 --> 00:22:31,543 Entonces Red, ¿qué piensas? 349 00:22:32,012 --> 00:22:34,109 Stevenson está en buena forma, 350 00:22:34,228 --> 00:22:35,928 no veo ninguna razón para que él tenga problemas... 351 00:22:36,028 --> 00:22:37,741 para que pueda enfrentarse a Mason mañana. 352 00:22:48,671 --> 00:22:50,258 Hey, ¿cuál es la prisa? 353 00:22:50,458 --> 00:22:54,155 Ah Red, pensé que te gustaría darle una mirada al otro luchador... 354 00:22:54,352 --> 00:22:58,216 cuando él llegue en la diligencia en media hora. 355 00:22:58,581 --> 00:23:01,129 Sí, puede ser interesante, vamos para la ciudad. 356 00:23:01,576 --> 00:23:04,424 - ¿Viene con nosotros, Duquesa? - Claro Red, vuelto en un minuto. 357 00:23:04,819 --> 00:23:07,997 Usted no debe de venir con nosotros, es una mujer. 358 00:23:08,208 --> 00:23:10,413 ¡Usted nunca cabalgará con nosotros! 359 00:23:13,017 --> 00:23:15,417 Yo no me refería a usted Sra. 360 00:23:18,017 --> 00:23:19,989 Es claro que yo hablaba de ella. 361 00:23:20,275 --> 00:23:24,740 Es una prejuiciosa, mira Cartor estamos... 362 00:23:30,756 --> 00:23:32,624 La diligencia de él llegará en cualquier momento. 363 00:23:32,854 --> 00:23:35,310 Sí, creo que está un poco retrasado, ¿no? 364 00:23:39,088 --> 00:23:40,305 Déjame ver... 365 00:23:41,498 --> 00:23:45,398 Castorcito, ve hasta el mercado y trae alguna cosa. 366 00:23:45,598 --> 00:23:46,370 Claro. 367 00:23:53,985 --> 00:23:56,698 Allí está la diligencia, debe estar en él. 368 00:24:23,909 --> 00:24:26,455 Escucha tú, insultaste a mi esposa. 369 00:24:26,751 --> 00:24:28,481 ¿Vas a disculparte o tendré que golpearte? 370 00:24:28,764 --> 00:24:31,202 Salga de mi camino, me está molestando. 371 00:24:31,489 --> 00:24:33,401 Voy a darte algo para que te molestes. 372 00:24:35,464 --> 00:24:38,471 Cálmate Bull, guárdalo para la pelea en el ring. 373 00:24:42,318 --> 00:24:44,255 Él no pareció tan duro, ¿no? 374 00:24:56,814 --> 00:24:59,249 Espérenme aquí, no me voy a demorar. 375 00:25:03,081 --> 00:25:05,309 ¿Qué será ahora? 376 00:25:36,175 --> 00:25:36,919 ¡Ernie! 377 00:25:40,919 --> 00:25:43,652 No quiero retrasarte Ernie, pero quiero hablar con tu pasajero. 378 00:25:43,891 --> 00:25:44,803 Puede hablar. 379 00:25:45,552 --> 00:25:48,020 - ¿Qué es lo que quiere? - Le tengo un mensaje. 380 00:25:48,640 --> 00:25:49,965 - ¿De quién? - Del jefe. 381 00:25:50,268 --> 00:25:52,568 No quedó muy contento con su actuación en la ciudad. 382 00:25:52,868 --> 00:25:53,671 ¿El jefe? 383 00:25:54,083 --> 00:25:55,383 No sé de qué habla. 384 00:25:55,616 --> 00:25:56,510 Claro que lo sabe. 385 00:25:56,779 --> 00:25:59,932 Me dijo que golpee más fuerte la próxima vez, para no parecer tan falso. 386 00:26:00,082 --> 00:26:03,417 No fue culpa mía, Mason cayó muy rápido, casi fallo. 387 00:26:03,576 --> 00:26:06,317 No es problema mío, solo le digo lo que él me pidió. 388 00:26:06,598 --> 00:26:08,686 Dígale a Palmer, que si no está contento, que busque a otra persona. 389 00:26:08,832 --> 00:26:10,059 - ¡Cochero! - ¿Sí? 390 00:26:10,312 --> 00:26:12,456 - Sigamos. - De acuerdo. 391 00:26:27,805 --> 00:26:28,705 Yo pago. 392 00:26:29,829 --> 00:26:30,806 ¿Qué tienes? 393 00:26:31,875 --> 00:26:33,452 Lo suficiente. Fulhouse. 394 00:26:40,001 --> 00:26:42,541 Aquella actuación de los tuyos parece haber funcionado. 395 00:26:42,996 --> 00:26:46,152 Creo que ni media docena de personas apostarán contra Stevenson. 396 00:26:46,718 --> 00:26:49,079 Ya te dije, nunca falla. 397 00:26:49,879 --> 00:26:53,447 Cuando te vean golpeando al chico, verán que él ya no puede ganar. 398 00:26:53,618 --> 00:26:55,507 Yo aún no he perdido, ¿no jefe? 399 00:26:55,860 --> 00:26:58,859 No, y nunca perderás mientras trabajes conmigo. 400 00:26:59,780 --> 00:27:01,304 ¿Cuándo va a llegar tu amigo Sampson? 401 00:27:01,417 --> 00:27:02,615 Mañana por la mañana. 