Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:42,436 --> 00:02:45,457
Antiguamente,
el hombre no sabía leer.
2
00:02:45,481 --> 00:02:48,418
O si sabía leer,
leía la Biblia.
3
00:02:48,442 --> 00:02:52,005
De todos modos,
vivía lejos del pecado.
4
00:02:52,029 --> 00:02:54,299
Pero hoy, el hombre puede leer.
5
00:02:54,323 --> 00:02:56,020
¿Y qué es lo que lee?
6
00:02:56,033 --> 00:02:58,554
¿Qué están leyendo,
pobres desgraciados
7
00:02:58,578 --> 00:03:02,391
que han venido hoy
en tan gran número a oírme?
8
00:03:02,415 --> 00:03:04,112
Leen los libros equivocados,
9
00:03:04,125 --> 00:03:07,521
escritos con tinta perversa
de mentes perversas.
10
00:03:07,545 --> 00:03:10,409
Leen novelas ligeras,
novelas licenciosas,
11
00:03:10,433 --> 00:03:13,142
"novelas traviesas",
como dicen los franceses,
12
00:03:13,166 --> 00:03:18,024
O bien novelas policiacas,
villanas y sórdidas.
13
00:03:22,255 --> 00:03:26,488
De cualquier modo, pobres pecadores,
ustedes no son tan culpables.
14
00:03:26,512 --> 00:03:30,880
Son los que escriben estos
libros los verdaderos criminales.
15
00:03:30,904 --> 00:03:32,595
Y entre estos malhechores,
16
00:03:32,619 --> 00:03:35,924
hay uno que quiero
estigmatizar aquí públicamente.
17
00:03:35,948 --> 00:03:40,773
quiero hablar de quien escribió
este libro monstruoso y demoníaco:
18
00:03:40,797 --> 00:03:44,514
"El Crimen Perfecto",
me refiero a Felix Chapel.
19
00:03:44,932 --> 00:03:48,054
Este se esconde entre las
sombras como el criminal
20
00:03:48,078 --> 00:03:50,117
después de cometer
sus odiosos crímenes.
21
00:03:50,141 --> 00:03:53,661
Sus novelas se imprimen
en miles de ejemplares.
22
00:03:53,685 --> 00:03:56,375
Pero por increíble que parezca,
23
00:03:56,399 --> 00:03:59,084
a este Felix Chapel,
nadie lo conoce.
24
00:03:59,108 --> 00:04:02,256
Su propio editor
nunca le ha visto.
25
00:04:02,280 --> 00:04:04,172
¡Chapel! ¡Felix Chapel!
26
00:04:04,196 --> 00:04:08,142
Señora, su sobrino,
el señor Molyneux.
27
00:04:09,331 --> 00:04:13,348
Claro, mi sobrino.
¡Qué familia! Mírenlo.
28
00:04:13,372 --> 00:04:17,101
¿Es posible tener una cara tan
notablemente estúpida y tonta?
29
00:04:17,125 --> 00:04:19,097
Pero permítanme,
queridos oyentes,
30
00:04:19,106 --> 00:04:23,003
decirles lo feliz que estoy de
contar entre nosotros a mi pariente
31
00:04:23,027 --> 00:04:25,825
el eminente botánico
Irwin Molyneux.
32
00:04:26,010 --> 00:04:28,967
Mi distinguido primo...
33
00:04:28,991 --> 00:04:33,808
es autor de un notable trabajo
sobre el mimetismo de la mimosa.
34
00:04:33,913 --> 00:04:36,665
Y su trabajo sobre
las plantas carnívoras
35
00:04:36,711 --> 00:04:40,886
actualmente fascinan a
la élite del mundo científico.
36
00:04:41,192 --> 00:04:44,506
Llegaste tarde, querido primo,
como siempre.
37
00:04:44,530 --> 00:04:47,283
Espero que todavía
nos digas algunas palabras.
38
00:04:48,825 --> 00:04:52,680
Disculpe, pero aparte de las plantas,
39
00:04:52,704 --> 00:04:55,686
no estoy acostumbrado
a hablar en público.
40
00:04:55,958 --> 00:05:00,246
Es que las plantas...
me refiero a las plantas y las flores,
41
00:05:00,270 --> 00:05:02,625
especialmente la mimosa,
42
00:05:03,035 --> 00:05:06,613
están tan vivas como ustedes
y yo, damas y caballeros.
43
00:05:06,904 --> 00:05:11,926
Así, cuando sin darnos cuenta,
pisamos una rama de mimosa...
44
00:05:11,950 --> 00:05:14,382
No te invité para
hablar de la mimosa.
45
00:05:14,517 --> 00:05:18,509
Cuéntanos sobre Felix Chapel.
Dinos, ¿qué piensas ?
46
00:05:18,743 --> 00:05:21,313
¿Chapel? ¡Claro, Chapel!
47
00:05:22,067 --> 00:05:25,600
¡Déjenme hablar a mí!
Tengo que hablar o reviento.
48
00:05:30,697 --> 00:05:32,073
Déjenlo hablar.
49
00:05:33,806 --> 00:05:35,459
Hubo un tiempo
en que yo era feliz.
50
00:05:35,641 --> 00:05:39,392
Vivía cómodamente.
Con cierta facilidad, incluso diría.
51
00:05:39,416 --> 00:05:41,388
Me gustaba mucho mi trabajo.
52
00:05:41,440 --> 00:05:43,000
Yo no lo había elegido.
53
00:05:43,084 --> 00:05:45,408
Las circunstancias, el destino...
54
00:05:45,432 --> 00:05:48,026
Pero era mi trabajo.
Cada uno su oficio.
55
00:05:48,050 --> 00:05:50,463
No hay trabajo inútil.
56
00:05:50,487 --> 00:05:54,341
Pero un día, tonto fui.
57
00:05:54,365 --> 00:05:58,953
Me vino la idea de leer libros
para documentarme, para mejorar.
58
00:05:59,055 --> 00:06:02,863
Compré El crimen perfecto
de Félix Chapel.
59
00:06:03,544 --> 00:06:04,749
Qué tonto que fui.
60
00:06:04,773 --> 00:06:07,086
Me comporté estúpidamente
como el héroe de este libro.
61
00:06:07,220 --> 00:06:09,009
Casi me atrapan como un novato.
62
00:06:09,044 --> 00:06:11,792
Desde ese día, la policía
me conoce y me persigue.
63
00:06:11,816 --> 00:06:13,422
Ella está allí, allí, allí.
64
00:06:13,441 --> 00:06:15,587
Cuidado, agárrenlo.
65
00:06:15,611 --> 00:06:17,418
No disparen, lo queremos vivo.
66
00:06:17,442 --> 00:06:20,004
Antes de que me atrapen y me cuelguen,
encontraré a Chapel
67
00:06:20,028 --> 00:06:22,355
y le abriré el vientre
para ver lo que hay dentro.
68
00:06:30,772 --> 00:06:32,628
Señora, ¿qué está pasando?
69
00:06:32,652 --> 00:06:34,766
No sé, pero es divertido.
70
00:06:35,297 --> 00:06:37,775
Cálmense, por favor.
71
00:06:43,176 --> 00:06:45,561
¿Por qué este escándalo?
72
00:06:45,614 --> 00:06:47,174
Y ese joven, ¿qué quería?
73
00:06:47,198 --> 00:06:48,949
¿Por qué se escapó?
74
00:06:49,180 --> 00:06:51,176
Ese joven, señor,
es William Kramps,
75
00:06:51,200 --> 00:06:53,815
El terror de los mataderos,
el asesino de asesinos,
76
00:06:53,850 --> 00:06:55,559
El hombre que destripa
a los carniceros.
77
00:06:55,584 --> 00:06:59,127
William Kramps.
Y quiere matar a Chapel.
78
00:06:59,151 --> 00:07:02,047
- Primo, cálmate.
- Quiere matar a Chapel.
79
00:07:02,071 --> 00:07:03,629
¿Qué puede hacerte a ti?
80
00:07:03,653 --> 00:07:06,399
Sí, qué más me da a mí.
81
00:07:06,402 --> 00:07:10,302
A Chapel, no lo conozco.
Ni siquiera sé quién es.
82
00:07:10,326 --> 00:07:13,522
Nadie sabe quién es.
83
00:07:21,177 --> 00:07:22,771
Qué bien sienta
un poco de aire fresco.
84
00:07:22,795 --> 00:07:25,567
¿Dónde está Canadá?
Nos olvidamos de Canadá.
85
00:07:25,591 --> 00:07:27,443
Disculpe, señora,
86
00:07:27,467 --> 00:07:30,082
pero sabe muy bien que
su perro lleva muerto 5 años.
87
00:07:30,097 --> 00:07:31,970
Cierto. ¡Pobrecillo!
88
00:07:31,994 --> 00:07:33,691
Estoy perdiendo la cabeza ahora.
89
00:07:33,744 --> 00:07:36,557
Y ese primo Bedford que hablaba
todo el tiempo. ¡Qué agotador!
90
00:07:36,581 --> 00:07:39,013
Sin embargo, el obispo
Soper habla muy bien.
91
00:07:39,023 --> 00:07:40,812
Habla por hablar.
92
00:07:40,875 --> 00:07:44,366
Es muy malicioso. ¡Esos Molyneux!
¡Vaya familia!
93
00:07:44,390 --> 00:07:47,548
Todos están esperando a que me muera
para quedarse con mi dinero y mis casas.
94
00:07:47,572 --> 00:07:49,086
Pero yo no soy tan vieja,
afortunadamente.
95
00:07:49,137 --> 00:07:52,012
Claro que no.
89 años no es demasiado.
96
00:07:52,036 --> 00:07:54,054
Por suerte te tengo a ti,
mi pequeña Victoria.
97
00:07:54,078 --> 00:07:56,271
Solo hay dos personas que
me importan en el mundo:
98
00:07:56,295 --> 00:07:58,864
Tú y mi pequeño Canadá.
99
00:07:59,022 --> 00:08:01,424
Pero, ¿dónde está
mi pequeño Canadá?
100
00:08:05,966 --> 00:08:07,297
Me asustaste.
101
00:08:07,372 --> 00:08:09,079
Qué nervioso estás,
mi querido primo.
102
00:08:09,096 --> 00:08:10,906
Espero que mi prima no
esté enferma, al menos.
103
00:08:10,930 --> 00:08:13,784
Al contrario, Margaret está bien.
104
00:08:13,808 --> 00:08:15,962
- Espero que haya arresto.
- ¿Quién, Margaret?
105
00:08:15,986 --> 00:08:18,136
No, el asesino.
Quiero decir, el asesino.
106
00:08:18,160 --> 00:08:20,882
Por desgracia, no.
Creo que logró escapar.
107
00:08:21,289 --> 00:08:25,877
Creo que le alegrará saber que mi esposa
y mis hijos gozan de perfecta salud.
108
00:08:26,227 --> 00:08:28,108
Te digo esto, mi querido primo,
109
00:08:28,143 --> 00:08:30,466
porque no me has preguntado
siquiera por ellos.
110
00:08:30,490 --> 00:08:32,696
Son cosas que se suelen hacer
111
00:08:32,720 --> 00:08:34,845
entre parientes que
tienen buenos modales,
112
00:08:34,870 --> 00:08:36,784
que se estiman.
113
00:08:36,932 --> 00:08:39,043
- Discúlpame.
- No importa.
114
00:08:39,095 --> 00:08:42,309
Lo principal es que tu esposa
también debe estar bien.
115
00:08:42,333 --> 00:08:46,249
- Me gustaría mucho verla.
- Nada más fácil.
116
00:08:46,273 --> 00:08:50,252
Dime, Irwin, ¿todavía
tienes a tu servicio
117
00:08:50,283 --> 00:08:53,666
a esa admirable persona
que cocina tan bien?
118
00:08:53,861 --> 00:08:55,289
Sí, Sra. Pencil
todavía está con nosotros.
119
00:08:55,323 --> 00:08:58,958
La Sra. Pencil, eso es todo.
La admirable Sra. Pencil
120
00:08:58,982 --> 00:09:05,337
que prepara el pato a la naranja
de forma tan admirable.
121
00:09:05,361 --> 00:09:11,264
Miércoles, jueves,
viernes, sábado...
122
00:09:11,288 --> 00:09:14,349
domingo, lunes, martes.
123
00:09:14,373 --> 00:09:17,263
Y cada semana vuelve a empezar.
124
00:09:17,395 --> 00:09:19,597
Qué monotonía, Sra. Pencil.
125
00:09:20,789 --> 00:09:23,587
Me hubiera encantado ser
jinete en el circo.
126
00:09:24,130 --> 00:09:27,800
Mientras, estas sartenes,
James, brillan demasiado.
127
00:09:27,861 --> 00:09:32,174
Un día tendré una insolación ahí,
en el piso de la cocina.
128
00:09:35,143 --> 00:09:38,951
Si viniera Billy,
nos contaría historias.
129
00:09:39,357 --> 00:09:42,754
¡Leche! ¡Leche!
130
00:09:42,778 --> 00:09:44,888
¡Ahí está!
131
00:09:49,730 --> 00:09:51,795
Sra. Pencil, la saludo.
132
00:09:52,217 --> 00:09:53,797
Y a Ud. también, James. Le saludo.
133
00:09:53,821 --> 00:09:55,931
Sr. Billy, nos moríamos
de aburrimiento.
134
00:09:55,939 --> 00:09:57,133
¿En serio?
135
00:09:57,912 --> 00:10:00,527
- ¿Estás buscando algo?
- No.
136
00:10:00,792 --> 00:10:02,719
- ¿A alguien, quizás?
- No, ¿por qué?
137
00:10:02,750 --> 00:10:05,227
No importa.
Ella vendrá de todos modos.
138
00:10:05,251 --> 00:10:07,224
Cuando estás allí, siempre viene.
139
00:10:07,234 --> 00:10:09,481
- ¿Cómo sabe que estoy aquí?
- Es adivina.
140
00:10:11,543 --> 00:10:14,709
Por favor, Billy,
cuéntanos el resto.
141
00:10:14,908 --> 00:10:17,110
No sé dónde estaba.
142
00:10:17,178 --> 00:10:20,344
Las ideas simplemente
van y vienen.
143
00:10:21,162 --> 00:10:25,226
Te quedaste cuando el último
sobreviviente de la familia Gruyerbeer
144
00:10:25,250 --> 00:10:28,061
se había refugiado en una
pequeña cabaña en Openthedoor.
145
00:10:28,085 --> 00:10:30,746
Openthedoor,
ahora lo recuerdo.
146
00:10:31,586 --> 00:10:35,348
Acababan de sonar las 12
campanadas del mediodía.
147
00:10:45,857 --> 00:10:47,601
Es inaudito.
148
00:10:48,510 --> 00:10:50,391
¡Ay, qué casa!
149
00:11:15,241 --> 00:11:15,867
¡Eva!
150
00:11:17,329 --> 00:11:19,783
Te agradecería que
fueses a la cocina
151
00:11:20,041 --> 00:11:22,753
para recordarles a
la Sra. Pencil y a James
152
00:11:23,208 --> 00:11:25,708
que es costumbre para
la servidumbre acudir
153
00:11:25,732 --> 00:11:27,797
cuando llama la
dueña de la casa.
154
00:11:28,481 --> 00:11:29,473
Bien, señora.
155
00:11:30,552 --> 00:11:34,130
De repente, un pájaro nocturno
empezó a cantar.
156
00:11:37,934 --> 00:11:40,830
Un pájaro nocturna a plena luz
del día, un presagio siniestro,
157
00:11:40,854 --> 00:11:42,826
pensó el señor Gruyerbeer.
158
00:11:43,481 --> 00:11:44,628
Eva!
159
00:11:46,055 --> 00:11:47,414
Tengo que decirte algo.
160
00:11:48,194 --> 00:11:50,631
Eva, te amo.
161
00:11:50,655 --> 00:11:51,923
Ya me lo dijiste, Billy.
162
00:11:51,948 --> 00:11:53,591
Oh, eres una chica imposible.
163
00:11:54,576 --> 00:11:57,199
Cuando cuento cuentos,
te quedas ahí escuchándome,
164
00:11:57,223 --> 00:11:59,554
con los ojos muy abiertos.
Incluso tomas notas.
165
00:11:59,578 --> 00:12:02,469
Pero si te digo, "Eva, te amo",
parece que te adormece.
166
00:12:03,035 --> 00:12:05,651
Despierta, Eva. Estoy aquí.
167
00:12:05,656 --> 00:12:06,941
Te quiero.
168
00:12:08,171 --> 00:12:11,015
- ¡Despiértate!
- ¡Déjame en paz con tu amor!
169
00:12:11,882 --> 00:12:13,696
Si supieras la cara que pones
170
00:12:13,720 --> 00:12:15,647
cuando me escuchas
decirte que te amo.
171
00:12:15,931 --> 00:12:19,117
Pareces sordomuda,
como tonta.
172
00:12:19,141 --> 00:12:22,288
Si vieras la tuya cuando me dices que
me amas, ¡Menuda cara de loco!
173
00:12:22,312 --> 00:12:24,828
Se te salen los ojos.
174
00:12:24,852 --> 00:12:28,103
Te tiembla la voz, y siempre
la misma frase insoportable:
175
00:12:28,127 --> 00:12:30,513
"Te amo, te amo, te amo".
176
00:12:30,838 --> 00:12:34,173
Ah, ¿te gusta este joven, Eva?
Qué bonito.
177
00:12:34,568 --> 00:12:36,092
Pero no, señora, solo decía...
178
00:12:36,117 --> 00:12:39,296
Suficiente. Escuché exactamente
lo que estabas diciendo.
