Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,900 --> 00:02:14,800
¿Está muerto?
2
00:02:15,063 --> 00:02:15,909
Creo que sí.
3
00:02:16,036 --> 00:02:17,418
¿Usted lo mató?
4
00:02:17,618 --> 00:02:22,018
Sí, lo vi listo para disparar
entonces yo le disparé con mi rifle.
5
00:02:22,783 --> 00:02:24,019
En ese caso yo me
quedo con esto.
6
00:02:24,206 --> 00:02:26,188
A nosotros no nos gustan
los asesinos por aquí.
7
00:02:26,311 --> 00:02:27,161
Espere un momento.
8
00:02:27,751 --> 00:02:29,282
Guarde su relato para el sheriff.
9
00:02:29,386 --> 00:02:30,602
Usted no me está entendiendo.
10
00:02:30,988 --> 00:02:32,318
¿Entender qué?
11
00:02:32,418 --> 00:02:34,323
Yo le disparé a este hombre
para salvar su vida.
12
00:02:34,423 --> 00:02:36,170
¿Mi vida? ¿Qué quiere decir?
13
00:02:36,363 --> 00:02:38,852
Le disparé desde el camino,
al momento que iba a matarle.
14
00:02:41,218 --> 00:02:41,982
No.
15
00:02:43,221 --> 00:02:47,035
Lo conozco bastante para
haberlo despedido de mi rancho.
16
00:02:47,334 --> 00:02:50,231
Acaso él debería estar
cerca de su casa ahora.
17
00:02:50,464 --> 00:02:51,146
¿Qué quiere decir?
18
00:02:51,918 --> 00:02:54,339
Bien, escuché en la ciudad
que él estaba moviendo...
19
00:02:54,492 --> 00:02:55,593
las cercas de mi rancho.
20
00:02:55,980 --> 00:02:57,663
Entonces fui detrás
de algunos guardias.
21
00:02:57,885 --> 00:02:59,137
Él no va a causarle más
problemas ahora.
22
00:02:59,766 --> 00:03:01,154
No, gracias a usted.
23
00:03:01,415 --> 00:03:03,596
Le debo una por haber
salvado mi cuello ahora.
24
00:03:04,222 --> 00:03:06,263
Mi nombre es Ryder, Red Ryder.
25
00:03:07,048 --> 00:03:11,452
Vivo a unos 10 Km. cerca del
valle siguiendo por el camino.
26
00:03:11,621 --> 00:03:12,571
Soy Steve Stevenson.
27
00:03:12,816 --> 00:03:14,470
Iba a cortar camino
para Indian Gaps.
28
00:03:14,767 --> 00:03:17,338
Estaba levantando mi campamento
cuando lo vi y lo maté.
29
00:03:17,633 --> 00:03:19,434
Un segundo después y yo lo estaría.
30
00:03:19,634 --> 00:03:21,396
¿Qué lo trajo por aquí?
31
00:03:21,643 --> 00:03:23,031
Estoy detrás de un trabajo
por aquí.
32
00:03:23,237 --> 00:03:25,035
Hay bastantes haciendas
en esta área.
33
00:03:25,317 --> 00:03:26,739
Bueno, consiguió uno ahora.
34
00:03:26,971 --> 00:03:29,134
La vacante de él aún está
libre, es suyo si lo quiere.
35
00:03:29,323 --> 00:03:29,992
¿Si lo quiero?
36
00:03:30,299 --> 00:03:31,653
Señor, usted tiene un ayudante.
37
00:03:32,024 --> 00:03:35,196
Bueno, vamos a salir del
valle e ir hasta la ciudad.
38
00:03:35,309 --> 00:03:36,633
Quiero decirle al
sheriff sobre él.
39
00:03:36,814 --> 00:03:38,183
Él mandará a alguien a buscarlo.
40
00:03:41,944 --> 00:03:44,026
Y si Steve no hubiese
visto a Johnny,
41
00:03:44,205 --> 00:03:47,936
yo estaría probablemente en el
camino con una bala en la espalda.
42
00:03:48,250 --> 00:03:51,160
Bueno que te sirva de lección, Red.
43
00:03:51,436 --> 00:03:54,883
Supe que ese tipo no era bueno
desde el momento en que lo vi.
44
00:03:55,160 --> 00:03:58,375
Un amigo mío,
Wild Bill Hickock me decía...
45
00:03:58,878 --> 00:04:01,372
Wild Bill Hickock probablemente
diría que te callaras.
46
00:04:01,962 --> 00:04:04,068
- Él nunca hizo eso.
- ¿Nunca hizo qué?
47
00:04:04,250 --> 00:04:06,146
- ¡Callarme!
- Pero lo estoy haciendo yo.
48
00:04:06,400 --> 00:04:07,100
¿Usted qué?
49
00:04:07,266 --> 00:04:12,426
- Que te he mandado callarte.
- Escuche... sí señora.
50
00:04:14,839 --> 00:04:18,155
Joven, si entendí bien, Red dice
que usted es de Indian Gaps.
51
00:04:18,261 --> 00:04:19,085
Así es, señora.
52
00:04:19,375 --> 00:04:22,483
Que gracioso, yo conocí a un hombre
allá en Indian Gaps llamado Stevenson.
53
00:04:22,583 --> 00:04:25,062
Miles Stevenson, ¿alguna relación?
54
00:04:25,789 --> 00:04:27,460
- Él era mi padre.
- ¿Era?
55
00:04:28,044 --> 00:04:31,002
Sí, mi padre fue asesinado
hace dos meses.
56
00:04:31,119 --> 00:04:31,806
¿Asesinado?
57
00:04:32,065 --> 00:04:35,365
Siento escuchar eso.
¿Cogieron al asesino?
58
00:04:35,887 --> 00:04:37,297
¿Si cogieron al asesino?
59
00:04:37,550 --> 00:04:40,048
No, lo hicieron parecer
un suicídio.
60
00:04:40,945 --> 00:04:43,168
Encontraron a mi padre en la
sala de la casa del rancho...
61
00:04:43,453 --> 00:04:45,477
con su rifle a su lado en el suelo.
62
00:04:45,994 --> 00:04:47,638
Al limpiar se cayó de la mesa.
63
00:04:48,838 --> 00:04:53,122
El sheriff dedujo que él sufrió un
accidente mientras limpiaba su arma.
64
00:04:53,232 --> 00:04:55,098
¿Y por qué tiene tanta
seguridad que no fue así?
65
00:04:55,388 --> 00:04:57,382
Había limpiado la misma arma
un día antes.
66
00:04:57,939 --> 00:05:00,794
- El arma no disparó.
- Sí, eso es raro.
67
00:05:01,257 --> 00:05:04,297
Sospecho que usted no ha
contado toda la historia.
68
00:05:04,541 --> 00:05:06,141
Si sospecha de alguien.
69
00:05:06,941 --> 00:05:08,288
¿Su padre tenía enemigos?
70
00:05:08,806 --> 00:05:11,371
Alguien que quiera matarlo
por algún motivo.
71
00:05:11,577 --> 00:05:12,659
Allí quería llegar.
72
00:05:13,348 --> 00:05:16,075
Si usted conoció a mi padre,
sabe que era un jugador.
73
00:05:16,217 --> 00:05:18,526
Claro que sí, apostaba
cualquier cosa.
74
00:05:18,783 --> 00:05:20,268
Así fue que comenzó.
75
00:05:20,626 --> 00:05:22,826
Se suponía que tenía que regresar
a la facultad en un par de semanas...
76
00:05:22,926 --> 00:05:24,826
y terminar el último año
y estábamos de acuerdo.
77
00:05:25,726 --> 00:05:28,323
Pero una mañana, mi papá
parecía deprimido.
78
00:05:29,542 --> 00:05:32,108
Estaba revisando unos libros
cuando yo regresé del establo.
79
00:05:32,644 --> 00:05:34,188
¿Cuál es el problema papá?
80
00:05:34,806 --> 00:05:36,077
Siéntate hijo.
81
00:05:37,474 --> 00:05:38,798
Quiero conversar contigo.
82
00:05:39,061 --> 00:05:41,123
¿Sobre qué?
¿Qué pasa?
83
00:05:41,929 --> 00:05:44,550
Preferiría perder un brazo
a decírtelo Steve,
84
00:05:45,628 --> 00:05:48,392
pero no puedo mandarte
de regreso para la universidad.
85
00:05:48,866 --> 00:05:49,908
¡Pero papá!
86
00:05:50,191 --> 00:05:51,374
Déjame terminar hijo.
87
00:05:52,238 --> 00:05:54,436
Este no fue un buen año.
88
00:05:55,076 --> 00:05:57,526
Estoy endeudado en esta
casa hasta el cuello.
89
00:05:58,151 --> 00:06:01,542
Y yo no tengo otra fuente
de ingresos.
90
00:06:01,997 --> 00:06:03,427
No es tan malo.
91
00:06:04,053 --> 00:06:06,153
Puedo volver a estudiar
en otro momento.
92
00:06:06,753 --> 00:06:11,253
Además, ya estoy
acá papá, podré ayudarte.
93
00:06:11,418 --> 00:06:12,474
Gracias hijo.
94
00:06:12,937 --> 00:06:15,235
Pero sé que no estás diciendo
lo que está en tu corazón.
95
00:06:15,649 --> 00:06:18,249
Haré que tu decisión
no te decepcione.
96
00:06:18,449 --> 00:06:21,225
Claro que estaba decepcionado pero
no quería que mi padre lo supiese.
97
00:06:21,563 --> 00:06:24,276
Entonces en los días siguientes
hice de todo para animarlo.
98
00:06:24,861 --> 00:06:27,696
Así que creí que él estaba contento
con el hecho de que me interesara.