402 00:27:03,728 --> 00:27:05,140 ¿Llegará a tiempo? 403 00:27:05,299 --> 00:27:06,667 Siempre llega a tiempo para este trabajo. 404 00:27:06,867 --> 00:27:08,790 Será como quitarle el dulce a un niño. 405 00:27:37,990 --> 00:27:40,027 ¡Vaya, pero qué sorpresa! 406 00:27:40,477 --> 00:27:42,305 Duquesa, esta es Sue Evans. Esta es la Duquesa. 407 00:27:42,484 --> 00:27:44,543 - Hola, Duquesa. - Encantada. 408 00:27:44,802 --> 00:27:47,245 - ¿Qué te trae por aquí? - Yo vine para alertarte. 409 00:27:47,359 --> 00:27:49,997 Creo que Osborne y Palmer están planeando algo. 410 00:27:50,203 --> 00:27:51,125 ¿Qué quieres decir? 411 00:27:51,344 --> 00:27:53,702 Ellos parecen tener la seguridad de que Mason va a ganar. 412 00:27:53,880 --> 00:27:55,029 Mucha seguridad. 413 00:27:55,292 --> 00:27:56,582 ¿Qué crees que planean? 414 00:27:56,881 --> 00:28:00,223 No lo sé, pero creo que Steve no debería pelear. 415 00:28:00,487 --> 00:28:01,706 No puedo renunciar ahora. 416 00:28:02,043 --> 00:28:04,749 Si no aparezco mañana, Mason va a ganar por W.O. 417 00:28:04,977 --> 00:28:07,720 Todos los que apostaron por mí, perderían su dinero. 418 00:28:07,926 --> 00:28:09,043 Él tiene razón, Sue. 419 00:28:09,993 --> 00:28:13,258 Pero eso no significa que no estemos atentos por cualquier truco. 420 00:28:13,370 --> 00:28:16,592 Bien, ahora es mejor que vuelva a la ciudad antes que sientan mi ausencia. 421 00:28:16,757 --> 00:28:17,844 Voy contigo. 422 00:28:17,971 --> 00:28:20,682 No, no vayas, si ellos sospechan que yo vine... 423 00:28:20,787 --> 00:28:22,409 ¿Por lo menos te acompañaré hasta afuera? 424 00:28:22,522 --> 00:28:23,448 De acuerdo. 425 00:28:23,602 --> 00:28:25,311 - Adiós. - Adiós. 426 00:28:28,668 --> 00:28:29,762 ¿Qué cree? 427 00:28:29,932 --> 00:28:32,056 - ¿Sobre qué? - Sobre la chica. 428 00:28:32,318 --> 00:28:35,431 ¿Cree que dice la verdad? Después de todo, ella trabaja en el bar. 429 00:28:35,813 --> 00:28:39,760 Oh Red Ryder, pensé que sabías juzgar a las buenas las personas. 430 00:28:40,224 --> 00:28:42,255 Bueno, si quieren saber mi opinión... 431 00:28:42,448 --> 00:28:43,877 No te he preguntado nada. 432 00:28:44,026 --> 00:28:47,620 Pero a ti te digo joven, ella es una buena chica... 433 00:28:47,887 --> 00:28:51,676 y estoy segura que si ella trabaja en el bar, tiene un buen motivo. 434 00:28:52,817 --> 00:28:55,372 ¿Aún no vas a decirme por qué elegiste ese trabajo? 435 00:28:55,643 --> 00:28:58,442 Me gustaría Steve, tal vez algún día. 436 00:29:15,005 --> 00:29:16,587 Estoy seguro que es todo lo que escuchó. 437 00:29:16,779 --> 00:29:19,726 Sé a lo que te refieres, ahora tenemos que preparar el trabajo. 438 00:29:19,947 --> 00:29:22,429 Sabes, la información que ella trajo es para que perdamos. 439 00:29:23,822 --> 00:29:26,202 Déjate de bromas Red, ¿de qué estás hablando? 440 00:29:26,557 --> 00:29:29,111 Bueno, ese puñetazo que recibió Bull cuando llegaba en la diligencia... 441 00:29:29,273 --> 00:29:31,455 no me pareció real, entonces fui a investigar. 442 00:29:31,725 --> 00:29:33,446 ¿Fue por eso nos dejaste esperando, Red Ryder? 443 00:29:33,609 --> 00:29:34,244 Así es. 444 00:29:34,865 --> 00:29:37,635 Seguí a la diligencia fuera de la ciudad, cuando vi que no me seguían... 445 00:29:37,870 --> 00:29:40,372 detuve la diligencia para hablar con los pasajeros. 446 00:29:40,599 --> 00:29:42,814 Habla Red, ¿qué descubriste? 447 00:29:43,019 --> 00:29:45,137 Ellos estaban siendo pagados por Mark Palmer, 448 00:29:45,237 --> 00:29:47,370 y esa pelea era una actuación como lo sospechaba. 449 00:29:47,591 --> 00:29:49,287 ¿Por qué Red, qué quieren con eso? 450 00:29:49,547 --> 00:29:51,493 Tienen tanta seguridad de que ganarán la pelea... 451 00:29:51,687 --> 00:29:53,492 que quieren que apuesten lo máximo posible en ti. 452 00:29:53,972 --> 00:29:57,465 - Sucios desgraciados... - Tranquilízate, Buckskin. 