All language subtitles for Carne - English(1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,800 --> 00:00:35,990 Thịt ngựa là loại thịt bị cấm trên toàn thế giới, ở Pháp thì lại không. 2 00:00:36,000 --> 00:00:42,990 Nó được biết đến là một trong những loại thịt bổ nhất. 3 00:00:43,000 --> 00:00:51,000 Dù vậy, do giá thành và màu sắc của nó, mà người ta gọi nó là "THỊT ĐỎ". 4 00:00:54,000 --> 00:00:59,905 Tàu điện ngầm Paris, 03/23/1956 Vào chiều tối 5 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 - Em có kinh nguyệt à? - Sao anh? 6 00:01:07,300 --> 00:01:09,300 - Em đang chảy máu kìa - Vì em còn trinh mà. Cẩn thận đấy anh. 7 00:01:09,500 --> 00:01:12,100 - Không sao. Anh yêu em lắm, em biết không? 8 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 - Vâng, em biết rồi. Nhưng anh cẩn thận ko dơ đấy. 9 00:01:19,500 --> 00:01:26,000 Les cinemas de la zone xin trân trọng giới thiệu câu chuyện về một người hàng thịt tại ngoại ô Paris. 10 00:01:35,800 --> 00:01:40,000 CẢNH BÁO: Bộ phim này có chứa nhiều hình ảnh gây sốc và từ ngữ thô tục. 11 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 MỘT VÀI NGÀY SAU. 12 00:02:45,500 --> 00:02:49,000 Em phải ăn đi. Đang có thai mà phải ăn nhiều cho khỏe. 13 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 Vị lạ quá. 14 00:02:57,500 --> 00:03:02,900 Đêm quá nó đạp bụng em đau quá. 15 00:03:14,000 --> 00:03:17,000 Porte de Pantin 12/25/1956 Sau nửa đêm. 16 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 Rặn đi! Đây rồi! 17 00:03:45,000 --> 00:03:49,500 - Trông nó thế nào? - Là bé gái. 18 00:03:49,700 --> 00:03:50,700 MỘT VÀI TIẾNG SAU 19 00:03:53,500 --> 00:03:56,500 - Nó không phải con tôi! - Cô nói cái gì? Nói lại xem. 20 00:03:56,700 --> 00:03:59,700 Nó không phải là con tôi, Tôi muốn nó là con trai. 21 00:04:01,000 --> 00:04:02,500 Cái gì.. 22 00:04:02,600 --> 00:04:05,000 MỘT VÀI THÁNG SAU. 23 00:04:14,000 --> 00:04:20,000 Tôi đi đây. Cynthya sẽ sống với ông. Đừng có tìm tôi, đã muộn rồi. 24 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 Khi ta làm việc, thời gian trôi. 25 00:05:05,100 --> 00:05:08,100 Vẫn xẻ thịt, vẫn những người khách đó. 26 00:05:09,900 --> 00:05:18,000 Đó là cách mà con gái tôi lớn lên trong thanh bình. 27 00:05:20,500 --> 00:05:22,800 Và qua một vài tháng, nó đã trở thành một thiếu nữ, 28 00:05:23,600 --> 00:05:26,600 cơ thể nó thay đổi, tôi cảm thấy rất lạ. 29 00:07:00,000 --> 00:07:05,000 - Tỉnh dậy! phải, bạn đó! ánh sáng ở đây rồi, trời muốn và bạn cũng muốn. 30 00:07:06,000 --> 00:07:11,000 Nó ở đây, ngay đây! Ở bên trong, dưới làn da của ta! 31 00:07:12,000 --> 00:07:18,000 Tia sáng đó đang đón chờ bạn 32 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 Làm sao để hạnh phúc? 33 00:07:34,000 --> 00:07:38,000 Hôm nay tôi lại phải trả tiền công cho vú em. 34 00:07:40,000 --> 00:07:41,400 Gặp cô tối nay! 35 00:07:42,000 --> 00:07:47,000 Ngân hàng không còn tin tưởng tôi nữa. 36 00:07:51,000 --> 00:07:52,990 Gặp con sau. 37 00:07:53,800 --> 00:07:54,990 Ngày tốt lành. 38 00:07:56,000 --> 00:07:59,990 Tôi để con gái ở với con ngốc này suốt cả ngày. 39 00:08:00,000 --> 00:08:05,000 Chắc chắn con này nó bị nghiện. 