All language subtitles for Anne.of.Avonlea.1987-ssspa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,316 --> 00:00:24,899 Anne de Avonlea 4 00:01:46,648 --> 00:01:49,342 ¿Dónde está el sueño? 5 00:01:49,342 --> 00:01:51,593 "Sobe las montañas de la luna, 6 00:01:51,593 --> 00:01:53,947 "por el valle de la sombra, 7 00:01:53,947 --> 00:01:57,384 "bajo las olas de la profunda corriente del golfo," 8 00:01:57,384 --> 00:01:59,276 respondió el hermoso duque 9 00:01:59,276 --> 00:02:00,277 en oscuros, 10 00:02:00,277 --> 00:02:02,113 lánguidos tonos. 11 00:02:18,855 --> 00:02:19,997 En oscuros, 12 00:02:20,973 --> 00:02:22,999 lánguidos tonos. 13 00:02:27,721 --> 00:02:32,149 En tonos oscuros, premonitorios. En tonos de presagio. 14 00:02:33,378 --> 00:02:37,414 Él acarició fervientemente su frente de alabastro, 15 00:02:37,414 --> 00:02:41,010 y ella cayó bajo su manto de oscuridad. 16 00:03:05,034 --> 00:03:06,086 - Morgan, mira. 17 00:03:06,987 --> 00:03:08,438 ¿Crees que ella necesita ayuda? 18 00:03:37,424 --> 00:03:38,700 ¿Es usted una... 19 00:03:40,221 --> 00:03:41,753 una periodista? 20 00:03:41,753 --> 00:03:44,280 No, una maestra. 21 00:03:44,280 --> 00:03:45,590 No, soy escritora. 22 00:03:48,285 --> 00:03:50,120 En realidad, escribo libros. 23 00:03:50,120 --> 00:03:52,564 - Oh, libros. 24 00:03:52,564 --> 00:03:54,139 - Libros. 25 00:03:54,139 --> 00:03:57,135 - Espero que nada se haya dañado, o perdido. 26 00:03:57,135 --> 00:03:59,463 - No importa, lo tengo todo archivado 27 00:03:59,463 --> 00:04:01,174 en mi imaginación, de todos modos. 28 00:04:02,533 --> 00:04:04,018 - ¡Morgan! 29 00:04:04,018 --> 00:04:06,745 ¡Morgan, llegaremos tarde para nuestro almuerzo! 30 00:04:09,956 --> 00:04:11,525 - Gracias. 31 00:04:11,525 --> 00:04:12,360 - Discúlpeme. 32 00:04:27,122 --> 00:04:28,736 ♪ No más lápices, no más libros ♪ 33 00:04:28,736 --> 00:04:30,886 ♪ No más malas miradas de la maestra ♪ 34 00:04:33,952 --> 00:04:35,010 - Adiós, Barbara Shaw. 35 00:04:35,010 --> 00:04:36,435 ¡No olvides tu lonchera! 36 00:04:36,435 --> 00:04:37,945 - [Niña] Adiós, Shirley. - Adiós. 37 00:04:37,945 --> 00:04:38,911 Adiós, Jacob. 38 00:04:38,911 --> 00:04:41,004 Buena suerte en tu trabajo en Smithy. 39 00:04:41,004 --> 00:04:42,581 - [Niños] Adiós, Srta. Shirley. 40 00:04:42,581 --> 00:04:44,866 Adiós, Srta. Shirley, adiós. 41 00:04:44,866 --> 00:04:46,954 Adiós, Srta. Shirley, nos vemos el año próximo. 42 00:04:46,954 --> 00:04:48,573 Adiós, Srta. Shirley, 43 00:04:48,573 --> 00:04:49,406 - Adiós, Minnie May. 44 00:04:49,406 --> 00:04:50,639 - Adiós, Srta. Shirley. 45 00:04:57,371 --> 00:04:58,873 - ¿Es así como lo fumas? 46 00:04:59,781 --> 00:05:01,692 - ¿No sabes nada? 47 00:05:01,692 --> 00:05:03,844 Tienes que lamerlo para que el papel se pegue. 48 00:05:13,479 --> 00:05:14,480 ¿Qué quieres? 49 00:05:14,480 --> 00:05:16,926 Mi mamá dice que fumar te pone la boca marrón 50 00:05:16,926 --> 00:05:18,268 y te sobresalgan las orejas. 51 00:05:18,268 --> 00:05:20,177 - Tu madre es una vieja charlatana. 52 00:05:20,177 --> 00:05:21,337 - No, ella no lo es. 53 00:05:21,337 --> 00:05:22,920 Voy a decirle a la Srta. Shirley que ustedes dos 54 00:05:22,920 --> 00:05:24,056 han estado fumando. 55 00:05:24,056 --> 00:05:26,684 - Si lo haces te encerraré y haré que mi perro te ataque. 56 00:05:26,684 --> 00:05:28,428 - ¡No lo harás, no pueden atraparme! 57 00:05:30,371 --> 00:05:31,204 - [Minnie] ¡Ayuda! 58 00:05:31,204 --> 00:05:32,590 - [Niño] Veamos si te gusta estar encerrada, 59 00:05:32,590 --> 00:05:34,191 pequeña chismosa. 60 00:05:34,191 --> 00:05:36,135 - [Minnie] ¡Déjenme ir, déjenme ir! 61 00:05:36,135 --> 00:05:38,369 ¡Los voy a acusar a los dos! 62 00:05:38,369 --> 00:05:40,531 ¡Déjenme ir, los voy a acusar a los dos! 63 00:05:43,300 --> 00:05:44,818 ¡Ustedes dos son chicos malos. Voy a acusarlos! 64 00:05:44,818 --> 00:05:46,778 - Veamos si te gusta eso, pequeña chismosa. 65 00:05:46,778 --> 00:05:48,497 - Sí, y vamos a hacer que su perro te ataque 66 00:05:48,497 --> 00:05:49,699 si dices algo. 67 00:05:50,649 --> 00:05:52,449 - [Minnie] ¡Ayuda! 68 00:05:52,449 --> 00:05:53,805 Con recuerdo afectuoso para la clase más brillante 69 00:05:53,805 --> 00:05:55,163 e imaginativa en la Isla Príncipe Edward. 70 00:05:55,163 --> 00:05:56,622 Su maestra, Señorita Shirley. 71 00:06:15,124 --> 00:06:17,460 - [Minnie] ¡Quiero salir! 72 00:06:18,477 --> 00:06:19,879 - ¿Por qué, Minnie May? 73 00:06:21,054 --> 00:06:23,290 - Anthony Pye y Tommy Bell me encerraron 74 00:06:23,290 --> 00:06:25,725 porque iba a contarle de ellos dos. 75 00:06:25,725 --> 00:06:27,727 Estaban fumando cigarrillos. 76 00:06:27,727 --> 00:06:31,005 Y Anthony va a hacer que su perro me ataque. 77 00:06:31,005 --> 00:06:33,083 - Él no hará tal cosa. 78 00:06:33,083 --> 00:06:35,778 Ahora apresúrate, tu madre estará preguntándose dónde estás. 79 00:06:35,778 --> 00:06:37,228 - Está bien, Señorita Shirley. 80 00:06:54,913 --> 00:06:56,365 - Oh, buen día, Srta. Shirley. 81 00:06:56,365 --> 00:06:57,789 - Buenas tardes, Sr. Pye. 82 00:06:57,789 --> 00:06:59,834 - Debe estar contenta de que la escuela se terminó. 83 00:06:59,834 --> 00:07:02,095 Espero que mi Anthony se haya portado bien este año. 84 00:07:02,095 --> 00:07:04,122 - Las calificaciones de Anthony han sido muy buenas. 85 00:07:04,122 --> 00:07:06,182 Y él es muy querido por todos. 86 00:07:06,182 --> 00:07:08,659 Entiendo por Minnie May Barry que 87 00:07:08,659 --> 00:07:10,897 tienes un excelente perro guardián que te cuida, Anthony. 88 00:07:10,897 --> 00:07:12,155 - Oh, y de hecho, 89 00:07:12,155 --> 00:07:13,780 no ha habido zorros cerca de nuestro gallinero 90 00:07:13,780 --> 00:07:15,172 este año, Srta. Shirley. 91 00:07:15,172 --> 00:07:17,969 - Uno nunca verá un perro guardián más fino. 92 00:07:17,969 --> 00:07:20,372 Eso me acaba de contar Minnie May. 93 00:07:20,372 --> 00:07:23,516 Oh, y gracias, Anthony, por ofrecerte con Tommy 94 00:07:23,516 --> 00:07:26,087 para pintar la letrina por mí el próximo lunes. 95 00:07:26,087 --> 00:07:28,304 Escuché que ustedes dos son pintores excelentes. 96 00:07:28,304 --> 00:07:30,824 Los veré el lunes a las 9:00 en punto. 97 00:07:30,824 --> 00:07:31,658 ¡Buen día! 98 00:07:33,351 --> 00:07:35,678 - Por eso me agradas, Anthony, estoy muy orgulloso de ti. 99 00:08:02,348 --> 00:08:04,940 Oficina de correos 100 00:08:06,260 --> 00:08:08,420 - [Anne] Lo siento, sé que están cerrados, Sra. Harrison, 101 00:08:08,420 --> 00:08:09,636 pero le prometí a Marilla 102 00:08:09,636 --> 00:08:11,405 que recogería el correo en el pueblo hoy. 103 00:08:11,405 --> 00:08:12,771 El cartero dejó una tarjeta de registro 104 00:08:12,771 --> 00:08:14,058 en nuestro buzón ayer. 105 00:08:14,058 --> 00:08:15,952 - Tienes suerte de encontrarnos, Anne Shirley. 106 00:08:15,952 --> 00:08:18,414 Sin embargo, no sé si he visto algo entrar hoy. 107 00:08:18,414 --> 00:08:20,866 - No, Señorita, nada para Green Gables. 108 00:08:20,866 --> 00:08:23,419 - Pero tengo una tarjeta de registro, Sra. Sloane. 109 00:08:23,419 --> 00:08:25,787 - Oh, espera un minuto. 110 00:08:25,787 --> 00:08:28,198 Oh, eso es correcto. 111 00:08:28,198 --> 00:08:30,544 Recuerdo uno de esos sobres de manila grandes 112 00:08:30,544 --> 00:08:31,937 que has estado enviando recientemente 113 00:08:31,937 --> 00:08:33,028 retornó ayer, 114 00:08:33,028 --> 00:08:35,206 correo registrado. 115 00:08:35,206 --> 00:08:37,350 Eso es correcto. Veamos... 116 00:08:37,350 --> 00:08:41,837 ¡Correcto! Sí, aquí está, aquí. Ahora... 117 00:08:41,837 --> 00:08:43,906 No puedo ver nada sin mis anteojos. 118 00:08:44,923 --> 00:08:46,376 Tiene un nombre encima, muy bien. 119 00:08:47,725 --> 00:08:50,730 Curtis Publishing Company, Boston. 120 00:08:50,730 --> 00:08:52,664 ¿No son gente de revista? 121 00:08:52,664 --> 00:08:54,239 - Debe ser alguna suscripción complementaria 122 00:08:54,239 --> 00:08:55,884 o alguna clase de molestia. 123 00:08:55,884 --> 00:08:57,370 Muchas gracias por dejarme entrar. 124 00:08:57,370 --> 00:08:59,371 Buenas tardes, Sra. Harrison, Sra. Sloane. 125 00:09:19,866 --> 00:09:21,051 - Entonces... - ¡Ah! 126 00:09:21,051 --> 00:09:22,146 - Es por esto que sigues desapareciendo 127 00:09:22,146 --> 00:09:24,162 de mí cada vez que planeo recogerte después de la escuela. 128 00:09:24,162 --> 00:09:25,846 - ¡Gilbert Blythe! 129 00:09:25,846 --> 00:09:27,282 - Todo este secreto. 130 00:09:27,282 --> 00:09:29,209 Ya nunca tienes tiempo para hablar con tus amigos. 131 00:09:29,209 --> 00:09:32,170 - ¡Oh, devuélveme eso, o no te volveré a hablar otra vez! 132 00:09:32,170 --> 00:09:34,323 - Bueno, si vas a ser tan quisquillosa... 133 00:09:34,323 --> 00:09:35,191 - Gracias. 134 00:09:37,358 --> 00:09:38,608 - ¿Sabes?, la gente cree que has estado actuando 135 00:09:38,608 --> 00:09:40,229 de manera muy peculiar últimamente, 136 00:09:40,229 --> 00:09:41,422 y yo también podría decirte eso. 137 00:09:42,831 --> 00:09:45,041 ¿Por qué no fuiste al festival Carmody de primavera? 138 00:09:45,041 --> 00:09:46,301 Te guardé un lugar en nuestra mesa. 139 00:09:47,144 --> 00:09:48,802 Estaba ocupada tratando 140 00:09:48,802 --> 00:09:50,455 de obtener las calificaciones de mis exámenes finales. 141 00:09:50,455 --> 00:09:52,146 - Anne, tus exámenes fueron calificados y enviados 142 00:09:52,146 --> 00:09:54,392 con el consejo antes de que yo lo hiciera. 143 00:09:54,392 --> 00:09:56,011 ¿En qué estás tú? 144 00:09:56,011 --> 00:09:56,939 - ¡En nada! 145 00:09:58,347 --> 00:10:00,608 Este es un asunto completamente personal. 146 00:10:00,608 --> 00:10:01,933 - Supongo que debe serlo. 147 00:10:01,933 --> 00:10:03,419 Ya no puedes cumplir tu palabra. 148 00:10:04,269 --> 00:10:05,938 - ¡Santo cielo! 149 00:10:05,938 --> 00:10:08,223 Sabes cómo probar la paciencia de una, ¿no es así? 150 00:10:11,635 --> 00:10:13,376 - [Gilbert] Que no se te suban los sumos conmigo, 151 00:10:13,376 --> 00:10:14,514 Anne Shirley. 152 00:10:14,514 --> 00:10:16,891 Pedaleé todo el camino desde Carmody para decirte algo 153 00:10:16,891 --> 00:10:19,043 que descubrí acerca de Diana Barry hoy. 154 00:10:21,662 --> 00:10:24,665 Eres un trago difícil, Gilbert Blythe. 155 00:10:25,942 --> 00:10:27,935 ¿Qué pasa con Diana Barry? 156 00:10:27,935 --> 00:10:30,004 - Oh, no, hasta que desembuches. 157 00:10:31,405 --> 00:10:34,191 - ¿No dirás nada a tus amigos, 158 00:10:34,191 --> 00:10:36,635 o a Jane Andrews, o a Charlie Sloane? 159 00:10:36,635 --> 00:10:38,587 - Por mi honor. 160 00:10:38,587 --> 00:10:41,498 - ¿Y prometes jamás burlarte de mí acerca de esto? 161 00:10:41,498 --> 00:10:42,966 - No me arriesgaría a tu ira. 162 00:10:47,438 --> 00:10:48,698 Querida Srta. Shirley... 163 00:10:49,864 --> 00:10:52,722 Lamentamos devolverle el manuscrito adjunto, 164 00:10:52,722 --> 00:10:54,280 "La Expiación de Averil", 165 00:10:54,280 --> 00:10:57,289 pero no podemos aceptarlo para publicación. 166 00:10:57,289 --> 00:10:59,325 Sinceramente suya, 167 00:10:59,325 --> 00:11:01,202 ¿Revista Diario del Hogar para Mujeres? 168 00:11:02,302 --> 00:11:04,387 - ¿Sabes?, esta es una historia que escribí esta primavera. 169 00:11:06,299 --> 00:11:08,018 Estoy intentando que la publiquen. 170 00:11:09,176 --> 00:11:10,628 - ¡Anne, eso es tremendo! 171 00:11:11,678 --> 00:11:13,813 ¡Todos oigan esto! 172 00:11:13,813 --> 00:11:15,457 La maestra de la escuela pública de Avonlea 173 00:11:15,457 --> 00:11:18,475 pronto será la escritora más famosa de Canadá... 174 00:11:18,475 --> 00:11:20,879 - Eso no ha sucedido todavía, tonto. 175 00:11:20,879 --> 00:11:22,673 Y no te atrevas a decírselo a nadie. 176 00:11:25,351 --> 00:11:28,470 Ahora, ¿qué es toda esa conmoción acerca de Diana Barry? 177 00:11:28,470 --> 00:11:30,456 Bueno, por lo que entiendo, 178 00:11:30,456 --> 00:11:32,984 ella va a tener unas vacaciones extendidas este verano. 179 00:11:33,935 --> 00:11:35,052 - ¿Eso es todo? 180 00:11:35,052 --> 00:11:36,455 ¿Adónde va ella? 181 00:11:36,455 --> 00:11:39,082 - Querrás decir, "¿Con quién va ella?" 182 00:11:39,082 --> 00:11:40,741 - Muy bien, ¿con quién, entonces? 183 00:11:40,741 --> 00:11:42,135 ¿Qué diferencia hace eso? 184 00:11:42,135 --> 00:11:44,821 - Fred Wright, obviamente, hace mucha diferencia para ella. 185 00:11:44,821 --> 00:11:47,440 Él le propuso matrimonio, y Diana ha aceptado. 186 00:11:48,942 --> 00:11:50,703 - ¿Le propuso matrimonio? 187 00:11:50,703 --> 00:11:52,680 - Charlie Sloane se enteró por el mismo Fred. 188 00:11:53,589 --> 00:11:55,799 ¿El regordete Fred Wright? 189 00:11:59,593 --> 00:12:01,062 Pero apenas se conocen. 190 00:12:03,215 --> 00:12:07,601 De todas las cosas sentimentales estúpidas que haría Diana. 191 00:12:07,601 --> 00:12:09,721 No tenía idea de que fuera así. 192 00:12:09,721 --> 00:12:11,256 Probablemente sólo aceptó 193 00:12:11,256 --> 00:12:13,933 porque Fred fue la primera persona que se lo pidió. 194 00:12:13,933 --> 00:12:17,236 - No seas tonta, Fred es un tipo estupendo. 195 00:12:17,236 --> 00:12:19,405 - Mejor será que se mantenga alejado de mí. 196 00:12:19,405 --> 00:12:21,064 No tiene derecho a venir tan fácilmente 197 00:12:21,064 --> 00:12:22,834 a robarse a mi mejor amiga. 198 00:12:22,834 --> 00:12:24,110 - ¿No estás celosa, verdad? 199 00:12:25,444 --> 00:12:26,277 - No. 200 00:12:27,537 --> 00:12:29,080 Sólo decepcionada. 201 00:12:31,233 --> 00:12:33,777 ¿Por qué la gente tiene que crecer 202 00:12:33,777 --> 00:12:36,906 y casarse, y cambiar? 203 00:12:36,906 --> 00:12:38,991 - Oh, tú cambiarías. 204 00:12:38,991 --> 00:12:40,066 Si alguien hubiese admitido 205 00:12:40,066 --> 00:12:41,594 que estaba perdidamente enamorado de ti, 206 00:12:41,594 --> 00:12:43,596 habrías perdido el equilibrio por un momento. 207 00:12:43,596 --> 00:12:45,155 - No lo haría. 208 00:12:45,155 --> 00:12:48,601 Y desafío a cualquiera que intentara hacerme cambiar. 209 00:12:48,601 --> 00:12:49,435 - ¿Lo harías? 210 00:12:59,979 --> 00:13:02,240 - ¡El último en llegar al puente es un ganso relleno! 211 00:13:06,419 --> 00:13:08,370 - ¡Los tramposos jamás prosperan, Anne Shirley! 212 00:13:12,449 --> 00:13:13,961 - [Niño] ¡Cuidado, Rover! 213 00:13:20,549 --> 00:13:22,092 - Ahora lo tienes, Srta. Shirley. 214 00:13:37,741 --> 00:13:39,743 - [Anne] Lo siento, Diana. 215 00:13:41,178 --> 00:13:42,513 - Lo siento... 216 00:13:43,364 --> 00:13:45,132 - Pero Gil, él... 217 00:13:45,132 --> 00:13:46,533 Cayó en el arroyo y... 218 00:13:47,643 --> 00:13:49,735 - Bueno, gracias por la encantadora caminata, Diana. 219 00:13:49,735 --> 00:13:52,046 - Oh, por favor, agradécele a tu madre por los crochés. 220 00:13:52,046 --> 00:13:54,959 Myra Gillis tuvo 37 mantelitos cuando se casó, 221 00:13:54,959 --> 00:13:58,487 y estoy determinada a tener al menos tantos como ella tuvo. 222 00:13:58,487 --> 00:14:00,121 - Supuse que sería imposible 223 00:14:00,121 --> 00:14:02,982 mantener la casa con sólo 36 mantelitos. 224 00:14:02,982 --> 00:14:04,875 Pero le aseguro, Sr. Wright, 225 00:14:04,875 --> 00:14:08,238 que Diana será el ama de casa más dulce del mundo, 226 00:14:08,238 --> 00:14:09,313 mientras pueda usted costear 227 00:14:09,313 --> 00:14:11,118 que ella tenga lo que tienen los Gillis. 228 00:14:12,393 --> 00:14:13,651 - Bueno, eso espero. 229 00:14:14,717 --> 00:14:16,895 Buenos días, damas, Gilbert. 230 00:14:18,949 --> 00:14:21,392 - Bueno, mejor me voy a buscar mi bicicleta. 231 00:14:21,392 --> 00:14:23,336 Hablaré con ustedes después, damas. 232 00:14:23,336 --> 00:14:24,179 Adiós. 233 00:14:25,846 --> 00:14:26,830 - Anne Shirley... 234 00:14:27,774 --> 00:14:29,284 Eso fue... 235 00:14:29,284 --> 00:14:31,561 Jamás había sido tan humillada en toda mi vida. 236 00:14:32,538 --> 00:14:33,847 Eso fue lo más malo... 237 00:14:36,016 --> 00:14:38,651 ¿Cómo pudiste burlarte de mí en público? 238 00:14:38,651 --> 00:14:39,534 - Diana... 239 00:14:39,534 --> 00:14:41,338 No estaba burlándome. 240 00:14:41,338 --> 00:14:43,121 Sólo estaba bromeando. 241 00:14:44,341 --> 00:14:45,800 Lo siento. 242 00:14:45,800 --> 00:14:47,669 - Siempre tienes que ser el centro de atención 243 00:14:47,669 --> 00:14:50,472 cuando Gilbert Blythe está en compañía de alguien. 244 00:14:50,472 --> 00:14:51,823 - Eso no es verdad. 245 00:14:56,294 --> 00:14:58,054 Por favor, perdóname, Diana. 246 00:14:58,054 --> 00:14:59,730 No quise crear una disputa. 247 00:15:01,842 --> 00:15:04,661 ¿Por qué no pudiste decirme sobre tú y Fred? 248 00:15:06,620 --> 00:15:08,803 Siento que perdí a mi mejor amiga. 249 00:15:10,150 --> 00:15:12,653 - Tú estabas muy ocupada, 250 00:15:12,653 --> 00:15:16,548 escribiendo tu libro y haciendo los exámenes. 251 00:15:16,548 --> 00:15:17,875 Simplemente sucedió. 252 00:15:19,634 --> 00:15:21,104 Y él me preguntó... 253 00:15:24,522 --> 00:15:26,090 Estoy muy feliz. 254 00:15:28,010 --> 00:15:30,312 Pero parece ridículo 255 00:15:30,312 --> 00:15:33,182 pensar que yo esté comprometida con Fred, ¿no es así? 256 00:15:35,016 --> 00:15:37,252 Oh, no me importa su apariencia. 257 00:15:37,252 --> 00:15:39,237 Él tiene un buen corazón. 258 00:15:39,237 --> 00:15:40,865 Él es tan atento. 259 00:15:41,849 --> 00:15:44,944 Probablemente seremos una pareja regordeta algún día, 260 00:15:44,944 --> 00:15:45,945 pero eso no importa. 261 00:15:49,865 --> 00:15:51,617 - Me alegro por ti, Diana. 262 00:15:52,600 --> 00:15:55,070 - ¿No planeas casarte alguna vez? 263 00:15:55,070 --> 00:15:57,555 - Quizás, si conozco al correcto. 264 00:15:59,015 --> 00:16:00,268 - ¿Qué tal Gilbert? 265 00:16:01,109 --> 00:16:03,012 - Gilbert es sólo un amigo. 266 00:16:03,012 --> 00:16:05,231 Yo no lo quiero de esa manera. 267 00:16:05,231 --> 00:16:07,492 Tú sabes cuál es mi ideal, Diana. 268 00:16:08,425 --> 00:16:12,354 - Alto, irresistiblemente guapo, 269 00:16:12,354 --> 00:16:15,031 orgulloso y melancólico. 270 00:16:16,867 --> 00:16:20,029 Pero los ideales de la gente cambian, a veces. 271 00:16:20,887 --> 00:16:21,872 - Los míos no. 272 00:16:21,872 --> 00:16:25,126 Y no me importaría ningún hombre que no los cumpliese. 273 00:16:25,126 --> 00:16:26,252 - ¿Qué tal si nunca lo conoces? 274 00:16:27,360 --> 00:16:30,147 - Bueno, entonces, moriré como una vieja criada. 275 00:16:30,147 --> 00:16:33,317 - Oh, supongo que haces bien al discriminar. 276 00:16:33,317 --> 00:16:35,144 La mitad del hombres en todo el país estarán cortejándote 277 00:16:35,144 --> 00:16:37,621 cuando tu historia se publique. 278 00:16:37,621 --> 00:16:40,758 Vas a ser famosa, y yo estaré muy orgullosa. 279 00:16:43,710 --> 00:16:44,711 ¿Qué pasa? 280 00:16:45,587 --> 00:16:46,614 - Oh... 281 00:16:49,924 --> 00:16:52,594 El Diario del Hogar para Mujeres me lo devolvió. 282 00:16:52,594 --> 00:16:53,446 - ¿Qué? 283 00:16:54,596 --> 00:16:56,598 Bueno, su editor debe estar loco. 284 00:16:56,598 --> 00:16:58,533 ¿Qué razón dio? 285 00:16:58,533 --> 00:17:00,352 - Ninguna razón en absoluto, sólo una nota impresa 286 00:17:00,352 --> 00:17:01,988 diciendo que no era aceptable. 287 00:17:01,988 --> 00:17:03,238 - ¡Eso es ridículo! 288 00:17:03,238 --> 00:17:04,772 Debe ser que no lo leyeron. 289 00:17:04,772 --> 00:17:07,609 Voy a cancelar mi suscripción de inmediato. 290 00:17:07,609 --> 00:17:09,553 "La Expiación de Averil". 291 00:17:09,553 --> 00:17:12,667 Sonaba tan inspirador y romántico. 292 00:17:14,133 --> 00:17:16,402 Pero puedes decirme con sinceridad, Diana, 293 00:17:16,402 --> 00:17:20,456 si recuerdas cualquier falla importante en mi historia. 294 00:17:21,807 --> 00:17:22,640 - Bueno... 295 00:17:24,835 --> 00:17:27,597 La parte en la que Averil hace el pastel... 296 00:17:29,498 --> 00:17:33,402 No parece coincidir con el resto de la historia. 297 00:17:33,402 --> 00:17:36,830 - Esa es una de las partes más románticas de todo el relato. 298 00:17:36,830 --> 00:17:37,938 Es un hecho bien conocido 299 00:17:37,938 --> 00:17:39,733 que las grandes damas de antaño creían 300 00:17:39,733 --> 00:17:42,761 que las artes culinarias también alimentan el alma. 301 00:17:42,761 --> 00:17:44,905 - Bueno, tendré que leerlo de nuevo 302 00:17:44,905 --> 00:17:47,608 para recordar cuál fue mi primera opinión. 303 00:17:47,608 --> 00:17:48,949 Si me dejas quedarme con él, 304 00:17:48,949 --> 00:17:51,612 tal vez podría sugerir algunos cambios. 305 00:17:51,612 --> 00:17:55,283 - No sabes lo desalentador que es recibir un rechazo, Diana. 306 00:17:55,283 --> 00:17:58,202 Y justo cuando estoy en medio de escribir una nueva épica... 307 00:17:58,202 --> 00:18:00,546 "La Venganza de Rosamund". 308 00:18:00,546 --> 00:18:03,499 Esto, ciertamente, agua la fiesta. 309 00:18:03,499 --> 00:18:04,835 - No estés desalentada... 310 00:18:04,835 --> 00:18:06,001 - ¡Anne Shirley! 311 00:18:06,001 --> 00:18:08,629 No voy a soportar esto un día más. 312 00:18:08,629 --> 00:18:10,589 Le advertí a Marilla no dejar que ocurriese otra vez. 313 00:18:10,589 --> 00:18:12,216 Bueno, ha sucedido. 314 00:18:12,216 --> 00:18:14,085 La paciencia dejó de ser una virtud. 315 00:18:14,085 --> 00:18:16,595 Quiero que detengan este lío ahora mismo. 316 00:18:16,595 --> 00:18:19,406 - Si pudiera usted calmarse y decirme cuál es el problema. 317 00:18:19,406 --> 00:18:21,600 - ¡Hah! Calmarme. 318 00:18:21,600 --> 00:18:23,191 Primero fueron nuestras papas, 319 00:18:23,191 --> 00:18:24,420 luego mis lirios de junio, 320 00:18:24,420 --> 00:18:25,936 que Thomas plantó en nuestro vigésimo quinto 321 00:18:25,936 --> 00:18:27,331 aniversario de bodas. 322 00:18:27,331 --> 00:18:29,959 Ahora esta esta vaca jersey ha devorado casi 323 00:18:29,959 --> 00:18:31,936 todos mis repollos galardonados. 324 00:18:31,936 --> 00:18:33,529 Y si Tillie Boulter se va con 325 00:18:33,529 --> 00:18:35,931 el listón rojo en la exhibición del pueblo de Charlotte, 326 00:18:35,931 --> 00:18:37,189 puede hacerle saber a Marilla 327 00:18:37,189 --> 00:18:39,618 que la hago financieramente responsable. 328 00:18:39,618 --> 00:18:40,634 Lo siento, Sra. Lynde, 329 00:18:40,634 --> 00:18:42,896 porque Dolly es mi vaca, no de Marilla. 330 00:18:42,896 --> 00:18:44,363 Matthew me la compró hace dos años 331 00:18:44,363 --> 00:18:45,791 como una becerra del Sr. Bell. 332 00:18:45,791 --> 00:18:46,873 - ¿Lo siento? 333 00:18:46,873 --> 00:18:49,253 "Lo siento" no va a resolver el caos 334 00:18:49,253 --> 00:18:51,296 que este animal ha hecho pisoteando mis repollos. 335 00:18:51,296 --> 00:18:52,256 Y si crees... 336 00:18:52,256 --> 00:18:53,639 - ¡Lo siento! 337 00:18:53,639 --> 00:18:55,433 Pero la valla que separa su campo de papas 338 00:18:55,433 --> 00:18:57,152 de nuestro pasto es un adefesio. 339 00:18:57,152 --> 00:18:58,427 Y si la mantuviera en mejor reparación, 340 00:18:58,427 --> 00:18:59,779 Dolly no habría entrado. 341 00:18:59,779 --> 00:19:02,599 - Una valla de la cárcel no mantendría afuera a ese demonio. 342 00:19:02,599 --> 00:19:04,782 Y además, mi Thomas ha estado muy enfermo 343 00:19:04,782 --> 00:19:06,095 los últimos seis meses 344 00:19:06,095 --> 00:19:07,696 para reparar cualquier valla. 345 00:19:07,696 --> 00:19:11,358 Y yo sé una cosa, pedazo de pelirroja, 346 00:19:11,358 --> 00:19:14,228 usted haría mejor ocupándose en reparar la valla usted misma 347 00:19:14,228 --> 00:19:15,620 en lugar de estar soñando despierta, 348 00:19:15,620 --> 00:19:16,836 perdiendo el tiempo 349 00:19:16,836 --> 00:19:18,657 escribiendo para una revista de pacotilla. 350 00:19:18,657 --> 00:19:20,484 - Prefiero invertir mi tiempo en cosas provechosas 351 00:19:20,484 --> 00:19:22,261 que desperdiciarlo en chismes ociosos, 352 00:19:22,261 --> 00:19:24,062 metiéndome en los asuntos de otras personas. 353 00:19:24,062 --> 00:19:24,895 - ¡Oh! 354 00:19:24,895 --> 00:19:27,232 - No albergaré resentimiento contra usted 355 00:19:27,232 --> 00:19:29,659 por sus opiniones de mente estrecha. 356 00:19:29,659 --> 00:19:31,378 Gracias a Dios, tengo imaginación, 357 00:19:31,378 --> 00:19:32,453 lo cual me permite entender 358 00:19:32,453 --> 00:19:36,032 cómo debe ser hallar una vaca entre repollos galardonados. 359 00:19:36,032 --> 00:19:38,160 Dolly jamás irrumpirá en su campo de nuevo. 360 00:19:38,160 --> 00:19:39,920 Le doy mi palabra de honor 361 00:19:39,920 --> 00:19:41,031 sobre ese punto. 362 00:19:41,031 --> 00:19:41,864 - ¡Bien! 363 00:19:42,714 --> 00:19:44,783 Sólo asegúrese de que no lo haga. 364 00:19:51,957 --> 00:19:53,343 - [Marilla] ¡Whoa, whoa, whoa! 365 00:19:54,977 --> 00:19:57,169 - Bueno, Marilla, espero que ese caballo de canal 366 00:19:57,169 --> 00:19:59,330 destruya tu huerto de tomates a continuación. 367 00:19:59,330 --> 00:20:01,608 Y no esperes ninguna simpatía de tu chica. 368 00:20:01,608 --> 00:20:03,424 Siempre te he advertido que ella tiene un temperamento 369 00:20:03,424 --> 00:20:04,779 que concuerda con su cabello. 370 00:20:06,313 --> 00:20:07,781 - Oh, buen Señor. 371 00:20:11,752 --> 00:20:13,119 - Ahora no tiene posibilidad de salir 372 00:20:13,119 --> 00:20:15,238 a menos que derribe la cerca. 373 00:20:15,238 --> 00:20:17,799 No sabía que la Sra. Lynde fuese una cascarrabias. 374 00:20:17,799 --> 00:20:20,184 - Ciertamente, no tiene un espíritu fraternal. 375 00:20:30,411 --> 00:20:32,780 - Pones demasiado tu corazón en cosas frívolas, 376 00:20:32,780 --> 00:20:34,891 y luego caes en la desesperación 377 00:20:34,891 --> 00:20:36,293 cuando no las consigues. 378 00:20:36,293 --> 00:20:37,543 - Ya lo sé. 379 00:20:37,543 --> 00:20:41,122 No puedo evitar volar en las alas de la expectativa. 380 00:20:41,122 --> 00:20:43,366 Es tan glorioso como elevarse al crepúsculo. 381 00:20:43,366 --> 00:20:45,878 Casi vale la pena el porrazo. 382 00:20:45,878 --> 00:20:47,745 - Bueno, tal vez es así, 383 00:20:47,745 --> 00:20:50,673 pero preferiría caminar con calma 384 00:20:50,673 --> 00:20:54,077 y hacerlo sin ambos, el vuelo y el porrazo. 385 00:20:57,456 --> 00:20:59,891 - [Anne] Martin olvidó las vacas en la pendiente del huerto. 386 00:21:01,568 --> 00:21:03,311 Fui tan cortés como pude 387 00:21:03,311 --> 00:21:05,339 bajo las circunstancias, Marilla. 388 00:21:05,339 --> 00:21:07,090 Y me disculpé, 389 00:21:07,090 --> 00:21:10,042 a pesar de sus punzantes comentarios personales. 390 00:21:10,042 --> 00:21:11,775 - Rachel se especializa en meterse 391 00:21:11,775 --> 00:21:13,288 debajo de la piel de la gente, lo sé, 392 00:21:13,288 --> 00:21:15,432 pero tenías que morderte la lengua, Anne, 393 00:21:15,432 --> 00:21:17,601 viendo que nosotras estábamos en lo incorrecto. 394 00:21:17,601 --> 00:21:20,204 - Debí haber vendido a Dolly al padre de Gilbert hace un mes 395 00:21:20,204 --> 00:21:22,448 cuando él quería comprarla. 396 00:21:22,448 --> 00:21:24,933 Pensé que era igual de bueno esperar a la subasta 397 00:21:24,933 --> 00:21:26,660 y dejar que todo el ganado vaya junto. 398 00:21:27,943 --> 00:21:30,855 ¡Martin, hay dos vacas más! 399 00:21:32,123 --> 00:21:33,892 - Rachel superará esto. 400 00:21:33,892 --> 00:21:37,279 Sus nervios han estado sensibles últimamente, y con razón. 401 00:21:38,345 --> 00:21:41,774 Thomas está muy mal, y el Dr. Spencer dice 402 00:21:41,774 --> 00:21:44,026 que él no estará con nosotros por mucho tiempo. 403 00:21:47,789 --> 00:21:49,599 - Espero que ella no tenga que vender la granja. 404 00:21:49,599 --> 00:21:51,226 Esa sería una pérdida terrible. 405 00:21:51,226 --> 00:21:53,686 Y sé cómo nos sentimos nosotras cuando Matthew murió. 406 00:21:53,686 --> 00:21:57,565 - Anne, hace tiempo que quería hablarte sobre algo. 407 00:21:57,565 --> 00:22:00,319 Sé que has estado suficientemente contenta aquí, 408 00:22:00,319 --> 00:22:03,189 pero nunca me siento a gusto 409 00:22:03,189 --> 00:22:07,801 pensando cómo has renunciado a gran parte de tu oportunidad. 410 00:22:07,801 --> 00:22:11,363 - Marilla, yo no podría dejarte sola aquí. 411 00:22:12,331 --> 00:22:14,916 Además, probablemente yo soy mucho mejor maestra 412 00:22:14,916 --> 00:22:16,182 que escritora cualquier día. 413 00:22:16,182 --> 00:22:17,432 - ¡Hah! Anne... 414 00:22:18,462 --> 00:22:20,480 Tú has sido mi consuelo y mi alegría 415 00:22:20,480 --> 00:22:22,140 desde que Matthew falleció. 416 00:22:23,508 --> 00:22:25,044 Pero me prometí a mí misma 417 00:22:25,044 --> 00:22:27,554 cuando renunciaste a la beca de Avery para quedarte en casa, 418 00:22:28,497 --> 00:22:30,474 que te lo recompensaría un día. 419 00:22:30,474 --> 00:22:32,876 - Nunca he lamentado quedarme ni por un momento. 