99
00:06:27,900 --> 00:06:32,174
Fui hasta la casa y vi un
caballo extraño parado,
100
00:06:32,958 --> 00:06:36,594
entonces resolví entrar para
descubrir quién era la visita.
101
00:06:36,873 --> 00:06:37,863
Hola, papá.
102
00:06:40,322 --> 00:06:43,584
Steve hijo, que bueno que llegaras
antes que el Sr. Palmer partiese.
103
00:06:43,865 --> 00:06:45,061
Este es mi hijo.
104
00:06:45,305 --> 00:06:47,647
- Es un placer conocerlo.
- El placer es mío, señor.
105
00:06:48,103 --> 00:06:51,982
Creo que ya está todo bien Stevens,
yo entonces ya me voy.
106
00:06:52,091 --> 00:06:53,478
Así es, todo está bien.
107
00:06:53,761 --> 00:06:56,762
- Lo veré en la ciudad mañana.
- Bueno, hasta luego.
108
00:07:01,985 --> 00:07:03,331
Bueno, parece que nuestros
problemas acabaron.
109
00:07:03,475 --> 00:07:04,739
¿Qué quieres decir, papá?
110
00:07:05,231 --> 00:07:06,252
¿Quién es ese Palmer?
111
00:07:06,467 --> 00:07:08,266
Palmer es un promotor de peleas.
112
00:07:08,549 --> 00:07:12,325
Cuando él llegó, escuché decir que
sacó a Mike como campeón.
113
00:07:12,597 --> 00:07:14,216
¿Y eso qué tiene que ver
con nosotros?
114
00:07:14,383 --> 00:07:16,633
Bueno, él y yo vamos a organizar
una pelea...
115
00:07:17,134 --> 00:07:21,065
entre Mike y un boxeador
que estará en la ciudad mañana.
116
00:07:21,438 --> 00:07:23,495
- ¿En dónde entramos en esto?
- Deja que termine.
117
00:07:23,870 --> 00:07:28,581
Él anunció la pelea ayer, y todos en
la ciudad están apostando a Mike.
118
00:07:29,203 --> 00:07:32,133
Papá, ¿quién está cubriendo
esas apuestas?
119
00:07:32,551 --> 00:07:33,755
Debe ser Charlie, ¿no crees?
120
00:07:34,182 --> 00:07:36,384
Ah sí, él es el dueño de
aquella casa de juegos.
121
00:07:36,484 --> 00:07:37,313
Así es.
122
00:07:37,768 --> 00:07:39,591
Escuché decir que él nunca
fue honesto en su vida.
123
00:07:39,709 --> 00:07:42,873
Es honesto esta vez,
el Sr. Palmer me garantizó eso.
124
00:07:43,132 --> 00:07:44,573
Claro, siempre que gane.
125
00:07:44,909 --> 00:07:46,291
¿Qué pasa si pierde?
126
00:07:46,423 --> 00:07:48,583
No te preocupes hijo,
no perderemos.
127
00:07:49,943 --> 00:07:52,258
Y nosotros perdimos la pelea.
128
00:07:52,726 --> 00:07:53,759
Entonces, ¿qué pasó?
129
00:07:53,994 --> 00:07:56,694
Mi papá sospechó que se había
perdido la pelea fácilmente.
130
00:07:57,894 --> 00:07:59,741
Nos habían dado 30 días
para vender el rancho.
131
00:07:59,978 --> 00:08:02,222
Mi papá decidió investigar.
132
00:08:02,485 --> 00:08:03,557
¿Descubrió algo?
133
00:08:03,800 --> 00:08:06,666
Debe haberlo hecho, pero no tuvo
oportunidad de contarle a nadie.
134
00:08:06,938 --> 00:08:09,286
A la mañana siguiente fue
encontrado muerto.
135
00:08:09,547 --> 00:08:10,318
¿Por quién?
136
00:08:10,673 --> 00:08:13,832
Fue una gran coincidencia.
El Sr. Palmer pasó para despedirse.
137
00:08:14,560 --> 00:08:16,345
Y él fue quién lo encontró muerto.
138
00:08:16,632 --> 00:08:18,407
¿Y el sheriff concluyó
que fue suicidio?
139
00:08:18,556 --> 00:08:19,400
Así es.
140
00:08:19,814 --> 00:08:21,353
Y hasta tenían un motivo.
141
00:08:21,745 --> 00:08:23,361
Oh, eso ayuda, ¿cuál
era el motivo?
142
00:08:23,822 --> 00:08:26,426
Dijeron que mi papá estaba
avergonzado pues todos perdieron...
143
00:08:26,707 --> 00:08:28,637
sus apuestas en la pelea
que él había organizado.
144
00:08:28,844 --> 00:08:32,716
Miles Stevenson era muy valiente
para escoger la salida más fácil.
145
00:08:33,181 --> 00:08:34,358
Gracias, señora.
146
00:08:35,058 --> 00:08:37,668
Escuchar a alguien hablar bien
de mi papá es reconfortante.
147
00:08:38,871 --> 00:08:41,101
Pero si algún día me cruzara con
Mark Palmer, le voy a dar...
148
00:08:41,265 --> 00:08:44,639
Espere allí Steve, usted ya mató
a un tipo con su arma hoy.
149
00:08:44,909 --> 00:08:48,166
Hablando de eso, es mejor irmos a
hablar con el sheriff a la ciudad.
150
00:08:48,391 --> 00:08:51,238
Le gustará saber lo que
pasó esta mañana.
151
00:08:51,616 --> 00:08:53,167
Es una buena idea, Red.
152
00:08:53,367 --> 00:08:56,494
¿Les importa si Castorcito
y yo los acompañamos?
153
00:08:56,813 --> 00:08:59,729
- Me estoy quedando sin licor.
- Lo imagino, vamos.
154
00:08:59,900 --> 00:09:02,233
- La vemos más tarde, Duquesa.
- De acuerdo.
155
00:09:28,667 --> 00:09:29,924
Hey, ¿qué serán esos disparos?
156
00:09:30,063 --> 00:09:31,229
No es nada bueno.
157
00:09:31,482 --> 00:09:34,329
Usted y Castorcito quédense aquí.
Averiguaremos qué pasa.
158
00:09:57,697 --> 00:09:59,300
¡Vamos detrás de ellos, Red!
159
00:11:43,573 --> 00:11:44,395
¡Ernie!
160
00:11:50,290 --> 00:11:53,416
- ¿Están todos bien?
- Voy a verificar, Red.
161
00:11:54,754 --> 00:11:57,347
- ¿Están todos bien allí dentro?
- Estamos bien conductor.
162
00:11:57,458 --> 00:12:01,044
¿Podemos salir para estirar
las piernas un poco?
163
00:12:01,244 --> 00:12:02,621
Claro, claro.
164
00:12:10,863 --> 00:12:14,632
Estaba preocupado con esos tipos que
nos disparaban por el camino, Red.
165
00:12:14,833 --> 00:12:17,234
Bueno, estuvieron muy cerca.
166
00:12:17,435 --> 00:12:19,403
¿Estos caballeros son
nuestros benefactores?
167
00:12:19,604 --> 00:12:20,137
Bueno...
168
00:12:20,538 --> 00:12:22,711
No sé lo que eso significa,
169
00:12:22,912 --> 00:12:26,912
pero si quiere decir que
salvamos su pellejo, es cierto.
170
00:12:27,112 --> 00:12:29,113
Buckskin, compórtate.
171
00:12:29,414 --> 00:12:33,250
En ese caso, déjame agradecerle
por mí y por mis compañeros.
172
00:12:33,351 --> 00:12:37,621
Y yo también Red, estoy medio
receloso, llevo 5 mil en oro.
173
00:12:38,222 --> 00:12:39,289
¿Cinco mil?
174
00:12:39,690 --> 00:12:42,493
¿Crees que pueda llevar las riendas?
175
00:12:42,974 --> 00:12:46,166
Ah no, no con esos agujeros
en los guantes.
176
00:12:46,696 --> 00:12:48,511
Mejor tú lleva las riendas Ernie.
177
00:12:48,761 --> 00:12:50,462
Nos encontraremos en la ciudad.
Estamos con Castorcito.
178
00:12:50,607 --> 00:12:52,140
Bien Red, y gracias de nuevo.
179
00:12:52,786 --> 00:12:54,372
¡Para dentro todos!
180
00:13:14,593 --> 00:13:16,728
Oye, ya están viniendo.
181
00:13:22,768 --> 00:13:24,168
¿Todo está bien Red Ryder?
182
00:13:24,303 --> 00:13:26,170
Creo que todo está bien, hijo.
183
00:13:26,305 --> 00:13:28,540
Pero no sé a cuantos
derribaron allá atrás.
184
00:13:28,741 --> 00:13:30,109
Son varios de ellos.
185
00:13:30,210 --> 00:13:32,079
Bueno, en ese caso
creo que el sheriff...
186
00:13:32,080 --> 00:13:35,179
va a necesitar dos
carretas para llevarse a todos.
187
00:13:35,380 --> 00:13:38,015
Buckskin, a veces consigues
ser gracioso.
188
00:13:38,851 --> 00:13:40,586
Oh, gracias Red, gracias.
189
00:13:42,554 --> 00:13:45,424
Vengan vamos coger aquel
camino y seguir adelante.
190
00:13:59,738 --> 00:14:00,972
Estuvo muy cerca, ¿eh Red?
191
00:14:01,073 --> 00:14:02,588
Sí, lo estuvo Ernie.
192
00:14:02,804 --> 00:14:04,521
Voy a reportarlo al sheriff por ti.
193
00:14:04,808 --> 00:14:08,309
- Voy ahora mismo.
- De acuerdo Red, gracias de nuevo,
194
00:14:08,789 --> 00:14:09,954
Bien amigos, vámonos.