179
00:12:39,321 --> 00:12:40,257
Usted, váyase.
180
00:12:40,282 --> 00:12:42,277
- ¡Pero, señora...!
- Le estoy diciendo que se vaya.
181
00:12:42,513 --> 00:12:45,326
- No trabajas aquí.
- Vine a traer la leche.
182
00:12:46,031 --> 00:12:47,369
Hablando de leche,
183
00:12:47,393 --> 00:12:50,602
A todas horas, día y noche,
te vemos en esta casa con tu leche.
184
00:12:50,626 --> 00:12:52,700
Leche aquí, leche allá...
por todas partes.
185
00:12:53,088 --> 00:12:55,233
Y postres y cremas.
186
00:12:55,257 --> 00:12:57,476
Esto ya no es una
casa, es una lechería.
187
00:12:57,501 --> 00:12:59,732
Una lechería, un establo.
188
00:13:00,034 --> 00:13:03,079
Debo señalar, señora, que
siempre he traído la leche gratis.
189
00:13:03,103 --> 00:13:05,934
Mándenos la cuenta y
le pagaremos entonces.
190
00:13:05,958 --> 00:13:07,212
Fácil de decir.
191
00:13:07,353 --> 00:13:09,234
- ¿Qué ha dicho?
- Nada.
192
00:13:09,954 --> 00:13:13,476
Bueno, ¿a qué espera para irse?
193
00:13:13,754 --> 00:13:15,864
Ya que insiste, señora.
194
00:13:16,229 --> 00:13:20,129
Eva, recuerda lo
que te dije. Te quiero.
195
00:13:20,922 --> 00:13:24,758
Eva, si quieres que nos amemos,
tienes que amarme también.
196
00:13:28,670 --> 00:13:30,982
Eva, estoy muy molesta
y sorprendida.
197
00:13:31,006 --> 00:13:33,564
Después de todo lo que hemos hecho
por ti, el Sr. Molyneux y yo.
198
00:13:33,588 --> 00:13:35,544
Esa pobrecita
no tiene la culpa.
199
00:13:35,568 --> 00:13:37,274
Sí la tiene, Sra. Pencil.
200
00:13:37,298 --> 00:13:39,655
Lo que está sucediendo
en su cocina es impropio.
201
00:13:39,680 --> 00:13:41,993
No permitiré que la
señora insinúe nada.
202
00:13:42,156 --> 00:13:44,679
Cuando la señora recibe gente,
¿entro yo en la sala?
203
00:13:44,704 --> 00:13:48,329
De todos modos, Sra. Pencil, llamé
durante media hora y no vino nadie.
204
00:13:48,732 --> 00:13:50,029
Estoy aburrida, señora.
205
00:13:50,054 --> 00:13:52,211
Sin distracciones,
un barrio desierto...
206
00:13:52,235 --> 00:13:54,539
- Estoy harta. Quiero irme.
- Lo sé, Sra. Pencil.
207
00:13:54,564 --> 00:13:58,005
Durante los 6 años que lleva aquí,
me amenaza con dejarme.
208
00:13:58,216 --> 00:14:00,651
No cuente conmigo para
suplicarle que se quede.
209
00:14:00,675 --> 00:14:02,465
¡Desde hace 6 años!
210
00:14:02,660 --> 00:14:04,721
Tendría que estar loca para
quedarme un minuto más.
211
00:14:04,745 --> 00:14:07,673
Estoy completamente de
acuerdo con la Sra. Pencil.
212
00:14:07,831 --> 00:14:11,397
No me iréis a dejar.
Esto no es serio.
213
00:14:11,421 --> 00:14:12,935
Muy serio, señora.
214
00:14:12,960 --> 00:14:15,277
Mucho más que serio, señora.
215
00:14:18,470 --> 00:14:20,993
¡Leche!
216
00:14:22,015 --> 00:14:24,492
¡Leche!
217
00:14:31,274 --> 00:14:33,058
¡Qué buen día hoy!
218
00:14:33,082 --> 00:14:34,914
Sí, muy buen tiempo, gracias.
219
00:14:34,938 --> 00:14:37,580
Se agradece, pero no me interesa.
220
00:14:37,604 --> 00:14:39,760
¿Espera a alguien?
221
00:14:40,464 --> 00:14:41,745
¡Ocúpese de sus asuntos!
222
00:14:41,769 --> 00:14:46,322
Difícil, son precisamente los asuntos
ajenos los que me interesan.
223
00:14:48,166 --> 00:14:52,019
¡Leche! ¡Leche!
224
00:14:56,966 --> 00:14:58,251
¿Se van de viaje?
225
00:14:58,301 --> 00:15:00,786
- Sí, nos vamos de viaje.
- Sí, de viaje.
226
00:15:01,485 --> 00:15:02,821
Buen viaje.
227
00:15:06,344 --> 00:15:07,599
¿De viaje?
228
00:15:10,007 --> 00:15:11,234
¿De viaje?
229
00:15:21,111 --> 00:15:22,963
¡Dios mío, esto es espantoso!
230
00:15:22,987 --> 00:15:26,168
Si supieras lo que pasa.
Se fueron. Marcharon.
231
00:15:26,418 --> 00:15:28,176
Es posible que ya estén lejos.
232
00:15:28,646 --> 00:15:32,035
Cambiando de asunto,
algo peor, el obispo...
233
00:15:32,270 --> 00:15:34,224
Delante de todos,
tirado en el barro.
234
00:15:34,248 --> 00:15:37,248
¿Qué estás diciendo?
¿El obispo se cayó al barro?
235
00:15:37,272 --> 00:15:39,933
Por desgracia, no. Fue él
quien me arrastró por el barro.
236
00:15:40,216 --> 00:15:41,529
¡Fue horrible!
237
00:15:42,031 --> 00:15:44,952
¡Chapel, el criminal!
¡Chapel, el monstruo!
238
00:15:44,977 --> 00:15:46,655
¡Chapel, el demoníaco!
239
00:15:46,679 --> 00:15:49,294
Pero estas cosas no
importan, amigo mío,
240
00:15:49,435 --> 00:15:51,515
ya que nadie
conoce Félix Chapel.
241
00:15:51,539 --> 00:15:53,767
Nadie conoce Felix Chapel,
242
00:15:53,791 --> 00:15:56,480
pero hay alguien buscándolo.
243
00:15:56,732 --> 00:15:59,188
Y si ese alguien
encuentra Felix Chapel,
244
00:15:59,212 --> 00:16:01,965
enviudarás antes de lo
que piensas, Margaret.
245
00:16:03,671 --> 00:16:05,468
William Kramps me está buscando.
246
00:16:05,867 --> 00:16:06,775
¿William Kramps?
247
00:16:06,800 --> 00:16:09,400
El asesino, el hombre que
destripa a los carniceros.
248
00:16:09,497 --> 00:16:10,277
¡Qué horror!
249
00:16:10,390 --> 00:16:14,097
A fuerza de escribir las cosas horribles,
las cosas horribles acaban pasando.
250
00:16:14,435 --> 00:16:16,498
Al final, Margaret,
esas novelas espantosas,
251
00:16:16,522 --> 00:16:18,953
absolutamente
indignas de un caballero,
252
00:16:18,984 --> 00:16:20,728
¿Quién me obligó a escribirlas?
253
00:16:20,735 --> 00:16:24,044
¿De qué otro modo podríamos
vivir y sostener esta casa?
254
00:16:24,549 --> 00:16:27,252
¿Irwin Molyneux con sus plantas...
255
00:16:27,658 --> 00:16:29,127
o Félix Chapel con sus libros?
256
00:16:29,262 --> 00:16:33,471
Yo no llamo a eso vivir.
Una doble vida no es una vida.
257
00:16:33,605 --> 00:16:35,893
Pero, ¿de qué te quejas?
258
00:16:36,834 --> 00:16:38,194
Mantenemos nuestro rango.
259
00:16:38,721 --> 00:16:42,873
Tenemos una casa agradable,
sirvientes a quienes todos envidian.
260
00:16:43,651 --> 00:16:46,662
¡Dios mío, esto es espantoso!
Lo había olvidado por completo.
261
00:16:46,686 --> 00:16:48,430
- ¿Qué?
- Irwin, esto es horrible.
262
00:16:48,511 --> 00:16:50,667
James y la Sra. Pencil
nos han dejado.
263
00:16:50,830 --> 00:16:53,324
- Eso no me sorprende.
- ¿Cómo?
264
00:16:53,348 --> 00:16:55,671
Les vi con las maletas.
265
00:16:55,947 --> 00:16:59,158
En general, cuando te encuentras
con personas con maletas,
266
00:16:59,410 --> 00:17:01,993
es que se van.
una deducción sencilla.
267
00:17:03,467 --> 00:17:04,861
¡No te das cuenta de nada!
268
00:17:05,965 --> 00:17:07,882
Sin sirvientes estamos perdidos,
269
00:17:07,906 --> 00:17:11,047
alejados del mundo,
como leprosos.
270
00:17:12,044 --> 00:17:13,788
¡Como leprosos!
271
00:17:14,673 --> 00:17:16,344
Hay otro problema entonces.
272
00:17:16,898 --> 00:17:19,834
El primo de Bedford
vendrá a cenar aquí esta noche.
273
00:17:20,962 --> 00:17:24,335
¿Qué estás diciendo?
¿Invitaste al obispo a cenar?
274
00:17:24,359 --> 00:17:26,898
Yo no lo invité.
Se invitó él mismo.
275
00:17:26,922 --> 00:17:28,206
¡Pero es horrible!
276
00:17:28,404 --> 00:17:30,681
A fuerza de escribir
cosas horribles...
277
00:17:31,850 --> 00:17:34,511
Las 5:25 am, es la hora
de ver a las mimosas.
278
00:17:35,011 --> 00:17:37,030
¡Dichosas mimosas!
279
00:17:37,055 --> 00:17:40,542
Sí, Margaret. He de pensar
en las mimosas.
280
00:17:48,888 --> 00:17:51,141
Por favor, Irwin,
hay que hacer algo.
281
00:17:51,165 --> 00:17:54,101
El obispo nunca creerá que
nuestros sirvientes se han ido.
282
00:17:54,284 --> 00:17:56,578
Al contrario, pensará
que no tenemos sirvientes.
283
00:17:56,603 --> 00:17:59,814
Que estamos sin dinero.
Seremos desacreditados.
284
00:18:00,525 --> 00:18:01,534
¡Desacreditados!
285
00:18:01,818 --> 00:18:04,112
¿Quizás podamos cancelar la cena?
286
00:18:04,594 --> 00:18:07,524
Tal y como es,
se enfadará con nosotros.
287
00:18:07,800 --> 00:18:10,339
¿Quizás se conforme
con una chuleta?
288
00:18:10,363 --> 00:18:13,051
¿Bromeas?
Es selecto y remilgado.
289
00:18:13,075 --> 00:18:16,388
Cierto, pidió que le preparasen
pato a la naranja.
290
00:18:16,442 --> 00:18:19,996
¿Pato a la naranja?
¡Nos dirigimos al desastre!
291
00:18:20,999 --> 00:18:23,247
Eva, ¿las mimosas están bien?
292
00:18:23,253 --> 00:18:24,492
Todo va bien.
293
00:18:24,620 --> 00:18:27,097
Mira cómo se balancean.
294
00:18:27,670 --> 00:18:31,186
Las regué ayer con una mezcla
de ginebra y whisky.
295
00:18:31,344 --> 00:18:33,654
Es bastante extraordinario.
296
00:18:33,803 --> 00:18:35,686
Las plantas viven, Margaret.
297
00:18:35,891 --> 00:18:40,157
Mira esta mimosa.
Está completamente borracha.
298
00:18:40,515 --> 00:18:42,493
Se tambalea como tú y como yo.
299
00:18:43,262 --> 00:18:44,409
En resumen, todo está bien.
300
00:18:44,736 --> 00:18:47,993
Sin embargo, tengo la impresión de que las
plantas carnívoras están un poco cansadas.
301
00:18:48,192 --> 00:18:50,813
No es nada. Un poco de anemia.
302
00:18:50,950 --> 00:18:52,189
Hay que sobrealimentarlas.
303
00:18:52,368 --> 00:18:55,597
Estas plantas, estos árboles,
estas flores, me enferma el corazón.
304
00:18:55,621 --> 00:18:57,027
Odio las flores.
305
00:18:57,286 --> 00:19:00,084
El más ligero ramo de
violetas me da náuseas.
306
00:19:00,209 --> 00:19:01,674
Una mosca,
307
00:19:03,388 --> 00:19:05,009
Dos moscas,
308
00:19:07,300 --> 00:19:08,752
Tres moscas.
309
00:19:11,346 --> 00:19:13,365
Qué codiciosas son.
310
00:19:13,472 --> 00:19:15,720
Glotonas como
el primo Bedford.
311
00:19:15,725 --> 00:19:17,561
Por favor, no
hablemos del obispo.
312
00:19:17,935 --> 00:19:19,541
No hablemos del obispo.
313
00:19:19,562 --> 00:19:21,834
Sí, hablemos de lo otro.
314
00:19:22,054 --> 00:19:24,124
Tienes que tomar
una decisión, amigo mío.
315
00:19:24,317 --> 00:19:26,840
Tomemos una decisión.
¿Por qué no?
316
00:19:26,903 --> 00:19:28,049
-¡Eva!
- ¿Señora?
317
00:19:28,074 --> 00:19:30,136
Estamos en una situación crítica.
318
00:19:30,198 --> 00:19:33,135
Espero que no se niegue a
hacernos un pequeño favor.
319
00:19:33,159 --> 00:19:34,076
Pero señora...
320
00:19:34,202 --> 00:19:36,496
Irwin, tengo una idea.
321
00:19:36,496 --> 00:19:40,166
Eso no me sorprende.
A menudo tienes grandes ideas.
322
00:19:57,632 --> 00:19:59,390
Mantenlo recto.
323
00:20:09,028 --> 00:20:10,863
Di lo que quieras,
mi querido primo,
324
00:20:10,863 --> 00:20:13,551
Es muy lamentable que
Margaret no esté aquí.
325
00:20:13,783 --> 00:20:16,353
¡Ay, el pato!
326
00:20:16,369 --> 00:20:19,708
¡El admirable pato a la naranja!
327
00:20:25,098 --> 00:20:25,950
El ala.
328
00:20:36,280 --> 00:20:39,033
Y luego un muslo.
329
00:21:13,954 --> 00:21:17,009
¿Dónde está exactamente
la querida Margaret?
330
00:21:17,204 --> 00:21:19,510
- Está en el campo.
- ¿Lejos?
331
00:21:19,594 --> 00:21:22,626
No, no muy lejos de aquí.
A casa de unos amigos.
332
00:21:23,539 --> 00:21:24,515
¿A casa de unos amigos?
333
00:21:24,578 --> 00:21:26,695
Amigos que conocemos.
334
00:21:27,639 --> 00:21:28,187
Bien.
335
00:21:29,707 --> 00:21:33,857
¿Esta joven lleva mucho
tiempo a vuestro servicio?
336
00:21:33,881 --> 00:21:36,986
¿Eva? por supuesto querido primo,
Lleva aquí unos 15 años.
337
00:21:37,185 --> 00:21:37,882
¿Cómo?
338
00:21:37,975 --> 00:21:40,737
Oh no, lo estaba
confundiendo con la cocinera.
339
00:21:40,761 --> 00:21:42,551
AH, la Sra. Pencil, sí.
340
00:21:43,556 --> 00:21:46,220
Dime, querido primo,
¿no te parece extraño
341
00:21:46,244 --> 00:21:50,146
que tu mujer haya elegido precisamente
el día en que vengo a cenar
342
00:21:50,171 --> 00:21:52,263
para irse de viaje?
343
00:21:52,842 --> 00:21:56,356
Tuvo que irse abruptamente
por un caso de sarampión.
344
00:21:56,653 --> 00:21:58,351
Un caso repentino.
345
00:21:59,058 --> 00:22:00,067
¿Sarampión?
346
00:22:01,650 --> 00:22:04,466
¿Pensé que me habías
dicho que iba con unos amigos?
347
00:22:05,075 --> 00:22:09,089
Pero precisamente, con
amigos que tienen sarampión.
348
00:22:11,834 --> 00:22:13,899
Justo, sí.
349
00:22:23,329 --> 00:22:24,118
Oh, lo siento.
350
00:22:33,377 --> 00:22:38,494
¿Dónde viven exactamente esos
amigos que tienen sarampión?
351
00:22:40,384 --> 00:22:42,275
¿Dónde viven exactamente?
352
00:22:42,889 --> 00:22:46,758
Tú me preguntas, querido primo,
dónde viven exactamente.
353
00:22:47,945 --> 00:22:49,992
Es bastante simple.
354
00:22:50,360 --> 00:22:55,671
Viven exactamente en las
cercanías de Brighton, creo.
355
00:22:55,962 --> 00:22:57,994
¿Crees, querido primo?
356
00:22:58,407 --> 00:23:00,595
Raro, raro...
357
00:23:01,342 --> 00:23:02,337
¿Qué haces?
358
00:23:03,158 --> 00:23:04,384
- ¿Tu cuchillo?
- ¿Cómo ?
359
00:23:04,989 --> 00:23:08,558
Miras tu cuchillo y dices:
"raro, raro".
360
00:23:08,582 --> 00:23:09,806
Así que pensé que...
361
00:23:09,830 --> 00:23:12,766
Dime, ¿decir "raro, raro"
es extraño?
362
00:23:13,770 --> 00:23:15,731
¿Por qué diría "raro, raro"?