453 00:29:57,726 --> 00:29:59,676 Respira, tengo un trabajo para ti. 454 00:29:59,973 --> 00:30:01,987 - ¿Ahora mismo, Red? - Sí, ahora mismo. 455 00:30:02,238 --> 00:30:04,325 Quiero que vayas a la ciudad y tengas los ojos y oídos abiertos... 456 00:30:04,436 --> 00:30:07,826 para ver si pasa algo de extraño en el bar. 457 00:30:08,360 --> 00:30:09,515 ¿Y después, Red? 458 00:30:09,995 --> 00:30:12,516 Después regresas aquí y me dices lo que descubriste. 459 00:30:13,037 --> 00:30:14,638 Lo haré, Red. 460 00:32:29,833 --> 00:32:33,645 Entonces por lo que vi, no hay nada extraño ocurriendo en la ciudad. 461 00:32:33,997 --> 00:32:37,426 Pero tú viste a Palmer y a Osborne yendo para la oficina varias veces. 462 00:32:37,731 --> 00:32:42,009 Sí, pero ninguno de los dos parecía preocupados con la pelea de mañana. 463 00:32:42,205 --> 00:32:43,506 Y a Mason, ¿lo viste? 464 00:32:43,761 --> 00:32:46,476 No, nada de Mason, pero tiene un chico que estaba en la ciudad y ellos... 465 00:32:46,622 --> 00:32:49,429 parecían estar haciendo un entrenamiento pesado. 466 00:32:49,921 --> 00:32:51,024 ¿Qué tipo de entrenamiento? 467 00:32:51,277 --> 00:32:54,274 Colocando la botella sobre la copa. 468 00:32:55,102 --> 00:32:57,102 Esa es buena, ¿no? 469 00:32:57,902 --> 00:33:00,188 Sí, lo sé, es eso lo que me preocupa. 470 00:33:00,486 --> 00:33:02,940 Mason está tan fuera de forma y aún así Osborne y Palmer... 471 00:33:03,117 --> 00:33:04,866 tienen la seguridad de que ganarán la pelea. 472 00:33:05,061 --> 00:33:06,558 ¿Qué es lo que vamos a hacer, Red? 473 00:33:06,800 --> 00:33:08,015 No lo sé aún. 474 00:33:08,945 --> 00:33:11,347 Regresas a la ciudad mañana y echas un ojo a todo Buckskin, 475 00:33:11,527 --> 00:33:15,338 tal vez descubras lo que elllos tienen debajo de la manga. 476 00:33:15,887 --> 00:33:16,646 Está bien, Red. 477 00:33:16,995 --> 00:33:20,837 Es mejor irnos a descansar, tendremos un gran día mañana. 478 00:33:21,914 --> 00:33:24,463 Y estoy cansado como un mono en un viñedo. 479 00:33:25,852 --> 00:33:28,252 Espero que pasemos buena noche. 480 00:33:39,852 --> 00:33:41,563 Tú te quedas aquí con los ojos abiertos. 481 00:33:41,997 --> 00:33:44,497 El resto puede entrar y beber un trago. 482 00:33:44,697 --> 00:33:46,324 Tengo negocios con 0sborne. 483 00:34:13,929 --> 00:34:14,691 Pago. 484 00:34:17,052 --> 00:34:18,239 No es tan bueno. 485 00:34:19,974 --> 00:34:20,667 Entre. 486 00:34:27,023 --> 00:34:28,371 ¿Querías verme? 487 00:34:28,561 --> 00:34:30,484 Sí, tengo una propuesta para hacerte. 488 00:34:31,008 --> 00:34:34,373 Este es el Sr. Palmer, es el representante de Bull Mason. 489 00:34:39,420 --> 00:34:41,434 Nosotros casi nos conocimos el otro día. 490 00:34:41,977 --> 00:34:43,164 ¿Qué quieres decir con casi? 491 00:34:43,268 --> 00:34:46,366 Yo era un pasajero en la diligencia que intentaste asaltar. 492 00:34:46,499 --> 00:34:49,206 Tal vez puedas decirme quién era aquel hombre que me lo impidió. 493 00:34:49,757 --> 00:34:50,910 Él cogió a dos mis hombres. 494 00:34:51,070 --> 00:34:52,041 Era Red Ryder, 495 00:34:52,369 --> 00:34:55,569 él y ese mono barbudo comenzaron a disparar e intervinieron. 496 00:34:55,797 --> 00:34:58,395 No necesitas preocuparte con él esta vez. 497 00:34:58,834 --> 00:35:00,330 Ellos van a estar ocupados. 498 00:35:00,681 --> 00:35:02,371 Vamos a cambiar la conversación. 499 00:35:02,634 --> 00:35:05,444 Dijiste tener una propuesta, ¿cuál es? 500 00:35:05,724 --> 00:35:07,315 Está bien, te lo diré rápido. 501 00:35:07,607 --> 00:35:10,627 Los cinco mil en oro que querías de la diligencia aún están en la ciudad. 502 00:35:10,896 --> 00:35:12,653 Queremos darte otra oportunidad. 503 00:35:13,011 --> 00:35:15,412 Pero tendrá que ser dividido entre nosotros tres. 504 00:35:15,937 --> 00:35:17,379 ¿Por qué tendría que dividirlo? 505 00:35:17,650 --> 00:35:20,381 Porque sabemos donde está, y la manera más fácil de cogerlo. 