195
00:14:10,067 --> 00:14:12,176
Espere un poco, vamos
esperar a Steve.
196
00:14:12,887 --> 00:14:13,881
¿Dónde fue?
197
00:14:13,981 --> 00:14:17,354
No lo sé, creo que fue detrás
de la linda chica de la diligencia.
198
00:14:17,855 --> 00:14:19,156
Pueden bajar, amigos.
199
00:14:21,326 --> 00:14:22,257
Hola, Palmer.
200
00:14:22,833 --> 00:14:24,336
Qué sorpresa agradable.
201
00:14:24,547 --> 00:14:26,181
¡Vaya, Stevenson!
202
00:14:26,473 --> 00:14:27,360
¿Qué hace en esta ciudad?
203
00:14:27,480 --> 00:14:29,568
¿Huyendo de la reputación
de su padre?
204
00:14:29,668 --> 00:14:30,700
Usted es un sucio...
205
00:14:30,800 --> 00:14:34,271
Salga de mi camino, y no me
moleste o haré que lo arresten.
206
00:14:34,394 --> 00:14:35,490
¡No se vaya!
207
00:14:37,930 --> 00:14:41,305
Salga de mi camino señorita, le voy a
dar a este cobarde lo que se merece.
208
00:14:41,646 --> 00:14:42,996
Un momento señor.
209
00:14:43,856 --> 00:14:46,374
Me parece que se
equivocó de cobarde.
210
00:14:46,647 --> 00:14:49,249
- ¿Alguien le ha pedido su opinión?
- Nadie.
211
00:14:50,909 --> 00:14:54,381
Tome su bastón y siga su camino.
212
00:14:54,811 --> 00:14:55,851
¡Solo un minuto!
213
00:14:56,072 --> 00:14:58,458
Solo estaba defendiéndome,
él estaba listo para sacar el arma.
214
00:14:58,652 --> 00:14:59,784
No, no lo hacía.
215
00:14:59,994 --> 00:15:01,646
Sé que no.
Estaba viendo también.
216
00:15:01,746 --> 00:15:04,295
Ahora si no quiere tener más
problemas, váyase.
217
00:15:08,259 --> 00:15:10,234
¿Qué fue lo que pasó?
218
00:15:10,346 --> 00:15:13,140
Ese es Mark Palmer.
Me golpeó en la cabeza.
219
00:15:13,311 --> 00:15:16,078
Usted antes ya casi
se lleva un golpe, ¿no?
220
00:15:16,178 --> 00:15:18,658
Usted no entiende Red, aquel es
Mark Palmer, el promotor de peleas.
221
00:15:18,841 --> 00:15:21,116
Calma Steve, discutiremos
esto en privado.
222
00:15:21,848 --> 00:15:23,914
Ahora quiero agradecerle
a la señorita...
223
00:15:24,114 --> 00:15:26,123
Evans, Sue Evans.
224
00:15:26,324 --> 00:15:27,728
Quiero agradecerle
también, Srta. Evans.
225
00:15:28,029 --> 00:15:31,129
Soy Steve Stevenson,
este es el Sr. Ryder.
226
00:15:31,329 --> 00:15:32,363
Un placer conocerlos.
227
00:15:32,464 --> 00:15:34,432
Gracias, ¿se va a quedar
mucho tiempo en la ciudad?
228
00:15:34,533 --> 00:15:37,434
No mucho, hasta que
acabe mi trabajo aquí.
229
00:15:37,835 --> 00:15:41,304
Steve es mejor irmos hasta la
oficina del sheriff. Nos disculpa Srta.
230
00:15:41,805 --> 00:15:45,375
A propósito Srta. Evans,
¿dónde va a estar trabajando?
231
00:15:45,476 --> 00:15:49,446
Esperaba que lo preguntase,
voy a estar en Bar Silver Dollar.
232
00:15:49,647 --> 00:15:50,714
La veré por allí.
233
00:16:03,028 --> 00:16:04,163
Suena bastante interesante.
234
00:16:06,599 --> 00:16:08,276
Disculpe Palmer.
Entre.
235
00:16:12,938 --> 00:16:15,305
- ¿Usted es Bart Osborne?
- Sí, señorita, lo soy.
236
00:16:15,640 --> 00:16:17,141
¿Hay algo que pueda
hacer por usted?
237
00:16:17,242 --> 00:16:18,209
Soy Sue Evans.
238
00:16:18,710 --> 00:16:20,911
Recibí su carta y me estoy
presentado para el trabajo.
239
00:16:21,012 --> 00:16:21,846
Estupendo.
240
00:16:22,047 --> 00:16:24,668
Charlie no exageró al
describirla a usted.
241
00:16:24,875 --> 00:16:27,505
Por cierto, este es el Sr. Palmer,
señorita Evans.
242
00:16:27,830 --> 00:16:30,982
Ya nos conocimos, esta es la
chica de la cual te hablaba.
243
00:16:31,270 --> 00:16:32,911
Pero que encantadora coincidencia.
244
00:16:33,111 --> 00:16:35,258
No creo que sea tan
encantadora, Sr. Palmer.
245
00:16:35,525 --> 00:16:37,437
- Si quiere mi opinión...
- Solo un minuto, Srta. Evans.
246
00:16:37,690 --> 00:16:39,934
El Sr. Palmer es amigo mío,
247
00:16:40,142 --> 00:16:42,365
y le pido que lo
trate con respeto.
248
00:16:42,865 --> 00:16:44,902
Ahora espere allá afuera y le
atenderé en algunos minutos.
249
00:16:48,240 --> 00:16:50,507
Creo que no tendré más
problemas con ella.
250
00:16:52,177 --> 00:16:55,245
¿Quién es ese Charlie?
¿Qué tiene ver con ella?
251
00:16:55,405 --> 00:16:56,685
Es una historia interesante.
252
00:16:56,924 --> 00:16:59,231
Pero primero vamos a
resolver nuestros negocios.
253
00:16:59,931 --> 00:17:02,686
No tengo tanta seguridad si
quiero continuar con ese trato.
254
00:17:02,887 --> 00:17:04,321
¿Por qué no?
¿Qué hay de malo?
255
00:17:04,822 --> 00:17:05,622
Muchas cosas.
256
00:17:05,823 --> 00:17:07,559
Me hiciste creer que
dominabas este lugar.
257
00:17:07,760 --> 00:17:09,160
Antes de que lleguemos a la ciudad,
258
00:17:09,260 --> 00:17:12,696
la diligencia fue atacada y
casi me revientan la cabeza.
259
00:17:12,897 --> 00:17:15,232
Lo siento mucho Palmer, pero no
sabía que estabas en esa diligencia.
260
00:17:15,733 --> 00:17:18,261
Debes de tener medios de impedir
al pelirrojo y a Stevenson...
261
00:17:18,341 --> 00:17:20,441
de amenazar a las
personas en la ciudad.
262
00:17:20,941 --> 00:17:23,234
Aquello me puso en mala situación.
263
00:17:23,634 --> 00:17:26,630
Yo no conozco al chico,
pero al pelirrojo sí.
264
00:17:26,961 --> 00:17:28,319
Él es un héroe local.
265
00:17:29,919 --> 00:17:32,320
¡Oye!
Eso me da una idea.
266
00:17:32,996 --> 00:17:35,362
¿Estás seguro que tu
muchacho no perderá la pelea?
267
00:17:35,962 --> 00:17:38,255
Ya fuimos por todo el Oeste y él
aún no perdió una pelea.
268
00:17:38,990 --> 00:17:41,124
Ya van 35 peleas seguidas.
269
00:17:41,725 --> 00:17:43,260
Él debe ser muy bueno.
270
00:17:43,461 --> 00:17:44,565
Es bueno...
271
00:17:44,866 --> 00:17:48,366
pero yo tengo medios para
asegurarme de que él ganará.
272
00:17:49,366 --> 00:17:50,801
¿Qué idea tuya fue esa?
273
00:17:51,002 --> 00:17:54,262
Bueno, Ryder es el mejor
luchador de aquí.
274
00:17:54,509 --> 00:17:56,749
Si yo consiguo que algún
ciudadano de aquí apostara...
275
00:17:56,921 --> 00:18:00,592
tal vez consiga forzarlo a pelear con
tu hombre representando a la ciudad.
276
00:18:01,029 --> 00:18:03,182
Y entonces Bull acaba con él,
277
00:18:03,883 --> 00:18:06,583
tú recibes las apuestas
de sus amigos...
278
00:18:06,783 --> 00:18:08,619
y ellos dejarán de ser
sus amigos, ¿eh?
279
00:18:22,634 --> 00:18:24,834
¡Que me parta un rayo!
280
00:18:25,035 --> 00:18:28,171
Castorcito, es la tercera vez
que me ganas.
281
00:18:28,772 --> 00:18:31,540
- ¿Cómo lo haces?
- Leyendo tu mente Buckskin.
282
00:18:32,443 --> 00:18:33,610
¿No me estás engañando?
283
00:18:33,911 --> 00:18:38,315
Claro que lo hace Buckskin, tú no
tienes mente para que él pueda leer.
284
00:18:38,716 --> 00:18:39,586
Así...
285
00:18:39,876 --> 00:18:41,276
Escucha aquí la vieja historia:
286
00:18:41,876 --> 00:18:44,376
Cuando Wild Bill Hickock
me estaba diciendo...
287
00:18:45,976 --> 00:18:48,453
- Hay alguien tocando la puerta.
- Voy a atender.
288
00:18:49,828 --> 00:18:52,295
- Hola, Castorcito. ¿Está Red?
- Sí.
289
00:18:56,001 --> 00:18:57,401
Hola, muchachos.
290
00:18:57,602 --> 00:19:01,005
Hola, Sam, Jack, Ed, ¿Qué los trajo
hasta aquí a esta hora de la noche?