40 00:08:13,500 --> 00:08:15,000 Ông đọc gì thế? 41 00:08:16,000 --> 00:08:24,000 Một người đàn ông vừa bị bắt vì đã nhét dao cạo râu vào lỗ đít của đứa trẻ!! 42 00:08:45,000 --> 00:08:53,800 Sáng nào cũng vậy, vẫn con phố đó vẫn mấy thằng cha này, vẫn là cà phê... 43 00:08:54,000 --> 00:08:58,800 vẫn là mụ béo... mà tôi sẽ địt vào một ngày nào đó. 44 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 Đi nào, 6 giờ rồi. 45 00:10:49,800 --> 00:10:52,400 Mong là thịt của ông đừng béo quá. 46 00:10:52,600 --> 00:11:00,000 Đây là loại thịt duy nhất mà ăn sống được đấy. Tôi toàn ăn thịt này không. 47 00:11:05,000 --> 00:11:07,400 - Mai gặp lại nhé. - Gặp lại sau. 48 00:11:10,400 --> 00:11:11,900 Con gái tôi đấy. 49 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 Xinh lắm. 50 00:11:15,000 --> 00:11:17,500 Tạm biệt. 51 00:11:33,000 --> 00:11:34,990 Hôm này con thế nào? 52 00:11:36,000 --> 00:11:37,600 Có đạp ngựa không? 53 00:11:50,000 --> 00:11:54,000 Sao con không ăn? 54 00:11:58,000 --> 00:12:04,500 Phải ăn cho khỏe. 55 00:12:18,000 --> 00:12:27,900 Nào! Ăn cho bố vui. Ăn đi! 56 00:12:28,500 --> 00:12:30,000 Đắt lắm đấy, biết không? 57 00:12:52,000 --> 00:12:56,000 Ta sẽ giết ngươi bằng con dao này, Lucifer! 58 00:12:56,600 --> 00:13:01,000 Ta sẽ cắt đầu của ngươi! Carne đang nói với ngươi đó! 59 00:15:14,500 --> 00:15:15,500 Chào! 60 00:15:16,700 --> 00:15:18,000 - Thằng dở người! 61 00:15:30,500 --> 00:15:32,500 Hãy mở lòng mình! 62 00:15:32,600 --> 00:15:39,000 Ta sợ ánh sáng, chính vì vậy ta mới thu mình trong bóng tối. 63 00:15:40,000 --> 00:15:41,500 Quay được không? 64 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 Đi thử xem? 65 00:15:49,600 --> 00:15:50,500 Tuyệt vời! 66 00:15:52,000 --> 00:15:58,900 Nếu ta không tìm được mục tiêu trong cuộc đời này, thì cuộc sống chỉ là vô nghĩa! 67 00:15:59,700 --> 00:16:01,800 TA SẼ CHẾT! 68 00:16:02,400 --> 00:16:07,600 Và nó sẽ cứ lặp lại như vậy cho tới tận cùng của thời gian. 69 00:16:31,900 --> 00:16:36,500 Đùi nó đang thay đổi. 70 00:16:37,600 --> 00:16:41,000 Dòng máu của mình đang chảy dưới làn da này. 71 00:16:42,400 --> 00:16:44,000 và dòng máu đó sẽ trở thành máu của phụ nữ. 72 00:16:46,000 --> 00:16:47,300 Một người phụ nữ thực thụ, 73 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 bằng máu và thịt của mình. 74 00:17:38,500 --> 00:17:41,000 Em muốn cưỡi ngựa à? 75 00:17:50,000 --> 00:17:53,000 Em không sao chứ? 76 00:17:58,500 --> 00:18:00,000 Muốn cưỡi chứ? 77 00:18:21,700 --> 00:18:23,800 Anh đi đây. Chào nhé. 78 00:18:41,000 --> 00:18:44,500 Aubervillers 01/17/1979 VÀO BUỔI TRƯA 79 00:19:18,500 --> 00:19:22,000 Tôi vừa thấy con gái ông với thằng công nhân. Không biết có chuyện gì xảy ra không nữa. 80 00:19:33,000 --> 00:19:37,500 Tao sẽ giết mày! Tao sẽ giết mày! 81 00:19:38,000 --> 00:19:49,000 Con gái tao! Thằng chó chết, chết con mẹ mày rồi 82 00:19:49,500 --> 00:20:01,000 Mày đây rồi, đang chờ à... Mày nghĩ mày khôn à... rồi, bình tĩnh đã. 83 00:20:06,000 --> 00:20:14,500 Đó, đúng rồi, nó đang chảy máu, họ vẫn thường dậy tôi luật của kẻ mạnh. 84 00:20:15,000 --> 00:20:16,670 Đôi khi, khi mà nắm đấm hết hữu dụng, 85 00:20:16,800 --> 00:20:22,000 Ta phải dùng tới dao,vì dao mạnh hơn nhiều. 86 00:20:22,500 --> 00:20:26,440 Đó chính là điều họ đã dạy tôi khi muốn giết người. 87 00:20:26,500 --> 00:20:28,500 Tôi ghét bạo lực, nhưng nó là điều cần thiết. 88 00:20:29,000 --> 00:20:31,500 Đừng đánh nữa, anh ta vô tội! 89 00:20:33,900 --> 00:20:35,800 Sao mày không chết đi? 90 00:20:37,000 --> 00:20:41,200 Kiểu gì nó cũng chết. Nhìn là biết rồi! 91 00:20:43,000 --> 00:20:44,400 BẠN 92 00:20:44,900 --> 00:20:48,300 Bạn có chắc mình kiểm soát được mọi việc? 93 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 Sẽ không lâu đâu. 94 00:20:54,400 --> 00:20:57,000 Ba hứa ba sẽ về. 95 00:20:57,500 --> 00:20:59,000 Rồi hai ta sẽ bắt đầu cuộc sống mới. 96 00:20:59,400 --> 00:21:00,500 Đi theo chúng tôi. 97 00:21:19,000 --> 00:21:24,000 - Còn con gái ông ta? - Đừng buồn, sẽ có những nhà hảo tâm. 98 00:21:25,100 --> 00:21:29,100 TA CÓ THỂ ĐÁNH MẤT TẤT CẢ CHỈ TRONG MỘT GIÂY 99 00:21:54,000 --> 00:21:57,700 Tình hình của ông rất khó để có thể bào chữa. 100 00:21:58,500 --> 00:22:01,500 Ông đã tấn công một người vô tội, 101 00:22:01,990 --> 00:22:08,000 giờ anh ta đã bị phế, không thể lao động trong nhiều năm nữa. 102 00:22:09,000 --> 00:22:15,000 Tôi cam đoan sẽ giúp được nếu ông bồi thường thiệt hại cho nạn nhân. 103 00:22:18,500 --> 00:22:20,700 Vâng, nhưng anh biết tôi không có tiền. 104 00:22:21,500 --> 00:22:24,500 Ông vẫn còn có cửa hàng và căn hộ mà. 105 00:22:27,000 --> 00:22:31,000 Đó là tất cả những gì tôi có được! Nếu bán đi... 106 00:22:33,000 --> 00:22:40,000 Chà, nếu ông muốn chỉ phải ở tù khoảng 3 hoặc 4 năm, thì vậy là hời rồi. 107 00:22:44,500 --> 00:22:47,000 Vậy, ông kí không? 108 00:22:58,500 --> 00:23:10,000 Ba sắp tự do rồi. Ba muốn được hôn con. 109 00:23:10,500 --> 00:23:15,000 Nhưng vậy sẽ đau lắm. 110 00:23:17,000 --> 00:23:21,500 Con là tất cả những gì ba có. Yêu con, ba của con. 111 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 Mặc mọi rủi ro, nhiều ham muốn mạnh mẽ hơn tất cả những thứ khác. 112 00:23:35,000 --> 00:23:39,000 Tối nay nóng phết, nhỉ? Xin phép nhé? 113 00:23:48,700 --> 00:23:50,000 Bao lâu? 114 00:24:00,000 --> 00:24:01,500 Ông không muốn nói chuyện à? 115 00:24:10,700 --> 00:24:11,500 Không sao. 116 00:24:14,000 --> 00:24:20,000 PRISON DE LA SANTE 07/23/1979 7 giờ sáng. 117 00:24:29,600 --> 00:24:32,000 Tạm biệt, Gerard 118 00:24:32,900 --> 00:24:34,700 Bảo trọng nhé. 119 00:24:37,500 --> 00:24:43,700 Đến lúc đi rồi, nhà tù không phải là nơi tốt đẹp. Nó làm thay đổi con người