All language subtitles for BIZARRE, BIZARRE (ESP)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:42,436 --> 00:02:45,457 Antiguamente, el hombre no sabía leer. 2 00:02:45,481 --> 00:02:48,418 O si sabía leer, leía la Biblia. 3 00:02:48,442 --> 00:02:52,005 De todos modos, vivía lejos del pecado. 4 00:02:52,029 --> 00:02:54,299 Pero hoy, el hombre puede leer. 5 00:02:54,323 --> 00:02:56,020 ¿Y qué es lo que lee? 6 00:02:56,033 --> 00:02:58,554 ¿Qué están leyendo, pobres desgraciados 7 00:02:58,578 --> 00:03:02,391 que han venido hoy en tan gran número a oírme? 8 00:03:02,415 --> 00:03:04,112 Leen los libros equivocados, 9 00:03:04,125 --> 00:03:07,521 escritos con tinta perversa de mentes perversas. 10 00:03:07,545 --> 00:03:10,409 Leen novelas ligeras, novelas licenciosas, 11 00:03:10,433 --> 00:03:13,142 "novelas traviesas", como dicen los franceses, 12 00:03:13,166 --> 00:03:18,024 O bien novelas policiacas, villanas y sórdidas. 13 00:03:22,255 --> 00:03:26,488 De cualquier modo, pobres pecadores, ustedes no son tan culpables. 14 00:03:26,512 --> 00:03:30,880 Son los que escriben estos libros los verdaderos criminales. 15 00:03:30,904 --> 00:03:32,595 Y entre estos malhechores, 16 00:03:32,619 --> 00:03:35,924 hay uno que quiero estigmatizar aquí públicamente. 17 00:03:35,948 --> 00:03:40,773 quiero hablar de quien escribió este libro monstruoso y demoníaco: 18 00:03:40,797 --> 00:03:44,514 "El Crimen Perfecto", me refiero a Felix Chapel. 19 00:03:44,932 --> 00:03:48,054 Este se esconde entre las sombras como el criminal 20 00:03:48,078 --> 00:03:50,117 después de cometer sus odiosos crímenes. 21 00:03:50,141 --> 00:03:53,661 Sus novelas se imprimen en miles de ejemplares. 22 00:03:53,685 --> 00:03:56,375 Pero por increíble que parezca, 23 00:03:56,399 --> 00:03:59,084 a este Felix Chapel, nadie lo conoce. 24 00:03:59,108 --> 00:04:02,256 Su propio editor nunca le ha visto. 25 00:04:02,280 --> 00:04:04,172 ¡Chapel! ¡Felix Chapel! 26 00:04:04,196 --> 00:04:08,142 Señora, su sobrino, el señor Molyneux. 27 00:04:09,331 --> 00:04:13,348 Claro, mi sobrino. ¡Qué familia! Mírenlo. 28 00:04:13,372 --> 00:04:17,101 ¿Es posible tener una cara tan notablemente estúpida y tonta? 29 00:04:17,125 --> 00:04:19,097 Pero permítanme, queridos oyentes, 30 00:04:19,106 --> 00:04:23,003 decirles lo feliz que estoy de contar entre nosotros a mi pariente 31 00:04:23,027 --> 00:04:25,825 el eminente botánico Irwin Molyneux. 32 00:04:26,010 --> 00:04:28,967 Mi distinguido primo... 33 00:04:28,991 --> 00:04:33,808 es autor de un notable trabajo sobre el mimetismo de la mimosa. 34 00:04:33,913 --> 00:04:36,665 Y su trabajo sobre las plantas carnívoras 35 00:04:36,711 --> 00:04:40,886 actualmente fascinan a la élite del mundo científico. 36 00:04:41,192 --> 00:04:44,506 Llegaste tarde, querido primo, como siempre. 37 00:04:44,530 --> 00:04:47,283 Espero que todavía nos digas algunas palabras. 38 00:04:48,825 --> 00:04:52,680 Disculpe, pero aparte de las plantas, 39 00:04:52,704 --> 00:04:55,686 no estoy acostumbrado a hablar en público. 40 00:04:55,958 --> 00:05:00,246 Es que las plantas... me refiero a las plantas y las flores, 41 00:05:00,270 --> 00:05:02,625 especialmente la mimosa, 42 00:05:03,035 --> 00:05:06,613 están tan vivas como ustedes y yo, damas y caballeros. 43 00:05:06,904 --> 00:05:11,926 Así, cuando sin darnos cuenta, pisamos una rama de mimosa... 44 00:05:11,950 --> 00:05:14,382 No te invité para hablar de la mimosa. 45 00:05:14,517 --> 00:05:18,509 Cuéntanos sobre Felix Chapel. Dinos, ¿qué piensas ? 46 00:05:18,743 --> 00:05:21,313 ¿Chapel? ¡Claro, Chapel! 47 00:05:22,067 --> 00:05:25,600 ¡Déjenme hablar a mí! Tengo que hablar o reviento. 48 00:05:30,697 --> 00:05:32,073 Déjenlo hablar. 49 00:05:33,806 --> 00:05:35,459 Hubo un tiempo en que yo era feliz. 50 00:05:35,641 --> 00:05:39,392 Vivía cómodamente. Con cierta facilidad, incluso diría. 51 00:05:39,416 --> 00:05:41,388 Me gustaba mucho mi trabajo. 52 00:05:41,440 --> 00:05:43,000 Yo no lo había elegido. 53 00:05:43,084 --> 00:05:45,408 Las circunstancias, el destino... 54 00:05:45,432 --> 00:05:48,026 Pero era mi trabajo. Cada uno su oficio. 55 00:05:48,050 --> 00:05:50,463 No hay trabajo inútil. 56 00:05:50,487 --> 00:05:54,341 Pero un día, tonto fui. 57 00:05:54,365 --> 00:05:58,953 Me vino la idea de leer libros para documentarme, para mejorar. 58 00:05:59,055 --> 00:06:02,863 Compré El crimen perfecto de Félix Chapel. 59 00:06:03,544 --> 00:06:04,749 Qué tonto que fui. 60 00:06:04,773 --> 00:06:07,086 Me comporté estúpidamente como el héroe de este libro. 61 00:06:07,220 --> 00:06:09,009 Casi me atrapan como un novato. 62 00:06:09,044 --> 00:06:11,792 Desde ese día, la policía me conoce y me persigue. 63 00:06:11,816 --> 00:06:13,422 Ella está allí, allí, allí. 64 00:06:13,441 --> 00:06:15,587 Cuidado, agárrenlo. 65 00:06:15,611 --> 00:06:17,418 No disparen, lo queremos vivo. 66 00:06:17,442 --> 00:06:20,004 Antes de que me atrapen y me cuelguen, encontraré a Chapel 67 00:06:20,028 --> 00:06:22,355 y le abriré el vientre para ver lo que hay dentro. 68 00:06:30,772 --> 00:06:32,628 Señora, ¿qué está pasando? 69 00:06:32,652 --> 00:06:34,766 No sé, pero es divertido. 70 00:06:35,297 --> 00:06:37,775 Cálmense, por favor. 71 00:06:43,176 --> 00:06:45,561 ¿Por qué este escándalo? 72 00:06:45,614 --> 00:06:47,174 Y ese joven, ¿qué quería? 73 00:06:47,198 --> 00:06:48,949 ¿Por qué se escapó? 74 00:06:49,180 --> 00:06:51,176 Ese joven, señor, es William Kramps, 75 00:06:51,200 --> 00:06:53,815 El terror de los mataderos, el asesino de asesinos, 76 00:06:53,850 --> 00:06:55,559 El hombre que destripa a los carniceros. 77 00:06:55,584 --> 00:06:59,127 William Kramps. Y quiere matar a Chapel. 78 00:06:59,151 --> 00:07:02,047 - Primo, cálmate. - Quiere matar a Chapel. 79 00:07:02,071 --> 00:07:03,629 ¿Qué puede hacerte a ti? 80 00:07:03,653 --> 00:07:06,399 Sí, qué más me da a mí. 81 00:07:06,402 --> 00:07:10,302 A Chapel, no lo conozco. Ni siquiera sé quién es. 82 00:07:10,326 --> 00:07:13,522 Nadie sabe quién es. 83 00:07:21,177 --> 00:07:22,771 Qué bien sienta un poco de aire fresco. 84 00:07:22,795 --> 00:07:25,567 ¿Dónde está Canadá? Nos olvidamos de Canadá. 85 00:07:25,591 --> 00:07:27,443 Disculpe, señora, 86 00:07:27,467 --> 00:07:30,082 pero sabe muy bien que su perro lleva muerto 5 años. 87 00:07:30,097 --> 00:07:31,970 Cierto. ¡Pobrecillo! 88 00:07:31,994 --> 00:07:33,691 Estoy perdiendo la cabeza ahora. 89 00:07:33,744 --> 00:07:36,557 Y ese primo Bedford que hablaba todo el tiempo. ¡Qué agotador! 90 00:07:36,581 --> 00:07:39,013 Sin embargo, el obispo Soper habla muy bien. 91 00:07:39,023 --> 00:07:40,812 Habla por hablar. 92 00:07:40,875 --> 00:07:44,366 Es muy malicioso. ¡Esos Molyneux! ¡Vaya familia! 93 00:07:44,390 --> 00:07:47,548 Todos están esperando a que me muera para quedarse con mi dinero y mis casas. 94 00:07:47,572 --> 00:07:49,086 Pero yo no soy tan vieja, afortunadamente. 95 00:07:49,137 --> 00:07:52,012 Claro que no. 89 años no es demasiado. 96 00:07:52,036 --> 00:07:54,054 Por suerte te tengo a ti, mi pequeña Victoria. 97 00:07:54,078 --> 00:07:56,271 Solo hay dos personas que me importan en el mundo: 98 00:07:56,295 --> 00:07:58,864 Tú y mi pequeño Canadá. 99 00:07:59,022 --> 00:08:01,424 Pero, ¿dónde está mi pequeño Canadá? 100 00:08:05,966 --> 00:08:07,297 Me asustaste. 101 00:08:07,372 --> 00:08:09,079 Qué nervioso estás, mi querido primo. 102 00:08:09,096 --> 00:08:10,906 Espero que mi prima no esté enferma, al menos. 103 00:08:10,930 --> 00:08:13,784 Al contrario, Margaret está bien. 104 00:08:13,808 --> 00:08:15,962 - Espero que haya arresto. - ¿Quién, Margaret? 105 00:08:15,986 --> 00:08:18,136 No, el asesino. Quiero decir, el asesino. 106 00:08:18,160 --> 00:08:20,882 Por desgracia, no. Creo que logró escapar. 107 00:08:21,289 --> 00:08:25,877 Creo que le alegrará saber que mi esposa y mis hijos gozan de perfecta salud. 108 00:08:26,227 --> 00:08:28,108 Te digo esto, mi querido primo, 109 00:08:28,143 --> 00:08:30,466 porque no me has preguntado siquiera por ellos. 110 00:08:30,490 --> 00:08:32,696 Son cosas que se suelen hacer 111 00:08:32,720 --> 00:08:34,845 entre parientes que tienen buenos modales, 112 00:08:34,870 --> 00:08:36,784 que se estiman. 113 00:08:36,932 --> 00:08:39,043 - Discúlpame. - No importa. 114 00:08:39,095 --> 00:08:42,309 Lo principal es que tu esposa también debe estar bien. 115 00:08:42,333 --> 00:08:46,249 - Me gustaría mucho verla. - Nada más fácil. 116 00:08:46,273 --> 00:08:50,252 Dime, Irwin, ¿todavía tienes a tu servicio 117 00:08:50,283 --> 00:08:53,666 a esa admirable persona que cocina tan bien? 118 00:08:53,861 --> 00:08:55,289 Sí, Sra. Pencil todavía está con nosotros. 119 00:08:55,323 --> 00:08:58,958 La Sra. Pencil, eso es todo. La admirable Sra. Pencil 120 00:08:58,982 --> 00:09:05,337 que prepara el pato a la naranja de forma tan admirable. 121 00:09:05,361 --> 00:09:11,264 Miércoles, jueves, viernes, sábado... 122 00:09:11,288 --> 00:09:14,349 domingo, lunes, martes. 123 00:09:14,373 --> 00:09:17,263 Y cada semana vuelve a empezar. 124 00:09:17,395 --> 00:09:19,597 Qué monotonía, Sra. Pencil. 125 00:09:20,789 --> 00:09:23,587 Me hubiera encantado ser jinete en el circo. 126 00:09:24,130 --> 00:09:27,800 Mientras, estas sartenes, James, brillan demasiado. 127 00:09:27,861 --> 00:09:32,174 Un día tendré una insolación ahí, en el piso de la cocina. 128 00:09:35,143 --> 00:09:38,951 Si viniera Billy, nos contaría historias. 129 00:09:39,357 --> 00:09:42,754 ¡Leche! ¡Leche! 130 00:09:42,778 --> 00:09:44,888 ¡Ahí está! 131 00:09:49,730 --> 00:09:51,795 Sra. Pencil, la saludo. 132 00:09:52,217 --> 00:09:53,797 Y a Ud. también, James. Le saludo. 133 00:09:53,821 --> 00:09:55,931 Sr. Billy, nos moríamos de aburrimiento. 134 00:09:55,939 --> 00:09:57,133 ¿En serio? 135 00:09:57,912 --> 00:10:00,527 - ¿Estás buscando algo? - No. 136 00:10:00,792 --> 00:10:02,719 - ¿A alguien, quizás? - No, ¿por qué? 137 00:10:02,750 --> 00:10:05,227 No importa. Ella vendrá de todos modos. 138 00:10:05,251 --> 00:10:07,224 Cuando estás allí, siempre viene. 139 00:10:07,234 --> 00:10:09,481 - ¿Cómo sabe que estoy aquí? - Es adivina. 140 00:10:11,543 --> 00:10:14,709 Por favor, Billy, cuéntanos el resto. 141 00:10:14,908 --> 00:10:17,110 No sé dónde estaba. 142 00:10:17,178 --> 00:10:20,344 Las ideas simplemente van y vienen. 143 00:10:21,162 --> 00:10:25,226 Te quedaste cuando el último sobreviviente de la familia Gruyerbeer 144 00:10:25,250 --> 00:10:28,061 se había refugiado en una pequeña cabaña en Openthedoor. 145 00:10:28,085 --> 00:10:30,746 Openthedoor, ahora lo recuerdo. 146 00:10:31,586 --> 00:10:35,348 Acababan de sonar las 12 campanadas del mediodía. 147 00:10:45,857 --> 00:10:47,601 Es inaudito. 148 00:10:48,510 --> 00:10:50,391 ¡Ay, qué casa! 149 00:11:15,241 --> 00:11:15,867 ¡Eva! 150 00:11:17,329 --> 00:11:19,783 Te agradecería que fueses a la cocina 151 00:11:20,041 --> 00:11:22,753 para recordarles a la Sra. Pencil y a James 152 00:11:23,208 --> 00:11:25,708 que es costumbre para la servidumbre acudir 153 00:11:25,732 --> 00:11:27,797 cuando llama la dueña de la casa. 154 00:11:28,481 --> 00:11:29,473 Bien, señora. 155 00:11:30,552 --> 00:11:34,130 De repente, un pájaro nocturno empezó a cantar. 156 00:11:37,934 --> 00:11:40,830 Un pájaro nocturna a plena luz del día, un presagio siniestro, 157 00:11:40,854 --> 00:11:42,826 pensó el señor Gruyerbeer. 158 00:11:43,481 --> 00:11:44,628 Eva! 159 00:11:46,055 --> 00:11:47,414 Tengo que decirte algo. 160 00:11:48,194 --> 00:11:50,631 Eva, te amo. 161 00:11:50,655 --> 00:11:51,923 Ya me lo dijiste, Billy. 162 00:11:51,948 --> 00:11:53,591 Oh, eres una chica imposible. 163 00:11:54,576 --> 00:11:57,199 Cuando cuento cuentos, te quedas ahí escuchándome, 164 00:11:57,223 --> 00:11:59,554 con los ojos muy abiertos. Incluso tomas notas. 165 00:11:59,578 --> 00:12:02,469 Pero si te digo, "Eva, te amo", parece que te adormece. 166 00:12:03,035 --> 00:12:05,651 Despierta, Eva. Estoy aquí. 167 00:12:05,656 --> 00:12:06,941 Te quiero. 168 00:12:08,171 --> 00:12:11,015 - ¡Despiértate! - ¡Déjame en paz con tu amor! 169 00:12:11,882 --> 00:12:13,696 Si supieras la cara que pones 170 00:12:13,720 --> 00:12:15,647 cuando me escuchas decirte que te amo. 171 00:12:15,931 --> 00:12:19,117 Pareces sordomuda, como tonta. 172 00:12:19,141 --> 00:12:22,288 Si vieras la tuya cuando me dices que me amas, ¡Menuda cara de loco! 173 00:12:22,312 --> 00:12:24,828 Se te salen los ojos. 174 00:12:24,852 --> 00:12:28,103 Te tiembla la voz, y siempre la misma frase insoportable: 175 00:12:28,127 --> 00:12:30,513 "Te amo, te amo, te amo". 