506 00:35:20,827 --> 00:35:23,327 Si no aceptas, podemos conseguir a alguien más. 507 00:35:23,527 --> 00:35:26,726 No te apures Bart, tómate tu tiempo para pensarlo. 508 00:35:27,070 --> 00:35:28,533 No necesito tiempo. 509 00:35:29,142 --> 00:35:30,888 Solo díganme el plan que tienen, 510 00:35:31,117 --> 00:35:34,417 si me parece bueno, tendremos un trato. 511 00:35:57,017 --> 00:35:58,194 Bueno, ninguna señal de Buckskin. 512 00:35:58,261 --> 00:36:00,449 Yo sabía que no podíamos confiar en él para cosas importantes. 513 00:36:00,647 --> 00:36:02,357 No sea tan apresurada para juzgar, Duquesa. 514 00:36:02,513 --> 00:36:04,183 Probablemente nos encontrará en el corral. 515 00:36:07,224 --> 00:36:08,578 ¿Cuándo volverá en sí? 516 00:36:11,729 --> 00:36:13,236 Se está recobrando. 517 00:36:15,961 --> 00:36:18,073 Está bien, comienza a hablar. 518 00:36:22,202 --> 00:36:24,284 ¿Cómo fue que vine a parar aquí? 519 00:36:26,524 --> 00:36:28,042 ¿Dónde estoy? 520 00:36:28,252 --> 00:36:30,086 - ¿Quién soy yo? - Sabe quién es. 521 00:36:30,216 --> 00:36:31,623 ¿Qué tanto escuchó afuera? 522 00:36:33,036 --> 00:36:34,589 ¿Quiénes son ustedes muchachos? 523 00:36:35,096 --> 00:36:42,096 Como les dije, no recuerdo nada, nunca los vi a ustedes antes. 524 00:36:42,996 --> 00:36:46,302 No sé cómo vine a parar aquí ni quién soy yo. 525 00:36:47,898 --> 00:36:49,332 Dime, ¿qué es lo que quieres? 526 00:36:49,877 --> 00:36:52,159 Vas a comenzar a hablar o voy a tener que golpearte? 527 00:36:52,259 --> 00:36:56,063 Espera Sampson, creo que no vas a conseguir hacerlo hablar. 528 00:36:56,842 --> 00:36:59,522 Tienes razón, él no sabe quién es. 529 00:36:59,886 --> 00:37:00,796 ¿Qué quieres decir? 530 00:37:01,422 --> 00:37:03,519 Ya vi esto antes. 531 00:37:03,901 --> 00:37:06,301 El golpe en la cabeza le ha dado amnesia. 532 00:37:06,501 --> 00:37:08,225 ¿Cómo lo sabes? No eres médico. 533 00:37:08,327 --> 00:37:10,587 No necesito ser médico para reconocer los síntomas. 534 00:37:11,004 --> 00:37:13,121 No necsitamos preocuparnos por él. 535 00:37:13,954 --> 00:37:15,197 ¿Qué haremos con él? 536 00:37:15,446 --> 00:37:19,118 Dejarlo ir, si él no aparece puede causar sospechas. 537 00:37:19,897 --> 00:37:21,269 Vengan, vamos para el corral. 538 00:37:39,562 --> 00:37:40,699 Allí viene él. 539 00:37:58,597 --> 00:38:01,531 No lo olvides, Steve, anda con calma en los primeros rounds. 540 00:38:01,744 --> 00:38:04,181 Él está en pésima forma. 541 00:38:04,384 --> 00:38:06,566 Va a quedar tan cansado que va a ser fácil derribarlo. 542 00:38:06,694 --> 00:38:07,594 De acuerdo, Red. 543 00:38:12,094 --> 00:38:13,561 Estoy preocupado con Buckskin. 544 00:38:13,893 --> 00:38:16,339 Castorcito, vuelve a la ciudad y ve si lo encuentras. 545 00:38:16,442 --> 00:38:17,252 Está bien. 546 00:38:32,983 --> 00:38:34,039 ¡Buckskin! 547 00:38:36,701 --> 00:38:37,798 ¿Quién, yo? 548 00:38:37,907 --> 00:38:40,372 Sí, tú. ¿Por qué no estás en el corral? 549 00:38:41,922 --> 00:38:43,164 ¿Qué corral? 550 00:38:43,550 --> 00:38:45,474 No sé de qué estás hablando. 551 00:38:45,715 --> 00:38:46,867 ¿Viste a Red? 552 00:38:48,175 --> 00:38:49,531 ¿Quién es Red? 553 00:38:50,017 --> 00:38:51,606 ¿Qué te está pasando? 554 00:38:57,034 --> 00:38:58,348 ¿No sabes quién soy yo? 555 00:38:59,472 --> 00:39:03,092 Peor que eso señora, no sé quién soy yo. 556 00:39:03,881 --> 00:39:06,320 Solo sé que tengo un gran dolor de cabeza. 557 00:39:06,836 --> 00:39:09,716 Buckskin, Red Ryder quiere verte inmediatamente. 558 00:39:11,283 --> 00:39:14,295 - ¿Quién es él? - Él es Castorcito. 559 00:39:14,941 --> 00:39:19,470 Pasa algo malo con él. No me reconoció y a ti tampoco. 560 00:39:19,981 --> 00:39:23,756 Eso es raro, vamos a llevarlo a Red Ryder. 561 00:39:25,885 --> 00:39:27,148 ¿Adónde me llevan? 