363
00:23:16,058 --> 00:23:19,606
Te aseguro, querido primo
que, dijiste: "raro, raro".
364
00:23:20,121 --> 00:23:21,692
¿Dije "raro"?
365
00:23:22,707 --> 00:23:24,432
¡Qué raro!
366
00:23:26,602 --> 00:23:28,106
Nunca terminamos.
367
00:23:28,313 --> 00:23:31,141
Los platos, la cocina,
el servicio.
368
00:23:34,775 --> 00:23:36,703
El obispo quiere
pasar la noche aquí.
369
00:23:36,728 --> 00:23:38,847
¿Cómo? Pero eso no es posible.
370
00:23:39,535 --> 00:23:40,378
¡Pobre de mí!
371
00:23:41,855 --> 00:23:43,705
Me preguntó cuándo
ibas a llegar a casa.
372
00:23:43,730 --> 00:23:46,802
Sacado de la nada, respondí
mañana por la mañana.
373
00:23:46,872 --> 00:23:48,478
Me dijo “bien, muy bien."
374
00:23:48,558 --> 00:23:52,203
“entonces, esperaré a Margaret
y tomaré el tren después del almuerzo."
375
00:23:52,227 --> 00:23:54,430
¿Después de comer?
¡Pero es horrible!
376
00:23:54,454 --> 00:23:56,519
A fuerza de escribir
cosas horribles...
377
00:23:56,688 --> 00:23:59,245
¡Por favor, Irwin, haz algo!
378
00:23:59,448 --> 00:24:02,182
El obispo debe irse.
379
00:24:02,882 --> 00:24:05,106
¿Has guardado el
telegrama que te envió?
380
00:24:05,387 --> 00:24:06,718
Creo que sí.
381
00:24:06,848 --> 00:24:08,863
Bien, tengo una idea.
382
00:24:09,164 --> 00:24:12,606
No me cabe duda.
Tú siempre tienes grandes ideas.
383
00:24:30,037 --> 00:24:34,341
PARA MI GRAN BEBÉ BEDFORD
EN RECUERDO DE UNA NOCHE LOCA
384
00:24:34,366 --> 00:24:36,333
TU PEQUEÑA DAISY
385
00:24:43,251 --> 00:24:45,670
Te dejé solo, querido primo.
Discúlpeme.
386
00:24:45,694 --> 00:24:47,783
Un clérigo nunca está solo.
387
00:24:48,217 --> 00:24:51,329
Las desgracias del pobre mundo
están siempre con él, amigo mío.
388
00:24:51,598 --> 00:24:54,480
Obviamente, obviamente.
389
00:24:56,160 --> 00:24:57,215
Un telegrama, señor.
390
00:24:57,668 --> 00:24:59,613
¿Un telegrama? ¿Me permites?
391
00:25:05,575 --> 00:25:06,840
Es de Margaret.
392
00:25:07,762 --> 00:25:10,102
Sí, un telegrama
enviado por Margaret.
393
00:25:11,017 --> 00:25:12,004
¿Qué dice?
394
00:25:13,431 --> 00:25:15,129
“Nuevas Complicaciones."
395
00:25:15,183 --> 00:25:19,136
“Imposible volver antes de
5 a 6 días. Sigue la carta."
396
00:25:20,182 --> 00:25:21,120
Curioso.
397
00:25:22,190 --> 00:25:25,568
De 5 a 6 días.
Pobre Margaret.
398
00:25:26,951 --> 00:25:28,193
Pobre Margaret.
399
00:25:34,974 --> 00:25:37,681
- ¿Un puro?
- Gracias.
400
00:25:45,297 --> 00:25:47,083
¿Perdiste algo?
401
00:25:47,107 --> 00:25:48,680
No al contrario.
402
00:25:48,903 --> 00:25:51,126
Es decir sí.
Perdí mis anteojos.
403
00:25:51,423 --> 00:25:53,029
Aún así, creo que...
404
00:25:55,895 --> 00:25:58,176
ESTARÉ EN LONDRES EL MARTES.
405
00:25:58,201 --> 00:26:00,754
CUENTO CON TU PRESENCIA
EN MI CONFERENCIA.
406
00:26:00,779 --> 00:26:01,998
OBISPO DE BEDFORD.
407
00:26:11,556 --> 00:26:13,851
¿Has encontrado tu anteojos?
408
00:26:15,644 --> 00:26:17,571
Soy como esas personas
distraídas que buscan su sombrero
409
00:26:17,596 --> 00:26:19,890
y resulta que lo tienen
en la cabeza.
410
00:26:26,780 --> 00:26:29,675
Querido primo, suelo irme
a la cama muy temprano.
411
00:26:29,699 --> 00:26:34,103
Te estaría muy agradecido si
pudiera llevarme a mi habitación.
412
00:26:35,247 --> 00:26:36,761
Bueno, pensaba que...
413
00:26:36,790 --> 00:26:40,213
ya que Margaret
regresará dentro 6 días...
414
00:26:40,377 --> 00:26:43,973
Estoy cada vez más ansioso
por ver a su querida esposa.
415
00:26:44,506 --> 00:26:46,800
Como no tengo prisa
por volver a casa,
416
00:26:46,800 --> 00:26:48,406
si no te importa,
417
00:26:48,426 --> 00:26:52,143
esperaré contigo hasta
Margaret vuelva.
418
00:27:06,943 --> 00:27:09,607
Si hubieras visto cómo
me miró, fue horrible.
419
00:27:09,631 --> 00:27:12,766
Es tu culpa también. A fuerza
de escribir cosas horribles...
420
00:27:12,790 --> 00:27:16,427
Sin embargo, ¡no voy a pasar toda
mi vida en esta cocina como cocinera!
421
00:27:16,451 --> 00:27:19,112
- ¿Qué hacemos?
- Trae el sartén.
422
00:27:20,377 --> 00:27:21,542
Tenemos que irnos de aquí.
423
00:27:21,936 --> 00:27:23,588
Cuando vea que no
hay nadie en la casa,
424
00:27:23,625 --> 00:27:25,753
él también se irá.
425
00:27:25,777 --> 00:27:27,834
Pero ¿adónde iremos,
pobre amiga mía?
426
00:27:27,858 --> 00:27:28,904
A cualquier lugar.
427
00:27:29,313 --> 00:27:30,942
A un el hotel.
Vamos, vamos...
428
00:27:30,966 --> 00:27:32,939
A un hotel.
429
00:28:29,861 --> 00:28:32,642
Tan pronto como se haya ido,
vienes y nos avisas al hotel.
430
00:28:32,667 --> 00:28:34,392
¿Pero si me interroga?
431
00:28:34,927 --> 00:28:37,772
Dile que fui a
buscar a Margaret.
432
00:28:37,827 --> 00:28:39,847
Que está muy enferma,
que tiene sarampión.
433
00:28:39,918 --> 00:28:41,837
Ya se te ocurrirá algo.
434
00:29:38,723 --> 00:29:43,158
Hola, hola, póngame con
Scotland Yard inmediatamente.
435
00:29:52,970 --> 00:29:54,571
Sin duda alguna...
436
00:29:54,735 --> 00:29:56,800
nos encontramos en
presencia de un crimen.
437
00:29:56,906 --> 00:29:59,009
Margaret Molyneux fue asesinada.
438
00:29:59,915 --> 00:30:02,346
- Pobre Margaret.
- Asesinada por su marido.
439
00:30:02,370 --> 00:30:05,099
Incluso especificaré,
envenenada por su marido.
440
00:30:05,123 --> 00:30:07,411
- ¿Envenenada?
- Sin ninguna duda.
441
00:30:07,846 --> 00:30:10,575
Su primo se especializó en
el estudio de las plantas exóticas,
442
00:30:10,898 --> 00:30:13,473
plantas orientales,
plantas venenosas.
443
00:30:13,777 --> 00:30:16,225
¡Plantas venenosas, veneno!
444
00:30:17,528 --> 00:30:19,709
Mire esta cantidad
anormal de botellas de leche.
445
00:30:20,083 --> 00:30:22,193
Leche, el antídoto.
446
00:30:22,265 --> 00:30:23,849
Dónde hay veneno,
hay un antídoto.
447
00:30:23,873 --> 00:30:25,651
Donde hay antídoto, hay veneno.
448
00:30:26,686 --> 00:30:28,581
Por razones que aún no sabemos,
449
00:30:28,605 --> 00:30:30,302
tu primo envenenó a su esposa.
450
00:30:30,312 --> 00:30:34,462
¡Qué escándalo tan grande en una familia
tan respetable como la nuestra!
451
00:30:34,878 --> 00:30:37,375
¿Por qué Irwin cometió
este terrible crimen?
452
00:30:37,989 --> 00:30:40,818
No es posible. Debe haber
leído libros equivocados.
453
00:30:40,842 --> 00:30:43,640
Puede ser.
Que pase esa joven.
454
00:30:46,294 --> 00:30:48,270
Cuando pienso que tal escándalo
455
00:30:48,309 --> 00:30:51,715
amenaza con afectar a
toda la Iglesia Anglicana.
456
00:30:54,922 --> 00:30:55,750
Siéntese.
457
00:31:03,746 --> 00:31:05,645
Le advierto que a partir
de este momento,
458
00:31:05,924 --> 00:31:08,239
todo lo que diga puede
ser usado en su contra.
459
00:31:12,148 --> 00:31:14,660
¿Cuánto tiempo ha estado trabajando
para el Sr. y la Sra. Molyneux?
460
00:31:15,401 --> 00:31:16,488
Tres años.
461
00:31:17,191 --> 00:31:20,058
- ¿Dónde ha estado antes?
- En el Ejército de Salvación.
462
00:31:20,340 --> 00:31:22,129
Soy huérfana, ¿entiende?
463
00:31:22,239 --> 00:31:25,726
¿Permítame? ¿Por qué dejó
el Ejército de Salvación, señorita?
464
00:31:26,179 --> 00:31:28,793
Demasiada música
Siempre la misma música.
465
00:31:29,816 --> 00:31:31,383
Era tan triste
466
00:31:31,414 --> 00:31:34,225
¡Demasiada música!
Admita, mujer infeliz,
467
00:31:34,249 --> 00:31:37,500
que dejó el Ejército de Salvación
para caer en el pecado.
468
00:31:37,765 --> 00:31:41,986
Admita, pues, que ha arrastrado con Ud.
al pecado a mi pobre primo Molyneux.
469
00:31:42,011 --> 00:31:45,449
Admita que ha sido Ud.
la causa de la terrible tragedia.
470
00:31:45,473 --> 00:31:47,730
Por desgracia, supongo,
imagino el drama.
471
00:31:47,976 --> 00:31:51,705
La pobre Margaret
descubrió su juego
472
00:31:51,729 --> 00:31:55,000
y mi débil primo decide
asesinar a su mujer
473
00:31:55,024 --> 00:31:58,374
que fue su compañera
de una vida decente.
474
00:31:58,398 --> 00:32:00,542
¡Déjelo! ¡Siempre el mismo sermón!
475
00:32:00,695 --> 00:32:03,544
¿Qué diría Ud. si yo subo al púlpito
en su lugar de Ud. el domingo?
476
00:32:03,811 --> 00:32:06,045
Me parece que soy yo quién
está investigando el asunto.
477
00:32:06,208 --> 00:32:09,006
Sí, eso parece, bien.
Haga lo que crea conveniente.
478
00:32:20,068 --> 00:32:21,443
Qué hermosa mujer.
479
00:32:22,100 --> 00:32:24,027
Bonitas piernas.
480
00:32:24,953 --> 00:32:27,966
"A mi gran bebé Bedford".
481
00:32:28,424 --> 00:32:30,076
¡Qué bonito!
482
00:32:30,093 --> 00:32:33,864
¡Leche! ¡Leche !
483
00:32:33,888 --> 00:32:38,430
Vaya, el lechero.
¡Siempre temprano!
484
00:32:38,601 --> 00:32:40,251
¿Y todavía enamorado?
485
00:32:41,312 --> 00:32:44,019
¿Por qué no se ocupa
de sus propios asuntos?
486
00:32:44,414 --> 00:32:46,411
No trate de cambiar de tema.
487
00:32:46,710 --> 00:32:50,215
Sé que estás enamorado
de la bella Sra. Molyneux.
488
00:32:50,721 --> 00:32:52,153
Nada se me puede ocultar.
489
00:32:52,673 --> 00:32:55,117
Todo lo que pasa
en el barrio, lo sé.
490
00:32:55,443 --> 00:32:58,687
Entonces tiene un sistema.
Un sistema sistemático.
491
00:32:59,391 --> 00:33:01,140
Se niegas constantemente
a responder.
492
00:33:01,227 --> 00:33:02,947
Sus preguntas no tienen sentido.
493
00:33:02,972 --> 00:33:04,699
Ya veremos, señorita.
494
00:33:05,100 --> 00:33:06,389
Hay dos opciones:
495
00:33:06,413 --> 00:33:08,941
o el cuerpo está en la casa
o no lo está.
496
00:33:25,973 --> 00:33:26,910
¿Qué está haciendo aquí?
497
00:33:27,893 --> 00:33:28,902
¿Y usted?
498
00:33:28,927 --> 00:33:30,864
Soy el Inspector jefe Bray,
de Scotland Yard.
499
00:33:30,889 --> 00:33:32,012
Yo traigo la leche.
500
00:33:33,002 --> 00:33:34,567
Ah, ¿trae la leche?
501
00:33:35,394 --> 00:33:36,383
¿Dónde está el cuerpo?
502
00:33:38,606 --> 00:33:40,288
¿Es que ha habido
un crimen por casualidad?
503
00:33:40,714 --> 00:33:42,461
Porque los crímenes me fascinan.
504
00:33:43,570 --> 00:33:45,817
No te hagas el tonto.
Es Ud. un cómplice.
505
00:33:46,099 --> 00:33:48,716
¡Es fácil de ver!
Arréstenlo.
506
00:33:54,568 --> 00:33:56,607
¡Si eso le hace feliz!
507
00:33:56,757 --> 00:33:59,214
¡Cómo se atreve a reír,
desgraciado!
508
00:33:59,317 --> 00:34:01,773
Deje a Billy en paz.
Él hizo nada malo.
509
00:34:01,798 --> 00:34:03,128
Gracias, Eva.
510
00:34:03,241 --> 00:34:05,167
No dije eso para complacerte.
511
00:34:05,483 --> 00:34:07,180
No importa.
Dijiste lo correcto.
512
00:34:08,041 --> 00:34:10,371
No importa cuánto me des
la espalda, sigo recordando
513
00:34:11,058 --> 00:34:12,575
que tienes unos ojos preciosos, Eva.
514
00:34:13,330 --> 00:34:15,074
Una boca bonita.
515
00:34:15,253 --> 00:34:16,675
Ah, lo recuerdo muy bien.
516
00:34:16,712 --> 00:34:19,878
Sepárenlos. ¿No ve que
hablan en lenguaje cifrado?
517
00:34:19,903 --> 00:34:22,954
Deme un respiro. Después de todo,
Ud. no me va a enseñar mi oficio.
518
00:34:22,978 --> 00:34:26,555
Me parece, Sr. inspector, que podría
tener más respeto hacia mí,
519
00:34:26,580 --> 00:34:28,634
pues he perdido un pariente
520
00:34:28,659 --> 00:34:30,311
y por respeto a mi vestimenta.
521
00:34:30,336 --> 00:34:33,127
- ¿Su vestimenta?
- Estoy en bata, cierto,
522
00:34:33,152 --> 00:34:36,651
pero, ¿es esa razón suficiente para olvidar
que está en presencia del obispo de Bedford?
523
00:34:36,676 --> 00:34:40,136
No olvide tampoco que está en presencia
del inspector jefe Bray de Scotland Yard.
524
00:34:40,161 --> 00:34:41,967
- ¡Oh, Scotland Yard!
- ¡Oh, Bedford!
525
00:34:41,992 --> 00:34:43,698
- ¡No discutan!
- ¡Cállese!
526
00:34:43,723 --> 00:34:46,286
¿Cómo te atreve a hablarnos?
527
00:34:46,558 --> 00:34:48,961
Ya he tenido suficiente, ¿oyeron?
528
00:34:48,986 --> 00:34:49,958
Me voy.
529
00:34:50,803 --> 00:34:53,694
Está huyendo.
¡Se escapa, se escapa!
530
00:34:59,158 --> 00:35:02,140
Pregunte por las noticias del
mediodía. Un crimen horrible.
531
00:35:02,245 --> 00:35:05,641
Un profesor envenena a su esposa.
Compre el Midday News.
532
00:35:05,665 --> 00:35:08,510
Todos los detalles
en el Midday News.
533
00:35:21,298 --> 00:35:24,327
LA CIENCIA AL SERVICIO DEL CRIMEN
534
00:35:24,726 --> 00:35:26,958
SANGRE EN LAS FLORES
535
00:35:27,317 --> 00:35:30,067
MOLYNEUX PUEDE
ESTAR EN ESCOCIA
536
00:35:32,020 --> 00:35:33,614
MOLYNEUX VISTO EN PARÍS
537
00:35:33,893 --> 00:35:36,444
TESTIGO DICE QUE LO
HA VISTO EN LA ÓPERA
538
00:35:31,500 --> 00:35:34,313
¡Es abominable! ¡Qué monstruo!
539
00:35:34,570 --> 00:35:36,314
Por suerte lo colgaremos.
540
00:35:37,446 --> 00:35:40,474
¡Pondrán una soga alrededor
de su cuello, os lo digo!
541
00:35:45,975 --> 00:35:48,435
Por favor, Irwin,
sé que es horrible.
542
00:35:48,958 --> 00:35:51,940
Margaret, esta absurda y peligrosa
situación no puede durar.