176 00:12:30,838 --> 00:12:34,173 Ah, ¿te gusta este joven, Eva? Qué bonito. 177 00:12:34,568 --> 00:12:36,092 Pero no, señora, solo decía... 178 00:12:36,117 --> 00:12:39,296 Suficiente. Escuché exactamente lo que estabas diciendo. 179 00:12:39,321 --> 00:12:40,257 Usted, váyase. 180 00:12:40,282 --> 00:12:42,277 - ¡Pero, señora...! - Le estoy diciendo que se vaya. 181 00:12:42,513 --> 00:12:45,326 - No trabajas aquí. - Vine a traer la leche. 182 00:12:46,031 --> 00:12:47,369 Hablando de leche, 183 00:12:47,393 --> 00:12:50,602 A todas horas, día y noche, te vemos en esta casa con tu leche. 184 00:12:50,626 --> 00:12:52,700 Leche aquí, leche allá... por todas partes. 185 00:12:53,088 --> 00:12:55,233 Y postres y cremas. 186 00:12:55,257 --> 00:12:57,476 Esto ya no es una casa, es una lechería. 187 00:12:57,501 --> 00:12:59,732 Una lechería, un establo. 188 00:13:00,034 --> 00:13:03,079 Debo señalar, señora, que siempre he traído la leche gratis. 189 00:13:03,103 --> 00:13:05,934 Mándenos la cuenta y le pagaremos entonces. 190 00:13:05,958 --> 00:13:07,212 Fácil de decir. 191 00:13:07,353 --> 00:13:09,234 - ¿Qué ha dicho? - Nada. 192 00:13:09,954 --> 00:13:13,476 Bueno, ¿a qué espera para irse? 193 00:13:13,754 --> 00:13:15,864 Ya que insiste, señora. 194 00:13:16,229 --> 00:13:20,129 Eva, recuerda lo que te dije. Te quiero. 195 00:13:20,922 --> 00:13:24,758 Eva, si quieres que nos amemos, tienes que amarme también. 196 00:13:28,670 --> 00:13:30,982 Eva, estoy muy molesta y sorprendida. 197 00:13:31,006 --> 00:13:33,564 Después de todo lo que hemos hecho por ti, el Sr. Molyneux y yo. 198 00:13:33,588 --> 00:13:35,544 Esa pobrecita no tiene la culpa. 199 00:13:35,568 --> 00:13:37,274 Sí la tiene, Sra. Pencil. 200 00:13:37,298 --> 00:13:39,655 Lo que está sucediendo en su cocina es impropio. 201 00:13:39,680 --> 00:13:41,993 No permitiré que la señora insinúe nada. 202 00:13:42,156 --> 00:13:44,679 Cuando la señora recibe gente, ¿entro yo en la sala? 203 00:13:44,704 --> 00:13:48,329 De todos modos, Sra. Pencil, llamé durante media hora y no vino nadie. 204 00:13:48,732 --> 00:13:50,029 Estoy aburrida, señora. 205 00:13:50,054 --> 00:13:52,211 Sin distracciones, un barrio desierto... 206 00:13:52,235 --> 00:13:54,539 - Estoy harta. Quiero irme. - Lo sé, Sra. Pencil. 207 00:13:54,564 --> 00:13:58,005 Durante los 6 años que lleva aquí, me amenaza con dejarme. 208 00:13:58,216 --> 00:14:00,651 No cuente conmigo para suplicarle que se quede. 209 00:14:00,675 --> 00:14:02,465 ¡Desde hace 6 años! 210 00:14:02,660 --> 00:14:04,721 Tendría que estar loca para quedarme un minuto más. 211 00:14:04,745 --> 00:14:07,673 Estoy completamente de acuerdo con la Sra. Pencil. 212 00:14:07,831 --> 00:14:11,397 No me iréis a dejar. Esto no es serio. 213 00:14:11,421 --> 00:14:12,935 Muy serio, señora. 214 00:14:12,960 --> 00:14:15,277 Mucho más que serio, señora. 215 00:14:18,470 --> 00:14:20,993 ¡Leche! 216 00:14:22,015 --> 00:14:24,492 ¡Leche! 217 00:14:31,274 --> 00:14:33,058 ¡Qué buen día hoy! 218 00:14:33,082 --> 00:14:34,914 Sí, muy buen tiempo, gracias. 219 00:14:34,938 --> 00:14:37,580 Se agradece, pero no me interesa. 220 00:14:37,604 --> 00:14:39,760 ¿Espera a alguien? 221 00:14:40,464 --> 00:14:41,745 ¡Ocúpese de sus asuntos! 222 00:14:41,769 --> 00:14:46,322 Difícil, son precisamente los asuntos ajenos los que me interesan. 223 00:14:48,166 --> 00:14:52,019 ¡Leche! ¡Leche! 224 00:14:56,966 --> 00:14:58,251 ¿Se van de viaje? 225 00:14:58,301 --> 00:15:00,786 - Sí, nos vamos de viaje. - Sí, de viaje. 226 00:15:01,485 --> 00:15:02,821 Buen viaje. 227 00:15:06,344 --> 00:15:07,599 ¿De viaje? 228 00:15:10,007 --> 00:15:11,234 ¿De viaje? 229 00:15:21,111 --> 00:15:22,963 ¡Dios mío, esto es espantoso! 230 00:15:22,987 --> 00:15:26,168 Si supieras lo que pasa. Se fueron. Marcharon. 231 00:15:26,418 --> 00:15:28,176 Es posible que ya estén lejos. 232 00:15:28,646 --> 00:15:32,035 Cambiando de asunto, algo peor, el obispo... 233 00:15:32,270 --> 00:15:34,224 Delante de todos, tirado en el barro. 234 00:15:34,248 --> 00:15:37,248 ¿Qué estás diciendo? ¿El obispo se cayó al barro? 235 00:15:37,272 --> 00:15:39,933 Por desgracia, no. Fue él quien me arrastró por el barro. 236 00:15:40,216 --> 00:15:41,529 ¡Fue horrible! 237 00:15:42,031 --> 00:15:44,952 ¡Chapel, el criminal! ¡Chapel, el monstruo! 238 00:15:44,977 --> 00:15:46,655 ¡Chapel, el demoníaco! 239 00:15:46,679 --> 00:15:49,294 Pero estas cosas no importan, amigo mío, 240 00:15:49,435 --> 00:15:51,515 ya que nadie conoce Félix Chapel. 241 00:15:51,539 --> 00:15:53,767 Nadie conoce Felix Chapel, 242 00:15:53,791 --> 00:15:56,480 pero hay alguien buscándolo. 243 00:15:56,732 --> 00:15:59,188 Y si ese alguien encuentra Felix Chapel, 244 00:15:59,212 --> 00:16:01,965 enviudarás antes de lo que piensas, Margaret. 245 00:16:03,671 --> 00:16:05,468 William Kramps me está buscando. 246 00:16:05,867 --> 00:16:06,775 ¿William Kramps? 247 00:16:06,800 --> 00:16:09,400 El asesino, el hombre que destripa a los carniceros. 248 00:16:09,497 --> 00:16:10,277 ¡Qué horror! 249 00:16:10,390 --> 00:16:14,097 A fuerza de escribir las cosas horribles, las cosas horribles acaban pasando. 250 00:16:14,435 --> 00:16:16,498 Al final, Margaret, esas novelas espantosas, 251 00:16:16,522 --> 00:16:18,953 absolutamente indignas de un caballero, 252 00:16:18,984 --> 00:16:20,728 ¿Quién me obligó a escribirlas? 253 00:16:20,735 --> 00:16:24,044 ¿De qué otro modo podríamos vivir y sostener esta casa? 254 00:16:24,549 --> 00:16:27,252 ¿Irwin Molyneux con sus plantas... 255 00:16:27,658 --> 00:16:29,127 o Félix Chapel con sus libros? 256 00:16:29,262 --> 00:16:33,471 Yo no llamo a eso vivir. Una doble vida no es una vida. 257 00:16:33,605 --> 00:16:35,893 Pero, ¿de qué te quejas? 258 00:16:36,834 --> 00:16:38,194 Mantenemos nuestro rango. 259 00:16:38,721 --> 00:16:42,873 Tenemos una casa agradable, sirvientes a quienes todos envidian. 260 00:16:43,651 --> 00:16:46,662 ¡Dios mío, esto es espantoso! Lo había olvidado por completo. 261 00:16:46,686 --> 00:16:48,430 - ¿Qué? - Irwin, esto es horrible. 262 00:16:48,511 --> 00:16:50,667 James y la Sra. Pencil nos han dejado. 263 00:16:50,830 --> 00:16:53,324 - Eso no me sorprende. - ¿Cómo? 264 00:16:53,348 --> 00:16:55,671 Les vi con las maletas. 265 00:16:55,947 --> 00:16:59,158 En general, cuando te encuentras con personas con maletas, 266 00:16:59,410 --> 00:17:01,993 es que se van. una deducción sencilla. 267 00:17:03,467 --> 00:17:04,861 ¡No te das cuenta de nada! 268 00:17:05,965 --> 00:17:07,882 Sin sirvientes estamos perdidos, 269 00:17:07,906 --> 00:17:11,047 alejados del mundo, como leprosos. 270 00:17:12,044 --> 00:17:13,788 ¡Como leprosos! 271 00:17:14,673 --> 00:17:16,344 Hay otro problema entonces. 272 00:17:16,898 --> 00:17:19,834 El primo de Bedford vendrá a cenar aquí esta noche. 273 00:17:20,962 --> 00:17:24,335 ¿Qué estás diciendo? ¿Invitaste al obispo a cenar? 274 00:17:24,359 --> 00:17:26,898 Yo no lo invité. Se invitó él mismo. 275 00:17:26,922 --> 00:17:28,206 ¡Pero es horrible! 276 00:17:28,404 --> 00:17:30,681 A fuerza de escribir cosas horribles... 277 00:17:31,850 --> 00:17:34,511 Las 5:25 am, es la hora de ver a las mimosas. 278 00:17:35,011 --> 00:17:37,030 ¡Dichosas mimosas! 279 00:17:37,055 --> 00:17:40,542 Sí, Margaret. He de pensar en las mimosas. 280 00:17:48,888 --> 00:17:51,141 Por favor, Irwin, hay que hacer algo. 281 00:17:51,165 --> 00:17:54,101 El obispo nunca creerá que nuestros sirvientes se han ido. 282 00:17:54,284 --> 00:17:56,578 Al contrario, pensará que no tenemos sirvientes. 283 00:17:56,603 --> 00:17:59,814 Que estamos sin dinero. Seremos desacreditados. 284 00:18:00,525 --> 00:18:01,534 ¡Desacreditados! 285 00:18:01,818 --> 00:18:04,112 ¿Quizás podamos cancelar la cena? 286 00:18:04,594 --> 00:18:07,524 Tal y como es, se enfadará con nosotros. 287 00:18:07,800 --> 00:18:10,339 ¿Quizás se conforme con una chuleta? 288 00:18:10,363 --> 00:18:13,051 ¿Bromeas? Es selecto y remilgado. 289 00:18:13,075 --> 00:18:16,388 Cierto, pidió que le preparasen pato a la naranja. 290 00:18:16,442 --> 00:18:19,996 ¿Pato a la naranja? ¡Nos dirigimos al desastre! 291 00:18:20,999 --> 00:18:23,247 Eva, ¿las mimosas están bien? 292 00:18:23,253 --> 00:18:24,492 Todo va bien. 293 00:18:24,620 --> 00:18:27,097 Mira cómo se balancean. 294 00:18:27,670 --> 00:18:31,186 Las regué ayer con una mezcla de ginebra y whisky. 295 00:18:31,344 --> 00:18:33,654 Es bastante extraordinario. 296 00:18:33,803 --> 00:18:35,686 Las plantas viven, Margaret. 297 00:18:35,891 --> 00:18:40,157 Mira esta mimosa. Está completamente borracha. 298 00:18:40,515 --> 00:18:42,493 Se tambalea como tú y como yo. 299 00:18:43,262 --> 00:18:44,409 En resumen, todo está bien. 300 00:18:44,736 --> 00:18:47,993 Sin embargo, tengo la impresión de que las plantas carnívoras están un poco cansadas. 301 00:18:48,192 --> 00:18:50,813 No es nada. Un poco de anemia. 302 00:18:50,950 --> 00:18:52,189 Hay que sobrealimentarlas. 303 00:18:52,368 --> 00:18:55,597 Estas plantas, estos árboles, estas flores, me enferma el corazón. 304 00:18:55,621 --> 00:18:57,027 Odio las flores. 305 00:18:57,286 --> 00:19:00,084 El más ligero ramo de violetas me da náuseas. 306 00:19:00,209 --> 00:19:01,674 Una mosca, 307 00:19:03,388 --> 00:19:05,009 Dos moscas, 308 00:19:07,300 --> 00:19:08,752 Tres moscas. 309 00:19:11,346 --> 00:19:13,365 Qué codiciosas son. 310 00:19:13,472 --> 00:19:15,720 Glotonas como el primo Bedford. 311 00:19:15,725 --> 00:19:17,561 Por favor, no hablemos del obispo. 312 00:19:17,935 --> 00:19:19,541 No hablemos del obispo. 313 00:19:19,562 --> 00:19:21,834 Sí, hablemos de lo otro. 314 00:19:22,054 --> 00:19:24,124 Tienes que tomar una decisión, amigo mío. 315 00:19:24,317 --> 00:19:26,840 Tomemos una decisión. ¿Por qué no? 316 00:19:26,903 --> 00:19:28,049 -¡Eva! - ¿Señora? 317 00:19:28,074 --> 00:19:30,136 Estamos en una situación crítica. 318 00:19:30,198 --> 00:19:33,135 Espero que no se niegue a hacernos un pequeño favor. 319 00:19:33,159 --> 00:19:34,076 Pero señora... 320 00:19:34,202 --> 00:19:36,496 Irwin, tengo una idea. 321 00:19:36,496 --> 00:19:40,166 Eso no me sorprende. A menudo tienes grandes ideas. 322 00:19:57,632 --> 00:19:59,390 Mantenlo recto. 323 00:20:09,028 --> 00:20:10,863 Di lo que quieras, mi querido primo, 324 00:20:10,863 --> 00:20:13,551 Es muy lamentable que Margaret no esté aquí. 325 00:20:13,783 --> 00:20:16,353 ¡Ay, el pato! 326 00:20:16,369 --> 00:20:19,708 ¡El admirable pato a la naranja! 327 00:20:25,098 --> 00:20:25,950 El ala. 328 00:20:36,280 --> 00:20:39,033 Y luego un muslo. 329 00:21:13,954 --> 00:21:17,009 ¿Dónde está exactamente la querida Margaret? 330 00:21:17,204 --> 00:21:19,510 - Está en el campo. - ¿Lejos? 331 00:21:19,594 --> 00:21:22,626 No, no muy lejos de aquí. A casa de unos amigos. 332 00:21:23,539 --> 00:21:24,515 ¿A casa de unos amigos? 333 00:21:24,578 --> 00:21:26,695 Amigos que conocemos. 334 00:21:27,639 --> 00:21:28,187 Bien. 335 00:21:29,707 --> 00:21:33,857 ¿Esta joven lleva mucho tiempo a vuestro servicio? 336 00:21:33,881 --> 00:21:36,986 ¿Eva? por supuesto querido primo, Lleva aquí unos 15 años. 337 00:21:37,185 --> 00:21:37,882 ¿Cómo? 338 00:21:37,975 --> 00:21:40,737 Oh no, lo estaba confundiendo con la cocinera. 339 00:21:40,761 --> 00:21:42,551 AH, la Sra. Pencil, sí. 340 00:21:43,556 --> 00:21:46,220 Dime, querido primo, ¿no te parece extraño 341 00:21:46,244 --> 00:21:50,146 que tu mujer haya elegido precisamente el día en que vengo a cenar 342 00:21:50,171 --> 00:21:52,263 para irse de viaje? 343 00:21:52,842 --> 00:21:56,356 Tuvo que irse abruptamente por un caso de sarampión. 344 00:21:56,653 --> 00:21:58,351 Un caso repentino. 345 00:21:59,058 --> 00:22:00,067 ¿Sarampión? 346 00:22:01,650 --> 00:22:04,466 ¿Pensé que me habías dicho que iba con unos amigos? 347 00:22:05,075 --> 00:22:09,089 Pero precisamente, con amigos que tienen sarampión. 348 00:22:11,834 --> 00:22:13,899 Justo, sí. 349 00:22:23,329 --> 00:22:24,118 Oh, lo siento. 350 00:22:33,377 --> 00:22:38,494 ¿Dónde viven exactamente esos amigos que tienen sarampión? 351 00:22:40,384 --> 00:22:42,275 ¿Dónde viven exactamente? 352 00:22:42,889 --> 00:22:46,758 Tú me preguntas, querido primo, dónde viven exactamente. 353 00:22:47,945 --> 00:22:49,992 Es bastante simple. 354 00:22:50,360 --> 00:22:55,671 Viven exactamente en las cercanías de Brighton, creo. 355 00:22:55,962 --> 00:22:57,994 ¿Crees, querido primo? 