420 00:22:37,998 --> 00:22:40,139 - El Sr. Barry en realidad se ha encargado de la granja 421 00:22:40,139 --> 00:22:42,111 casi por completo, y... 422 00:22:42,111 --> 00:22:43,862 mi vista está mucho mejor ahora, 423 00:22:43,862 --> 00:22:45,922 la puedo manejar con Martin. 424 00:22:45,922 --> 00:22:49,267 Quizás una de las chicas Picard en Rustico 425 00:22:49,267 --> 00:22:51,277 pudiera alojarse conmigo por un tiempo. 426 00:22:52,320 --> 00:22:54,186 Así que tú podrías desempolvar 427 00:22:54,186 --> 00:22:56,357 parte de tus ambiciones si quieres. 428 00:22:56,357 --> 00:22:57,709 ¿Qué piensas de eso? 429 00:22:57,709 --> 00:22:59,553 - ¡Oh, Marilla! 430 00:22:59,553 --> 00:23:01,838 Siento como si alguien me diese la luna, 431 00:23:01,838 --> 00:23:03,999 y no sé exactamente qué hacer con ella. 432 00:23:05,258 --> 00:23:08,377 - Matthew y yo pasamos 40 años cuidando a papá. 433 00:23:08,377 --> 00:23:11,256 Quizás yo nunca lo mencioné, pero... 434 00:23:11,256 --> 00:23:13,374 no puedo evitar confesar 435 00:23:13,374 --> 00:23:16,111 que fue con un corazón arrepentido, a veces. 436 00:23:17,554 --> 00:23:21,232 - ¿Tuviste un poco de romance en tu vida, Marilla? 437 00:23:21,232 --> 00:23:23,342 - No lo pensarías al verme, ¿verdad? 438 00:23:23,342 --> 00:23:26,805 Pero uno nunca conoce a la gente por su exterior. 439 00:23:28,180 --> 00:23:32,418 - ¿Crees que el Sr. Blythe recuerda que fue tu pretendiente? 440 00:23:32,418 --> 00:23:33,829 - Esas son tonterías. 441 00:23:33,829 --> 00:23:36,674 No, no. Es suficiente ahora. 442 00:23:36,674 --> 00:23:37,983 No más tonterías. 443 00:23:38,942 --> 00:23:42,387 - Oh, parece tan divertido y horrible 444 00:23:42,387 --> 00:23:45,039 pensar que Diana se casa con Fred, ¿no es así? 445 00:23:45,039 --> 00:23:47,175 - ¿Qué tiene eso de horrible? 446 00:23:47,175 --> 00:23:50,119 - Bueno, él no es el joven bravo, apuesto 447 00:23:50,119 --> 00:23:51,788 con el que Diana solía querer casarse. 448 00:23:52,973 --> 00:23:54,641 Fred es... 449 00:23:54,641 --> 00:23:56,851 Extremadamente bueno. 450 00:23:56,851 --> 00:23:59,104 - Eso es exactamente lo que debería ser. 451 00:24:00,480 --> 00:24:02,941 ¿Te gustaría casarte con un hombre malo? 452 00:24:03,892 --> 00:24:07,871 - Bueno, no me casaría con nadie que fuera realmente malo. 453 00:24:07,871 --> 00:24:10,399 Pero creo que me gustaría si pudiera ser malo... 454 00:24:10,399 --> 00:24:11,407 y no lo fuera. 455 00:24:17,581 --> 00:24:19,458 - Tendrás más sensatez algún día, espero. 456 00:24:21,751 --> 00:24:24,546 - Creo que Anne Shirley simplemente copió esa historia. 457 00:24:24,546 --> 00:24:28,166 Estoy segura de recordar leerla en un periódico hace años. 458 00:24:28,166 --> 00:24:31,553 - Lamento escuchar que se ha puesto a escribir novelas. 459 00:24:31,553 --> 00:24:34,064 Nadie nacido y criado en Avonlea lo haría. 460 00:24:35,874 --> 00:24:37,573 - ¿Ha estado escribiendo más historias últimamente, 461 00:24:37,573 --> 00:24:38,727 Srta. Shirley? 462 00:24:38,727 --> 00:24:40,896 - No, Sra. Harrison. 463 00:24:40,896 --> 00:24:42,898 - Bueno, sin intención de ofender... 464 00:24:42,898 --> 00:24:44,731 Mabel Sloane aquí dice que encontró 465 00:24:44,731 --> 00:24:46,226 otro de esos grandes sobres de manila 466 00:24:46,226 --> 00:24:48,527 que llegó hace un par de semanas, eso es todo. 467 00:24:48,527 --> 00:24:49,360 - Estaba dirigido a la 468 00:24:49,360 --> 00:24:50,926 Compañía de Polvo para Hornear Rollings Reliable 469 00:24:50,926 --> 00:24:51,907 en Montreal. 470 00:24:51,907 --> 00:24:55,359 Sospeché que alguien estaba tratando de ganar ese premio 471 00:24:55,359 --> 00:24:57,846 que ellos están ofreciendo por la mejor historia 472 00:24:57,846 --> 00:25:00,315 presentando su nuevo polvo para hornear. 473 00:25:00,315 --> 00:25:02,959 La dirección no estaba escrita con su letra, sin embargo. 474 00:25:02,959 --> 00:25:05,003 - Yo no debería esperarlo. 475 00:25:05,003 --> 00:25:08,873 Jamás he soñado con competir por nada tan vergonzoso. 476 00:25:08,873 --> 00:25:10,198 Sería casi tan malo como 477 00:25:10,198 --> 00:25:12,902 el show de Chautauqua de Jake Griffith. 478 00:25:12,902 --> 00:25:14,735 - Pero eso es lo que pasa por Marilla Cuthbert 479 00:25:14,735 --> 00:25:15,985 adoptar a una huérfana 480 00:25:15,985 --> 00:25:18,975 de Dios sabe dónde, o de qué clase de padres. 481 00:25:18,975 --> 00:25:19,809 ¡Oh! 482 00:25:21,051 --> 00:25:24,263 - ¡Hola, Anne, felicitaciones! 483 00:25:25,273 --> 00:25:28,351 - Tienes una manera de poner a Avonlea en el mapa. 484 00:25:28,351 --> 00:25:29,986 - Bueno, gracias. 485 00:25:29,986 --> 00:25:31,195 Pero ¿a qué se refieren? 486 00:25:32,614 --> 00:25:34,208 ¿Felicitaciones por qué? 487 00:25:35,625 --> 00:25:38,620 - Siempre fuiste muy mala fingiendo modestia, Anne, 488 00:25:38,620 --> 00:25:40,487 incluso durante la escuela pública. 489 00:25:40,487 --> 00:25:42,498 - Bueno, no hay nada falso en cuanto al negocio 490 00:25:42,498 --> 00:25:45,719 que la tienda Lawson's General pretende hacer de todo esto. 491 00:25:45,719 --> 00:25:47,529 - Y creo que ese azul que estás usando 492 00:25:47,529 --> 00:25:49,714 es muy dramático para una joven escritora. 493 00:25:50,965 --> 00:25:52,642 Casi te ves bonita en él. 494 00:25:53,969 --> 00:25:55,962 - No digas cosas que no quieres decir, Josie. 495 00:25:58,788 --> 00:26:00,866 - Esa Anne Shirley es tan presumida. 496 00:26:00,866 --> 00:26:03,410 - Esa chica siempre se da aires. 497 00:26:05,313 --> 00:26:06,473 - [Muchachos] ¡Felicitaciones! 498 00:26:06,473 --> 00:26:08,233 - Felicitaciones, Anne. 499 00:26:08,233 --> 00:26:10,351 - ¡Es una historia maravillosa, Anne! 500 00:26:10,351 --> 00:26:11,752 ¡Felicitaciones! 501 00:26:12,612 --> 00:26:14,264 - Es una maravillosa historia, Anne. 502 00:26:14,264 --> 00:26:15,373 Tú mereces lo mejor. 503 00:26:16,618 --> 00:26:18,345 - [Mujeres] Felicitaciones, Srta. Shirley. 504 00:26:21,129 --> 00:26:23,623 - ¡Felicitaciones por su historia, Srta. Shirley! 505 00:26:23,623 --> 00:26:25,600 Realmente de gustó la parte del pastel. 506 00:26:29,258 --> 00:26:31,591 Felicitaciones, Anne Shirley 507 00:26:32,465 --> 00:26:34,301 - ¡Gran Josafat! 508 00:26:38,838 --> 00:26:40,879 La ganadora de Avonlea de la competencia de historias 509 00:26:40,879 --> 00:26:42,629 de Rollings Reliable. 510 00:26:46,229 --> 00:26:47,270 - ¡Anne Shirley! 511 00:26:47,270 --> 00:26:49,832 Hemos estado tratando de localizarte en todas partes. 512 00:26:49,832 --> 00:26:51,943 Oh, damas y caballeros, les presento 513 00:26:51,943 --> 00:26:54,309 a la famosa escritora de Avonlea. 514 00:27:00,911 --> 00:27:02,704 ¡Padre, venga aquí! 515 00:27:08,418 --> 00:27:10,420 - Oh, Dios mío, Srta. Shirley. 516 00:27:11,888 --> 00:27:13,548 - No entiendo. 517 00:27:13,548 --> 00:27:15,550 - ¡Ganaste el concurso, tontita! 518 00:27:15,550 --> 00:27:17,668 Y sabía que lo harías a nuestras espaldas. 519 00:27:17,668 --> 00:27:19,304 - [Sr. Lawson] Silencio todos, por favor, silencio. 520 00:27:21,556 --> 00:27:23,875 Es mi gran placer 521 00:27:23,875 --> 00:27:26,303 como proveedor ofician para Avonlea 522 00:27:26,303 --> 00:27:30,280 de la Compañía de Polvo para Hornear Rollings Reliable 523 00:27:30,280 --> 00:27:33,768 leer esto, el siguiente tributo... 524 00:27:33,768 --> 00:27:35,111 Srta. Anne Shirley, 525 00:27:35,111 --> 00:27:37,322 Green Gables, Isla Príncipe Edward. 526 00:27:37,322 --> 00:27:38,865 Estimada Señorita, 527 00:27:38,865 --> 00:27:41,576 tenemos el sumo placer de informarle 528 00:27:41,576 --> 00:27:45,605 que su encantadora historia, "La Expiación de Averil", 529 00:27:45,605 --> 00:27:48,583 ha ganado el gran premio de $100 dólares 530 00:27:48,583 --> 00:27:51,344 en nuestra reciente competencia para la mejor historia 531 00:27:51,344 --> 00:27:54,264 presentando el nombre de nuestro venerado producto. 532 00:27:57,201 --> 00:28:00,237 El premio será presentado por el Sr. Lawson 533 00:28:00,237 --> 00:28:02,338 de Lawson's General, Avonlea. 534 00:28:04,073 --> 00:28:06,601 Hemos arreglado la publicación de la historia 535 00:28:06,601 --> 00:28:09,988 en varios periódicos prominentes en todo el país, 536 00:28:09,988 --> 00:28:12,999 y lo ofreceremos en forma de panfleto 537 00:28:12,999 --> 00:28:15,893 para su distribución entre nuestros clientes. 538 00:28:15,893 --> 00:28:17,996 Agradeciéndole por el interés que ha mostrado 539 00:28:17,996 --> 00:28:20,006 en apoyar nuestras empresas, 540 00:28:20,006 --> 00:28:22,617 quedamos de usted muy atentamente, 541 00:28:22,617 --> 00:28:27,192 la Compañía de Polvo de Hornear Rollings Reliable. 542 00:28:29,999 --> 00:28:32,877 - ¿Firmarás el mío, verdad?, aquí. 543 00:28:32,877 --> 00:28:35,221 Oh, y estoy segura de que la Srta. Shirley estará feliz 544 00:28:35,221 --> 00:28:37,064 de firmar los folletos de todos. 545 00:28:37,064 --> 00:28:40,260 Y no olviden comprar este extraordinario producto. 546 00:28:40,260 --> 00:28:41,093 Siguiente. 547 00:28:41,093 --> 00:28:41,926 - ¡Anne! 548 00:28:43,754 --> 00:28:46,541 - ¡Oh, estoy desbordante de alegría! 549 00:28:46,541 --> 00:28:47,791 Estaba segura de que ganarías 550 00:28:47,791 --> 00:28:50,128 cuando lo envié a la competencia. 551 00:28:50,128 --> 00:28:51,536 - ¡Diana Barry! 552 00:28:51,536 --> 00:28:52,605 - Sí, lo hice. 553 00:28:52,605 --> 00:28:54,090 Pensé en tu historia en un instante 554 00:28:54,090 --> 00:28:56,342 cuando vi el anuncio en el periódico. 555 00:28:56,342 --> 00:28:58,245 - [Hombre] Srta. Shirley, ¿firmará esto para mi hija? 556 00:29:01,205 --> 00:29:02,081 - Gracias. 557 00:29:02,081 --> 00:29:04,342 - Iba a decirte que lo enviaras tú misma, 558 00:29:04,342 --> 00:29:06,694 pero entendí que te quedaba muy poca fe y no lo harías. 559 00:29:06,694 --> 00:29:08,354 Así que envié mi copia. 560 00:29:08,354 --> 00:29:10,281 Entonces, si no hubieses ganado, jamás lo habrías sabido, 561 00:29:10,281 --> 00:29:12,566 porque las historias que fallaban no serían devueltas. 562 00:29:16,713 --> 00:29:19,691 Anne, ¿por qué no pareces estar ni un poco contenta? 563 00:29:19,691 --> 00:29:22,352 - Por supuesto que no puedo estar más que contenta. 564 00:29:22,352 --> 00:29:24,102 Ese fue el gesto de una verdadera amiga 565 00:29:24,102 --> 00:29:25,538 tratar de subirme el ánimo, 566 00:29:26,889 --> 00:29:28,724 pero no hay ni una palabra acerca... 567 00:29:29,691 --> 00:29:31,519 del polvo para hornear. 568 00:29:31,519 --> 00:29:33,588 Oh, yo lo puse, fue tan fácil como un guiño. 569 00:29:33,588 --> 00:29:35,356 ¿Recuerdas la escena en la que Averil hace el pastel? 570 00:29:35,356 --> 00:29:37,777 Bueno, simplemente indiqué que ella usó Rollings Reliable, 571 00:29:37,777 --> 00:29:39,552 y es por eso que resultó tan bien. 572 00:29:39,552 --> 00:29:41,854 ¿Ves?, aquí y en el último párrafo 573 00:29:41,854 --> 00:29:45,316 donde Percival sujeta a Averil entre sus brazos y dice, 574 00:29:45,316 --> 00:29:47,526 "Querida, los hermosos años por venir 575 00:29:47,526 --> 00:29:50,579 "nos traerán el cumplimiento de nuestra casa de los sueños." 576 00:29:50,579 --> 00:29:53,899 Yo añadí, "en la que nunca usaremos ningún polvo de hornear, 577 00:29:53,899 --> 00:29:55,543 "excepto Rollings Reliable." 578 00:29:56,752 --> 00:29:57,621 - ¡Oh! 579 00:29:58,588 --> 00:30:00,898 - Vamos, tengo la calesa, te llevaré a tu casa. 580 00:30:04,243 --> 00:30:06,353 ¡Ganaste $100 dólares! 581 00:30:06,353 --> 00:30:08,338 Y Prissy Grant me dijo que "Mujer Canadiense" 582 00:30:08,338 --> 00:30:10,432 sólo paga cinco dólares por historia. 583 00:30:13,636 --> 00:30:17,165 - No puedo aceptarlo. Es legítimamente tuyo, Diana. 584 00:30:17,165 --> 00:30:19,641 Tú enviaste la historia he hiciste las alteraciones. 585 00:30:20,484 --> 00:30:23,020 Ciertamente, yo no la habría enviado. 586 00:30:23,020 --> 00:30:24,080 Así que tienes que tomarlo. 587 00:30:24,080 --> 00:30:25,949 - ¡Me gustaría verme! 588 00:30:25,949 --> 00:30:27,742 No fue ningún problema, Anne. 589 00:30:27,742 --> 00:30:29,927 El honor de ser la mejor amiga de la ganadora del premio 590 00:30:29,927 --> 00:30:31,179 es suficiente para mí. 591 00:30:32,046 --> 00:30:33,964 Estoy muy feliz por ti. 592 00:30:37,618 --> 00:30:39,953 - Creo que eres la amiga más dulce y verdadera 593 00:30:39,953 --> 00:30:41,822 en el mundo, Diana. 594 00:30:41,822 --> 00:30:43,774 Te compraré un regalo de bodas con esto. 595 00:30:43,774 --> 00:30:45,635 No te atrevas a gastarlo todo en mí. 596 00:30:46,902 --> 00:30:49,026 Hoy recibí una carta de nuestra querida viaja maestra, 597 00:30:49,026 --> 00:30:50,218 la Srta. Stacey. 598 00:30:50,218 --> 00:30:52,576 Es la jefa de la junta de educación del condado 599 00:30:52,576 --> 00:30:53,592 en Nuevo Brunswick. 600 00:30:53,592 --> 00:30:55,733 - ¡Qué promoción! 601 00:30:55,733 --> 00:30:56,799 - Bueno, aparentemente 602 00:30:56,799 --> 00:30:59,399 hay un puesto para el que me ha recomendado 603 00:30:59,399 --> 00:31:01,484 en el colegio de señoritas en Kingsport. 604 00:31:01,484 --> 00:31:03,627 - ¡Qué halagador! 605 00:31:03,627 --> 00:31:05,821 En realidad, no te irás, ¿verdad? 606 00:31:05,821 --> 00:31:08,850 No, pero debo responder de todas maneras. 607 00:31:08,850 --> 00:31:10,776 Ella ha pasado por todo este problema, y yo... 608 00:31:13,371 --> 00:31:14,723 ¡Detente, Diana! 609 00:31:16,164 --> 00:31:17,000 - ¡Anne! 610 00:31:17,000 --> 00:31:19,458 ¡Arruinarás tu vestido en ese campo fangoso! 611 00:31:19,458 --> 00:31:20,291 ¡Lo arruinarás! 612 00:31:21,191 --> 00:31:23,156 Oh, ella nunca sacará esa vaca por sí sola. 613 00:31:30,471 --> 00:31:31,347 ¡Regresa! 614 00:31:34,425 --> 00:31:35,293 ¡Detente! 615 00:31:38,087 --> 00:31:41,281 ¡Anne Shirley, estás siendo ridícula! 616 00:31:41,281 --> 00:31:43,484 ¡Sal de este campo en este instante! 617 00:31:43,484 --> 00:31:45,753 - ¡No me preocupa el vestido! 618 00:31:49,223 --> 00:31:52,476 ¡Debo atrapar a la vaca antes de que Rachel Lynde la vea! 619 00:31:56,664 --> 00:31:59,375 - ¡Adelante, Diana, corre! 620 00:31:59,375 --> 00:32:00,460 ¡Arrincónala! 621 00:32:02,462 --> 00:32:04,181 ¡Eso es, Diana! 622 00:32:04,181 --> 00:32:06,090 Ahora, no la asustes. 623 00:32:11,020 --> 00:32:12,889 Esto es lo que tenemos que hacer... 624 00:32:14,991 --> 00:32:16,609 Tal vez si podemos agarrarla, 625 00:32:16,609 --> 00:32:19,428 podemos forzarla a entrar por la cerca a nuestro campo. 626 00:32:20,453 --> 00:32:21,858 - Bien, tú cubre el espacio, 627 00:32:21,858 --> 00:32:23,266 y yo voy a correr detrás de ella, 628 00:32:23,266 --> 00:32:24,457 de forma recta hacia ella. 629 00:32:24,457 --> 00:32:26,052 Con suerte, ella saltará la cerca. 630 00:32:26,052 --> 00:32:27,293 - No quieres decir que realmente vas 631 00:32:27,293 --> 00:32:29,747 a caminar a través de ese mantillo. 632 00:32:29,747 --> 00:32:32,207 - Es el menor de ambos males, Diana. 633 00:32:32,207 --> 00:32:33,390 ¿Qué tal si ella entra 634 00:32:33,390 --> 00:32:35,495 al huerto de repollos de Rachel de nuevo? 635 00:32:48,340 --> 00:32:51,852 - Muy bien, tengo el espacio bloqueado. 636 00:32:51,852 --> 00:32:52,854 - Ven aquí, Dolly. 637 00:32:53,904 --> 00:32:55,197 Buena chica. 638 00:32:55,197 --> 00:32:56,716 ¡Shoo! Vamos. 639 00:32:57,892 --> 00:32:59,444 ¡Vaca miserable! 640 00:33:02,054 --> 00:33:04,959 Oh, ni siquiera pienses en los repollos de Rachel. 641 00:33:13,701 --> 00:33:14,617 - Ven acá, estúpida... 642 00:33:18,744 --> 00:33:19,744 - Lo siento. 643 00:33:21,699 --> 00:33:22,866 - Bueno... 644 00:33:22,866 --> 00:33:25,068 La elegante e ilustrada Srta. Shirley, 645 00:33:25,068 --> 00:33:26,629 Relajada mientras busca ideas 646 00:33:26,629 --> 00:33:30,724 para su próxima asignación de Rollings Reliable, supongo. 647 00:33:30,724 --> 00:33:34,135 - Bueno, ¿supones que estoy aquí para charlar con los sapos? 648 00:33:34,135 --> 00:33:35,136 Sé un caballero. 649 00:33:38,990 --> 00:33:40,651 - Habrías estado mejor vendiéndola el mes pasado 650 00:33:40,651 --> 00:33:42,244 cuando papá ofreció comprarla. 651 00:33:42,244 --> 00:33:45,188 - Bueno, le venderé a Dolly ahora mismo si la quiere. 652 00:33:49,585 --> 00:33:51,587 Puede tener a nuestra condenada jersey 653 00:33:51,587 --> 00:33:53,512 cuando usted quiera, Sr. Blythe. 654 00:33:53,512 --> 00:33:55,439 En este mismo instante, de hecho. 655 00:33:56,997 --> 00:33:57,830 - ¡Hecho! 656 00:33:58,721 --> 00:34:01,973 Te daré los $20 dólares que te ofrecí antes. 657 00:34:01,973 --> 00:34:03,974 Gil la puede llevar a Carmody ahora mismo. 658 00:34:03,974 --> 00:34:06,568 Ella irá al pueblo con el resto del cargamento esta tarde. 659 00:34:06,568 --> 00:34:09,171 Le prometí al Sr. Reed de Brighton una jersey. 660 00:34:12,491 --> 00:34:14,444 - ¿Qué dirá Marilla? 661 00:34:14,444 --> 00:34:15,911 - A ella no le importará. 662 00:34:15,911 --> 00:34:17,597 Dolly era mi vaca, de todos modos. 663 00:34:18,605 --> 00:34:20,455 No es probable que ella vaya a conseguir más de $20 dólares 664 00:34:20,455 --> 00:34:22,409 en la subasta. 665 00:34:22,409 --> 00:34:24,453 Pero cuando Rachel vea este campo, 666 00:34:24,453 --> 00:34:26,813 sabrá que Dolly estaba suelta. 667 00:34:26,813 --> 00:34:29,592 - Anne, iré esta tarde con tus $20 dólares. 668 00:34:29,592 --> 00:34:31,485 - Bueno, esto me enseñó una lección, 669 00:34:31,485 --> 00:34:33,980 no dar mi palabra de honor en cuanto a las vacas. 670 00:34:40,177 --> 00:34:41,636 ¿Cómo crees que se sentiría una madre 671 00:34:41,636 --> 00:34:43,931 si encontrara a su hijo todo tatuado 672 00:34:43,931 --> 00:34:46,134 con publicidad de polvo para hornear? 673 00:34:47,201 --> 00:34:48,753 Yo amaba mi historia, 674 00:34:48,753 --> 00:34:50,871 y la escribí con lo mejor que había en mí. 675 00:34:51,921 --> 00:34:53,381 - Ah, sólo estás cansada. 676 00:34:55,910 --> 00:34:57,878 Además, ¿por qué deberías preocuparte? 677 00:34:57,878 --> 00:34:59,153 $100 dólares es más de lo que ganas en 678 00:34:59,153 --> 00:35:01,149 dos meses enseñando, de todos modos. 679 00:35:01,149 --> 00:35:02,732 - Josie Pye y Tillie Boulter 680 00:35:02,732 --> 00:35:05,186 no pueden esperar para atacarme con eso. 681 00:35:05,186 --> 00:35:07,604 - Ah, son viejas gatas malévolas. 682 00:35:07,604 --> 00:35:09,817 Tú eres la única persona en la diminuta y vieja Avonlea 683 00:35:09,817 --> 00:35:11,025 que ha intentado algo así. 684 00:35:16,539 --> 00:35:19,617 Todos los pioneros se consideran afectados con la locura. 685 00:35:21,034 --> 00:35:22,662 - Loca por pensar que podría escribir algo mejor 686 00:35:22,662 --> 00:35:24,588 que una promoción para polvo de hornear. 687 00:35:27,133 --> 00:35:30,837 Esto ha apagado cualquier chispa de ambición. 688 00:35:30,837 --> 00:35:33,106 Jamás escribiré otra historia de nuevo. 689 00:35:34,281 --> 00:35:36,825 - Bueno, yo no me daría completamente por vencido. 690 00:35:39,353 --> 00:35:41,103 Tal vez si dejaras que tus personajes hablasen 691 00:35:41,103 --> 00:35:42,564 en lenguaje cotidiano 692 00:35:42,564 --> 00:35:45,042 en lugar de toda esa palabrería complicada. 693 00:35:45,042 --> 00:35:48,946 - Crees que mi historia está llena de fallos, ¿no es así? 694 00:35:48,946 --> 00:35:50,473 "¿Renunciaréis a vuestra liga, 695 00:35:50,473 --> 00:35:52,817 "oh, la más justa de las justas?" 696 00:35:52,817 --> 00:35:54,844 Anne, nadie habla de esa manera. 697 00:35:54,844 --> 00:35:56,195 Y mira lo que ese triste Percival 698 00:35:56,195 --> 00:35:58,064 que se sienta a soñar despierto todo el tiempo. 699 00:35:58,064 --> 00:36:00,282 Nunca deja que la chica diga una sola palabra. 700 00:36:01,341 --> 00:36:03,093 En la vida real, ella se le habría tirado. 701 00:36:03,093 --> 00:36:05,721 - Su poesía ganaría el corazón de cualquier chica. 702 00:36:09,867 --> 00:36:11,919 - Bueno, si quieres mi opinión. Srta. Shirley, 703 00:36:11,919 --> 00:36:13,621 yo escribiría sobre lugares que conozco 704 00:36:13,621 --> 00:36:15,523 y personas que hablan en lenguaje cotidiano, 705 00:36:15,523 --> 00:36:18,700 en lugar de estos tontos romances de colegialas. 706 00:36:18,700 --> 00:36:20,760 - No comparto tu opinión. 707 00:36:25,141 --> 00:36:27,759 - ¡Yo no soy su caballo, Sr. Blythe! 708 00:36:27,759 --> 00:36:30,238 - Sólo trataba de darte un consejo amistoso. 709 00:36:30,238 --> 00:36:31,672 - ¿Es así? 710 00:36:31,672 --> 00:36:33,141 - Toma los $100 dólares, 711 00:36:33,141 --> 00:36:36,185 y escribe una historia real sobre la gente que quieres, 712 00:36:36,185 --> 00:36:37,904 aquí mismo en Avonlea. 713 00:36:37,904 --> 00:36:40,031 - Bueno, ciertamente tú no serás uno de ellos. 714 00:36:44,977 --> 00:36:47,472 ¿"Tirar" y "soñar despierto"? 715 00:36:49,132 --> 00:36:52,711 ¿Sabes?, eres casi tan intelectual como Charlie, 716 00:36:52,711 --> 00:36:56,189 y Moody y Fred, y todo el resto de los chicos que sólo 717 00:36:56,189 --> 00:36:59,266 podrían pensar en encontrar a una chica tonta para casarse 718 00:36:59,266 --> 00:37:00,801 y atender la casa para ellos. 719 00:37:00,801 --> 00:37:02,468 - Bueno, puedes llorar y sentir pena por ti misma 720 00:37:02,468 --> 00:37:03,704 todo lo que quieras, 721 00:37:03,704 --> 00:37:05,263 pero eso no te ayudará a escribir una mejor novela. 722 00:37:14,765 --> 00:37:17,693 ¿Aún irás conmigo al picnic de Fred el próximo martes? 723 00:37:20,179 --> 00:37:22,540 Escucha, Anne, lo siento. 724 00:37:22,540 --> 00:37:24,825 ¿Me dejarás acompañarte de regreso? 725 00:37:24,825 --> 00:37:26,143 Sólo estaba tratando de ser útil. 726 00:37:26,143 --> 00:37:29,655 Sabes que tú me ofendes, a veces. 727 00:37:32,833 --> 00:37:34,952 Escucha, lo siento. ¿Qué más puedo hacer? 728 00:37:37,005 --> 00:37:38,873 - ¡Déjame decir una palabra de vez en cuando, 729 00:37:38,873 --> 00:37:40,675 antes de que yo te tire a ti! 730 00:38:01,211 --> 00:38:02,062 - ¡Hey! 731 00:38:06,992 --> 00:38:08,494 Buen día, Marilla. 732 00:38:08,494 --> 00:38:11,071 - Bueno, John Blythe. 733 00:38:12,907 --> 00:38:16,209 No te hemos visto mucho por aquí últimamente. 734 00:38:16,209 --> 00:38:18,275 - Bueno, no he tenido mucho tiempo 735 00:38:18,275 --> 00:38:20,375 para llamadas sociales en estos días. 736 00:38:22,859 --> 00:38:24,686 Sin embargo, este viejo lugar todavía luce bonito. 737 00:38:25,601 --> 00:38:29,139 - Las viejas edificaciones se están desgastando. 738 00:38:29,139 --> 00:38:31,441 Pero la gente en Avonlea todavía dice 739 00:38:31,441 --> 00:38:35,312 que es el viejo lugar más encantador de la costa norte. 740 00:38:35,312 --> 00:38:36,663 - Oh, es así. 741 00:38:39,458 --> 00:38:42,469 Algunas cosas nunca cambian, incluso en 30 años. 742 00:38:45,839 --> 00:38:47,408 Estoy buscando a mi muchacho. 743 00:38:47,408 --> 00:38:48,241 - Sí. 744 00:38:50,152 --> 00:38:52,613 Anne y él están caminando por el estanque. 745 00:38:52,613 --> 00:38:54,255 Tal vez... 746 00:38:54,255 --> 00:38:56,433 ¿te gustaría sentarte un rato 747 00:38:56,433 --> 00:38:57,784 hasta que regresen? 748 00:38:57,784 --> 00:38:58,745 - Gracias. 749 00:38:59,936 --> 00:39:01,853 Pero estamos llevando un cargamento al pueblo de Charlotte 750 00:39:01,853 --> 00:39:02,904 antes de que oscurezca. 751 00:39:04,366 --> 00:39:05,593 Mejor me voy a buscarlo. 752 00:39:10,598 --> 00:39:13,334 - Anne, ¿qué hay con tus $20 dólares? 753 00:39:13,334 --> 00:39:14,444 Por la vaca. 754 00:39:24,487 --> 00:39:27,365 - La manzana no cae lejos del árbol, ¿no es así? 755 00:39:27,365 --> 00:39:28,365 Buen día, Marilla. 756 00:39:51,163 --> 00:39:52,288 - Ahí estás. 757 00:39:54,032 --> 00:39:57,478 - Tomas las cosas muy a pecho, Anne Shirley. 758 00:39:58,420 --> 00:40:00,438 - Oh, Marilla, 759 00:40:00,438 --> 00:40:02,608 ha sido un verdadero día de Jonás, 760 00:40:02,608 --> 00:40:04,793 con Rollings Reliable, 761 00:40:04,793 --> 00:40:07,671 y Dolly, y Gilbert. 762 00:40:07,671 --> 00:40:10,774 - Oh, no, los días de Jonás nos llegan a todos. 763 00:40:10,774 --> 00:40:12,501 Dios sabe lo que es mejor. 764 00:40:14,019 --> 00:40:15,812 Tú solías decir... 765 00:40:16,914 --> 00:40:19,950 "El mañana siempre está fresco, sin errores." 766 00:40:19,950 --> 00:40:21,069 ¿Lo recuerdas? 767 00:40:23,629 --> 00:40:26,189 Oh, que chica eras 768 00:40:26,189 --> 00:40:29,000 por cometer errores en aquellos días. 769 00:40:29,892 --> 00:40:30,725 ¿Eh? 770 00:40:33,296 --> 00:40:35,041 Yo solía pensar que estabas poseída. 771 00:40:36,249 --> 00:40:38,516 ¿Recuerdas la vez que te teñiste el cabello? 772 00:40:40,490 --> 00:40:41,638 ¡Oh, Señor! 773 00:40:42,514 --> 00:40:45,326 - ¡Oh, qué preocupación solía ser mi cabello rojo! 774 00:40:46,451 --> 00:40:48,979 Oh, temo que nunca he sido capaz 775 00:40:48,979 --> 00:40:51,615 de soportar la crítica personal muy bien. 776 00:40:51,615 --> 00:40:53,465 Gilbert me dio su sincera opinión 777 00:40:53,465 --> 00:40:54,931 de mis historias esta tarde. 778 00:40:56,620 --> 00:40:58,973 ¡Mi temperamento siempre se apodera de mí! 779 00:41:00,198 --> 00:41:02,718 Lo flagelé tan fuerte como pude. 780 00:41:02,718 --> 00:41:04,628 - Me alegra escucharlo. 781 00:41:04,628 --> 00:41:07,548 - Los Blythe siempre han sido muy testarudos 782 00:41:07,548 --> 00:41:08,817 para su propio bien 783 00:41:09,942 --> 00:41:12,953 - No, Marilla, él tenía razón. 784 00:41:12,953 --> 00:41:16,356 Y me comporté como una verdadera idiota. 785 00:41:16,356 --> 00:41:18,709 No sabes cuán malévola fui. 786 00:41:19,684 --> 00:41:21,438 - Puedo imaginarlo. 787 00:41:21,438 --> 00:41:24,149 - Ahora nuestra amistad nunca será la misma. 788 00:41:25,057 --> 00:41:27,827 ¿Por qué no puede él ser sensible... 789 00:41:27,827 --> 00:41:30,487 en lugar de actuar como un niño de escuela sentimental? 790 00:41:32,364 --> 00:41:33,616 - Porque él te ama. 791 00:41:35,166 --> 00:41:36,209 - ¿Él me ama? 792 00:41:38,395 --> 00:41:40,088 No puedo saber por qué. 793 00:41:40,088 --> 00:41:44,309 - Porque haces que Josie Pye y Ruby Gillis, 794 00:41:44,309 --> 00:41:47,942 y todas esas jovencitas sosas 795 00:41:47,942 --> 00:41:49,859 que andan detrás de él, 796 00:41:50,740 --> 00:41:52,801 parezcan vacías y sin carácter. 797 00:41:54,726 --> 00:41:56,805 - Pero Gil y yo... 798 00:41:56,805 --> 00:42:01,218 Él es difícilmente mi idea de un pretendiente romántico. 799 00:42:01,218 --> 00:42:03,895 - Has sacado algo de esa imaginación tuya 800 00:42:03,895 --> 00:42:06,581 a lo que llamas romance. 801 00:42:06,581 --> 00:42:10,260 ¿Has olvidado cómo él dejó la escuela de Avonlea por ti, 802 00:42:10,260 --> 00:42:12,487 para que pudieras quedarte conmigo? 803 00:42:12,487 --> 00:42:15,374 Él te recogió todos los días en su carruaje, 804 00:42:15,374 --> 00:42:17,909 para que pudiesen estudiar sus cursos juntos. 805 00:42:20,170 --> 00:42:22,022 No lo descartes, Anne, 806 00:42:22,946 --> 00:42:25,225 por algún ridículo ideal 807 00:42:25,225 --> 00:42:26,794 que no existe. 808 00:42:27,677 --> 00:42:28,521 ¿Eh? 809 00:42:30,439 --> 00:42:34,400 Ahora baja y ve si una buena taza de té 810 00:42:34,400 --> 00:42:39,097 y algunos hojaldres de ciruela que hice hoy no te animan. 811 00:42:41,041 --> 00:42:45,395 - Los hojaldres de ciruela no ministran a una mente muerta. 812 00:42:45,395 --> 00:42:48,697 Y un mundo que se ha derrumbado en pedazos. 813 00:42:48,697 --> 00:42:51,568 - Bueno, me alegra ver que tu ánimo abollado 814 00:42:51,568 --> 00:42:53,203 no te la lesionado la lengua. 815 00:43:07,259 --> 00:43:11,329 Supongo que así vendiste también la condenada vaca... 816 00:43:14,958 --> 00:43:18,403 Haces las cosas de una forma apresurada. 817 00:43:20,605 --> 00:43:23,924 Sólo oro para que a Rachel no se le reviente una arteria 818 00:43:23,924 --> 00:43:26,051 cuando vea su campo de papas hoy. 819 00:43:28,613 --> 00:43:30,582 - He decidido escribirle a la Srta. Stacey, 820 00:43:30,582 --> 00:43:34,186 y pedirle más detalles sobre este colegio para señoritas. 821 00:43:34,186 --> 00:43:36,105 - Creo que esa es una sabia idea, Anne. 822 00:43:39,016 --> 00:43:41,169 Ve a buscarme un par de huevos, ¿lo harás? 823 00:43:42,561 --> 00:43:44,796 - No sé cómo, por amor al cielo, 824 00:43:44,796 --> 00:43:46,864 Dolly se salió de ese establo. 825 00:43:46,864 --> 00:43:49,091 Debió haber roto algunas de las tablas. 826 00:44:11,923 --> 00:44:13,534 ¡No! 827 00:44:13,534 --> 00:44:16,861 ¡Marilla, Dolly está aquí! 828 00:44:16,861 --> 00:44:20,607 - Anne, por amor al cielo, ¿qué pasa contigo? 829 00:44:20,607 --> 00:44:21,857 - ¿Qué haré? 830 00:44:21,857 --> 00:44:25,627 ¡Oh, esto es terrible, y la culpa es toda mía! 831 00:44:25,627 --> 00:44:27,339 ¡Debo aprender a reflexionar un poco 832 00:44:27,339 --> 00:44:29,574 antes de apresurarme imprudentemente! 