562 00:39:41,790 --> 00:39:43,190 Usa tu derecha. Usa tu derecha. 563 00:40:39,890 --> 00:40:43,313 - Hey sheriff, mire. - Eso es falta, Red. 564 00:40:53,774 --> 00:40:54,705 ¿Cómo estoy, Red? 565 00:40:54,917 --> 00:40:56,625 Bien, mantente alejado de él. 566 00:41:37,139 --> 00:41:39,139 Hey sheriff, le agarra lo ojos. 567 00:42:01,939 --> 00:42:03,492 Uno, dos... 568 00:42:49,095 --> 00:42:50,275 Ya no puedo aguantar más. 569 00:42:50,764 --> 00:42:52,401 Tengo que acabar ahora con él. 570 00:42:52,679 --> 00:42:54,360 Cierto, coge esto. 571 00:42:55,968 --> 00:42:58,368 Con esto lo dejarás privado. 572 00:43:18,568 --> 00:43:22,080 Red, pasa algo malo con Buckskin, parece que perdió la memoria. 573 00:43:22,354 --> 00:43:23,361 ¿Qué quieres decir? 574 00:43:25,459 --> 00:43:31,119 Oh, usted debe ser el tal Red Ryder que ellos dos estaban hablando. 575 00:43:31,305 --> 00:43:33,471 Para con eso Buckskin y quédate por allí. 576 00:43:34,823 --> 00:43:36,023 Oh, esa pelea. 577 00:44:15,923 --> 00:44:19,209 - ¡Deja de sujetarme y pelea! - Lo haré cuando esté listo. 578 00:44:19,495 --> 00:44:22,212 - Eres cobarde como tu padre. - Oye tú... 579 00:44:27,879 --> 00:44:32,497 Uno, dos, tres, cuatro... 580 00:44:33,253 --> 00:44:41,897 cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez. 581 00:44:51,281 --> 00:44:53,418 ¡Esperen ahí! ¡Esperen ahí! Cálmense. 582 00:44:54,279 --> 00:44:56,306 Yo quiero echar una mirada en la mano de Bull Mason. 583 00:44:56,513 --> 00:44:59,479 Y para qué Red, usted no va a encontrar nada. 584 00:44:59,994 --> 00:45:02,538 No me conformo que haya sido derribado de esa manera. 585 00:45:03,992 --> 00:45:04,611 ¡Sheriff! 586 00:45:05,839 --> 00:45:08,439 La oficina de la compañía fue asaltada. 587 00:45:09,039 --> 00:45:14,126 Ellos huyeron para el Este saliendo de la ciudad. 588 00:45:16,268 --> 00:45:17,987 La oficina de la transportadora fue asaltada. 589 00:45:18,183 --> 00:45:21,558 Esto es más urgente, tal vez consiga cogerlos por el Paso del Águila. 590 00:45:21,980 --> 00:45:24,210 Ocúpense de Steve, me encuentro con ustedes cuando vuelva del valle. 591 00:45:24,332 --> 00:45:25,257 De acuerdo, Red. 592 00:45:49,216 --> 00:45:51,371 ¡Allá están ellos! ¡Vamos a cogerlos! 593 00:47:40,167 --> 00:47:41,903 Ustedes pueden volver para la ciudad. 594 00:47:42,050 --> 00:47:44,706 Iremos a ver al hombre que cayó. Creo que él tiene el oro. 595 00:47:57,891 --> 00:47:59,342 Soy un indio. 596 00:48:04,004 --> 00:48:06,004 Sí, soy un indio. 597 00:48:06,704 --> 00:48:09,414 Entonces, ¿aún no recuerdas quién eres? 598 00:48:09,620 --> 00:48:10,309 No señora, 599 00:48:11,045 --> 00:48:12,745 todo lo que recuerdo es que salí... 600 00:48:12,845 --> 00:48:16,145 detrás del bar y me encontré con la chica Evans, 601 00:48:16,745 --> 00:48:20,311 pero antes de eso, todo está en blanco. 602 00:48:20,717 --> 00:48:23,449 ¿Y el nombre Buckskin Blodgett no te dice nada? 603 00:48:23,863 --> 00:48:26,228 No, nada, nada. 604 00:48:26,501 --> 00:48:30,368 Entonces tal vez con otro golpe en la cabeza recuperes la memoria. 605 00:48:30,670 --> 00:48:32,653 - ¿Eso cree? - Sí. 606 00:48:32,974 --> 00:48:36,307 Espere, ¿no me diga que va a golpearme con eso? 607 00:48:36,413 --> 00:48:37,040 ¿Y por qué no? 608 00:48:37,758 --> 00:48:42,246 Si voy a hacer esto, es por tu bien, es casi sin dolor. 609 00:48:42,524 --> 00:48:43,421 No, no. 610 00:48:43,590 --> 00:48:46,312 Me gustaría recuperarlo de la forma normal. 611 00:48:46,532 --> 00:48:48,277 Ahí viene Red Ryder. 612 00:48:57,375 --> 00:48:59,061 ¿Cómo te fue, Red? 613 00:48:59,380 --> 00:49:02,060 Conseguimos espantar a la banda y recuperar el oro. 614 00:49:02,299 --> 00:49:03,467 ¿Cogieron a alguien? 615 00:49:03,753 --> 00:49:06,674 Sí, al líder de la banda, dice que se llama Dino Sampson. 616 00:49:06,971 --> 00:49:10,706 Entonces aquel desgraciado finalmente obtuvo lo que merecía. 