356 00:22:58,407 --> 00:23:00,595 Raro, raro... 357 00:23:01,342 --> 00:23:02,337 ¿Qué haces? 358 00:23:03,158 --> 00:23:04,384 - ¿Tu cuchillo? - ¿Cómo ? 359 00:23:04,989 --> 00:23:08,558 Miras tu cuchillo y dices: "raro, raro". 360 00:23:08,582 --> 00:23:09,806 Así que pensé que... 361 00:23:09,830 --> 00:23:12,766 Dime, ¿decir "raro, raro" es extraño? 362 00:23:13,770 --> 00:23:15,731 ¿Por qué diría "raro, raro"? 363 00:23:16,058 --> 00:23:19,606 Te aseguro, querido primo que, dijiste: "raro, raro". 364 00:23:20,121 --> 00:23:21,692 ¿Dije "raro"? 365 00:23:22,707 --> 00:23:24,432 ¡Qué raro! 366 00:23:26,602 --> 00:23:28,106 Nunca terminamos. 367 00:23:28,313 --> 00:23:31,141 Los platos, la cocina, el servicio. 368 00:23:34,775 --> 00:23:36,703 El obispo quiere pasar la noche aquí. 369 00:23:36,728 --> 00:23:38,847 ¿Cómo? Pero eso no es posible. 370 00:23:39,535 --> 00:23:40,378 ¡Pobre de mí! 371 00:23:41,855 --> 00:23:43,705 Me preguntó cuándo ibas a llegar a casa. 372 00:23:43,730 --> 00:23:46,802 Sacado de la nada, respondí mañana por la mañana. 373 00:23:46,872 --> 00:23:48,478 Me dijo “bien, muy bien." 374 00:23:48,558 --> 00:23:52,203 “entonces, esperaré a Margaret y tomaré el tren después del almuerzo." 375 00:23:52,227 --> 00:23:54,430 ¿Después de comer? ¡Pero es horrible! 376 00:23:54,454 --> 00:23:56,519 A fuerza de escribir cosas horribles... 377 00:23:56,688 --> 00:23:59,245 ¡Por favor, Irwin, haz algo! 378 00:23:59,448 --> 00:24:02,182 El obispo debe irse. 379 00:24:02,882 --> 00:24:05,106 ¿Has guardado el telegrama que te envió? 380 00:24:05,387 --> 00:24:06,718 Creo que sí. 381 00:24:06,848 --> 00:24:08,863 Bien, tengo una idea. 382 00:24:09,164 --> 00:24:12,606 No me cabe duda. Tú siempre tienes grandes ideas. 383 00:24:30,037 --> 00:24:34,341 PARA MI GRAN BEBÉ BEDFORD EN RECUERDO DE UNA NOCHE LOCA 384 00:24:34,366 --> 00:24:36,333 TU PEQUEÑA DAISY 385 00:24:43,251 --> 00:24:45,670 Te dejé solo, querido primo. Discúlpeme. 386 00:24:45,694 --> 00:24:47,783 Un clérigo nunca está solo. 387 00:24:48,217 --> 00:24:51,329 Las desgracias del pobre mundo están siempre con él, amigo mío. 388 00:24:51,598 --> 00:24:54,480 Obviamente, obviamente. 389 00:24:56,160 --> 00:24:57,215 Un telegrama, señor. 390 00:24:57,668 --> 00:24:59,613 ¿Un telegrama? ¿Me permites? 391 00:25:05,575 --> 00:25:06,840 Es de Margaret. 392 00:25:07,762 --> 00:25:10,102 Sí, un telegrama enviado por Margaret. 393 00:25:11,017 --> 00:25:12,004 ¿Qué dice? 394 00:25:13,431 --> 00:25:15,129 “Nuevas Complicaciones." 395 00:25:15,183 --> 00:25:19,136 “Imposible volver antes de 5 a 6 días. Sigue la carta." 396 00:25:20,182 --> 00:25:21,120 Curioso. 397 00:25:22,190 --> 00:25:25,568 De 5 a 6 días. Pobre Margaret. 398 00:25:26,951 --> 00:25:28,193 Pobre Margaret. 399 00:25:34,974 --> 00:25:37,681 - ¿Un puro? - Gracias. 400 00:25:45,297 --> 00:25:47,083 ¿Perdiste algo? 401 00:25:47,107 --> 00:25:48,680 No al contrario. 402 00:25:48,903 --> 00:25:51,126 Es decir sí. Perdí mis anteojos. 403 00:25:51,423 --> 00:25:53,029 Aún así, creo que... 404 00:25:55,895 --> 00:25:58,176 ESTARÉ EN LONDRES EL MARTES. 405 00:25:58,201 --> 00:26:00,754 CUENTO CON TU PRESENCIA EN MI CONFERENCIA. 406 00:26:00,779 --> 00:26:01,998 OBISPO DE BEDFORD. 407 00:26:11,556 --> 00:26:13,851 ¿Has encontrado tu anteojos? 408 00:26:15,644 --> 00:26:17,571 Soy como esas personas distraídas que buscan su sombrero 409 00:26:17,596 --> 00:26:19,890 y resulta que lo tienen en la cabeza. 410 00:26:26,780 --> 00:26:29,675 Querido primo, suelo irme a la cama muy temprano. 411 00:26:29,699 --> 00:26:34,103 Te estaría muy agradecido si pudiera llevarme a mi habitación. 412 00:26:35,247 --> 00:26:36,761 Bueno, pensaba que... 413 00:26:36,790 --> 00:26:40,213 ya que Margaret regresará dentro 6 días... 414 00:26:40,377 --> 00:26:43,973 Estoy cada vez más ansioso por ver a su querida esposa. 415 00:26:44,506 --> 00:26:46,800 Como no tengo prisa por volver a casa, 416 00:26:46,800 --> 00:26:48,406 si no te importa, 417 00:26:48,426 --> 00:26:52,143 esperaré contigo hasta Margaret vuelva. 418 00:27:06,943 --> 00:27:09,607 Si hubieras visto cómo me miró, fue horrible. 419 00:27:09,631 --> 00:27:12,766 Es tu culpa también. A fuerza de escribir cosas horribles... 420 00:27:12,790 --> 00:27:16,427 Sin embargo, ¡no voy a pasar toda mi vida en esta cocina como cocinera! 421 00:27:16,451 --> 00:27:19,112 - ¿Qué hacemos? - Trae el sartén. 422 00:27:20,377 --> 00:27:21,542 Tenemos que irnos de aquí. 423 00:27:21,936 --> 00:27:23,588 Cuando vea que no hay nadie en la casa, 424 00:27:23,625 --> 00:27:25,753 él también se irá. 425 00:27:25,777 --> 00:27:27,834 Pero ¿adónde iremos, pobre amiga mía? 426 00:27:27,858 --> 00:27:28,904 A cualquier lugar. 427 00:27:29,313 --> 00:27:30,942 A un el hotel. Vamos, vamos... 428 00:27:30,966 --> 00:27:32,939 A un hotel. 429 00:28:29,861 --> 00:28:32,642 Tan pronto como se haya ido, vienes y nos avisas al hotel. 430 00:28:32,667 --> 00:28:34,392 ¿Pero si me interroga? 431 00:28:34,927 --> 00:28:37,772 Dile que fui a buscar a Margaret. 432 00:28:37,827 --> 00:28:39,847 Que está muy enferma, que tiene sarampión. 433 00:28:39,918 --> 00:28:41,837 Ya se te ocurrirá algo. 434 00:29:38,723 --> 00:29:43,158 Hola, hola, póngame con Scotland Yard inmediatamente. 435 00:29:52,970 --> 00:29:54,571 Sin duda alguna... 436 00:29:54,735 --> 00:29:56,800 nos encontramos en presencia de un crimen. 437 00:29:56,906 --> 00:29:59,009 Margaret Molyneux fue asesinada. 438 00:29:59,915 --> 00:30:02,346 - Pobre Margaret. - Asesinada por su marido. 439 00:30:02,370 --> 00:30:05,099 Incluso especificaré, envenenada por su marido. 440 00:30:05,123 --> 00:30:07,411 - ¿Envenenada? - Sin ninguna duda. 441 00:30:07,846 --> 00:30:10,575 Su primo se especializó en el estudio de las plantas exóticas, 442 00:30:10,898 --> 00:30:13,473 plantas orientales, plantas venenosas. 443 00:30:13,777 --> 00:30:16,225 ¡Plantas venenosas, veneno! 444 00:30:17,528 --> 00:30:19,709 Mire esta cantidad anormal de botellas de leche. 445 00:30:20,083 --> 00:30:22,193 Leche, el antídoto. 446 00:30:22,265 --> 00:30:23,849 Dónde hay veneno, hay un antídoto. 447 00:30:23,873 --> 00:30:25,651 Donde hay antídoto, hay veneno. 448 00:30:26,686 --> 00:30:28,581 Por razones que aún no sabemos, 449 00:30:28,605 --> 00:30:30,302 tu primo envenenó a su esposa. 450 00:30:30,312 --> 00:30:34,462 ¡Qué escándalo tan grande en una familia tan respetable como la nuestra! 451 00:30:34,878 --> 00:30:37,375 ¿Por qué Irwin cometió este terrible crimen? 452 00:30:37,989 --> 00:30:40,818 No es posible. Debe haber leído libros equivocados. 453 00:30:40,842 --> 00:30:43,640 Puede ser. Que pase esa joven. 454 00:30:46,294 --> 00:30:48,270 Cuando pienso que tal escándalo 455 00:30:48,309 --> 00:30:51,715 amenaza con afectar a toda la Iglesia Anglicana. 456 00:30:54,922 --> 00:30:55,750 Siéntese. 457 00:31:03,746 --> 00:31:05,645 Le advierto que a partir de este momento, 458 00:31:05,924 --> 00:31:08,239 todo lo que diga puede ser usado en su contra. 459 00:31:12,148 --> 00:31:14,660 ¿Cuánto tiempo ha estado trabajando para el Sr. y la Sra. Molyneux? 460 00:31:15,401 --> 00:31:16,488 Tres años. 461 00:31:17,191 --> 00:31:20,058 - ¿Dónde ha estado antes? - En el Ejército de Salvación. 462 00:31:20,340 --> 00:31:22,129 Soy huérfana, ¿entiende? 463 00:31:22,239 --> 00:31:25,726 ¿Permítame? ¿Por qué dejó el Ejército de Salvación, señorita? 464 00:31:26,179 --> 00:31:28,793 Demasiada música Siempre la misma música. 465 00:31:29,816 --> 00:31:31,383 Era tan triste 466 00:31:31,414 --> 00:31:34,225 ¡Demasiada música! Admita, mujer infeliz, 467 00:31:34,249 --> 00:31:37,500 que dejó el Ejército de Salvación para caer en el pecado. 468 00:31:37,765 --> 00:31:41,986 Admita, pues, que ha arrastrado con Ud. al pecado a mi pobre primo Molyneux. 469 00:31:42,011 --> 00:31:45,449 Admita que ha sido Ud. la causa de la terrible tragedia. 470 00:31:45,473 --> 00:31:47,730 Por desgracia, supongo, imagino el drama. 471 00:31:47,976 --> 00:31:51,705 La pobre Margaret descubrió su juego 472 00:31:51,729 --> 00:31:55,000 y mi débil primo decide asesinar a su mujer 473 00:31:55,024 --> 00:31:58,374 que fue su compañera de una vida decente. 474 00:31:58,398 --> 00:32:00,542 ¡Déjelo! ¡Siempre el mismo sermón! 475 00:32:00,695 --> 00:32:03,544 ¿Qué diría Ud. si yo subo al púlpito en su lugar de Ud. el domingo? 476 00:32:03,811 --> 00:32:06,045 Me parece que soy yo quién está investigando el asunto. 477 00:32:06,208 --> 00:32:09,006 Sí, eso parece, bien. Haga lo que crea conveniente. 478 00:32:20,068 --> 00:32:21,443 Qué hermosa mujer. 479 00:32:22,100 --> 00:32:24,027 Bonitas piernas. 480 00:32:24,953 --> 00:32:27,966 "A mi gran bebé Bedford". 481 00:32:28,424 --> 00:32:30,076 ¡Qué bonito! 482 00:32:30,093 --> 00:32:33,864 ¡Leche! ¡Leche ! 483 00:32:33,888 --> 00:32:38,430 Vaya, el lechero. ¡Siempre temprano! 484 00:32:38,601 --> 00:32:40,251 ¿Y todavía enamorado? 485 00:32:41,312 --> 00:32:44,019 ¿Por qué no se ocupa de sus propios asuntos? 486 00:32:44,414 --> 00:32:46,411 No trate de cambiar de tema. 487 00:32:46,710 --> 00:32:50,215 Sé que estás enamorado de la bella Sra. Molyneux. 488 00:32:50,721 --> 00:32:52,153 Nada se me puede ocultar. 489 00:32:52,673 --> 00:32:55,117 Todo lo que pasa en el barrio, lo sé. 490 00:32:55,443 --> 00:32:58,687 Entonces tiene un sistema. Un sistema sistemático. 491 00:32:59,391 --> 00:33:01,140 Se niegas constantemente a responder. 492 00:33:01,227 --> 00:33:02,947 Sus preguntas no tienen sentido. 493 00:33:02,972 --> 00:33:04,699 Ya veremos, señorita. 494 00:33:05,100 --> 00:33:06,389 Hay dos opciones: 495 00:33:06,413 --> 00:33:08,941 o el cuerpo está en la casa o no lo está. 496 00:33:25,973 --> 00:33:26,910 ¿Qué está haciendo aquí? 497 00:33:27,893 --> 00:33:28,902 ¿Y usted? 498 00:33:28,927 --> 00:33:30,864 Soy el Inspector jefe Bray, de Scotland Yard. 499 00:33:30,889 --> 00:33:32,012 Yo traigo la leche. 500 00:33:33,002 --> 00:33:34,567 Ah, ¿trae la leche? 501 00:33:35,394 --> 00:33:36,383 ¿Dónde está el cuerpo? 502 00:33:38,606 --> 00:33:40,288 ¿Es que ha habido un crimen por casualidad? 503 00:33:40,714 --> 00:33:42,461 Porque los crímenes me fascinan. 504 00:33:43,570 --> 00:33:45,817 No te hagas el tonto. Es Ud. un cómplice. 505 00:33:46,099 --> 00:33:48,716 ¡Es fácil de ver! Arréstenlo. 506 00:33:54,568 --> 00:33:56,607 ¡Si eso le hace feliz! 507 00:33:56,757 --> 00:33:59,214 ¡Cómo se atreve a reír, desgraciado! 508 00:33:59,317 --> 00:34:01,773 Deje a Billy en paz. Él hizo nada malo. 509 00:34:01,798 --> 00:34:03,128 Gracias, Eva. 510 00:34:03,241 --> 00:34:05,167 No dije eso para complacerte. 511 00:34:05,483 --> 00:34:07,180 No importa. Dijiste lo correcto. 512 00:34:08,041 --> 00:34:10,371 No importa cuánto me des la espalda, sigo recordando 513 00:34:11,058 --> 00:34:12,575 que tienes unos ojos preciosos, Eva. 514 00:34:13,330 --> 00:34:15,074 Una boca bonita. 515 00:34:15,253 --> 00:34:16,675 Ah, lo recuerdo muy bien. 516 00:34:16,712 --> 00:34:19,878 Sepárenlos. ¿No ve que hablan en lenguaje cifrado? 517 00:34:19,903 --> 00:34:22,954 Deme un respiro. Después de todo, Ud. no me va a enseñar mi oficio. 518 00:34:22,978 --> 00:34:26,555 Me parece, Sr. inspector, que podría tener más respeto hacia mí, 519 00:34:26,580 --> 00:34:28,634 pues he perdido un pariente 520 00:34:28,659 --> 00:34:30,311 y por respeto a mi vestimenta. 521 00:34:30,336 --> 00:34:33,127 - ¿Su vestimenta? - Estoy en bata, cierto, 522 00:34:33,152 --> 00:34:36,651 pero, ¿es esa razón suficiente para olvidar que está en presencia del obispo de Bedford? 523 00:34:36,676 --> 00:34:40,136 No olvide tampoco que está en presencia del inspector jefe Bray de Scotland Yard. 524 00:34:40,161 --> 00:34:41,967 - ¡Oh, Scotland Yard! - ¡Oh, Bedford! 525 00:34:41,992 --> 00:34:43,698 - ¡No discutan! - ¡Cállese! 526 00:34:43,723 --> 00:34:46,286 ¿Cómo te atreve a hablarnos? 527 00:34:46,558 --> 00:34:48,961 Ya he tenido suficiente, ¿oyeron? 528 00:34:48,986 --> 00:34:49,958 Me voy. 529 00:34:50,803 --> 00:34:53,694 Está huyendo. ¡Se escapa, se escapa! 530 00:34:59,158 --> 00:35:02,140 Pregunte por las noticias del mediodía. Un crimen horrible. 531 00:35:02,245 --> 00:35:05,641 Un profesor envenena a su esposa. Compre el Midday News. 532 00:35:05,665 --> 00:35:08,510 Todos los detalles en el Midday News. 533 00:35:21,298 --> 00:35:24,327 LA CIENCIA AL SERVICIO DEL CRIMEN 534 00:35:24,726 --> 00:35:26,958 SANGRE EN LAS FLORES 535 00:35:27,317 --> 00:35:30,067 MOLYNEUX PUEDE ESTAR EN ESCOCIA 536 00:35:32,020 --> 00:35:33,614 MOLYNEUX VISTO EN PARÍS 537 00:35:33,893 --> 00:35:36,444 TESTIGO DICE QUE LO HA VISTO EN LA ÓPERA 538 00:35:31,500 --> 00:35:34,313 ¡Es abominable! ¡Qué monstruo! 