833 00:44:29,574 --> 00:44:32,602 - Anne Shirley, eres la chica más irritante. 834 00:44:32,602 --> 00:44:34,705 ¿Qué es eso que has hecho? 835 00:44:34,705 --> 00:44:36,990 - Vendí la vaca jersey de Rachel Lynde, 836 00:44:36,990 --> 00:44:38,633 la que compró en Carmody la primavera pasada 837 00:44:38,633 --> 00:44:39,802 al Sr. Blythe, 838 00:44:39,802 --> 00:44:43,071 y Dolly está aquí en este instante en el establo de ordeño. 839 00:44:43,071 --> 00:44:45,323 - Anne, ¿estás soñando? 840 00:44:45,323 --> 00:44:46,683 - Sólo desearía estarlo. 841 00:44:46,683 --> 00:44:48,585 Esto no tiene nada de sueño, 842 00:44:48,585 --> 00:44:51,104 aunque es más bien como una pesadilla. 843 00:44:51,104 --> 00:44:53,190 - Esa es Dolly. 844 00:44:53,190 --> 00:44:56,017 - Rachel Lynde está en el pueblo de Charlotte ahora. 845 00:44:56,017 --> 00:44:58,236 Marilla, pensé que había dejado de meterme en problemas, 846 00:44:58,236 --> 00:45:02,282 y aquí estoy en el peor que haya estado en toda mi vida. 847 00:45:02,282 --> 00:45:03,798 ¿Qué puedo hacer? 848 00:45:03,798 --> 00:45:06,245 - ¿Hacer?, no hay nada que hacer, 849 00:45:06,245 --> 00:45:08,663 sino ir y contarle la verdad a Rachel. 850 00:45:08,663 --> 00:45:11,257 Vas a tener que aprender a calmarte 851 00:45:11,257 --> 00:45:12,860 y prestar atención a las cosas. 852 00:45:14,620 --> 00:45:16,154 - Me he humillado a mí misma 853 00:45:16,154 --> 00:45:17,589 hasta el mismo polvo. 854 00:45:18,932 --> 00:45:20,899 Tal vez ella acepte un plato de hojaldres de ciruela 855 00:45:20,899 --> 00:45:22,158 como ofrenda de paz. 856 00:45:32,638 --> 00:45:34,506 Oh, no. 857 00:45:34,506 --> 00:45:35,842 Si ella es tan malhumorada, 858 00:45:35,842 --> 00:45:38,467 ¿cómo estará cuando le diga lo que he hecho? 859 00:45:38,467 --> 00:45:41,004 - [Marilla] Si es que te da la oportunidad de decir algo. 860 00:45:43,441 --> 00:45:45,075 Buenas tardes, Thomas. 861 00:45:45,075 --> 00:45:46,768 - Buenas tardes, Marilla. 862 00:45:46,768 --> 00:45:48,287 - Buenas tardes, Rachel. 863 00:45:48,287 --> 00:45:51,739 - Marilla, Anne, me alegra que hayan venido. 864 00:45:51,739 --> 00:45:53,992 - En verdad no pensaba visitarles 865 00:45:53,992 --> 00:45:57,295 después de haberme ido como lo hice en mi última visita. 866 00:45:57,295 --> 00:46:00,340 - Bueno, parecería que alguna clase de... 867 00:46:00,340 --> 00:46:03,025 Alboroto ha salido de esto. 868 00:46:03,025 --> 00:46:04,044 A Anne le gustaría... 869 00:46:04,044 --> 00:46:05,003 - Por favor, Marilla, 870 00:46:05,003 --> 00:46:06,689 no he terminado, todavía. 871 00:46:06,689 --> 00:46:10,350 Reflexionando, me di cuenta de que tenía culpa en parte. 872 00:46:10,350 --> 00:46:12,844 No tenía razón de estar tan malhumorada contigo, 873 00:46:12,844 --> 00:46:14,523 y no soy una de esas que nunca pueden 874 00:46:14,523 --> 00:46:16,581 reconocer sus errores. 875 00:46:16,581 --> 00:46:20,026 Me gustaría disculparme contigo, Anne Shirley, 876 00:46:20,026 --> 00:46:21,854 y me pregunto si pudieras firmar mi copia 877 00:46:21,854 --> 00:46:24,122 de tu "Expiación de Averil". 878 00:46:24,122 --> 00:46:25,297 El dinero que pagan por esas mentiras 879 00:46:25,297 --> 00:46:26,366 es perfectamente estupendo, 880 00:46:26,366 --> 00:46:29,369 pero se lo leí a mi Thomas y ambos nos conmovimos. 881 00:46:29,369 --> 00:46:30,627 Estoy muy agradecida contigo, 882 00:46:30,627 --> 00:46:32,214 pues es el único entretenimiento que él ha tenido 883 00:46:32,214 --> 00:46:33,589 en los últimos seis meses. 884 00:46:33,589 --> 00:46:35,347 Me reí tan fuerte que no estoy seguro 885 00:46:35,347 --> 00:46:37,234 de si eso fue bueno para mi corazón. 886 00:46:37,234 --> 00:46:39,086 - Estoy tan contenta. 887 00:46:42,265 --> 00:46:44,067 - Vengan y dejen sus cosas. 888 00:46:44,067 --> 00:46:45,978 Se quedarán para el té, ¿no es así? 889 00:46:45,978 --> 00:46:47,188 - Gracias, Rachel. 890 00:46:53,227 --> 00:46:54,528 - [Rachel] Es nada menos que sorprendente 891 00:46:54,528 --> 00:46:57,356 cómo has mejorado, Anne, en apariencia y talento. 892 00:46:57,356 --> 00:47:00,700 No estoy muy parcializada con el estilo pálido, pasmado. 893 00:47:00,700 --> 00:47:02,727 Prefiero más instantáneo y a color. 894 00:47:02,727 --> 00:47:04,310 Pero haces que la buena apariencia de 895 00:47:04,310 --> 00:47:05,889 otras chicas de Avonlea 896 00:47:05,889 --> 00:47:07,449 parezca un poco exagerada. 897 00:47:07,449 --> 00:47:10,252 Como mis lirios junto a las grandes peonias rojas. 898 00:47:10,252 --> 00:47:11,328 Así es. 899 00:47:11,328 --> 00:47:13,046 Aquí está tu té, Thomas. 900 00:47:13,046 --> 00:47:14,540 - No quiero ningún té. 901 00:47:14,540 --> 00:47:17,567 - Ahora, Thomas, termina tu siesta aquí, 902 00:47:17,567 --> 00:47:18,818 y toma un poco de aire fresco. 903 00:47:21,029 --> 00:47:24,632 - En realidad quería confesarle algo a usted, Sra. Lynde. 904 00:47:24,632 --> 00:47:27,019 Es acerca de la vaca jersey. 905 00:47:27,019 --> 00:47:30,347 - Vi pisoteado mi campo de papas esta mañana. 906 00:47:30,347 --> 00:47:32,441 No importa, Anne, no hace diferencia ahora. 907 00:47:33,517 --> 00:47:36,269 - Si sólo fuese eso, Sra. Lynde. 908 00:47:36,269 --> 00:47:38,163 Pero es 10 veces peor. 909 00:47:38,163 --> 00:47:40,716 - Bueno, una nunca deja de sorprenderse hasta que se muere. 910 00:47:40,716 --> 00:47:43,635 No me digas que terminó con mis últimos repollos, también. 911 00:47:43,635 --> 00:47:45,445 - No son los repollos, Sra. Lynde, 912 00:47:45,445 --> 00:47:46,956 y yo le contaré todo. 913 00:47:46,956 --> 00:47:48,248 Por favor, no me interrumpa. 914 00:47:48,248 --> 00:47:49,316 Me está poniendo nerviosa. 915 00:47:49,316 --> 00:47:50,350 - [Thomas] ¡Rachel! 916 00:47:50,350 --> 00:47:52,260 - ¡Thomas, se supone que debes estar dormitando! 917 00:47:52,260 --> 00:47:55,722 - Verá, Diana y yo perseguíamos a cierta vaca jersey 918 00:47:55,722 --> 00:47:57,807 fuera de su campo de papas ayer. 919 00:47:57,807 --> 00:48:00,277 Bueno, no se imagina lo difícil que fue. 920 00:48:00,277 --> 00:48:02,712 Yo estaba terriblemente cansada y mojada 921 00:48:02,712 --> 00:48:04,948 y malhumorada después de todo. 922 00:48:04,948 --> 00:48:06,942 Bueno, vendí la vaca ahí mismo 923 00:48:06,942 --> 00:48:08,418 a los Blythe por $20 dólares. 924 00:48:10,079 --> 00:48:12,264 - Espero que no estés enfadada con ella, Marilla. 925 00:48:12,264 --> 00:48:14,149 Ella debió consultarte primero. 926 00:48:14,149 --> 00:48:15,817 Mientras mis repollos estén a salvo, 927 00:48:15,817 --> 00:48:17,819 haremos de cuenta que no ocurrió. 928 00:48:17,819 --> 00:48:20,154 - [Anne] Verá usted, esta mañana encontré 929 00:48:20,154 --> 00:48:22,957 a mi Dolly aún encerrada en nuestro establo de ordeño. 930 00:48:22,957 --> 00:48:24,775 - Fue tu vaca... 931 00:48:25,767 --> 00:48:28,871 la que Anne le vendió a John Blythe, Rachel. 932 00:48:28,871 --> 00:48:30,056 - Y fue transportada de inmediato 933 00:48:30,056 --> 00:48:31,950 en el tren de la tarde por el Sr. Blythe. 934 00:48:31,950 --> 00:48:33,608 - [Marilla] Encontrarás que nuestra jersey 935 00:48:33,608 --> 00:48:34,844 es tan buena como la tuya, 936 00:48:34,844 --> 00:48:37,547 o quizás prefieras los $20 dólares. 937 00:48:37,547 --> 00:48:39,157 - Marilla Cuthbert, 938 00:48:39,157 --> 00:48:41,676 pagamos más de $50 dólares por nuestra vaca. 939 00:48:41,676 --> 00:48:43,176 Y no tengo intención de aceptar 940 00:48:43,176 --> 00:48:45,255 esa alimaña de ustedes a cambio. 941 00:48:45,255 --> 00:48:48,999 - Has admitido que tienes parte de la culpa de todo esto. 942 00:48:48,999 --> 00:48:52,028 - Anne Shirley, eres demasiado descuidada e impulsiva. 943 00:48:52,028 --> 00:48:55,264 Sólo vas y haces lo que te venga a la cabeza, eso es todo. 944 00:48:55,264 --> 00:48:57,208 Bueno, en este mundo se paga por los errores, 945 00:48:57,208 --> 00:48:59,518 y ahora ciertamente puedes costear el pago. 946 00:48:59,518 --> 00:49:03,982 - Bueno, has hecho una fina exhibición, Rachel, 947 00:49:03,982 --> 00:49:05,357 cayendo sobre esta chica 948 00:49:05,357 --> 00:49:07,027 porque tiene éxito. 949 00:49:07,027 --> 00:49:08,385 Es fácil ver ahora 950 00:49:08,385 --> 00:49:09,897 cuál es tu verdadera esencia. 951 00:49:09,897 --> 00:49:10,730 - [Thomas] ¡Rachel! 952 00:49:10,730 --> 00:49:11,840 - ¡Ya voy, Thomas! 953 00:49:11,840 --> 00:49:13,500 ¡Oh, ese hombre! Si tan sólo 954 00:49:13,500 --> 00:49:15,093 se envalentonara y ejerciera su fuerza de voluntad un poco, 955 00:49:15,093 --> 00:49:16,287 se pondría mejor en poco tiempo. 956 00:49:17,604 --> 00:49:19,957 - Me asombra que él se atreviera a enfermarse 957 00:49:19,957 --> 00:49:21,842 sin pedirle permiso. 958 00:49:21,842 --> 00:49:23,043 Vámonos, Anne. 959 00:49:23,043 --> 00:49:25,270 Le pagarás sus $50 dólares. 960 00:49:27,302 --> 00:49:28,202 - [Rachel] ¡Thomas! 961 00:49:29,302 --> 00:49:30,135 ¡Thomas! 962 00:49:31,359 --> 00:49:35,514 ¡Oh, querido Dios, por favor, no te lo lleves! 963 00:49:35,514 --> 00:49:37,599 ¿Qué pasa, Thomas? 964 00:49:37,599 --> 00:49:39,383 - ¿Dónde está su medicina, Rachel? 965 00:49:39,383 --> 00:49:40,442 - Está en la alacena. 966 00:49:43,579 --> 00:49:44,962 - ¿Esta es? 967 00:49:44,962 --> 00:49:45,941 - Sí. 968 00:49:45,941 --> 00:49:47,025 - ¿Rachel? 969 00:49:47,025 --> 00:49:48,610 - Sí, Thomas, ¿qué es? 970 00:49:48,610 --> 00:49:49,780 - Yo... - ¿Qué es? 971 00:49:49,780 --> 00:49:51,630 No puedo escucharte. 972 00:49:51,630 --> 00:49:52,824 ¿Qué es? 973 00:49:53,757 --> 00:49:55,617 ¡Oh, Thomas! 974 00:50:00,414 --> 00:50:01,707 - ¡Oh, Rachel!... 975 00:50:03,374 --> 00:50:05,627 Me temo que no hay nada que podamos hacer. 976 00:50:25,897 --> 00:50:27,024 - [Rachel] No quedará mucho 977 00:50:27,024 --> 00:50:29,468 después de pagar todas nuestras deudas. 978 00:50:29,468 --> 00:50:32,371 Espero irme al oeste con mi Robert, 979 00:50:32,371 --> 00:50:33,780 si él me tendrá. 980 00:50:36,191 --> 00:50:38,876 La granja está hipotecada y... 981 00:50:38,876 --> 00:50:40,929 ahora tendrá que venderse. 982 00:50:40,929 --> 00:50:44,907 - Ahora, Rachel, cálmate. 983 00:50:44,907 --> 00:50:47,919 - Bueno, no soy pusilánime, pero... 984 00:50:47,919 --> 00:50:50,010 una mujer de mi edad no hace amigos 985 00:50:50,010 --> 00:50:51,943 e interesa tan fácilmente, eso es todo. 986 00:50:53,884 --> 00:50:56,528 Me rompe el corazón pensar en irme de Avonlea. 987 00:51:02,349 --> 00:51:04,644 - ¿Cómo se siente esta noche, Rachel? 988 00:51:04,644 --> 00:51:06,521 - Un poco mejor, creo, gracias, Anne. 989 00:51:09,415 --> 00:51:10,631 Aquí está mi regalo, 990 00:51:10,631 --> 00:51:13,796 pagado con las ganancias de la vaca jersey. 991 00:51:13,796 --> 00:51:15,989 - No es tanto un regalo de fiesta, pero... 992 00:51:15,989 --> 00:51:19,851 Diles que planeo regalarles mi edredón de zigzag 993 00:51:19,851 --> 00:51:21,620 como regalo de bodas. 994 00:51:21,620 --> 00:51:25,639 - Oh, Anne, no te habías puesto ese atuendo en mucho tiempo. 995 00:51:25,639 --> 00:51:27,125 Te ves encantadora. 996 00:51:27,125 --> 00:51:29,127 - Gracias, Marilla. 997 00:51:29,127 --> 00:51:32,413 - Gilbert Blythe estará muy orgulloso. 998 00:51:32,413 --> 00:51:33,873 ¿Por qué no está aquí, todavía? 999 00:51:34,783 --> 00:51:36,093 - Ponte tu abrigo. 1000 00:51:36,093 --> 00:51:37,460 Va a hacer frío esta noche. 1001 00:51:41,155 --> 00:51:44,093 - Yo voy sola, Rachel. 1002 00:51:44,093 --> 00:51:46,312 Espero que no te importe que me lleve el carruaje, Marilla. 1003 00:51:46,312 --> 00:51:47,145 - No, no. 1004 00:51:50,749 --> 00:51:53,375 Espero que hayas puesto mi nombre en la tarjeta. 1005 00:51:55,320 --> 00:51:56,848 - Por supuesto, Marilla. 1006 00:51:56,848 --> 00:51:57,723 Adiós. 1007 00:51:58,565 --> 00:51:59,642 Adiós, Rachel. 1008 00:51:59,642 --> 00:52:01,359 - [Marilla] Que la pases bien. 1009 00:52:01,359 --> 00:52:03,245 - Ten cuidado para que la falda no se atasque 1010 00:52:03,245 --> 00:52:04,955 en la rueda de la carreta de heno, Anne. 1011 00:52:07,199 --> 00:52:08,375 - Bueno, Marilla, 1012 00:52:08,375 --> 00:52:11,144 sabes que me enorgullezco de decir lo que pienso. 1013 00:52:11,144 --> 00:52:14,022 Huelo problemas, y no me importa decir eso. 1014 00:52:15,198 --> 00:52:16,641 La providencia los juntó a los dos 1015 00:52:16,641 --> 00:52:18,610 desde que eran niños, eso es así. 1016 00:52:18,610 --> 00:52:20,662 - Y son niños, todavía. 1017 00:52:21,871 --> 00:52:24,891 - Ella tiene 18, y yo estaba casada para ese tiempo. 1018 00:52:24,891 --> 00:52:27,618 Pero Anne ha crecido muy parecida a ti, Marilla. 1019 00:52:27,618 --> 00:52:30,522 Las que son demasiado particulares son dejadas. 1020 00:52:30,522 --> 00:52:34,192 - Y las demasiado tercas terminan infelices 1021 00:52:34,192 --> 00:52:36,786 y más malas que el segundo desnatado. 1022 00:52:45,787 --> 00:52:49,624 - ¡Oh, esto es glorioso! 1023 00:52:49,624 --> 00:52:51,960 ¿Recuerdas la ocasión 1024 00:52:51,960 --> 00:52:53,912 en que dormimos toda la noche en el pajar? 1025 00:52:53,912 --> 00:52:56,723 - Y yo tenía mucho miedo de ser atacada por esa lechuza... 1026 00:52:56,723 --> 00:52:57,792 - Vamos, Diana. 1027 00:52:57,792 --> 00:52:59,369 Tenemos que organizar los regalos. 1028 00:53:00,260 --> 00:53:01,570 - El deber llama. 1029 00:53:28,363 --> 00:53:30,924 - Anne, ¿a dónde vas? 1030 00:53:30,924 --> 00:53:32,158 No dejaremos ninguna almeja para ti 1031 00:53:32,158 --> 00:53:33,692 si no te apresuras a regresar. 1032 00:53:33,692 --> 00:53:35,712 - Sólo estoy disfrutando el aire fresco. 1033 00:53:35,712 --> 00:53:37,780 - Oh, no has conocido a mi prometido. 1034 00:53:37,780 --> 00:53:40,190 Harry Inglis de Winnipeg, Anne Shirley. 1035 00:53:40,190 --> 00:53:41,593 - Encantado de conocerle, Señorita. 1036 00:53:41,593 --> 00:53:43,085 - Encantada de conocerle. 1037 00:53:43,085 --> 00:53:45,646 Bueno, es usted un hombre muy afortunado, Sr. Inglis. 1038 00:53:45,646 --> 00:53:46,598 ¿Dónde vivirán? 1039 00:53:46,598 --> 00:53:49,625 - En Montreal. Harry está en el negocio de la minería. 1040 00:53:49,625 --> 00:53:51,978 - Oh, Jane, deja de presumir tu anillo. 1041 00:53:51,978 --> 00:53:53,763 Puedo verlo brillando a través de los árboles. 1042 00:53:54,797 --> 00:53:57,449 - Ha sido muy agradable verte otra vez, Anne. 1043 00:53:57,449 --> 00:53:58,526 Vámonos, Harry. 1044 00:53:59,443 --> 00:54:01,395 - Muchachos, ustedes vayan con Jane y Harry. 1045 00:54:01,395 --> 00:54:02,839 Quiero hablar con Anne. 1046 00:54:05,549 --> 00:54:08,094 ¿No es viejo el millonario de Jane? 1047 00:54:08,094 --> 00:54:09,688 Él podría ser su padre. 1048 00:54:09,688 --> 00:54:12,206 - Bueno, seguramente él debe tener mucho dinero. 1049 00:54:12,206 --> 00:54:15,251 - Diré que él la ha bañado con joyas. 1050 00:54:15,251 --> 00:54:17,629 Y van a ir a Europa en un viaje de bodas. 1051 00:54:17,629 --> 00:54:19,388 - Jane es una chica muy agradable. 1052 00:54:19,388 --> 00:54:21,815 Ella jamás ha intentado siquiera atraer la atención. 1053 00:54:21,815 --> 00:54:24,943 - Bueno, en verdad ella no está en la clase millonaria 1054 00:54:24,943 --> 00:54:26,653 ¿Qué tal tú, Anne? 1055 00:54:26,653 --> 00:54:28,555 ¿Estás aquí con Gilbert? 1056 00:54:28,555 --> 00:54:29,505 - Yo... 1057 00:54:29,505 --> 00:54:31,334 - ¿No son ridículos esos dos? 1058 00:54:31,334 --> 00:54:33,252 Están determinados a superarse uno al otro. 1059 00:54:33,252 --> 00:54:36,062 En realidad no me importa ninguno de ellos, ¿sabes? 1060 00:54:36,062 --> 00:54:37,792 Bueno, juntémonos pronto, Anne. 1061 00:54:37,792 --> 00:54:39,367 Quiero escuchar todas tus novedades. 1062 00:55:09,338 --> 00:55:10,339 - ¿A mí? 1063 00:55:12,107 --> 00:55:14,227 Estaría honrada de aceptar este baile. 1064 00:55:17,146 --> 00:55:20,333 Me encanta esta balada. 1065 00:55:20,333 --> 00:55:22,652 A mí también, oh, gracias. 1066 00:55:22,652 --> 00:55:24,612 Puede llamarme Cordelia. 1067 00:55:24,612 --> 00:55:26,429 Cordelia, tiene usted una complexión exquisita 1068 00:55:26,429 --> 00:55:27,571 de una hoja de rosa. 1069 00:55:38,183 --> 00:55:39,185 - ¿Me permite usted? 1070 00:55:39,185 --> 00:55:41,062 Tengo una cuenta que arreglar con esta joven dama. 1071 00:55:43,271 --> 00:55:44,506 Sus $20 dólares. 1072 00:55:47,275 --> 00:55:48,369 ¿Le importaría? 1073 00:56:06,144 --> 00:56:07,405 - Lo siento, Gil. 1074 00:56:08,247 --> 00:56:10,007 Debo tener dos pies izquierdos. 1075 00:56:34,641 --> 00:56:35,800 - ¿En qué estás pensando? 1076 00:56:38,970 --> 00:56:41,138 - Tengo miedo de hablar o moverme 1077 00:56:41,138 --> 00:56:45,018 por temor a que toda esta maravillosa belleza se desvanezca 1078 00:56:45,018 --> 00:56:46,677 como un silencio roto. 1079 00:56:49,814 --> 00:56:50,838 - ¿No te recuerda a los 1080 00:56:50,838 --> 00:56:52,383 picnics de nuestros viejos días de escuela? 1081 00:56:52,383 --> 00:56:53,219 - Hmm. 1082 00:56:55,344 --> 00:56:57,272 No quiero que nada de esto cambie. 1083 00:56:58,281 --> 00:57:01,200 Desearía que pudiera retener esos días para siempre. 1084 00:57:03,945 --> 00:57:06,514 Siento que las cosas jamás serán iguales otra vez. 1085 00:57:07,348 --> 00:57:08,333 ¿Lo serán? 1086 00:57:10,768 --> 00:57:12,212 - Yo no cambiaré. 1087 00:57:13,320 --> 00:57:15,155 Eso es lo menos que puedo prometerte. 1088 00:57:17,891 --> 00:57:19,535 Anne, hay algo que quiero preguntarte. 1089 00:57:20,953 --> 00:57:22,229 - Gil, por favor, no. 1090 00:57:23,648 --> 00:57:24,649 - ¿Qué pasa? 1091 00:57:26,784 --> 00:57:27,934 Has estado evitándome toda la primavera, 1092 00:57:27,934 --> 00:57:29,520 desde que nos graduamos. 1093 00:57:29,520 --> 00:57:31,814 - Nunca quise que te preocuparas por mí. 1094 00:57:34,742 --> 00:57:36,234 Me mantuve alejada para que no lo hicieras. 1095 00:57:38,037 --> 00:57:40,289 - Bueno, no regresaré a White Sands en el otoño. 1096 00:57:42,591 --> 00:57:44,577 La escuela de medicina de Dalhousie me aceptó. 1097 00:57:45,903 --> 00:57:48,022 - Gil, estoy muy orgullosa de ti. 1098 00:57:49,140 --> 00:57:50,884 - Lamento lo de la semana pasada. 1099 00:57:50,884 --> 00:57:53,119 Sólo quería mostrarte lo mucho que me importas. 1100 00:57:56,605 --> 00:57:57,583 - Tal vez no creas que soy 1101 00:57:57,583 --> 00:58:00,602 suficientemente bueno para ti ahora, pero lo seré algún día. 1102 00:58:00,602 --> 00:58:02,762 - No, Gil, tú eres demasiado bueno para mí. 1103 00:58:04,529 --> 00:58:07,333 Pero tú quieres a alguien que te adore. 1104 00:58:07,333 --> 00:58:09,377 Alguien estará feliz sólo por andar de tu brazo 1105 00:58:09,377 --> 00:58:10,737 y crear un hogar para ti. 1106 00:58:12,279 --> 00:58:13,632 - Yo no. 1107 00:58:13,632 --> 00:58:15,290 - Anne, eso no es lo que busco en absoluto. 1108 00:58:15,290 --> 00:58:16,823 - Terminaríamos como dos viejos cuervos 1109 00:58:16,823 --> 00:58:18,198 peleando todo el tiempo. 1110 00:58:22,789 --> 00:58:24,776 Sé que yo sería infeliz. 1111 00:58:24,776 --> 00:58:26,377 Y desearía que jamás lo hubiéramos hecho. 1112 00:58:30,331 --> 00:58:31,875 - Todo el mundo lo espera. 1113 00:58:33,384 --> 00:58:34,986 - Tú debes sentir eso. 1114 00:58:34,986 --> 00:58:37,822 - Entonces, sería por todas las razones equivocadas, Gil. 1115 00:58:41,375 --> 00:58:44,211 Tú sólo crees que me amas. 1116 00:58:46,639 --> 00:58:47,624 - Anne... 1117 00:58:50,567 --> 00:58:52,762 Te he amado desde que puedo recordar. 1118 00:58:55,498 --> 00:58:56,499 Yo te necesito. 1119 00:58:57,825 --> 00:58:59,728 No puedo irme sabiendo que si yo simplemente... 1120 00:58:59,728 --> 00:59:03,148 - Te prometo que siempre estaré aquí si me necesitas. 1121 00:59:03,148 --> 00:59:05,734 Los buenos amigos están siempre unidos en espíritu. 1122 00:59:08,052 --> 00:59:10,213 No cambiemos, Gil. 1123 00:59:10,213 --> 00:59:12,265 Sigamos siendo buenos amigos. 1124 00:59:20,665 --> 00:59:22,367 - ¿Amigos, eh? 1125 00:59:22,367 --> 00:59:23,860 Pensé que éramos almas gemelas. 1126 00:59:25,812 --> 00:59:26,813 Por favor, di que sí. 1127 00:59:28,406 --> 00:59:29,341 - No puedo. 1128 00:59:32,276 --> 00:59:34,278 Gil, lo siento terriblemente. 1129 00:59:54,048 --> 00:59:54,883 - ¡Hey! 1130 00:59:54,883 --> 00:59:56,209 - ¡Oh! - ¡Señorita, salga del camino! 1131 00:59:56,209 --> 00:59:57,870 - ¡Oh! 1132 00:59:57,870 --> 00:59:59,504 - ¿Qué rayos está haciendo, Señorita? 1133 00:59:59,504 --> 01:00:01,037 ¿Tiene idea de lo difícil que es 1134 01:00:01,037 --> 01:00:02,515 reemplazar uno de estos faroles? 1135 01:00:03,349 --> 01:00:06,284 - ¡Usted no tenía por qué tomar la vía de la derecha! 1136 01:00:06,284 --> 01:00:07,953 - ¡Usted no tenía por qué estar aquí afuera sola 1137 01:00:07,953 --> 01:00:09,471 en la oscuridad, sin una linterna! 1138 01:00:10,732 --> 01:00:12,616 - ¿Son todos los automovilistas tan brillantes como usted? 1139 01:00:12,616 --> 01:00:14,209 Yo disfruto estar afuera sola en la noche. 1140 01:00:15,467 --> 01:00:18,622 Cualquier caballero habría tenido la decencia de detenerse. 1141 01:00:18,622 --> 01:00:20,325 - Esperaba que nos encontrásemos de nuevo. 1142 01:00:21,292 --> 01:00:22,575 He estado preguntándome durante semanas 1143 01:00:22,575 --> 01:00:23,553 exactamente quién era usted. 1144 01:00:23,553 --> 01:00:25,314 Lamento que no pude presentarme 1145 01:00:25,314 --> 01:00:26,581 aquel día en la playa. Capitán... 1146 01:00:26,581 --> 01:00:28,492 - No tengo deseos de ser presentada, 1147 01:00:28,492 --> 01:00:29,325 gracias. 1148 01:00:32,788 --> 01:00:34,438 - Apostaría a que nadie le ha dicho lo favorecedor 1149 01:00:34,438 --> 01:00:36,174 que puede ser el cabello rojo a la luz de la luna. 1150 01:00:36,174 --> 01:00:38,009 - De hecho, mucha gente lo ha hecho. 1151 01:00:46,417 --> 01:00:47,844 - ¿Por qué no amarra al caballo? 1152 01:00:49,145 --> 01:00:50,706 Yo la llevaré a donde quiera ir. 1153 01:00:50,706 --> 01:00:52,857 Puede regresar por la calesa en la mañana. 1154 01:00:52,857 --> 01:00:54,050 - Yo no haré tal cosa. 1155 01:00:55,217 --> 01:00:56,528 - Haga lo que quiera. 1156 01:01:06,746 --> 01:01:08,214 Sólo intento ser un caballero. 1157 01:01:10,917 --> 01:01:12,752 - No se dé aires. 1158 01:01:12,752 --> 01:01:15,312 Usted está en una categoría propia. 1159 01:01:25,973 --> 01:01:29,565 ♪ Oh prométeme que algún día ♪ 1160 01:01:29,565 --> 01:01:34,232 ♪ Tú y yo ♪ 1161 01:01:34,232 --> 01:01:37,649 ♪ Llevaremos juntos nuestro amor ♪ 1162 01:01:37,649 --> 01:01:42,156 ♪ Hacia algún cielo ♪ 1163 01:01:42,156 --> 01:01:45,159 ♪ Cuando nosotros ♪ 1164 01:01:45,159 --> 01:01:49,163 ♪ Solos y el amor se renueve ♪ 1165 01:01:49,163 --> 01:01:51,479 - Si la esposa del ministro intenta hacer esta pieza, 1166 01:01:51,479 --> 01:01:52,468 me desmallaré. 1167 01:01:52,468 --> 01:01:54,168 No puedo permitirlo. 1168 01:01:54,168 --> 01:01:57,922 ♪ Flores azules ♪ 1169 01:01:59,822 --> 01:02:01,217 - ¿No puedes ver 1170 01:02:01,217 --> 01:02:03,928 los botones saliendo disparados de su corsé? 1171 01:02:03,928 --> 01:02:05,638 - ¡Oh, detente, Anne! 1172 01:02:05,638 --> 01:02:07,573 ¡Oh, me voy a enfermar! 1173 01:02:07,573 --> 01:02:10,418 - Ahora, esta eres tú, 1174 01:02:10,418 --> 01:02:13,805 barriendo con nervios el pasillo del brazo de tu padre, 1175 01:02:13,805 --> 01:02:15,981 tus negros rizos escarchados bajo 1176 01:02:15,981 --> 01:02:18,067 la capa de tu delicado velo de chifón. 1177 01:02:20,953 --> 01:02:22,855 La novia perfecta. 1178 01:02:22,855 --> 01:02:25,917 Miras la roja cara de Fred y susurras, 1179 01:02:25,917 --> 01:02:26,753 "Acepto." 1180 01:02:26,753 --> 01:02:29,546 - ¡Oh, no, no seas mala! 1181 01:02:30,580 --> 01:02:32,257 - Sólo prométeme una cosa. 1182 01:02:33,258 --> 01:02:35,593 Si él se desmaya, asegúrate de atraparlo. 1183 01:02:38,788 --> 01:02:40,256 - ¿Diana? 1184 01:02:40,256 --> 01:02:43,860 Diana Barry, por amor al cielo, ¿qué ocurre? 1185 01:02:43,860 --> 01:02:45,219 - Ahora, tú lo hiciste. 1186 01:02:45,219 --> 01:02:47,054 - ¡Diana, respóndeme! 1187 01:02:47,054 --> 01:02:48,315 - ¡Nada, madre! 1188 01:02:48,315 --> 01:02:50,983 ¡Sólo estamos ensayando la marcha nupcial! 1189 01:02:50,983 --> 01:02:52,943 - Por favor, no marchen atravesando el techo. 1190 01:02:55,062 --> 01:02:58,358 - Oh, estoy tan nerviosa, Anne. 1191 01:02:59,233 --> 01:03:02,028 No sé cómo voy a pasar por esto mañana. 1192 01:03:02,028 --> 01:03:03,680 - Estarás bien. 1193 01:03:03,680 --> 01:03:05,633 Todo el mundo sobrevive a la ceremonia. 1194 01:03:05,633 --> 01:03:06,666 Es después... 1195 01:03:06,666 --> 01:03:08,276 - ¡Oh, eres tan presumida! 1196 01:03:08,276 --> 01:03:11,329 Sólo espera a que llegue tu turno, Srta. Anne. 1197 01:03:11,329 --> 01:03:13,604 - No, definitivamente me he decidido 1198 01:03:13,604 --> 01:03:15,396 por mi carrera sobre el matrimonio. 1199 01:03:16,867 --> 01:03:18,445 Creo que me gustaría ser monja. 1200 01:03:19,362 --> 01:03:22,666 ¿No sería maravilloso ser la novia del cielo? 1201 01:03:23,525 --> 01:03:26,260 Oh, pero no soy católica. 1202 01:03:26,260 --> 01:03:28,304 Y difícilmente calificaría para ese tipo de carrera. 1203 01:03:28,304 --> 01:03:30,248 - ¿Qué tal enfermera? 1204 01:03:30,248 --> 01:03:32,468 Esa es una profesión romántica, 1205 01:03:32,468 --> 01:03:35,186 calmando la frente afiebrada 1206 01:03:35,186 --> 01:03:37,525 de un apuesto paciente millonario 1207 01:03:37,525 --> 01:03:39,106 que se enamora locamente de ti 1208 01:03:39,106 --> 01:03:41,859 y te lleva al Mediterráneo. 1209 01:03:44,062 --> 01:03:47,374 No puedo renunciar a la prosaica realidad de Gilbert. 1210 01:03:49,443 --> 01:03:50,777 Él se me declaró, ¿sabes?... 1211 01:03:51,819 --> 01:03:52,945 Y yo lo rechacé. 1212 01:03:54,355 --> 01:03:55,331 - ¿Tú qué? 1213 01:03:57,309 --> 01:03:58,160 - Sí. 1214 01:03:59,335 --> 01:04:02,021 - Anne, ¿has perdido la razón? 1215 01:04:02,021 --> 01:04:04,590 - No me regañes, Diana. 1216 01:04:04,590 --> 01:04:06,083 ¿No puedes entender? 1217 01:04:07,009 --> 01:04:09,387 - Oh, Anne, no puedo creerlo. 1218 01:04:09,387 --> 01:04:12,424 Pensé que todo esto de tus ideales era un encubrimiento 1219 01:04:12,424 --> 01:04:13,759 porque él no se te había declarado, todavía. 1220 01:04:15,352 --> 01:04:16,804 ¿En realidad dijiste que no? 1221 01:04:18,262 --> 01:04:20,507 Después de dos años flirteando, 1222 01:04:20,507 --> 01:04:22,242 esto es escandaloso. 1223 01:04:22,242 --> 01:04:24,461 - Retira eso, Diana Barry. 1224 01:04:24,461 --> 01:04:26,447 Yo nunca flirtee con él. 1225 01:04:26,447 --> 01:04:29,199 Gil y yo siempre hemos sido sólo buenos amigos. 1226 01:04:29,199 --> 01:04:31,552 Yo incluso me mantuve alejada de Gilbert por ti. 1227 01:04:32,410 --> 01:04:34,245 ¿Cómo pudiste, Anne? 1228 01:04:35,930 --> 01:04:37,146 Lo sé... 1229 01:04:37,146 --> 01:04:38,229 Yo no lo amo. 1230 01:04:39,818 --> 01:04:42,721 Estoy segura de que él me desprecia ahora. 1231 01:04:42,721 --> 01:04:43,755 Tú me desprecias, 1232 01:04:43,755 --> 01:04:45,674 y yo me desprecio a mí misma. 1233 01:04:46,716 --> 01:04:49,719 Estoy tan humillada por toda esta estupidez. 1234 01:04:52,114 --> 01:04:54,166 - Oh, pobre querida. 1235 01:04:54,166 --> 01:04:55,942 No tengo derecho a regañarte. 1236 01:04:57,794 --> 01:05:01,097 Las cosas son muy complicadas en la vida real, Anne. 1237 01:05:01,097 --> 01:05:04,234 Nunca son tan claras como en las novelas románticas. 1238 01:05:12,433 --> 01:05:15,974 ♪ Oh prométeme que algún día ♪ 1239 01:05:15,974 --> 01:05:20,892 ♪ Tú y yo ♪ 1240 01:05:20,892 --> 01:05:24,417 ♪ Llevaremos juntos nuestro amor ♪ 1241 01:05:24,417 --> 01:05:28,925 ♪ Hacia algún cielo ♪ 1242 01:05:31,510 --> 01:05:33,645 - Tus padres vienen. 1243 01:05:33,645 --> 01:05:35,097 - Oh, Anne, moriré. 1244 01:05:36,131 --> 01:05:39,677 Estoy muy nerviosa, sé que me voy a desmayar, tía Jo. 1245 01:05:39,677 --> 01:05:42,313 - Si lo haces, te arrastraré hasta el agua de lluvia 1246 01:05:42,313 --> 01:05:44,221 del cobertizo de cerdos y te meteré ahí. 1247 01:05:44,221 --> 01:05:45,804 Aquí, déjame verte. 1248 01:05:46,917 --> 01:05:48,561 No te preocupes. 1249 01:05:48,561 --> 01:05:49,895 Oh, te ves encantadora. 1250 01:05:54,758 --> 01:05:56,118 - [Sr. Barry] Bueno, todo está listo. 1251 01:05:56,118 --> 01:05:58,245 Le he dado la señal al ministro. 1252 01:05:58,245 --> 01:06:00,965 - Oh, querida, te estoy perdiendo para siempre. 1253 01:06:00,965 --> 01:06:02,333 ¡Oh, oh! 1254 01:06:02,333 --> 01:06:04,710 - No, no te pongas toda sentimental, Elizabeth. 1255 01:06:04,710 --> 01:06:06,845 Todavía tienes a Minnie May. 1256 01:06:06,845 --> 01:06:09,347 Las lágrimas no dan suerte en las bodas. 