543
00:35:52,002 --> 00:35:54,779
Debemos decir la verdad
para mostrarnos.
544
00:35:54,804 --> 00:35:57,189
¿Cómo piensas en eso?
¿Qué pensará la gente?
545
00:35:57,433 --> 00:35:59,211
¿Qué pensará la gente?
546
00:35:59,932 --> 00:36:02,638
Ahora creen que estás muerta
y me toman a mí por un asesino.
547
00:36:06,142 --> 00:36:08,412
Si confesamos la verdad,
seremos tomados por tontos.
548
00:36:08,436 --> 00:36:09,582
Eso es aún más grave.
549
00:36:09,620 --> 00:36:11,455
Seremos el hazmerreír
de todo el pueblo.
550
00:36:11,476 --> 00:36:13,743
Menuda excusa para
la tía MacPhearson
551
00:36:13,768 --> 00:36:17,668
que está buscando una oportunidad
para desheredarnos, para desplumarnos.
552
00:36:17,965 --> 00:36:20,305
Eva no viene.
Estoy muy preocupado.
553
00:36:36,278 --> 00:36:38,480
Aquí estás, por fin.
554
00:36:42,678 --> 00:36:45,487
Eva, ¿el Sr. Thorpson
te dio dinero?
555
00:36:45,511 --> 00:36:47,510
Me pidió que te
diera este sobre.
556
00:37:03,741 --> 00:37:04,823
¿Qué es, querido?
557
00:37:05,910 --> 00:37:07,745
La desgracia cae
sobre nosotros.
558
00:37:12,541 --> 00:37:17,564
“Señor, lamentamos mucho no
poder concederle el anticipo que solicita.
559
00:37:17,588 --> 00:37:20,001
“Sin embargo, tenemos
una propuesta para Ud.
560
00:37:20,299 --> 00:37:23,828
"Usted no ignora cuánto
el crimen de Irwin Molyneux
561
00:37:25,069 --> 00:37:27,271
“fascina a la opinión pública.
562
00:37:27,847 --> 00:37:32,183
“¿Le gustaría aceptar hacer para
nuestro periódico, una serie de artículos
563
00:37:32,208 --> 00:37:34,789
"en los que, con ese
perfecto estilo tuyo,
564
00:37:35,000 --> 00:37:38,228
expondría el fruto de sus
investigaciones y sus deducciones.
565
00:37:38,252 --> 00:37:42,243
“Por cada artículo, se le pagaría
la suma de 100 libras esterlinas.
566
00:37:42,561 --> 00:37:44,717
“En caso de que aceptes
nuestra propuesta,
567
00:37:44,742 --> 00:37:47,929
“será enteramente libre de
visitar e incluso de quedarse
568
00:37:47,954 --> 00:37:52,294
"en la casa del crimen gracias
al salvoconducto adjunto”.
569
00:37:52,934 --> 00:37:54,081
¡100 libras!
570
00:37:54,476 --> 00:37:57,262
- ¿Puedes creerlo?
- Sí.
571
00:37:57,547 --> 00:37:59,363
Es absurdo.
No querrás que yo...
572
00:37:59,388 --> 00:38:01,894
No soy yo quien quiere, querido,
las circunstancias te fuerzan a ello.
573
00:38:02,153 --> 00:38:03,522
No hay otra solución.
574
00:38:03,610 --> 00:38:05,491
No podemos rechazar ese dinero.
575
00:38:06,084 --> 00:38:08,313
El caso Molyneux.
¡Últimas noticias!
576
00:38:08,408 --> 00:38:10,302
La policía tras la
pista del asesino.
577
00:38:10,327 --> 00:38:12,623
El misterioso lechero
se niega a hablar.
578
00:38:13,185 --> 00:38:15,571
No puede dejar que
Billy siga en prisión.
579
00:38:16,051 --> 00:38:18,991
Hija mía, el honor de
la familia está en juego.
580
00:38:19,877 --> 00:38:24,391
Me parece que ese chico, ese
lechero, puede esperar un poco.
581
00:38:24,503 --> 00:38:26,422
¡No, no y no!
582
00:38:27,449 --> 00:38:29,791
Si no habla Usted, hablaré yo.
583
00:38:30,221 --> 00:38:32,633
Y si es necesario,
diré la verdad.
584
00:38:34,303 --> 00:38:37,625
Margaret, tengo
algo que confesarte.
585
00:38:37,978 --> 00:38:40,593
- Qué ?
- Yo no tengo imaginación.
586
00:38:41,255 --> 00:38:42,688
Te estás volviendo loco, querido.
587
00:38:42,713 --> 00:38:45,182
¿Y tus novelas, las de Chapel?
588
00:38:45,421 --> 00:38:49,149
Yo soy quien las escribe,
pero es Eva quien me da las ideas.
589
00:38:51,030 --> 00:38:52,530
¡Vaya!
590
00:38:53,601 --> 00:38:55,443
Monsieur Molyneux exagera.
591
00:38:55,468 --> 00:38:57,258
Yo tampoco tengo muchas ideas.
592
00:38:57,463 --> 00:38:59,435
¿Qué dices?
¿Y todas esas historias?
593
00:39:00,441 --> 00:39:01,771
Yo no las inventé.
594
00:39:03,021 --> 00:39:04,000
Fue Billy.
595
00:39:04,025 --> 00:39:05,814
- ¿El lechero?
- ¡El lechero!
596
00:39:18,716 --> 00:39:20,001
Te lo dije, querida,
597
00:39:20,044 --> 00:39:22,779
a fuerza de mirar,
uno siempre acaba encontrando.
598
00:39:22,984 --> 00:39:25,736
- ¡Qué horror!
- Este es el barrio chino.
599
00:39:25,944 --> 00:39:28,570
Menuda idea,
¡Este barrio medio perdido!
600
00:39:28,594 --> 00:39:30,687
No está perdido desde
que lo encontramos.
601
00:39:30,846 --> 00:39:33,617
Pero, ¿por qué ir
hasta el fin del mundo?
602
00:39:33,973 --> 00:39:37,408
Aquí, es menos probable que nos
encontremos con personas que nos conocen.
603
00:39:37,603 --> 00:39:40,713
¿Crees que encontraremos
un hotel decente?
604
00:39:41,165 --> 00:39:43,367
Describí este barrio
en mi última novela.
605
00:39:43,392 --> 00:39:46,204
pero para ser honesto, nunca
he estado aquí. Eva lo conoce.
606
00:39:46,229 --> 00:39:49,166
- ¿Eva o el lechero?
- Más bien el lechero.
607
00:39:49,252 --> 00:39:51,105
¿Están buscando alojamiento,
señora y señor?
608
00:39:51,270 --> 00:39:53,582
Estamos ansiosos por
encontrar una habitación.
609
00:39:53,607 --> 00:39:56,544
- ¿Que dé al patio o a la calle?
- A la calle, por supuesto.
610
00:39:56,569 --> 00:39:58,463
Les aconsejo más
bien al patio.
611
00:39:58,754 --> 00:40:02,848
Porque en la calle, por la noche, muchas
veces hay gente que se mata entre sí.
612
00:40:02,873 --> 00:40:05,029
Entonces hacen ruido.
613
00:40:05,373 --> 00:40:08,593
Si la señora y el señor
desean seguirme, por aquí.
614
00:40:16,974 --> 00:40:20,349
Si haces eso de nuevo,
morirás como la Molyneux.
615
00:40:20,745 --> 00:40:21,767
¡Como la Molyneux!
616
00:40:21,908 --> 00:40:24,890
A fuerza de palmaditas en la cabeza,
me vas a volver loca.
617
00:40:25,106 --> 00:40:27,767
No es nada. Por aquí.
618
00:41:11,294 --> 00:41:13,162
- ¿Van a estar unos días?
- Sí.
619
00:41:13,187 --> 00:41:16,998
Disculpen, pensé que iba a ser
un rato nada más.
620
00:41:18,807 --> 00:41:22,037
Estaré sola a menudo.
Espero que no me molesten.
621
00:41:22,202 --> 00:41:24,725
Madame, aquí estará tranquila.
622
00:41:31,644 --> 00:41:33,939
- ¿Qué pasa?
- Nada, clientes.
623
00:41:34,076 --> 00:41:35,911
- ¿Estás seguro?
- Sí.
624
00:41:38,446 --> 00:41:40,792
Aún así, Margaret...
625
00:41:40,817 --> 00:41:45,090
Ya te digo que Eva te ayudará
a escribir, ella está de acuerdo.
626
00:41:45,148 --> 00:41:47,878
De todos modos, Margaret,
¿y si me reconocen?
627
00:41:48,020 --> 00:41:49,712
Vuélvete irreconocible.
628
00:41:49,903 --> 00:41:51,458
Iré a buscar a la vieja
tía MacPhearson
629
00:41:51,483 --> 00:41:55,277
y le explicaré que todo lo que está pasando
es culpa de nuestro primo Bedford,
630
00:41:55,302 --> 00:41:57,137
y como ella lo odia...
631
00:41:57,425 --> 00:41:59,077
¡De todos modos, Margaret!
632
00:41:59,735 --> 00:42:02,691
Pero vamos, Irwin,
¿qué hay de tus plantas?
633
00:42:02,715 --> 00:42:04,309
Tus hermosas mimosas.
634
00:42:04,611 --> 00:42:06,722
Si no estás en casa,
¿quién las cuidará?
635
00:42:06,974 --> 00:42:09,411
Así es, mis pobres mimosas.
636
00:42:29,059 --> 00:42:31,465
Es cuestión de esperar
acontecimientos.
637
00:42:31,601 --> 00:42:33,582
Esperamos, y cuando
sucedan, actuamos.
638
00:42:41,531 --> 00:42:43,304
Soy el Inspector jefe Bray,
de Scotland Yard.
639
00:42:43,947 --> 00:42:45,038
Chapel.
640
00:42:45,928 --> 00:42:46,843
Un placer.
641
00:42:47,532 --> 00:42:49,276
Recibimos órdenes.
642
00:42:50,223 --> 00:42:52,262
Considérese como en casa aquí.
643
00:42:54,499 --> 00:42:57,819
Como en mi casa...
Se lo agradezco.
644
00:43:14,792 --> 00:43:16,565
Es todo un placer conocerlo.
645
00:43:16,887 --> 00:43:19,106
Encuentro sus libros
notablemente notables.
646
00:43:19,185 --> 00:43:20,240
Me halaga.
647
00:43:20,405 --> 00:43:22,831
Sin embargo, no
comparto todas sus ideas.
648
00:43:23,427 --> 00:43:26,684
Afirma Ud. que un asesino siempre
regresa a la escena del crimen.
649
00:43:26,785 --> 00:43:28,271
Yo opino lo contrario.
650
00:43:28,745 --> 00:43:32,477
Estoy dispuesto a apostar con Ud. que
Molyneux nunca volverá a poner un pie aquí
651
00:43:32,501 --> 00:43:34,323
a menos que sea vea
forzado a ello, claro.
652
00:43:34,348 --> 00:43:35,284
Por supuesto.
653
00:43:36,300 --> 00:43:38,044
¡Qué desastre! ¡Qué humareda!
654
00:43:40,891 --> 00:43:44,604
¡Van a romper el piano,
el piano de Margaret!
655
00:43:45,168 --> 00:43:47,151
De Margaret Molyneux, por supuesto.
656
00:43:47,543 --> 00:43:49,729
Qué más da.
Ella no lo tocará nunca más.
657
00:43:50,852 --> 00:43:52,281
¿Me permite?
658
00:43:53,906 --> 00:43:55,242
¿No es Ud. supersticioso?
659
00:43:55,458 --> 00:43:57,937
- No, ¿por qué?
- Estos son los puros del asesino.
660
00:43:58,711 --> 00:44:00,930
Todo el mundo se los fuman.
Parecen ser muy buenos.
661
00:44:01,261 --> 00:44:03,951
Yo no fumo, por desgracia, pero
tengo otras compensaciones.
662
00:44:04,401 --> 00:44:05,877
Me encanta el whisky.
663
00:44:06,465 --> 00:44:09,033
Me encanta el buen
whisky de Molineux.
664
00:44:09,195 --> 00:44:10,617
¿Quién es ese hombre?
665
00:44:10,818 --> 00:44:12,963
Buffington, el reportero
de British Morning.
666
00:44:12,988 --> 00:44:14,180
Una especie de rival.
667
00:44:14,505 --> 00:44:17,202
- ¿Está enfermo?
- No, duerme todo el tiempo.
668
00:44:17,227 --> 00:44:19,522
Un solo ruido puede
despertarlo, ya verá.
669
00:44:23,993 --> 00:44:26,241
Un manantial.
670
00:44:33,058 --> 00:44:35,444
Buffington, no vuelva a dormirse.
671
00:44:35,791 --> 00:44:37,626
Hay alguien aquí
que desea conocerle.
672
00:44:37,729 --> 00:44:40,830
- Felix Chapel, el novelista.
- ¿Felix Chapel?
673
00:44:42,604 --> 00:44:43,830
Encantado.
674
00:44:44,345 --> 00:44:46,290
Muchas veces he
querido leer tus libros,
675
00:44:46,745 --> 00:44:48,992
pero nunca lo he hecho,
lo siento.
676
00:44:49,222 --> 00:44:50,740
No debería haberme despertado,
inspector jefe,
677
00:44:50,765 --> 00:44:53,792
estaba a punto de señalar
la ubicación exacta del cadáver.
678
00:44:54,229 --> 00:44:56,622
Cada uno tiene su método.
Yo trabajo mientras duermo.
679
00:44:56,646 --> 00:44:59,491
Y la solución a todos los problemas,
la encuentro soñando.
680
00:44:59,569 --> 00:45:03,532
Me acuesto, duermo
y el misterio se disipa.
681
00:45:03,756 --> 00:45:04,743
Curioso.
682
00:45:04,768 --> 00:45:07,384
Por el momento, estoy buscando
el cuerpo de Sra. Molineux.
683
00:45:07,854 --> 00:45:12,225
Lo vi en mi sueño. Está
escondido cerca de un manantial.
684
00:45:12,739 --> 00:45:14,796
De un manantial...
685
00:45:14,954 --> 00:45:17,045
Como comprobará,
no le molestará mucho.
686
00:45:17,530 --> 00:45:20,007
Podrá escribir sus artículos
tranquilamente.
687
00:45:20,064 --> 00:45:22,175
¿Mis artículos?
Ah, sí...
688
00:45:22,214 --> 00:45:25,436
Por cierto, Inspector Bray,
ese joven que arrestamos...
689
00:45:25,461 --> 00:45:26,444
¿El lechero?
690
00:45:26,469 --> 00:45:28,857
¿Podría verlo?
Me gustaría interrogarlo.
691
00:45:28,882 --> 00:45:30,717
No tenemos pruebas contra él.
692
00:45:30,906 --> 00:45:32,603
Es a la sirvienta
a la que nos gustaría encontrar.
693
00:45:32,628 --> 00:45:34,463
Si lo desea, le daré un pase.
694
00:45:34,667 --> 00:45:37,312
En ese caso,
enviaré a mi secretaria.
695
00:45:37,337 --> 00:45:40,152
Las 5:25 a.m.
Es hora de las mimosas.
696
00:45:40,386 --> 00:45:43,105
- ¿Perdón?
- Las mimosas...
697
00:45:43,145 --> 00:45:45,055
Me gustaría ir al jardín.
698
00:45:45,234 --> 00:45:46,842
Nada más fácil.
Yo le acompañaré.
699
00:45:46,867 --> 00:45:48,803
No se moleste.
700
00:45:49,102 --> 00:45:50,332
Las mimosas...
701
00:45:54,547 --> 00:45:58,539
Mis mimosas.
¡Mis queridas mimosas!
702
00:46:01,058 --> 00:46:03,581
- Pero, ¿qué están haciendo?
- Estamos cavando.
703
00:46:03,774 --> 00:46:05,500
Pero están destrozando
mis mimosas.
704
00:46:05,524 --> 00:46:08,218
A quién le importa.
Estamos buscando el cuerpo.
705
00:46:08,446 --> 00:46:11,535
- Pero ahí no está el cuerpo.
- ¿Qué sabe usted al respecto?
706
00:46:11,807 --> 00:46:13,621
Cierto, no lo sé.
707
00:46:16,294 --> 00:46:18,817
Aquí estoy, pequeñitas.
708
00:46:21,180 --> 00:46:22,438
Una mosca,
709
00:46:24,151 --> 00:46:25,802
dos moscas...
710
00:46:26,073 --> 00:46:28,871
♪ En esa casita ♪
711
00:46:30,098 --> 00:46:33,080
♪ donde todo parece
estar tan tranquilo ♪
712
00:46:33,179 --> 00:46:39,158
♪ El innoble Molyneux
lanza una mirada de odio ♪
713
00:46:39,183 --> 00:46:42,358
♪ sobre su pobre compañera ♪
714
00:46:42,494 --> 00:46:51,187
♪ En el plato de caldo
él vierte el veneno ♪
715
00:46:52,248 --> 00:46:55,607
♪ Escuche, escuche ♪
716
00:46:55,712 --> 00:46:58,399
♪ Escuche, escuche ♪
717
00:46:58,610 --> 00:47:03,274
♪ Escuche, su señoría ♪
718
00:47:03,509 --> 00:47:16,113
♪ Queremos ver a ese cobarde
envenenador colgado ♪
719
00:47:17,468 --> 00:47:18,687
Por aquí, señorita.
720
00:47:19,539 --> 00:47:22,705
Es un chico muy apuesto.
Tiene Ud. buen gusto.