539 00:35:34,570 --> 00:35:36,314 Por suerte lo colgaremos. 540 00:35:37,446 --> 00:35:40,474 ¡Pondrán una soga alrededor de su cuello, os lo digo! 541 00:35:45,975 --> 00:35:48,435 Por favor, Irwin, sé que es horrible. 542 00:35:48,958 --> 00:35:51,940 Margaret, esta absurda y peligrosa situación no puede durar. 543 00:35:52,002 --> 00:35:54,779 Debemos decir la verdad para mostrarnos. 544 00:35:54,804 --> 00:35:57,189 ¿Cómo piensas en eso? ¿Qué pensará la gente? 545 00:35:57,433 --> 00:35:59,211 ¿Qué pensará la gente? 546 00:35:59,932 --> 00:36:02,638 Ahora creen que estás muerta y me toman a mí por un asesino. 547 00:36:06,142 --> 00:36:08,412 Si confesamos la verdad, seremos tomados por tontos. 548 00:36:08,436 --> 00:36:09,582 Eso es aún más grave. 549 00:36:09,620 --> 00:36:11,455 Seremos el hazmerreír de todo el pueblo. 550 00:36:11,476 --> 00:36:13,743 Menuda excusa para la tía MacPhearson 551 00:36:13,768 --> 00:36:17,668 que está buscando una oportunidad para desheredarnos, para desplumarnos. 552 00:36:17,965 --> 00:36:20,305 Eva no viene. Estoy muy preocupado. 553 00:36:36,278 --> 00:36:38,480 Aquí estás, por fin. 554 00:36:42,678 --> 00:36:45,487 Eva, ¿el Sr. Thorpson te dio dinero? 555 00:36:45,511 --> 00:36:47,510 Me pidió que te diera este sobre. 556 00:37:03,741 --> 00:37:04,823 ¿Qué es, querido? 557 00:37:05,910 --> 00:37:07,745 La desgracia cae sobre nosotros. 558 00:37:12,541 --> 00:37:17,564 “Señor, lamentamos mucho no poder concederle el anticipo que solicita. 559 00:37:17,588 --> 00:37:20,001 “Sin embargo, tenemos una propuesta para Ud. 560 00:37:20,299 --> 00:37:23,828 "Usted no ignora cuánto el crimen de Irwin Molyneux 561 00:37:25,069 --> 00:37:27,271 “fascina a la opinión pública. 562 00:37:27,847 --> 00:37:32,183 “¿Le gustaría aceptar hacer para nuestro periódico, una serie de artículos 563 00:37:32,208 --> 00:37:34,789 "en los que, con ese perfecto estilo tuyo, 564 00:37:35,000 --> 00:37:38,228 expondría el fruto de sus investigaciones y sus deducciones. 565 00:37:38,252 --> 00:37:42,243 “Por cada artículo, se le pagaría la suma de 100 libras esterlinas. 566 00:37:42,561 --> 00:37:44,717 “En caso de que aceptes nuestra propuesta, 567 00:37:44,742 --> 00:37:47,929 “será enteramente libre de visitar e incluso de quedarse 568 00:37:47,954 --> 00:37:52,294 "en la casa del crimen gracias al salvoconducto adjunto”. 569 00:37:52,934 --> 00:37:54,081 ¡100 libras! 570 00:37:54,476 --> 00:37:57,262 - ¿Puedes creerlo? - Sí. 571 00:37:57,547 --> 00:37:59,363 Es absurdo. No querrás que yo... 572 00:37:59,388 --> 00:38:01,894 No soy yo quien quiere, querido, las circunstancias te fuerzan a ello. 573 00:38:02,153 --> 00:38:03,522 No hay otra solución. 574 00:38:03,610 --> 00:38:05,491 No podemos rechazar ese dinero. 575 00:38:06,084 --> 00:38:08,313 El caso Molyneux. ¡Últimas noticias! 576 00:38:08,408 --> 00:38:10,302 La policía tras la pista del asesino. 577 00:38:10,327 --> 00:38:12,623 El misterioso lechero se niega a hablar. 578 00:38:13,185 --> 00:38:15,571 No puede dejar que Billy siga en prisión. 579 00:38:16,051 --> 00:38:18,991 Hija mía, el honor de la familia está en juego. 580 00:38:19,877 --> 00:38:24,391 Me parece que ese chico, ese lechero, puede esperar un poco. 581 00:38:24,503 --> 00:38:26,422 ¡No, no y no! 582 00:38:27,449 --> 00:38:29,791 Si no habla Usted, hablaré yo. 583 00:38:30,221 --> 00:38:32,633 Y si es necesario, diré la verdad. 584 00:38:34,303 --> 00:38:37,625 Margaret, tengo algo que confesarte. 585 00:38:37,978 --> 00:38:40,593 - Qué ? - Yo no tengo imaginación. 586 00:38:41,255 --> 00:38:42,688 Te estás volviendo loco, querido. 587 00:38:42,713 --> 00:38:45,182 ¿Y tus novelas, las de Chapel? 588 00:38:45,421 --> 00:38:49,149 Yo soy quien las escribe, pero es Eva quien me da las ideas. 589 00:38:51,030 --> 00:38:52,530 ¡Vaya! 590 00:38:53,601 --> 00:38:55,443 Monsieur Molyneux exagera. 591 00:38:55,468 --> 00:38:57,258 Yo tampoco tengo muchas ideas. 592 00:38:57,463 --> 00:38:59,435 ¿Qué dices? ¿Y todas esas historias? 593 00:39:00,441 --> 00:39:01,771 Yo no las inventé. 594 00:39:03,021 --> 00:39:04,000 Fue Billy. 595 00:39:04,025 --> 00:39:05,814 - ¿El lechero? - ¡El lechero! 596 00:39:18,716 --> 00:39:20,001 Te lo dije, querida, 597 00:39:20,044 --> 00:39:22,779 a fuerza de mirar, uno siempre acaba encontrando. 598 00:39:22,984 --> 00:39:25,736 - ¡Qué horror! - Este es el barrio chino. 599 00:39:25,944 --> 00:39:28,570 Menuda idea, ¡Este barrio medio perdido! 600 00:39:28,594 --> 00:39:30,687 No está perdido desde que lo encontramos. 601 00:39:30,846 --> 00:39:33,617 Pero, ¿por qué ir hasta el fin del mundo? 602 00:39:33,973 --> 00:39:37,408 Aquí, es menos probable que nos encontremos con personas que nos conocen. 603 00:39:37,603 --> 00:39:40,713 ¿Crees que encontraremos un hotel decente? 604 00:39:41,165 --> 00:39:43,367 Describí este barrio en mi última novela. 605 00:39:43,392 --> 00:39:46,204 pero para ser honesto, nunca he estado aquí. Eva lo conoce. 606 00:39:46,229 --> 00:39:49,166 - ¿Eva o el lechero? - Más bien el lechero. 607 00:39:49,252 --> 00:39:51,105 ¿Están buscando alojamiento, señora y señor? 608 00:39:51,270 --> 00:39:53,582 Estamos ansiosos por encontrar una habitación. 609 00:39:53,607 --> 00:39:56,544 - ¿Que dé al patio o a la calle? - A la calle, por supuesto. 610 00:39:56,569 --> 00:39:58,463 Les aconsejo más bien al patio. 611 00:39:58,754 --> 00:40:02,848 Porque en la calle, por la noche, muchas veces hay gente que se mata entre sí. 612 00:40:02,873 --> 00:40:05,029 Entonces hacen ruido. 613 00:40:05,373 --> 00:40:08,593 Si la señora y el señor desean seguirme, por aquí. 614 00:40:16,974 --> 00:40:20,349 Si haces eso de nuevo, morirás como la Molyneux. 615 00:40:20,745 --> 00:40:21,767 ¡Como la Molyneux! 616 00:40:21,908 --> 00:40:24,890 A fuerza de palmaditas en la cabeza, me vas a volver loca. 617 00:40:25,106 --> 00:40:27,767 No es nada. Por aquí. 618 00:41:11,294 --> 00:41:13,162 - ¿Van a estar unos días? - Sí. 619 00:41:13,187 --> 00:41:16,998 Disculpen, pensé que iba a ser un rato nada más. 620 00:41:18,807 --> 00:41:22,037 Estaré sola a menudo. Espero que no me molesten. 621 00:41:22,202 --> 00:41:24,725 Madame, aquí estará tranquila. 622 00:41:31,644 --> 00:41:33,939 - ¿Qué pasa? - Nada, clientes. 623 00:41:34,076 --> 00:41:35,911 - ¿Estás seguro? - Sí. 624 00:41:38,446 --> 00:41:40,792 Aún así, Margaret... 625 00:41:40,817 --> 00:41:45,090 Ya te digo que Eva te ayudará a escribir, ella está de acuerdo. 626 00:41:45,148 --> 00:41:47,878 De todos modos, Margaret, ¿y si me reconocen? 627 00:41:48,020 --> 00:41:49,712 Vuélvete irreconocible. 628 00:41:49,903 --> 00:41:51,458 Iré a buscar a la vieja tía MacPhearson 629 00:41:51,483 --> 00:41:55,277 y le explicaré que todo lo que está pasando es culpa de nuestro primo Bedford, 630 00:41:55,302 --> 00:41:57,137 y como ella lo odia... 631 00:41:57,425 --> 00:41:59,077 ¡De todos modos, Margaret! 632 00:41:59,735 --> 00:42:02,691 Pero vamos, Irwin, ¿qué hay de tus plantas? 633 00:42:02,715 --> 00:42:04,309 Tus hermosas mimosas. 634 00:42:04,611 --> 00:42:06,722 Si no estás en casa, ¿quién las cuidará? 635 00:42:06,974 --> 00:42:09,411 Así es, mis pobres mimosas. 636 00:42:29,059 --> 00:42:31,465 Es cuestión de esperar acontecimientos. 637 00:42:31,601 --> 00:42:33,582 Esperamos, y cuando sucedan, actuamos. 638 00:42:41,531 --> 00:42:43,304 Soy el Inspector jefe Bray, de Scotland Yard. 639 00:42:43,947 --> 00:42:45,038 Chapel. 640 00:42:45,928 --> 00:42:46,843 Un placer. 641 00:42:47,532 --> 00:42:49,276 Recibimos órdenes. 642 00:42:50,223 --> 00:42:52,262 Considérese como en casa aquí. 643 00:42:54,499 --> 00:42:57,819 Como en mi casa... Se lo agradezco. 644 00:43:14,792 --> 00:43:16,565 Es todo un placer conocerlo. 645 00:43:16,887 --> 00:43:19,106 Encuentro sus libros notablemente notables. 646 00:43:19,185 --> 00:43:20,240 Me halaga. 647 00:43:20,405 --> 00:43:22,831 Sin embargo, no comparto todas sus ideas. 648 00:43:23,427 --> 00:43:26,684 Afirma Ud. que un asesino siempre regresa a la escena del crimen. 649 00:43:26,785 --> 00:43:28,271 Yo opino lo contrario. 650 00:43:28,745 --> 00:43:32,477 Estoy dispuesto a apostar con Ud. que Molyneux nunca volverá a poner un pie aquí 651 00:43:32,501 --> 00:43:34,323 a menos que sea vea forzado a ello, claro. 652 00:43:34,348 --> 00:43:35,284 Por supuesto. 653 00:43:36,300 --> 00:43:38,044 ¡Qué desastre! ¡Qué humareda! 654 00:43:40,891 --> 00:43:44,604 ¡Van a romper el piano, el piano de Margaret! 655 00:43:45,168 --> 00:43:47,151 De Margaret Molyneux, por supuesto. 656 00:43:47,543 --> 00:43:49,729 Qué más da. Ella no lo tocará nunca más. 657 00:43:50,852 --> 00:43:52,281 ¿Me permite? 658 00:43:53,906 --> 00:43:55,242 ¿No es Ud. supersticioso? 659 00:43:55,458 --> 00:43:57,937 - No, ¿por qué? - Estos son los puros del asesino. 660 00:43:58,711 --> 00:44:00,930 Todo el mundo se los fuman. Parecen ser muy buenos. 661 00:44:01,261 --> 00:44:03,951 Yo no fumo, por desgracia, pero tengo otras compensaciones. 662 00:44:04,401 --> 00:44:05,877 Me encanta el whisky. 663 00:44:06,465 --> 00:44:09,033 Me encanta el buen whisky de Molineux. 664 00:44:09,195 --> 00:44:10,617 ¿Quién es ese hombre? 665 00:44:10,818 --> 00:44:12,963 Buffington, el reportero de British Morning. 666 00:44:12,988 --> 00:44:14,180 Una especie de rival. 667 00:44:14,505 --> 00:44:17,202 - ¿Está enfermo? - No, duerme todo el tiempo. 668 00:44:17,227 --> 00:44:19,522 Un solo ruido puede despertarlo, ya verá. 669 00:44:23,993 --> 00:44:26,241 Un manantial. 670 00:44:33,058 --> 00:44:35,444 Buffington, no vuelva a dormirse. 671 00:44:35,791 --> 00:44:37,626 Hay alguien aquí que desea conocerle. 672 00:44:37,729 --> 00:44:40,830 - Felix Chapel, el novelista. - ¿Felix Chapel? 673 00:44:42,604 --> 00:44:43,830 Encantado. 674 00:44:44,345 --> 00:44:46,290 Muchas veces he querido leer tus libros, 675 00:44:46,745 --> 00:44:48,992 pero nunca lo he hecho, lo siento. 676 00:44:49,222 --> 00:44:50,740 No debería haberme despertado, inspector jefe, 677 00:44:50,765 --> 00:44:53,792 estaba a punto de señalar la ubicación exacta del cadáver. 678 00:44:54,229 --> 00:44:56,622 Cada uno tiene su método. Yo trabajo mientras duermo. 679 00:44:56,646 --> 00:44:59,491 Y la solución a todos los problemas, la encuentro soñando. 680 00:44:59,569 --> 00:45:03,532 Me acuesto, duermo y el misterio se disipa. 681 00:45:03,756 --> 00:45:04,743 Curioso. 682 00:45:04,768 --> 00:45:07,384 Por el momento, estoy buscando el cuerpo de Sra. Molineux. 683 00:45:07,854 --> 00:45:12,225 Lo vi en mi sueño. Está escondido cerca de un manantial. 684 00:45:12,739 --> 00:45:14,796 De un manantial... 685 00:45:14,954 --> 00:45:17,045 Como comprobará, no le molestará mucho. 686 00:45:17,530 --> 00:45:20,007 Podrá escribir sus artículos tranquilamente. 687 00:45:20,064 --> 00:45:22,175 ¿Mis artículos? Ah, sí... 688 00:45:22,214 --> 00:45:25,436 Por cierto, Inspector Bray, ese joven que arrestamos... 689 00:45:25,461 --> 00:45:26,444 ¿El lechero? 690 00:45:26,469 --> 00:45:28,857 ¿Podría verlo? Me gustaría interrogarlo. 691 00:45:28,882 --> 00:45:30,717 No tenemos pruebas contra él. 692 00:45:30,906 --> 00:45:32,603 Es a la sirvienta a la que nos gustaría encontrar. 693 00:45:32,628 --> 00:45:34,463 Si lo desea, le daré un pase. 694 00:45:34,667 --> 00:45:37,312 En ese caso, enviaré a mi secretaria. 695 00:45:37,337 --> 00:45:40,152 Las 5:25 a.m. Es hora de las mimosas. 696 00:45:40,386 --> 00:45:43,105 - ¿Perdón? - Las mimosas... 697 00:45:43,145 --> 00:45:45,055 Me gustaría ir al jardín. 698 00:45:45,234 --> 00:45:46,842 Nada más fácil. Yo le acompañaré. 699 00:45:46,867 --> 00:45:48,803 No se moleste. 700 00:45:49,102 --> 00:45:50,332 Las mimosas... 701 00:45:54,547 --> 00:45:58,539 Mis mimosas. ¡Mis queridas mimosas! 702 00:46:01,058 --> 00:46:03,581 - Pero, ¿qué están haciendo? - Estamos cavando. 703 00:46:03,774 --> 00:46:05,500 Pero están destrozando mis mimosas. 704 00:46:05,524 --> 00:46:08,218 A quién le importa. Estamos buscando el cuerpo. 705 00:46:08,446 --> 00:46:11,535 - Pero ahí no está el cuerpo. - ¿Qué sabe usted al respecto? 706 00:46:11,807 --> 00:46:13,621 Cierto, no lo sé. 707 00:46:16,294 --> 00:46:18,817 Aquí estoy, pequeñitas. 708 00:46:21,180 --> 00:46:22,438 Una mosca, 709 00:46:24,151 --> 00:46:25,802 dos moscas... 