291
00:19:01,406 --> 00:19:04,675
Bueno, los muchachos y yo
queríamos conversar contigo.
292
00:19:04,776 --> 00:19:05,943
¿Por qué?
¿Pasa algo malo?
293
00:19:06,444 --> 00:19:08,078
No, nada que yo sepa.
294
00:19:08,879 --> 00:19:11,181
Pero queremos tener la seguridad
de que nada malo pasará.
295
00:19:11,382 --> 00:19:12,582
¿Qué tienen en mente?
296
00:19:13,883 --> 00:19:17,387
No sé si sabes, pero hay un
luchador viniendo para la ciudad.
297
00:19:17,888 --> 00:19:20,089
Sí, supe de eso en el periódico.
298
00:19:20,332 --> 00:19:22,053
Es de eso lo que se trata.
299
00:19:22,849 --> 00:19:25,415
Fuimos escogidos para formar el Comité
para conseguir al mejor peleador...
300
00:19:25,524 --> 00:19:28,249
para representar a la
ciudad contra Bull Mason.
301
00:19:28,849 --> 00:19:30,834
¿Y entonces para eso es que
vinieron a hablar con Red?
302
00:19:31,002 --> 00:19:31,768
Así es.
303
00:19:32,969 --> 00:19:35,138
Tú fuiste el escogido, para
pelear con él.
304
00:19:35,339 --> 00:19:37,541
Yo sabía que Palmer estaba tramando
algo cuando lo vi en la ciudad.
305
00:19:37,842 --> 00:19:40,243
Y entonces Red, ¿qué
dices, vas a pelear?
306
00:19:40,944 --> 00:19:43,271
Ese tipo ya golpeó a varias
personas por el país.
307
00:19:43,996 --> 00:19:47,494
Sería un gran orgullo si nuestro
representante le ganase.
308
00:19:47,694 --> 00:19:48,785
Tienen razón, Red.
309
00:19:48,986 --> 00:19:52,356
Además, todos apostarán
hasta la ropa que ganarás.
310
00:19:53,357 --> 00:19:55,492
Odio tener que decirlo,
pero no puedo aceptar.
311
00:19:55,593 --> 00:19:56,327
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?
312
00:19:57,928 --> 00:20:02,398
No sé nada sobre esas peleas,
solo soy un tipo común.
313
00:20:02,599 --> 00:20:06,346
Si yo pelease y todos apostaran
por mí, y si pierdo,
314
00:20:07,996 --> 00:20:09,627
voy a sentirme muy mal.
315
00:20:09,927 --> 00:20:12,410
Red, si tú conocieses a
alguien que ya peleó,
316
00:20:12,511 --> 00:20:14,512
¿crees que podrías entrenarlo
para vencer a Mason?
317
00:20:15,713 --> 00:20:18,715
Creo que sí, pero no hay nadie
por aquí que pelee.
318
00:20:18,816 --> 00:20:19,816
- Sí hay uno.
- ¿Quién?
319
00:20:19,917 --> 00:20:20,683
Yo.
320
00:20:20,939 --> 00:20:23,174
Estuve en la escuela oficial de los
campeones por 3 años.
321
00:20:23,574 --> 00:20:25,846
Además me dará el placer
acabar con el hombre...
322
00:20:25,946 --> 00:20:28,246
que en parte es responsable
de la muerte de mi papá.
323
00:20:28,946 --> 00:20:33,196
Esa es una buena razón, Red, y él
no va a decepcionar a la ciudad.
324
00:20:33,297 --> 00:20:34,164
Así es.
325
00:20:37,765 --> 00:20:38,869
El Comité está de acuerdo.
326
00:20:38,970 --> 00:20:40,837
¿Qué nos dices Red, aceptas?
327
00:20:41,038 --> 00:20:44,207
Claro, si quieres acabar con él,
entonces no me importa ayudarte.
328
00:20:44,808 --> 00:20:47,944
El Comité aceptó y creo que
no tengo otra elección.
329
00:20:48,056 --> 00:20:49,256
También lo creo, Red.
330
00:20:57,756 --> 00:20:58,521
Buenos días.
331
00:20:59,635 --> 00:21:02,373
- ¿Ya desayunaste?
- Nunca desayuno antes de las diez.
332
00:21:02,826 --> 00:21:05,996
- ¿Escuchaste las novedades?
- ¿Sobre Ryder que rehusó pelear?
333
00:21:06,097 --> 00:21:07,331
Lo escuché anoche.
334
00:21:07,532 --> 00:21:09,166
Bueno, ¿qué significa eso?
335
00:21:09,267 --> 00:21:12,502
Significa que Ryder es listo, no
quiere arriesgar su cuello.
336
00:21:12,803 --> 00:21:14,372
Eso no cambia nada.
337
00:21:14,773 --> 00:21:15,973
¿Y por qué?
338
00:21:16,940 --> 00:21:19,876
¿Quién oyó hablar de Stevenson antes
que llegara con Ryder a la ciudad?
339
00:21:20,277 --> 00:21:23,146
Cuando lo golpeen en el ring,
va a ser como si golpeasen a Ryder.
340
00:21:23,647 --> 00:21:25,640
Una cosa me preocupa, es que
estoy seguro de que las apuestas...
341
00:21:25,788 --> 00:21:26,909
no serán tan altas como lo esperaba.
342
00:21:27,070 --> 00:21:28,361
No te preocupes por las
apuestas.
343
00:21:28,964 --> 00:21:31,414
Cuando Bull llegue a la ciudad
haremos nuestra rutina...
344
00:21:31,534 --> 00:21:34,376
que irá a hacer que el pueblo
aumente sus apuestas.
345
00:21:34,660 --> 00:21:35,527
Espero que sí.
346
00:21:36,728 --> 00:21:39,496
Apenas puedo esperar por la pelea
para verle la cara de Ryder.
347
00:22:00,619 --> 00:22:01,919
Pégale más duro.
348
00:22:30,219 --> 00:22:31,543
Entonces Red, ¿qué piensas?
349
00:22:32,012 --> 00:22:34,109
Stevenson está en buena forma,
350
00:22:34,228 --> 00:22:35,928
no veo ninguna razón para
que él tenga problemas...
351
00:22:36,028 --> 00:22:37,741
para que pueda enfrentarse
a Mason mañana.
352
00:22:48,671 --> 00:22:50,258
Hey, ¿cuál es la prisa?
353
00:22:50,458 --> 00:22:54,155
Ah Red, pensé que te gustaría
darle una mirada al otro luchador...
354
00:22:54,352 --> 00:22:58,216
cuando él llegue en la
diligencia en media hora.
355
00:22:58,581 --> 00:23:01,129
Sí, puede ser interesante,
vamos para la ciudad.
356
00:23:01,576 --> 00:23:04,424
- ¿Viene con nosotros, Duquesa?
- Claro Red, vuelto en un minuto.
357
00:23:04,819 --> 00:23:07,997
Usted no debe de venir
con nosotros, es una mujer.
358
00:23:08,208 --> 00:23:10,413
¡Usted nunca cabalgará
con nosotros!
359
00:23:13,017 --> 00:23:15,417
Yo no me refería a usted Sra.
360
00:23:18,017 --> 00:23:19,989
Es claro que yo hablaba de ella.
361
00:23:20,275 --> 00:23:24,740
Es una prejuiciosa, mira Cartor
estamos...
362
00:23:30,756 --> 00:23:32,624
La diligencia de él llegará
en cualquier momento.
363
00:23:32,854 --> 00:23:35,310
Sí, creo que está un poco
retrasado, ¿no?
364
00:23:39,088 --> 00:23:40,305
Déjame ver...
365
00:23:41,498 --> 00:23:45,398
Castorcito, ve hasta el
mercado y trae alguna cosa.
366
00:23:45,598 --> 00:23:46,370
Claro.
367
00:23:53,985 --> 00:23:56,698
Allí está la diligencia,
debe estar en él.
368
00:24:23,909 --> 00:24:26,455
Escucha tú, insultaste a mi esposa.
369
00:24:26,751 --> 00:24:28,481
¿Vas a disculparte o tendré
que golpearte?
370
00:24:28,764 --> 00:24:31,202
Salga de mi camino,
me está molestando.
371
00:24:31,489 --> 00:24:33,401
Voy a darte algo para
que te molestes.
372
00:24:35,464 --> 00:24:38,471
Cálmate Bull, guárdalo
para la pelea en el ring.
373
00:24:42,318 --> 00:24:44,255
Él no pareció tan duro, ¿no?
374
00:24:56,814 --> 00:24:59,249
Espérenme aquí, no
me voy a demorar.
375
00:25:03,081 --> 00:25:05,309
¿Qué será ahora?
376
00:25:36,175 --> 00:25:36,919
¡Ernie!
377
00:25:40,919 --> 00:25:43,652
No quiero retrasarte Ernie, pero
quiero hablar con tu pasajero.
378
00:25:43,891 --> 00:25:44,803
Puede hablar.
379
00:25:45,552 --> 00:25:48,020
- ¿Qué es lo que quiere?
- Le tengo un mensaje.
380
00:25:48,640 --> 00:25:49,965
- ¿De quién?
- Del jefe.
381
00:25:50,268 --> 00:25:52,568
No quedó muy contento con
su actuación en la ciudad.
382
00:25:52,868 --> 00:25:53,671
¿El jefe?
383
00:25:54,083 --> 00:25:55,383
No sé de qué habla.
384
00:25:55,616 --> 00:25:56,510
Claro que lo sabe.
385
00:25:56,779 --> 00:25:59,932
Me dijo que golpee más fuerte la
próxima vez, para no parecer tan falso.
386
00:26:00,082 --> 00:26:03,417
No fue culpa mía, Mason
cayó muy rápido, casi fallo.