1257 01:06:15,513 --> 01:06:20,513 ♪ Oh prométeme ♪ 1258 01:06:24,655 --> 01:06:28,413 ♪ Escuchar el mensaje de Dios ♪ 1259 01:06:28,413 --> 01:06:33,123 ♪ Mientras el órgano lleva ♪ 1260 01:06:33,123 --> 01:06:36,748 ♪ Su poderosa música ♪ 1261 01:06:36,748 --> 01:06:41,748 ♪ A nuestras mismas almas ♪ 1262 01:06:41,922 --> 01:06:45,563 ♪ Un amor que es perfecto ♪ 1263 01:06:45,563 --> 01:06:50,563 ♪ Y una vida con paz ♪ 1264 01:06:51,424 --> 01:06:54,427 ♪ Oh prométeme ♪ 1265 01:06:54,427 --> 01:06:57,430 ♪ Oh prométeme ♪ 1266 01:06:57,430 --> 01:06:58,863 - Qué pareja tan hermosa. 1267 01:07:01,775 --> 01:07:05,164 - No vas a recuperar a ese chico Blythe castigándolo. 1268 01:07:06,813 --> 01:07:08,374 - Me pregunto por qué todos parecen pensar 1269 01:07:08,374 --> 01:07:10,718 que yo debo estar con Gilbert Blythe. 1270 01:07:13,695 --> 01:07:14,571 - Diana... 1271 01:07:38,520 --> 01:07:39,496 - Disculpen. 1272 01:07:47,153 --> 01:07:49,214 Moody Spurgeon. 1273 01:07:49,214 --> 01:07:50,750 Dios mío, te ves mayor 1274 01:07:50,750 --> 01:07:52,526 en tu nuevo cuello de celuloide. 1275 01:07:52,526 --> 01:07:55,354 - Gracias, Anne. Tú te ves elegante. 1276 01:07:55,354 --> 01:07:57,023 Te ves tan bien como la novia. 1277 01:07:57,889 --> 01:08:00,135 - Qué dulce de tu parte, Moody, 1278 01:08:00,135 --> 01:08:02,095 pedirle a Josie que te acompañe a la boda. 1279 01:08:02,095 --> 01:08:04,705 ¿Sabes?, temía que no te hubiesen invitado. 1280 01:08:04,705 --> 01:08:06,882 - ¿No es ella preciosa, Moody? 1281 01:08:06,882 --> 01:08:08,616 Usaste ese lindo viejo vestido 1282 01:08:08,616 --> 01:08:10,628 en la boda de Fanny Emerson el año pasado. 1283 01:08:10,628 --> 01:08:11,629 ¿No es así, Anne? 1284 01:08:11,629 --> 01:08:12,855 Sabes lo que dicen, 1285 01:08:12,855 --> 01:08:16,108 "Quien es dama de honor dos veces, nunca será una novia." 1286 01:08:16,108 --> 01:08:18,519 - Es "Tres veces dama de honor," 1287 01:08:18,519 --> 01:08:19,971 no dos, Josie. 1288 01:08:19,971 --> 01:08:21,514 Pero tú eres muy afortunada. 1289 01:08:21,514 --> 01:08:23,507 La única cosa que has tenido que usar dos veces 1290 01:08:23,507 --> 01:08:25,134 es una expresión amarga. 1291 01:08:26,710 --> 01:08:28,830 Ahora, no olvides guardarme un vals. 1292 01:08:28,830 --> 01:08:29,746 No lo haré, Anne. 1293 01:08:30,705 --> 01:08:33,432 Muy bien, sólo trataba de ser cortés. 1294 01:08:35,993 --> 01:08:37,612 - Es tu oportunidad, Gilbert... 1295 01:08:37,612 --> 01:08:39,373 - Oh, ¿me disculpas un momento, Christine? 1296 01:08:42,042 --> 01:08:42,875 - Moody, Josie. 1297 01:08:42,875 --> 01:08:43,708 - Gilbert. 1298 01:08:47,855 --> 01:08:48,738 - ¿Qué sucede? 1299 01:08:48,738 --> 01:08:49,572 - No lo sé. 1300 01:08:50,904 --> 01:08:51,962 - ¡Anne, espera! 1301 01:08:53,054 --> 01:08:54,337 - Por favor, Gil. 1302 01:08:54,337 --> 01:08:55,915 - ¿A dónde vas? 1303 01:08:55,915 --> 01:08:56,881 - Me voy. 1304 01:08:57,983 --> 01:09:00,012 Marilla se llevó a Rachel temprano. Estaba enferma. 1305 01:09:00,012 --> 01:09:02,655 Y yo no me siento muy bien, tampoco. 1306 01:09:02,655 --> 01:09:04,047 - Yo te llevaré de vuelta. 1307 01:09:04,047 --> 01:09:05,663 - ¿Qué tal tu amiga? 1308 01:09:05,663 --> 01:09:06,975 - Puedo explicarlo, a ella no le importará. 1309 01:09:09,069 --> 01:09:10,461 - Ella parece ser una encantadora 1310 01:09:10,461 --> 01:09:12,238 y realizada joven dama, Gil. 1311 01:09:13,840 --> 01:09:15,750 - No es Christine a quien quiero. 1312 01:09:18,761 --> 01:09:20,063 Hay alguien más, ¿no es así? 1313 01:09:20,913 --> 01:09:22,965 - No, Gil, sinceramente, no lo hay. 1314 01:09:24,927 --> 01:09:27,012 No quiero a nadie de esa manera, 1315 01:09:27,012 --> 01:09:29,022 y tú me gustas más que ninguno. 1316 01:09:33,752 --> 01:09:34,920 - Anne, yo esperaré... 1317 01:09:37,147 --> 01:09:39,057 Incluso si pienso que me quieres sólo un poco. 1318 01:09:39,975 --> 01:09:41,493 - Yo te quiero, Gil. 1319 01:09:45,296 --> 01:09:46,631 Siempre lo he hecho. 1320 01:09:49,593 --> 01:09:53,114 Pero jamás puedo amarte en la forma que quieres que lo haga. 1321 01:09:55,848 --> 01:09:57,325 Soy feliz como soy. 1322 01:09:58,292 --> 01:10:00,219 Nunca me casaré. 1323 01:10:00,219 --> 01:10:01,478 - Tú te casarás, está bien. 1324 01:10:04,633 --> 01:10:06,683 Algún tonto que se sentará a leer a Tennyson 1325 01:10:06,683 --> 01:10:08,016 a la luz de una lámpara, sin duda... 1326 01:10:10,190 --> 01:10:12,058 Y te construirá tus castillos en el cielo. 1327 01:10:13,525 --> 01:10:15,044 Yo te conozco. 1328 01:10:15,044 --> 01:10:17,821 - Por favor, Gil, no quise herirte, 1329 01:10:17,821 --> 01:10:19,780 pero verás que tengo razón después, 1330 01:10:19,780 --> 01:10:21,390 cuando te enamores de alguien más. 1331 01:10:23,635 --> 01:10:25,112 - En realidad no me has herido. 1332 01:10:26,363 --> 01:10:28,090 Es sólo que yo... 1333 01:10:28,090 --> 01:10:30,308 me engañé pensando que me amas, eso es todo. 1334 01:10:37,708 --> 01:10:39,251 - Gil, por favor. 1335 01:10:40,968 --> 01:10:42,478 - Espero que él te rompa el corazón... 1336 01:10:44,472 --> 01:10:45,539 Quienquiera que sea él. 1337 01:10:47,634 --> 01:10:48,627 - Tú no entiendes. 1338 01:10:48,627 --> 01:10:50,078 Entonces, tal vez entres en razón. 1339 01:10:57,135 --> 01:10:58,044 - ¡Anne! 1340 01:11:02,466 --> 01:11:05,160 - ¡Oh, te ves totalmente radiante! 1341 01:11:05,160 --> 01:11:07,554 - Te ves como si hubieras visto un fantasma. 1342 01:11:07,554 --> 01:11:09,131 - Gilbert me habló otra vez. 1343 01:11:10,789 --> 01:11:13,744 Diana, siento como si le hubiera cortado el brazo derecho. 1344 01:11:13,744 --> 01:11:15,245 ¿Podrías ir y hablar con él? 1345 01:11:15,245 --> 01:11:17,506 Yo sé que él te escuchará. 1346 01:11:17,506 --> 01:11:18,791 - ¡Date prisa, Diana! 1347 01:11:20,175 --> 01:11:22,820 - Yo no sé cuándo, ni como, pero... 1348 01:11:22,820 --> 01:11:23,929 trataré. 1349 01:11:27,699 --> 01:11:28,900 Adiós, Anne. 1350 01:11:31,094 --> 01:11:32,837 Adiós, querida. 1351 01:11:59,914 --> 01:12:01,808 - [Christine] Estás equivocada, Tillie. 1352 01:12:01,808 --> 01:12:04,435 Creo que Anne Shirley se veía encantadora junto a Diana. 1353 01:12:04,435 --> 01:12:07,563 - Christine Stewart, eres muy amable. 1354 01:12:07,563 --> 01:12:10,224 No puedo creer que no notaras a Anne mirando a Gilbert, 1355 01:12:10,224 --> 01:12:11,750 sólo para ponerlo celoso. 1356 01:12:11,750 --> 01:12:14,003 - Sé que Gil quiere mucho a Anne, 1357 01:12:14,003 --> 01:12:15,497 pero él ciertamente no está celoso. 1358 01:12:15,497 --> 01:12:16,330 - ¡Huh! 1359 01:12:16,330 --> 01:12:18,802 - Ella trata desesperadamente de recuperarlo de ti. 1360 01:12:18,802 --> 01:12:20,869 - [Christine] No pienso que sea eso en absoluto. 1361 01:12:20,869 --> 01:12:23,338 Además, Gil y yo sólo somos amigos. 1362 01:12:23,338 --> 01:12:25,807 - Bueno, creo que Anne Shirley tiene una opinión 1363 01:12:25,807 --> 01:12:27,392 demasiado grande de sí misma. 1364 01:12:41,548 --> 01:12:43,083 - ¡Hey, Anne! 1365 01:12:43,083 --> 01:12:46,010 Pensé que te quedarías con los Barry para la fogata. 1366 01:12:46,010 --> 01:12:48,704 ¿Por qué viniste a casa tan temprano? 1367 01:12:48,704 --> 01:12:51,966 - Diana fue la novia de mis sueños. 1368 01:12:51,966 --> 01:12:53,951 Pero ella y Fred se fueron ahora y... 1369 01:12:54,793 --> 01:12:57,704 Me siento cansada y ansiosa. 1370 01:12:57,704 --> 01:12:58,598 No lo sé. 1371 01:13:00,616 --> 01:13:02,324 Quizás debería aceptar 1372 01:13:02,324 --> 01:13:04,896 la oferta de la Srta. Stacey en Kingsport. 1373 01:13:04,896 --> 01:13:08,092 Me gustaría ver y escuchar nuevos lugares. 1374 01:13:08,092 --> 01:13:11,644 Podría conseguir muchas ideas de las cuales escribir. 1375 01:13:11,644 --> 01:13:15,599 - Rachel se sentía muy desanimada en la boda, 1376 01:13:15,599 --> 01:13:19,628 teniendo que mudarse al oeste y vivir con su hijo y todo. 1377 01:13:19,628 --> 01:13:22,932 Y me llegó el pensamiento de que, quizás, yo debería pedirle 1378 01:13:22,932 --> 01:13:25,616 que se mude conmigo en lugar de la chica Picard. 1379 01:13:25,616 --> 01:13:27,445 No le he dicho nada a ella. 1380 01:13:27,445 --> 01:13:29,444 Quería tu opinión. 1381 01:13:29,444 --> 01:13:31,597 Bueno, esa sería tu decisión, Marilla. 1382 01:13:31,597 --> 01:13:32,874 ¿Pero estás segura? 1383 01:13:32,874 --> 01:13:36,427 - Bueno, ella tiene sus fallas, lo sé. 1384 01:13:36,427 --> 01:13:39,005 Pero ha sido mi vecina más cercana 1385 01:13:39,005 --> 01:13:41,183 durante 45 años, y... 1386 01:13:41,183 --> 01:13:44,277 Prefiero soportarla que perderla. 1387 01:13:44,277 --> 01:13:48,090 - Por favor, no hagas esto porque te sientes mal por mí. 1388 01:13:48,090 --> 01:13:51,025 - Oh, esas son tonterías. 1389 01:13:51,025 --> 01:13:52,969 Puedo ser civilizada con Rachel, 1390 01:13:52,969 --> 01:13:55,262 siempre y cuando ella se mantenga fuera de mi cocina. 1391 01:13:57,073 --> 01:13:59,431 Seremos bien capaces de cuidar la granja 1392 01:13:59,431 --> 01:14:01,429 con ayuda del Sr. Barry. 1393 01:14:01,429 --> 01:14:02,262 - Marilla... 1394 01:14:03,621 --> 01:14:06,215 ¿Nunca deseas haber adoptado a un chico 1395 01:14:06,215 --> 01:14:07,910 como pretendías? 1396 01:14:07,910 --> 01:14:09,861 - Quiero decir, él podría haber dirigido esta granja 1397 01:14:09,861 --> 01:14:12,013 y ahorrarte todo este problema. 1398 01:14:12,013 --> 01:14:17,013 - Anne Shirley, no te cambiaría por una docena de chicos. 1399 01:14:17,401 --> 01:14:18,987 Ahora, sólo recuerda eso. 1400 01:14:20,095 --> 01:14:23,025 ¿Fue un chico quien obtuvo la Licenciatura en Artes, 1401 01:14:23,025 --> 01:14:26,012 y ganó el concurso de la Historia de Rollings Reliable? 1402 01:14:26,012 --> 01:14:26,845 ¿Fue así? 1403 01:14:28,170 --> 01:14:29,761 Te extrañaré. 1404 01:14:29,761 --> 01:14:31,094 Extrañaré a mi chica. 1405 01:14:32,232 --> 01:14:34,393 Prométeme que no te ausentarás para siempre. 1406 01:14:52,871 --> 01:14:54,187 - Jamás pensé en vivir tan lejos 1407 01:14:54,187 --> 01:14:55,573 de la carrera como Green Gables, 1408 01:14:55,573 --> 01:14:57,802 pero prefiero vivir en el fondo de un pozo 1409 01:14:57,802 --> 01:14:59,352 que irme de Avonlea. 1410 01:14:59,352 --> 01:15:02,012 - Sé lo agradecida que está Anne porque usted se quede. 1411 01:15:02,012 --> 01:15:05,190 - Bueno, ella era la que siempre saltaba en las cosas 1412 01:15:05,190 --> 01:15:07,025 cuando se lo proponía. 1413 01:15:07,025 --> 01:15:09,233 Es una bendición que se vaya a esa academia de señoritas. 1414 01:15:09,233 --> 01:15:10,250 Eso es así. 1415 01:15:10,250 --> 01:15:13,953 No apruebo las instituciones mixtas, y nunca lo he hecho. 1416 01:15:13,953 --> 01:15:16,546 Todas las chicas coqueteando con todos los chicos, 1417 01:15:16,546 --> 01:15:18,704 - Ellos estudian un poco, Rachel. 1418 01:15:18,704 --> 01:15:20,406 - ¡Huh! Querida preciosa. 1419 01:15:20,406 --> 01:15:22,168 Sin embargo, sus alumnas se portarán bien 1420 01:15:22,168 --> 01:15:24,742 si esta escuela es tan buena como ella dice. 1421 01:15:24,742 --> 01:15:26,813 - No puedo creer que he olvidado una cosa. 1422 01:15:26,813 --> 01:15:28,881 Ustedes han sido de mucha ayuda. 1423 01:15:28,881 --> 01:15:30,523 - Recuerda cómo fuiste criada, 1424 01:15:30,523 --> 01:15:31,653 y ve a la iglesia regularmente, Anne, 1425 01:15:31,653 --> 01:15:33,495 y ten cuidado con las amistades que hagas. 1426 01:15:33,495 --> 01:15:35,705 - Asegúrate de usar ropa abrigada 1427 01:15:35,705 --> 01:15:36,892 cuando el clima se ponga frío. 1428 01:15:36,892 --> 01:15:39,050 - [Rachel] Sí, y cuida tu salud en cualquier cosa que hagas. 1429 01:15:39,050 --> 01:15:41,594 - Y déjanos escuchar de ti cuando te establezcas. 1430 01:15:46,165 --> 01:15:47,276 - [Rachel] Adiós, Anne. 1431 01:15:47,276 --> 01:15:48,109 - Adiós. 1432 01:15:48,109 --> 01:15:49,250 - Asegúrate de que todo esté bien etiquetado 1433 01:15:49,250 --> 01:15:50,546 cuando lo pongas en el tren 1434 01:15:50,546 --> 01:15:53,031 - No se preocupen, cuidaremos bien de ella en la estación. 1435 01:15:53,031 --> 01:15:55,134 - Date prisa, o llegarás tarde. 1436 01:15:55,134 --> 01:15:55,967 ¡Buena suerte! 1437 01:15:59,096 --> 01:16:00,798 - Adiós, Marilla. 1438 01:16:00,798 --> 01:16:02,466 No sé qué voy a hacer sin ti. 1439 01:16:04,018 --> 01:16:06,044 Ambas han sido tan maravillosas. 1440 01:16:06,044 --> 01:16:07,195 Pero no me iré por mucho tiempo, 1441 01:16:07,195 --> 01:16:09,230 y prometo que les escribiré tan seguido como pueda. 1442 01:16:11,716 --> 01:16:12,634 Adiós. 1443 01:16:22,587 --> 01:16:23,796 - Bueno, Marilla, 1444 01:16:23,796 --> 01:16:25,495 nunca habría creído que una huérfana 1445 01:16:25,495 --> 01:16:27,045 pudiera resultar tan buena. 1446 01:16:28,049 --> 01:16:31,128 Nadie puede negar que ella es alta y elegante ahora. 1447 01:16:32,095 --> 01:16:33,380 Nadie en absoluto. 1448 01:16:36,331 --> 01:16:38,026 - [Marilla] No puedo evitar recordarla 1449 01:16:38,026 --> 01:16:39,178 como una pequeña niña. 1450 01:16:40,118 --> 01:16:42,421 Estuve tremendamente confundida 1451 01:16:42,421 --> 01:16:43,866 tratando de controlarla. 1452 01:16:45,416 --> 01:16:47,201 Matthew la entendió mejor. 1453 01:16:48,595 --> 01:16:49,953 - Bueno, tienes el crédito 1454 01:16:49,953 --> 01:16:51,558 de haberla cambiado tanto como lo hiciste tú. 1455 01:16:53,275 --> 01:16:56,095 - Oh, ella no ha cambiado tanto. 1456 01:16:56,095 --> 01:16:57,321 No realmente. 1457 01:16:58,446 --> 01:17:00,616 Somos nosotras quienes cambiamos, Rachel. 1458 01:17:08,347 --> 01:17:11,884 - Cuánto he anhelado este momento, Diana, 1459 01:17:11,884 --> 01:17:14,553 y ahora que está mirándome a la cara, 1460 01:17:14,553 --> 01:17:16,355 no puedo soportar la idea de marcharme. 1461 01:17:17,397 --> 01:17:18,972 - Vimos a Gil Blythe irse a la escuela de medicina 1462 01:17:18,972 --> 01:17:19,806 la semana pasada. 1463 01:17:21,936 --> 01:17:24,189 - ¿Él dijo algo, Diana? 1464 01:17:25,657 --> 01:17:27,484 - Yo creo que él entiende, Anne. 1465 01:18:01,200 --> 01:18:02,600 - ¿Anne? 1466 01:18:02,600 --> 01:18:04,438 ¡Anne Shirley! 1467 01:18:04,438 --> 01:18:06,908 ¡Oh, ahí estás! 1468 01:18:06,908 --> 01:18:08,583 - Oh, Srta. Stacey. 1469 01:18:08,583 --> 01:18:10,360 Se siente como décadas. 1470 01:18:10,360 --> 01:18:12,422 - Oh, toda la noche despierta en ese espantoso tren, 1471 01:18:12,422 --> 01:18:13,788 debes estar exhausta. 1472 01:18:13,788 --> 01:18:16,874 - Oh, me siento estropeada, y verde, y provincial, 1473 01:18:16,874 --> 01:18:18,502 y con sólo 10 años. 1474 01:18:18,502 --> 01:18:20,120 Por amor a Dios, por favor, lléveme a algún lugar 1475 01:18:20,120 --> 01:18:21,911 donde pueda escucharme a mí misma pensar. 1476 01:18:21,911 --> 01:18:23,506 - Tengo un coche esperando afuera. 1477 01:18:23,506 --> 01:18:24,416 ¿Dónde están los boletos de tu equipaje? 1478 01:18:26,208 --> 01:18:28,269 El conductor puede encargarse de tus maletas. 1479 01:18:28,269 --> 01:18:29,402 - Si usted no estuviera aquí, Srta. Stacey, 1480 01:18:29,402 --> 01:18:32,022 creo que sólo me sentaría y rompería en lágrimas. 1481 01:18:33,182 --> 01:18:35,236 - Bueno, no puedo decirte 1482 01:18:35,236 --> 01:18:37,219 lo feliz que estoy de tenerte aquí, Anne. 1483 01:18:37,219 --> 01:18:38,423 Después de todo, ¿por qué ser miembro 1484 01:18:38,423 --> 01:18:39,756 de la junta de gobernadores de una institución 1485 01:18:39,756 --> 01:18:41,014 si no puedes halar algunas cuerdas? 1486 01:18:41,014 --> 01:18:42,217 - Oh, Srta. Stacey, usted no lo hizo. 1487 01:18:42,217 --> 01:18:43,258 - Sí, lo hice. 1488 01:18:47,938 --> 01:18:50,549 - [Anne] Pretendo ponerme al día con mi escritura. 1489 01:18:50,549 --> 01:18:51,599 Esta pintoresca ciudad antigua 1490 01:18:51,599 --> 01:18:53,561 será una maravillosa inspiración. 1491 01:18:53,561 --> 01:18:55,471 - Bueno, creo que tu juventud y vitalidad 1492 01:18:55,471 --> 01:18:58,883 harán una enorme contribución al colegio de señoritas. 1493 01:18:58,883 --> 01:19:01,927 Después de todo, fuiste mi alumna preferida en Avonlea. 1494 01:19:01,927 --> 01:19:04,498 - [Anne] Estoy muy nerviosa de no llenar sus expectativas. 1495 01:19:04,498 --> 01:19:06,197 - [Srta. Stacey] Oh, tonterías. 1496 01:19:06,197 --> 01:19:09,075 Ellas pueden ser jóvenes privilegiadas de familias ricas, 1497 01:19:09,075 --> 01:19:11,137 pero son malcriadas y consentidas, muchas de ellas. 1498 01:19:15,333 --> 01:19:19,928 ¡Gran Josafat, cuánta riqueza! 1499 01:19:19,928 --> 01:19:21,856 Esto es mucho más refinado 1500 01:19:21,856 --> 01:19:23,816 de lo que jamás soñé que podría existir. 1501 01:19:35,353 --> 01:19:36,286 - Buenos días, Señora. 1502 01:19:36,286 --> 01:19:37,119 - Buenos días. 1503 01:19:37,119 --> 01:19:38,385 ¿Podría informar, por favor, a la Srta. Pringle 1504 01:19:38,385 --> 01:19:40,751 que la Srta. Stacey y la Srta. Anne Shirley 1505 01:19:40,751 --> 01:19:41,869 están aquí para verla? 1506 01:19:43,119 --> 01:19:44,846 Creo que estarás muy cómoda aquí. 1507 01:19:44,846 --> 01:19:47,089 La Srta. Tom Pringle es de las egresadas. 1508 01:19:47,089 --> 01:19:48,443 Ella ha estado hospedando maestras 1509 01:19:48,443 --> 01:19:50,735 del colegio de Kingsport durante 30 años ya. 1510 01:19:54,080 --> 01:19:56,216 - Srta. Stacey, qué placer verla. 1511 01:19:56,216 --> 01:19:57,908 - Y a usted, Srta. Pringle. 1512 01:19:57,908 --> 01:20:00,135 Permítame presentarle a la Srta. Anne Shirley 1513 01:20:00,135 --> 01:20:01,831 de Avonlea, Isla Príncipe Edward. 1514 01:20:01,831 --> 01:20:02,847 - ¿Cómo está usted? 1515 01:20:04,073 --> 01:20:05,384 - Ella es nuestra nueva maestra de inglés 1516 01:20:05,384 --> 01:20:06,650 en el colegio de señoritas de Kingsport, 1517 01:20:06,650 --> 01:20:08,027 a quien usted estará hospedando este año. 1518 01:20:09,044 --> 01:20:11,330 ¿Puedo hacer que el conductor traiga su equipaje? 1519 01:20:11,330 --> 01:20:14,291 - Obviamente, no recibió mi carta. 1520 01:20:14,291 --> 01:20:18,336 Me temo que he decidido no tomarla, Srta. Stacey. 1521 01:20:18,336 --> 01:20:20,590 Realmente estoy cansada de ser molestada 1522 01:20:20,590 --> 01:20:22,283 hospedando personal. 1523 01:20:22,283 --> 01:20:24,176 Mis chicas ya terminaron, como usted sabe, 1524 01:20:24,176 --> 01:20:26,262 y realmente paso muy poco tiempo 1525 01:20:26,262 --> 01:20:27,722 con las egresadas. 1526 01:20:27,722 --> 01:20:29,332 Pero, Srta. Pringle... 1527 01:20:29,332 --> 01:20:31,376 - Me disculpo por el inconveniente. 1528 01:20:31,376 --> 01:20:33,620 Buenos días, Srta. Stacey. 1529 01:20:33,620 --> 01:20:34,688 De ninguna manera. 1530 01:20:37,022 --> 01:20:38,691 Buenos días. 1531 01:20:38,691 --> 01:20:40,360 Cuán típicamente Pringle. 1532 01:20:41,360 --> 01:20:43,963 Tan suave como la crema, incluso cuando obran en tu contra. 1533 01:20:44,972 --> 01:20:47,325 Bueno, ya veremos eso. 1534 01:20:51,061 --> 01:20:52,305 - ¿Qué sucede, Srta. Stacey? 1535 01:20:52,305 --> 01:20:55,574 - Kingsport está llena de los Pringle y los mitad Pringle. 1536 01:20:55,574 --> 01:20:57,368 Ellos son el antiguo dinero que dirige esta ciudad, 1537 01:20:57,368 --> 01:20:59,787 y la Srta. Tom Pringle dirige a toda la tribu. 1538 01:20:59,787 --> 01:21:01,990 Temía que se la tomaran contigo. 1539 01:21:01,990 --> 01:21:04,743 - ¿Por qué lo harían? Soy una completa extraña. 1540 01:21:04,743 --> 01:21:07,629 - Una de sus primas, la Srta. Amy Pringle Boothe, 1541 01:21:07,629 --> 01:21:09,039 aplicó para tu posición, 1542 01:21:10,006 --> 01:21:14,027 y era abismalmente menos calificada, podría agregar. 1543 01:21:14,027 --> 01:21:15,421 Sin embargo, cuando la junta anunció 1544 01:21:15,421 --> 01:21:16,815 que habían aceptado tu solicitud, 1545 01:21:16,815 --> 01:21:18,423 bueno, todos ellos 1546 01:21:18,423 --> 01:21:20,417 echaron atrás sus cabezas y aullaron. 1547 01:21:20,417 --> 01:21:23,377 Al colegio de señoritas Kingsport, por favor, conductor. 1548 01:21:23,377 --> 01:21:25,789 Bueno, no se saldrán con la suya. 1549 01:21:25,789 --> 01:21:27,725 Ellos no pueden boicotear la decisión de la junta. 1550 01:21:27,725 --> 01:21:29,050 Eso es antidemocrático. 1551 01:21:30,427 --> 01:21:32,010 - [Anne] No estoy segura de siempre 1552 01:21:32,010 --> 01:21:34,063 confiar en la democracia. 1553 01:21:34,063 --> 01:21:36,491 - Siempre han controlado el gallinero aquí, todo su clan. 1554 01:21:36,491 --> 01:21:38,926 Política y socialmente. 1555 01:21:38,926 --> 01:21:42,187 Bueno, ellos pueden poseer el aserradero, 1556 01:21:42,187 --> 01:21:45,533 el ferrocarril, las obras del gas y la fábrica de lana, 1557 01:21:45,533 --> 01:21:47,358 pero no permitiré que los Pringle 1558 01:21:47,358 --> 01:21:49,321 dicten nuestro sistema de educación. 1559 01:21:49,321 --> 01:21:51,406 - No puede imaginarse lo nerviosa que estoy ahora. 1560 01:22:06,504 --> 01:22:09,173 - La Srta. Katherine Brooke es la directora aquí. 1561 01:22:09,173 --> 01:22:12,034 Un poco rigurosa en materia de disciplina, 1562 01:22:12,034 --> 01:22:15,147 de vez en cuando, pero estoy segura 1563 01:22:15,147 --> 01:22:17,824 de que podemos resolver cualquier diferencia de opinión 1564 01:22:17,824 --> 01:22:19,009 que pudiera surgir. 1565 01:22:31,321 --> 01:22:32,197 - ¡Adelante! 1566 01:22:33,281 --> 01:22:35,233 - Buenos días, Srta. Brooke. 1567 01:22:35,233 --> 01:22:36,374 - Srta. Stacey. 1568 01:22:36,374 --> 01:22:37,686 - Por favor, perdone la intrusión, 1569 01:22:37,686 --> 01:22:39,695 pero ansiaba presentarle 1570 01:22:39,695 --> 01:22:42,223 a nuestra nueva profesora de inglés, la Srta. Anne Shirley, 1571 01:22:42,223 --> 01:22:43,489 una de las estrellas más brillantes 1572 01:22:43,489 --> 01:22:45,226 de toda mi carrera de enseñanza. 1573 01:22:45,226 --> 01:22:46,284 - Recientemente ha publicado 1574 01:22:46,284 --> 01:22:48,395 una breve obra de ficción, también. 1575 01:22:48,395 --> 01:22:50,931 - Bienvenida a Kingsport, Srta. Shirley. 1576 01:22:50,931 --> 01:22:52,116 Por favor, siéntense. 1577 01:22:53,133 --> 01:22:56,487 - Gracias, estoy muy contenta de estar aquí. 1578 01:22:56,487 --> 01:23:00,274 - La Srta. Stacey la ha recomendado altamente a nosotros. 1579 01:23:00,274 --> 01:23:02,562 No esperaba que alguien tan realizada 1580 01:23:02,562 --> 01:23:03,687 fuese tan joven... 1581 01:23:04,838 --> 01:23:08,673 Una falla que el tiempo curará muy pronto. 1582 01:23:08,673 --> 01:23:11,318 - Srta. Brooke, parece haber alguna clase de confusión 1583 01:23:11,318 --> 01:23:13,328 en cuanto al alojamiento de la Srta. Shirley, 1584 01:23:13,328 --> 01:23:14,889 pero estaba segura de que usted no objetaría 1585 01:23:14,889 --> 01:23:16,490 que ella se quedara aquí en la escuela 1586 01:23:16,490 --> 01:23:18,576 con sus estudiantes de fuera de la ciudad. 1587 01:23:18,576 --> 01:23:20,076 Estoy segura de que usted halará que es la 1588 01:23:20,076 --> 01:23:21,692 madre guía perfecta para ellas. 1589 01:23:21,692 --> 01:23:23,881 - No tenemos necesidad de afectación maternal 1590 01:23:23,881 --> 01:23:25,599 en este instituto, Srta. Stacey. 1591 01:23:25,599 --> 01:23:28,628 Regimos con reglas y regulaciones. 1592 01:23:28,628 --> 01:23:31,256 - Las cuales requieren levadura en la masa 1593 01:23:31,256 --> 01:23:33,642 de vez en cuando, Srta. Brooke. 1594 01:23:33,642 --> 01:23:35,100 ¿Podemos hacer que el jardinero 1595 01:23:35,100 --> 01:23:36,553 traiga las cosas de la Srta. Shirley? 1596 01:23:36,553 --> 01:23:39,438 - Haré que la criada prepare su habitación. 1597 01:23:39,438 --> 01:23:40,948 - Muchas gracias. 1598 01:23:45,161 --> 01:23:47,605 - Ella es una verdadera sargento mayor, Srta. Stacey. 1599 01:23:47,605 --> 01:23:49,932 ¿Cómo podré llegar a tolerar su sarcasmo? 1600 01:23:49,932 --> 01:23:52,944 - Sin embargo, ella es una maestra dedicada, 1601 01:23:52,944 --> 01:23:55,455 aunque con una disciplina excesiva. 1602 01:23:57,298 --> 01:23:58,951 Sólo mantén el ánimo en alto, 1603 01:23:58,951 --> 01:24:00,559 y da lo mejor de ti, 1604 01:24:00,559 --> 01:24:02,312 aunque sólo sea para molestarlos a todos. 1605 01:24:03,345 --> 01:24:06,023 Sabes cuán altamente estimo tus habilidades, Anne. 1606 01:24:06,023 --> 01:24:08,759 - Daré lo mejor de mí para estar a la altura de la ocasión. 1607 01:24:08,759 --> 01:24:09,627 - Buena chica. 1608 01:24:10,769 --> 01:24:12,513 Ahora, querrás organizarte 1609 01:24:12,513 --> 01:24:14,523 antes de empezar la clase mañana. 1610 01:24:14,523 --> 01:24:16,242 ¡Oh, oh! 1611 01:24:16,242 --> 01:24:18,861 - Oh, gracias por todo, Srta. Stacey. 1612 01:24:18,861 --> 01:24:20,896 - Podemos seguir poniéndonos al día después. 1613 01:24:32,088 --> 01:24:33,680 "Mujer virtuosa, ¿quién la hallará? 1614 01:24:33,680 --> 01:24:35,570 "Porque su estima sobrepasa largamente 1615 01:24:35,570 --> 01:24:37,803 "a la de las piedras preciosas." Proverbios. 1616 01:24:37,803 --> 01:24:40,886 Señorita Katherine Brooke, directora. 1617 01:24:56,749 --> 01:24:59,176 - En el futuro, Srta. Shirley, se le recuerda amablemente 1618 01:24:59,176 --> 01:25:01,712 que no está en libertad de hacer ningún cambio, 1619 01:25:01,712 --> 01:25:02,887 sin importar cuán menor, 1620 01:25:02,887 --> 01:25:05,059 a las convenciones de esta institución. 1621 01:25:06,309 --> 01:25:07,518 - Lo siento, yo... 1622 01:25:07,518 --> 01:25:09,922 Sólo me conmoví por su cita inspiradora, 1623 01:25:09,922 --> 01:25:11,888 quería embellecerla. 1624 01:25:11,888 --> 01:25:13,783 - No sea condescendiente conmigo. 1625 01:25:14,883 --> 01:25:17,324 - ¿Cuál es la píldora en todo este embrollo, 1626 01:25:17,324 --> 01:25:18,667 Srta. Shirley? 1627 01:25:18,667 --> 01:25:20,023 - Oh, nada, yo... 1628 01:25:20,023 --> 01:25:23,024 Sólo pensé que era una idea tremendamente edificante, 1629 01:25:23,024 --> 01:25:23,859 eso es todo. 1630 01:25:25,302 --> 01:25:27,662 Me alegra que escribiera su nombre con una "K". 1631 01:25:27,662 --> 01:25:29,690 "Katherine" con una "K" es mucho más atractivo 1632 01:25:29,690 --> 01:25:31,175 que "Catherine" con una "C". 1633 01:25:31,175 --> 01:25:32,909 Una "C" siempre luce muy petulante. 1634 01:25:43,479 --> 01:25:46,022 - Tenemos 50 jóvenes señoritas a nuestro cargo, 1635 01:25:46,022 --> 01:25:49,276 de las familias más privilegiadas en las Marítimas. 1636 01:25:49,276 --> 01:25:51,154 Mis métodos amonestan cualquier cosa más allá 1637 01:25:51,154 --> 01:25:53,506 de los estándares del mayor decoro. 1638 01:25:54,364 --> 01:25:56,082 Esta no es una escuela pública del tipo 1639 01:25:56,082 --> 01:25:57,733 al que usted está acostumbrada, Srta. Shirley. 1640 01:25:57,733 --> 01:26:01,170 Nuestras estudiantes no requieren embellecimiento. 1641 01:26:01,170 --> 01:26:04,458 Apego simple y directo a las reglas y regulaciones 1642 01:26:04,458 --> 01:26:06,143 que he delineado claramente para usted, 1643 01:26:06,143 --> 01:26:07,368 Srta. Shirley. 1644 01:26:07,368 --> 01:26:09,638 Nuestras estudiantes son entrenadas en sus estudios 1645 01:26:09,638 --> 01:26:11,724 al inicio de cada clase. 1646 01:26:11,724 --> 01:26:13,699 El horario de acostarse y de comer será estrictamente 1647 01:26:13,699 --> 01:26:15,713 observado por nuestras 15 huéspedes. 1648 01:26:15,713 --> 01:26:17,183 Usted, Srta. Shirley, verá 1649 01:26:17,183 --> 01:26:20,448 que las huéspedes se adhieran especialmente al mayor orden. 1650 01:26:20,448 --> 01:26:23,552 Las estoy poniendo bajo su continua dirección. 1651 01:26:23,552 --> 01:26:27,230 En toda la facultad se dirigen a mí como "Brooke". 1652 01:26:27,230 --> 01:26:28,598 Usted puede hacer lo mismo. 1653 01:26:29,717 --> 01:26:31,060 - Sí, Srta. Brooke. 1654 01:26:31,918 --> 01:26:35,039 - Entiendo que usted tiene talentos extraordinarios. 1655 01:26:36,072 --> 01:26:38,858 Espero observarlos. 1656 01:26:38,858 --> 01:26:41,911 - Me satisface tener su aprobación en alguna aproximación. 1657 01:26:41,911 --> 01:26:43,555 - Ya veremos. 1658 01:26:43,555 --> 01:26:46,658 Está aquí como resultado de la decisión de la junta, no mía. 1659 01:26:52,415 --> 01:26:54,050 Para una señorita de escuela de campo, encontrará 1660 01:26:54,050 --> 01:26:57,603 que estamos equipados con las más modernas eficiencias, 1661 01:26:57,603 --> 01:27:00,173 debido al tremendo apoyo financiero 1662 01:27:00,173 --> 01:27:02,031 de ciertas familias prominentes. 1663 01:27:03,835 --> 01:27:07,671 De hecho, somos la primera escuela de la provincia 1664 01:27:07,671 --> 01:27:08,863 que tiene un teléfono. 