710 00:46:26,073 --> 00:46:28,871 ♪ En esa casita ♪ 711 00:46:30,098 --> 00:46:33,080 ♪ donde todo parece estar tan tranquilo ♪ 712 00:46:33,179 --> 00:46:39,158 ♪ El innoble Molyneux lanza una mirada de odio ♪ 713 00:46:39,183 --> 00:46:42,358 ♪ sobre su pobre compañera ♪ 714 00:46:42,494 --> 00:46:51,187 ♪ En el plato de caldo él vierte el veneno ♪ 715 00:46:52,248 --> 00:46:55,607 ♪ Escuche, escuche ♪ 716 00:46:55,712 --> 00:46:58,399 ♪ Escuche, escuche ♪ 717 00:46:58,610 --> 00:47:03,274 ♪ Escuche, su señoría ♪ 718 00:47:03,509 --> 00:47:16,113 ♪ Queremos ver a ese cobarde envenenador colgado ♪ 719 00:47:17,468 --> 00:47:18,687 Por aquí, señorita. 720 00:47:19,539 --> 00:47:22,705 Es un chico muy apuesto. Tiene Ud. buen gusto. 721 00:47:22,776 --> 00:47:23,695 La felicito. 722 00:47:24,713 --> 00:47:27,788 Si yo fuera una jovencita... 723 00:47:30,197 --> 00:47:31,139 Tienes visita. 724 00:47:32,891 --> 00:47:35,257 ¡Eva, eres tú! 725 00:47:37,060 --> 00:47:38,482 Necesito hablar contigo. 726 00:47:38,642 --> 00:47:39,485 ¿Hablar? 727 00:47:40,632 --> 00:47:42,788 Si vienes a decirme que me amas, 728 00:47:42,813 --> 00:47:44,098 puedes decir lo que quieras. 729 00:47:44,213 --> 00:47:47,188 Te necesito, Billy. Tienes que encontrar ideas para mí. 730 00:47:47,992 --> 00:47:48,796 ¿Ideas? 731 00:47:49,334 --> 00:47:50,265 ¡Qué curiosa idea! 732 00:47:50,491 --> 00:47:52,570 Sí, ideas. 733 00:47:53,388 --> 00:47:56,749 Por último, cuéntame ¿qué opinas del caso Molyneux? 734 00:47:56,996 --> 00:47:59,933 Nada, no me interesa. 735 00:48:00,106 --> 00:48:01,977 Por favor, Billy. Sé razonable. 736 00:48:02,002 --> 00:48:03,066 Tengo que ir. 737 00:48:04,066 --> 00:48:05,081 Quieren arrestarme. 738 00:48:05,365 --> 00:48:08,495 Tengo que esconderme con los Molyneux. Sí, en el ático. 739 00:48:08,669 --> 00:48:10,138 Crees que es divertido. 740 00:48:10,379 --> 00:48:12,338 ¿Es verdad que te está buscando? 741 00:48:12,679 --> 00:48:14,360 ¡Estás loca por haber venido! 742 00:48:16,485 --> 00:48:17,447 ¿Te molesta? 743 00:48:18,704 --> 00:48:19,744 ¿Que estés loca? 744 00:48:20,860 --> 00:48:21,345 No. 745 00:48:21,962 --> 00:48:22,517 No. 746 00:48:23,067 --> 00:48:26,314 Lo que quiero es que estés loca por mí. 747 00:48:26,443 --> 00:48:28,173 Si estuvieras loca por mí 748 00:48:28,633 --> 00:48:30,109 no intentaría curarte. 749 00:48:30,306 --> 00:48:31,934 Pero si te curase... 750 00:48:32,128 --> 00:48:34,332 te pondría una camisa de fuerza 751 00:48:34,548 --> 00:48:37,623 lentamente, así... 752 00:48:38,209 --> 00:48:39,574 Déjame, Billy. 753 00:48:48,361 --> 00:48:50,999 ¿Saben?, se me ocurre una idea. 754 00:48:51,344 --> 00:48:55,157 Si quieren besarse, es sólo cuestión de dinero. 755 00:48:55,389 --> 00:48:57,806 Con 3 chelines, cerraré los ojos 756 00:48:57,831 --> 00:49:00,492 y me quedaré en mi rincón allí. 757 00:49:04,208 --> 00:49:06,602 Eva, dale los 3 chelines. Yo no llevo dinero. 758 00:49:06,979 --> 00:49:09,203 - Pero no quiero. - Eva, dale los 3 chelines. 759 00:49:10,216 --> 00:49:12,567 Puedes ver que es un hombre pobre que necesita dinero. 760 00:49:12,592 --> 00:49:17,645 Señorita, tengo esposa, una madre anciana y tres hijos. 761 00:49:18,160 --> 00:49:20,473 ¡Ay, pobre hombre! 762 00:49:22,575 --> 00:49:25,129 Tienes buen corazón, Eva. Eso es bueno. 763 00:49:34,943 --> 00:49:39,865 Bar de la casa el crimen 764 00:49:47,034 --> 00:49:49,714 Ahí tienen, el sol en una botella. 765 00:49:49,739 --> 00:49:51,573 La alegría de vivir en una botella. 766 00:49:51,945 --> 00:49:54,652 Yo no debería beber. Estoy de luto. 767 00:49:54,769 --> 00:49:56,283 ¿Un ser querido, sin duda? 768 00:49:56,308 --> 00:49:58,595 No, pero entiéndelo, ya no tengo familia. 769 00:49:58,874 --> 00:50:02,562 Entonces, cuando hay un crimen, una víctima interesante, por supuesto, 770 00:50:02,587 --> 00:50:04,478 estoy de luto por un tiempo. 771 00:50:05,442 --> 00:50:07,911 Es una distracción, me siento menos solo. 772 00:50:09,273 --> 00:50:11,613 Es triste estar solo. 773 00:50:12,110 --> 00:50:14,316 ¿Quiere que lo consolamos? 774 00:50:14,341 --> 00:50:16,220 Y por qué no, mis gatitas. 775 00:50:18,874 --> 00:50:20,709 Extraña distracción. 776 00:50:20,833 --> 00:50:22,989 Cada uno busca el placer allá donde está. 777 00:50:23,128 --> 00:50:24,413 ¡Inspector! 778 00:50:25,021 --> 00:50:26,581 ¿Se va, Inspector? 779 00:50:26,606 --> 00:50:29,810 Sí, aquí no encontraremos nada interesante. 780 00:50:29,835 --> 00:50:31,808 Buscaremos en otra parte. 781 00:50:45,567 --> 00:50:46,152 ¡Eva! 782 00:50:55,357 --> 00:50:56,811 ¡Leche! 783 00:50:59,231 --> 00:51:00,975 ¡La leche! 784 00:51:03,436 --> 00:51:05,133 ¡La leche! 785 00:51:06,686 --> 00:51:08,246 ¿Qué? ¿Leche? 786 00:51:09,420 --> 00:51:10,371 Odio la leche. 787 00:51:15,796 --> 00:51:18,821 - ¿Billy? - ¿Si, dónde estás? 788 00:51:19,226 --> 00:51:21,117 Aquí. Arriba. 789 00:51:21,647 --> 00:51:22,602 Buenas noches. 790 00:51:26,497 --> 00:51:28,011 ¿Por qué gritaba? 791 00:51:29,857 --> 00:51:31,183 ¿Yo grité? 792 00:51:31,802 --> 00:51:33,542 No grité, estaba soñando. 793 00:51:35,109 --> 00:51:36,558 Un sueño estúpido. 794 00:51:38,331 --> 00:51:40,971 Un lechero que vendía whisky. 795 00:51:41,635 --> 00:51:44,313 ¿Te soltaron así como así? 796 00:51:44,338 --> 00:51:47,822 Exacto. Después me siguieron para ver adónde iba. 797 00:51:48,267 --> 00:51:50,011 Solo que conozco Londres mejor que ellos. 798 00:51:50,209 --> 00:51:52,136 Los despisté y aquí estoy. 799 00:51:56,866 --> 00:51:57,710 Aquí estoy. 800 00:52:00,882 --> 00:52:02,421 Es un bonito sitio para nosotros. 801 00:52:02,807 --> 00:52:05,786 ¿Cómo que "para nosotros"? ¡Tú no vas a vivir allí! 802 00:52:05,810 --> 00:52:06,911 ¿Por qué no? 803 00:52:07,939 --> 00:52:08,528 Porque... 804 00:52:11,528 --> 00:52:12,332 No lo sé. 805 00:52:14,068 --> 00:52:15,262 ¿Ves?, no sabes. 806 00:52:17,904 --> 00:52:19,969 ¿Dónde quieres que vaya, eh? 807 00:52:20,135 --> 00:52:22,597 - No lo sé. - No sabes nada. 808 00:52:22,622 --> 00:52:24,242 Hablas por hablar. 809 00:52:24,383 --> 00:52:26,972 Para ti, algunas cosas están permitidas, otras no. 810 00:52:28,389 --> 00:52:31,311 Aquí, el otro día, te besé. 811 00:52:31,972 --> 00:52:34,449 Parece que es una de las cosas que no están permitidas. 812 00:52:35,168 --> 00:52:38,124 pero como lo hicimos, entonces sí está permitido. 813 00:52:38,923 --> 00:52:42,205 Y las cosas que hemos hecho, ¿por qué no volver a hacerlas... 814 00:52:43,082 --> 00:52:45,041 si nos hace felices? 815 00:52:45,449 --> 00:52:48,580 Dime, ¿lo disfrutaste? 816 00:52:48,917 --> 00:52:49,533 ¡Billy! 817 00:52:53,219 --> 00:52:54,344 Tengo que trabajar. 818 00:52:54,786 --> 00:52:56,781 Ya que estás aquí, me ayudarás. 819 00:52:57,213 --> 00:52:59,620 Sí, me darás ideas. 820 00:52:59,854 --> 00:53:00,695 ¿Otra vez? 821 00:53:04,532 --> 00:53:08,883 Me gustaría que la gente hablara un poco mal del obispo. 822 00:53:08,908 --> 00:53:10,881 Lo que quieras, querida. 823 00:53:11,644 --> 00:53:14,394 Incluso podríamos, si quieres, meterlo en algún lío. 824 00:53:14,418 --> 00:53:17,474 - No muy grande. - No, sólo un poquito. 825 00:53:20,569 --> 00:53:21,224 ¡Escribe! 826 00:53:24,301 --> 00:53:27,598 ¿ACASO IRWIN MOLYNEUX HA MATADO AL OBISPO SOPER? 827 00:53:27,623 --> 00:53:30,512 ES MUY PROBABLE, POR FELIX CHAPEL 828 00:53:33,438 --> 00:53:35,916 Es horrible, Archibald. ¡Espeluznante! 829 00:53:36,064 --> 00:53:40,315 Te entiendo, Isabel. Esta atmósfera se vuelve irrespirable. 830 00:53:40,340 --> 00:53:41,946 Esta amenaza inminente. 831 00:53:41,971 --> 00:53:44,158 Es especialmente por mis pequeños que tengo miedo. 832 00:53:44,183 --> 00:53:47,107 Afortunadamente, están bien protegidos. 833 00:53:47,944 --> 00:53:49,917 Hijos míos, es hora. 834 00:53:50,592 --> 00:53:56,006 Los estudiantes que llegan tarde a la escuela son malos estudiantes. 835 00:54:14,714 --> 00:54:17,696 ¡Estos policías que nos rodean, qué desagradable! 836 00:54:18,129 --> 00:54:19,863 Ya no tenemos privacidad. 837 00:54:20,123 --> 00:54:23,355 Tú lo has dicho, Isabel. es muy desagradable 838 00:54:29,701 --> 00:54:31,091 Ninguna novedad. 839 00:54:31,116 --> 00:54:32,678 Sí hay algo. 840 00:54:32,891 --> 00:54:34,879 Quisiera informarles que mi esposa y yo 841 00:54:34,916 --> 00:54:37,872 Queremos que esta vigilancia acabe cuanto antes. 842 00:54:37,896 --> 00:54:41,187 Lo siento, están bajo mi responsabilidad. 843 00:54:41,211 --> 00:54:42,907 Y Ud. también, señora. 844 00:54:42,932 --> 00:54:45,227 Así como uno de sus hijos. 845 00:54:48,301 --> 00:54:52,532 Estoy aquí, observo y espero los acontecimientos. 846 00:55:05,912 --> 00:55:07,053 ¡Vamos! 847 00:55:21,292 --> 00:55:23,724 Archibald, me estás ocultando algo. 848 00:55:24,345 --> 00:55:25,860 Estoy preocupada, es verdad. 849 00:55:25,889 --> 00:55:28,534 Toda esta publicidad en torno a este triste caso. 850 00:55:28,558 --> 00:55:32,363 Y este Félix Chapel que está ahí en la casa, 851 00:55:33,027 --> 00:55:34,487 que busca y busca. 852 00:55:34,917 --> 00:55:35,800 ¿Y entonces? 853 00:55:36,736 --> 00:55:37,980 Así que nada. 854 00:55:39,276 --> 00:55:40,464 Archibald, mírame. 855 00:55:42,883 --> 00:55:45,903 Cuando me miras a la cara así, honestamente, 856 00:55:46,044 --> 00:55:47,789 significa que me estás ocultando algo. 857 00:55:48,867 --> 00:55:51,008 Archibald, sujeta al niño, creo que se me va a caer. 858 00:55:55,072 --> 00:55:56,604 ¿Qué más pasó? 859 00:55:58,069 --> 00:55:59,900 Me temo que Chapel 860 00:55:59,940 --> 00:56:03,775 puede encontrar en la casa Molyneux un libro que olvidé 861 00:56:03,800 --> 00:56:05,544 y hacer mal uso de él. 862 00:56:05,631 --> 00:56:06,801 ¿Qué libro? 863 00:56:06,831 --> 00:56:09,768 Es más bien un folleto, sí. 864 00:56:11,621 --> 00:56:14,488 Un programa de music-hall. 865 00:56:14,889 --> 00:56:16,616 ¡Qué vergüenza! 866 00:56:18,856 --> 00:56:20,828 ¿Qué tenía de especial ese programa? 867 00:56:20,861 --> 00:56:22,733 Llevaba una dedicatoria, sí. 868 00:56:23,299 --> 00:56:27,098 Mi nombre inscrito en una fotografía. 869 00:56:27,123 --> 00:56:29,583 ¡De una mujer! ¡De mujer ligera! 870 00:56:29,841 --> 00:56:32,961 ¡Miserable! ¡Devuélveme a mi hijo! 871 00:56:33,046 --> 00:56:35,106 - ¡No lo vuelvas a tocar! - ¡Elizabeth! 872 00:56:36,459 --> 00:56:38,615 Archibald, tenemos que encontrar esa cosa, ese programa. 873 00:56:38,752 --> 00:56:40,623 Es muy delicado. La casa está vigilada. 874 00:56:40,914 --> 00:56:44,045 - Alguien podría reconocerme. - ¡Arréglatelas! 875 00:56:44,505 --> 00:56:47,317 Nuestro nombre, el de mis pobres hijos, 876 00:56:47,351 --> 00:56:48,773 debe permanece por encima de toda sospecha. 877 00:56:48,805 --> 00:56:50,740 Haré lo imposible, te lo prometo. 878 00:56:51,198 --> 00:56:54,498 Y quizás luego me perdones, Elisabeth. 879 00:56:55,128 --> 00:56:58,858 El futuro es de quien está allá arriba y te juzga, amigo mío. 880 00:57:01,002 --> 00:57:03,342 Si tan sólo pudiera ver la cara del obispo. 881 00:57:03,611 --> 00:57:04,639 ¡Qué escándalo! 882 00:57:08,393 --> 00:57:10,090 ¡Pobre Margaret! 883 00:57:11,671 --> 00:57:14,817 Pero no voy a compadecerme de Margaret. 884 00:57:15,005 --> 00:57:18,262 Ya que yo odiaba a Margaret y ella también me odiaba. 885 00:57:18,623 --> 00:57:21,101 Pero es una tragedia terrible. 886 00:57:21,170 --> 00:57:23,281 Terrible, como bien dices. 887 00:57:24,857 --> 00:57:26,601 Tuve suerte de todos modos. 888 00:57:26,716 --> 00:57:29,425 Solo piensa que Molyneux bien podría haberme matado a mí también. 889 00:57:29,512 --> 00:57:31,989 No diga eso, señora, me estoy asustando. 890 00:57:32,033 --> 00:57:35,145 Podría venir y tratar de cortarme la garganta, 891 00:57:35,434 --> 00:57:36,856 y también la tuya. 892 00:57:37,768 --> 00:57:41,989 y matar a Canadá. ¿Dónde está mi pequeño Canadá? 893 00:57:44,259 --> 00:57:46,098 - ¿Quién es? - No lo sé. 894 00:57:48,092 --> 00:57:48,874 ¡Ve a ver! 895 00:57:51,951 --> 00:57:54,725 Intentaré averiguar qué es. 896 00:57:59,792 --> 00:58:02,120 ¡Abra! ¡Abra la puerta! 897 00:58:02,337 --> 00:58:03,117 ¿Quién es? 898 00:58:03,393 --> 00:58:05,838 Necesito hablar con la Sra. MacPhearson. 899 00:58:06,257 --> 00:58:07,083 ¿Quién está ahí? 900 00:58:07,175 --> 00:58:09,979 No puedo decírselo. Tengo una importante revelación que hacer. 901 00:58:15,808 --> 00:58:17,190 Un fantasma ! 902 00:58:18,144 --> 00:58:21,417 ¡Señora, un fantasma! ¡Es espantoso! 903 00:58:22,315 --> 00:58:23,065 ¡Abra! 904 00:58:25,618 --> 00:58:27,958 Soy Margaret, Margaret Molyneux. 