ta. 120 00:25:00,000 --> 00:25:04,500 Giờ thì hết rồi. Tôi đã tự do. Tự do. 121 00:25:05,600 --> 00:25:11,000 Nhưng tôi cảm thấy ánh mắt của Gerard đang dán trên gáy tôi. Anh ta sẽ không còn gặp tôi nữa. 122 00:25:12,000 --> 00:25:17,500 Tôi không phải gay. Không hề. Hết rồi. 123 00:25:19,000 --> 00:25:30,000 Không quá khứ, không mối nợ. Có lẽ tôi muốn một tách cà phê, tại đây. 124 00:25:43,500 --> 00:25:47,500 Ông ta từng là đồ tể đấy. Vào tù ra tội rồi. 125 00:25:49,500 --> 00:25:55,000 Cục cưng, tha lỗi cho ba đã không ở cạnh con, nhưng ta có tin vui đây. 126 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 Ba lại mở hàng rồi, đông khách lắm. 127 00:26:00,000 --> 00:26:09,000 Nếu cứ thế này, ba con ta có thể tới một nơi tốt hơn, bình yên hơn, như núi chẳng hạn. 128 00:26:10,000 --> 00:26:12,890 Giờ nó là chủ mình rồi. 129 00:26:13,000 --> 00:26:15,000 Nó bảo gì mình làm lấy! 130 00:26:19,000 --> 00:26:23,000 Mấy ông thấy thằng đồ tể mới chưa? 131 00:26:26,000 --> 00:26:30,000 Có lẽ giờ con đã cao hơn rồi, Ba thì vẫn như vậy. 132 00:26:49,000 --> 00:26:57,500 Tôi có thể giết hết chúng, chúng đang cười tôi. Và thằng chó này cướp cửa hàng của tôi... Biết sao được. 133 00:26:58,000 --> 00:27:03,500 Có trở nên tốt và rộng lượng cũng vô dụng. Cái xấu luôn thắng. Đời là vậy. 134 00:27:05,000 --> 00:27:10,000 Tôi không biết làm sao để thoát ra khỏi đống cứt này... Nhưng tôi sẽ không vào tù nữa. 135 00:27:11,500 --> 00:27:17,000 Tôi sẽ kiếm tiền và đón con bé đi. Tôi muốn viết thư cho nó. 136 00:27:17,500 --> 00:27:20,500 Có lẽ họ sẽ khiến nó hư hỏng. 137 00:27:29,000 --> 00:27:33,200 Con lợn này, nó muốn gì đây? Dọn tiếp ư? 138 00:27:35,500 --> 00:27:42,000 Bình tĩnh, bình tĩnh. 139 00:27:49,500 --> 00:27:59,500 Tất nhiên rồi, nó muốn buồi tôi. Sờ đi, sờ đi. 140 00:28:12,500 --> 00:28:17,000 Nghĩ về Cynthia. Cynthia! 141 00:28:18,000 --> 00:28:20,350 Ba muốn đón con về. 142 00:28:20,700 --> 00:28:22,380 Cho ba biết con sao rồi. 143 00:28:22,700 --> 00:28:27,000 Ba mong là họ cho con xem TV và chăm sóc cho con. 144 00:28:33,500 --> 00:28:35,500 Hôn con. 145 00:28:38,500 --> 00:28:40,200 Sao ông viết thư cho nó? 146 00:28:40,400 --> 00:28:44,500 Tôi tưởng ông muốn quên nó đi. 147 00:28:47,500 --> 00:28:52,500 Lại một con nữa muốn bị ăn đòn đây! Tôi luôn dính phải mấy con điên như này. 148 00:28:53,000 --> 00:28:56,000 Chắc mấy con khổ dâm thích mấy thằng đồ tể... 149 00:28:56,100 --> 00:29:02,100 Nó còn tởm hơn cả cái bàn xẻ thịt của tôi. 150 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 Tôi làm công cho nó 151 00:29:05,500 --> 00:29:08,500 và còn có hai điều mà tôi không thể chối từ. 152 00:29:09,000 --> 00:29:11,300 Địt nó 153 00:29:11,500 --> 00:29:13,660 và khiến nó đau. 154 00:29:15,500 --> 00:29:25,500 Dễ thôi. Địt. Phải, địt thật mạnh. 155 00:29:28,000 --> 00:29:29,000 Không á? 156 00:29:30,000 --> 00:29:35,000 Hầu hết các bào thai đều được thụ thai ngoài ý muốn. 157 00:29:37,700 --> 00:29:40,000 Tôi không thấy bị ra máu nữa. 158 00:29:41,700 --> 00:29:43,000 Sao? 159 00:29:45,000 --> 00:29:48,000 Chắc tôi có thai rồi. 160 00:29:50,000 --> 00:29:51,400 Giờ sao? 161 00:29:51,800 --> 00:29:54,000 Tôi có thể bán quán bar đi và mở một cửa hàng thịt ở đâu đó. 162 00:29:54,500 --> 00:29:56,000 Tại sao? 163 00:29:56,500 --> 00:29:59,000 Để bắt đầu lại một lần nữa. 164 00:30:02,000 --> 00:30:03,500 Còn Cynthia? 