617 00:49:10,861 --> 00:49:11,892 ¿Dijo algo? 618 00:49:12,237 --> 00:49:14,657 No pudo pues se estaba muriendo. 619 00:49:15,151 --> 00:49:17,695 Y tú viejo domador, ¿recuperaste la memoria? 620 00:49:18,816 --> 00:49:20,015 Ah...no 621 00:49:20,223 --> 00:49:21,465 ¿Cómo está Steve? 622 00:49:21,901 --> 00:49:24,401 Está bien Red, solo necesita descansar. 623 00:49:24,619 --> 00:49:27,289 Tiene un gran moretón en la barbilla. 624 00:49:27,399 --> 00:49:30,230 Sí, fue demasiado violento para haber sido hecho con las manos limpias. 625 00:49:30,417 --> 00:49:32,577 Estoy seguro que Mason tenía algo en los puños cuando lo golpeó. 626 00:49:32,700 --> 00:49:34,416 Pero no se puede probar nada ahora. 627 00:49:34,566 --> 00:49:38,217 Sé eso. Voy a llevar a Buckskin para el médico mañana. 628 00:49:38,912 --> 00:49:41,253 Y ver si conseguimos descubrir algo con él. 629 00:49:41,392 --> 00:49:44,761 Me temo que no vas a encontrar al pueblo tan amigable, Red. 630 00:49:45,009 --> 00:49:46,761 Ellos apostaron mucho dinero por Steve. 631 00:49:47,131 --> 00:49:48,484 Sí, creo que sí. 632 00:49:48,766 --> 00:49:51,591 Pero voy a hacer lo posible para que recuperen su dinero. 633 00:50:01,336 --> 00:50:04,336 Espera aquí Buckskin, voy a la oficina un momento. 634 00:50:04,448 --> 00:50:05,373 Bien, Red. 635 00:50:07,979 --> 00:50:09,317 ¿Puedo hablar contigo, Red? 636 00:50:09,506 --> 00:50:12,562 Hola Sam, siento mucho por la pelea de ayer. 637 00:50:12,959 --> 00:50:15,346 No lo sentirás tanto cuando te enteres... 638 00:50:15,474 --> 00:50:17,974 de los rumores que están corriendo por la ciudad. 639 00:50:18,174 --> 00:50:19,162 ¿Qué quieres decir? 640 00:50:19,700 --> 00:50:21,938 Bart Osborne está esparciendo por la ciudad, 641 00:50:22,044 --> 00:50:24,364 que si no te hubieses acobardado, habrías peleado con Mason. 642 00:50:24,555 --> 00:50:26,227 Sam, sabes que ese no fue el motivo. 643 00:50:26,328 --> 00:50:30,343 Claro que lo sé, pero mis amigos y la gente de aquí... 644 00:50:30,827 --> 00:50:32,527 solo piensan de ti lo peor. 645 00:50:32,927 --> 00:50:36,020 Sabes Sam, creo que aquella pelea no fue limpia. 646 00:50:36,306 --> 00:50:37,218 ¿Qué quieres decir? 647 00:50:37,454 --> 00:50:41,165 En primer lugar, Steve estaba en buena forma para ser derribado así. 648 00:50:41,431 --> 00:50:44,252 Segundo, el asalto en la oficina fue hecho en una hora perfecta. 649 00:50:45,030 --> 00:50:47,630 - ¿Crees que tienen relación? - Estoy casi seguro. 650 00:50:47,966 --> 00:50:51,956 Steve dijo que pasó lo mismo cuando Mason fue a pelear a su ciudad. 651 00:50:52,170 --> 00:50:53,034 ¿Asalto? 652 00:50:53,149 --> 00:50:54,551 Un asalto y dos asesinatos. 653 00:50:54,992 --> 00:50:57,210 Es mejor hacer algo y rápido. 654 00:50:57,909 --> 00:51:00,547 Palmer y Mason pretenden partir de la ciudad en una hora. 655 00:51:00,979 --> 00:51:05,175 Así que se van. Tienes razón, es mejor actuar y deprisa. 656 00:51:05,314 --> 00:51:07,455 Voy hasta el bar ahora y ver lo que quiero saber. 657 00:51:07,713 --> 00:51:08,750 Voy contigo. 658 00:51:09,630 --> 00:51:10,774 Aquí tienes Palmer. 659 00:51:11,046 --> 00:51:15,011 Tu parte del dinero, 3.420 dólares. 660 00:51:15,401 --> 00:51:16,805 Nada mal para una ciudad pequeña como esta. 661 00:51:16,978 --> 00:51:18,871 Sí, pero debería haber unos 1.700 más... 662 00:51:18,991 --> 00:51:20,811 si Sampson y sus hombres no fueran tan torpes. 663 00:51:20,929 --> 00:51:23,867 Para mí funcionó por la poca reputación de Ryder. 664 00:51:24,269 --> 00:51:26,483 Eso no nos hace a Mason y a mí que seamos más ricos. 665 00:51:26,955 --> 00:51:28,772 Aquí está tu parte Bull, 500. 666 00:51:28,958 --> 00:51:31,250 Gracias jefe, usted no cree que yo... 667 00:51:31,383 --> 00:51:32,376 Esconde el dinero. 668 00:51:34,662 --> 00:51:35,562 Entre. 669 00:51:37,831 --> 00:51:42,174 Vaya, vaya, vean quién está aquí, el expeleador del pueblo. 