905 00:58:28,905 --> 00:58:32,305 El fantasma de Sra. Molyneux. Lo vi con mis ojos vistos. 906 00:58:32,512 --> 00:58:34,760 Todo pálido y cubierto de sangre. 907 00:58:35,261 --> 00:58:37,219 Llevaba un gran sudario. 908 00:58:37,668 --> 00:58:41,246 Tenía los ojos en blanco. 909 00:58:43,127 --> 00:58:44,110 ¿Canadá? 910 00:59:00,373 --> 00:59:02,459 ¿Vas a comerte la sopa, Charlie? 911 00:59:02,484 --> 00:59:04,209 ¡Pero no tengo hambre! 912 00:59:04,383 --> 00:59:06,448 Si no comes la sopa, 913 00:59:06,473 --> 00:59:09,548 los Molyneux vendrán y te llevarán. 914 00:59:20,311 --> 00:59:21,295 Buenas noches. 915 00:59:42,838 --> 00:59:44,838 Te dije que volvería. 916 00:59:45,101 --> 00:59:46,127 Qué hermosa es. 917 00:59:48,296 --> 00:59:50,877 Es la mujer más hermosa que he conocido. 918 00:59:50,902 --> 00:59:52,983 ¿Has conocido a muchas mujeres? 919 00:59:53,015 --> 00:59:55,238 No, estaba demasiado ocupado. Nunca tuve tiempo. 920 00:59:55,774 --> 00:59:59,483 Y además, las mujeres me molestan. 921 00:59:59,678 --> 01:00:01,238 Me intimidan. 922 01:00:02,064 --> 01:00:03,574 ¡Pero esta...! 923 01:00:05,028 --> 01:00:07,047 A esta, la amo. 924 01:00:07,769 --> 01:00:10,064 - Ve a buscarme unas flores. - ¿A esta hora? 925 01:00:10,089 --> 01:00:14,080 - ¡Ve a buscarme unas flores! - Ya voy. 926 01:01:01,514 --> 01:01:02,615 ¿Estás llorando? 927 01:01:03,197 --> 01:01:04,298 ¿Qué está haciendo Ud. aquí? 928 01:01:04,323 --> 01:01:06,632 Haré cualquier cosa para evitar que llore. 929 01:01:06,879 --> 01:01:07,798 Pero, ¿quién es usted? 930 01:01:08,019 --> 01:01:11,650 Nunca había visto a nadie con un cabello rubio tan hermoso. 931 01:01:13,033 --> 01:01:14,095 Está bromeando. 932 01:01:14,120 --> 01:01:15,759 Rara vez bromeo. 933 01:01:16,167 --> 01:01:18,901 - Me gusta mucho. - ¡Por favor, salga! 934 01:01:19,326 --> 01:01:21,897 Entró Ud. sin llamar. No es correcto. 935 01:01:22,038 --> 01:01:24,100 Si hubiera tocado, ¿habría abierto la puerta? 936 01:01:24,470 --> 01:01:26,538 A ver, ¿qué quiere? 937 01:01:28,312 --> 01:01:31,647 No sé... Muchas cosas, sin duda. 938 01:01:31,671 --> 01:01:33,093 Aléjese, o gritaré. 939 01:01:33,756 --> 01:01:37,000 Me iré, pero puede llamarme. 940 01:01:37,600 --> 01:01:42,031 Pregunte por William, ese es mi nombre, y volveré. 941 01:01:43,119 --> 01:01:46,724 Espero por Ud. y por mí que esté tratando con un caballero. 942 01:01:46,749 --> 01:01:47,501 Oh señora... 943 01:01:48,495 --> 01:01:52,806 Pues bien, le permitiré que esté aquí un rato. 944 01:01:53,847 --> 01:01:56,820 Me siento tan sola, tan abandonada. 945 01:02:01,555 --> 01:02:03,986 - Me gustaría... - Mantenga las distancias. 946 01:02:04,996 --> 01:02:07,761 Disculpe, es la primera vez que me encuentro 947 01:02:07,786 --> 01:02:09,633 sola por la noche en una habitación 948 01:02:09,658 --> 01:02:12,480 con un chico joven que no es mi marido. 949 01:02:12,805 --> 01:02:14,641 - ¿Está casada? - Sí. 950 01:02:14,666 --> 01:02:15,617 ¿Es feliz? 951 01:02:16,116 --> 01:02:17,766 Una no se casa para ser feliz. 952 01:02:18,193 --> 01:02:23,115 Debe tener una vida misteriosa, atormentada, dolorosa. 953 01:02:23,139 --> 01:02:24,224 Ay, si Ud. supiera... 954 01:02:24,420 --> 01:02:26,694 Pero no puede saberlo. Es un terrible secreto. 955 01:02:26,874 --> 01:02:29,214 No se preocupe, no la cuestionaré. 956 01:02:30,596 --> 01:02:32,396 ¿Le importaría si la llamo Daisy? 957 01:02:33,706 --> 01:02:34,279 ¿Cómo? 958 01:02:34,832 --> 01:02:37,998 Siempre soñé con amar a una mujer llamada Daisy. 959 01:02:38,252 --> 01:02:40,957 Soñé con el amor. 960 01:02:42,237 --> 01:02:45,059 - El amor... - Sí, el amor. 961 01:03:04,031 --> 01:03:05,498 ¡El amor! 962 01:03:06,782 --> 01:03:08,297 ¡El amor...! 963 01:03:12,183 --> 01:03:14,540 El amor, Margaret. ¡El amor! 964 01:03:15,011 --> 01:03:16,321 El amor. 965 01:03:39,670 --> 01:03:40,943 Ya es suficiente. 966 01:03:49,820 --> 01:03:52,848 El amor, Margaret. ¡El amor! 967 01:03:53,454 --> 01:03:55,014 El amor. 968 01:04:04,310 --> 01:04:08,302 - ¿Quieres flores, Daisy? - ¿Flores? Las adoro. 969 01:04:15,446 --> 01:04:17,598 Qué infantil eres. 970 01:04:21,410 --> 01:04:24,223 ¡Un periódico! ¿Lee los periódicos? 971 01:04:24,531 --> 01:04:25,723 ¿Qué te pasa, querido? 972 01:04:25,748 --> 01:04:29,353 No está bien, Daisy. Una mujer como Ud. no debería leer periódicos. 973 01:04:29,428 --> 01:04:30,661 No es adecuado. 974 01:04:30,933 --> 01:04:33,203 Siempre crímenes, retratos de criminales. 975 01:04:33,235 --> 01:04:35,591 La vida es bonita, Daisy. Debe seguir siendo así. 976 01:04:35,616 --> 01:04:37,635 Prométame que no volverá a leer estas cosas. 977 01:04:37,660 --> 01:04:39,074 Te lo prometo, querido. 978 01:04:39,716 --> 01:04:44,745 FELIX CHAPEL EN LA ESCENA DEL CRIMEN 979 01:04:46,133 --> 01:04:47,641 ¡Vaya, vaya ! 980 01:04:48,453 --> 01:04:49,649 ¿Qué ocurre? 981 01:04:49,798 --> 01:04:52,274 No es nada. Necesito tomar un poco de aire. 982 01:04:52,510 --> 01:04:53,578 Además, tengo que irme. 983 01:04:54,713 --> 01:04:55,388 Es medianoche. 984 01:04:55,413 --> 01:04:57,569 Medianoche, la hora del crimen. 985 01:05:00,063 --> 01:05:03,470 - ¿No irás a dejarme sola? - Tengo algo que hacer. 986 01:05:03,633 --> 01:05:06,018 ¿Realmente tienes que irte? 987 01:05:08,062 --> 01:05:12,145 Júrame que no vas a encontrarte con otra mujer. 988 01:05:12,231 --> 01:05:13,975 Te lo prometo. 989 01:05:19,677 --> 01:05:22,474 - Qué noche tan mala. - ¿Se siente mal? 990 01:05:23,667 --> 01:05:24,716 Insomnio. 991 01:05:32,300 --> 01:05:34,502 No, eso no. Se lo ruego. 992 01:05:35,638 --> 01:05:37,167 ¿Sabe alguna canción? 993 01:05:38,053 --> 01:05:39,050 ¿Una canción? 994 01:05:39,842 --> 01:05:42,595 Cuando yo era niño, me cantaban... 995 01:05:43,481 --> 01:05:45,316 ¿Qué me cantaban? 996 01:05:45,731 --> 01:05:48,750 Ahí ya... “Los borreguitos”. 997 01:05:49,434 --> 01:05:53,426 Espere un minuto "Los borreguitos". 998 01:05:59,980 --> 01:06:01,440 Vaya piano. 999 01:06:04,606 --> 01:06:09,274 ♪ Dormid, dormid, borreguitos ♪ 1000 01:06:09,298 --> 01:06:14,364 ♪ Dormid, dormid, borreguitos ♪ 1001 01:06:14,388 --> 01:06:17,952 ♪ Mañana las campanas de Londres ♪ 1002 01:06:17,976 --> 01:06:22,243 ♪ ding, dong, ding, dong ♪ 1003 01:06:22,711 --> 01:06:29,804 ♪ Las campanas de Londres os despertaran ♪ 1004 01:06:30,928 --> 01:06:36,428 ♪ Dormid, dormid, borreguitos ♪ 1005 01:06:37,613 --> 01:06:38,542 Muchas gracias. 1006 01:06:40,220 --> 01:06:42,152 - ¿No se irá Ud.? - Sí. 1007 01:06:42,409 --> 01:06:45,792 Hazme caminar al viento y cántame para dormir. 1008 01:06:46,544 --> 01:06:50,811 ♪ Dormid, dormid, borreguitos ♪ 1009 01:06:54,527 --> 01:06:56,284 Me abandona. 1010 01:07:26,103 --> 01:07:28,360 ¿Eva, Eva? 1011 01:07:30,945 --> 01:07:32,046 ¡Eva por favor! 1012 01:07:32,071 --> 01:07:35,009 Estoy solo y tengo un poco de miedo. 1013 01:07:37,693 --> 01:07:38,247 Eva. 1014 01:07:39,590 --> 01:07:40,310 Eva. 1015 01:07:45,371 --> 01:07:45,896 Billy. 1016 01:07:49,747 --> 01:07:50,348 Bien. 1017 01:08:28,355 --> 01:08:32,144 Chapel, Felix Chapel. 1018 01:08:42,155 --> 01:08:43,529 William Kramps. 1019 01:08:44,144 --> 01:08:47,850 Durante mucho tiempo, quería conocerte, Chapel. 1020 01:08:49,090 --> 01:08:50,670 Felix Chapel. 1021 01:08:52,968 --> 01:08:57,296 Escúchame, te lo aseguro, esto es un malentendido horrible. 1022 01:09:02,511 --> 01:09:04,075 Qué curiosa es la vida. 1023 01:09:05,505 --> 01:09:08,981 A algunas personas sólo las miro una vez. 1024 01:09:10,168 --> 01:09:12,317 Las miro, están vivas. 1025 01:09:13,293 --> 01:09:15,141 Y cuando me voy, están muertas. 1026 01:09:15,414 --> 01:09:18,102 Escúcheme, no es posible. Déjeme hablar. 1027 01:09:18,260 --> 01:09:20,883 ¿Tienes tanta prisa por decir tus últimas palabras? 1028 01:09:25,694 --> 01:09:26,281 Beba. 1029 01:09:27,742 --> 01:09:29,367 El último trago del condenado. 1030 01:09:30,737 --> 01:09:34,634 Beba, pero hágalo lo más rápido posible. 1031 01:09:34,659 --> 01:09:36,184 mis minutos son valiosos. 1032 01:09:37,839 --> 01:09:39,353 y los tuyos están numerados. 1033 01:09:39,378 --> 01:09:41,536 ¿No vas a cortarme la garganta así en frío? 1034 01:09:41,561 --> 01:09:42,231 ¡Es horrible! 1035 01:09:44,249 --> 01:09:45,630 ¿Qué es peor? 1036 01:09:46,458 --> 01:09:47,913 ¿Matar o ser asesinado? 1037 01:09:48,221 --> 01:09:49,311 ¿Qué sabemos al respecto? 1038 01:09:50,135 --> 01:09:52,980 Además, tú lo escribiste. 1039 01:09:53,099 --> 01:09:56,280 Leo tus libros, Felix Chapel. Y casi me cuelgan por tu culpa. 1040 01:09:56,305 --> 01:09:58,327 Felix Chapel, eres un peligro público. 1041 01:09:58,457 --> 01:10:01,072 Un envenenador, ¿entiendes? 1042 01:10:01,335 --> 01:10:04,453 Un envenenador, tal vez, 1043 01:10:04,800 --> 01:10:07,140 pero no el envenenador que crees. 1044 01:10:08,376 --> 01:10:10,282 Déjame hablar, por favor. 1045 01:10:10,593 --> 01:10:12,361 Yo no soy Felix Chapel. 1046 01:10:12,957 --> 01:10:14,751 Soy Irwin Molyneux. 1047 01:10:14,776 --> 01:10:18,589 El que toda la Tierra está buscando. Mira. 1048 01:10:20,176 --> 01:10:22,902 No puedo creerlo, es inaudito. 1049 01:10:24,060 --> 01:10:24,950 Es increíble. 1050 01:10:25,075 --> 01:10:26,324 Increíble pero cierto. 1051 01:10:31,345 --> 01:10:33,923 ¿Pero y Chapel, Felix Chapel? 1052 01:10:34,940 --> 01:10:35,900 Lo envenené. 1053 01:10:36,361 --> 01:10:38,471 ¿Lo envenenó? ¿Y por qué? 1054 01:10:38,613 --> 01:10:41,391 Para pasar el tiempo. No me gustaban sus libros. 1055 01:10:41,876 --> 01:10:44,352 Y luego empecé a envenenar a mi esposa. 1056 01:10:44,713 --> 01:10:46,867 Una vez que empiezas, una cosa lleva a la otra... 1057 01:10:47,172 --> 01:10:47,876 Genial. 1058 01:10:48,781 --> 01:10:50,297 En el fondo, es Ud. un maestro. 1059 01:10:51,786 --> 01:10:52,948 Bebo a su salud. 1060 01:10:53,146 --> 01:10:54,831 Qué amable. 1061 01:10:55,833 --> 01:10:58,541 - No dejaré que beba solo. - De verdad, no sé qué hacer. 1062 01:11:10,577 --> 01:11:11,842 Uno se siente bien. 1063 01:11:12,870 --> 01:11:15,764 No bebo a menudo, pero cuando bebo... 1064 01:11:15,789 --> 01:11:17,809 ¡Cuando bebe, bebe! 1065 01:11:18,189 --> 01:11:20,911 Permítame volver a ponerme la barba, 1066 01:11:21,515 --> 01:11:23,169 por si viene alguien. 1067 01:11:23,647 --> 01:11:27,903 Si alguien viniera, nosotros, no lo dejaríamos ir. 1068 01:11:30,535 --> 01:11:31,380 ¡Obviamente! 1069 01:11:34,349 --> 01:11:36,873 Por cierto, ¿y su esposa? 1070 01:11:37,322 --> 01:11:40,846 ¿Podemos saber la razón por la que...? 1071 01:11:40,871 --> 01:11:42,615 Era una mujer imposible. 1072 01:11:42,781 --> 01:11:45,551 Sin corazón. A ella solo le gustaba el dinero. 1073 01:11:45,576 --> 01:11:49,038 Todo lo que le gustaba era gastar, divertirse y aparecer en público. 1074 01:11:49,709 --> 01:11:51,453 ¡Así que la hice desaparecer! 1075 01:11:59,040 --> 01:12:01,149 Pero me hubiera gustado ser amado. 1076 01:12:01,936 --> 01:12:04,231 Cómo le entiendo, mi pobre viejo. 1077 01:12:04,630 --> 01:12:07,337 ¿Pero no pudo encontrar a nadie que le consolara? 1078 01:12:07,766 --> 01:12:10,980 Sí, una chica joven. Pero se rió en mi cara. 1079 01:12:11,371 --> 01:12:12,610 Ama a un lechero. 1080 01:12:15,830 --> 01:12:16,804 ¡Lástima! 1081 01:12:17,580 --> 01:12:18,285 ¿Por qué? 1082 01:12:19,997 --> 01:12:24,699 Si hubiese sido un carnicero, podría facilitarle las cosas. 1083 01:12:25,589 --> 01:12:27,479 ¡Pero un lechero! 1084 01:12:28,794 --> 01:12:31,729 Ya entiendo. Está especializado en carniceros. 1085 01:12:31,824 --> 01:12:32,677 ¿Sabe? 1086 01:12:34,453 --> 01:12:37,183 Básicamente, me conviene matar a los carniceros, 1087 01:12:37,746 --> 01:12:41,175 por mi naturaleza, soy bastante sensible. 1088 01:12:41,938 --> 01:12:43,445 Nunca he lastimado una mosca. 1089 01:12:43,884 --> 01:12:46,738 Me gustan los animales. Tengo pasión por los animales. 1090 01:12:46,816 --> 01:12:49,195 Los carniceros matan animales. 1091 01:12:49,413 --> 01:12:52,211 Así que yo mato a los carniceros. ¿Comprende? 1092 01:12:52,607 --> 01:12:54,074 Sí, comprendo. 1093 01:12:54,328 --> 01:12:56,824 Y luego les robo el dinero. 1094 01:12:57,563 --> 01:13:00,386 Porque matan animales, y yo los amo. 1095 01:13:01,542 --> 01:13:03,058 No tengo remordimientos, ¿entiende? 1096 01:13:04,378 --> 01:13:05,550 Un poco de dinero, 1097 01:13:06,459 --> 01:13:07,776 Un carnicero de vez en cuando, 1098 01:13:11,174 --> 01:13:12,299 Un poco de sol, 1099 01:13:13,728 --> 01:13:14,760 y un poco de amor. 1100 01:13:15,961 --> 01:13:16,830 ¡El amor...! 1101 01:13:20,481 --> 01:13:22,198 Disculpe, amigo. 