1665 01:27:10,291 --> 01:27:13,744 ♪ Todas las cosas brillantes y hermosas ♪ 1666 01:27:13,744 --> 01:27:17,831 ♪ Todas las criaturas grandes y pequeñas ♪ 1667 01:27:17,831 --> 01:27:21,551 ♪ Todas las cosas sabias y maravillosas ♪ 1668 01:27:21,551 --> 01:27:25,406 ♪ El Señor Dios las hizo a todas ♪ 1669 01:27:25,406 --> 01:27:30,327 ♪ El Señor Dios las hizo a todas ♪ 1670 01:27:33,871 --> 01:27:35,998 - Bienvenidas a un nuevo año. 1671 01:27:35,998 --> 01:27:38,032 Confío en que ustedes, chicas, están listas para entrar 1672 01:27:38,032 --> 01:27:40,545 a la primera sesión con determinación. 1673 01:27:40,545 --> 01:27:43,258 Todas conocen a la Srta. McKay, Matemáticas y Ciencias, 1674 01:27:43,258 --> 01:27:45,217 La Srta. Kerr, Historia y Geografía, 1675 01:27:45,217 --> 01:27:48,453 y la Srta. Shirley será su nueva maestra, 1676 01:27:48,453 --> 01:27:52,090 responsable de Inglés y Literatura, 1677 01:27:52,090 --> 01:27:55,062 así como también, de todas las estudiantes huéspedes. 1678 01:27:55,062 --> 01:27:56,907 La Señorita Shirley vivirá en la escuela con nosotras 1679 01:27:56,907 --> 01:27:59,773 y tendrá autoridad de supervisión directa. 1680 01:28:01,074 --> 01:28:04,061 Pongámonos a trabajar, entonces, 1681 01:28:04,061 --> 01:28:05,354 sin tonterías. 1682 01:28:06,721 --> 01:28:09,334 Por favor, organícense en formación. 1683 01:28:16,923 --> 01:28:18,925 Formación uno, ¿llaman a eso una línea recta? 1684 01:28:25,641 --> 01:28:27,626 Emmeline Harris... 1685 01:28:27,626 --> 01:28:28,903 Un paso al frente. 1686 01:28:32,580 --> 01:28:34,390 Si pretende hacer un hábito de esto, 1687 01:28:34,390 --> 01:28:37,243 no tendré más opción que detenerla después de la clase. 1688 01:28:38,553 --> 01:28:39,954 Dé un paso atrás. 1689 01:28:43,867 --> 01:28:45,308 Aprenda a responder a las señales 1690 01:28:45,308 --> 01:28:46,958 de la campana eléctrica, también. 1691 01:28:48,445 --> 01:28:51,317 - Preferiría mejor inventar títulos para cada grupo, 1692 01:28:51,317 --> 01:28:52,834 como una hermandad. 1693 01:28:52,834 --> 01:28:53,835 ¿Qué tal... 1694 01:28:53,835 --> 01:28:56,213 Tudor, Kent y Windsor? 1695 01:28:56,213 --> 01:28:59,006 - No estoy interesada en cuentos de hadas. 1696 01:28:59,006 --> 01:29:01,103 Usted debe aprender a usar las modernas conveniencias 1697 01:29:01,103 --> 01:29:02,169 de nuestro sistema. 1698 01:29:03,662 --> 01:29:06,055 En el receso, emplearé la campana eléctrica. 1699 01:29:16,667 --> 01:29:19,670 Su habitación está por el pasillo, primera puerta. 1700 01:29:25,475 --> 01:29:27,074 ¿Quizás usted piensa que está 1701 01:29:27,074 --> 01:29:29,015 por encima de las reglas, Srta. Shirley? 1702 01:29:43,685 --> 01:29:44,912 - Adelante, chicas. 1703 01:29:55,325 --> 01:29:56,809 ¡Por favor, chicas! 1704 01:29:56,809 --> 01:29:58,042 ¡Silencio, por favor! 1705 01:29:59,561 --> 01:30:00,520 Buenos días. 1706 01:30:02,395 --> 01:30:04,723 Me gustaría empezar compartiendo con ustedes 1707 01:30:04,723 --> 01:30:06,618 el gran privilegio que sería para mí 1708 01:30:06,618 --> 01:30:07,451 compartir con ustedes... 1709 01:30:11,255 --> 01:30:12,166 ¡Oh, caramba! 1710 01:30:13,631 --> 01:30:17,302 Compartir con ustedes mi gran amor por la literatura inglesa 1711 01:30:17,302 --> 01:30:18,862 durante el próximo año. 1712 01:30:20,613 --> 01:30:22,926 Espero ser un poco más ligera con Shakespeare 1713 01:30:22,926 --> 01:30:24,377 de lo que lo soy con mis pies. 1714 01:30:34,161 --> 01:30:35,029 No importa. 1715 01:30:36,012 --> 01:30:37,522 Tenía un discurso preparado, 1716 01:30:37,522 --> 01:30:39,642 pero eso no parece muy importante ahora. 1717 01:30:40,526 --> 01:30:42,578 Mi nombre es Anne Shirley, 1718 01:30:42,578 --> 01:30:45,507 y sé que llegaremos a ser buenas amigas en poco tiempo. 1719 01:30:45,507 --> 01:30:47,456 - [Chicas] Siete por dos es igual a 14. 1720 01:30:47,456 --> 01:30:50,069 Siete por tres es igual a 21. 1721 01:30:50,069 --> 01:30:52,469 Siete por cuatro es igual a 28. 1722 01:30:52,469 --> 01:30:54,719 Siete por cinco es igual... 1723 01:30:57,234 --> 01:30:59,192 Vengo de un pequeño pueblo llamado Avonlea 1724 01:30:59,192 --> 01:31:00,463 en la isla Príncipe Edward, 1725 01:31:00,463 --> 01:31:02,714 donde he estado enseñando por al menos dos años. 1726 01:31:02,714 --> 01:31:05,426 Esta es mi primera vez en un puesto de escuela privada. 1727 01:31:05,426 --> 01:31:08,396 Y espero que todas puedan ayudarme. 1728 01:31:10,731 --> 01:31:13,761 Ahora, cuando yo mencione su nombre, 1729 01:31:13,761 --> 01:31:14,827 contesten "Aquí". 1730 01:31:15,928 --> 01:31:17,529 Pringle, Myra C. 1731 01:31:23,368 --> 01:31:24,752 Pringle, Rebecca A. 1732 01:31:29,882 --> 01:31:31,834 ¿No son estos sus nombres? 1733 01:31:31,834 --> 01:31:35,324 No, Señorita, quizás la lista de la clase se ha liado. 1734 01:31:36,515 --> 01:31:37,940 - Oh, muy bien. 1735 01:31:37,940 --> 01:31:40,001 Denme sus nombres, entonces, una a la vez, 1736 01:31:40,001 --> 01:31:42,420 empezando aquí, la jovencita de la primera fila. 1737 01:31:42,420 --> 01:31:44,714 Primero el apellido, y edad. 1738 01:31:44,714 --> 01:31:48,084 Oppener, Fanny I. Oppener. 1739 01:31:48,084 --> 01:31:50,303 Hay dos "Ps" en Oppener. 1740 01:31:50,303 --> 01:31:51,813 14. 1741 01:31:51,813 --> 01:31:55,258 Girdle, Myrtle N. Girdle. 1742 01:31:55,258 --> 01:31:56,093 14. 1743 01:31:57,310 --> 01:32:00,038 Heind. Eso es "H-E-I-N-D". 1744 01:32:00,038 --> 01:32:02,391 Alice B. Heind. 14. 1745 01:32:03,926 --> 01:32:07,945 Ball, Wilma I. Ball. 1746 01:32:07,945 --> 01:32:09,490 33. 1747 01:32:09,490 --> 01:32:13,318 De hecho, soy de la compañía panificadora Rollings Reliable, 1748 01:32:13,318 --> 01:32:15,172 y nos preguntamos cuándo estaría disponible 1749 01:32:15,172 --> 01:32:16,705 para reescribir nuestras etiquetas. 1750 01:32:19,441 --> 01:32:20,994 - ¡Es suficiente! 1751 01:32:20,994 --> 01:32:23,094 No esperaba una clase cuyos padres 1752 01:32:23,094 --> 01:32:25,188 fuesen tan torpes poniéndoles nombres a sus hijos. 1753 01:32:28,909 --> 01:32:32,071 - Harris. Emmeline Harris. 13. 1754 01:32:32,071 --> 01:32:34,215 Y no crea nada de ellas, Srta. Shirley. 1755 01:32:34,215 --> 01:32:35,933 - ¿Qué quieres decir? 1756 01:32:35,933 --> 01:32:39,118 - Sólo están tomándole el pelo porque son Pringle, 1757 01:32:39,118 --> 01:32:41,322 y creen que pueden salirse con la suya. 1758 01:32:41,322 --> 01:32:43,725 - Oh, ojos de telescopio aquí no conocería a un Pringle 1759 01:32:43,725 --> 01:32:45,725 si estuviera cara a cara con uno. 1760 01:32:49,630 --> 01:32:52,666 - Ya que las señoritas Fanny I. Oppener, Myrtle N. Girdle, 1761 01:32:52,666 --> 01:32:57,487 Alice B. Heind y Wilma I. Ball se creen muy ingeniosas, 1762 01:32:57,487 --> 01:33:00,257 escribirán una lista correcta de la clase 100 veces, 1763 01:33:00,257 --> 01:33:03,051 hoy después de clases, para mi beneficio. 1764 01:33:04,243 --> 01:33:06,646 Ahora, abran sus libros, por favor. 1765 01:33:25,983 --> 01:33:28,151 - Por favor... 1766 01:33:28,151 --> 01:33:30,370 Señorita Shirley... 1767 01:33:33,451 --> 01:33:36,042 - [Chica] ¡Oh, Señorita Shirley, ayúdela! 1768 01:33:44,843 --> 01:33:45,824 - [Anne] Emmeline Harris, 1769 01:33:45,824 --> 01:33:47,498 lleva a esta chica al baño de damas. 1770 01:33:47,498 --> 01:33:48,889 Empapa el pañuelo en agua fría 1771 01:33:48,889 --> 01:33:50,441 y ve si puedes detener el sangrado. 1772 01:34:06,224 --> 01:34:09,169 ¡Muy bien, siéntense todas, ahora! 1773 01:34:09,169 --> 01:34:10,344 Y permanezcan sentadas. 1774 01:34:13,480 --> 01:34:16,066 ¿Quién puso la serpiente en mi escritorio? 1775 01:34:19,352 --> 01:34:21,321 ¿Cuál es tu verdadero nombre? 1776 01:34:21,321 --> 01:34:24,440 - Jen Pringle, Srta. Shirley. 1777 01:34:24,440 --> 01:34:27,094 - ¿Fuiste tú, Jen Pringle? 1778 01:34:27,094 --> 01:34:29,096 - Sí, fui yo. 1779 01:34:29,096 --> 01:34:31,606 - Estarás detenida después de clase hoy... 1780 01:34:35,035 --> 01:34:37,228 Y cada día de la semana completa. 1781 01:34:38,755 --> 01:34:39,888 Ahora, por favor, 1782 01:34:39,888 --> 01:34:42,108 abran sus libros de la tercera forma, clase. 1783 01:34:42,108 --> 01:34:43,360 - No puedo, Srta. Shirley. 1784 01:34:44,645 --> 01:34:46,713 Mi madre me espera los siguientes tres días 1785 01:34:46,713 --> 01:34:49,266 en la venta de artículos usados de la sociedad de damas. 1786 01:34:49,266 --> 01:34:50,941 - Bueno, lo siento, pero tu padre tendrá 1787 01:34:50,941 --> 01:34:52,670 que hacer otros arreglos. 1788 01:34:52,670 --> 01:34:56,307 - Pero ella prometió mi ayuda al comité organizador. 1789 01:34:56,307 --> 01:34:57,973 - No me importa. 1790 01:34:57,973 --> 01:35:00,059 Te quedarás si yo lo digo. 1791 01:35:00,059 --> 01:35:02,686 - Simplemente, no puedo quedarme. 1792 01:35:02,686 --> 01:35:03,863 Lo siento. 1793 01:35:06,599 --> 01:35:09,177 - Bueno, entonces, depende de ti, ¿no es así, Jen Pringle? 1794 01:35:09,177 --> 01:35:11,329 O te quedas después de la escuela durante la semana... 1795 01:35:12,548 --> 01:35:14,716 o tendré que aplicar la correa. 1796 01:35:15,741 --> 01:35:17,754 - [Myra] Usted no puede hacer eso, Srta. Shirley. 1797 01:35:20,781 --> 01:35:23,341 - Elegiré la correa. 1798 01:35:23,341 --> 01:35:24,178 - ¿En serio? 1799 01:35:26,736 --> 01:35:28,705 Venga aquí, entonces, Srta. Pringle. 1800 01:35:37,997 --> 01:35:39,190 Extienda su mano. 1801 01:36:14,201 --> 01:36:16,044 Abran sus libros, clase, y por favor, 1802 01:36:16,044 --> 01:36:18,005 miren el primer capítulo para el resto del período. 1803 01:36:51,155 --> 01:36:52,781 ¿Estás bien, Essie? 1804 01:36:52,781 --> 01:36:55,759 - Me temo que no estoy muy bien cerca de reptiles. 1805 01:36:55,759 --> 01:36:56,842 - Tampoco yo. 1806 01:37:01,439 --> 01:37:03,399 - Se acostumbrará a Essie, Srta. Shirley. 1807 01:37:03,399 --> 01:37:05,828 Ella se desmaya al menos una vez a la semana. 1808 01:37:05,828 --> 01:37:07,822 Los doctores dicen que su sangre es débil. 1809 01:37:09,422 --> 01:37:11,566 Gracias, Emmeline. 1810 01:37:11,566 --> 01:37:14,544 - Tampoco se preocupe por las chicas Pringle. 1811 01:37:14,544 --> 01:37:16,779 Las únicas personas que les agradan son ellas mismos. 1812 01:37:18,307 --> 01:37:19,893 Puedo decir eso sin malicia, 1813 01:37:19,893 --> 01:37:21,268 porque mi madre era una Pringle. 1814 01:37:25,980 --> 01:37:27,631 Además, usted me agrada, 1815 01:37:27,631 --> 01:37:30,359 y creo que manejó la clase de manera muy inteligente. 1816 01:37:51,482 --> 01:37:52,808 - Eres una traidora, Harris. 1817 01:37:52,808 --> 01:37:55,068 Supongo que sólo hay dos clases de personas en Kingsport, 1818 01:37:55,068 --> 01:37:57,228 quienes son Pringle y quienes no lo son. 1819 01:37:57,228 --> 01:37:58,938 - Cállate, Jen. 1820 01:37:58,938 --> 01:38:01,141 No me importa en lo más mínimo lo que dices. 1821 01:38:01,141 --> 01:38:02,743 Soy mitad Pringle. 1822 01:38:02,743 --> 01:38:05,979 - ¡Huh! Tu madre no vivió lo suficiente para hacerte nada. 1823 01:38:05,979 --> 01:38:07,581 Y mi papá dice que tu papá 1824 01:38:07,581 --> 01:38:09,575 es el mujeriego más grande en este país. 1825 01:38:09,575 --> 01:38:11,786 Así que eso te hace prácticamente una huérfana. 1826 01:38:16,316 --> 01:38:18,057 - ¡No te atrevas a decir 1827 01:38:18,057 --> 01:38:20,402 una palabra más sobre mi padre, otra vez! 1828 01:38:20,402 --> 01:38:22,862 ¡Estúpida, buena para nada, huevo de gansa! 1829 01:38:29,211 --> 01:38:31,580 - ¡Él es un bruto, y mi papá lo dice! 1830 01:38:31,580 --> 01:38:34,734 - ¡Veamos qué tan grande es tu boca ahora, Jen Pringle! 1831 01:38:38,488 --> 01:38:39,848 - ¡Oh, mis anteojos! 1832 01:38:43,834 --> 01:38:44,835 - ¡Deténganse! 1833 01:38:46,962 --> 01:38:48,405 - ¡Es suficiente! 1834 01:38:48,405 --> 01:38:50,014 Pónganse de pie ahí. 1835 01:38:51,117 --> 01:38:52,768 Levántate. 1836 01:38:52,768 --> 01:38:55,045 ¿No tienen ustedes decencia, chicas? 1837 01:38:55,045 --> 01:38:57,380 Este no es un bazar turco. 1838 01:38:57,380 --> 01:38:59,676 - Trataron de atropellarme con esa bicicleta. 1839 01:38:59,676 --> 01:39:00,767 - ¡Eres una mentirosa! 1840 01:39:00,767 --> 01:39:02,696 Ella arrojó su mazo de croquet en la rueda 1841 01:39:02,696 --> 01:39:03,730 e hizo que tropezáramos. 1842 01:39:03,730 --> 01:39:04,988 ¿No es así, Essie? 1843 01:39:04,988 --> 01:39:06,883 - ¡Yo no lo hice, bestia! 1844 01:39:06,883 --> 01:39:08,150 Ella me atacó. 1845 01:39:08,150 --> 01:39:09,393 - ¡Ya basta! 1846 01:39:09,393 --> 01:39:11,126 Tengo una buena mente para expulsarlas a ambas 1847 01:39:11,126 --> 01:39:13,247 por tal vandalismo. 1848 01:39:13,247 --> 01:39:14,247 Las bicicletas están prohibidas 1849 01:39:14,247 --> 01:39:15,232 en la propiedad de la escuela. 1850 01:39:15,232 --> 01:39:17,901 Este aparato queda confiscado desde este momento. 1851 01:39:17,901 --> 01:39:20,438 - Pero, Srta. Brooke, la bicicleta no es mía. 1852 01:39:20,438 --> 01:39:22,072 Es de mi hermano. 1853 01:39:22,072 --> 01:39:23,632 - Él no debió haber sido tan tonto 1854 01:39:23,632 --> 01:39:25,626 como para confiártela a ti. 1855 01:39:25,626 --> 01:39:28,028 - No parece justo castigar a su hermano. 1856 01:39:28,028 --> 01:39:29,130 - Sí, Srta. Brooke, yo pienso... 1857 01:39:29,130 --> 01:39:31,674 - ¿No entiendes el idioma? 1858 01:39:33,242 --> 01:39:35,594 - [Srta. Brooke] Ahora, quiero que ustedes dos se disculpen 1859 01:39:35,594 --> 01:39:38,847 y se comporten como señoritas decentes. 1860 01:39:38,847 --> 01:39:42,943 - Estoy preparada para perdonar tu falta de modales. 1861 01:39:42,943 --> 01:39:45,087 - Y yo tus groseros comentarios. 1862 01:39:46,112 --> 01:39:47,139 - Eso es suficiente. 1863 01:39:50,375 --> 01:39:52,253 Bueno, no se queden paradas ahí como palomas, chicas. 1864 01:39:52,253 --> 01:39:53,254 Váyanse. 1865 01:39:55,614 --> 01:39:58,209 Si permite que ocurra otro arrebato como ese, Srta. Shirley, 1866 01:39:58,209 --> 01:39:59,926 tendrá que lidiar con la junta. 1867 01:40:03,505 --> 01:40:05,832 Encierre esto en el cobertizo, McTavish. 1868 01:40:05,832 --> 01:40:07,584 Váyanse, chicas, no estén ahí mirando. 1869 01:40:19,904 --> 01:40:21,130 - ¿Buscan esto? 1870 01:40:25,927 --> 01:40:26,938 - ¡Jen! 1871 01:40:32,634 --> 01:40:34,611 Siento lo de tus anteojos. 1872 01:40:34,611 --> 01:40:36,263 Haremos que los reemplacen. 1873 01:40:36,263 --> 01:40:37,447 - No es eso. 1874 01:40:38,773 --> 01:40:40,960 Es lo que ella dijo acerca de mi padre. 1875 01:40:40,960 --> 01:40:43,403 - Olvídate de lo que ella haya dicho. 1876 01:40:43,403 --> 01:40:45,256 No hay ni una onza de verdad en eso. 1877 01:40:46,380 --> 01:40:48,625 No dejaremos que arruine la tarde. 1878 01:40:48,625 --> 01:40:51,078 ¿No la metimos en problemas, verdad, Srta. Shirley? 1879 01:40:52,045 --> 01:40:53,939 - No se preocupen por mí. 1880 01:40:53,939 --> 01:40:56,617 Brooke es sólo una vieja hacha de batalla, de todos modos. 1881 01:40:57,668 --> 01:41:00,637 No le digan a nadie que dije eso. 1882 01:41:00,637 --> 01:41:03,798 - Casi me desmayo cuando la vi venir por el patio. 1883 01:41:03,798 --> 01:41:05,919 - Bueno, ella se calmará en pocos días y... 1884 01:41:05,919 --> 01:41:07,603 Entonces, recuperaré la bicicleta de tu hermano. 1885 01:41:08,519 --> 01:41:10,856 Vamos, y no le den otra preocupación. 1886 01:41:13,124 --> 01:41:14,218 - [Essie] Debió haberla visto con su boca 1887 01:41:14,218 --> 01:41:15,652 llena de lodo, Srta. Shirley. 1888 01:41:15,652 --> 01:41:18,614 Es como mejor se ha visto Jen Pringle en mucho tiempo. 1889 01:41:24,620 --> 01:41:27,155 - Muy bien, estoy apagando mi lámpara ahora, Srta. Brooke. 1890 01:41:30,043 --> 01:41:31,351 - [Emmeline] ¿Srta. Shirley? 1891 01:41:39,493 --> 01:41:40,326 - ¡Emmeline! 1892 01:41:40,326 --> 01:41:42,196 - Oh, Srta. Shirley, tiene que ayudarnos. 1893 01:41:42,196 --> 01:41:43,981 - EL hermano de Essie necesita la bicicleta en la mañana 1894 01:41:43,981 --> 01:41:45,641 para su trabajo de entregas, o lo despedirán, 1895 01:41:45,641 --> 01:41:47,534 y él está listo para matar a Essie. 1896 01:41:47,534 --> 01:41:49,095 No podemos abrir las puertas del cobertizo. 1897 01:41:49,095 --> 01:41:50,579 Oh, ella está horriblemente asustada, 1898 01:41:50,579 --> 01:41:51,922 y me temo que se desmayará. 1899 01:41:53,082 --> 01:41:55,667 - Que el cielo nos proteja si ella lo hace. 1900 01:42:00,030 --> 01:42:01,379 - El Sr. McTavish, el jardinero, 1901 01:42:01,379 --> 01:42:03,300 guarda sus herramientas aquí dentro. 1902 01:42:03,300 --> 01:42:05,744 Tal vez podríamos cortar la cadena o forzar la cerradura. 1903 01:42:05,744 --> 01:42:07,621 - ¡Deja de lloriquear, Essie! 1904 01:42:11,108 --> 01:42:13,041 - Emmeline... 1905 01:42:13,041 --> 01:42:15,471 ¿Crees que puedas meterte por ese tragaluz de arriba? 1906 01:42:16,588 --> 01:42:17,982 - Sí, si tuviera una escalera. 1907 01:42:19,249 --> 01:42:21,010 - Ven, tengo una mejor idea. 1908 01:42:26,130 --> 01:42:29,033 Muy bien, baja primero, y yo me deslizaré después de ti. 1909 01:42:29,033 --> 01:42:31,728 - Estoy asustada, me voy a desmayar. 1910 01:42:31,728 --> 01:42:34,831 - ¡Oh, sólo aguanta un poco más, Essie, tú puedes! 1911 01:42:37,817 --> 01:42:39,694 - Si alguien nos atrapa, ¿no cree que pensará 1912 01:42:39,694 --> 01:42:42,739 que estamos tratando de robar algo, Srta. Shirley? 1913 01:42:42,739 --> 01:42:45,316 - Nuestros motivos son apenas por libre curiosidad. 1914 01:42:46,235 --> 01:42:47,185 - [Emmeline] ¡Muy bien! 1915 01:43:01,884 --> 01:43:04,120 - ¡Desata el extremo, Essie, y arrójalo! 1916 01:43:16,998 --> 01:43:18,958 - [Essie] No creo que deberían hacer esto. 1917 01:43:28,877 --> 01:43:31,456 - Espero que el tragaluz no esté bloqueado, Srta. Shirley. 1918 01:43:38,553 --> 01:43:40,469 Tenemos suerte, el Sr. McTavish 1919 01:43:40,469 --> 01:43:42,799 tiene un ejército de herramientas aquí abajo. 1920 01:43:42,799 --> 01:43:45,506 - Bien, ahora, si sólo podemos... 1921 01:43:45,506 --> 01:43:46,788 - ¡Oh, Srta. Shirley! 1922 01:44:00,175 --> 01:44:01,202 - ¡Sábanas! 1923 01:44:02,385 --> 01:44:04,945 Bueno, ahora, Anne Shirley, ¿dónde está el fuego? 1924 01:44:12,320 --> 01:44:13,979 - [Anne] Buenos días. 1925 01:44:13,979 --> 01:44:15,073 Buenos días. 1926 01:44:15,949 --> 01:44:18,076 Buenos días. 1927 01:44:22,264 --> 01:44:23,390 Buenos días, clase. 1928 01:44:28,568 --> 01:44:30,038 ¿En serio, chicas? 1929 01:44:30,038 --> 01:44:32,648 Si no pueden hacer un mejor retrato que ese, 1930 01:44:32,648 --> 01:44:34,516 sugiero que renuncien por completo. 1931 01:44:40,689 --> 01:44:43,867 Abran su libro de versos de Oxford, página 223. 1932 01:44:45,286 --> 01:44:47,797 "La Dama de Shalott" de Tennyson. 1933 01:44:48,848 --> 01:44:49,839 Emmeline... 1934 01:44:49,839 --> 01:44:52,093 ¿Nos leerías, por favor, los cuatro primeros versos? 1935 01:44:52,093 --> 01:44:53,920 Luego los discutiremos. 1936 01:44:53,920 --> 01:44:55,271 - [Myra] ¡Vaya, vaya!... 1937 01:44:55,271 --> 01:44:57,249 ¿La manzana de quién estamos lustrando ahora? 1938 01:44:58,316 --> 01:45:00,751 Enganchemos nuestro carro a una estrella, chicas. 1939 01:45:10,595 --> 01:45:14,266 Palidece el sauce, el álamo vacila, 1940 01:45:15,783 --> 01:45:18,536 y las brisas ya temblando se ensombrecen 1941 01:45:19,446 --> 01:45:22,607 tras la ola que recorre para siempre, 1942 01:45:22,607 --> 01:45:24,693 que va fluyendo a Camelot. 1943 01:45:33,359 --> 01:45:34,993 - ¿Por qué llegas tarde? 1944 01:45:34,993 --> 01:45:37,831 - Mi madre insistió en quedarse con mi criada esta mañana. 1945 01:45:37,831 --> 01:45:40,083 No tenía a nadie para zurcir mis medias. 1946 01:45:40,083 --> 01:45:43,070 EL colegio de señoritas Kingsport no tolera la tardanza, 1947 01:45:43,070 --> 01:45:44,011 tampoco yo. 1948 01:45:45,530 --> 01:45:46,781 Saca tu diccionario, 1949 01:45:46,781 --> 01:45:48,925 y copia la sección "A" completa. 1950 01:45:49,876 --> 01:45:51,937 Tendrás que ponerte al día con esta clase después. 1951 01:45:54,222 --> 01:45:56,432 Allí mantuvo solamente su vigilia, 1952 01:45:57,616 --> 01:46:00,212 esperando sola en su aposento, 1953 01:46:00,212 --> 01:46:02,981 y miró hacia bajo a Camelot. 1954 01:46:03,899 --> 01:46:06,767 Segadores segando campos de cebada... 1955 01:46:06,767 --> 01:46:08,585 - ¿Está tratando de decirme que Emmeline 1956 01:46:08,585 --> 01:46:11,471 es la única responsable de esta mala conducta? 1957 01:46:11,471 --> 01:46:13,648 - No estoy tratando de decirle nada más 1958 01:46:13,648 --> 01:46:15,043 aparte de que su hija 1959 01:46:15,043 --> 01:46:18,912 tiene un desprecio manifiesto por las regulaciones. 1960 01:46:18,912 --> 01:46:20,214 Robar es robar. 1961 01:46:20,214 --> 01:46:23,284 No sé como pretende usted que sea de otro modo. 1962 01:46:23,284 --> 01:46:25,953 Este incidente es la punta del iceberg. 1963 01:46:25,953 --> 01:46:29,849 Creo que ella requiere disciplina correctiva. 1964 01:46:29,849 --> 01:46:32,518 - Quiero que esa maestra sea retirada del colegio, también. 1965 01:46:32,518 --> 01:46:34,420 - Nada me gustaría más, capitán Harris, 1966 01:46:34,420 --> 01:46:36,456 pero esa es decisión de la junta. 1967 01:46:37,798 --> 01:46:41,236 - Déjeme ser perfectamente claro, Srta. Brooke... 1968 01:46:41,236 --> 01:46:43,321 No permitiré que Emmeline... 1969 01:46:44,188 --> 01:46:46,224 sea expulsada de ninguna escuela. 1970 01:46:46,224 --> 01:46:47,866 Me retiro con mi hija 1971 01:46:47,866 --> 01:46:51,545 y mi apoyo financiero de esta institución de segunda clase 1972 01:46:51,545 --> 01:46:52,612 inmediatamente. 1973 01:46:53,782 --> 01:46:57,110 Usted puede encargarse de la junta directiva. 1974 01:46:58,069 --> 01:47:01,089 Y una trama ella entreteje noche y día, 1975 01:47:01,089 --> 01:47:04,234 una tela rica y mágica en colores. 1976 01:47:04,234 --> 01:47:07,880 Un susurro le ha predicho maldiciones 1977 01:47:07,880 --> 01:47:10,513 si una vez mira curiosa y atrevida 1978 01:47:10,513 --> 01:47:11,799 hacia abajo, a Camelot 1979 01:47:14,845 --> 01:47:17,179 - Les he advertido a ustedes dos de la comida en clases. 1980 01:47:20,475 --> 01:47:22,018 Trae ese paquete aquí, Myra. 1981 01:47:24,271 --> 01:47:25,739 ¡Trae ese paquete aquí! 1982 01:47:34,723 --> 01:47:36,632 Arrójalo en la hornalla. 1983 01:47:36,632 --> 01:47:39,593 - ¿Está segura de que quiere que yo haga esto? 1984 01:47:39,593 --> 01:47:41,546 - Myra, obedéceme de una vez. 1985 01:47:48,695 --> 01:47:50,013 - [Chica] ¿Por qué está corriendo? 1986 01:47:57,813 --> 01:47:58,814 ¡Corran, chicas! 1987 01:48:03,817 --> 01:48:05,002 ¡Chicas, corran! 1988 01:48:07,045 --> 01:48:08,680 ¡Corran, chicas! 1989 01:48:08,680 --> 01:48:10,383 - [Essie] ¡No! 1990 01:48:10,383 --> 01:48:11,729 - ¡Corran! 1991 01:48:11,729 --> 01:48:13,737 - ¡Mi falda está atorada! 1992 01:48:23,119 --> 01:48:24,278 - [Capitán Harris] ¡Emmeline! 1993 01:48:25,565 --> 01:48:28,324 ¡Papá, papá! 1994 01:48:28,324 --> 01:48:29,551 ¡Papá, viniste! 1995 01:48:31,379 --> 01:48:33,757 - Marcha directamente al carro, jovencita, y... 1996 01:48:34,591 --> 01:48:37,418 Y quítate esos ridículos anteojos. 1997 01:48:37,418 --> 01:48:40,162 No deberías usarlos más que para leer. 1998 01:48:40,162 --> 01:48:42,491 - [Srta. Brooke] ¡Apaguen esa alarma! 1999 01:48:42,491 --> 01:48:44,292 - Esta es mi maestra, la Srta. Shirley. 2000 01:48:44,292 --> 01:48:46,436 - La Srta. Shirley, ¿no es así? 2001 01:48:46,436 --> 01:48:49,080 Nos conocimos antes, si no me equivoco. 2002 01:48:49,080 --> 01:48:51,608 - Sí, señor, lo recuerdo. 2003 01:48:53,610 --> 01:48:54,919 ¡Vamos, Essie! 2004 01:48:54,919 --> 01:48:57,071 - ¿Qué demonios ha hecho usted ahora? 2005 01:48:57,071 --> 01:48:59,632 - La Srta. Shirley tiene a toda la academia 2006 01:48:59,632 --> 01:49:02,827 esperando por su disciplina correctiva, Srta. Brooke. 2007 01:49:02,827 --> 01:49:06,313 Estoy muy seguro de que disfrutará el desafío. 2008 01:49:06,313 --> 01:49:07,498 Emmeline, vámonos. 2009 01:49:07,498 --> 01:49:08,998 Vas a dejar esta institución de cuarta categoría 2010 01:49:08,998 --> 01:49:10,173 de una vez por todas. 2011 01:49:12,837 --> 01:49:15,256 - [Srta. McKay] ¡Chicas, aléjense de ese automóvil! 2012 01:49:34,202 --> 01:49:36,735 Intermisión 2013 01:49:37,779 --> 01:49:40,030 - ¿Qué clase de cosas se están diciendo? 2014 01:49:40,030 --> 01:49:41,846 - Bueno, Hattie Pringle... 2015 01:49:41,846 --> 01:49:44,646 Estás acusada de bajarle calificaciones a sus trabajos 2016 01:49:44,646 --> 01:49:46,788 sólo porque ella es una Pringle. 2017 01:49:47,930 --> 01:49:50,649 Aquí se dice que te ríes de las estudiantes 2018 01:49:50,649 --> 01:49:52,176 cuando cometen errores. 2019 01:49:52,176 --> 01:49:53,028 - ¿Qué? 2020 01:49:55,213 --> 01:49:58,756 Bueno, está bien, me reí cuando Myra Pringle definió 2021 01:49:58,756 --> 01:50:00,801 un caimán como un tipo grande de insecto. 2022 01:50:00,801 --> 01:50:02,178 No pude contenerme. 2023 01:50:04,722 --> 01:50:06,216 - Oh, querida. 2024 01:50:06,216 --> 01:50:10,361 El Sr. James Pringle, el padre de Jen Pringle alega que 2025 01:50:10,361 --> 01:50:13,531 no hay ninguna disciplina en la escuela desde tu llegada, 2026 01:50:13,531 --> 01:50:17,098 y está circulando un informe e que eres una, cito... 2027 01:50:17,098 --> 01:50:18,361 "expósita". 2028 01:50:18,361 --> 01:50:19,228 Fin de la cita. 2029 01:50:20,146 --> 01:50:22,790 Bueno, eso sigue y sigue. 2030 01:50:22,790 --> 01:50:24,118 Casi todos los padres Pringle 2031 01:50:24,118 --> 01:50:25,743 han escrito a la junta demandando... 2032 01:50:25,743 --> 01:50:29,047 No solicitando, demandando tu renuncia. 2033 01:50:29,047 --> 01:50:31,482 - ¡Oh, esos cascarrabias, viejas criaturas prejuiciadas! 2034 01:50:31,482 --> 01:50:34,269 ¿Cómo puede alguien triunfar contra esas tácticas? 2035 01:50:34,269 --> 01:50:35,544 - Lo siento mucho, Anne. 2036 01:50:35,544 --> 01:50:37,221 Me siento responsable... 2037 01:50:37,221 --> 01:50:39,923 - Bueno, a nombre de las 15 estudiantes que no son Pringle, 2038 01:50:39,923 --> 01:50:41,802 estoy determinada a perseverar. 2039 01:50:43,753 --> 01:50:47,615 - El capitán Harris ha retirado su sustancioso apoyo 2040 01:50:47,615 --> 01:50:51,035 financiero a la hipoteca del colegio, y varias de las 2041 01:50:51,035 --> 01:50:54,306 otras familias Pringle están amenazando con hacer lo mismo. 2042 01:50:54,306 --> 01:50:55,149 - Ya veo. 2043 01:50:56,816 --> 01:50:59,170 - Entonces, ¿usted también quiere que yo renuncie? 2044 01:50:59,170 --> 01:51:00,003 - Jamás. 2045 01:51:00,003 --> 01:51:01,438 La junta quiere que renuncies. 2046 01:51:01,438 --> 01:51:02,480 Yo quiero que te quedes aquí 2047 01:51:02,480 --> 01:51:05,208 y hagas que esos Pringle se traguen sus palabras. 2048 01:51:05,208 --> 01:51:06,933 Si se considera que el dinero es el poder 2049 01:51:06,933 --> 01:51:08,294 detrás de esta institución, 2050 01:51:08,294 --> 01:51:09,594 bueno, entonces, tú, mi querida Anne, 2051 01:51:09,594 --> 01:51:13,041 vas a compensar por cada centavo que se ha perdido. 2052 01:51:13,041 --> 01:51:13,875 - ¿Pero cómo? 2053 01:51:13,875 --> 01:51:15,716 ¿Renunciaré a mi salario? 2054 01:51:15,716 --> 01:51:16,970 - Oh, no, querida. 2055 01:51:16,970 --> 01:51:18,712 Oh, no, no, no... 2056 01:51:18,712 --> 01:51:20,807 Voy a insistir en que la junta te otorgue 2057 01:51:20,807 --> 01:51:23,885 un período de prueba al menos hasta navidad. 2058 01:51:23,885 --> 01:51:26,946 Mientras tanto, ¿podrías considerar montar 2059 01:51:26,946 --> 01:51:29,724 un suntuoso concierto de beneficencia? 2060 01:51:29,724 --> 01:51:31,699 ¿Resaltando una obra quizá dirigida por 2061 01:51:31,699 --> 01:51:33,616 una Srta. Anne Shirley? 2062 01:51:34,629 --> 01:51:36,770 Tendrá que ser algo que tenga una cantidad 2063 01:51:36,770 --> 01:51:39,150 de excelentes roles, sin embargo. 2064 01:51:39,150 --> 01:51:41,020 - Y fuerte contenido dramático. 2065 01:51:41,020 --> 01:51:44,114 El público tendrá que ser completamente sobrecogido. 2066 01:51:44,114 --> 01:51:46,632 Creo que cada padre Pringle pagaría con gusto por ver 2067 01:51:46,632 --> 01:51:48,936 los nombres de sus hijas en el programa, ¿no lo crees? 2068 01:51:49,920 --> 01:51:54,920 Veamos, 100 boletos a $25 dólares cada uno... 2069 01:51:55,166 --> 01:52:00,166 Oh, eso hace exactamente $2,500 dólares. 2070 01:52:01,131 --> 01:52:03,774 - ¡Ese es un precio excesivo! 2071 01:52:03,774 --> 01:52:05,918 ¿Cree sinceramente que alguien pagaría por eso? 2072 01:52:05,918 --> 01:52:09,681 - Sí, y todo el dinero irá directamente a la escuela. 2073 01:52:11,174 --> 01:52:15,186 - Usted es perfectamente ingeniosa, Srta. Stacey. 2074 01:52:16,686 --> 01:52:18,190 - Les enseñaremos a los Pringle el significado 2075 01:52:18,190 --> 01:52:19,950 de la palabra "capitalismo". 2076 01:52:21,584 --> 01:52:25,514 Espera un momento, Anne, creo que deberías 2077 01:52:25,514 --> 01:52:27,273 echar un vistazo a estos viejos diarios. 