670 00:51:43,849 --> 00:51:46,497 Si fuese yo, estaría avergonzado de aparecer en la ciudad. 671 00:51:47,014 --> 00:51:52,295 Pueden reir, pero cuando yo termine, estarán riendo pero de otra manera. 672 00:51:52,502 --> 00:51:53,435 ¿Qué quiere decir? 673 00:51:53,864 --> 00:51:55,507 Voy a probar que la pelea fue robada. 674 00:51:55,805 --> 00:51:58,842 No creo que este retrasado mental consiga vencer en una pelea honesta. 675 00:51:59,033 --> 00:52:00,037 ¿Retrasado mental? 676 00:52:00,285 --> 00:52:02,287 Ah, voy a acabar contigo. 677 00:52:02,962 --> 00:52:05,400 - ¿Por qué no lo intentas? - Cálmate Bull, no pierdas la cabeza. 678 00:52:05,561 --> 00:52:07,475 Me llamó retrasado mental. 679 00:52:07,880 --> 00:52:09,833 Así es, ¿y qué vas a hacer al respecto? 680 00:52:12,312 --> 00:52:14,061 Me alegra que hicieras eso. 681 00:52:14,274 --> 00:52:16,925 Porque así voy tener una razón para darte la zurra de tu vida. 682 00:52:17,395 --> 00:52:18,914 - Suéltelo. - ¡Calma allí muchachos! 683 00:52:19,075 --> 00:52:20,564 Red tengo una idea. ¡Buckskin! 684 00:52:20,662 --> 00:52:21,262 ¿Sí? 685 00:52:21,362 --> 00:52:24,257 Vas a decir a todos en la ciudad que Red va a pelear con Mason. 686 00:52:24,518 --> 00:52:27,274 Y tendrán la ocasión de recuperar su dinero si vienen al bar ahora mismo. 687 00:52:27,470 --> 00:52:29,612 No creo en lo que estoy oyendo, esa es una buena idea. 688 00:52:29,833 --> 00:52:32,010 ¿Y si yo rehuso cubrir las apuestas en esta pelea? 689 00:52:32,122 --> 00:52:34,911 Si usted rehusa, les diré a todos en la ciudad... 690 00:52:35,018 --> 00:52:37,288 y ellos probablemente destruyan su bar. 691 00:52:37,572 --> 00:52:40,490 Pero mi muchacho no está en condiciones de pelear. 692 00:52:40,930 --> 00:52:44,414 Está mejor ahora de lo que va a quedar después de la pelea. 693 00:52:53,523 --> 00:52:56,569 Vamos a acabar con esto y rápido, coge esto. 694 00:53:01,138 --> 00:53:06,314 Sabe, yo quería recordar si tú eres un buen peleador o no... 695 00:53:06,705 --> 00:53:10,149 porque aposté dos dólares por ti. 696 00:53:31,058 --> 00:53:32,182 Está bien, Mason... 697 00:53:32,586 --> 00:53:34,380 Abre tu mano y déjeme verla. 698 00:53:34,561 --> 00:53:37,258 - ¡No tengo nada en mi mano! - ¿Y por qué no lo abres? 699 00:53:37,562 --> 00:53:39,248 Lo abriría si me soltases. 700 00:53:40,843 --> 00:53:43,280 No voy a mostrarte lo que tengo en las manos, 701 00:53:43,817 --> 00:53:46,317 y voy a darte así. 702 00:53:58,117 --> 00:53:59,072 Hey Red, 703 00:53:59,750 --> 00:54:02,550 aquí está lo que él tenía en las manos, un pedazo de tubo de acero. 704 00:54:02,750 --> 00:54:05,152 Entonces fue eso lo que dejó a Steve de esa manera. 705 00:54:05,619 --> 00:54:08,262 Sheriff, atrape a Osborne y Palmer, yo me encargo de Mason. 706 00:55:07,702 --> 00:55:08,956 Buena pelea, Red. 707 00:55:09,662 --> 00:55:10,786 ¿Cómo está él? 708 00:55:10,936 --> 00:55:13,373 Está bien, solo que le cayó el tubo durante la pelea. 709 00:55:16,831 --> 00:55:18,956 Es todo culpa suya y de su luchador. 710 00:55:19,138 --> 00:55:19,813 ¡Cállate! 711 00:55:19,931 --> 00:55:21,356 Ellos no tienen nada contra nosotros, 712 00:55:21,494 --> 00:55:23,294 esto no pasó de ser una pelea de bar. 713 00:55:23,494 --> 00:55:25,606 No existen reglas, no existe nada. 714 00:55:25,792 --> 00:55:26,613 ¿Ah, no? 715 00:55:26,899 --> 00:55:29,514 Vamos a ver eso, después que el sheriff le lea la acusación. 716 00:55:29,964 --> 00:55:31,417 ¿Sobre qué cargos? 717 00:55:31,618 --> 00:55:33,692 No los dejes irse Red, ellos son ladrones. 718 00:55:33,914 --> 00:55:35,417 ¿De qué estás hablando Buckskin? 719 00:55:35,878 --> 00:55:40,134 No sé cómo vine a parar allá, pero oí a esos dos planeando... 720 00:55:40,331 --> 00:55:43,579 con el chico el asalto a la diligencia. 721 00:55:43,819 --> 00:55:44,948 ¿Qué planes? 