1102 01:13:23,097 --> 01:13:24,878 Yo amo a una mujer admirable. 1103 01:13:25,260 --> 01:13:27,284 Por supuesto, no debería haberle contado eso. 1104 01:13:28,032 --> 01:13:29,226 Al contrario. 1105 01:13:29,251 --> 01:13:32,967 La felicidad de mis amigos es también mi felicidad. 1106 01:13:33,304 --> 01:13:34,588 ¿Cómo es ella ? 1107 01:13:34,872 --> 01:13:38,062 Es maravillosa. Su nombre es Margaret. 1108 01:13:38,308 --> 01:13:40,555 Margaret. Es bonito. 1109 01:13:40,580 --> 01:13:42,315 Es una verdadera diosa. 1110 01:13:43,071 --> 01:13:44,440 Si la hubiera visto esta mañana, 1111 01:13:44,752 --> 01:13:47,315 con una flor puesta en su cabello dorado. 1112 01:13:48,435 --> 01:13:51,181 Mi esposa era rubia. Odiaba las flores. 1113 01:13:54,470 --> 01:13:55,977 Me gustaría que la viese. 1114 01:13:56,305 --> 01:13:59,150 Es absolutamente necesario que se la presente. 1115 01:14:00,813 --> 01:14:02,584 Sí, sí, sí, sí. 1116 01:14:13,817 --> 01:14:18,903 ♪ Dormid, dormid, borreguitos ♪ 1117 01:14:19,744 --> 01:14:20,598 Aquí es. 1118 01:14:21,746 --> 01:14:26,174 Tengo la impresión de haber estado antes este hotel. 1119 01:14:26,199 --> 01:14:29,166 En el barrio chino, todos los hoteles se parecen. 1120 01:14:29,674 --> 01:14:30,737 Es verdad. 1121 01:14:32,294 --> 01:14:33,900 Mi borreguito... 1122 01:14:50,957 --> 01:14:51,566 ¡Irwin! 1123 01:15:03,860 --> 01:15:06,180 Qué escaleras tan empinadas. 1124 01:15:10,719 --> 01:15:11,797 Espéreme aquí. 1125 01:15:16,062 --> 01:15:17,491 Volveré a por Ud. 1126 01:15:23,808 --> 01:15:26,928 Oh, el borreguito. 1127 01:15:37,784 --> 01:15:38,651 Pase. 1128 01:15:44,830 --> 01:15:45,916 Eres tú, querido. 1129 01:15:46,202 --> 01:15:47,899 ¿No me esperabas, Daisy? 1130 01:15:48,002 --> 01:15:50,525 Huye, William, huye. Mi esposo está aquí. 1131 01:15:50,669 --> 01:15:53,026 - ¿Su marido? - Lo vi en el hotel. 1132 01:15:53,051 --> 01:15:54,657 ¡Por el amor de Dios, vete! 1133 01:15:54,723 --> 01:15:57,076 No es el cielo lo que amo, Daisy, eres tú. 1134 01:15:57,101 --> 01:15:59,599 William, me estás volviendo loca. 1135 01:15:59,677 --> 01:16:01,304 Pero me vas a comprometer. 1136 01:16:01,579 --> 01:16:03,663 Si realmente eres un caballero, vete. 1137 01:16:05,325 --> 01:16:07,179 Soy un caballero, Daisy. 1138 01:16:08,754 --> 01:16:09,843 ¿Dónde está mi bicicleta? 1139 01:16:24,367 --> 01:16:26,813 - ¿Cómo ha ido? - Su marido está aquí. 1140 01:16:27,162 --> 01:16:29,235 ¿Su marido está aquí? 1141 01:16:30,254 --> 01:16:31,928 ¡Qué gracia! 1142 01:16:32,354 --> 01:16:34,570 Me hubiera gustado tanto que la conocieras. 1143 01:16:35,087 --> 01:16:39,379 Qué le vamos a hacer, en otro momento. No podemos quedarnos ahí. 1144 01:16:39,403 --> 01:16:42,423 - ¿A dónde quieres que vayamos? - A mi casa. 1145 01:16:43,116 --> 01:16:46,789 Te mostraré mis mimosas. 1146 01:16:47,764 --> 01:16:49,609 ¡Las mimosas! 1147 01:18:21,568 --> 01:18:23,587 Muy bonitas mimosas. 1148 01:18:23,917 --> 01:18:26,787 Tengo flores curiosas. Ya verás. 1149 01:18:26,812 --> 01:18:30,679 No quiero beber más. Terminaré borracho. 1150 01:18:30,754 --> 01:18:34,192 Cuando uno está borracho, la cabeza gira hacia un lado, la Tierra hacia el otro... 1151 01:18:34,217 --> 01:18:35,639 y caemos en el medio. 1152 01:18:35,664 --> 01:18:40,306 Pero un auténtico caballero sigue en pie y conserva su dignidad. 1153 01:18:41,001 --> 01:18:41,818 ¡Un estanque! 1154 01:18:42,281 --> 01:18:43,887 ¿Qué hace usted? 1155 01:18:44,319 --> 01:18:47,202 ¿Qué está haciendo, William? 1156 01:18:48,429 --> 01:18:50,945 - ¿Qué hace usted? - ¡Voy a darme un baño! 1157 01:18:50,970 --> 01:18:52,622 Pero, ¿qué hace? 1158 01:18:55,187 --> 01:18:56,635 ¡Las pequeñas flores! 1159 01:18:58,691 --> 01:19:02,544 ¡William! Amigo mío, hermano mío. 1160 01:19:03,404 --> 01:19:05,063 Se ahogarás. 1161 01:19:05,135 --> 01:19:07,186 No, yo seré colgado. 1162 01:19:09,617 --> 01:19:13,470 William, se vas a resfriar. 1163 01:19:14,847 --> 01:19:17,370 Le conseguiré una bata de baño. 1164 01:19:18,360 --> 01:19:21,765 Una pequeña bata de baño para mi amigo William, 1165 01:19:21,790 --> 01:19:23,671 de lo contrario, se resfriará. 1166 01:19:34,137 --> 01:19:34,918 ¡El asesino! 1167 01:19:35,803 --> 01:19:37,374 El asesino de verdad. 1168 01:19:38,331 --> 01:19:39,111 ¿Quién es? 1169 01:19:39,179 --> 01:19:41,105 No lo sé, pero estoy seguro de que es él. 1170 01:19:41,130 --> 01:19:44,433 Además, lo vi en mi sueño. Mire. 1171 01:20:02,524 --> 01:20:04,405 ¿Está seguro de que es él? 1172 01:20:04,965 --> 01:20:07,391 ¿Se responsabiliza de ello? 1173 01:20:07,584 --> 01:20:08,258 Sí. 1174 01:20:14,412 --> 01:20:15,521 ¡Perfecto! 1175 01:20:33,701 --> 01:20:34,544 Hola. 1176 01:20:35,429 --> 01:20:38,490 Póngame con Scotland Yard inmediatamente. 1177 01:20:42,485 --> 01:20:44,855 ¡Abajo Soper! 1178 01:21:01,352 --> 01:21:05,078 Yo sé cosas que nadie sabe. 1179 01:21:05,340 --> 01:21:07,289 ¿Es Molyneux? 1180 01:21:07,389 --> 01:21:11,828 ¿Molyneux? Él es sólo un lamentable cómplice. 1181 01:21:11,875 --> 01:21:16,272 El monstruo, el brazo que vertió el veneno, es Soper. 1182 01:21:16,414 --> 01:21:18,726 Fue el obispo y yo puedo probarlo. 1183 01:21:18,813 --> 01:21:20,767 Lo acuso formalmente, Sr. Soper. 1184 01:21:21,377 --> 01:21:24,971 Inspector Bray, yo lo acuso de ser la causa de este terrible escándalo. 1185 01:21:25,004 --> 01:21:27,721 Según dicen: “¡Ay de aquel por quien viene el escándalo!”. 1186 01:21:28,202 --> 01:21:30,619 No olvide con quién está hablando, policía. 1187 01:21:31,075 --> 01:21:34,425 Si no me respeta como hombre, al menos respete mi vestimenta. 1188 01:21:34,450 --> 01:21:35,583 ¿Su vestimenta? 1189 01:21:35,784 --> 01:21:38,940 ¿Podría explicar entonces por qué lleva puesto ese traje? 1190 01:21:39,266 --> 01:21:43,037 ¿Y por qué le encontramos aquí rebuscando a mitad de noche en la casa del crimen? 1191 01:21:43,341 --> 01:21:46,061 - Repito que se olvidé algo aquí. - ¿El qué? 1192 01:21:46,585 --> 01:21:49,920 No puedo responder. El honor de una familia está en juego. 1193 01:21:50,931 --> 01:21:54,747 ¡Déjenme pasar! ¡Mírenme, estoy viva! 1194 01:21:54,772 --> 01:21:56,028 ¡Soy yo, Margaret Molyneux! 1195 01:21:56,142 --> 01:21:58,114 - ¡Está loca! - Está borracha. 1196 01:21:58,144 --> 01:22:01,770 - Les digo que soy Margaret Molyneux. - ¡Y yo soy el obispo de Bedford! 1197 01:22:02,231 --> 01:22:04,130 Y yo soy el almirante Nelson. 1198 01:22:04,692 --> 01:22:06,664 Les digo que soy Margaret Molyneux. 1199 01:22:06,694 --> 01:22:08,839 Señora, no bromee con esas cosas. 1200 01:22:08,867 --> 01:22:10,381 Exacto, es vergonzoso. 1201 01:22:10,406 --> 01:22:12,929 Cuando una está borracha, se queda en su casa. 1202 01:22:36,141 --> 01:22:38,384 Margaret, ¿qué haces aquí? 1203 01:22:38,989 --> 01:22:42,048 - Eso debería preguntarte yo a ti. - ¿Por qué? 1204 01:22:43,153 --> 01:22:44,423 Estoy aquí en mi casa. 1205 01:22:44,659 --> 01:22:46,290 Esta casa es mía. 1206 01:22:47,222 --> 01:22:49,992 Y si te atraparan aquí tan escasamente vestido, 1207 01:22:50,087 --> 01:22:51,418 ¿Qué pensaría la gente de mí? 1208 01:22:51,557 --> 01:22:53,254 La gente es muy mala. 1209 01:22:54,068 --> 01:22:57,367 Si entiendo correctamente, usted es... 1210 01:22:58,053 --> 01:23:00,008 Soy Margaret Molyneux. 1211 01:23:05,190 --> 01:23:08,104 Después de todo, ¿qué me importa? 1212 01:23:08,686 --> 01:23:11,229 Ud. es a quien yo amo. Eso es lo único que importa. 1213 01:23:11,441 --> 01:23:14,213 No hablemos más de eso. El pasado es el pasado. 1214 01:23:14,513 --> 01:23:16,301 Pero si fue ayer, Daisy. 1215 01:23:16,383 --> 01:23:19,044 No me llames Margaret. ¡Qué vulgaridad! 1216 01:23:19,178 --> 01:23:21,027 Pero me dijo que me amaba. 1217 01:23:21,508 --> 01:23:22,564 Un momento de debilidad. 1218 01:23:22,849 --> 01:23:24,848 En ese momento no quería lastimarte, amigo mío, 1219 01:23:24,873 --> 01:23:29,763 pero nuestras condiciones sociales son sin duda muy diferentes. 1220 01:23:30,478 --> 01:23:31,763 No sé quién eres. 1221 01:23:32,025 --> 01:23:34,302 Pero yo no tengo nada que ocultar. 1222 01:23:34,568 --> 01:23:37,415 Soy William Kramps, el asesino carnicero. 1223 01:23:40,792 --> 01:23:43,040 Daisy, vuelva a si misma. 1224 01:23:44,110 --> 01:23:46,816 Vuelva, Daisy. 1225 01:23:49,169 --> 01:23:51,555 Es menos hermosa de lo que pensaba. 1226 01:24:02,788 --> 01:24:06,139 Vamos, Buffington. ¡Despiértese! 1227 01:24:06,620 --> 01:24:09,014 Quieren matar al obispo, Buffington. 1228 01:24:10,207 --> 01:24:13,259 Ud. asumió la responsabilidad. 1229 01:24:13,891 --> 01:24:14,927 ¡Buffington! 1230 01:24:16,963 --> 01:24:19,154 ¡Margaret, lo único que faltaba eras tú! 1231 01:24:21,261 --> 01:24:23,483 Irwin, me estoy agobiando No puedo más. 1232 01:24:23,585 --> 01:24:25,312 Tienes que confesarlo todo. Decir la verdad. 1233 01:24:25,337 --> 01:24:27,447 No grites tan fuerte. La policía está arriba. 1234 01:24:27,668 --> 01:24:30,438 Sin embargo, no podemos permitir que arresten al obispo. Él es inocente. 1235 01:24:30,462 --> 01:24:32,577 ¿Inocente? ¡Todo sucedió por su culpa! 1236 01:24:32,747 --> 01:24:36,600 Victory, creo que perdí Canadá. 1237 01:24:37,401 --> 01:24:40,505 La tía MacPhearson. Escóndete, Margaret. 1238 01:24:40,599 --> 01:24:42,034 - ¿Dónde? - Ahí. 1239 01:24:42,059 --> 01:24:45,620 Si ella te ve, todo está perdido. La herencia, las casas, todo. 1240 01:24:45,698 --> 01:24:47,582 Quédate aquí. No te muevas. 1241 01:25:00,967 --> 01:25:02,826 El Sr. Felix Chapel, ¿verdad? 1242 01:25:02,851 --> 01:25:04,045 Sí, señora. 1243 01:25:04,092 --> 01:25:07,573 Disculpe, tengo un resfriado. Por eso no me quito el sombrero. 1244 01:25:07,598 --> 01:25:10,244 Vi su retrato en los periódicos. 1245 01:25:10,361 --> 01:25:13,799 - Una barba muy bonita, ¿verdad, Victory? - Sí, señora. Una barba muy bonita. 1246 01:25:13,824 --> 01:25:14,817 Me halaga. 1247 01:25:14,842 --> 01:25:18,510 Soy Annabel MacPhearson, tía de ese pobre tonto de Molyneux. 1248 01:25:19,026 --> 01:25:21,635 Perdóneme, señora, pero está sentada sobre alguien. 1249 01:25:21,833 --> 01:25:23,752 ¿Sí? Discúlpeme. 1250 01:25:24,089 --> 01:25:27,768 Sr. Chapel, ¿sería posible que me diera algo para escribir? 1251 01:25:27,793 --> 01:25:29,710 Sí, me gustaría hacer mi testamento. 1252 01:25:29,735 --> 01:25:31,708 - Pero, señora... - ¡Nada de peros! 1253 01:25:31,917 --> 01:25:34,829 Mi familia siempre me ha enfermado tremendamente, ¿verdad, Victory? 1254 01:25:35,015 --> 01:25:36,218 Totalmente, señora. 1255 01:25:36,251 --> 01:25:37,759 Siempre he soñado con desheredarlos. 1256 01:25:37,799 --> 01:25:41,425 Pero ahora que se asesinan entre ellos, ya no tengo dudas. 1257 01:25:41,450 --> 01:25:45,306 Así que he decidido convertirlo a Ud. en mi único heredero, Sr. Chapel. 1258 01:25:45,408 --> 01:25:47,843 De verdad, señora, es todo un detalle. 1259 01:25:47,867 --> 01:25:50,784 Se lo debo. Desenmascaró al travieso obispo. 1260 01:25:50,808 --> 01:25:52,000 ¿Crees que lo matarán? 1261 01:25:52,102 --> 01:25:53,689 - ¿A Quién? - Al obispo. 1262 01:25:53,750 --> 01:25:56,640 Ah sí, el obispo. No, no lo creo. 1263 01:25:57,127 --> 01:25:59,958 Pero, ¿Qué importa? Sólo se muere una vez. 1264 01:26:00,424 --> 01:26:03,774 Un obispo que muere, seguramente ha de ir al paraíso. 1265 01:26:04,350 --> 01:26:07,654 Y yo si muriera, ¿A dónde iría, Billy? 1266 01:26:08,781 --> 01:26:09,614 ¿Tú? 1267 01:26:12,746 --> 01:26:14,383 Seguramente irías al infierno, 1268 01:26:15,023 --> 01:26:16,808 y yo contigo. 1269 01:26:17,457 --> 01:26:18,281 ¿Por qué? 1270 01:26:22,653 --> 01:26:23,903 Billy... 1271 01:26:24,777 --> 01:26:29,020 Aquel que nunca ha pecado, que tire la primera piedra. 1272 01:26:38,395 --> 01:26:39,684 ¡Es ése! 1273 01:26:43,739 --> 01:26:45,130 ¿Estás loco? ¿Qué haces? 1274 01:26:45,155 --> 01:26:47,069 Nunca he recibido una piedra sin devolverla. Cuestión de honor. 1275 01:26:47,094 --> 01:26:49,748 - Llamarás la atención sobre nosotros. - Es verdad. 1276 01:26:50,528 --> 01:26:52,108 Voy a tirarle de las orejas. 1277 01:26:52,490 --> 01:26:55,513 Cuando alguien me hace daño, tengo que tirarle de las orejas. 1278 01:26:55,538 --> 01:26:56,846 - ¿No irás a salir? - Sí. 1279 01:26:56,871 --> 01:26:58,983 - ¡Ah, no! - Eso ya lo veremos. 1280 01:26:59,120 --> 01:27:03,603 Le pondremos enfrente de los dos reporteros que lo vieron anoche, Sr. Soper. 1281 01:27:03,628 --> 01:27:07,254 Le advierto: no añadiré una sola palabra a lo que ya he dicho. 