387
00:26:03,576 --> 00:26:06,317
No es problema mío, solo le
digo lo que él me pidió.
388
00:26:06,598 --> 00:26:08,686
Dígale a Palmer, que si no está
contento, que busque a otra persona.
389
00:26:08,832 --> 00:26:10,059
- ¡Cochero!
- ¿Sí?
390
00:26:10,312 --> 00:26:12,456
- Sigamos.
- De acuerdo.
391
00:26:27,805 --> 00:26:28,705
Yo pago.
392
00:26:29,829 --> 00:26:30,806
¿Qué tienes?
393
00:26:31,875 --> 00:26:33,452
Lo suficiente.
Fulhouse.
394
00:26:40,001 --> 00:26:42,541
Aquella actuación de los tuyos
parece haber funcionado.
395
00:26:42,996 --> 00:26:46,152
Creo que ni media docena de personas
apostarán contra Stevenson.
396
00:26:46,718 --> 00:26:49,079
Ya te dije, nunca falla.
397
00:26:49,879 --> 00:26:53,447
Cuando te vean golpeando al chico,
verán que él ya no puede ganar.
398
00:26:53,618 --> 00:26:55,507
Yo aún no he perdido,
¿no jefe?
399
00:26:55,860 --> 00:26:58,859
No, y nunca perderás
mientras trabajes conmigo.
400
00:26:59,780 --> 00:27:01,304
¿Cuándo va a llegar tu amigo
Sampson?
401
00:27:01,417 --> 00:27:02,615
Mañana por la mañana.
402
00:27:03,728 --> 00:27:05,140
¿Llegará a tiempo?
403
00:27:05,299 --> 00:27:06,667
Siempre llega a tiempo
para este trabajo.
404
00:27:06,867 --> 00:27:08,790
Será como quitarle
el dulce a un niño.
405
00:27:37,990 --> 00:27:40,027
¡Vaya, pero qué sorpresa!
406
00:27:40,477 --> 00:27:42,305
Duquesa, esta es Sue Evans.
Esta es la Duquesa.
407
00:27:42,484 --> 00:27:44,543
- Hola, Duquesa.
- Encantada.
408
00:27:44,802 --> 00:27:47,245
- ¿Qué te trae por aquí?
- Yo vine para alertarte.
409
00:27:47,359 --> 00:27:49,997
Creo que Osborne y Palmer
están planeando algo.
410
00:27:50,203 --> 00:27:51,125
¿Qué quieres decir?
411
00:27:51,344 --> 00:27:53,702
Ellos parecen tener la seguridad
de que Mason va a ganar.
412
00:27:53,880 --> 00:27:55,029
Mucha seguridad.
413
00:27:55,292 --> 00:27:56,582
¿Qué crees que planean?
414
00:27:56,881 --> 00:28:00,223
No lo sé, pero creo que Steve
no debería pelear.
415
00:28:00,487 --> 00:28:01,706
No puedo renunciar ahora.
416
00:28:02,043 --> 00:28:04,749
Si no aparezco mañana,
Mason va a ganar por W.O.
417
00:28:04,977 --> 00:28:07,720
Todos los que apostaron
por mí, perderían su dinero.
418
00:28:07,926 --> 00:28:09,043
Él tiene razón, Sue.
419
00:28:09,993 --> 00:28:13,258
Pero eso no significa que no estemos
atentos por cualquier truco.
420
00:28:13,370 --> 00:28:16,592
Bien, ahora es mejor que vuelva a la
ciudad antes que sientan mi ausencia.
421
00:28:16,757 --> 00:28:17,844
Voy contigo.
422
00:28:17,971 --> 00:28:20,682
No, no vayas, si ellos
sospechan que yo vine...
423
00:28:20,787 --> 00:28:22,409
¿Por lo menos te
acompañaré hasta afuera?
424
00:28:22,522 --> 00:28:23,448
De acuerdo.
425
00:28:23,602 --> 00:28:25,311
- Adiós.
- Adiós.
426
00:28:28,668 --> 00:28:29,762
¿Qué cree?
427
00:28:29,932 --> 00:28:32,056
- ¿Sobre qué?
- Sobre la chica.
428
00:28:32,318 --> 00:28:35,431
¿Cree que dice la verdad? Después
de todo, ella trabaja en el bar.
429
00:28:35,813 --> 00:28:39,760
Oh Red Ryder, pensé que sabías
juzgar a las buenas las personas.
430
00:28:40,224 --> 00:28:42,255
Bueno, si quieren saber mi opinión...
431
00:28:42,448 --> 00:28:43,877
No te he preguntado nada.
432
00:28:44,026 --> 00:28:47,620
Pero a ti te digo joven,
ella es una buena chica...
433
00:28:47,887 --> 00:28:51,676
y estoy segura que si ella trabaja
en el bar, tiene un buen motivo.
434
00:28:52,817 --> 00:28:55,372
¿Aún no vas a decirme por
qué elegiste ese trabajo?
435
00:28:55,643 --> 00:28:58,442
Me gustaría Steve,
tal vez algún día.
436
00:29:15,005 --> 00:29:16,587
Estoy seguro que es
todo lo que escuchó.
437
00:29:16,779 --> 00:29:19,726
Sé a lo que te refieres, ahora
tenemos que preparar el trabajo.
438
00:29:19,947 --> 00:29:22,429
Sabes, la información que ella
trajo es para que perdamos.
439
00:29:23,822 --> 00:29:26,202
Déjate de bromas Red,
¿de qué estás hablando?
440
00:29:26,557 --> 00:29:29,111
Bueno, ese puñetazo que recibió
Bull cuando llegaba en la diligencia...
441
00:29:29,273 --> 00:29:31,455
no me pareció real,
entonces fui a investigar.
442
00:29:31,725 --> 00:29:33,446
¿Fue por eso nos dejaste
esperando, Red Ryder?
443
00:29:33,609 --> 00:29:34,244
Así es.
444
00:29:34,865 --> 00:29:37,635
Seguí a la diligencia fuera de la ciudad,
cuando vi que no me seguían...
445
00:29:37,870 --> 00:29:40,372
detuve la diligencia para
hablar con los pasajeros.
446
00:29:40,599 --> 00:29:42,814
Habla Red, ¿qué descubriste?
447
00:29:43,019 --> 00:29:45,137
Ellos estaban siendo pagados
por Mark Palmer,
448
00:29:45,237 --> 00:29:47,370
y esa pelea era una
actuación como lo sospechaba.
449
00:29:47,591 --> 00:29:49,287
¿Por qué Red, qué
quieren con eso?
450
00:29:49,547 --> 00:29:51,493
Tienen tanta seguridad de
que ganarán la pelea...
451
00:29:51,687 --> 00:29:53,492
que quieren que apuesten lo
máximo posible en ti.
452
00:29:53,972 --> 00:29:57,465
- Sucios desgraciados...
- Tranquilízate, Buckskin.
453
00:29:57,726 --> 00:29:59,676
Respira, tengo un trabajo para ti.
454
00:29:59,973 --> 00:30:01,987
- ¿Ahora mismo, Red?
- Sí, ahora mismo.
455
00:30:02,238 --> 00:30:04,325
Quiero que vayas a la ciudad y
tengas los ojos y oídos abiertos...
456
00:30:04,436 --> 00:30:07,826
para ver si pasa
algo de extraño en el bar.
457
00:30:08,360 --> 00:30:09,515
¿Y después, Red?
458
00:30:09,995 --> 00:30:12,516
Después regresas aquí y me
dices lo que descubriste.
459
00:30:13,037 --> 00:30:14,638
Lo haré, Red.
460
00:32:29,833 --> 00:32:33,645
Entonces por lo que vi, no hay nada
extraño ocurriendo en la ciudad.
461
00:32:33,997 --> 00:32:37,426
Pero tú viste a Palmer y a Osborne
yendo para la oficina varias veces.
462
00:32:37,731 --> 00:32:42,009
Sí, pero ninguno de los dos parecía
preocupados con la pelea de mañana.
463
00:32:42,205 --> 00:32:43,506
Y a Mason, ¿lo viste?
464
00:32:43,761 --> 00:32:46,476
No, nada de Mason, pero tiene un
chico que estaba en la ciudad y ellos...
465
00:32:46,622 --> 00:32:49,429
parecían estar haciendo un
entrenamiento pesado.
466
00:32:49,921 --> 00:32:51,024
¿Qué tipo de entrenamiento?
467
00:32:51,277 --> 00:32:54,274
Colocando la botella sobre la copa.
468
00:32:55,102 --> 00:32:57,102
Esa es buena, ¿no?
469
00:32:57,902 --> 00:33:00,188
Sí, lo sé, es eso lo que me
preocupa.
470
00:33:00,486 --> 00:33:02,940
Mason está tan fuera de forma y
aún así Osborne y Palmer...
471
00:33:03,117 --> 00:33:04,866
tienen la seguridad de que
ganarán la pelea.
472
00:33:05,061 --> 00:33:06,558
¿Qué es lo que vamos a hacer, Red?
473
00:33:06,800 --> 00:33:08,015
No lo sé aún.
474
00:33:08,945 --> 00:33:11,347
Regresas a la ciudad mañana
y echas un ojo a todo Buckskin,
475
00:33:11,527 --> 00:33:15,338
tal vez descubras lo que elllos
tienen debajo de la manga.
476
00:33:15,887 --> 00:33:16,646
Está bien, Red.
477
00:33:16,995 --> 00:33:20,837
Es mejor irnos a descansar,
tendremos un gran día mañana.
478
00:33:21,914 --> 00:33:24,463
Y estoy cansado como
un mono en un viñedo.
479
00:33:25,852 --> 00:33:28,252
Espero que pasemos buena noche.
480
00:33:39,852 --> 00:33:41,563
Tú te quedas aquí con
los ojos abiertos.