721
00:47:22,776 --> 00:47:23,695
La felicito.
722
00:47:24,713 --> 00:47:27,788
Si yo fuera una jovencita...
723
00:47:30,197 --> 00:47:31,139
Tienes visita.
724
00:47:32,891 --> 00:47:35,257
¡Eva, eres tú!
725
00:47:37,060 --> 00:47:38,482
Necesito hablar contigo.
726
00:47:38,642 --> 00:47:39,485
¿Hablar?
727
00:47:40,632 --> 00:47:42,788
Si vienes a decirme
que me amas,
728
00:47:42,813 --> 00:47:44,098
puedes decir lo que quieras.
729
00:47:44,213 --> 00:47:47,188
Te necesito, Billy. Tienes
que encontrar ideas para mí.
730
00:47:47,992 --> 00:47:48,796
¿Ideas?
731
00:47:49,334 --> 00:47:50,265
¡Qué curiosa idea!
732
00:47:50,491 --> 00:47:52,570
Sí, ideas.
733
00:47:53,388 --> 00:47:56,749
Por último, cuéntame
¿qué opinas del caso Molyneux?
734
00:47:56,996 --> 00:47:59,933
Nada, no me interesa.
735
00:48:00,106 --> 00:48:01,977
Por favor, Billy. Sé razonable.
736
00:48:02,002 --> 00:48:03,066
Tengo que ir.
737
00:48:04,066 --> 00:48:05,081
Quieren arrestarme.
738
00:48:05,365 --> 00:48:08,495
Tengo que esconderme con
los Molyneux. Sí, en el ático.
739
00:48:08,669 --> 00:48:10,138
Crees que es divertido.
740
00:48:10,379 --> 00:48:12,338
¿Es verdad que te está buscando?
741
00:48:12,679 --> 00:48:14,360
¡Estás loca por haber venido!
742
00:48:16,485 --> 00:48:17,447
¿Te molesta?
743
00:48:18,704 --> 00:48:19,744
¿Que estés loca?
744
00:48:20,860 --> 00:48:21,345
No.
745
00:48:21,962 --> 00:48:22,517
No.
746
00:48:23,067 --> 00:48:26,314
Lo que quiero es
que estés loca por mí.
747
00:48:26,443 --> 00:48:28,173
Si estuvieras loca por mí
748
00:48:28,633 --> 00:48:30,109
no intentaría curarte.
749
00:48:30,306 --> 00:48:31,934
Pero si te curase...
750
00:48:32,128 --> 00:48:34,332
te pondría una camisa de fuerza
751
00:48:34,548 --> 00:48:37,623
lentamente, así...
752
00:48:38,209 --> 00:48:39,574
Déjame, Billy.
753
00:48:48,361 --> 00:48:50,999
¿Saben?, se me ocurre
una idea.
754
00:48:51,344 --> 00:48:55,157
Si quieren besarse,
es sólo cuestión de dinero.
755
00:48:55,389 --> 00:48:57,806
Con 3 chelines,
cerraré los ojos
756
00:48:57,831 --> 00:49:00,492
y me quedaré
en mi rincón allí.
757
00:49:04,208 --> 00:49:06,602
Eva, dale los 3 chelines.
Yo no llevo dinero.
758
00:49:06,979 --> 00:49:09,203
- Pero no quiero.
- Eva, dale los 3 chelines.
759
00:49:10,216 --> 00:49:12,567
Puedes ver que es un hombre
pobre que necesita dinero.
760
00:49:12,592 --> 00:49:17,645
Señorita, tengo esposa,
una madre anciana y tres hijos.
761
00:49:18,160 --> 00:49:20,473
¡Ay, pobre hombre!
762
00:49:22,575 --> 00:49:25,129
Tienes buen corazón, Eva.
Eso es bueno.
763
00:49:34,943 --> 00:49:39,865
Bar de la casa el crimen
764
00:49:47,034 --> 00:49:49,714
Ahí tienen,
el sol en una botella.
765
00:49:49,739 --> 00:49:51,573
La alegría de vivir
en una botella.
766
00:49:51,945 --> 00:49:54,652
Yo no debería beber.
Estoy de luto.
767
00:49:54,769 --> 00:49:56,283
¿Un ser querido, sin duda?
768
00:49:56,308 --> 00:49:58,595
No, pero entiéndelo,
ya no tengo familia.
769
00:49:58,874 --> 00:50:02,562
Entonces, cuando hay un crimen,
una víctima interesante, por supuesto,
770
00:50:02,587 --> 00:50:04,478
estoy de luto por un tiempo.
771
00:50:05,442 --> 00:50:07,911
Es una distracción,
me siento menos solo.
772
00:50:09,273 --> 00:50:11,613
Es triste estar solo.
773
00:50:12,110 --> 00:50:14,316
¿Quiere que lo consolamos?
774
00:50:14,341 --> 00:50:16,220
Y por qué no, mis gatitas.
775
00:50:18,874 --> 00:50:20,709
Extraña distracción.
776
00:50:20,833 --> 00:50:22,989
Cada uno busca el placer
allá donde está.
777
00:50:23,128 --> 00:50:24,413
¡Inspector!
778
00:50:25,021 --> 00:50:26,581
¿Se va, Inspector?
779
00:50:26,606 --> 00:50:29,810
Sí, aquí no encontraremos
nada interesante.
780
00:50:29,835 --> 00:50:31,808
Buscaremos en otra parte.
781
00:50:45,567 --> 00:50:46,152
¡Eva!
782
00:50:55,357 --> 00:50:56,811
¡Leche!
783
00:50:59,231 --> 00:51:00,975
¡La leche!
784
00:51:03,436 --> 00:51:05,133
¡La leche!
785
00:51:06,686 --> 00:51:08,246
¿Qué? ¿Leche?
786
00:51:09,420 --> 00:51:10,371
Odio la leche.
787
00:51:15,796 --> 00:51:18,821
- ¿Billy?
- ¿Si, dónde estás?
788
00:51:19,226 --> 00:51:21,117
Aquí. Arriba.
789
00:51:21,647 --> 00:51:22,602
Buenas noches.
790
00:51:26,497 --> 00:51:28,011
¿Por qué gritaba?
791
00:51:29,857 --> 00:51:31,183
¿Yo grité?
792
00:51:31,802 --> 00:51:33,542
No grité, estaba soñando.
793
00:51:35,109 --> 00:51:36,558
Un sueño estúpido.
794
00:51:38,331 --> 00:51:40,971
Un lechero que vendía whisky.
795
00:51:41,635 --> 00:51:44,313
¿Te soltaron así como así?
796
00:51:44,338 --> 00:51:47,822
Exacto. Después me siguieron
para ver adónde iba.
797
00:51:48,267 --> 00:51:50,011
Solo que conozco
Londres mejor que ellos.
798
00:51:50,209 --> 00:51:52,136
Los despisté y aquí estoy.
799
00:51:56,866 --> 00:51:57,710
Aquí estoy.
800
00:52:00,882 --> 00:52:02,421
Es un bonito sitio
para nosotros.
801
00:52:02,807 --> 00:52:05,786
¿Cómo que "para nosotros"?
¡Tú no vas a vivir allí!
802
00:52:05,810 --> 00:52:06,911
¿Por qué no?
803
00:52:07,939 --> 00:52:08,528
Porque...
804
00:52:11,528 --> 00:52:12,332
No lo sé.
805
00:52:14,068 --> 00:52:15,262
¿Ves?, no sabes.
806
00:52:17,904 --> 00:52:19,969
¿Dónde quieres que vaya, eh?
807
00:52:20,135 --> 00:52:22,597
- No lo sé.
- No sabes nada.
808
00:52:22,622 --> 00:52:24,242
Hablas por hablar.
809
00:52:24,383 --> 00:52:26,972
Para ti, algunas cosas están
permitidas, otras no.
810
00:52:28,389 --> 00:52:31,311
Aquí, el otro día, te besé.
811
00:52:31,972 --> 00:52:34,449
Parece que es una de las cosas
que no están permitidas.
812
00:52:35,168 --> 00:52:38,124
pero como lo hicimos,
entonces sí está permitido.
813
00:52:38,923 --> 00:52:42,205
Y las cosas que hemos hecho,
¿por qué no volver a hacerlas...
814
00:52:43,082 --> 00:52:45,041
si nos hace felices?
815
00:52:45,449 --> 00:52:48,580
Dime, ¿lo disfrutaste?
816
00:52:48,917 --> 00:52:49,533
¡Billy!
817
00:52:53,219 --> 00:52:54,344
Tengo que trabajar.
818
00:52:54,786 --> 00:52:56,781
Ya que estás aquí, me ayudarás.
819
00:52:57,213 --> 00:52:59,620
Sí, me darás ideas.
820
00:52:59,854 --> 00:53:00,695
¿Otra vez?
821
00:53:04,532 --> 00:53:08,883
Me gustaría que la gente
hablara un poco mal del obispo.
822
00:53:08,908 --> 00:53:10,881
Lo que quieras, querida.
823
00:53:11,644 --> 00:53:14,394
Incluso podríamos, si quieres,
meterlo en algún lío.
824
00:53:14,418 --> 00:53:17,474
- No muy grande.
- No, sólo un poquito.
825
00:53:20,569 --> 00:53:21,224
¡Escribe!
826
00:53:24,301 --> 00:53:27,598
¿ACASO IRWIN MOLYNEUX
HA MATADO AL OBISPO SOPER?
827
00:53:27,623 --> 00:53:30,512
ES MUY PROBABLE,
POR FELIX CHAPEL
828
00:53:33,438 --> 00:53:35,916
Es horrible, Archibald.
¡Espeluznante!
829
00:53:36,064 --> 00:53:40,315
Te entiendo, Isabel. Esta
atmósfera se vuelve irrespirable.
830
00:53:40,340 --> 00:53:41,946
Esta amenaza inminente.
831
00:53:41,971 --> 00:53:44,158
Es especialmente por mis
pequeños que tengo miedo.
832
00:53:44,183 --> 00:53:47,107
Afortunadamente,
están bien protegidos.
833
00:53:47,944 --> 00:53:49,917
Hijos míos, es hora.
834
00:53:50,592 --> 00:53:56,006
Los estudiantes que llegan tarde
a la escuela son malos estudiantes.
835
00:54:14,714 --> 00:54:17,696
¡Estos policías que nos rodean,
qué desagradable!
836
00:54:18,129 --> 00:54:19,863
Ya no tenemos privacidad.
837
00:54:20,123 --> 00:54:23,355
Tú lo has dicho, Isabel.
es muy desagradable
838
00:54:29,701 --> 00:54:31,091
Ninguna novedad.
839
00:54:31,116 --> 00:54:32,678
Sí hay algo.
840
00:54:32,891 --> 00:54:34,879
Quisiera informarles
que mi esposa y yo
841
00:54:34,916 --> 00:54:37,872
Queremos que esta vigilancia
acabe cuanto antes.
842
00:54:37,896 --> 00:54:41,187
Lo siento, están bajo
mi responsabilidad.
843
00:54:41,211 --> 00:54:42,907
Y Ud. también, señora.
844
00:54:42,932 --> 00:54:45,227
Así como uno de sus hijos.
845
00:54:48,301 --> 00:54:52,532
Estoy aquí, observo y
espero los acontecimientos.
846
00:55:05,912 --> 00:55:07,053
¡Vamos!
847
00:55:21,292 --> 00:55:23,724
Archibald, me estás ocultando algo.
848
00:55:24,345 --> 00:55:25,860
Estoy preocupada, es verdad.
849
00:55:25,889 --> 00:55:28,534
Toda esta publicidad en
torno a este triste caso.
850
00:55:28,558 --> 00:55:32,363
Y este Félix Chapel
que está ahí en la casa,
851
00:55:33,027 --> 00:55:34,487
que busca y busca.
852
00:55:34,917 --> 00:55:35,800
¿Y entonces?
853
00:55:36,736 --> 00:55:37,980
Así que nada.
854
00:55:39,276 --> 00:55:40,464
Archibald, mírame.
855
00:55:42,883 --> 00:55:45,903
Cuando me miras a la cara
así, honestamente,
856
00:55:46,044 --> 00:55:47,789
significa que me
estás ocultando algo.
857
00:55:48,867 --> 00:55:51,008
Archibald, sujeta al niño,
creo que se me va a caer.
858
00:55:55,072 --> 00:55:56,604
¿Qué más pasó?
859
00:55:58,069 --> 00:55:59,900
Me temo que Chapel
860
00:55:59,940 --> 00:56:03,775
puede encontrar en la casa
Molyneux un libro que olvidé
861
00:56:03,800 --> 00:56:05,544
y hacer mal uso de él.
862
00:56:05,631 --> 00:56:06,801
¿Qué libro?
863
00:56:06,831 --> 00:56:09,768
Es más bien un folleto, sí.
864
00:56:11,621 --> 00:56:14,488
Un programa de music-hall.
865
00:56:14,889 --> 00:56:16,616
¡Qué vergüenza!
866
00:56:18,856 --> 00:56:20,828
¿Qué tenía de especial
ese programa?
867
00:56:20,861 --> 00:56:22,733
Llevaba una dedicatoria, sí.
868
00:56:23,299 --> 00:56:27,098
Mi nombre inscrito
en una fotografía.
869
00:56:27,123 --> 00:56:29,583
¡De una mujer!
¡De mujer ligera!
870
00:56:29,841 --> 00:56:32,961
¡Miserable!
¡Devuélveme a mi hijo!
871
00:56:33,046 --> 00:56:35,106
- ¡No lo vuelvas a tocar!
- ¡Elizabeth!
872
00:56:36,459 --> 00:56:38,615
Archibald, tenemos que encontrar
esa cosa, ese programa.
873
00:56:38,752 --> 00:56:40,623
Es muy delicado.
La casa está vigilada.
874
00:56:40,914 --> 00:56:44,045
- Alguien podría reconocerme.
- ¡Arréglatelas!
875
00:56:44,505 --> 00:56:47,317
Nuestro nombre,
el de mis pobres hijos,
876
00:56:47,351 --> 00:56:48,773
debe permanece por encima
de toda sospecha.
877
00:56:48,805 --> 00:56:50,740
Haré lo imposible,
te lo prometo.
878
00:56:51,198 --> 00:56:54,498
Y quizás luego me perdones,
Elisabeth.
879
00:56:55,128 --> 00:56:58,858
El futuro es de quien está
allá arriba y te juzga, amigo mío.
880
00:57:01,002 --> 00:57:03,342
Si tan sólo pudiera
ver la cara del obispo.
881
00:57:03,611 --> 00:57:04,639
¡Qué escándalo!
882
00:57:08,393 --> 00:57:10,090
¡Pobre Margaret!
883
00:57:11,671 --> 00:57:14,817
Pero no voy a compadecerme
de Margaret.
884
00:57:15,005 --> 00:57:18,262
Ya que yo odiaba a Margaret
y ella también me odiaba.
885
00:57:18,623 --> 00:57:21,101
Pero es una tragedia terrible.
886
00:57:21,170 --> 00:57:23,281
Terrible, como bien dices.
887
00:57:24,857 --> 00:57:26,601
Tuve suerte de todos modos.
888
00:57:26,716 --> 00:57:29,425
Solo piensa que Molyneux bien
podría haberme matado a mí también.
889
00:57:29,512 --> 00:57:31,989
No diga eso, señora,
me estoy asustando.
890
00:57:32,033 --> 00:57:35,145
Podría venir y tratar de
cortarme la garganta,
891
00:57:35,434 --> 00:57:36,856
y también la tuya.
892
00:57:37,768 --> 00:57:41,989
y matar a Canadá.
¿Dónde está mi pequeño Canadá?
893
00:57:44,259 --> 00:57:46,098
- ¿Quién es?
- No lo sé.
894
00:57:48,092 --> 00:57:48,874
¡Ve a ver!
895
00:57:51,951 --> 00:57:54,725
Intentaré averiguar qué es.
896
00:57:59,792 --> 00:58:02,120
¡Abra! ¡Abra la puerta!
897
00:58:02,337 --> 00:58:03,117
¿Quién es?
898
00:58:03,393 --> 00:58:05,838
Necesito hablar con
la Sra. MacPhearson.
899
00:58:06,257 --> 00:58:07,083
¿Quién está ahí?
900
00:58:07,175 --> 00:58:09,979
No puedo decírselo. Tengo una
importante revelación que hacer.
901
00:58:15,808 --> 00:58:17,190
Un fantasma !
902
00:58:18,144 --> 00:58:21,417
¡Señora, un fantasma!
¡Es espantoso!
903
00:58:22,315 --> 00:58:23,065
¡Abra!
904
00:58:25,618 --> 00:58:27,958
Soy Margaret, Margaret Molyneux.
905
00:58:28,905 --> 00:58:32,305
El fantasma de Sra. Molyneux.
Lo vi con mis ojos vistos.
906
00:58:32,512 --> 00:58:34,760
Todo pálido y
cubierto de sangre.
907
00:58:35,261 --> 00:58:37,219
Llevaba un gran sudario.
908
00:58:37,668 --> 00:58:41,246
Tenía los ojos en blanco.
909
00:58:43,127 --> 00:58:44,110
¿Canadá?
910
00:59:00,373 --> 00:59:02,459
¿Vas a comerte la sopa, Charlie?
911
00:59:02,484 --> 00:59:04,209
¡Pero no tengo hambre!
912
00:59:04,383 --> 00:59:06,448
Si no comes la sopa,
913
00:59:06,473 --> 00:59:09,548
los Molyneux vendrán
y te llevarán.
914
00:59:20,311 --> 00:59:21,295
Buenas noches.
915
00:59:42,838 --> 00:59:44,838
Te dije que volvería.