1282 01:27:07,341 --> 01:27:10,550 - ¡Pero si no dijo nada! - Continuaré así. 1283 01:27:12,125 --> 01:27:13,121 Billy, quédate aquí. 1284 01:27:13,146 --> 01:27:15,685 Ya que te digo que tengo que tirarle de las orejas a alguien. 1285 01:27:15,710 --> 01:27:17,958 ¡Qué lata! Haz lo que quieras. 1286 01:27:27,950 --> 01:27:30,290 ¡Vaya, vaya, vaya! 1287 01:27:30,732 --> 01:27:33,966 Te liberamos y aquí estás en la escena del crimen. 1288 01:27:34,596 --> 01:27:36,677 Trayendo la leche, no cabe duda. 1289 01:27:36,702 --> 01:27:40,433 No. Estoy de vacaciones. Estoy de paseo. 1290 01:27:40,485 --> 01:27:43,513 De paseo. Qué curioso. 1291 01:27:44,532 --> 01:27:46,633 Mire bien a su cómplice, Sr. Soper. 1292 01:27:46,742 --> 01:27:48,719 No tengo nada que ver con este sinvergüenza. 1293 01:27:49,047 --> 01:27:51,313 Los escoceses no están siendo muy educados este año. 1294 01:27:51,455 --> 01:27:53,520 Pero no importa, al contrario, 1295 01:27:53,984 --> 01:27:56,774 estoy de suerte. El cielo me lo ha enviado. 1296 01:27:57,358 --> 01:27:58,995 Yo andaba buscando a alguien 1297 01:27:59,230 --> 01:28:01,269 Es verdad. Estaba buscando a alguien. 1298 01:28:01,584 --> 01:28:04,550 Y precisamente, me encuentro con un escocés. 1299 01:28:05,388 --> 01:28:07,292 Un escocés maleducado. 1300 01:28:08,337 --> 01:28:10,524 Un escocés con orejas. 1301 01:28:10,659 --> 01:28:13,516 - No te acerques a mí. - Grandes orejas. 1302 01:28:14,122 --> 01:28:15,602 Una oreja a la derecha 1303 01:28:16,212 --> 01:28:18,001 y la otra oreja a la izquierda. 1304 01:28:18,026 --> 01:28:19,910 Todo está en su lugar. ¡Fantástico! 1305 01:28:21,316 --> 01:28:22,230 ¿Me permite? 1306 01:28:23,152 --> 01:28:25,859 ¡Mis orejas! ¡Alguien se ha atrevido a tocar una de mis orejas! 1307 01:28:25,909 --> 01:28:27,148 Inspector Bray, le advierto 1308 01:28:27,150 --> 01:28:30,481 que es Ud. responsable de mi cabeza, de mis oídos y de toda mi persona. 1309 01:28:33,028 --> 01:28:33,732 ¡Billy! 1310 01:28:37,273 --> 01:28:40,556 “Y firmo en posesión de todas mis facultades mentales 1311 01:28:40,581 --> 01:28:43,276 "en Londres, Annabel MacPhearson". 1312 01:28:43,641 --> 01:28:45,522 ¡Listo! Léalo. 1313 01:28:53,791 --> 01:28:56,314 ¡Oh, aquí estás! ¿No te da vergüenza? 1314 01:28:56,339 --> 01:29:00,101 Después de sermonearnos durante años, ¿ahora te dedicas asesinar gente? 1315 01:29:00,126 --> 01:29:02,354 Annabel, debido a su avanzada edad, 1316 01:29:02,379 --> 01:29:05,313 ignoraré sus irreverentes palabras. 1317 01:29:07,777 --> 01:29:11,383 ¿Mi avanzada edad? ¡Será grosero! 1318 01:29:11,618 --> 01:29:14,210 ¡Será mejor que esconda las rodillas, libertino y asesino! 1319 01:29:14,235 --> 01:29:16,097 - ¡Anabel! - ¡Mi avanzada edad! 1320 01:29:16,122 --> 01:29:20,461 Iré al tribunal y testificaré que fuiste tú quien envenenó a Canadá. 1321 01:29:20,586 --> 01:29:24,149 ¡Canadá! ¡Lo envenenaste! ¡Hipócrita! 1322 01:29:24,173 --> 01:29:26,467 ¿Puedo saber, señora, quién es la persona de la que está hablando, 1323 01:29:26,467 --> 01:29:29,099 y que su pariente aquí presente también envenenó? 1324 01:29:29,123 --> 01:29:30,454 - ¡A Canadá! - ¿Canadá? 1325 01:29:30,457 --> 01:29:33,204 Sí, un pobre animalito que no le hacía daño a nadie. 1326 01:29:33,228 --> 01:29:35,751 Les tomo por testigo que esta vieja ya ha perdido la cabeza. 1327 01:29:35,773 --> 01:29:39,316 Disculpe, esta señora me parece estar en posesión de todas sus facultades mentales. 1328 01:29:39,341 --> 01:29:41,120 - ¿Quién es usted, señor? - Felix Chapel. 1329 01:29:41,145 --> 01:29:42,245 Oh, Felix Chapel. 1330 01:29:42,393 --> 01:29:44,925 Debería avergonzarse por ser el hombre que es Ud., Sr. Chapel. 1331 01:29:44,950 --> 01:29:47,520 Por favor, sea cortés. No exagere. 1332 01:29:47,545 --> 01:29:50,272 ¿Tienes pruebas para acusar a su desafortunado primo de esa manera? 1333 01:29:50,297 --> 01:29:52,205 Más que una prueba, tengo mi convicción. 1334 01:29:52,230 --> 01:29:54,019 ¡Irwin Molyneux mató a Margaret! 1335 01:29:54,055 --> 01:29:57,318 Estoy tan seguro como que su nombre es Chapel y yo soy el obispo de Bedford. 1336 01:29:57,343 --> 01:30:01,793 Ding, dong, ding, dong... 1337 01:30:03,624 --> 01:30:04,944 Ya sé dónde está el cuerpo. 1338 01:30:05,290 --> 01:30:07,577 El cuerpo de la pobre Margaret Molyneux 1339 01:30:36,448 --> 01:30:37,962 Está aquí. 1340 01:30:54,283 --> 01:30:55,580 ¡El fantasma! 1341 01:30:58,168 --> 01:31:00,080 ¡Retírate, sombra de Margaret! 1342 01:31:00,105 --> 01:31:01,895 Tu lugar ya no está entre los vivos. 1343 01:31:01,944 --> 01:31:05,553 Por favor, vete. Rezaremos, haremos lo que sea necesario, 1344 01:31:05,578 --> 01:31:07,133 pero retírese inmediatamente. 1345 01:31:07,354 --> 01:31:08,904 ¡Pero está viva! 1346 01:31:09,662 --> 01:31:10,389 ¿Estamos soñando? 1347 01:31:13,027 --> 01:31:15,724 ¡Qué bruto! ¡Salvaje! 1348 01:31:16,064 --> 01:31:17,607 No, no estamos soñando. 1349 01:31:22,471 --> 01:31:23,873 No puedo más. 1350 01:31:26,166 --> 01:31:28,553 ¿Crees que esta es la verdadera Margaret Molyneux? 1351 01:31:28,578 --> 01:31:30,311 No estoy seguro. 1352 01:31:30,434 --> 01:31:32,553 Sí, es ella. La reconozco. 1353 01:31:32,734 --> 01:31:33,865 ¡Es increíble! 1354 01:31:34,341 --> 01:31:36,924 ¿Ve?, a fuerza de esperar los acontecimientos, suceden. 1355 01:31:36,948 --> 01:31:39,380 - ¡Déjeme! - Como quiera. 1356 01:31:39,950 --> 01:31:41,723 Señora, ¿me puede explicar? 1357 01:31:43,246 --> 01:31:45,412 Disculpe, estoy muy cansada. 1358 01:31:45,437 --> 01:31:47,227 Recupérese, Madame. 1359 01:31:47,252 --> 01:31:49,098 Lo que necesita es calma. 1360 01:31:49,123 --> 01:31:51,308 No la interrogue ahora, ¿entendido? 1361 01:31:51,901 --> 01:31:55,011 Tarde o temprano, la justicia divina aparece, inspector Bray. 1362 01:31:55,133 --> 01:31:57,059 Me acusó vilmente. 1363 01:31:57,084 --> 01:32:00,066 Y aquí está la presunta víctima tan viva como Ud. y como yo. 1364 01:32:00,091 --> 01:32:02,267 - Le costará caro. - ¡Eso ya lo veremos! 1365 01:32:02,472 --> 01:32:05,174 ¿Quién nos dijo que Sra. Molyneux había sido asesinada? 1366 01:32:05,514 --> 01:32:07,991 Usted, Sr. Soper. 1367 01:32:10,621 --> 01:32:13,200 Alerta, inspector jefe. Están furiosos. 1368 01:32:13,225 --> 01:32:14,480 Quieren apresar al cura. 1369 01:32:14,505 --> 01:32:17,212 Incluso hay algunos que llevan una cuerda. Quieren colgarlo. 1370 01:32:17,554 --> 01:32:19,435 ¿Ahorcarme? Madre mía. 1371 01:32:19,559 --> 01:32:22,587 Vaya y dígales que les voy a dar una gran noticia. 1372 01:32:22,768 --> 01:32:24,190 - Sí, pero... - ¡Vaya! 1373 01:32:31,193 --> 01:32:34,778 ¡Escuchen! Le voy a contar una increíble noticia. 1374 01:32:34,803 --> 01:32:36,842 La Sra. Molyneux no fue asesinada. 1375 01:32:36,867 --> 01:32:39,232 Está viva y se la mostraré. 1376 01:32:42,144 --> 01:32:43,066 Está viva. 1377 01:32:43,616 --> 01:32:45,510 Pero entonces, ¡no hay crimen! 1378 01:32:45,535 --> 01:32:46,911 Y tampoco criminal. 1379 01:32:47,060 --> 01:32:48,941 Supongo que debemos irnos. 1380 01:32:49,104 --> 01:32:51,574 ¡Sí, está viva! Y, ¿qué prueba eso? 1381 01:32:51,731 --> 01:32:53,546 Prueba que el obispo no la mató, 1382 01:32:53,658 --> 01:32:56,686 ¡pero sigue siendo un libertino! 1383 01:32:56,988 --> 01:32:59,882 Tengo la prueba en mis manos. Miren. 1384 01:32:59,907 --> 01:33:03,073 “A mi bebé grande, Bedford”. 1385 01:33:03,514 --> 01:33:04,890 ¡Salgamos de aquí! 1386 01:33:04,976 --> 01:33:07,041 ¿Y dónde está Molyneux? 1387 01:33:07,688 --> 01:33:10,945 Va a ser difícil ver a Molyneux porque está muerto. 1388 01:33:10,970 --> 01:33:13,610 Porque fue el "bebé grande" Bedford quien lo asesinó. 1389 01:33:14,294 --> 01:33:16,235 Y la Sra. Molyneux es su cómplice. 1390 01:33:29,808 --> 01:33:32,183 ¿Hola, Scotland Yard? 1391 01:33:32,427 --> 01:33:33,097 ¿Hola ? 1392 01:33:35,267 --> 01:33:37,190 Scotland Yard, responda. 1393 01:33:37,708 --> 01:33:39,184 No contestan. 1394 01:33:39,341 --> 01:33:41,684 Tranquilo. ¿Me permite? 1395 01:33:43,096 --> 01:33:45,652 ¿Hola? ¿Scotland Yard? 1396 01:33:46,059 --> 01:33:48,487 Van a derribar la puerta. 1397 01:33:49,521 --> 01:33:51,515 Que no cunda el pánico. 1398 01:33:53,400 --> 01:33:55,051 ¿Hola? ¿Scotland Yard? 1399 01:33:55,819 --> 01:33:57,058 Se ha roto. 1400 01:34:09,249 --> 01:34:13,202 Creo que debo decir algo. Lo diré tal cual. 1401 01:34:13,227 --> 01:34:16,206 Solo un hombre tiene derecho a decir algo aquí, ¡ese soy yo! 1402 01:34:16,364 --> 01:34:18,100 William Kramps! 1403 01:34:25,265 --> 01:34:27,538 No se acerquen a mí. Déjenme hablar. 1404 01:34:30,188 --> 01:34:32,054 Yo maté a Irwin Molyneux. 1405 01:34:33,142 --> 01:34:33,546 Sí. 1406 01:34:34,603 --> 01:34:37,000 Estaba oscuro. Yo Pasaba frente a una carnicería. 1407 01:34:38,085 --> 01:34:40,618 Un lamentable error. Me equivoqué de cliente. 1408 01:34:41,193 --> 01:34:42,553 Lo hecho, hecho está. 1409 01:34:43,070 --> 01:34:45,593 Les aviso. No hay necesidad de buscar el cuerpo. 1410 01:34:45,618 --> 01:34:46,627 Lo tiré al Támesis. 1411 01:34:46,697 --> 01:34:48,352 ¡Al Támesis! 1412 01:34:48,531 --> 01:34:49,946 Con una piedra al cuello. 1413 01:34:50,480 --> 01:34:54,334 ¡Ay, mi pobre Irwin! ¡Qué espanto! 1414 01:34:56,435 --> 01:34:58,521 No llores tanto, Margaret. 1415 01:34:59,072 --> 01:35:01,904 Cuando el marido muere, la mujer llora. Es una cosa que se hace. 1416 01:35:02,276 --> 01:35:03,802 ¡Mi pobre Irwin! 1417 01:35:04,004 --> 01:35:05,646 No he muerto del todo. 1418 01:35:05,870 --> 01:35:08,945 Vamos, Irwin, sé sensato y entiéndeme. 1419 01:35:09,148 --> 01:35:11,835 Si reaparece Molyneux, la herencia desaparece. 1420 01:35:11,910 --> 01:35:14,820 Entonces, es mejor que Molyneux desaparezca para siempre. 1421 01:35:15,228 --> 01:35:19,575 ¡Ay, mi pobre Irwin! ¡Qué espanto! 1422 01:35:20,761 --> 01:35:22,413 Sí, es horrible. 1423 01:35:22,848 --> 01:35:26,247 Me veré obligado a usar esta barba el resto de mi vida. 1424 01:35:27,486 --> 01:35:31,598 Es mejor vivir rico con barba que vivir sin barba y sin dinero. 1425 01:35:34,675 --> 01:35:38,043 ¡Ay, mi pobre Irwin! ¡Qué espanto! 1426 01:35:38,581 --> 01:35:39,762 ¡Pobre Irvin! 1427 01:35:40,210 --> 01:35:44,293 El Señor nos los da, el Señor nos los quita 1428 01:35:44,318 --> 01:35:45,970 hágase su voluntad. 1429 01:35:46,981 --> 01:35:48,059 ¡Déjenme pasar! 1430 01:35:52,816 --> 01:35:56,644 Señora, considérame parte de la familia. 1431 01:35:57,100 --> 01:35:57,753 Gracias. 1432 01:36:01,053 --> 01:36:05,096 En nombre de los vecinos del barrio, nuestro más sentido pésame. 1433 01:36:05,121 --> 01:36:07,180 ¡Qué gran hombre era! 1434 01:36:07,205 --> 01:36:11,063 Siempre generoso, para nada orgulloso. 1435 01:36:11,088 --> 01:36:12,510 Un hombre honesto. 1436 01:36:12,622 --> 01:36:14,536 Podía caminar con la cabeza bien alta. 1437 01:36:14,561 --> 01:36:16,239 Nadie le debía nada. 1438 01:36:16,803 --> 01:36:18,918 ¡Siempre iba tan alegre! 1439 01:36:26,261 --> 01:36:29,456 ¡William Kramps! ¡No esperaba esto! 1440 01:36:29,712 --> 01:36:31,839 Debemos esperar cualquier cosa, Sr. Inspector. 1441 01:36:32,585 --> 01:36:34,393 - ¿Me permite? - ¿Qué? 1442 01:36:36,457 --> 01:36:38,613 Quiere disculparse con ella. 1443 01:36:46,528 --> 01:36:49,582 Daisy, quería hacer algo por Ud. 1444 01:36:49,978 --> 01:36:51,074 Hice lo que pude. 1445 01:36:51,828 --> 01:36:53,910 Reconstruya su vida con Félix Chapel. 1446 01:36:54,318 --> 01:36:55,832 Molyneux era un idiota. 1447 01:36:55,857 --> 01:36:58,154 Felix Chapel es sin duda otro tonto. 1448 01:36:58,517 --> 01:37:00,107 Todavía hará un pequeño cambio para usted. 1449 01:37:00,217 --> 01:37:02,419 - ¡Pero le colgarán! - No lo creo. 1450 01:37:02,444 --> 01:37:04,141 Siempre que me arrestan, me escapo. 1451 01:37:05,007 --> 01:37:07,868 ¡Ay, mi pobre Irwin! ¡Qué espanto! 1452 01:37:10,175 --> 01:37:12,376 Vamos, basta de cháchara. ¡En marcha! 1453 01:37:12,773 --> 01:37:14,142 Estoy a su servicio, inspector. 1454 01:37:14,648 --> 01:37:16,470 - ¡Adiós, señora! - ¡Adiós 1455 01:37:20,935 --> 01:37:23,291 Estoy seguro de que él el que envenenó a Canadá. 1456 01:37:23,901 --> 01:37:26,424 ¡Muerte a William Kramps! 1457 01:37:30,512 --> 01:37:32,983 - ¡Admirable! - ¿El qué? 1458 01:37:33,219 --> 01:37:35,241 La devoción de William Kramps. 1459 01:37:35,673 --> 01:37:38,225 Todo lo que ha hecho por mí, y yo que apenas lo conocía. 1460 01:37:39,205 --> 01:37:43,768 - Pero, ¿lo conocías? - Un poquito. 1461 01:37:43,793 --> 01:37:46,500 ¡Qué amigos más extraños tienes, amigo mío! 110677

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.