481
00:33:41,997 --> 00:33:44,497
El resto puede entrar y
beber un trago.
482
00:33:44,697 --> 00:33:46,324
Tengo negocios con 0sborne.
483
00:34:13,929 --> 00:34:14,691
Pago.
484
00:34:17,052 --> 00:34:18,239
No es tan bueno.
485
00:34:19,974 --> 00:34:20,667
Entre.
486
00:34:27,023 --> 00:34:28,371
¿Querías verme?
487
00:34:28,561 --> 00:34:30,484
Sí, tengo una propuesta
para hacerte.
488
00:34:31,008 --> 00:34:34,373
Este es el Sr. Palmer, es el
representante de Bull Mason.
489
00:34:39,420 --> 00:34:41,434
Nosotros casi nos
conocimos el otro día.
490
00:34:41,977 --> 00:34:43,164
¿Qué quieres decir con casi?
491
00:34:43,268 --> 00:34:46,366
Yo era un pasajero en la diligencia
que intentaste asaltar.
492
00:34:46,499 --> 00:34:49,206
Tal vez puedas decirme quién era
aquel hombre que me lo impidió.
493
00:34:49,757 --> 00:34:50,910
Él cogió a dos mis hombres.
494
00:34:51,070 --> 00:34:52,041
Era Red Ryder,
495
00:34:52,369 --> 00:34:55,569
él y ese mono barbudo comenzaron
a disparar e intervinieron.
496
00:34:55,797 --> 00:34:58,395
No necesitas preocuparte con
él esta vez.
497
00:34:58,834 --> 00:35:00,330
Ellos van a estar ocupados.
498
00:35:00,681 --> 00:35:02,371
Vamos a cambiar la conversación.
499
00:35:02,634 --> 00:35:05,444
Dijiste tener una propuesta,
¿cuál es?
500
00:35:05,724 --> 00:35:07,315
Está bien, te lo diré rápido.
501
00:35:07,607 --> 00:35:10,627
Los cinco mil en oro que querías de
la diligencia aún están en la ciudad.
502
00:35:10,896 --> 00:35:12,653
Queremos darte
otra oportunidad.
503
00:35:13,011 --> 00:35:15,412
Pero tendrá que ser dividido
entre nosotros tres.
504
00:35:15,937 --> 00:35:17,379
¿Por qué tendría que dividirlo?
505
00:35:17,650 --> 00:35:20,381
Porque sabemos donde está,
y la manera más fácil de cogerlo.
506
00:35:20,827 --> 00:35:23,327
Si no aceptas, podemos
conseguir a alguien más.
507
00:35:23,527 --> 00:35:26,726
No te apures Bart, tómate
tu tiempo para pensarlo.
508
00:35:27,070 --> 00:35:28,533
No necesito tiempo.
509
00:35:29,142 --> 00:35:30,888
Solo díganme el plan que tienen,
510
00:35:31,117 --> 00:35:34,417
si me parece bueno,
tendremos un trato.
511
00:35:57,017 --> 00:35:58,194
Bueno, ninguna señal de Buckskin.
512
00:35:58,261 --> 00:36:00,449
Yo sabía que no podíamos confiar
en él para cosas importantes.
513
00:36:00,647 --> 00:36:02,357
No sea tan apresurada para
juzgar, Duquesa.
514
00:36:02,513 --> 00:36:04,183
Probablemente nos
encontrará en el corral.
515
00:36:07,224 --> 00:36:08,578
¿Cuándo volverá en sí?
516
00:36:11,729 --> 00:36:13,236
Se está recobrando.
517
00:36:15,961 --> 00:36:18,073
Está bien, comienza a hablar.
518
00:36:22,202 --> 00:36:24,284
¿Cómo fue que vine a parar aquí?
519
00:36:26,524 --> 00:36:28,042
¿Dónde estoy?
520
00:36:28,252 --> 00:36:30,086
- ¿Quién soy yo?
- Sabe quién es.
521
00:36:30,216 --> 00:36:31,623
¿Qué tanto escuchó afuera?
522
00:36:33,036 --> 00:36:34,589
¿Quiénes son ustedes muchachos?
523
00:36:35,096 --> 00:36:42,096
Como les dije, no recuerdo nada,
nunca los vi a ustedes antes.
524
00:36:42,996 --> 00:36:46,302
No sé cómo vine a parar aquí
ni quién soy yo.
525
00:36:47,898 --> 00:36:49,332
Dime, ¿qué es lo que quieres?
526
00:36:49,877 --> 00:36:52,159
Vas a comenzar a hablar o
voy a tener que golpearte?
527
00:36:52,259 --> 00:36:56,063
Espera Sampson, creo que no
vas a conseguir hacerlo hablar.
528
00:36:56,842 --> 00:36:59,522
Tienes razón, él no sabe quién es.
529
00:36:59,886 --> 00:37:00,796
¿Qué quieres decir?
530
00:37:01,422 --> 00:37:03,519
Ya vi esto antes.
531
00:37:03,901 --> 00:37:06,301
El golpe en la cabeza
le ha dado amnesia.
532
00:37:06,501 --> 00:37:08,225
¿Cómo lo sabes?
No eres médico.
533
00:37:08,327 --> 00:37:10,587
No necesito ser médico para
reconocer los síntomas.
534
00:37:11,004 --> 00:37:13,121
No necsitamos
preocuparnos por él.
535
00:37:13,954 --> 00:37:15,197
¿Qué haremos con él?
536
00:37:15,446 --> 00:37:19,118
Dejarlo ir, si él no aparece
puede causar sospechas.
537
00:37:19,897 --> 00:37:21,269
Vengan, vamos para el corral.
538
00:37:39,562 --> 00:37:40,699
Allí viene él.
539
00:37:58,597 --> 00:38:01,531
No lo olvides, Steve, anda con
calma en los primeros rounds.
540
00:38:01,744 --> 00:38:04,181
Él está en pésima forma.
541
00:38:04,384 --> 00:38:06,566
Va a quedar tan cansado que
va a ser fácil derribarlo.
542
00:38:06,694 --> 00:38:07,594
De acuerdo, Red.
543
00:38:12,094 --> 00:38:13,561
Estoy preocupado con Buckskin.
544
00:38:13,893 --> 00:38:16,339
Castorcito, vuelve a la ciudad
y ve si lo encuentras.
545
00:38:16,442 --> 00:38:17,252
Está bien.
546
00:38:32,983 --> 00:38:34,039
¡Buckskin!
547
00:38:36,701 --> 00:38:37,798
¿Quién, yo?
548
00:38:37,907 --> 00:38:40,372
Sí, tú.
¿Por qué no estás en el corral?
549
00:38:41,922 --> 00:38:43,164
¿Qué corral?
550
00:38:43,550 --> 00:38:45,474
No sé de qué
estás hablando.
551
00:38:45,715 --> 00:38:46,867
¿Viste a Red?
552
00:38:48,175 --> 00:38:49,531
¿Quién es Red?
553
00:38:50,017 --> 00:38:51,606
¿Qué te está pasando?
554
00:38:57,034 --> 00:38:58,348
¿No sabes quién soy yo?
555
00:38:59,472 --> 00:39:03,092
Peor que eso señora,
no sé quién soy yo.
556
00:39:03,881 --> 00:39:06,320
Solo sé que tengo un gran
dolor de cabeza.
557
00:39:06,836 --> 00:39:09,716
Buckskin, Red Ryder quiere
verte inmediatamente.
558
00:39:11,283 --> 00:39:14,295
- ¿Quién es él?
- Él es Castorcito.
559
00:39:14,941 --> 00:39:19,470
Pasa algo malo con él.
No me reconoció y a ti tampoco.
560
00:39:19,981 --> 00:39:23,756
Eso es raro, vamos a llevarlo
a Red Ryder.
561
00:39:25,885 --> 00:39:27,148
¿Adónde me llevan?
562
00:39:41,790 --> 00:39:43,190
Usa tu derecha.
Usa tu derecha.
563
00:40:39,890 --> 00:40:43,313
- Hey sheriff, mire.
- Eso es falta, Red.
564
00:40:53,774 --> 00:40:54,705
¿Cómo estoy, Red?
565
00:40:54,917 --> 00:40:56,625
Bien, mantente alejado de él.
566
00:41:37,139 --> 00:41:39,139
Hey sheriff, le agarra lo ojos.
567
00:42:01,939 --> 00:42:03,492
Uno, dos...
568
00:42:49,095 --> 00:42:50,275
Ya no puedo aguantar más.
569
00:42:50,764 --> 00:42:52,401
Tengo que acabar ahora con él.
570
00:42:52,679 --> 00:42:54,360
Cierto, coge esto.
571
00:42:55,968 --> 00:42:58,368
Con esto lo dejarás privado.
572
00:43:18,568 --> 00:43:22,080
Red, pasa algo malo con Buckskin,
parece que perdió la memoria.
573
00:43:22,354 --> 00:43:23,361
¿Qué quieres decir?
574
00:43:25,459 --> 00:43:31,119
Oh, usted debe ser el tal Red Ryder
que ellos dos estaban hablando.
575
00:43:31,305 --> 00:43:33,471
Para con eso Buckskin
y quédate por allí.
576
00:43:34,823 --> 00:43:36,023
Oh, esa pelea.
577
00:44:15,923 --> 00:44:19,209
- ¡Deja de sujetarme y pelea!
- Lo haré cuando esté listo.
578
00:44:19,495 --> 00:44:22,212
- Eres cobarde como tu padre.
- Oye tú...
579
00:44:27,879 --> 00:44:32,497
Uno, dos, tres, cuatro...
580
00:44:33,253 --> 00:44:41,897
cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez.
581
00:44:51,281 --> 00:44:53,418
¡Esperen ahí! ¡Esperen ahí!