2078 01:52:27,273 --> 01:52:29,059 La Srta. Stanton, nuestra bibliotecaria, y yo estamos 2079 01:52:29,059 --> 01:52:30,409 preparando una historia de Kingsport 2080 01:52:30,409 --> 01:52:33,355 y literalmente nos topamos con estos en los archivos. 2081 01:52:33,355 --> 01:52:35,716 Fueron escritos por el capitán Abraham Pringle, 2082 01:52:35,716 --> 01:52:37,201 el fundador de Kingsport. 2083 01:52:41,495 --> 01:52:45,191 Mi querida Anne, si quieres ganar el juego 2084 01:52:46,192 --> 01:52:48,219 tienes que entender a los jugadores. 2085 01:52:48,219 --> 01:52:49,147 - Ya veo. 2086 01:52:51,522 --> 01:52:55,535 Y así, por última vez, la viaja maestra pasó por el cruel 2087 01:52:55,535 --> 01:52:57,601 retrato de ella dibujado en la pared 2088 01:52:57,601 --> 01:52:59,043 por sus antiguos estudiantes. 2089 01:53:00,615 --> 01:53:03,677 Gertrude vislumbró la arrogante soledad de la vieja mujer 2090 01:53:03,677 --> 01:53:06,914 mientras se retiraba en silencio hacia el jardín. 2091 01:53:06,914 --> 01:53:09,290 Poco tiempo después, aprendieron que la mano de la muerte 2092 01:53:09,290 --> 01:53:10,468 la había tocado. 2093 01:53:11,535 --> 01:53:14,711 Y Gertrude fue atormentada al comprender que jamás podría 2094 01:53:14,711 --> 01:53:16,535 agradecerle a la mujer que silenciosamente 2095 01:53:16,535 --> 01:53:17,752 le había dado tanto. 2096 01:53:18,692 --> 01:53:20,313 Eso era más de lo que ella podía soportar. 2097 01:53:24,898 --> 01:53:26,817 En este momento del período, quisiera dedicar 2098 01:53:26,817 --> 01:53:28,766 esta historia corta a cada una de ustedes, 2099 01:53:28,766 --> 01:53:29,912 jóvenes señoritas, que han hecho 2100 01:53:29,912 --> 01:53:32,591 que mis primeras semanas aquí fuesen tan significativas. 2101 01:53:33,499 --> 01:53:34,678 Despedida la clase. 2102 01:53:38,913 --> 01:53:41,096 - ¿Por qué están llorando estas jovencitas? 2103 01:53:41,096 --> 01:53:43,315 - He estado leyéndoles una historia corta, Srta. Brooke. 2104 01:53:47,153 --> 01:53:50,636 - ¡Caramba! Llorando por una lección de inglés. 2105 01:53:52,809 --> 01:53:55,338 La Srta. Brooke está aquí para discutir mi sugerencia 2106 01:53:55,338 --> 01:53:57,288 de una obra y concierto benéfico. 2107 01:53:57,288 --> 01:54:00,483 - Creo que es escandaloso, pero mi opinión poco importa 2108 01:54:00,483 --> 01:54:02,803 ya que la escuela necesita los fondos. 2109 01:54:03,712 --> 01:54:04,556 - Exactamente. 2110 01:54:05,588 --> 01:54:07,713 Esperaba que usted me ayudase en la preparación, 2111 01:54:07,713 --> 01:54:08,834 Srta. Brooke. 2112 01:54:08,834 --> 01:54:10,285 - No sé por qué lo haría usted, 2113 01:54:10,285 --> 01:54:11,953 ya que no tengo nada que ver con planear 2114 01:54:11,953 --> 01:54:13,872 este ridículo proyecto. 2115 01:54:13,872 --> 01:54:15,933 - La pregunta más importante es, entonces, 2116 01:54:15,933 --> 01:54:17,183 ¿quién debería hacer el papel principal 2117 01:54:17,183 --> 01:54:18,843 de María reina de Escocia?... 2118 01:54:18,843 --> 01:54:21,196 - No queremos a ninguna novata en el papel. 2119 01:54:21,196 --> 01:54:22,872 No voy a estar asociada con nada 2120 01:54:22,872 --> 01:54:24,315 que no sea exitoso. 2121 01:54:24,315 --> 01:54:26,450 Jen Pringle es la única en quien puedo pensar que podría 2122 01:54:26,450 --> 01:54:27,578 desempeñar la parte. 2123 01:54:27,578 --> 01:54:29,916 Nadie más tiene la personalidad necesaria. 2124 01:54:33,074 --> 01:54:34,865 - No puedo negar que Jen tiene 2125 01:54:34,865 --> 01:54:36,687 un talento natural para la actuación. 2126 01:54:36,687 --> 01:54:38,772 - [Srta. Stacey] Entonces, todo está arreglado. 2127 01:54:38,772 --> 01:54:41,274 Creo que la Srta. Brooke será una excelente mentora. 2128 01:54:41,274 --> 01:54:42,702 Y la Srta. McKay y la Srta. Kerr 2129 01:54:42,702 --> 01:54:43,934 pueden hacer las decoraciones. 2130 01:54:43,934 --> 01:54:47,047 Y yo me encargaré de la contratación del salón y la banda. 2131 01:54:47,047 --> 01:54:48,405 Quizás pueda incluso persuadir 2132 01:54:48,405 --> 01:54:49,800 a una famosa soprano de Fredericton 2133 01:54:49,800 --> 01:54:52,052 para que cante entre actos sin ningún costo. 2134 01:54:52,052 --> 01:54:53,995 - Confío en que ella cantará para los acreedores 2135 01:54:53,995 --> 01:54:55,922 si todo el asunto fracasa. 2136 01:54:55,922 --> 01:54:57,624 Pero no digan que no les advertí. 2137 01:55:07,559 --> 01:55:09,093 Un drama de Algernon Charles Swinburne... 2138 01:55:09,093 --> 01:55:12,388 - ¡Haz que la brocha se mueva como fuego violento! 2139 01:55:12,388 --> 01:55:15,862 ¡Deja que la llama brote con furia! 2140 01:55:15,862 --> 01:55:19,162 - [Srta. Brooke] No se queden ahí como trapos de limpiar. 2141 01:55:19,162 --> 01:55:22,481 - Haz puntadas grandes, no se verán. 2142 01:55:22,481 --> 01:55:23,908 - [Chica] ¡Ayúdenme, ayúdenme! 2143 01:55:23,908 --> 01:55:25,251 - [Srta. Brooke] ¡Siéntelo! 2144 01:55:25,251 --> 01:55:26,534 - [Myra] ¡Vamos adonde la reina! 2145 01:55:26,534 --> 01:55:28,604 - Myra, tienes que usar la mano de fondo. 2146 01:55:28,604 --> 01:55:29,773 Estás escondiendo tu cara. 2147 01:55:30,706 --> 01:55:34,744 - ¡Ayúdeme, mi señora, tenga compasión! 2148 01:55:34,744 --> 01:55:37,657 ¡Misericordia, soy inocente! 2149 01:55:40,024 --> 01:55:41,860 ¡Sálveme, dulce dama! 2150 01:55:43,103 --> 01:55:46,197 ¿Me salvará? 2151 01:55:46,197 --> 01:55:49,692 - [Chica] ¡Arrástrenla, quiten sus manos de ella! 2152 01:55:49,692 --> 01:55:51,285 - ¡Esta escena se ve ridícula! 2153 01:55:51,285 --> 01:55:53,780 ¡No voy a rebajarme más! 2154 01:55:53,780 --> 01:55:55,447 - ¡Hattie, eres tan rígida como un atizador! 2155 01:55:55,447 --> 01:55:56,908 - No puedo evitarlo. 2156 01:55:56,908 --> 01:55:58,359 No quiero hacerme daño. 2157 01:55:58,359 --> 01:56:00,446 Si puedo bajar fácilmente, lo haré. 2158 01:56:01,788 --> 01:56:03,915 - Todas han visto cuando cargan a Essie. 2159 01:56:03,915 --> 01:56:05,393 Ahora, hazlo de esta manera. 2160 01:56:07,193 --> 01:56:08,892 ¡Yo soy inocente! 2161 01:56:08,892 --> 01:56:11,209 ¡Sálveme dulce dama! 2162 01:56:13,307 --> 01:56:14,926 Ahora la reina ordena a los guardias detenerse. 2163 01:56:14,926 --> 01:56:17,804 Pero los guardias se llevan a Rizzo. Arrástrenme. 2164 01:56:19,839 --> 01:56:21,258 Ahora, Hattie, inténtalo tú. 2165 01:56:23,525 --> 01:56:24,800 - ¡Soy inocente! 2166 01:56:25,833 --> 01:56:27,583 ¡Sálveme, dulce dama! 2167 01:56:29,832 --> 01:56:32,927 - ¡Me niego a actuar con ella! 2168 01:56:32,927 --> 01:56:35,363 - Ella es la única que puede ser remotamente convincente 2169 01:56:35,363 --> 01:56:37,023 como una música italiana. 2170 01:56:38,674 --> 01:56:40,025 Haga lo que pueda, Srta. Brooke. 2171 01:56:40,868 --> 01:56:43,370 - Bueno, no me culpe si el público se marcha. 2172 01:56:45,706 --> 01:56:49,377 Una vez más, Hattie, y por favor, relájate. 2173 01:56:52,481 --> 01:56:53,416 - ¡Emmeline! 2174 01:56:54,991 --> 01:56:56,592 ¡Emmeline! 2175 01:56:56,592 --> 01:56:57,608 ¿Qué sucede? 2176 01:56:57,608 --> 01:56:58,516 ¿Qué ocurre? 2177 01:57:02,965 --> 01:57:05,001 Extrañamos tenerte en nuestra obra. 2178 01:57:06,436 --> 01:57:09,631 Oh, siento mucho lo que pasó con tu padre. 2179 01:57:09,631 --> 01:57:12,091 Cuando todo se calme, espero poder tener la oportunidad 2180 01:57:12,091 --> 01:57:14,337 para hablar con él y tratar de explicarle. 2181 01:57:15,778 --> 01:57:17,246 - Él no está aquí. 2182 01:57:17,246 --> 01:57:18,857 Regresó a Boston. 2183 01:57:20,191 --> 01:57:24,011 Oh, Srta. Shirley, siempre he querido hacer una obra... 2184 01:57:24,011 --> 01:57:26,690 Nunca he tenido la oportunidad de hacer nada. 2185 01:57:28,766 --> 01:57:31,794 Papá nunca me dejará volver a esta escuela. 2186 01:57:31,794 --> 01:57:35,456 Voy a pasar todo el resto del año con mi abuela, sola. 2187 01:57:35,456 --> 01:57:36,859 - Oh, Emmeline... 2188 01:57:39,469 --> 01:57:42,037 Quizás puedo conseguir otra copia de la obra. 2189 01:57:42,037 --> 01:57:44,482 Te entrenaré en casa, si quieres. 2190 01:57:44,482 --> 01:57:46,551 Estoy segura de que tu padre te dejará volver 2191 01:57:46,551 --> 01:57:48,494 al colegio en el próximo período. 2192 01:57:48,494 --> 01:57:49,362 - No lo creo. 2193 01:57:49,362 --> 01:57:51,914 Y creo que mi abuela tampoco. 2194 01:57:51,914 --> 01:57:54,877 Tuve que escabullirme mientras ella y tía Pauline dormían. 2195 01:57:58,446 --> 01:58:01,074 - ¿Alguien está ayudándote con tus estudios? 2196 01:58:01,074 --> 01:58:02,677 No quieres quedarte atrás. 2197 01:58:06,454 --> 01:58:09,842 - Bueno, entonces tendré una conversación con tu abuela. 2198 01:58:11,476 --> 01:58:12,362 - ¿Lo hará? 2199 01:58:14,629 --> 01:58:16,465 - Debes apresurarte para ir a casa. 2200 01:58:16,465 --> 01:58:18,200 No querrás que se enfade. 2201 01:58:18,200 --> 01:58:20,793 Y te prometo que iré mañana 2202 01:58:20,793 --> 01:58:22,096 y hablaré con ella. 2203 01:58:26,474 --> 01:58:28,643 - Oh, es el número 10 de Mapple Terrace, 2204 01:58:28,643 --> 01:58:29,826 no lo olvide. 2205 01:58:29,826 --> 01:58:31,196 - Por supuesto que no. 2206 01:58:31,196 --> 01:58:32,031 Debes irte. 2207 01:59:07,582 --> 01:59:08,500 - ¿Sí? 2208 01:59:08,500 --> 01:59:10,159 Me gustaría hablar con la Sra. Harris. 2209 01:59:10,159 --> 01:59:10,992 Mi nombre es... 2210 01:59:10,992 --> 01:59:11,825 - No puede. 2211 01:59:11,825 --> 01:59:13,729 Ella está enferma, y no será molestada. 2212 01:59:13,729 --> 01:59:14,980 Buenos días. 2213 01:59:14,980 --> 01:59:17,733 - ¿Podría hablar con Emmeline Harris, entonces? 2214 01:59:17,733 --> 01:59:20,195 - No se le permite tener visitas. 2215 01:59:21,061 --> 01:59:22,536 - ¿El capitán Harris regresará?... 2216 01:59:22,536 --> 01:59:23,932 Él vive en Boston. 2217 01:59:23,932 --> 01:59:26,701 Muy pocas veces viene de visita. 2218 01:59:26,701 --> 01:59:30,255 - ¿Podría decirle a Emmeline que Anne Shirley vino a verla? 2219 01:59:31,389 --> 01:59:32,257 Gracias. 2220 02:00:00,568 --> 02:00:02,351 Mi querida Sra. Harris... 2221 02:00:04,343 --> 02:00:08,118 Pensé que podría estar interesada en estos diarios 2222 02:00:08,118 --> 02:00:11,454 pertenecientes al capitán Abraham Pringle, 2223 02:00:11,454 --> 02:00:13,290 los cuales encontré en los archivos de la ciudad. 2224 02:00:14,457 --> 02:00:18,193 Hay algunos elogios maravillosos aquí del capitán Pringle 2225 02:00:18,193 --> 02:00:21,222 hacia su difunto esposo, el capitán Harris. 2226 02:00:21,222 --> 02:00:23,625 Espero que usted disfrute leerlos tanto como yo. 2227 02:00:24,517 --> 02:00:28,747 Sinceramente, Anne Shirley, Colegio de Señoritas Kingsport. 2228 02:00:32,033 --> 02:00:37,033 Tengo una entrega para la Srta. Shirley. 2229 02:00:37,314 --> 02:00:38,271 Bueno, está usted de suerte. 2230 02:00:38,271 --> 02:00:39,432 Yo soy la Srta. Shirley. 2231 02:00:40,650 --> 02:00:41,485 Gracias. 2232 02:00:56,123 --> 02:00:59,285 Entonces, es mañana al mediodía, ¿no es así, Sra. Harris? 2233 02:01:23,834 --> 02:01:25,428 - La Srta. Shirley, Señora. 2234 02:01:27,230 --> 02:01:28,066 - Mamá. 2235 02:01:30,757 --> 02:01:31,590 Mamá 2236 02:01:31,590 --> 02:01:35,004 - ¡Caramba, eres irritante! 2237 02:01:35,004 --> 02:01:36,481 - La Srta. Shirley. 2238 02:01:37,665 --> 02:01:38,983 - ¿Qué? 2239 02:01:38,983 --> 02:01:40,820 - ¡La Srta. Shirley! 2240 02:01:44,998 --> 02:01:45,831 - ¡Por todos los santos! 2241 02:01:45,831 --> 02:01:47,948 ¿Por qué no lo dijiste en primer lugar? 2242 02:01:51,013 --> 02:01:54,890 Entonces, esta es la famosa Srta. Shirley. 2243 02:01:54,890 --> 02:01:58,227 Viene a buscar su libra de carne, ¿no es así? 2244 02:01:59,287 --> 02:02:01,063 - ¿Cómo está usted, Sra. Harris? 2245 02:02:01,063 --> 02:02:02,300 - Lejos de estar bien. 2246 02:02:04,483 --> 02:02:06,987 ¿Cuánto quiere usted por estos diarios? 2247 02:02:08,154 --> 02:02:10,274 - No tenía ninguna intención de venderlos. 2248 02:02:13,034 --> 02:02:16,304 - ¿Tiene sentido pedirle que se siente? 2249 02:02:17,446 --> 02:02:18,848 - Sí... 2250 02:02:18,848 --> 02:02:19,683 Gracias. 2251 02:02:21,667 --> 02:02:25,379 - ¿Quién más ha visto estas cosas? 2252 02:02:25,379 --> 02:02:26,791 - Nadie, que yo sepa. 2253 02:02:29,584 --> 02:02:31,670 - Entonces, estoy lista para negociar. 2254 02:02:32,803 --> 02:02:35,419 Yo le daré lo que quiere 2255 02:02:36,336 --> 02:02:39,769 si usted me da su palabra 2256 02:02:39,769 --> 02:02:44,342 de no revelar esta monstruosidad al resto de los Pringle. 2257 02:02:45,883 --> 02:02:48,903 - Sólo esperaba poder convencerla de dejarme ser tutora 2258 02:02:48,903 --> 02:02:51,272 de su nieta Emmeline, pues entiendo 2259 02:02:51,272 --> 02:02:53,408 que ella no estará regresando a la escuela. 2260 02:02:53,408 --> 02:02:55,935 - Oh, qué astuta, ¿no es así? 2261 02:02:55,935 --> 02:02:59,330 ¡Chantaje recubierto de azúcar! 2262 02:02:59,330 --> 02:03:04,330 Quiere un salario regular para mantenerla callada, ¿es eso? 2263 02:03:05,795 --> 02:03:06,755 - ¿Excúseme? 2264 02:03:07,963 --> 02:03:11,576 - Inocentes como palomas, astutos como serpientes. 2265 02:03:12,426 --> 02:03:15,730 Usted sabía cuando halló ese escandaloso registro 2266 02:03:15,730 --> 02:03:17,148 acerca de mi esposo que no era verdad. 2267 02:03:17,148 --> 02:03:18,859 ¡No pudo ser verdad! 2268 02:03:18,859 --> 02:03:21,352 Pero el resto de los Pringle estará encantado 2269 02:03:21,352 --> 02:03:23,104 de creerlo, ¿no es así? 2270 02:03:23,104 --> 02:03:26,067 ¡Y convertirnos en el hazmerreír de Kingsport! 2271 02:03:28,034 --> 02:03:29,861 - ¿Cuál registro escandaloso? 2272 02:03:30,778 --> 02:03:33,490 - Oh, entonces, hay más de uno, ¿no es así? 2273 02:03:34,399 --> 02:03:35,251 ¡Pauline! 2274 02:03:45,876 --> 02:03:50,056 - El barco de Josiah Harris se quemó y tomaron los botes. 2275 02:03:51,048 --> 02:03:53,534 Harris y la tripulación casi mueren de hambre. 2276 02:03:54,626 --> 02:03:56,209 Finalmente, se comieron... 2277 02:03:57,267 --> 02:04:01,767 Se comieron a Jonas Selkirk, quien se había disparado. 2278 02:04:04,386 --> 02:04:07,090 Se alimentaron de él hasta que fueron rescatados. 2279 02:04:08,065 --> 02:04:09,817 El mismo Harris me lo contó. 2280 02:04:10,693 --> 02:04:12,914 Parecía pensar que era un buen chiste. 2281 02:04:16,541 --> 02:04:18,784 En ocasiones, papá se enojaba tanto... 2282 02:04:18,784 --> 02:04:19,869 - ¡Pauline! 2283 02:04:19,869 --> 02:04:20,712 ¡Cállate! 2284 02:04:21,787 --> 02:04:24,206 Esa es una mentira. 2285 02:04:24,206 --> 02:04:27,626 Mi esposo nunca se comió a nadie, vivo o muerto. 2286 02:04:27,626 --> 02:04:30,296 Y mucho menos a Jonas Selkirk. 2287 02:04:30,296 --> 02:04:32,673 Abraham Pringle escribió esa tontería 2288 02:04:32,673 --> 02:04:35,050 para conseguir un aumento de su tonta esposa. 2289 02:04:35,050 --> 02:04:39,138 Amy Pringle era notoriamente crédula. 2290 02:04:39,138 --> 02:04:42,267 - Oh, por favor, Srta. Shirley, no le enseñe esto a nadie. 2291 02:04:43,142 --> 02:04:45,728 Nuestras relaciones con los Pringle podrían ser publicadas. 2292 02:04:45,728 --> 02:04:46,896 ¡Haremos lo que sea!... 2293 02:04:46,896 --> 02:04:47,756 ¡Oh! 2294 02:04:49,148 --> 02:04:50,274 - Ahora, Srta. Shirley, 2295 02:04:50,274 --> 02:04:54,391 ¿cuánto quiere por ser la tutora de mi nieta? 2296 02:04:55,696 --> 02:04:59,074 - Oh, usted me ha malentendido completamente. 2297 02:04:59,074 --> 02:05:01,118 No la estoy amenazando. 2298 02:05:01,118 --> 02:05:02,938 Es sólo que pensé que usted disfrutaría todas las otras 2299 02:05:02,938 --> 02:05:04,881 cosas espléndidas dichas acerca de su esposo. 2300 02:05:05,748 --> 02:05:08,334 Jamás soñé con decirle a nadie que él fue un caníbal. 2301 02:05:12,045 --> 02:05:14,878 - Bueno, naturalmente tendemos 2302 02:05:14,878 --> 02:05:19,462 a desconfiar un poco de los extraños en Kingsport. 2303 02:05:20,537 --> 02:05:24,183 Quizás la hemos juzgado mal. 2304 02:05:24,183 --> 02:05:28,812 Supongo que la niña puede continuar con sus estudios. 2305 02:05:28,812 --> 02:05:30,322 Pauline no tiene tiempo. 2306 02:05:30,322 --> 02:05:31,927 Ella está ocupada cuidando de mí. 2307 02:05:35,194 --> 02:05:38,288 Usted no le mencionará este malentendido 2308 02:05:38,288 --> 02:05:39,473 a nadie, ¿verdad? 2309 02:05:41,075 --> 02:05:43,917 - Trataré de recordar no hacerlo. 2310 02:05:46,622 --> 02:05:48,575 - ¿Y cuándo quiere comenzar? 2311 02:05:50,251 --> 02:05:51,544 - De inmediato. 2312 02:05:51,544 --> 02:05:52,379 - ¡Oh! 2313 02:05:54,421 --> 02:05:56,666 - Si dos ángulos en un triángulo son iguales, 2314 02:05:56,666 --> 02:05:59,887 los lados opuestos a estos dos ángulos, son iguales. 2315 02:06:03,296 --> 02:06:06,308 Emmeline, ¿por qué no han reemplazado tus anteojos? 2316 02:06:06,308 --> 02:06:08,352 - Bueno, papá dice que no necesito usarlos 2317 02:06:08,352 --> 02:06:10,437 tanto como lo hago. 2318 02:06:10,437 --> 02:06:13,816 Y abuela no lo hará porque es una vieja tacaña. 2319 02:06:13,816 --> 02:06:15,234 - ¿Quién te dio estos, entonces? 2320 02:06:15,234 --> 02:06:19,046 - La madre superiora en el convento en Boston hace dos años. 2321 02:06:19,046 --> 02:06:21,782 De todos modos, sólo se supone que los use para leer. 2322 02:06:21,782 --> 02:06:23,208 - Simplemente, no puedes seguir usándolos. 2323 02:06:23,208 --> 02:06:24,653 Debes tener otro par. 2324 02:06:31,542 --> 02:06:33,142 Encontré otra copia. 2325 02:06:33,142 --> 02:06:35,879 - ¡María reina de Escocia! 2326 02:06:35,879 --> 02:06:39,425 ¡Su solo nombre me emociona hasta las puntas de los dedos. 2327 02:06:39,425 --> 02:06:42,261 No creo que ella haya asesinado a Darnley, ¿y usted? 2328 02:06:42,261 --> 02:06:43,096 - [Pauline] ¡Shh! 2329 02:06:44,096 --> 02:06:47,558 ¡Que el cielo las ayude si la despiertan! 2330 02:06:47,558 --> 02:06:50,811 Creo que es muy dramático, ¿y usted? 2331 02:06:50,811 --> 02:06:53,063 - Es un papel muy desafiante. 2332 02:06:53,063 --> 02:06:56,150 - Solíamos tener dramas y música en el convento. 2333 02:06:56,150 --> 02:06:59,278 La madre superiora que yo era buena en ambas. 2334 02:06:59,278 --> 02:07:02,239 Ella también me enseñó a tocar el piano, ¿sabe? 2335 02:07:02,239 --> 02:07:04,801 Lamentablemente, abuela no me deja tocarlo. 2336 02:07:05,993 --> 02:07:08,078 ¿Podríamos leerlo juntas? 2337 02:07:08,078 --> 02:07:09,496 - Eso creo. 2338 02:07:09,496 --> 02:07:11,741 Yo haré todas las otras partes y tú lees a María. 2339 02:07:13,876 --> 02:07:15,011 Comencemos aquí. 2340 02:07:16,462 --> 02:07:19,673 Perdonad todo mal hacia mí de todo hombre, 2341 02:07:19,673 --> 02:07:22,343 acto o ardid para herirme. 2342 02:07:22,343 --> 02:07:25,888 Sí, no llevaré un corazón no reconciliado con el mío 2343 02:07:25,888 --> 02:07:27,023 cuando el mío está frío. 2344 02:07:28,015 --> 02:07:29,923 No tomaré la mano de la muerte 2345 02:07:29,923 --> 02:07:32,102 con ninguna mancha de odio o ira 2346 02:07:32,102 --> 02:07:36,469 o mal acerca de mí, sino ser amigo de este pasado mundo, 2347 02:07:37,608 --> 02:07:40,428 pasar de él en la paz general del amor. 2348 02:07:44,114 --> 02:07:46,150 - ¡Eso fue maravilloso! 2349 02:07:46,150 --> 02:07:49,119 - Gracias por traerme aquí, Srta. Shirley. 2350 02:07:49,119 --> 02:07:50,788 - Este será nuestro lugar secreto, 2351 02:07:50,788 --> 02:07:52,540 el cual no puedes revelarle a nadie. 2352 02:07:54,216 --> 02:07:56,293 - Abuela nunca me deja salir sola. 2353 02:07:56,293 --> 02:07:59,338 Ella cree que me pueden raptar los gitanos. 2354 02:08:01,156 --> 02:08:03,267 No sé por qué se preocuparía si me raptaran. 2355 02:08:03,267 --> 02:08:06,937 Lo único que le preocupa es su dolor de espaldas y de pies. 2356 02:08:06,937 --> 02:08:08,072 - No, no. 2357 02:08:08,072 --> 02:08:11,350 Las personas mayores se aferran al modo en que las criaron. 2358 02:08:11,350 --> 02:08:12,985 - Ella me odia en secreto. 2359 02:08:13,852 --> 02:08:16,647 Siempre me llama "la niña" 2360 02:08:16,647 --> 02:08:19,483 como si pudiera ser "el perro" o "el gato". 2361 02:08:19,483 --> 02:08:22,203 Si hago una pizca de ruido, ella casi se desmaya. 2362 02:08:22,203 --> 02:08:26,490 Es una vieja tirana y algún voy a irme para siempre, 2363 02:08:26,490 --> 02:08:28,477 y a convertirme en una verdadera actriz. 2364 02:08:34,665 --> 02:08:36,627 - ¿Por qué nunca has vivido con tu padre? 2365 02:08:38,377 --> 02:08:41,206 - Él está muy ocupado con sus asuntos de negocios. 2366 02:08:42,589 --> 02:08:46,176 Estuve en otros dos internados antes de venir a esta, 2367 02:08:46,176 --> 02:08:48,554 pero me trajo aquí para que estuviera cerca de mi abuela, 2368 02:08:48,554 --> 02:08:50,465 y así él no tendría que preocuparse por mí. 2369 02:08:51,557 --> 02:08:53,460 - Estoy segura de que él quiere hacer lo que es mejor. 2370 02:08:56,979 --> 02:09:00,349 - Lo que Jen Pringle dijo de papá duele, ¿sabe?... 2371 02:09:01,734 --> 02:09:02,936 Porque es verdad. 2372 02:09:05,028 --> 02:09:06,236 "Querido papá... 2373 02:09:07,169 --> 02:09:10,576 "Deseo mucho regresar al Colegio de Señoritas Kingsport." 2374 02:09:10,576 --> 02:09:11,717 No... 2375 02:09:11,717 --> 02:09:13,871 "Quisiera pedirte que me dejes regresar 2376 02:09:13,871 --> 02:09:16,165 "al Colegio de Señoritas Kingsport el próximo período. 2377 02:09:16,165 --> 02:09:19,293 "Yo estaba entre las primeras de mi clase antes de irme. 2378 02:09:19,293 --> 02:09:21,347 "Esperaba que estuvieras orgulloso de mis calificaciones. 2379 02:09:23,797 --> 02:09:26,284 "Por favor, entiende que todo fue un error. 2380 02:09:27,968 --> 02:09:30,804 "Traté de contactarte en Baltimore, pero supongo 2381 02:09:30,804 --> 02:09:32,698 "que nunca recibiste la carta." 2382 02:09:39,062 --> 02:09:41,857 - La Srta. Shirley está aquí para su tutoría, Señorita. 2383 02:09:41,857 --> 02:09:42,816 - Gracias. 2384 02:09:55,604 --> 02:09:57,372 ¡Srta. Shirley! 2385 02:09:57,372 --> 02:10:00,000 Mi abuela se la comerá viva. 2386 02:10:00,000 --> 02:10:01,752 - Si vamos a estudiar en esta habitación, 2387 02:10:01,752 --> 02:10:05,130 simplemente no puedo tolerar más lo sombrío. 2388 02:10:05,130 --> 02:10:07,758 Tengo una maravillosa sorpresa para ti. 2389 02:10:07,758 --> 02:10:09,099 La Srta. Stacey me ha prestado 2390 02:10:09,099 --> 02:10:10,761 un programa del Conservatorio Real 2391 02:10:10,761 --> 02:10:12,013 ¡Y tú puedes empezar hoy! 2392 02:10:12,013 --> 02:10:12,854 - No puedo. 2393 02:10:12,854 --> 02:10:14,223 Mi abuela me ha prohibido tocar... 2394 02:10:14,223 --> 02:10:15,474 - ¡Pamplinas! 2395 02:10:15,474 --> 02:10:17,309 Ya es hora de que alguien le recuerde a tu abuela 2396 02:10:17,309 --> 02:10:19,752 cómo suena un piano... 2397 02:10:19,752 --> 02:10:21,605 Y esa no debería ser yo. 2398 02:10:21,605 --> 02:10:23,232 Puedes comenzar con estos ejercicios básicos 2399 02:10:23,232 --> 02:10:24,983 como un curso de repaso. 2400 02:10:24,983 --> 02:10:26,652 Estarás sola, sin embargo, 2401 02:10:26,652 --> 02:10:29,404 pero es un paso en la dirección correcta. 2402 02:10:29,404 --> 02:10:31,406 Traeré tus libros de texto. 2403 02:10:31,406 --> 02:10:32,242 ¡Toca! 2404 02:10:52,303 --> 02:10:54,748 Oficina Postal de los EE.UU. Sin dirección de envío. 2405 02:10:56,265 --> 02:11:00,477 - [Sra. Harris] ¡Pauline, ven acá, muchacha! 2406 02:11:00,477 --> 02:11:04,719 Responderemos y les diremos que no podemos aceptar. 2407 02:11:06,567 --> 02:11:09,236 - Mamá quiere su estacionaria, Abigail. 2408 02:11:09,236 --> 02:11:12,906 - ¿Quién en este mundo está haciendo ese condenado alboroto? 2409 02:11:13,740 --> 02:11:16,410 ¡Ese piano no se debe tocar! 2410 02:11:19,872 --> 02:11:22,457 ¡Aléjate de ahí, muchacha! 2411 02:11:22,457 --> 02:11:24,877 ¿Quién te dio permiso de tocar ese piano? 2412 02:11:24,877 --> 02:11:27,045 - Lo siento, Sra. Harris, pero a Emmeline se le debe dejar 2413 02:11:27,045 --> 02:11:29,405 dedicar parte del tiempo a estudios musicales. 2414 02:11:29,405 --> 02:11:32,718 - No creo que las jóvenes deban tocar el piano en público. 2415 02:11:32,718 --> 02:11:35,355 Eso tiende a hacerlas atrevidas y presuntuosas. 2416 02:11:36,972 --> 02:11:40,142 - Creo que quizás tiene razón, Sra. Harris. 2417 02:11:40,142 --> 02:11:42,820 Sin embargo, me dicen que la mayoría de las chicas Pringle 2418 02:11:42,820 --> 02:11:45,147 en Kingsport tienen lecciones privadas. 2419 02:11:45,147 --> 02:11:46,148 - ¿Oh? 2420 02:11:46,148 --> 02:11:48,142 - A usted no le gustaría que la acusen de negligencia 2421 02:11:48,142 --> 02:11:50,286 en la adecuada crianza de Emmeline. 2422 02:11:51,153 --> 02:11:52,845 - No. 2423 02:11:52,845 --> 02:11:55,617 ¿Quién le dio permiso para abrir esas ventanas? 2424 02:11:57,375 --> 02:11:59,325 - Sólo quería que su personal viera lo polvorienta 2425 02:11:59,325 --> 02:12:01,121 que está esta habitación. 2426 02:12:01,121 --> 02:12:02,498 Necesita un repaso más exhaustivo. 2427 02:12:03,440 --> 02:12:05,125 - Bueno, hágalo a su manera. 2428 02:12:05,125 --> 02:12:07,378 ¡Ustedes los jóvenes son tan frívolos! 2429 02:12:08,236 --> 02:12:11,172 Pauline se quiere ir y dejarme. 2430 02:12:11,172 --> 02:12:13,342 - Es sólo por un día, mamá. 2431 02:12:13,342 --> 02:12:16,485 - "Sólo por un día", dice ella. 2432 02:12:16,485 --> 02:12:18,805 A nadie se le ocurre pensar que me gustaría un día fuera 2433 02:12:18,805 --> 02:12:21,167 de esta condenada silla de ruedas 2434 02:12:21,167 --> 02:12:23,644 - Puede ser que no uses tus piernas, abuela, 2435 02:12:23,644 --> 02:12:26,396 pero no tienes problemas con tu lengua. 2436 02:12:26,396 --> 02:12:28,941 - ¡No te atrevas a ser impertinente, muchacha! 2437 02:12:28,941 --> 02:12:31,524 Conozco a una muchacha que se murió en su sueño 2438 02:12:31,524 --> 02:12:33,299 después de haber sido impertinente. 2439 02:12:36,698 --> 02:12:37,825 - Pauline, ¿qué ocurre? 2440 02:12:40,800 --> 02:12:45,708 - Mi prima Louisa va a celebrar su aniversario de bodas 2441 02:12:45,708 --> 02:12:49,086 en Fredericton la próxima semana, y yo fui su dama de honor 2442 02:12:49,086 --> 02:12:52,047 hace 15 años, y haría cualquier cosa por estar ahí. 2443 02:12:52,047 --> 02:12:56,593 - Bueno, si yo muero sola mientras no estás, Pauline, 2444 02:12:56,593 --> 02:12:57,953 lo dejaré a tu conciencia. 2445 02:12:57,953 --> 02:13:00,931 Yo sé que puedo ser una carga. 2446 02:13:00,931 --> 02:13:02,557 - Mamá, por favor, no te emociones. 2447 02:13:02,557 --> 02:13:03,809 No voy a ir si no quieres. 2448 02:13:03,809 --> 02:13:05,869 - Yo me emocionaré. 2449 02:13:05,869 --> 02:13:08,527 ¿No puedo tener un poco de emoción para a avivar 2450 02:13:08,527 --> 02:13:09,944 mi aburrida vida? 2451 02:13:14,169 --> 02:13:18,073 ¡Oh, oh, mi espalda, me duele la espalda!... 2452 02:13:18,073 --> 02:13:19,783 ¡Cierra esa condenada ventana, muchacha! 2453 02:13:19,783 --> 02:13:21,232 Puedo sentir la corriente de aire. 2454 02:13:21,232 --> 02:13:23,412 ¡Pauline, tráeme mi afgana 2455 02:13:23,412 --> 02:13:25,648 y una almohada para mis pies! 2456 02:13:25,648 --> 02:13:26,481 ¡Oh! 2457 02:13:27,499 --> 02:13:31,712 - Bueno, ¿sabe lo que la gente dirá, Sra. Harris, si Pauline 2458 02:13:31,712 --> 02:13:34,047 no va al aniversario? 2459 02:13:34,047 --> 02:13:35,048 - ¿Qué? 2460 02:13:35,048 --> 02:13:37,242 - Oh, estoy segura de que en su larga vida ha aprendido 2461 02:13:37,242 --> 02:13:39,678 lo que las lenguas ociosas pueden decir. 2462 02:13:39,678 --> 02:13:42,639 - No tiene que arrojarme mi edad en la cara, muchacha. 2463 02:13:42,639 --> 02:13:45,726 Oh, esta ciudad está llena de lambiscones andrajosos, 2464 02:13:45,726 --> 02:13:47,711 como si no lo supiera. 2465 02:13:47,711 --> 02:13:49,813 Yo no la detengo. 2466 02:13:49,813 --> 02:13:53,275 Lo dejo a su propia conciencia. 2467 02:13:53,275 --> 02:13:55,386 - Nadie creerá esa excusa jamás. 2468 02:13:56,528 --> 02:13:59,781 - La Srta. Shirley y yo podemos quedarnos contigo, abuela. 2469 02:13:59,781 --> 02:14:03,076 - Probablemente Pauline pueda estar allá y volver en un día. 2470 02:14:03,076 --> 02:14:05,505 - ¿Hay algo detrás de todo esto? 2471 02:14:06,788 --> 02:14:09,683 ¿Por qué todas están tan decididas a que ella vaya? 2472 02:14:09,683 --> 02:14:11,960 - Porque ella es una buena hija que necesita un día libre 2473 02:14:11,960 --> 02:14:13,795 de vez en cuando. 2474 02:14:13,795 --> 02:14:15,505 - No me importan sus maneras persuasivas. 2475 02:14:15,505 --> 02:14:16,798 Tenga una menta. 2476 02:14:17,799 --> 02:14:18,632 - ¡Oh!... 2477 02:14:20,049 --> 02:14:21,299 ¡Oh, mi cabeza! 2478 02:14:22,471 --> 02:14:25,057 Oh, me duele mucho la cabeza y estoy tan cansada 2479 02:14:25,057 --> 02:14:26,441 que no puedo discutir más. 2480 02:14:26,441 --> 02:14:28,335 Supongo que eso quiere decir que voy a tener un derrame. 