165 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 Cho nó biết sự thật. 166 00:30:10,000 --> 00:30:16,000 Có lẽ tôi phải rời khỏi Pháp một khoảng thời gian, trước khi đi, tôi muốn được gặp con bé. 167 00:30:17,000 --> 00:30:20,000 Ông biết là không được mà. 168 00:30:27,500 --> 00:30:29,500 Sẽ không lâu đâu... 169 00:30:38,000 --> 00:30:39,500 Con giận à? 170 00:30:47,500 --> 00:30:52,500 Ba sẽ về mà. 171 00:31:17,000 --> 00:31:22,000 Ta biết ngươi không đơn độc. Ta biết ngươi muốn gieo rắc tai họa lên trái đất này. 172 00:31:22,200 --> 00:31:29,500 Có nghe ta không, Lucifer? Cánh cửa địa ngục đang rộng mở. 173 00:31:30,000 --> 00:31:33,000 Ác quỷ ở khắp mọi nơi! Cứu tôi với! 174 00:31:44,900 --> 00:31:47,900 Giá mà con bé gọi "ba", chỉ một lần thôi... 175 00:31:48,000 --> 00:31:52,000 Nhưng điều mà tôi luôn mong ước không bao giờ xảy ra. Không mẹ, không vợ. 176 00:31:52,500 --> 00:32:01,500 Tôi yêu con gái mình. Con bé là máu, là thịt của tôi. 177 00:32:03,100 --> 00:32:07,700 Mà giờ tôi phải rời đi và sống với con đĩ lợn này. 178 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 Nó đã đạt được điều mà nó muốn. 179 00:32:10,700 --> 00:32:13,000 Điều mà bất kì phụ nữ nào cũng muốn cả. 180 00:32:13,100 --> 00:32:17,000 Một đứa con để cho bú và rồi được phụng dưỡng khi về già. 181 00:32:18,000 --> 00:32:22,000 Nó làm như cuộc đời nó rất có ý nghĩa, 182 00:32:22,100 --> 00:32:25,000 như thể có ý nghĩa nào khác ngoài việc tồn tại cho qua ngày. 183 00:32:25,700 --> 00:32:28,000 Thế giới rất ích kỉ. 184 00:32:29,500 --> 00:32:35,300 Vì 9 giây cực khoái, một đứa trẻ phải cực khổ suốt 60 năm. 185 00:32:35,500 --> 00:32:40,500 Con lợn, mày có biết rằng đời con mày còn khổ hơn cả mày không? 186 00:32:41,000 --> 00:32:48,000 Nó nghĩ rằng đứa bé sẽ chăm sóc nó khi về già. 187 00:32:48,500 --> 00:32:54,310 Mình sẽ địt lỗ đít nó mạnh đến mức khiến nó phải bị xảy thai. 188 00:32:54,500 --> 00:32:55,700 Phải... 189 00:32:56,700 --> 00:32:58,000 Nếu mình địt nó thật mạnh, 190 00:32:58,400 --> 00:33:00,800 Mình sẽ cứu một sinh linh vô tội khỏi 60 năm cuộc đời chó má này. 191 00:33:01,000 --> 00:33:05,999 Đó là nghĩa vụ của mình/ 192 00:33:06,000 --> 00:33:10,300 Địt lỗ đít nó, địt cuộc đời. 193 00:33:11,500 --> 00:33:14,500 Nào, sao mày không la lên? 194 00:33:15,900 --> 00:33:21,500 Hét lên! Con hèn! hét đi! 195 00:34:07,000 --> 00:34:11,900 Bạn vừa xem: CARNE 196 00:34:14,000 --> 00:34:33,000 Mù tạt... cà chua... ớt... mù tạt... ớt... 17709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.