Cálmense.
582
00:44:54,279 --> 00:44:56,306
Yo quiero echar una mirada
en la mano de Bull Mason.
583
00:44:56,513 --> 00:44:59,479
Y para qué Red, usted no
va a encontrar nada.
584
00:44:59,994 --> 00:45:02,538
No me conformo que haya sido
derribado de esa manera.
585
00:45:03,992 --> 00:45:04,611
¡Sheriff!
586
00:45:05,839 --> 00:45:08,439
La oficina de la
compañía fue asaltada.
587
00:45:09,039 --> 00:45:14,126
Ellos huyeron para el Este
saliendo de la ciudad.
588
00:45:16,268 --> 00:45:17,987
La oficina de la transportadora
fue asaltada.
589
00:45:18,183 --> 00:45:21,558
Esto es más urgente, tal vez consiga
cogerlos por el Paso del Águila.
590
00:45:21,980 --> 00:45:24,210
Ocúpense de Steve, me encuentro
con ustedes cuando vuelva del valle.
591
00:45:24,332 --> 00:45:25,257
De acuerdo, Red.
592
00:45:49,216 --> 00:45:51,371
¡Allá están ellos!
¡Vamos a cogerlos!
593
00:47:40,167 --> 00:47:41,903
Ustedes pueden volver
para la ciudad.
594
00:47:42,050 --> 00:47:44,706
Iremos a ver al hombre que cayó.
Creo que él tiene el oro.
595
00:47:57,891 --> 00:47:59,342
Soy un indio.
596
00:48:04,004 --> 00:48:06,004
Sí, soy un indio.
597
00:48:06,704 --> 00:48:09,414
Entonces, ¿aún no
recuerdas quién eres?
598
00:48:09,620 --> 00:48:10,309
No señora,
599
00:48:11,045 --> 00:48:12,745
todo lo que recuerdo es que salí...
600
00:48:12,845 --> 00:48:16,145
detrás del bar y me encontré
con la chica Evans,
601
00:48:16,745 --> 00:48:20,311
pero antes de eso,
todo está en blanco.
602
00:48:20,717 --> 00:48:23,449
¿Y el nombre Buckskin
Blodgett no te dice nada?
603
00:48:23,863 --> 00:48:26,228
No, nada, nada.
604
00:48:26,501 --> 00:48:30,368
Entonces tal vez con otro golpe en
la cabeza recuperes la memoria.
605
00:48:30,670 --> 00:48:32,653
- ¿Eso cree?
- Sí.
606
00:48:32,974 --> 00:48:36,307
Espere, ¿no me diga que va
a golpearme con eso?
607
00:48:36,413 --> 00:48:37,040
¿Y por qué no?
608
00:48:37,758 --> 00:48:42,246
Si voy a hacer esto, es por
tu bien, es casi sin dolor.
609
00:48:42,524 --> 00:48:43,421
No, no.
610
00:48:43,590 --> 00:48:46,312
Me gustaría recuperarlo
de la forma normal.
611
00:48:46,532 --> 00:48:48,277
Ahí viene Red Ryder.
612
00:48:57,375 --> 00:48:59,061
¿Cómo te fue, Red?
613
00:48:59,380 --> 00:49:02,060
Conseguimos espantar a la
banda y recuperar el oro.
614
00:49:02,299 --> 00:49:03,467
¿Cogieron a alguien?
615
00:49:03,753 --> 00:49:06,674
Sí, al líder de la banda, dice que
se llama Dino Sampson.
616
00:49:06,971 --> 00:49:10,706
Entonces aquel desgraciado
finalmente obtuvo lo que merecía.
617
00:49:10,861 --> 00:49:11,892
¿Dijo algo?
618
00:49:12,237 --> 00:49:14,657
No pudo pues se estaba
muriendo.
619
00:49:15,151 --> 00:49:17,695
Y tú viejo domador,
¿recuperaste la memoria?
620
00:49:18,816 --> 00:49:20,015
Ah...no
621
00:49:20,223 --> 00:49:21,465
¿Cómo está Steve?
622
00:49:21,901 --> 00:49:24,401
Está bien Red, solo
necesita descansar.
623
00:49:24,619 --> 00:49:27,289
Tiene un gran moretón
en la barbilla.
624
00:49:27,399 --> 00:49:30,230
Sí, fue demasiado violento para haber
sido hecho con las manos limpias.
625
00:49:30,417 --> 00:49:32,577
Estoy seguro que Mason tenía
algo en los puños cuando lo golpeó.
626
00:49:32,700 --> 00:49:34,416
Pero no se puede
probar nada ahora.
627
00:49:34,566 --> 00:49:38,217
Sé eso. Voy a llevar a Buckskin
para el médico mañana.
628
00:49:38,912 --> 00:49:41,253
Y ver si conseguimos descubrir
algo con él.
629
00:49:41,392 --> 00:49:44,761
Me temo que no vas a encontrar
al pueblo tan amigable, Red.
630
00:49:45,009 --> 00:49:46,761
Ellos apostaron mucho
dinero por Steve.
631
00:49:47,131 --> 00:49:48,484
Sí, creo que sí.
632
00:49:48,766 --> 00:49:51,591
Pero voy a hacer lo posible
para que recuperen su dinero.
633
00:50:01,336 --> 00:50:04,336
Espera aquí Buckskin,
voy a la oficina un momento.
634
00:50:04,448 --> 00:50:05,373
Bien, Red.
635
00:50:07,979 --> 00:50:09,317
¿Puedo hablar contigo, Red?
636
00:50:09,506 --> 00:50:12,562
Hola Sam, siento mucho
por la pelea de ayer.
637
00:50:12,959 --> 00:50:15,346
No lo sentirás tanto
cuando te enteres...
638
00:50:15,474 --> 00:50:17,974
de los rumores que están
corriendo por la ciudad.
639
00:50:18,174 --> 00:50:19,162
¿Qué quieres decir?
640
00:50:19,700 --> 00:50:21,938
Bart Osborne está
esparciendo por la ciudad,
641
00:50:22,044 --> 00:50:24,364
que si no te hubieses acobardado,
habrías peleado con Mason.
642
00:50:24,555 --> 00:50:26,227
Sam, sabes que ese
no fue el motivo.
643
00:50:26,328 --> 00:50:30,343
Claro que lo sé, pero mis
amigos y la gente de aquí...
644
00:50:30,827 --> 00:50:32,527
solo piensan de ti lo peor.
645
00:50:32,927 --> 00:50:36,020
Sabes Sam, creo que aquella
pelea no fue limpia.
646
00:50:36,306 --> 00:50:37,218
¿Qué quieres decir?
647
00:50:37,454 --> 00:50:41,165
En primer lugar, Steve estaba en
buena forma para ser derribado así.
648
00:50:41,431 --> 00:50:44,252
Segundo, el asalto en la oficina fue
hecho en una hora perfecta.
649
00:50:45,030 --> 00:50:47,630
- ¿Crees que tienen relación?
- Estoy casi seguro.
650
00:50:47,966 --> 00:50:51,956
Steve dijo que pasó lo mismo cuando
Mason fue a pelear a su ciudad.
651
00:50:52,170 --> 00:50:53,034
¿Asalto?
652
00:50:53,149 --> 00:50:54,551
Un asalto y dos asesinatos.
653
00:50:54,992 --> 00:50:57,210
Es mejor hacer algo y rápido.
654
00:50:57,909 --> 00:51:00,547
Palmer y Mason pretenden
partir de la ciudad en una hora.
655
00:51:00,979 --> 00:51:05,175
Así que se van. Tienes razón,
es mejor actuar y deprisa.
656
00:51:05,314 --> 00:51:07,455
Voy hasta el bar ahora y
ver lo que quiero saber.
657
00:51:07,713 --> 00:51:08,750
Voy contigo.
658
00:51:09,630 --> 00:51:10,774
Aquí tienes Palmer.
659
00:51:11,046 --> 00:51:15,011
Tu parte del dinero,
3.420 dólares.
660
00:51:15,401 --> 00:51:16,805
Nada mal para una ciudad
pequeña como esta.
661
00:51:16,978 --> 00:51:18,871
Sí, pero debería
haber unos 1.700 más...
662
00:51:18,991 --> 00:51:20,811
si Sampson y sus hombres
no fueran tan torpes.
663
00:51:20,929 --> 00:51:23,867
Para mí funcionó por la
poca reputación de Ryder.
664
00:51:24,269 --> 00:51:26,483
Eso no nos hace a Mason y
a mí que seamos más ricos.
665
00:51:26,955 --> 00:51:28,772
Aquí está tu parte Bull, 500.
666
00:51:28,958 --> 00:51:31,250
Gracias jefe, usted no
cree que yo...
667
00:51:31,383 --> 00:51:32,376
Esconde el dinero.
668
00:51:34,662 --> 00:51:35,562
Entre.
669
00:51:37,831 --> 00:51:42,174
Vaya, vaya, vean quién está
aquí, el expeleador del pueblo.
670
00:51:43,849 --> 00:51:46,497
Si fuese yo, estaría avergonzado
de aparecer en la ciudad.
671
00:51:47,014 --> 00:51:52,295
Pueden reir, pero cuando yo termine,
estarán riendo pero de otra manera.
672
00:51:52,502 --> 00:51:53,435
¿Qué quiere decir?
673
00:51:53,864 --> 00:51:55,507
Voy a probar que la
pelea fue robada.
674
00:51:55,805 --> 00:51:58,842
No creo que este retrasado mental
consiga vencer en una pelea honesta.
675
00:51:59,033 --> 00:52:00,037
¿Retrasado mental?
676
00:52:00,285 --> 00:52:02,287
Ah, voy a acabar contigo.
677
00:52:02,962 --> 00:52:05,400
- ¿Por qué no lo intentas?