2481 02:14:30,687 --> 02:14:31,522 ¡Oh! 2482 02:14:36,276 --> 02:14:37,903 Está bien, puedes ir. 2483 02:14:38,954 --> 02:14:42,441 Pero si pescas un resfriado y te enfermas, no me culpes. 2484 02:14:44,076 --> 02:14:46,411 - ¡Gracias, mamá, gracias! 2485 02:14:46,411 --> 02:14:47,829 ¡Eres muy buena conmigo! 2486 02:14:47,829 --> 02:14:50,924 Deseaba mucho ir lo de la prima Louisa. 2487 02:14:50,924 --> 02:14:53,259 Mamá, sólo tengo este viejo tafetán negro para ponerme. 2488 02:14:53,259 --> 02:14:54,292 ¿Tú crees?... - El tafetán negro 2489 02:14:54,292 --> 02:14:55,395 está bastante bien 2490 02:14:55,395 --> 02:14:57,048 para la boda de Louisa Hilton. 2491 02:14:58,048 --> 02:15:00,291 Ella iría vestida de escarlata si yo la dejara... 2492 02:15:00,291 --> 02:15:02,970 Y sólo esperando hasta que yo muera para hacerlo. 2493 02:15:04,262 --> 02:15:08,850 Mientras yo esté viva tú serás decente, Pauline Harris. 2494 02:15:08,850 --> 02:15:10,185 - Está bien, mamá. 2495 02:15:10,185 --> 02:15:11,796 Simplemente estaré feliz por dentro 2496 02:15:11,796 --> 02:15:13,865 y ni siquiera pensaré en lo que estoy vistiendo. 2497 02:15:15,273 --> 02:15:16,616 Y estoy segura de que te llevarás 2498 02:15:16,616 --> 02:15:18,594 con la Srta. Shirley de manera espléndida, mamá. 2499 02:15:22,197 --> 02:15:24,288 No tomaré la mano de la muerte 2500 02:15:25,380 --> 02:15:27,897 con ninguna mancha de odio o ira 2501 02:15:27,897 --> 02:15:30,196 o mal acerca de mí, 2502 02:15:30,196 --> 02:15:33,313 sino ser amiga de este pasado mundo, 2503 02:15:33,313 --> 02:15:37,075 pasar de él en la paz general del amor. 2504 02:15:46,388 --> 02:15:47,940 - Todas lo han hecho extraordinariamente bien 2505 02:15:47,940 --> 02:15:49,974 y merecen multitudes de elogios. 2506 02:15:49,974 --> 02:15:51,334 Asegúrense de aprenderse sus líneas de memoria 2507 02:15:51,334 --> 02:15:53,370 para el ensayo del próximo viernes. 2508 02:15:53,370 --> 02:15:55,814 Y antes de que se vayan, tengo un anuncio que hacer. 2509 02:15:55,814 --> 02:15:58,675 La Sra. del capitán Josiah Harris y su nieta Emmeline 2510 02:15:58,675 --> 02:16:00,318 se complacen en invitarles a ustedes, señoritas, 2511 02:16:00,318 --> 02:16:01,755 a un picnic otoñal mañana en la mañana. 2512 02:16:05,657 --> 02:16:07,075 Si quieren asistir, nos reuniremos 2513 02:16:07,075 --> 02:16:08,952 en Maplehurst a las 10:00 a.m. 2514 02:16:08,952 --> 02:16:11,118 Oh, por favor, lleven un pequeño obsequio 2515 02:16:11,118 --> 02:16:12,664 para la Sra. Harris, por cortesía, 2516 02:16:12,664 --> 02:16:15,250 por su generosidad en organizar este evento. 2517 02:16:15,250 --> 02:16:16,552 Ya pueden irse a casa, chicas. 2518 02:16:20,172 --> 02:16:21,548 - Es estupendo. 2519 02:16:21,548 --> 02:16:22,382 Encantador. 2520 02:16:23,633 --> 02:16:25,211 - Se ven maravillosas. 2521 02:16:27,220 --> 02:16:29,890 - Qué reacción por esos viejos diarios, Anne. 2522 02:16:30,857 --> 02:16:32,590 Eso muestra cómo mis antiguos estudiantes 2523 02:16:32,590 --> 02:16:34,561 siempre salen adelante. 2524 02:16:34,561 --> 02:16:36,497 - No hable muy fuerte, todavía. 2525 02:16:37,522 --> 02:16:39,900 - Recibí una carta de Gilbert Blythe. 2526 02:16:39,900 --> 02:16:42,319 Parece que finalmente está en la escuela de medicina. 2527 02:16:42,319 --> 02:16:43,470 - Lo sé. 2528 02:16:43,470 --> 02:16:44,863 ¿Y cómo le va? 2529 02:16:44,863 --> 02:16:46,963 - Bueno, sabes que Gilbert es muy modesto, pero... 2530 02:16:46,963 --> 02:16:49,352 Leyendo entre líneas, diría que es el primero de su clase. 2531 02:16:50,752 --> 02:16:52,447 Él quería saber cómo te está yendo, también. 2532 02:16:53,496 --> 02:16:56,059 - Puede decirle que me mantengo alejada de travesuras. 2533 02:17:08,696 --> 02:17:10,222 - Pase. 2534 02:17:10,222 --> 02:17:11,389 - Soy yo, Pauline. 2535 02:17:12,224 --> 02:17:15,526 - Oh, Srta. Shirley, ¿cómo me veo? 2536 02:17:15,526 --> 02:17:17,279 - Terrible. 2537 02:17:17,279 --> 02:17:19,500 Simplemente, no puede ir con esa cosa vieja. 2538 02:17:23,226 --> 02:17:25,862 Voy a prestarle mi mejor vestido. 2539 02:17:25,862 --> 02:17:26,871 - Oh, querida, no, no, no... 2540 02:17:26,871 --> 02:17:28,437 ¡Estoy en ascuas de por sí! 2541 02:17:28,437 --> 02:17:29,992 Mamá podría cambiar de opinión. 2542 02:17:29,992 --> 02:17:30,825 - Oh, no seas tonta. 2543 02:17:30,825 --> 02:17:31,785 Levántate. 2544 02:17:31,785 --> 02:17:33,286 Quítate ese viejo tafetán negro. 2545 02:17:33,286 --> 02:17:35,872 Puedes ponerte este debajo y puedes cambiarte en la fiesta. 2546 02:17:35,872 --> 02:17:38,541 - Pero engañar a mamá, yo... 2547 02:17:38,541 --> 02:17:41,176 - No querrás llevar mala suerte a un aniversario de bodas 2548 02:17:41,176 --> 02:17:43,088 con esa cosa negra, ¿verdad? 2549 02:17:43,088 --> 02:17:44,297 - No. 2550 02:17:44,297 --> 02:17:45,158 - Hmm. 2551 02:17:50,845 --> 02:17:51,846 - ¡Oh, oh! 2552 02:17:51,846 --> 02:17:52,679 - Sólo un poco de olor. 2553 02:17:54,098 --> 02:17:56,043 - Mamá no aprobará esto. 2554 02:18:00,653 --> 02:18:01,907 ¡Flor del manzano! 2555 02:18:01,907 --> 02:18:05,393 Oh, cuánto me recuerda a Adelaide Pringle cuando ella... 2556 02:18:05,393 --> 02:18:06,636 - ¿Quién? 2557 02:18:06,636 --> 02:18:08,004 - La esposa de Morgan. 2558 02:18:08,004 --> 02:18:09,555 La madre de la niña. 2559 02:18:09,555 --> 02:18:12,308 Ella fue mi primera prima del lado de mi madre. 2560 02:18:16,721 --> 02:18:17,606 - Ya veo. 2561 02:18:19,432 --> 02:18:22,502 - Pauline, ¿cómo es que tu hermano nunca visita? 2562 02:18:22,502 --> 02:18:25,880 - Oh, Morgan se ha vuelto igual que papá. 2563 02:18:25,880 --> 02:18:27,090 Siempre ordenando a la gente, 2564 02:18:27,090 --> 02:18:28,834 sin tiempo para nadie más. 2565 02:18:30,260 --> 02:18:34,697 Morgan solía ser muy robusto y apuesto, y Adelaide solía 2566 02:18:34,697 --> 02:18:37,817 amar la música y las fiestas. 2567 02:18:37,817 --> 02:18:38,744 - ¿Qué sucedió? 2568 02:18:39,920 --> 02:18:44,070 - Bueno, no es de cristianos hablar sobre los muertos. 2569 02:18:45,400 --> 02:18:47,011 - Bueno, ¿cómo murió, entonces? 2570 02:18:48,028 --> 02:18:51,698 - Ella se fue poco después de nacer la niña, 2571 02:18:51,698 --> 02:18:53,275 y murió de consunción. 2572 02:18:54,242 --> 02:18:57,321 Todos los Pringle culparon a Morgan, incluyendo Mamá. 2573 02:18:58,430 --> 02:19:00,308 Pero no fue culpa de Norman. 2574 02:19:01,416 --> 02:19:03,944 Ahora, mamá no tendrá nada que le recuerde 2575 02:19:03,944 --> 02:19:05,254 lo que le pasó a Adelaide. 2576 02:19:07,172 --> 02:19:08,816 - Eso está mal, Pauline. 2577 02:19:10,433 --> 02:19:12,274 ¿Qué hace que la gente en esta ciudad guarde 2578 02:19:12,274 --> 02:19:14,180 tales resentimientos unos contra otros? 2579 02:19:15,180 --> 02:19:20,180 - Oh, los Pringle siempre han discutido mucho entre ellos. 2580 02:19:20,185 --> 02:19:22,937 Somos muy educados unos con otros en público, sin embargo. 2581 02:19:22,937 --> 02:19:25,691 - Nunca había visto un comportamiento tan ridículo. 2582 02:19:25,691 --> 02:19:27,378 ¡Es absolutamente bizantino! 2583 02:19:30,695 --> 02:19:32,781 Bueno, en cualquier caso, Pauline Harris, 2584 02:19:32,781 --> 02:19:36,068 vas a tener el día libre de tu vida. 2585 02:19:41,347 --> 02:19:42,667 Buenos días, Sra. Harris. 2586 02:19:44,167 --> 02:19:47,379 - Caminando como si el mundo nos perteneciera, ¿no es así? 2587 02:19:47,379 --> 02:19:48,839 - También lo creo. 2588 02:19:48,839 --> 02:19:50,117 ¡Adelante, Pauline! 2589 02:19:54,052 --> 02:19:56,137 - Estoy lista para irme, mamá. 2590 02:19:56,137 --> 02:19:57,881 - Demasiado color, muchacha. 2591 02:19:57,881 --> 02:19:59,090 Pareces pintada. 2592 02:19:59,090 --> 02:19:59,923 - Oh, no. 2593 02:19:59,923 --> 02:20:02,010 Es sólo que estoy sonrojada. 2594 02:20:02,010 --> 02:20:05,607 - No hueles respetable empapada con ese perfume. 2595 02:20:07,148 --> 02:20:09,301 - Es sólo el más pequeño, diminuto, poquito de... 2596 02:20:09,301 --> 02:20:12,495 - Dije empapada, y quise decir empapada. 2597 02:20:13,405 --> 02:20:14,407 Date vuelta. 2598 02:20:16,283 --> 02:20:19,486 ¿Es esa una rotura debajo de esa manga? 2599 02:20:22,038 --> 02:20:23,706 - Eh... 2600 02:20:23,706 --> 02:20:25,166 No. 2601 02:20:25,166 --> 02:20:26,291 - Oh... 2602 02:20:26,291 --> 02:20:27,691 Recuerda tus modales. 2603 02:20:28,808 --> 02:20:31,723 Y no olvides cruzar tus tobillos decentemente al sentarte. 2604 02:20:31,723 --> 02:20:34,167 Y no te sientes en una corriente de aire, tampoco. 2605 02:20:34,167 --> 02:20:37,278 Y no te deslices por los pasamanos de la escalera. 2606 02:20:37,278 --> 02:20:38,297 - ¡Mamá! 2607 02:20:38,297 --> 02:20:40,265 - Bueno, lo hiciste en la boda de Nancy Pringle. 2608 02:20:40,265 --> 02:20:42,600 - Mamá, eso fue hace 25 años. 2609 02:20:42,600 --> 02:20:44,269 ¿Quién crees que soy? 2610 02:20:44,269 --> 02:20:45,352 - Vete, muchacha. 2611 02:20:45,352 --> 02:20:47,272 No te quedes ahí parada parloteando. 2612 02:20:47,272 --> 02:20:48,974 ¿Quieres perder tu tren? 2613 02:20:48,974 --> 02:20:49,809 - No, mamá. 2614 02:20:51,210 --> 02:20:53,411 - Y si no estoy aquí cuando regreses, recuerda, 2615 02:20:53,411 --> 02:20:54,980 entiérrame con mi vestido de boda. 2616 02:20:54,980 --> 02:20:56,839 ¡Y cuida que mi cabello esté arreglado! 2617 02:20:56,839 --> 02:20:59,459 - No sé cómo la manejará, Srta. Shirley. 2618 02:20:59,459 --> 02:21:00,936 Ella es una bebé. 2619 02:21:07,792 --> 02:21:10,879 - Jamás creí que tendría oportunidad de visitar Maplehurst. 2620 02:21:18,219 --> 02:21:21,738 - ¡Ettie, Ettie Pringle, aléjate de ahí! 2621 02:21:21,738 --> 02:21:23,475 Ese es el carruaje de la Sra. Harris. 2622 02:21:23,475 --> 02:21:24,809 ¡Esto es indignante! 2623 02:21:24,809 --> 02:21:26,603 No he estado afuera... 2624 02:21:26,603 --> 02:21:29,814 Si pesco un resfriado, muchacha, te haré responsable. 2625 02:21:29,814 --> 02:21:30,973 - ¡Tonterías! 2626 02:21:30,973 --> 02:21:32,791 Quiero que disfrute la luz del sol 2627 02:21:32,791 --> 02:21:34,777 y toda la belleza de los colores otoñales. 2628 02:21:34,777 --> 02:21:37,470 Tendremos un hermoso carruaje y puede criticar 2629 02:21:37,470 --> 02:21:39,106 a todos al pasar. 2630 02:21:39,106 --> 02:21:40,116 - ¿Criticar? 2631 02:21:41,092 --> 02:21:44,136 Esa es una idea muy extraña, Srta. Shirley. 2632 02:21:44,136 --> 02:21:45,772 Eso no es cristiano. 2633 02:21:45,772 --> 02:21:47,598 Simplemente, no es cristiano. 2634 02:21:49,051 --> 02:21:50,860 ¿Qué significa esto, Srta. Shirley? 2635 02:21:50,860 --> 02:21:54,172 ¡No toleraré ni una más de sus travesuras! 2636 02:21:54,172 --> 02:21:56,483 - Usted tiene carruajes hermosos y nunca los usa. 2637 02:21:56,483 --> 02:21:58,459 - ¡Llévelos de vuelta! ¿Me escucha? 2638 02:21:58,459 --> 02:22:00,737 ¡No han estado afuera por siete años! 2639 02:22:00,737 --> 02:22:03,006 - Razón de más para sacarlos y usarlos. 2640 02:22:03,006 --> 02:22:05,142 Deje de ser tan egoísta. 2641 02:22:05,142 --> 02:22:06,652 ¡Buenos días, chicas! 2642 02:22:06,652 --> 02:22:07,994 ¡Se ven encantadoras! 2643 02:22:07,994 --> 02:22:09,397 - Regréseme adentro. 2644 02:22:09,397 --> 02:22:10,271 ¿Me escucha? 2645 02:22:10,271 --> 02:22:11,981 ¡Esto es anarquía! 2646 02:22:11,981 --> 02:22:14,834 ¿Quiénes son estas agitadoras? 2647 02:22:16,870 --> 02:22:19,614 ¡Oh, por todos los santos, voy a desmayarme! 2648 02:22:19,614 --> 02:22:22,325 No puedo soportar todo este aire fresco. 2649 02:22:22,325 --> 02:22:24,744 - Es un día precioso, pensé que usted podría organizar 2650 02:22:24,744 --> 02:22:26,329 un picnic para la escuela. 2651 02:22:26,329 --> 02:22:29,123 - Yo no como mi almuerzo afuera con ninguna chica. 2652 02:22:29,123 --> 02:22:31,125 No soy una gitana trotamundos. 2653 02:22:31,125 --> 02:22:32,818 ¡Llévenme adentro, llévenme adentro! 2654 02:22:32,818 --> 02:22:35,715 - Cálmese, Sra. Harris, algunas de estas chicas son Pringle. 2655 02:22:35,715 --> 02:22:36,590 - ¿Pringle? 2656 02:22:36,590 --> 02:22:37,423 - Sí. 2657 02:22:37,423 --> 02:22:40,068 Y usted no querrá que se vayan a su casa contando historias. 2658 02:22:40,068 --> 02:22:41,370 - Usted pagará por esto. 2659 02:22:42,361 --> 02:22:43,888 Si pesco un resfriado... 2660 02:22:44,756 --> 02:22:46,341 - Usted dijo que quería un día fuera 2661 02:22:46,341 --> 02:22:47,667 de su silla de ruedas, abuela. 2662 02:22:47,667 --> 02:22:48,785 - ¡Cállate! 2663 02:22:52,814 --> 02:22:55,366 - Buenos días, Sra. Harris. 2664 02:22:55,366 --> 02:22:57,819 Usted se ve muy animada. 2665 02:22:57,819 --> 02:22:59,779 - Gracias, Alec McGuinness. 2666 02:22:59,779 --> 02:23:00,614 Gracias. 2667 02:23:01,781 --> 02:23:04,175 Bueno, ¿qué importa si muero, de todos modos? 2668 02:23:04,175 --> 02:23:06,933 He estado viviendo en tiempo prestado 2669 02:23:06,933 --> 02:23:08,350 desde hace mucho. 2670 02:23:32,813 --> 02:23:35,615 ¡Qué gente tan encantadora! 2671 02:23:35,615 --> 02:23:37,692 Vecinos encantadores. 2672 02:23:37,692 --> 02:23:42,088 No apruebo que usted critique a las personas, querida. 2673 02:23:42,088 --> 02:23:46,869 Ahora, ¿podría preguntarle, todo ese cabello es suyo? 2674 02:23:46,869 --> 02:23:47,703 - Sí. 2675 02:23:47,703 --> 02:23:49,128 Cada parte. 2676 02:23:49,128 --> 02:23:51,122 - Qué pena que es rojo. 2677 02:23:51,122 --> 02:23:54,317 Pero creo que el rojo está volviendo a ser muy popular. 2678 02:23:55,226 --> 02:23:56,095 - Gracias. 2679 02:24:03,643 --> 02:24:04,784 - [Chica] Llegan tarde, chicas. 2680 02:24:04,784 --> 02:24:09,534 - [Essie] ¿Qué pasó, Jen? ¿Tu criada se enfermó otra vez? 2681 02:24:35,667 --> 02:24:37,043 - [Sra. Harris] ¿Y otra? 2682 02:24:37,043 --> 02:24:39,546 ¡Oh, qué exquisito! 2683 02:24:39,546 --> 02:24:41,214 Gracias, querida. 2684 02:24:41,214 --> 02:24:43,634 - Este es mi obsequio para ti, Emmeline. 2685 02:24:47,804 --> 02:24:49,847 - ¡Oh, Srta. Shirley! 2686 02:24:49,847 --> 02:24:52,392 ¿Cómo pagó usted por esto? 2687 02:24:52,392 --> 02:24:54,477 - Tenía algunos ahorros para la suerte. 2688 02:24:56,979 --> 02:25:00,441 - ¡Oh, un millón de gracias! 2689 02:25:00,441 --> 02:25:02,527 Algún día se lo recompensaré. 2690 02:25:06,989 --> 02:25:10,618 ¿No fue dulce que todas estas chicas me dieran regalos? 2691 02:25:11,786 --> 02:25:12,871 - Sí, lo fue. 2692 02:25:14,038 --> 02:25:16,090 Sí, prefiero su risa, Srta. Shirley. 2693 02:25:16,090 --> 02:25:19,460 Esa risita nerviosa de Pauline se mete en mis nervios. 2694 02:25:20,795 --> 02:25:24,173 - Espero que ella la pase muy bien en la fiesta. 2695 02:25:24,173 --> 02:25:26,668 - Probablemente haya comido de más y se enfermó. 2696 02:25:26,668 --> 02:25:29,262 Como su padre, esa muchacha. 2697 02:25:29,262 --> 02:25:31,390 Claro, él nunca sabía cuándo tenía suficiente. 2698 02:25:32,807 --> 02:25:37,687 ¿Le mostré la fotografía de Josiah, Srta. Shirley? 2699 02:25:37,687 --> 02:25:39,448 - Oh, él era muy apuesto. 2700 02:25:41,482 --> 02:25:44,068 Lleno de un espíritu heroico, diría yo. 2701 02:25:44,068 --> 02:25:47,664 - Sí, él era el hombre más guapo en Kingsport. 2702 02:25:49,390 --> 02:25:50,459 Él me adoraba. 2703 02:25:51,325 --> 02:25:54,120 Nos consultábamos acerca de absolutamente todo. 2704 02:25:54,120 --> 02:25:57,623 Eso sí, no siempre estábamos de acuerdo. No. 2705 02:25:57,623 --> 02:25:59,834 Él tenía sus estallidos de mal genio. 2706 02:25:59,834 --> 02:26:01,295 Oh, sí, y yo también. 2707 02:26:07,300 --> 02:26:12,013 ¿Sabe lo que hizo cuando compré un gorro que no le gustó? 2708 02:26:12,013 --> 02:26:13,373 - No puedo imaginarlo. 2709 02:26:14,515 --> 02:26:15,641 - ¡Se la comió! 2710 02:26:16,601 --> 02:26:18,811 ¡Le dio un terrible dolor de estómago! 2711 02:26:18,811 --> 02:26:20,221 Sí, se lo merecía. 2712 02:26:20,221 --> 02:26:24,401 Estaba tan enojado que omití consultarlo 2713 02:26:30,982 --> 02:26:35,703 ¿Cómo pudo irse y dejarme sola y lisiada así? 2714 02:26:35,703 --> 02:26:37,752 Morir fue la única cosa que se atrevió a hacer 2715 02:26:37,752 --> 02:26:39,893 sin consultarme. 2716 02:26:41,702 --> 02:26:45,680 Bueno, no falta mucho para que estemos juntos otra vez. 2717 02:26:47,089 --> 02:26:50,405 No hay nadie, ningún hombre como él. 2718 02:26:51,730 --> 02:26:53,397 En ningún lugar, no. 2719 02:26:55,322 --> 02:26:58,993 Esta es una época degenerada, Srta. Shirley. 2720 02:27:01,195 --> 02:27:02,497 - ¿Qué tal su hijo? 2721 02:27:04,006 --> 02:27:05,791 - Morgan. 2722 02:27:05,791 --> 02:27:09,403 Bueno, él manejó su caso satisfactoriamente, 2723 02:27:09,403 --> 02:27:11,481 si eso es algún mérito. 2724 02:27:11,481 --> 02:27:12,825 Su padre lo mimó. 2725 02:27:14,116 --> 02:27:16,586 No, él nunca debió casarse con su prima. 2726 02:27:18,120 --> 02:27:21,220 Fue una bendición que esa pobre Adelaide Pringle muriera. 2727 02:27:21,220 --> 02:27:22,137 Pobre alma. 2728 02:27:23,793 --> 02:27:26,654 Morgan obtuvo lo que se merecía, supongo. 2729 02:27:28,339 --> 02:27:32,009 - Es una actitud muy inhumana, Sra. Harris. 2730 02:27:32,009 --> 02:27:35,772 - Sí, bueno, no somos famosos exactamente por compasión, 2731 02:27:36,939 --> 02:27:40,977 Srta. Shirley, especialmente entre nosotros, ¿sabe? 2732 02:27:40,977 --> 02:27:43,722 De todos modos, todos esperan que yo muera 2733 02:27:43,722 --> 02:27:45,615 para poder poner sus manos sobre el dinero. 2734 02:27:48,025 --> 02:27:49,569 - Quizás usted debe darse cuenta 2735 02:27:49,569 --> 02:27:53,014 de que Emmeline solamente desea que usted la quiera. 2736 02:27:53,014 --> 02:27:54,532 - Bueno... 2737 02:27:54,532 --> 02:27:56,818 - Si le queda algo de compasión en su alma, 2738 02:27:56,818 --> 02:27:58,378 la podría invertir en ella. 2739 02:28:00,304 --> 02:28:02,473 - Los niños deben verse, no escucharse. 2740 02:28:10,414 --> 02:28:15,089 Parece ser de mente abierta en sus opiniones, Srta. Shirley. 2741 02:28:16,095 --> 02:28:17,864 - Ese es el cumplido más agradable que alguien 2742 02:28:17,864 --> 02:28:19,306 jamás me haya dicho, Sra. Harris. 2743 02:28:30,584 --> 02:28:34,113 Discúlpeme, joven, me preguntaba si les permitiría a mis 2744 02:28:34,113 --> 02:28:35,113 chicas y a mí el placer 2745 02:28:35,113 --> 02:28:36,840 de un paseo a la ciudad en su carreta. 2746 02:28:36,840 --> 02:28:38,576 Sería muy emocionante, pero le prometo 2747 02:28:38,576 --> 02:28:39,702 que no le darán problemas. 2748 02:28:56,093 --> 02:28:56,926 - ¡Mamá! 2749 02:28:58,859 --> 02:28:59,692 ¡Mamá! 2750 02:29:00,723 --> 02:29:02,141 Simplemente, tendrá que irse. 2751 02:29:02,141 --> 02:29:03,443 Adiós. 2752 02:29:13,903 --> 02:29:14,736 ¡Mamá! 2753 02:29:15,594 --> 02:29:16,697 ¡Mamá! 2754 02:29:16,697 --> 02:29:18,282 ¡Mamá! 2755 02:29:18,282 --> 02:29:19,667 ¿Qué ha pasado? 2756 02:29:19,667 --> 02:29:20,918 Mamá, ¿estás bien? 2757 02:29:20,918 --> 02:29:21,835 - Muy bien. 2758 02:29:22,828 --> 02:29:24,180 - Estás usando un sombrero. 2759 02:29:24,180 --> 02:29:25,656 Mamá, no puedo recordar la última vez que te vi afuera. 2760 02:29:25,656 --> 02:29:27,492 Pauline, ¿te puedes calmar? 2761 02:29:27,492 --> 02:29:28,601 ¡Suenas histérica! 2762 02:29:29,502 --> 02:29:31,554 Me has visto usar un sombrero bastante a menudo, muchacha. 2763 02:29:32,505 --> 02:29:35,716 La Srta. Shirley sugirió un almuerzo al aire libre. 2764 02:29:35,716 --> 02:29:38,219 Fue muy divertido. 2765 02:29:39,929 --> 02:29:42,014 - He estado muy ansiosa por ti, mamá. 2766 02:29:43,808 --> 02:29:46,185 Estuve muy preocupada durante toda la fiesta. 2767 02:29:46,185 --> 02:29:48,763 - ¡Deja de agitar, muchacha! 2768 02:29:48,763 --> 02:29:50,090 Me pones nerviosa. 2769 02:29:51,107 --> 02:29:53,158 - Pauline, ¿la pasaste bien en la fiesta de bodas? 2770 02:29:53,158 --> 02:29:55,778 - ¡Oh, Dios mío, sí! 2771 02:29:55,778 --> 02:29:58,948 Oh, Louisa te envió su ramo de flores, mamá. 2772 02:29:58,948 --> 02:30:00,825 Las flores eran maravillosas. 2773 02:30:00,825 --> 02:30:02,943 El salón era una glorieta... 2774 02:30:02,943 --> 02:30:04,720 - Como un funeral, supongo. 2775 02:30:04,720 --> 02:30:08,340 - Y el ministro casó a la prima Louisa y Mauricio de nuevo. 2776 02:30:08,340 --> 02:30:09,425 - Sacrílego... 2777 02:30:09,425 --> 02:30:11,435 - Molly y Emily envían saludos y... 2778 02:30:11,435 --> 02:30:14,071 Oh, y Emily tiene el bebé más delicioso. 2779 02:30:14,071 --> 02:30:16,340 - Hablas como si fuera algo para comer. 2780 02:30:16,340 --> 02:30:18,301 Los bebés son bastante comunes. 2781 02:30:19,385 --> 02:30:21,137 - Los bebés nunca son comunes. 2782 02:30:21,137 --> 02:30:22,596 Cada uno es un milagro. 2783 02:30:22,596 --> 02:30:24,015 - Bueno, yo tuve dos de ellos. 2784 02:30:24,015 --> 02:30:27,977 - No vi lo milagroso en ninguno de ellos. 2785 02:30:27,977 --> 02:30:30,646 - Mamá, te ves tan radiante y animada hoy. 2786 02:30:30,646 --> 02:30:32,857 Sin embargo, ¿se llevaron bien las dos, Srta. Shirley? 2787 02:30:32,857 --> 02:30:35,358 - Bueno, que yo tengo cabeza, y nos llevamos bastante bien. 2788 02:30:36,986 --> 02:30:39,447 No me importa lo que digan los Pringle... 2789 02:30:39,447 --> 02:30:41,891 Creo que es usted muy linda. 2790 02:30:42,742 --> 02:30:43,993 - ¡Gracias! 2791 02:30:48,164 --> 02:30:49,957 - ¡Oh, caramba! 2792 02:30:51,967 --> 02:30:53,335 - Bueno, bueno. 2793 02:30:53,335 --> 02:30:55,137 La pequeña Bo Peep ha perdido sus ovejas 2794 02:30:55,137 --> 02:30:56,722 y no sabe dónde hallarlas. 2795 02:30:59,384 --> 02:31:01,135 Buenos días, Srta. Kerr. 2796 02:31:01,135 --> 02:31:04,180 Después de esto, no me sorprende nada. 2797 02:31:04,180 --> 02:31:06,599 Déjenlas tranquilas y volverán a casa 2798 02:31:06,599 --> 02:31:09,477 trayendo sus colas detrás de ellas. 2799 02:31:34,251 --> 02:31:37,805 - ¡Saquen esas ovejas y esa carreta de aquí! 2800 02:31:37,805 --> 02:31:38,666 - ¡Papá! 2801 02:31:44,378 --> 02:31:45,211 - ¡Emmeline! 2802 02:31:46,678 --> 02:31:50,476 Te dije que dejaras de usar esos estúpidos anteojos afuera. 2803 02:31:50,476 --> 02:31:53,229 Tu visión nunca mejorará si los usas constantemente. 2804 02:31:54,489 --> 02:31:55,322 - Sí, papá, 2805 02:31:55,322 --> 02:31:57,191 pero la Srta. Shirley me dio estos nuevos y... 2806 02:31:57,191 --> 02:31:58,043 - Ve adentro. 2807 02:31:58,943 --> 02:32:00,861 Quiero decir, de inmediato. 2808 02:32:00,861 --> 02:32:01,697 - Pero... 2809 02:32:05,207 --> 02:32:06,116 Apresúrate. 2810 02:32:09,537 --> 02:32:11,848 ¡Joven! ¿Quién es responsable de esto? 2811 02:32:12,957 --> 02:32:14,492 ¿Esta es su carreta? 2812 02:32:21,949 --> 02:32:22,883 - ¡Oh, gracias! 2813 02:32:22,883 --> 02:32:24,803 Tuvimos un tiempo maravilloso. 2814 02:32:24,803 --> 02:32:25,654 - Srta. Shirley... 2815 02:32:25,654 --> 02:32:27,263 ¿Podría hablar con usted? 2816 02:32:27,263 --> 02:32:28,097 - Adelántese, Srta. Kerr. 2817 02:32:28,097 --> 02:32:28,973 La alcanzaré. 2818 02:32:30,907 --> 02:32:31,976 - Sí, Señor. 2819 02:32:31,976 --> 02:32:34,093 - Parece que cada vez que nos encontramos, 2820 02:32:34,093 --> 02:32:36,856 la catástrofe se interpone en mi camino. 2821 02:32:36,856 --> 02:32:39,192 - Entonces, quizás usted deba salirse del camino. 2822 02:32:40,568 --> 02:32:42,328 - Me enojo cuando la gente trata mis instrucciones 2823 02:32:42,328 --> 02:32:44,179 con ligereza, Srta. Shirley. 2824 02:32:44,179 --> 02:32:47,241 Di órdenes estrictas de que mi hija no tuviera más 2825 02:32:47,241 --> 02:32:49,302 asociación con el Colegio de Señoritas Kingsport. 2826 02:32:54,665 --> 02:32:59,003 ¿Le importaría decirme qué demonios hace usted aquí? 2827 02:32:59,003 --> 02:33:01,797 - Hemos estado en un picnic campestre, Señor. 2828 02:33:01,797 --> 02:33:03,257 Organizado por su madre. 2829 02:33:03,257 --> 02:33:04,800 - ¿Mi madre? 2830 02:33:04,800 --> 02:33:07,546 ¿Ella autorizó sacar todos esos carruajes 2831 02:33:07,546 --> 02:33:10,347 e invitar a todas esas chicas? 2832 02:33:10,347 --> 02:33:11,583 - No, Señor. 2833 02:33:11,583 --> 02:33:12,416 Yo lo hice. 2834 02:33:13,334 --> 02:33:16,078 Y como no tenía nada mejor en qué pensar que en sí misma, 2835 02:33:16,078 --> 02:33:19,148 sentí que ya era hora de que alguien tratase de ayudarla. 2836 02:33:19,148 --> 02:33:20,441 - Entonces, usted realmente está tan loca 2837 02:33:20,441 --> 02:33:22,693 como todos los rumores que he oído sobre usted. 2838 02:33:22,693 --> 02:33:24,153 - ¿Qué ha escuchado usted? 2839 02:33:24,153 --> 02:33:26,030 - No le gustaría saberlo. 2840 02:33:26,030 --> 02:33:27,406 - ¡Sí, me gustaría! 2841 02:33:29,049 --> 02:33:30,190 - Los Pringle la han etiquetado 2842 02:33:30,190 --> 02:33:33,137 "La loca profesora de inglés" 2843 02:33:33,137 --> 02:33:36,123 Alguien dijo que usted escribió la historia más ridícula 2844 02:33:36,123 --> 02:33:38,669 que jamás haya leído, publicada por... 2845 02:33:38,669 --> 02:33:41,212 ¿Algo así como Compañía de Polvo de Hornear Reliable? 2846 02:33:41,212 --> 02:33:44,722 Y que usted era la más tonta, pelirroja, ratona, 2847 02:33:44,722 --> 02:33:47,835 maestra de escuela que hayan conocido. 2848 02:33:48,953 --> 02:33:51,456 - ¡Gracias a usted, estuve a punto de ser despedida! 2849 02:33:52,556 --> 02:33:54,934 ¡Hay una explicación lógica detrás de todo, 2850 02:33:54,934 --> 02:33:58,086 pero sus gentes son el grupo más intolerante, egoísta, 2851 02:33:58,086 --> 02:34:00,540 pendenciero que jamás haya encontrado! 2852 02:34:00,540 --> 02:34:03,300 - ¡Me gustaría envenenar a todo su clan! 2853 02:34:03,300 --> 02:34:05,861 No soportan ver que otros aparte de ustedes tengan éxito. 2854 02:34:05,861 --> 02:34:07,311 Oh, estoy segura de que todos ustedes están regodeándose 2855 02:34:07,311 --> 02:34:08,964 en cuanto a quién alzará la bandera de la victoria 2856 02:34:08,964 --> 02:34:10,181 al final de este año. 2857 02:34:10,181 --> 02:34:11,992 Bueno, ¡usted no ha visto no mejor de mí, todavía! 2858 02:34:11,992 --> 02:34:13,419 - ¡Oh, oh! 2859 02:34:13,419 --> 02:34:15,996 Regrese acá, Señorita. 2860 02:34:15,996 --> 02:34:18,040 ¿Está molesta por lo que los Pringle piensan de usted? 2861 02:34:18,040 --> 02:34:20,400 - No me importa discutirlo, si a usted no le importa. 2862 02:34:20,400 --> 02:34:21,236 - Lo siento. 2863 02:34:22,436 --> 02:34:24,280 Usted teme que los rumores de los Pringle refuercen 2864 02:34:24,280 --> 02:34:26,674 mis conclusiones acerca de usted. 2865 02:34:26,674 --> 02:34:28,384 - ¿Sus conclusiones? 2866 02:34:28,384 --> 02:34:29,969 ¡No se elogie usted mismo! 2867 02:34:29,969 --> 02:34:32,554 - Podría estar interesada en escuchar lo que realmente 2868 02:34:32,554 --> 02:34:34,640 tuve que decir en su defensa. 2869 02:34:34,640 --> 02:34:36,392 - Debería ver alrededor y ver si hay alguien 2870 02:34:36,392 --> 02:34:38,419 a quien quisiera usted escuchar más que a usted mismo. 2871 02:34:45,985 --> 02:34:49,623 Me tomé la libertad de ver que esto le fue enviado a usted. 2872 02:34:51,782 --> 02:34:53,574 Estoy segura de que estaba muy ocupado 2873 02:34:53,574 --> 02:34:55,587 para enviarle un cambio de dirección a su hija. 2874 02:34:56,962 --> 02:34:58,397 Si usted no estuviera tan absorto en sí mismo, Señor, 2875 02:34:58,397 --> 02:34:59,638 se daría cuenta de que hay una pequeña niña 2876 02:34:59,638 --> 02:35:00,955 que lo ama con desesperación. 2877 02:35:02,409 --> 02:35:03,244 - Puede irse. 2878 02:35:13,762 --> 02:35:14,740 - ¡Morgan! - ¡Pauline! 2879 02:35:14,740 --> 02:35:17,082 - ¡Oh, Srta. Shirley, espere! 2880 02:35:17,082 --> 02:35:17,915 ¡Morgan! 2881 02:35:20,657 --> 02:35:22,232 Regreso de inmediato. 2882 02:35:22,232 --> 02:35:23,165 ¡Srta. Shirley! 2883 02:35:28,435 --> 02:35:29,927 ¡Oh, Srta. Shirley! 2884 02:35:29,927 --> 02:35:31,739 Gracias a Dios que no dejó que mamá me viera 2885 02:35:31,739 --> 02:35:33,824 saliendo del carruaje de ese amigo. 2886 02:35:33,824 --> 02:35:36,252 - ¡Pauline, está temblando! 2887 02:35:36,252 --> 02:35:37,679 - ¡Oh, fue celestial! 2888 02:35:38,620 --> 02:35:40,274 ¡Simplemente, tengo que contárselo todo! 2889 02:35:41,825 --> 02:35:44,178 ¡Isaac Kent me trajo a casa! 2890 02:35:45,344 --> 02:35:47,855 Él solía ser un viejo pretendiente mío. 2891 02:35:48,797 --> 02:35:49,630 Bueno, no. 2892 02:35:49,630 --> 02:35:50,691 Difícilmente un viejo pretendiente. 2893 02:35:50,691 --> 02:35:52,794 Él nunca tuvo intenciones reales, 2894 02:35:52,794 --> 02:35:55,888 pero solíamos ir a pasear juntos. 2895 02:35:55,888 --> 02:36:00,351 Él me hizo un cumplido. 2896 02:36:00,351 --> 02:36:01,894 Él dijo... 2897 02:36:01,894 --> 02:36:06,494 "Tu cabello se parece tanto a la melaza como siempre." 