916
00:59:45,101 --> 00:59:46,127
Qué hermosa es.
917
00:59:48,296 --> 00:59:50,877
Es la mujer más hermosa
que he conocido.
918
00:59:50,902 --> 00:59:52,983
¿Has conocido a
muchas mujeres?
919
00:59:53,015 --> 00:59:55,238
No, estaba demasiado ocupado.
Nunca tuve tiempo.
920
00:59:55,774 --> 00:59:59,483
Y además, las mujeres
me molestan.
921
00:59:59,678 --> 01:00:01,238
Me intimidan.
922
01:00:02,064 --> 01:00:03,574
¡Pero esta...!
923
01:00:05,028 --> 01:00:07,047
A esta, la amo.
924
01:00:07,769 --> 01:00:10,064
- Ve a buscarme unas flores.
- ¿A esta hora?
925
01:00:10,089 --> 01:00:14,080
- ¡Ve a buscarme unas flores!
- Ya voy.
926
01:01:01,514 --> 01:01:02,615
¿Estás llorando?
927
01:01:03,197 --> 01:01:04,298
¿Qué está haciendo Ud. aquí?
928
01:01:04,323 --> 01:01:06,632
Haré cualquier cosa
para evitar que llore.
929
01:01:06,879 --> 01:01:07,798
Pero, ¿quién es usted?
930
01:01:08,019 --> 01:01:11,650
Nunca había visto a nadie
con un cabello rubio tan hermoso.
931
01:01:13,033 --> 01:01:14,095
Está bromeando.
932
01:01:14,120 --> 01:01:15,759
Rara vez bromeo.
933
01:01:16,167 --> 01:01:18,901
- Me gusta mucho.
- ¡Por favor, salga!
934
01:01:19,326 --> 01:01:21,897
Entró Ud. sin llamar.
No es correcto.
935
01:01:22,038 --> 01:01:24,100
Si hubiera tocado,
¿habría abierto la puerta?
936
01:01:24,470 --> 01:01:26,538
A ver, ¿qué quiere?
937
01:01:28,312 --> 01:01:31,647
No sé...
Muchas cosas, sin duda.
938
01:01:31,671 --> 01:01:33,093
Aléjese, o gritaré.
939
01:01:33,756 --> 01:01:37,000
Me iré, pero puede llamarme.
940
01:01:37,600 --> 01:01:42,031
Pregunte por William,
ese es mi nombre, y volveré.
941
01:01:43,119 --> 01:01:46,724
Espero por Ud. y por mí que
esté tratando con un caballero.
942
01:01:46,749 --> 01:01:47,501
Oh señora...
943
01:01:48,495 --> 01:01:52,806
Pues bien, le permitiré
que esté aquí un rato.
944
01:01:53,847 --> 01:01:56,820
Me siento tan sola,
tan abandonada.
945
01:02:01,555 --> 01:02:03,986
- Me gustaría...
- Mantenga las distancias.
946
01:02:04,996 --> 01:02:07,761
Disculpe, es la primera
vez que me encuentro
947
01:02:07,786 --> 01:02:09,633
sola por la noche
en una habitación
948
01:02:09,658 --> 01:02:12,480
con un chico joven
que no es mi marido.
949
01:02:12,805 --> 01:02:14,641
- ¿Está casada?
- Sí.
950
01:02:14,666 --> 01:02:15,617
¿Es feliz?
951
01:02:16,116 --> 01:02:17,766
Una no se casa para ser feliz.
952
01:02:18,193 --> 01:02:23,115
Debe tener una vida misteriosa,
atormentada, dolorosa.
953
01:02:23,139 --> 01:02:24,224
Ay, si Ud. supiera...
954
01:02:24,420 --> 01:02:26,694
Pero no puede saberlo.
Es un terrible secreto.
955
01:02:26,874 --> 01:02:29,214
No se preocupe,
no la cuestionaré.
956
01:02:30,596 --> 01:02:32,396
¿Le importaría
si la llamo Daisy?
957
01:02:33,706 --> 01:02:34,279
¿Cómo?
958
01:02:34,832 --> 01:02:37,998
Siempre soñé con amar
a una mujer llamada Daisy.
959
01:02:38,252 --> 01:02:40,957
Soñé con el amor.
960
01:02:42,237 --> 01:02:45,059
- El amor...
- Sí, el amor.
961
01:03:04,031 --> 01:03:05,498
¡El amor!
962
01:03:06,782 --> 01:03:08,297
¡El amor...!
963
01:03:12,183 --> 01:03:14,540
El amor, Margaret.
¡El amor!
964
01:03:15,011 --> 01:03:16,321
El amor.
965
01:03:39,670 --> 01:03:40,943
Ya es suficiente.
966
01:03:49,820 --> 01:03:52,848
El amor, Margaret.
¡El amor!
967
01:03:53,454 --> 01:03:55,014
El amor.
968
01:04:04,310 --> 01:04:08,302
- ¿Quieres flores, Daisy?
- ¿Flores? Las adoro.
969
01:04:15,446 --> 01:04:17,598
Qué infantil eres.
970
01:04:21,410 --> 01:04:24,223
¡Un periódico!
¿Lee los periódicos?
971
01:04:24,531 --> 01:04:25,723
¿Qué te pasa, querido?
972
01:04:25,748 --> 01:04:29,353
No está bien, Daisy. Una mujer
como Ud. no debería leer periódicos.
973
01:04:29,428 --> 01:04:30,661
No es adecuado.
974
01:04:30,933 --> 01:04:33,203
Siempre crímenes,
retratos de criminales.
975
01:04:33,235 --> 01:04:35,591
La vida es bonita, Daisy.
Debe seguir siendo así.
976
01:04:35,616 --> 01:04:37,635
Prométame que no
volverá a leer estas cosas.
977
01:04:37,660 --> 01:04:39,074
Te lo prometo, querido.
978
01:04:39,716 --> 01:04:44,745
FELIX CHAPEL EN
LA ESCENA DEL CRIMEN
979
01:04:46,133 --> 01:04:47,641
¡Vaya, vaya !
980
01:04:48,453 --> 01:04:49,649
¿Qué ocurre?
981
01:04:49,798 --> 01:04:52,274
No es nada. Necesito
tomar un poco de aire.
982
01:04:52,510 --> 01:04:53,578
Además, tengo que irme.
983
01:04:54,713 --> 01:04:55,388
Es medianoche.
984
01:04:55,413 --> 01:04:57,569
Medianoche, la hora del crimen.
985
01:05:00,063 --> 01:05:03,470
- ¿No irás a dejarme sola?
- Tengo algo que hacer.
986
01:05:03,633 --> 01:05:06,018
¿Realmente tienes que irte?
987
01:05:08,062 --> 01:05:12,145
Júrame que no vas a
encontrarte con otra mujer.
988
01:05:12,231 --> 01:05:13,975
Te lo prometo.
989
01:05:19,677 --> 01:05:22,474
- Qué noche tan mala.
- ¿Se siente mal?
990
01:05:23,667 --> 01:05:24,716
Insomnio.
991
01:05:32,300 --> 01:05:34,502
No, eso no. Se lo ruego.
992
01:05:35,638 --> 01:05:37,167
¿Sabe alguna canción?
993
01:05:38,053 --> 01:05:39,050
¿Una canción?
994
01:05:39,842 --> 01:05:42,595
Cuando yo era niño,
me cantaban...
995
01:05:43,481 --> 01:05:45,316
¿Qué me cantaban?
996
01:05:45,731 --> 01:05:48,750
Ahí ya...
“Los borreguitos”.
997
01:05:49,434 --> 01:05:53,426
Espere un minuto
"Los borreguitos".
998
01:05:59,980 --> 01:06:01,440
Vaya piano.
999
01:06:04,606 --> 01:06:09,274
♪ Dormid, dormid, borreguitos ♪
1000
01:06:09,298 --> 01:06:14,364
♪ Dormid, dormid, borreguitos ♪
1001
01:06:14,388 --> 01:06:17,952
♪ Mañana las campanas
de Londres ♪
1002
01:06:17,976 --> 01:06:22,243
♪ ding, dong, ding, dong ♪
1003
01:06:22,711 --> 01:06:29,804
♪ Las campanas de Londres
os despertaran ♪
1004
01:06:30,928 --> 01:06:36,428
♪ Dormid, dormid, borreguitos ♪
1005
01:06:37,613 --> 01:06:38,542
Muchas gracias.
1006
01:06:40,220 --> 01:06:42,152
- ¿No se irá Ud.?
- Sí.
1007
01:06:42,409 --> 01:06:45,792
Hazme caminar al viento
y cántame para dormir.
1008
01:06:46,544 --> 01:06:50,811
♪ Dormid, dormid, borreguitos ♪
1009
01:06:54,527 --> 01:06:56,284
Me abandona.
1010
01:07:26,103 --> 01:07:28,360
¿Eva, Eva?
1011
01:07:30,945 --> 01:07:32,046
¡Eva por favor!
1012
01:07:32,071 --> 01:07:35,009
Estoy solo y tengo
un poco de miedo.
1013
01:07:37,693 --> 01:07:38,247
Eva.
1014
01:07:39,590 --> 01:07:40,310
Eva.
1015
01:07:45,371 --> 01:07:45,896
Billy.
1016
01:07:49,747 --> 01:07:50,348
Bien.
1017
01:08:28,355 --> 01:08:32,144
Chapel, Felix Chapel.
1018
01:08:42,155 --> 01:08:43,529
William Kramps.
1019
01:08:44,144 --> 01:08:47,850
Durante mucho tiempo,
quería conocerte, Chapel.
1020
01:08:49,090 --> 01:08:50,670
Felix Chapel.
1021
01:08:52,968 --> 01:08:57,296
Escúchame, te lo aseguro,
esto es un malentendido horrible.
1022
01:09:02,511 --> 01:09:04,075
Qué curiosa es la vida.
1023
01:09:05,505 --> 01:09:08,981
A algunas personas
sólo las miro una vez.
1024
01:09:10,168 --> 01:09:12,317
Las miro, están vivas.
1025
01:09:13,293 --> 01:09:15,141
Y cuando me voy, están muertas.
1026
01:09:15,414 --> 01:09:18,102
Escúcheme, no es posible.
Déjeme hablar.
1027
01:09:18,260 --> 01:09:20,883
¿Tienes tanta prisa por
decir tus últimas palabras?
1028
01:09:25,694 --> 01:09:26,281
Beba.
1029
01:09:27,742 --> 01:09:29,367
El último trago
del condenado.
1030
01:09:30,737 --> 01:09:34,634
Beba, pero hágalo
lo más rápido posible.
1031
01:09:34,659 --> 01:09:36,184
mis minutos son valiosos.
1032
01:09:37,839 --> 01:09:39,353
y los tuyos están numerados.
1033
01:09:39,378 --> 01:09:41,536
¿No vas a cortarme
la garganta así en frío?
1034
01:09:41,561 --> 01:09:42,231
¡Es horrible!
1035
01:09:44,249 --> 01:09:45,630
¿Qué es peor?
1036
01:09:46,458 --> 01:09:47,913
¿Matar o ser asesinado?
1037
01:09:48,221 --> 01:09:49,311
¿Qué sabemos al respecto?
1038
01:09:50,135 --> 01:09:52,980
Además, tú lo escribiste.
1039
01:09:53,099 --> 01:09:56,280
Leo tus libros, Felix Chapel.
Y casi me cuelgan por tu culpa.
1040
01:09:56,305 --> 01:09:58,327
Felix Chapel,
eres un peligro público.
1041
01:09:58,457 --> 01:10:01,072
Un envenenador, ¿entiendes?
1042
01:10:01,335 --> 01:10:04,453
Un envenenador, tal vez,
1043
01:10:04,800 --> 01:10:07,140
pero no el envenenador que crees.
1044
01:10:08,376 --> 01:10:10,282
Déjame hablar, por favor.
1045
01:10:10,593 --> 01:10:12,361
Yo no soy Felix Chapel.
1046
01:10:12,957 --> 01:10:14,751
Soy Irwin Molyneux.
1047
01:10:14,776 --> 01:10:18,589
El que toda la Tierra
está buscando. Mira.
1048
01:10:20,176 --> 01:10:22,902
No puedo creerlo, es inaudito.
1049
01:10:24,060 --> 01:10:24,950
Es increíble.
1050
01:10:25,075 --> 01:10:26,324
Increíble pero cierto.
1051
01:10:31,345 --> 01:10:33,923
¿Pero y Chapel, Felix Chapel?
1052
01:10:34,940 --> 01:10:35,900
Lo envenené.
1053
01:10:36,361 --> 01:10:38,471
¿Lo envenenó? ¿Y por qué?
1054
01:10:38,613 --> 01:10:41,391
Para pasar el tiempo.
No me gustaban sus libros.
1055
01:10:41,876 --> 01:10:44,352
Y luego empecé a
envenenar a mi esposa.
1056
01:10:44,713 --> 01:10:46,867
Una vez que empiezas,
una cosa lleva a la otra...
1057
01:10:47,172 --> 01:10:47,876
Genial.
1058
01:10:48,781 --> 01:10:50,297
En el fondo, es Ud. un maestro.
1059
01:10:51,786 --> 01:10:52,948
Bebo a su salud.
1060
01:10:53,146 --> 01:10:54,831
Qué amable.
1061
01:10:55,833 --> 01:10:58,541
- No dejaré que beba solo.
- De verdad, no sé qué hacer.
1062
01:11:10,577 --> 01:11:11,842
Uno se siente bien.
1063
01:11:12,870 --> 01:11:15,764
No bebo a menudo,
pero cuando bebo...
1064
01:11:15,789 --> 01:11:17,809
¡Cuando bebe, bebe!
1065
01:11:18,189 --> 01:11:20,911
Permítame volver
a ponerme la barba,
1066
01:11:21,515 --> 01:11:23,169
por si viene alguien.
1067
01:11:23,647 --> 01:11:27,903
Si alguien viniera, nosotros,
no lo dejaríamos ir.
1068
01:11:30,535 --> 01:11:31,380
¡Obviamente!
1069
01:11:34,349 --> 01:11:36,873
Por cierto, ¿y su esposa?
1070
01:11:37,322 --> 01:11:40,846
¿Podemos saber la razón
por la que...?
1071
01:11:40,871 --> 01:11:42,615
Era una mujer imposible.
1072
01:11:42,781 --> 01:11:45,551
Sin corazón. A ella solo
le gustaba el dinero.
1073
01:11:45,576 --> 01:11:49,038
Todo lo que le gustaba era gastar,
divertirse y aparecer en público.
1074
01:11:49,709 --> 01:11:51,453
¡Así que la hice desaparecer!
1075
01:11:59,040 --> 01:12:01,149
Pero me hubiera
gustado ser amado.
1076
01:12:01,936 --> 01:12:04,231
Cómo le entiendo,
mi pobre viejo.
1077
01:12:04,630 --> 01:12:07,337
¿Pero no pudo encontrar
a nadie que le consolara?
1078
01:12:07,766 --> 01:12:10,980
Sí, una chica joven.
Pero se rió en mi cara.
1079
01:12:11,371 --> 01:12:12,610
Ama a un lechero.
1080
01:12:15,830 --> 01:12:16,804
¡Lástima!
1081
01:12:17,580 --> 01:12:18,285
¿Por qué?
1082
01:12:19,997 --> 01:12:24,699
Si hubiese sido un carnicero,
podría facilitarle las cosas.
1083
01:12:25,589 --> 01:12:27,479
¡Pero un lechero!
1084
01:12:28,794 --> 01:12:31,729
Ya entiendo.
Está especializado en carniceros.
1085
01:12:31,824 --> 01:12:32,677
¿Sabe?
1086
01:12:34,453 --> 01:12:37,183
Básicamente, me conviene
matar a los carniceros,
1087
01:12:37,746 --> 01:12:41,175
por mi naturaleza,
soy bastante sensible.
1088
01:12:41,938 --> 01:12:43,445
Nunca he lastimado una mosca.
1089
01:12:43,884 --> 01:12:46,738
Me gustan los animales.
Tengo pasión por los animales.
1090
01:12:46,816 --> 01:12:49,195
Los carniceros matan animales.
1091
01:12:49,413 --> 01:12:52,211
Así que yo mato a los carniceros.
¿Comprende?
1092
01:12:52,607 --> 01:12:54,074
Sí, comprendo.
1093
01:12:54,328 --> 01:12:56,824
Y luego les robo el dinero.
1094
01:12:57,563 --> 01:13:00,386
Porque matan animales,
y yo los amo.
1095
01:13:01,542 --> 01:13:03,058
No tengo remordimientos,
¿entiende?
1096
01:13:04,378 --> 01:13:05,550
Un poco de dinero,
1097
01:13:06,459 --> 01:13:07,776
Un carnicero de vez en cuando,
1098
01:13:11,174 --> 01:13:12,299
Un poco de sol,
1099
01:13:13,728 --> 01:13:14,760
y un poco de amor.
1100
01:13:15,961 --> 01:13:16,830
¡El amor...!
1101
01:13:20,481 --> 01:13:22,198
Disculpe, amigo.
1102
01:13:23,097 --> 01:13:24,878
Yo amo a una mujer admirable.
1103
01:13:25,260 --> 01:13:27,284
Por supuesto, no debería
haberle contado eso.
1104
01:13:28,032 --> 01:13:29,226
Al contrario.
1105
01:13:29,251 --> 01:13:32,967
La felicidad de mis amigos
es también mi felicidad.
1106
01:13:33,304 --> 01:13:34,588
¿Cómo es ella ?
1107
01:13:34,872 --> 01:13:38,062
Es maravillosa.