- Cálmate Bull, no pierdas la cabeza.
678
00:52:05,561 --> 00:52:07,475
Me llamó retrasado mental.
679
00:52:07,880 --> 00:52:09,833
Así es, ¿y qué vas
a hacer al respecto?
680
00:52:12,312 --> 00:52:14,061
Me alegra que hicieras eso.
681
00:52:14,274 --> 00:52:16,925
Porque así voy tener una razón
para darte la zurra de tu vida.
682
00:52:17,395 --> 00:52:18,914
- Suéltelo.
- ¡Calma allí muchachos!
683
00:52:19,075 --> 00:52:20,564
Red tengo una idea.
¡Buckskin!
684
00:52:20,662 --> 00:52:21,262
¿Sí?
685
00:52:21,362 --> 00:52:24,257
Vas a decir a todos en la ciudad
que Red va a pelear con Mason.
686
00:52:24,518 --> 00:52:27,274
Y tendrán la ocasión de recuperar su
dinero si vienen al bar ahora mismo.
687
00:52:27,470 --> 00:52:29,612
No creo en lo que estoy oyendo,
esa es una buena idea.
688
00:52:29,833 --> 00:52:32,010
¿Y si yo rehuso cubrir
las apuestas en esta pelea?
689
00:52:32,122 --> 00:52:34,911
Si usted rehusa, les diré
a todos en la ciudad...
690
00:52:35,018 --> 00:52:37,288
y ellos probablemente
destruyan su bar.
691
00:52:37,572 --> 00:52:40,490
Pero mi muchacho no está
en condiciones de pelear.
692
00:52:40,930 --> 00:52:44,414
Está mejor ahora de lo que va
a quedar después de la pelea.
693
00:52:53,523 --> 00:52:56,569
Vamos a acabar con esto
y rápido, coge esto.
694
00:53:01,138 --> 00:53:06,314
Sabe, yo quería recordar si tú
eres un buen peleador o no...
695
00:53:06,705 --> 00:53:10,149
porque aposté dos
dólares por ti.
696
00:53:31,058 --> 00:53:32,182
Está bien, Mason...
697
00:53:32,586 --> 00:53:34,380
Abre tu mano y
déjeme verla.
698
00:53:34,561 --> 00:53:37,258
- ¡No tengo nada en mi mano!
- ¿Y por qué no lo abres?
699
00:53:37,562 --> 00:53:39,248
Lo abriría si me soltases.
700
00:53:40,843 --> 00:53:43,280
No voy a mostrarte lo
que tengo en las manos,
701
00:53:43,817 --> 00:53:46,317
y voy a darte así.
702
00:53:58,117 --> 00:53:59,072
Hey Red,
703
00:53:59,750 --> 00:54:02,550
aquí está lo que él tenía en las
manos, un pedazo de tubo de acero.
704
00:54:02,750 --> 00:54:05,152
Entonces fue eso lo que dejó
a Steve de esa manera.
705
00:54:05,619 --> 00:54:08,262
Sheriff, atrape a Osborne y Palmer,
yo me encargo de Mason.
706
00:55:07,702 --> 00:55:08,956
Buena pelea, Red.
707
00:55:09,662 --> 00:55:10,786
¿Cómo está él?
708
00:55:10,936 --> 00:55:13,373
Está bien, solo que le cayó
el tubo durante la pelea.
709
00:55:16,831 --> 00:55:18,956
Es todo culpa suya y de su
luchador.
710
00:55:19,138 --> 00:55:19,813
¡Cállate!
711
00:55:19,931 --> 00:55:21,356
Ellos no tienen nada contra nosotros,
712
00:55:21,494 --> 00:55:23,294
esto no pasó de ser
una pelea de bar.
713
00:55:23,494 --> 00:55:25,606
No existen reglas, no
existe nada.
714
00:55:25,792 --> 00:55:26,613
¿Ah, no?
715
00:55:26,899 --> 00:55:29,514
Vamos a ver eso, después que
el sheriff le lea la acusación.
716
00:55:29,964 --> 00:55:31,417
¿Sobre qué cargos?
717
00:55:31,618 --> 00:55:33,692
No los dejes irse Red,
ellos son ladrones.
718
00:55:33,914 --> 00:55:35,417
¿De qué estás hablando
Buckskin?
719
00:55:35,878 --> 00:55:40,134
No sé cómo vine a parar allá,
pero oí a esos dos planeando...
720
00:55:40,331 --> 00:55:43,579
con el chico el asalto
a la diligencia.
721
00:55:43,819 --> 00:55:44,948
¿Qué planes?
722
00:55:45,077 --> 00:55:48,222
Esta tarde, mientras Steve
estaba peleando con Mason...
723
00:55:48,464 --> 00:55:52,398
el otro iría a robar el oro
y lo dividirían entre los tres.
724
00:55:52,898 --> 00:55:54,036
¿Esta tarde?
725
00:55:55,015 --> 00:55:58,145
Eso fue ayer Buckskin,
la oficina fue asaltada.
726
00:55:58,743 --> 00:55:59,796
¿Ayer?
727
00:55:59,928 --> 00:56:01,380
Allí está la acusación sheriff,
728
00:56:01,625 --> 00:56:03,425
conspiración para robar la
oficina transportadora.
729
00:56:04,025 --> 00:56:05,716
Espera un momento,
730
00:56:07,073 --> 00:56:13,273
si esto sucedió anoche,
¿qué hacía yo esta mañana?
731
00:56:13,873 --> 00:56:17,335
Es tu cabeza Buckskin, tú
siempre estás confundido.
732
00:56:19,365 --> 00:56:21,435
Ah, solo un momento,
733
00:56:22,092 --> 00:56:24,292
ya tuviste una pelea,
¿quieres otra?
734
00:56:41,892 --> 00:56:44,088
¿Cómo fue todo con el
sheriff, Red?
735
00:56:44,136 --> 00:56:45,086
¿Ellos hablaron?
736
00:56:45,240 --> 00:56:47,375
Todito, primero Osborne
y después Palmer.
737
00:56:47,425 --> 00:56:49,363
Tuve una conversación
privada con Palmer,
738
00:56:49,599 --> 00:56:50,999
admitió haber matado a mi padre.
739
00:56:51,199 --> 00:56:54,348
Imaginé eso, conociendo a su
padre, como lo conocía.
740
00:56:55,111 --> 00:56:56,402
Mientras ustedes
estaban en la ciudad,
741
00:56:56,531 --> 00:56:59,131
Sue y yo tuvimos una
también conversación.
742
00:56:59,331 --> 00:57:02,074
Le dije a ella, que el dinero era
una oferta para cubrir las deudas.
743
00:57:02,213 --> 00:57:06,782
Lo imaginé, su hermano Charlie
también era apostador.
744
00:57:07,133 --> 00:57:10,277
Así es, pero ahora él tiene
un buen empleo honrado.
745
00:57:10,798 --> 00:57:14,066
Ellos nunca lo dejaron en paz
con las deudas de juego.
746
00:57:14,357 --> 00:57:16,033
Entonces me ofrecí para
pagarlo por él.
747
00:57:16,278 --> 00:57:19,130
Ahora que ya no trabajas
más para Osborne...
748
00:57:19,591 --> 00:57:21,274
Yo quería ofrecerte
un empleo.
749
00:57:21,667 --> 00:57:24,371
Yo... disculpen.
750
00:57:27,001 --> 00:57:28,287
¿Casarme contigo?
751
00:57:28,907 --> 00:57:30,658
Pero claro que sí, querido.
752
00:57:31,111 --> 00:57:33,377
- ¡Steve, felicitaciones!
- Gracias, Red.
753
00:57:33,634 --> 00:57:35,117
¡Buena suerte querida!
754
00:57:35,305 --> 00:57:37,461
Déjenme felicitar a la chica.
755
00:57:37,984 --> 00:57:39,467
Estoy feliz también, Steve.
756
00:57:39,579 --> 00:57:41,696
Está bien amigos, vamos
a dejarlos solos.
757
00:57:41,984 --> 00:57:45,222
Ve con Sue hasta la ciudad y
ayúdale a empacar sus cosas.
758
00:57:45,436 --> 00:57:47,707
Mientras tanto nosotros tenemos
preparativos por hacer.
759
00:57:54,039 --> 00:57:57,362
Vuelvan a tiempo para comer,
tenemos mucho para celebrar.
760
00:57:57,466 --> 00:57:58,856
Por supuesto, Duquesa.
761
00:58:04,513 --> 00:58:06,246
Ella consiguió un buen muchacho.
762
00:58:07,021 --> 00:58:09,039
Él consiguió una buena chica.
763
00:58:09,501 --> 00:58:14,234
Sabes Red, aquella "magnesia"
que tuve no fue muy buena.
764
00:58:14,584 --> 00:58:16,332
Quieres decir amnesia,
Buckskin.
765
00:58:16,885 --> 00:58:23,151
No importa cómo se llama, la tuve
y no gustó nadita tenerla.
766
00:58:23,340 --> 00:58:24,186
¿Por qué no?
767
00:58:24,465 --> 00:58:29,287
Porque no consigo recordar
alguna cosa que haya hecho.
768
00:58:29,927 --> 00:58:31,673
- Yo lo recuerdo.
- ¿Lo recuerda?
769
00:58:31,824 --> 00:58:35,867
Recuerdo que cuando tenías amnesia,
me tratabas con mucho respeto.
770
00:58:36,100 --> 00:58:38,013
Y de hecho,
771
00:58:38,930 --> 00:58:45,130
estuve pensando que quiero que
vayas a tener amnesia de nuevo.
772
00:58:45,330 --> 00:58:46,330
Un momento Duquesa,
773
00:58:46,430 --> 00:58:49,323
¿usted no puede tratar así
a un pequeñito?61774
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.