722 00:55:45,077 --> 00:55:48,222 Esta tarde, mientras Steve estaba peleando con Mason... 723 00:55:48,464 --> 00:55:52,398 el otro iría a robar el oro y lo dividirían entre los tres. 724 00:55:52,898 --> 00:55:54,036 ¿Esta tarde? 725 00:55:55,015 --> 00:55:58,145 Eso fue ayer Buckskin, la oficina fue asaltada. 726 00:55:58,743 --> 00:55:59,796 ¿Ayer? 727 00:55:59,928 --> 00:56:01,380 Allí está la acusación sheriff, 728 00:56:01,625 --> 00:56:03,425 conspiración para robar la oficina transportadora. 729 00:56:04,025 --> 00:56:05,716 Espera un momento, 730 00:56:07,073 --> 00:56:13,273 si esto sucedió anoche, ¿qué hacía yo esta mañana? 731 00:56:13,873 --> 00:56:17,335 Es tu cabeza Buckskin, tú siempre estás confundido. 732 00:56:19,365 --> 00:56:21,435 Ah, solo un momento, 733 00:56:22,092 --> 00:56:24,292 ya tuviste una pelea, ¿quieres otra? 734 00:56:41,892 --> 00:56:44,088 ¿Cómo fue todo con el sheriff, Red? 735 00:56:44,136 --> 00:56:45,086 ¿Ellos hablaron? 736 00:56:45,240 --> 00:56:47,375 Todito, primero Osborne y después Palmer. 737 00:56:47,425 --> 00:56:49,363 Tuve una conversación privada con Palmer, 738 00:56:49,599 --> 00:56:50,999 admitió haber matado a mi padre. 739 00:56:51,199 --> 00:56:54,348 Imaginé eso, conociendo a su padre, como lo conocía. 740 00:56:55,111 --> 00:56:56,402 Mientras ustedes estaban en la ciudad, 741 00:56:56,531 --> 00:56:59,131 Sue y yo tuvimos una también conversación. 742 00:56:59,331 --> 00:57:02,074 Le dije a ella, que el dinero era una oferta para cubrir las deudas. 743 00:57:02,213 --> 00:57:06,782 Lo imaginé, su hermano Charlie también era apostador. 744 00:57:07,133 --> 00:57:10,277 Así es, pero ahora él tiene un buen empleo honrado. 745 00:57:10,798 --> 00:57:14,066 Ellos nunca lo dejaron en paz con las deudas de juego. 746 00:57:14,357 --> 00:57:16,033 Entonces me ofrecí para pagarlo por él. 747 00:57:16,278 --> 00:57:19,130 Ahora que ya no trabajas más para Osborne... 748 00:57:19,591 --> 00:57:21,274 Yo quería ofrecerte un empleo. 749 00:57:21,667 --> 00:57:24,371 Yo... disculpen. 750 00:57:27,001 --> 00:57:28,287 ¿Casarme contigo? 751 00:57:28,907 --> 00:57:30,658 Pero claro que sí, querido. 752 00:57:31,111 --> 00:57:33,377 - ¡Steve, felicitaciones! - Gracias, Red. 753 00:57:33,634 --> 00:57:35,117 ¡Buena suerte querida! 754 00:57:35,305 --> 00:57:37,461 Déjenme felicitar a la chica. 755 00:57:37,984 --> 00:57:39,467 Estoy feliz también, Steve. 756 00:57:39,579 --> 00:57:41,696 Está bien amigos, vamos a dejarlos solos. 757 00:57:41,984 --> 00:57:45,222 Ve con Sue hasta la ciudad y ayúdale a empacar sus cosas. 758 00:57:45,436 --> 00:57:47,707 Mientras tanto nosotros tenemos preparativos por hacer. 759 00:57:54,039 --> 00:57:57,362 Vuelvan a tiempo para comer, tenemos mucho para celebrar. 760 00:57:57,466 --> 00:57:58,856 Por supuesto, Duquesa. 761 00:58:04,513 --> 00:58:06,246 Ella consiguió un buen muchacho. 762 00:58:07,021 --> 00:58:09,039 Él consiguió una buena chica. 763 00:58:09,501 --> 00:58:14,234 Sabes Red, aquella "magnesia" que tuve no fue muy buena. 764 00:58:14,584 --> 00:58:16,332 Quieres decir amnesia, Buckskin. 765 00:58:16,885 --> 00:58:23,151 No importa cómo se llama, la tuve y no gustó nadita tenerla. 766 00:58:23,340 --> 00:58:24,186 ¿Por qué no? 767 00:58:24,465 --> 00:58:29,287 Porque no consigo recordar alguna cosa que haya hecho. 768 00:58:29,927 --> 00:58:31,673 - Yo lo recuerdo. - ¿Lo recuerda? 769 00:58:31,824 --> 00:58:35,867 Recuerdo que cuando tenías amnesia, me tratabas con mucho respeto. 770 00:58:36,100 --> 00:58:38,013 Y de hecho, 771 00:58:38,930 --> 00:58:45,130 estuve pensando que quiero que vayas a tener amnesia de nuevo. 772 00:58:45,330 --> 00:58:46,330 Un momento Duquesa, 773 00:58:46,430 --> 00:58:49,323 ¿usted no puede tratar así a un pequeñito?61774

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.