Su nombre es Margaret.
1108
01:13:38,308 --> 01:13:40,555
Margaret. Es bonito.
1109
01:13:40,580 --> 01:13:42,315
Es una verdadera diosa.
1110
01:13:43,071 --> 01:13:44,440
Si la hubiera
visto esta mañana,
1111
01:13:44,752 --> 01:13:47,315
con una flor puesta
en su cabello dorado.
1112
01:13:48,435 --> 01:13:51,181
Mi esposa era rubia.
Odiaba las flores.
1113
01:13:54,470 --> 01:13:55,977
Me gustaría que la viese.
1114
01:13:56,305 --> 01:13:59,150
Es absolutamente
necesario que se la presente.
1115
01:14:00,813 --> 01:14:02,584
Sí, sí, sí, sí.
1116
01:14:13,817 --> 01:14:18,903
♪ Dormid, dormid, borreguitos ♪
1117
01:14:19,744 --> 01:14:20,598
Aquí es.
1118
01:14:21,746 --> 01:14:26,174
Tengo la impresión de
haber estado antes este hotel.
1119
01:14:26,199 --> 01:14:29,166
En el barrio chino, todos
los hoteles se parecen.
1120
01:14:29,674 --> 01:14:30,737
Es verdad.
1121
01:14:32,294 --> 01:14:33,900
Mi borreguito...
1122
01:14:50,957 --> 01:14:51,566
¡Irwin!
1123
01:15:03,860 --> 01:15:06,180
Qué escaleras tan empinadas.
1124
01:15:10,719 --> 01:15:11,797
Espéreme aquí.
1125
01:15:16,062 --> 01:15:17,491
Volveré a por Ud.
1126
01:15:23,808 --> 01:15:26,928
Oh, el borreguito.
1127
01:15:37,784 --> 01:15:38,651
Pase.
1128
01:15:44,830 --> 01:15:45,916
Eres tú, querido.
1129
01:15:46,202 --> 01:15:47,899
¿No me esperabas, Daisy?
1130
01:15:48,002 --> 01:15:50,525
Huye, William, huye.
Mi esposo está aquí.
1131
01:15:50,669 --> 01:15:53,026
- ¿Su marido?
- Lo vi en el hotel.
1132
01:15:53,051 --> 01:15:54,657
¡Por el amor de Dios, vete!
1133
01:15:54,723 --> 01:15:57,076
No es el cielo lo que amo,
Daisy, eres tú.
1134
01:15:57,101 --> 01:15:59,599
William, me estás
volviendo loca.
1135
01:15:59,677 --> 01:16:01,304
Pero me vas a comprometer.
1136
01:16:01,579 --> 01:16:03,663
Si realmente eres
un caballero, vete.
1137
01:16:05,325 --> 01:16:07,179
Soy un caballero, Daisy.
1138
01:16:08,754 --> 01:16:09,843
¿Dónde está mi bicicleta?
1139
01:16:24,367 --> 01:16:26,813
- ¿Cómo ha ido?
- Su marido está aquí.
1140
01:16:27,162 --> 01:16:29,235
¿Su marido está aquí?
1141
01:16:30,254 --> 01:16:31,928
¡Qué gracia!
1142
01:16:32,354 --> 01:16:34,570
Me hubiera gustado
tanto que la conocieras.
1143
01:16:35,087 --> 01:16:39,379
Qué le vamos a hacer, en otro momento.
No podemos quedarnos ahí.
1144
01:16:39,403 --> 01:16:42,423
- ¿A dónde quieres que vayamos?
- A mi casa.
1145
01:16:43,116 --> 01:16:46,789
Te mostraré mis mimosas.
1146
01:16:47,764 --> 01:16:49,609
¡Las mimosas!
1147
01:18:21,568 --> 01:18:23,587
Muy bonitas mimosas.
1148
01:18:23,917 --> 01:18:26,787
Tengo flores curiosas.
Ya verás.
1149
01:18:26,812 --> 01:18:30,679
No quiero beber más.
Terminaré borracho.
1150
01:18:30,754 --> 01:18:34,192
Cuando uno está borracho, la cabeza gira
hacia un lado, la Tierra hacia el otro...
1151
01:18:34,217 --> 01:18:35,639
y caemos en el medio.
1152
01:18:35,664 --> 01:18:40,306
Pero un auténtico caballero sigue
en pie y conserva su dignidad.
1153
01:18:41,001 --> 01:18:41,818
¡Un estanque!
1154
01:18:42,281 --> 01:18:43,887
¿Qué hace usted?
1155
01:18:44,319 --> 01:18:47,202
¿Qué está haciendo, William?
1156
01:18:48,429 --> 01:18:50,945
- ¿Qué hace usted?
- ¡Voy a darme un baño!
1157
01:18:50,970 --> 01:18:52,622
Pero, ¿qué hace?
1158
01:18:55,187 --> 01:18:56,635
¡Las pequeñas flores!
1159
01:18:58,691 --> 01:19:02,544
¡William!
Amigo mío, hermano mío.
1160
01:19:03,404 --> 01:19:05,063
Se ahogarás.
1161
01:19:05,135 --> 01:19:07,186
No, yo seré colgado.
1162
01:19:09,617 --> 01:19:13,470
William, se vas a resfriar.
1163
01:19:14,847 --> 01:19:17,370
Le conseguiré una bata de baño.
1164
01:19:18,360 --> 01:19:21,765
Una pequeña bata de
baño para mi amigo William,
1165
01:19:21,790 --> 01:19:23,671
de lo contrario, se resfriará.
1166
01:19:34,137 --> 01:19:34,918
¡El asesino!
1167
01:19:35,803 --> 01:19:37,374
El asesino de verdad.
1168
01:19:38,331 --> 01:19:39,111
¿Quién es?
1169
01:19:39,179 --> 01:19:41,105
No lo sé, pero estoy
seguro de que es él.
1170
01:19:41,130 --> 01:19:44,433
Además, lo vi en
mi sueño. Mire.
1171
01:20:02,524 --> 01:20:04,405
¿Está seguro de que es él?
1172
01:20:04,965 --> 01:20:07,391
¿Se responsabiliza de ello?
1173
01:20:07,584 --> 01:20:08,258
Sí.
1174
01:20:14,412 --> 01:20:15,521
¡Perfecto!
1175
01:20:33,701 --> 01:20:34,544
Hola.
1176
01:20:35,429 --> 01:20:38,490
Póngame con Scotland Yard
inmediatamente.
1177
01:20:42,485 --> 01:20:44,855
¡Abajo Soper!
1178
01:21:01,352 --> 01:21:05,078
Yo sé cosas que nadie sabe.
1179
01:21:05,340 --> 01:21:07,289
¿Es Molyneux?
1180
01:21:07,389 --> 01:21:11,828
¿Molyneux? Él es sólo
un lamentable cómplice.
1181
01:21:11,875 --> 01:21:16,272
El monstruo, el brazo que
vertió el veneno, es Soper.
1182
01:21:16,414 --> 01:21:18,726
Fue el obispo y yo
puedo probarlo.
1183
01:21:18,813 --> 01:21:20,767
Lo acuso formalmente, Sr. Soper.
1184
01:21:21,377 --> 01:21:24,971
Inspector Bray, yo lo acuso de ser
la causa de este terrible escándalo.
1185
01:21:25,004 --> 01:21:27,721
Según dicen: “¡Ay de aquel
por quien viene el escándalo!”.
1186
01:21:28,202 --> 01:21:30,619
No olvide con quién
está hablando, policía.
1187
01:21:31,075 --> 01:21:34,425
Si no me respeta como hombre,
al menos respete mi vestimenta.
1188
01:21:34,450 --> 01:21:35,583
¿Su vestimenta?
1189
01:21:35,784 --> 01:21:38,940
¿Podría explicar entonces
por qué lleva puesto ese traje?
1190
01:21:39,266 --> 01:21:43,037
¿Y por qué le encontramos aquí rebuscando
a mitad de noche en la casa del crimen?
1191
01:21:43,341 --> 01:21:46,061
- Repito que se olvidé algo aquí.
- ¿El qué?
1192
01:21:46,585 --> 01:21:49,920
No puedo responder. El honor
de una familia está en juego.
1193
01:21:50,931 --> 01:21:54,747
¡Déjenme pasar!
¡Mírenme, estoy viva!
1194
01:21:54,772 --> 01:21:56,028
¡Soy yo, Margaret Molyneux!
1195
01:21:56,142 --> 01:21:58,114
- ¡Está loca!
- Está borracha.
1196
01:21:58,144 --> 01:22:01,770
- Les digo que soy Margaret Molyneux.
- ¡Y yo soy el obispo de Bedford!
1197
01:22:02,231 --> 01:22:04,130
Y yo soy el almirante Nelson.
1198
01:22:04,692 --> 01:22:06,664
Les digo que soy
Margaret Molyneux.
1199
01:22:06,694 --> 01:22:08,839
Señora, no bromee
con esas cosas.
1200
01:22:08,867 --> 01:22:10,381
Exacto, es vergonzoso.
1201
01:22:10,406 --> 01:22:12,929
Cuando una está borracha,
se queda en su casa.
1202
01:22:36,141 --> 01:22:38,384
Margaret, ¿qué haces aquí?
1203
01:22:38,989 --> 01:22:42,048
- Eso debería preguntarte yo a ti.
- ¿Por qué?
1204
01:22:43,153 --> 01:22:44,423
Estoy aquí en mi casa.
1205
01:22:44,659 --> 01:22:46,290
Esta casa es mía.
1206
01:22:47,222 --> 01:22:49,992
Y si te atraparan aquí
tan escasamente vestido,
1207
01:22:50,087 --> 01:22:51,418
¿Qué pensaría la gente de mí?
1208
01:22:51,557 --> 01:22:53,254
La gente es muy mala.
1209
01:22:54,068 --> 01:22:57,367
Si entiendo correctamente,
usted es...
1210
01:22:58,053 --> 01:23:00,008
Soy Margaret Molyneux.
1211
01:23:05,190 --> 01:23:08,104
Después de todo,
¿qué me importa?
1212
01:23:08,686 --> 01:23:11,229
Ud. es a quien yo amo.
Eso es lo único que importa.
1213
01:23:11,441 --> 01:23:14,213
No hablemos más de eso.
El pasado es el pasado.
1214
01:23:14,513 --> 01:23:16,301
Pero si fue ayer, Daisy.
1215
01:23:16,383 --> 01:23:19,044
No me llames Margaret.
¡Qué vulgaridad!
1216
01:23:19,178 --> 01:23:21,027
Pero me dijo que me amaba.
1217
01:23:21,508 --> 01:23:22,564
Un momento de debilidad.
1218
01:23:22,849 --> 01:23:24,848
En ese momento no quería
lastimarte, amigo mío,
1219
01:23:24,873 --> 01:23:29,763
pero nuestras condiciones sociales
son sin duda muy diferentes.
1220
01:23:30,478 --> 01:23:31,763
No sé quién eres.
1221
01:23:32,025 --> 01:23:34,302
Pero yo no tengo
nada que ocultar.
1222
01:23:34,568 --> 01:23:37,415
Soy William Kramps,
el asesino carnicero.
1223
01:23:40,792 --> 01:23:43,040
Daisy, vuelva a si misma.
1224
01:23:44,110 --> 01:23:46,816
Vuelva, Daisy.
1225
01:23:49,169 --> 01:23:51,555
Es menos hermosa
de lo que pensaba.
1226
01:24:02,788 --> 01:24:06,139
Vamos, Buffington. ¡Despiértese!
1227
01:24:06,620 --> 01:24:09,014
Quieren matar al obispo, Buffington.
1228
01:24:10,207 --> 01:24:13,259
Ud. asumió la responsabilidad.
1229
01:24:13,891 --> 01:24:14,927
¡Buffington!
1230
01:24:16,963 --> 01:24:19,154
¡Margaret, lo único
que faltaba eras tú!
1231
01:24:21,261 --> 01:24:23,483
Irwin, me estoy agobiando
No puedo más.
1232
01:24:23,585 --> 01:24:25,312
Tienes que confesarlo todo.
Decir la verdad.
1233
01:24:25,337 --> 01:24:27,447
No grites tan fuerte.
La policía está arriba.
1234
01:24:27,668 --> 01:24:30,438
Sin embargo, no podemos permitir
que arresten al obispo. Él es inocente.
1235
01:24:30,462 --> 01:24:32,577
¿Inocente? ¡Todo
sucedió por su culpa!
1236
01:24:32,747 --> 01:24:36,600
Victory, creo que perdí Canadá.
1237
01:24:37,401 --> 01:24:40,505
La tía MacPhearson.
Escóndete, Margaret.
1238
01:24:40,599 --> 01:24:42,034
- ¿Dónde?
- Ahí.
1239
01:24:42,059 --> 01:24:45,620
Si ella te ve, todo está perdido.
La herencia, las casas, todo.
1240
01:24:45,698 --> 01:24:47,582
Quédate aquí. No te muevas.
1241
01:25:00,967 --> 01:25:02,826
El Sr. Felix Chapel, ¿verdad?
1242
01:25:02,851 --> 01:25:04,045
Sí, señora.
1243
01:25:04,092 --> 01:25:07,573
Disculpe, tengo un resfriado.
Por eso no me quito el sombrero.
1244
01:25:07,598 --> 01:25:10,244
Vi su retrato en los periódicos.
1245
01:25:10,361 --> 01:25:13,799
- Una barba muy bonita, ¿verdad, Victory?
- Sí, señora. Una barba muy bonita.
1246
01:25:13,824 --> 01:25:14,817
Me halaga.
1247
01:25:14,842 --> 01:25:18,510
Soy Annabel MacPhearson,
tía de ese pobre tonto de Molyneux.
1248
01:25:19,026 --> 01:25:21,635
Perdóneme, señora, pero
está sentada sobre alguien.
1249
01:25:21,833 --> 01:25:23,752
¿Sí? Discúlpeme.
1250
01:25:24,089 --> 01:25:27,768
Sr. Chapel, ¿sería posible
que me diera algo para escribir?
1251
01:25:27,793 --> 01:25:29,710
Sí, me gustaría
hacer mi testamento.
1252
01:25:29,735 --> 01:25:31,708
- Pero, señora...
- ¡Nada de peros!
1253
01:25:31,917 --> 01:25:34,829
Mi familia siempre me ha enfermado
tremendamente, ¿verdad, Victory?
1254
01:25:35,015 --> 01:25:36,218
Totalmente, señora.
1255
01:25:36,251 --> 01:25:37,759
Siempre he soñado
con desheredarlos.
1256
01:25:37,799 --> 01:25:41,425
Pero ahora que se asesinan
entre ellos, ya no tengo dudas.
1257
01:25:41,450 --> 01:25:45,306
Así que he decidido convertirlo a Ud.
en mi único heredero, Sr. Chapel.
1258
01:25:45,408 --> 01:25:47,843
De verdad, señora,
es todo un detalle.
1259
01:25:47,867 --> 01:25:50,784
Se lo debo. Desenmascaró
al travieso obispo.
1260
01:25:50,808 --> 01:25:52,000
¿Crees que lo matarán?
1261
01:25:52,102 --> 01:25:53,689
- ¿A Quién?
- Al obispo.
1262
01:25:53,750 --> 01:25:56,640
Ah sí, el obispo.
No, no lo creo.
1263
01:25:57,127 --> 01:25:59,958
Pero, ¿Qué importa?
Sólo se muere una vez.
1264
01:26:00,424 --> 01:26:03,774
Un obispo que muere,
seguramente ha de ir al paraíso.
1265
01:26:04,350 --> 01:26:07,654
Y yo si muriera,
¿A dónde iría, Billy?
1266
01:26:08,781 --> 01:26:09,614
¿Tú?
1267
01:26:12,746 --> 01:26:14,383
Seguramente irías al infierno,
1268
01:26:15,023 --> 01:26:16,808
y yo contigo.
1269
01:26:17,457 --> 01:26:18,281
¿Por qué?
1270
01:26:22,653 --> 01:26:23,903
Billy...
1271
01:26:24,777 --> 01:26:29,020
Aquel que nunca ha pecado,
que tire la primera piedra.
1272
01:26:38,395 --> 01:26:39,684
¡Es ése!
1273
01:26:43,739 --> 01:26:45,130
¿Estás loco? ¿Qué haces?
1274
01:26:45,155 --> 01:26:47,069
Nunca he recibido una piedra
sin devolverla. Cuestión de honor.
1275
01:26:47,094 --> 01:26:49,748
- Llamarás la atención sobre nosotros.
- Es verdad.
1276
01:26:50,528 --> 01:26:52,108
Voy a tirarle de las orejas.
1277
01:26:52,490 --> 01:26:55,513
Cuando alguien me hace daño,
tengo que tirarle de las orejas.
1278
01:26:55,538 --> 01:26:56,846
- ¿No irás a salir?
- Sí.
1279
01:26:56,871 --> 01:26:58,983
- ¡Ah, no!
- Eso ya lo veremos.
1280
01:26:59,120 --> 01:27:03,603
Le pondremos enfrente de los dos
reporteros que lo vieron anoche, Sr. Soper.
1281
01:27:03,628 --> 01:27:07,254
Le advierto: no añadiré una
sola palabra a lo que ya he dicho.
1282
01:27:07,341 --> 01:27:10,550
- ¡Pero si no dijo nada!
- Continuaré así.
1283
01:27:12,125 --> 01:27:13,121
Billy, quédate aquí.
1284
01:27:13,146 --> 01:27:15,685
Ya que te digo que tengo que
tirarle de las orejas a alguien.
1285
01:27:15,710 --> 01:27:17,958
¡Qué lata!
Haz lo que quieras.
1286
01:27:27,950 --> 01:27:30,290
¡Vaya, vaya, vaya!
1287
01:27:30,732 --> 01:27:33,966
Te liberamos y aquí estás
en la escena del crimen.
1288
01:27:34,596 --> 01:27:36,677
Trayendo la leche, no cabe duda.
1289
01:27:36,702 --> 01:27:40,433
No. Estoy de vacaciones.
Estoy de paseo.
1290
01:27:40,485 --> 01:27:43,513
De paseo. Qué curioso.
1291
01:27:44,532 --> 01:27:46,633
Mire bien a su cómplice, Sr. Soper.
1292
01:27:46,742 --> 01:27:48,719
No tengo nada que ver
con este sinvergüenza.
1293
01:27:49,047 --> 01:27:51,313
Los escoceses no están siendo
muy educados este año.
1294
01:27:51,455 --> 01:27:53,520
Pero no importa, al contrario,
1295
01:27:53,984 --> 01:27:56,774
estoy de suerte.
El cielo me lo ha enviado.
1296
01:27:57,358 --> 01:27:58,995
Yo andaba buscando a alguien
1297
01:27:59,230 --> 01:28:01,269
Es verdad. Estaba
buscando a alguien.
1298
01:28:01,584 --> 01:28:04,550
Y precisamente,
me encuentro con un escocés.
1299
01:28:05,388 --> 01:28:07,292
Un escocés maleducado.
1300
01:28:08,337 --> 01:28:10,524
Un escocés con orejas.
1301
01:28:10,659 --> 01:28:13,516
- No te acerques a mí.
- Grandes orejas.
1302
01:28:14,122 --> 01:28:15,602
Una oreja a la derecha
1303
01:28:16,212 --> 01:28:18,001
y la otra oreja a la izquierda.
1304
01:28:18,026 --> 01:28:19,910
Todo está en su lugar.
¡Fantástico!
1305
01:28:21,316 --> 01:28:22,230
¿Me permite?
1306
01:28:23,152 --> 01:28:25,859
¡Mis orejas! ¡Alguien se ha atrevido
a tocar una de mis orejas!
1307
01:28:25,909 --> 01:28:27,148
Inspector Bray, le advierto
1308
01:28:27,150 --> 01:28:30,481
que es Ud. responsable de mi cabeza,
de mis oídos y de toda mi persona.
1309
01:28:33,028 --> 01:28:33,732
¡Billy!
1310
01:28:37,273 --> 01:28:40,556
“Y firmo en posesión de
todas mis facultades mentales
1311
01:28:40,581 --> 01:28:43,276
"en Londres,
Annabel MacPhearson".
1312
01:28:43,641 --> 01:28:45,522
¡Listo! Léalo.
1313
01:28:53,791 --> 01:28:56,314
¡Oh, aquí estás!
¿No te da vergüenza?
1314
01:28:56,339 --> 01:29:00,101
Después de sermonearnos durante años,
¿ahora te dedicas asesinar gente?
1315
01:29:00,126 --> 01:29:02,354
Annabel, debido
a su avanzada edad,
1316
01:29:02,379 --> 01:29:05,313
ignoraré sus irreverentes palabras.
1317
01:29:07,777 --> 01:29:11,383
¿Mi avanzada edad?
¡Será grosero!
1318
01:29:11,618 --> 01:29:14,210
¡Será mejor que esconda
las rodillas, libertino y asesino!
1319
01:29:14,235 --> 01:29:16,097
- ¡Anabel!
- ¡Mi avanzada edad!
1320
01:29:16,122 --> 01:29:20,461
Iré al tribunal y testificaré que
fuiste tú quien envenenó a Canadá.
1321
01:29:20,586 --> 01:29:24,149
¡Canadá! ¡Lo envenenaste!
¡Hipócrita!
1322
01:29:24,173 --> 01:29:26,467
¿Puedo saber, señora, quién es
la persona de la que está hablando,
1323
01:29:26,467 --> 01:29:29,099
y que su pariente aquí
presente también envenenó?
1324
01:29:29,123 --> 01:29:30,454
- ¡A Canadá!
- ¿Canadá?
1325
01:29:30,457 --> 01:29:33,204
Sí, un pobre animalito que
no le hacía daño a nadie.
1326
01:29:33,228 --> 01:29:35,751
Les tomo por testigo que esta
vieja ya ha perdido la cabeza.
1327
01:29:35,773 --> 01:29:39,316
Disculpe, esta señora me parece estar en
posesión de todas sus facultades mentales.
1328
01:29:39,341 --> 01:29:41,120
- ¿Quién es usted, señor?
- Felix Chapel.
1329
01:29:41,145 --> 01:29:42,245
Oh, Felix Chapel.
1330
01:29:42,393 --> 01:29:44,925
Debería avergonzarse por ser
el hombre que es Ud., Sr. Chapel.
1331
01:29:44,950 --> 01:29:47,520
Por favor, sea cortés.
No exagere.
1332
01:29:47,545 --> 01:29:50,272
¿Tienes pruebas para acusar a su
desafortunado primo de esa manera?
1333
01:29:50,297 --> 01:29:52,205
Más que una prueba,
tengo mi convicción.
1334
01:29:52,230 --> 01:29:54,019
¡Irwin Molyneux mató a Margaret!
1335
01:29:54,055 --> 01:29:57,318
Estoy tan seguro como que su nombre
es Chapel y yo soy el obispo de Bedford.
1336
01:29:57,343 --> 01:30:01,793
Ding, dong, ding, dong...
1337
01:30:03,624 --> 01:30:04,944
Ya sé dónde está el cuerpo.
1338
01:30:05,290 --> 01:30:07,577
El cuerpo de la pobre
Margaret Molyneux
1339
01:30:36,448 --> 01:30:37,962
Está aquí.
1340
01:30:54,283 --> 01:30:55,580
¡El fantasma!
1341
01:30:58,168 --> 01:31:00,080
¡Retírate, sombra de Margaret!
1342
01:31:00,105 --> 01:31:01,895
Tu lugar ya no
está entre los vivos.
1343
01:31:01,944 --> 01:31:05,553
Por favor, vete. Rezaremos,
haremos lo que sea necesario,
1344
01:31:05,578 --> 01:31:07,133
pero retírese inmediatamente.
1345
01:31:07,354 --> 01:31:08,904
¡Pero está viva!
1346
01:31:09,662 --> 01:31:10,389
¿Estamos soñando?
1347
01:31:13,027 --> 01:31:15,724
¡Qué bruto!
¡Salvaje!
1348
01:31:16,064 --> 01:31:17,607
No, no estamos soñando.
1349
01:31:22,471 --> 01:31:23,873
No puedo más.
1350
01:31:26,166 --> 01:31:28,553
¿Crees que esta es la
verdadera Margaret Molyneux?
1351
01:31:28,578 --> 01:31:30,311
No estoy seguro.
1352
01:31:30,434 --> 01:31:32,553
Sí, es ella. La reconozco.
1353
01:31:32,734 --> 01:31:33,865
¡Es increíble!
1354
01:31:34,341 --> 01:31:36,924
¿Ve?, a fuerza de esperar
los acontecimientos, suceden.
1355
01:31:36,948 --> 01:31:39,380
- ¡Déjeme!
- Como quiera.
1356
01:31:39,950 --> 01:31:41,723
Señora, ¿me puede explicar?
1357
01:31:43,246 --> 01:31:45,412
Disculpe, estoy muy cansada.
1358
01:31:45,437 --> 01:31:47,227
Recupérese, Madame.
1359
01:31:47,252 --> 01:31:49,098
Lo que necesita es calma.
1360
01:31:49,123 --> 01:31:51,308
No la interrogue
ahora, ¿entendido?
1361
01:31:51,901 --> 01:31:55,011
Tarde o temprano, la justicia
divina aparece, inspector Bray.
1362
01:31:55,133 --> 01:31:57,059
Me acusó vilmente.
1363
01:31:57,084 --> 01:32:00,066
Y aquí está la presunta víctima
tan viva como Ud. y como yo.
1364
01:32:00,091 --> 01:32:02,267
- Le costará caro.
- ¡Eso ya lo veremos!
1365
01:32:02,472 --> 01:32:05,174
¿Quién nos dijo que Sra. Molyneux
había sido asesinada?
1366
01:32:05,514 --> 01:32:07,991
Usted, Sr. Soper.
1367
01:32:10,621 --> 01:32:13,200
Alerta, inspector jefe.
Están furiosos.
1368
01:32:13,225 --> 01:32:14,480
Quieren apresar al cura.
1369
01:32:14,505 --> 01:32:17,212
Incluso hay algunos que llevan
una cuerda. Quieren colgarlo.
1370
01:32:17,554 --> 01:32:19,435
¿Ahorcarme?
Madre mía.
1371
01:32:19,559 --> 01:32:22,587
Vaya y dígales que les
voy a dar una gran noticia.
1372
01:32:22,768 --> 01:32:24,190
- Sí, pero...
- ¡Vaya!
1373
01:32:31,193 --> 01:32:34,778
¡Escuchen! Le voy a
contar una increíble noticia.
1374
01:32:34,803 --> 01:32:36,842
La Sra. Molyneux
no fue asesinada.
1375
01:32:36,867 --> 01:32:39,232
Está viva y se la mostraré.
1376
01:32:42,144 --> 01:32:43,066
Está viva.
1377
01:32:43,616 --> 01:32:45,510
Pero entonces, ¡no hay crimen!
1378
01:32:45,535 --> 01:32:46,911
Y tampoco criminal.
1379
01:32:47,060 --> 01:32:48,941
Supongo que debemos irnos.
1380
01:32:49,104 --> 01:32:51,574
¡Sí, está viva!
Y, ¿qué prueba eso?
1381
01:32:51,731 --> 01:32:53,546
Prueba que el obispo no la mató,
1382
01:32:53,658 --> 01:32:56,686
¡pero sigue siendo un libertino!
1383
01:32:56,988 --> 01:32:59,882
Tengo la prueba
en mis manos. Miren.
1384
01:32:59,907 --> 01:33:03,073
“A mi bebé grande, Bedford”.
1385
01:33:03,514 --> 01:33:04,890
¡Salgamos de aquí!
1386
01:33:04,976 --> 01:33:07,041
¿Y dónde está Molyneux?
1387
01:33:07,688 --> 01:33:10,945
Va a ser difícil ver a Molyneux
porque está muerto.
1388
01:33:10,970 --> 01:33:13,610
Porque fue el "bebé grande"
Bedford quien lo asesinó.
1389
01:33:14,294 --> 01:33:16,235
Y la Sra. Molyneux es su cómplice.
1390
01:33:29,808 --> 01:33:32,183
¿Hola, Scotland Yard?
1391
01:33:32,427 --> 01:33:33,097
¿Hola ?
1392
01:33:35,267 --> 01:33:37,190
Scotland Yard, responda.
1393
01:33:37,708 --> 01:33:39,184
No contestan.
1394
01:33:39,341 --> 01:33:41,684
Tranquilo. ¿Me permite?
1395
01:33:43,096 --> 01:33:45,652
¿Hola? ¿Scotland Yard?
1396
01:33:46,059 --> 01:33:48,487
Van a derribar la puerta.
1397
01:33:49,521 --> 01:33:51,515
Que no cunda el pánico.
1398
01:33:53,400 --> 01:33:55,051
¿Hola? ¿Scotland Yard?
1399
01:33:55,819 --> 01:33:57,058
Se ha roto.
1400
01:34:09,249 --> 01:34:13,202
Creo que debo decir algo.
Lo diré tal cual.
1401
01:34:13,227 --> 01:34:16,206
Solo un hombre tiene derecho
a decir algo aquí, ¡ese soy yo!
1402
01:34:16,364 --> 01:34:18,100
William Kramps!
1403
01:34:25,265 --> 01:34:27,538
No se acerquen a mí.
Déjenme hablar.
1404
01:34:30,188 --> 01:34:32,054
Yo maté a Irwin Molyneux.
1405
01:34:33,142 --> 01:34:33,546
Sí.
1406
01:34:34,603 --> 01:34:37,000
Estaba oscuro. Yo Pasaba
frente a una carnicería.
1407
01:34:38,085 --> 01:34:40,618
Un lamentable error.
Me equivoqué de cliente.
1408
01:34:41,193 --> 01:34:42,553
Lo hecho, hecho está.
1409
01:34:43,070 --> 01:34:45,593
Les aviso. No hay necesidad
de buscar el cuerpo.
1410
01:34:45,618 --> 01:34:46,627
Lo tiré al Támesis.
1411
01:34:46,697 --> 01:34:48,352
¡Al Támesis!
1412
01:34:48,531 --> 01:34:49,946
Con una piedra al cuello.
1413
01:34:50,480 --> 01:34:54,334
¡Ay, mi pobre Irwin!
¡Qué espanto!
1414
01:34:56,435 --> 01:34:58,521
No llores tanto, Margaret.
1415
01:34:59,072 --> 01:35:01,904
Cuando el marido muere, la mujer llora.
Es una cosa que se hace.
1416
01:35:02,276 --> 01:35:03,802
¡Mi pobre Irwin!
1417
01:35:04,004 --> 01:35:05,646
No he muerto del todo.
1418
01:35:05,870 --> 01:35:08,945
Vamos, Irwin, sé sensato
y entiéndeme.
1419
01:35:09,148 --> 01:35:11,835
Si reaparece Molyneux,
la herencia desaparece.
1420
01:35:11,910 --> 01:35:14,820
Entonces, es mejor que Molyneux
desaparezca para siempre.
1421
01:35:15,228 --> 01:35:19,575
¡Ay, mi pobre Irwin!
¡Qué espanto!
1422
01:35:20,761 --> 01:35:22,413
Sí, es horrible.
1423
01:35:22,848 --> 01:35:26,247
Me veré obligado a usar
esta barba el resto de mi vida.
1424
01:35:27,486 --> 01:35:31,598
Es mejor vivir rico con barba
que vivir sin barba y sin dinero.
1425
01:35:34,675 --> 01:35:38,043
¡Ay, mi pobre Irwin!
¡Qué espanto!
1426
01:35:38,581 --> 01:35:39,762
¡Pobre Irvin!
1427
01:35:40,210 --> 01:35:44,293
El Señor nos los da,
el Señor nos los quita
1428
01:35:44,318 --> 01:35:45,970
hágase su voluntad.
1429
01:35:46,981 --> 01:35:48,059
¡Déjenme pasar!
1430
01:35:52,816 --> 01:35:56,644
Señora, considérame
parte de la familia.
1431
01:35:57,100 --> 01:35:57,753
Gracias.
1432
01:36:01,053 --> 01:36:05,096
En nombre de los vecinos del barrio,
nuestro más sentido pésame.
1433
01:36:05,121 --> 01:36:07,180
¡Qué gran hombre era!
1434
01:36:07,205 --> 01:36:11,063
Siempre generoso,
para nada orgulloso.
1435
01:36:11,088 --> 01:36:12,510
Un hombre honesto.
1436
01:36:12,622 --> 01:36:14,536
Podía caminar con
la cabeza bien alta.
1437
01:36:14,561 --> 01:36:16,239
Nadie le debía nada.
1438
01:36:16,803 --> 01:36:18,918
¡Siempre iba tan alegre!
1439
01:36:26,261 --> 01:36:29,456
¡William Kramps!
¡No esperaba esto!
1440
01:36:29,712 --> 01:36:31,839
Debemos esperar
cualquier cosa, Sr. Inspector.
1441
01:36:32,585 --> 01:36:34,393
- ¿Me permite?
- ¿Qué?
1442
01:36:36,457 --> 01:36:38,613
Quiere disculparse con ella.
1443
01:36:46,528 --> 01:36:49,582
Daisy, quería hacer algo por Ud.
1444
01:36:49,978 --> 01:36:51,074
Hice lo que pude.
1445
01:36:51,828 --> 01:36:53,910
Reconstruya su vida
con Félix Chapel.
1446
01:36:54,318 --> 01:36:55,832
Molyneux era un idiota.
1447
01:36:55,857 --> 01:36:58,154
Felix Chapel es
sin duda otro tonto.
1448
01:36:58,517 --> 01:37:00,107
Todavía hará un pequeño
cambio para usted.
1449
01:37:00,217 --> 01:37:02,419
- ¡Pero le colgarán!
- No lo creo.
1450
01:37:02,444 --> 01:37:04,141
Siempre que me arrestan,
me escapo.
1451
01:37:05,007 --> 01:37:07,868
¡Ay, mi pobre Irwin!
¡Qué espanto!
1452
01:37:10,175 --> 01:37:12,376
Vamos, basta de cháchara.
¡En marcha!
1453
01:37:12,773 --> 01:37:14,142
Estoy a su servicio, inspector.
1454
01:37:14,648 --> 01:37:16,470
- ¡Adiós, señora!
- ¡Adiós
1455
01:37:20,935 --> 01:37:23,291
Estoy seguro de que él
el que envenenó a Canadá.
1456
01:37:23,901 --> 01:37:26,424
¡Muerte a William Kramps!
1457
01:37:30,512 --> 01:37:32,983
- ¡Admirable!
- ¿El qué?
1458
01:37:33,219 --> 01:37:35,241
La devoción de William Kramps.
1459
01:37:35,673 --> 01:37:38,225
Todo lo que ha hecho por mí,
y yo que apenas lo conocía.
1460
01:37:39,205 --> 01:37:43,768
- Pero, ¿lo conocías?
- Un poquito.
1461
01:37:43,793 --> 01:37:46,500
¡Qué amigos más extraños
tienes, amigo mío!
110677
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.