2898 02:36:08,567 --> 02:36:10,986 Espero que no haya habido nada impropio al decirme eso. 2899 02:36:12,154 --> 02:36:14,198 - ¡Nada en lo absoluto! 2900 02:36:14,198 --> 02:36:15,199 - ¡Oh! 2901 02:36:15,199 --> 02:36:16,860 - Él me pidió salir a pasear otra vez. 2902 02:36:18,168 --> 02:36:19,992 Sabe Dios lo que mamá va a decir, pero... 2903 02:36:20,867 --> 02:36:22,309 ¡Ni siquiera me importa! 2904 02:36:24,375 --> 02:36:28,562 Louisa y yo caminamos por toda la vieja casa. 2905 02:36:29,788 --> 02:36:33,148 Recordamos todos los veranos que pasamos juntas como niñas. 2906 02:36:33,148 --> 02:36:37,332 Algunos de los arbustos de lilas que plantamos hace años... 2907 02:36:40,224 --> 02:36:45,224 No lo sé, nunca tuve un día tan maravilloso. 2908 02:36:45,354 --> 02:36:47,932 - ¡Pauline, me alegro tanto! 2909 02:36:47,932 --> 02:36:49,609 - ¿Cómo puedo recompensarla? 2910 02:36:51,035 --> 02:36:52,251 - Sólo desearía que no hubieras tenido 2911 02:36:52,251 --> 02:36:53,901 un tiempo tan difícil aquí. 2912 02:36:54,780 --> 02:36:59,447 - Oh, ni siquiera me importa venir a casa, de algún modo. 2913 02:37:00,602 --> 02:37:03,389 Morgan está aquí por algunas semanas en negocios. 2914 02:37:04,497 --> 02:37:06,776 Espero que sea como en los viejos tiempos. 2915 02:37:08,160 --> 02:37:09,836 Después de todo... 2916 02:37:09,836 --> 02:37:11,088 Mamá me necesita. 2917 02:37:12,256 --> 02:37:14,576 Y es agradable ser necesitada, ¿no es así? 2918 02:37:17,444 --> 02:37:18,596 ¡Oh! 2919 02:37:18,596 --> 02:37:20,472 ¡Gracias, Srta. Shirley! 2920 02:37:20,472 --> 02:37:21,932 - Conserve el vestido. 2921 02:37:21,932 --> 02:37:23,960 Dios sabe que podría tener que usarlo otra vez. 2922 02:37:25,644 --> 02:37:26,939 - ¡Dios la bendiga! 2923 02:37:30,098 --> 02:37:31,992 ¡Usted ha hecho más de lo que jamás sabrá! 2924 02:37:43,787 --> 02:37:46,650 - Colegio de Señoritas Kingsport, habla la Srta. Brooke. 2925 02:37:47,708 --> 02:37:49,928 Buenas tardes, Sra. Pringle... 2926 02:37:51,879 --> 02:37:52,955 ¿Dolor de garganta? 2927 02:37:53,881 --> 02:37:55,366 ¡Amigdalitis, santo cielo! 2928 02:37:55,366 --> 02:37:57,532 Espero que no sea serio. 2929 02:37:57,532 --> 02:37:59,182 ¿No es contagioso, verdad? 2930 02:38:00,512 --> 02:38:02,164 Oh, ya veo... 2931 02:38:03,515 --> 02:38:05,074 No, no, pero... 2932 02:38:06,390 --> 02:38:08,520 No, entendemos completamente. 2933 02:38:08,520 --> 02:38:11,940 No se debe interferir con las órdenes del doctor. 2934 02:38:11,940 --> 02:38:14,843 Estoy de acuerdo con usted, Sra. Pringle. 2935 02:38:14,843 --> 02:38:17,171 Agradezco que nos informara. 2936 02:38:18,146 --> 02:38:18,981 Gracias. 2937 02:38:19,948 --> 02:38:20,883 Adiós. 2938 02:38:26,038 --> 02:38:29,259 Jen Pringle no estará actuando esta noche. 2939 02:38:30,159 --> 02:38:31,793 No puede decirlo en serio. 2940 02:38:31,793 --> 02:38:33,595 No después de todo este esfuerzo. 2941 02:38:33,595 --> 02:38:37,216 Simplemente tenemos que devolver los boletos y aplazarlo. 2942 02:38:37,216 --> 02:38:38,800 - ¿Hasta cuándo? 2943 02:38:38,800 --> 02:38:40,469 No podemos costear el volver a reservar el salón. 2944 02:38:40,469 --> 02:38:41,678 ¿Y qué tal acerca de la banda? 2945 02:38:41,678 --> 02:38:43,055 Aún tengo que pagarles. 2946 02:38:43,055 --> 02:38:45,700 - Bueno, Muriel Stacey, le dije que era algo tonto 2947 02:38:45,700 --> 02:38:47,643 hacer una obra en esta época del año. 2948 02:38:47,643 --> 02:38:49,144 No me culpe. 2949 02:38:49,144 --> 02:38:53,348 - Jen Pringle no tiene más peligro de amigdalitis que yo. 2950 02:38:53,348 --> 02:38:55,875 Este es una estrategia deliberada para arruinar la obra 2951 02:38:55,875 --> 02:38:57,402 y deshacerse de mí. 2952 02:38:57,402 --> 02:38:59,113 - Esa es una agria actitud terrible. 2953 02:39:00,197 --> 02:39:01,189 ¿Qué pretende hacer? 2954 02:39:01,189 --> 02:39:02,566 ¿Leerla usted misma? 2955 02:39:02,566 --> 02:39:05,204 Eso lo arruinaría. ¡María es la obra entera! 2956 02:39:07,379 --> 02:39:09,089 - No vamos a posponer nada. 2957 02:39:10,082 --> 02:39:11,333 Regresaré en una hora. 2958 02:39:11,333 --> 02:39:13,629 Prosigan según lo planeamos hasta que escuchen de mí. 2959 02:39:27,115 --> 02:39:28,300 - Srta. Shirley. 2960 02:39:28,300 --> 02:39:30,894 - Quisiera hablar con el capitán Harris, por favor. 2961 02:39:30,894 --> 02:39:33,438 - Lo siento, él está ocupado en el estudio. 2962 02:39:33,438 --> 02:39:35,958 Y lamento decir que no será molestado... 2963 02:39:35,958 --> 02:39:38,318 - Lo siento Annabel, pero esto este es un asunto 2964 02:39:38,318 --> 02:39:39,754 que va más allá de lamentar. 2965 02:39:45,411 --> 02:39:46,285 - ¡Pase! 2966 02:39:46,285 --> 02:39:48,587 Veré el embarque en Boston. 2967 02:39:48,587 --> 02:39:49,429 El lunes. 2968 02:39:49,429 --> 02:39:50,264 Muy bien. 2969 02:39:51,465 --> 02:39:53,517 - Me disculpo por interrumpirlo tan bruscamente, Señor. 2970 02:39:53,517 --> 02:39:55,059 Pero seré breve. 2971 02:39:55,059 --> 02:39:57,170 Debido a que retiró su apoyo financiero del colegio, 2972 02:39:57,170 --> 02:39:58,930 hemos estado intentando aumentar el balance de nuestros 2973 02:39:58,930 --> 02:40:00,273 costos operativos mediante la producción 2974 02:40:00,273 --> 02:40:02,559 de un concierto benéfico programado para esta noche. 2975 02:40:02,559 --> 02:40:04,803 Ahora nuestro concierto está amenazado porque Jen Pringle, 2976 02:40:04,803 --> 02:40:06,219 nuestra actriz principal, se ha reportado enferma 2977 02:40:06,219 --> 02:40:07,681 en el último minuto. 2978 02:40:07,681 --> 02:40:08,831 Emmeline conoce bien la parte, 2979 02:40:08,831 --> 02:40:10,025 hemos estado estudiándola juntas. 2980 02:40:10,025 --> 02:40:11,810 Esta oportunidad significaría todo para ella. 2981 02:40:11,810 --> 02:40:13,995 Sé lo que piensa de mí, de mis métodos, y la escuela. 2982 02:40:13,995 --> 02:40:16,399 Pero le ruego que la deje actuar con nosotros esta noche. 2983 02:40:18,817 --> 02:40:21,119 - Entiendo que su trabajo está en peligro. 2984 02:40:21,119 --> 02:40:22,871 - Intento llevar a cabo esto, Señor. 2985 02:40:24,230 --> 02:40:26,099 - Usted no tiene derecho a interferir aquí, Srta. Shirley. 2986 02:40:27,017 --> 02:40:29,511 Emmeline es muy fácilmente influenciada por su propio bien. 2987 02:40:31,513 --> 02:40:33,732 Pero bajo las circunstancias, yo... 2988 02:40:35,033 --> 02:40:36,108 Siento que le debo una disculpa 2989 02:40:36,108 --> 02:40:37,627 por algunas de las cosas que dije el otro día 2990 02:40:37,627 --> 02:40:39,980 y por el problema que obviamente he causado. 2991 02:40:39,980 --> 02:40:41,365 No quise hacer daño. 2992 02:40:42,549 --> 02:40:43,498 - Por favor... 2993 02:40:43,498 --> 02:40:44,744 Eso fue mi culpa. 2994 02:40:47,421 --> 02:40:48,762 - Quizás reaccioné precipitadamente 2995 02:40:48,762 --> 02:40:51,512 sacando a Emmeline de la escuela. 2996 02:40:52,609 --> 02:40:54,945 A los Pringle les gusta mandonear esta comunidad. 2997 02:40:55,855 --> 02:40:58,691 Usted podría decir que tomé la expulsión de Emmeline 2998 02:40:58,691 --> 02:41:01,328 como un ataque hacia mí. 2999 02:41:02,837 --> 02:41:03,670 - Pero yo... 3000 02:41:03,670 --> 02:41:06,348 Pensé que usted apoyaba el consenso general. 3001 02:41:06,348 --> 02:41:08,033 - Por favor... 3002 02:41:08,033 --> 02:41:10,035 No me haga parte de ese montón. 3003 02:41:10,035 --> 02:41:12,380 Kingsport es una ciudad muy pérfida. 3004 02:41:17,000 --> 02:41:20,292 Estoy muy agradecido por sus opiniones, Srta. Shirley. 3005 02:41:23,115 --> 02:41:24,550 Emmeline puede ir. 3006 02:41:24,550 --> 02:41:25,859 - ¿Emmeline puede ir? 3007 02:41:25,859 --> 02:41:27,519 - Emmeline puede ir. 3008 02:41:27,519 --> 02:41:28,352 - ¡Oh! 3009 02:41:28,352 --> 02:41:31,023 ¡Muchas gracias, Señor, estoy muy agradecida! 3010 02:41:36,237 --> 02:41:37,147 Lo siento... 3011 02:41:38,213 --> 02:41:39,188 - Srta. Shirley, 3012 02:41:40,538 --> 02:41:41,371 ¡Srta. Shirley!... 3013 02:41:42,260 --> 02:41:43,595 Usted y Emmeline dense prisa. 3014 02:41:44,536 --> 02:41:46,621 Los Pringle estarán afilando sus cuchillos. 3015 02:41:48,566 --> 02:41:49,417 - Gracias. 3016 02:41:54,705 --> 02:41:58,280 Perdonad todo mal hacia mí de todo hombre, 3017 02:41:58,280 --> 02:42:00,627 acto o ardid para herirme. 3018 02:42:00,627 --> 02:42:04,272 Sí, no llevaré un corazón no reconciliado con el mío 3019 02:42:04,272 --> 02:42:05,405 cuando el mío está frío. 3020 02:42:06,347 --> 02:42:08,927 No tomaré la mano de la muerte con ninguna mancha 3021 02:42:08,927 --> 02:42:11,452 de odio o ira o mal acerca de mí, 3022 02:42:11,452 --> 02:42:14,918 sino ser amigo de este pasado mundo, 3023 02:42:14,918 --> 02:42:19,164 pasar de él en la paz general del amor. 3024 02:42:49,384 --> 02:42:50,878 - Gracias. 3025 02:42:50,878 --> 02:42:52,356 Muchas gracias a todos por 3026 02:42:52,356 --> 02:42:57,356 su abrumador apoyo para la beneficencia de esta noche. 3027 02:42:57,476 --> 02:43:00,420 Quisiera presentarles a la brillante joven maestra 3028 02:43:00,420 --> 02:43:02,814 de inglés del Colegio de Señoritas Kingsport. 3029 02:43:02,814 --> 02:43:06,992 Una persona que ha supervisado cada pulgada de esta 3030 02:43:06,992 --> 02:43:11,123 producción y cuya inspirada dirección nos ha traído 3031 02:43:11,123 --> 02:43:15,118 tan magníficas actuaciones de sus hijas. 3032 02:43:15,118 --> 02:43:17,262 ¡La Srta. Anne Shirley! 3033 02:43:27,214 --> 02:43:29,414 Srta. Shirley, a nombre de 3034 02:43:29,414 --> 02:43:32,342 la junta de educación del condado King, 3035 02:43:32,342 --> 02:43:34,429 es un grato placer para mí 3036 02:43:34,429 --> 02:43:36,515 presentarle este cheque. 3037 02:43:36,515 --> 02:43:41,478 Los ingresos del emocionante evento de esta noche hecho para 3038 02:43:41,478 --> 02:43:45,741 el colegio de señoritas en la suma de 3039 02:43:45,741 --> 02:43:49,794 ¡$2,500 dólares! 3040 02:43:55,283 --> 02:43:57,786 - [Anne] Gracias, damas y caballeros. 3041 02:43:57,786 --> 02:44:01,014 Para mí sería imposible hablar sin tener a mi lado a 3042 02:44:01,014 --> 02:44:05,001 otras tres enérgicas colaboradoras del evento de esta noche. 3043 02:44:05,001 --> 02:44:09,014 La Srta. Kerr, la Srta. McKay, y en especial nuestra amada 3044 02:44:09,014 --> 02:44:11,658 directora, la Srta. Katherine Brooke, quienes han trabajado 3045 02:44:11,658 --> 02:44:14,020 tan incansablemente en esta producción. 3046 02:44:35,198 --> 02:44:37,684 Fue con gran inquietud que comencé mi año aquí 3047 02:44:37,684 --> 02:44:40,028 en el Colegio de Señoritas Kingsport. 3048 02:44:40,028 --> 02:44:42,128 Y tengo una gran deuda de gratitud 3049 02:44:42,128 --> 02:44:44,020 con mis compañeras maestras 3050 02:44:44,020 --> 02:44:46,418 y con los padres de mis estudiantes, que trataron de hacerme 3051 02:44:46,418 --> 02:44:49,805 sentir como en casa en mis primeras semanas en Kingsport. 3052 02:44:51,006 --> 02:44:53,014 He llegado a amar y a respetar 3053 02:44:53,014 --> 02:44:55,427 a todas nuestras chicas del Colegio de Señoritas Kingsport, 3054 02:44:55,427 --> 02:44:59,123 y he hallado muchos espíritus fraternales entre ellas. 3055 02:44:59,123 --> 02:45:01,558 Si hemos abierto sus corazones esta noche y entretenido 3056 02:45:01,558 --> 02:45:04,586 a ustedes aunque sea un poco, hemos tenido éxito. 3057 02:45:04,586 --> 02:45:06,922 Gracias a todos por su excelente apoyo. 3058 02:45:19,618 --> 02:45:20,810 - No puedo agradecerle lo suficiente 3059 02:45:20,810 --> 02:45:22,537 por lo que ha hecho por mi Myra. 3060 02:45:22,537 --> 02:45:24,005 Le ha ido mejor en este período 3061 02:45:24,005 --> 02:45:25,432 de lo que le había ido en mucho tiempo. 3062 02:45:25,432 --> 02:45:27,058 - ¡Es un gozo enseñarle a ella! 3063 02:45:27,058 --> 02:45:27,951 - ¡Gracias! 3064 02:45:27,951 --> 02:45:30,009 - Sólo espero que todos se den cuenta 3065 02:45:30,009 --> 02:45:31,892 de la joya que es usted, querida. 3066 02:45:32,797 --> 02:45:34,800 Sé que algunos de los otros Pringle han sido abominables. 3067 02:45:34,800 --> 02:45:36,551 pero no me importa lo que digan. 3068 02:45:36,551 --> 02:45:38,803 Usted puede alojarse conmigo en el siguiente período. 3069 02:45:38,803 --> 02:45:40,096 - ¡Gracias por su invitación! 3070 02:45:40,096 --> 02:45:42,557 - Yo tuve una maestra como usted cuando era niña. 3071 02:45:42,557 --> 02:45:44,517 ¡Usted me trajo muchos recuerdos! 3072 02:45:44,517 --> 02:45:45,602 - ¡Felicitaciones, querida! 3073 02:45:45,602 --> 02:45:47,154 - Gracias por su amable apoyo. 3074 02:45:47,154 --> 02:45:49,798 ¡Papá, papá! ¿Qué opinas? 3075 02:45:49,798 --> 02:45:52,760 - Fuiste un ángel que se robó el corazón de todos, 3076 02:45:52,760 --> 02:45:53,660 incluyendo el mío. 3077 02:45:53,660 --> 02:45:55,537 Ahora regresa a la tierra por un momento. 3078 02:45:55,537 --> 02:45:57,372 - Todo se siente como un sueño. 3079 02:45:58,873 --> 02:46:00,583 - Gracias, me alegro de que lo haya disfrutado. 3080 02:46:02,686 --> 02:46:03,737 - ¡Emmeline! 3081 02:46:05,413 --> 02:46:07,599 ¡Oh, estuviste maravillosa! 3082 02:46:07,599 --> 02:46:08,750 - ¡Gracias! 3083 02:46:08,750 --> 02:46:12,087 - Parece que usted manejó sin ayuda a todo el clan Pringle. 3084 02:46:13,128 --> 02:46:15,036 - Bueno, sólo digamos que los vientos de persecución 3085 02:46:15,036 --> 02:46:16,424 han volado. 3086 02:46:16,424 --> 02:46:17,425 Gracias, Señor. 3087 02:46:17,425 --> 02:46:19,219 Esto ha significado mucho para mí. 3088 02:46:19,219 --> 02:46:21,121 - Jamás olvidaré esto mientras viva. 3089 02:46:21,121 --> 02:46:22,214 - Tampoco yo. 3090 02:46:23,431 --> 02:46:24,540 - ¡Buenas noches, Emmeline! 3091 02:46:25,433 --> 02:46:26,276 - Miss Shirley... 3092 02:46:26,276 --> 02:46:28,486 Me gustaría que continúe la tutoría con mi hija para que 3093 02:46:28,486 --> 02:46:30,605 se ponga al día cuando ella regrese al colegio. 3094 02:46:30,605 --> 02:46:32,633 Estoy listo para hacer que valga su esfuerzo. 3095 02:46:33,608 --> 02:46:36,936 - Sólo si pone mi salario de vuelta en apoyar al colegio. 3096 02:46:36,936 --> 02:46:38,655 - ¿Me está pidiendo renegociar? 3097 02:46:38,655 --> 02:46:40,148 - Sí. 3098 02:46:40,148 --> 02:46:41,099 - Es un trato. 3099 02:46:41,950 --> 02:46:42,785 - ¡Gracias! 3100 02:46:43,660 --> 02:46:44,628 Buenas noches, Emmeline. 3101 02:46:45,578 --> 02:46:46,496 - Buenas noches. 3102 02:46:50,333 --> 02:46:51,883 - ¡La Srta. Brooke generosamente dejó 3103 02:46:51,883 --> 02:46:53,169 la luz encendida para nosotras! 3104 02:46:53,169 --> 02:46:54,796 ¡Debe estar de buen ánimo! 3105 02:46:55,672 --> 02:46:56,565 - Cálmense. 3106 02:46:56,565 --> 02:46:58,525 Estaré con ustedes en breve para arroparlas, chicas. 3107 02:47:15,358 --> 02:47:17,771 ¿No es ese aro alrededor de la luna encantador? 3108 02:47:19,821 --> 02:47:22,342 - He visto muchas buenas lunas en mi tiempo. 3109 02:47:29,289 --> 02:47:30,665 - Usted no había visto ésta. 3110 02:47:32,876 --> 02:47:34,169 ¡Siéntese! 3111 02:47:34,169 --> 02:47:36,813 Dejemos que se sumerja en nuestras almas. 3112 02:47:38,339 --> 02:47:41,384 ¿No fue una noche maravillosa? 3113 02:47:41,384 --> 02:47:43,213 - No sea tonta, por favor. 3114 02:47:49,809 --> 02:47:52,459 - Se pensaba en tiempos antiguos 3115 02:47:52,459 --> 02:47:54,513 que cuando un hombre y una mujer se sentaban 3116 02:47:54,513 --> 02:47:58,033 bajo una luna así, estarían unidos 3117 02:47:58,033 --> 02:47:59,804 en amor por la eternidad. 3118 02:48:01,488 --> 02:48:02,321 - Amor... 3119 02:48:06,229 --> 02:48:09,687 Si muriera mañana, ningún alma viviente me extrañaría. 3120 02:48:14,375 --> 02:48:15,995 ¿Qué es lo que quiere, Srta. Shirley? 3121 02:48:18,546 --> 02:48:19,757 - Ser su amiga. 3122 02:48:23,117 --> 02:48:24,327 - Yo no tengo amigos. 3123 02:48:27,013 --> 02:48:29,483 No tengo su notable don haciendo el papel de reina, 3124 02:48:29,483 --> 02:48:31,370 siempre diciendo lo correcto a todo el mundo. 3125 02:48:34,062 --> 02:48:36,665 - ¿Dice que le gusta que la gente sea franca? 3126 02:48:36,665 --> 02:48:38,309 Bueno, voy a ser franca. 3127 02:48:39,317 --> 02:48:42,078 Es culpa suya que no le agrade a nadie. 3128 02:48:42,078 --> 02:48:45,281 Katherine Brooke, usted sólo es espinas y aguijones. 3129 02:48:45,281 --> 02:48:47,920 - Sé que no soy social y que la gente me odia. 3130 02:48:51,579 --> 02:48:54,032 ¿Cree que no duele que siempre soy omitida 3131 02:48:54,032 --> 02:48:56,642 y pasada por alto en funciones sociales? 3132 02:48:56,642 --> 02:48:57,628 Lo siento. 3133 02:48:59,003 --> 02:49:01,422 Nunca he sido capaz de tragarme los desaires y golpes 3134 02:49:01,422 --> 02:49:03,107 que he recibido durante mi vida. 3135 02:49:03,107 --> 02:49:04,927 Recuerdo cada uno. 3136 02:49:06,227 --> 02:49:09,510 Durante quince años 3137 02:49:09,510 --> 02:49:11,477 tuve que aguantar a familiares que 3138 02:49:11,477 --> 02:49:15,062 se preocupaban tan poco por mí como mis difuntos padres. 3139 02:49:15,062 --> 02:49:16,903 ¡Viví en casas de acogida de tercera clase 3140 02:49:16,903 --> 02:49:18,273 que se congelaban en invierno 3141 02:49:18,273 --> 02:49:19,983 y apestaban en verano! 3142 02:49:21,109 --> 02:49:23,788 ¡Me vestía con sus ropas desechadas! 3143 02:49:26,506 --> 02:49:29,226 Afortunadamente, tuve mis calificaciones. 3144 02:49:30,785 --> 02:49:35,064 ¡Terminé mi universidad y pagué cada centavo! 3145 02:49:35,064 --> 02:49:36,858 Oh, sí, soy independiente ahora. 3146 02:49:38,284 --> 02:49:40,295 ¡La verdad es que odio enseñar! 3147 02:49:45,733 --> 02:49:49,083 ¡Pero no hay nada más que yo pueda hacer! 3148 02:49:52,565 --> 02:49:53,398 Mírese usted, 3149 02:49:53,398 --> 02:49:55,810 la pequeña mensajera del optimismo. 3150 02:49:55,810 --> 02:49:57,729 ¿Pero cuánto durará? 3151 02:49:57,729 --> 02:49:58,564 ¿Cinco? 3152 02:49:59,431 --> 02:50:01,348 Tal vez diez años antes de que se marchite 3153 02:50:01,348 --> 02:50:05,283 dentro de esta interminable monotonía. 3154 02:50:06,821 --> 02:50:08,604 Prepárese para unirse a las filas 3155 02:50:08,604 --> 02:50:10,216 de las poco interesantes solteronas frías 3156 02:50:10,216 --> 02:50:12,995 que han elegido una carrera profesional, Anne Shirley. 3157 02:50:26,761 --> 02:50:29,219 La Reina María, éxito en el escenario real. 3158 02:50:29,219 --> 02:50:32,347 "Y en particular, la actuación de Emmeline Harris, 3159 02:50:32,347 --> 02:50:35,350 "quien fue muy convincente en el papel de la joven reina. 3160 02:50:35,350 --> 02:50:37,435 "El público estuvo inesperadamente conmovido. 3161 02:50:37,435 --> 02:50:40,580 "Opinamos que este competente grupo de jóvenes actrices 3162 02:50:40,580 --> 02:50:43,958 debe establecer una sociedad dramática permanente. 3163 02:50:43,958 --> 02:50:45,807 El Examinador de Kingsport espera con ansias 3164 02:50:45,807 --> 02:50:47,108 su próxima producción. 3165 02:50:51,157 --> 02:50:52,957 Y en esa nota de elogio, 3166 02:50:52,957 --> 02:50:55,276 espero que todas se desempeñen así de triunfantes 3167 02:50:55,276 --> 02:50:57,222 en su examen del período el próximo viernes. 3168 02:50:58,190 --> 02:50:59,216 Clase despedida. 3169 02:51:01,793 --> 02:51:02,669 ¡Emmeline! 3170 02:51:20,353 --> 02:51:23,194 - Quisiera disculparme por... 3171 02:51:25,278 --> 02:51:27,168 el inconveniente 3172 02:51:27,168 --> 02:51:28,586 que le causé, Srta. Shirley. 3173 02:51:29,862 --> 02:51:31,455 - A todas nos alegra ver que tu salud 3174 02:51:31,455 --> 02:51:33,408 ha mejorado tan rápidamente. 3175 02:51:34,492 --> 02:51:35,369 - Sí. 3176 02:51:36,494 --> 02:51:39,372 Creo que el doctor se preocupó demasiado. 3177 02:51:40,898 --> 02:51:41,823 Yo... 3178 02:51:45,238 --> 02:51:48,155 Espero poder permanecer en la sociedad dramática, 3179 02:51:48,155 --> 02:51:49,766 si ustedes van a continuar. 3180 02:51:50,633 --> 02:51:52,445 - Oh, no podríamos hacerlo sin ti. 3181 02:51:54,145 --> 02:51:55,882 - ¡Oh, gracias, Srta. Shirley! 3182 02:51:57,131 --> 02:52:00,051 Oh, mi madre quiere saber si le gustaría ayudar 3183 02:52:00,051 --> 02:52:01,937 con el bazar anual del hospital. 3184 02:52:01,937 --> 02:52:03,003 Si usted tiene tiempo. 3185 02:52:03,003 --> 02:52:04,958 - ¡Dile a tu madre que estaré honrada! 3186 02:52:17,285 --> 02:52:18,453 - Buenas tardes, chicas. 3187 02:52:18,453 --> 02:52:20,288 ¡Oh, Anne! 3188 02:52:20,288 --> 02:52:21,956 Hola. 3189 02:52:21,956 --> 02:52:24,484 - La junta estuvo totalmente fascinada. 3190 02:52:24,484 --> 02:52:25,317 Mejor que eso... 3191 02:52:25,317 --> 02:52:26,836 Quedaron completamente anonadados cuando recibieron 3192 02:52:26,836 --> 02:52:28,296 el cheque del capitán Harris. 3193 02:52:28,296 --> 02:52:31,640 ¡Quieren renovar tu contrato por cinco años! 3194 02:52:31,640 --> 02:52:33,468 - ¿Cinco años? 3195 02:52:33,468 --> 02:52:35,470 No estoy segura de si yo pudiera durar tanto. 3196 02:52:35,470 --> 02:52:37,863 - Bueno, pienso que deberías escribir un libro sobre eso. 3197 02:52:37,863 --> 02:52:40,466 - Oh, Srta. Brooke, ¿no es maravilloso? 3198 02:52:40,466 --> 02:52:42,059 Los escritores son un grupo caprichoso. 3199 02:52:42,059 --> 02:52:44,806 Yo no confiaría en su descripción de ninguna de nosotras. 3200 02:52:46,564 --> 02:52:49,450 Aquí, esto llegó para usted. 3201 02:52:49,450 --> 02:52:50,326 - Gracias. 3202 02:52:53,363 --> 02:52:54,234 ¡Oh! 3203 02:52:58,284 --> 02:52:59,117 "Gracias de nuevo. 3204 02:52:59,117 --> 02:53:00,445 "Me gustaría responder el favor. 3205 02:53:01,445 --> 02:53:03,539 "Me complacería que acompañe a mi familia 3206 02:53:03,539 --> 02:53:06,968 "para una breve visita a Boston cuando yo regrese en un mes. 3207 02:53:07,960 --> 02:53:10,114 "Sinceramente, Morgan Harris." 3208 02:53:14,933 --> 02:53:17,179 ¡Oh, son hermosas! 3209 02:53:27,747 --> 02:53:30,834 - Pauline Harris, tú no sabes si vienes o vas, muchacha. 3210 02:53:32,569 --> 02:53:33,997 Mueve esa caja para sombrero. 3211 02:53:36,139 --> 02:53:38,451 No ahí arriba, muchacha, me romperás la crisma. 3212 02:53:39,843 --> 02:53:41,494 Ahí tampoco es seguro. 3213 02:53:41,494 --> 02:53:43,287 Ponlo donde estaba, ponlo de vuelta. 3214 02:53:43,287 --> 02:53:44,170 Baja la persiana, 3215 02:53:44,170 --> 02:53:48,626 sólo tiene que estar alrededor de una pulgada más baja. 3216 02:53:48,626 --> 02:53:51,987 ¡Oh, Pauline, Pauline! 3217 02:53:51,987 --> 02:53:53,133 Ahora lo hiciste. 3218 02:53:55,633 --> 02:53:58,078 Toda esa luz empeora mi dolor de cabeza. 3219 02:53:58,078 --> 02:53:58,911 - Lo siento, mamá. 3220 02:54:02,473 --> 02:54:04,508 - Bueno, le volvió el color, Sra. Harris. 3221 02:54:04,508 --> 02:54:06,078 Debe estar sintiéndose mejor. 3222 02:54:07,478 --> 02:54:11,536 Estoy completamente desgastada 3223 02:54:11,536 --> 02:54:12,911 con toda la preocupación 3224 02:54:12,911 --> 02:54:13,985 y el mareo por el movimiento. 3225 02:54:13,985 --> 02:54:15,695 El estómago se me está cayendo. 3226 02:54:15,695 --> 02:54:17,947 ¿Por qué las escuché y vine a este viaje 3227 02:54:17,947 --> 02:54:19,190 en primer lugar? 3228 02:54:19,190 --> 02:54:21,617 - Ya, ya, casi llegamos. 3229 02:54:21,617 --> 02:54:23,536 Quizás quieras almorzar, Pauline. 3230 02:54:23,536 --> 02:54:25,946 - Nosotras no tenemos hambre. 3231 02:54:25,946 --> 02:54:28,624 ¿Pueden hacer una taza decente de té en este artefacto? 3232 02:54:28,624 --> 02:54:31,627 Preferiría beber fango que el té que hacen algunas personas. 3233 02:54:31,627 --> 02:54:32,595 - Sí, Sra. Harris. 3234 02:54:32,595 --> 02:54:34,047 Veré qué puedo procurar. 3235 02:54:34,047 --> 02:54:36,317 - Y vea que laven bien la taza. 3236 02:54:37,492 --> 02:54:39,675 No quiero ser un problema para nadie, 3237 02:54:39,675 --> 02:54:41,929 pero por la manera en que me siento 3238 02:54:41,929 --> 02:54:44,557 no creo que estaré aquí mucho tiempo. 3239 02:54:44,557 --> 02:54:46,751 Entonces quizás me apreciarán. 3240 02:54:56,160 --> 02:54:58,279 - Pobre tía Pauline. 3241 02:54:58,279 --> 02:55:01,324 Bueno, abuela dormirá durante días cuando lleguemos allá. 3242 02:55:01,324 --> 02:55:03,376 Apenas puedo esperar para ver la nueva casa de papá. 3243 02:55:03,376 --> 02:55:06,704 Solamente he oído de lo maravillosa que es. 3244 02:55:06,704 --> 02:55:09,141 - Tengo la sensación de que todas estamos aquí de prueba. 3245 02:55:10,083 --> 02:55:12,710 - Papá piensa muy bien de usted, Srta. Shirley. 3246 02:55:12,710 --> 02:55:13,737 Él dijo eso. 3247 02:55:19,550 --> 02:55:22,720 - Hola, ¿cómo está madre? 3248 02:55:22,720 --> 02:55:24,606 - Nos permitió ordenarle una taza de té. 3249 02:55:25,548 --> 02:55:27,309 Sin embargo, está lanzando quejas 3250 02:55:27,309 --> 02:55:29,160 a la velocidad de este tren. 3251 02:55:29,160 --> 02:55:31,146 - Si nos gusta tu nueva casa en Boston, papá, 3252 02:55:31,146 --> 02:55:33,564 ¿podemos quedarnos contigo la Srta. Shirley y yo? 3253 02:55:33,564 --> 02:55:34,724 No sé si Boston es lo bastante grande 3254 02:55:34,724 --> 02:55:36,627 para dos sofisticadas damas. 3255 02:55:38,778 --> 02:55:41,364 Ir desde Avonlea hasta Kingsport fue una aventura, capitán. 3256 02:55:42,431 --> 02:55:44,233 Le aseguro que esta será una época de mi vida. 3257 02:55:44,233 --> 02:55:46,203 - Bueno, estoy seguro de que usted y Boston dejarán 3258 02:55:46,203 --> 02:55:48,455 una gran impresión en cada uno. 3259 02:55:48,455 --> 02:55:51,325 - Si puedo recordar no verme tan atrasada como me siento. 3260 02:56:08,015 --> 02:56:10,710 - [Sra. Harris] Todo esto moviéndose. 3261 02:56:10,710 --> 02:56:12,427 Todo este apuro. 3262 02:56:12,427 --> 02:56:14,981 A nadie le importa lo que sufro. 3263 02:56:14,981 --> 02:56:16,424 - Madre... 3264 02:56:16,424 --> 02:56:18,670 - Entonces, en esto es que has estado gastando mi dinero, 3265 02:56:18,670 --> 02:56:19,670 Morgan Harris. 3266 02:56:55,613 --> 02:56:58,816 ¡Y no te invité todo el camino a Boston para continuar así! 3267 02:56:58,816 --> 02:57:00,360 - No es justo, Morgan. 3268 02:57:00,360 --> 02:57:01,193 ¡Simplemente no es justo! 3269 02:57:01,193 --> 02:57:03,706 ¡La niña tiene que regresar y vivir contigo! 3270 02:57:04,555 --> 02:57:06,765 No puedo costear los gastos y, simplemente, 3271 02:57:06,765 --> 02:57:08,417 ¡no puedo tolerar el problema! 3272 02:57:08,417 --> 02:57:10,028 Y Pauline tiene bastante que hacer. 3273 02:57:10,028 --> 02:57:10,936 - Oh, a mí no me importa, mamá. 3274 02:57:10,936 --> 02:57:12,788 - ¡Por favor, no me contradigas! 3275 02:57:12,788 --> 02:57:14,506 - ¡No seas tan demandante! 3276 02:57:14,506 --> 02:57:16,182 Ella ha vuelto a la escuela, además pensé 3277 02:57:16,182 --> 02:57:18,453 que ustedes disfrutaban teniéndola con ustedes. 3278 02:57:18,453 --> 02:57:21,823 - Tengo 79 años, mi muchacho. 3279 02:57:21,823 --> 02:57:24,800 Y no puedo ser molestada con la muchacha. 3280 02:57:24,800 --> 02:57:27,162 ¡Tú tienes esta enorme casa! 3281 02:57:27,162 --> 02:57:30,056 Todo sale de la herencia de tu padre, ¿no es así? 3282 02:57:30,056 --> 02:57:30,973 ¿Eh? 3283 02:57:30,973 --> 02:57:33,217 ¡Tengo todo el derecho a ser demandante! 3284 02:57:34,226 --> 02:57:36,155 ¿Por qué no te casas de nuevo? 3285 02:57:37,088 --> 02:57:39,515 - No tengo el temperamento para eso. 3286 02:57:39,515 --> 02:57:41,459 - ¡Supongo que nadie te tomaría! 3287 02:57:41,459 --> 02:57:43,053 - ¡Ocúpate de tus propios asuntos, madre! 3288 02:57:45,988 --> 02:57:47,396 - Por supuesto, me doy cuenta 3289 02:57:47,396 --> 02:57:50,076 de que mis opiniones ya no importan. 3290 02:57:50,076 --> 02:57:52,461 Podría estar muerta, simplemente. 3291 02:57:52,461 --> 02:57:54,296 ¡Entonces podrías tener el resto del dinero! 3292 02:57:54,296 --> 02:57:55,829 - Por favor, no digas eso, mamá. 3293 02:57:55,829 --> 02:57:57,533 - ¡Lo diré! 3294 02:57:57,533 --> 02:58:01,087 ¡Ustedes dos son hijos malagradecidos! 3295 02:58:01,087 --> 02:58:04,132 ¿Cuántas veces me senté contigo en la noche lactándote 3296 02:58:04,132 --> 02:58:05,131 cuando eras pequeño? 3297 02:58:05,131 --> 02:58:08,678 ¡Algunas veces pensé que no vivirías para ver el amanecer! 3298 02:58:08,678 --> 02:58:11,722 Los sacrificios de una madre se olvidan pronto. 3299 02:58:11,722 --> 02:58:12,555 - Mamá... 3300 02:58:12,555 --> 02:58:13,650 Por favor, ven a la cama. 3301 02:58:13,650 --> 02:58:14,868 Es sólo la tensión de estar... 3302 02:58:14,868 --> 02:58:16,217 - ¡Por todos los santos, Pauline! 3303 02:58:16,217 --> 02:58:17,700 ¿Te mantendrás fuera de esto? 3304 02:58:18,755 --> 02:58:20,748 Ahora, escúchame, Morgan. 3305 02:58:20,748 --> 02:58:25,748 No me iré a la cama hasta que me des una respuesta decisiva. 3306 02:58:25,845 --> 02:58:29,503 ¡Enfrenta tus responsabilidades y pórtate como un hombre! 3307 02:58:31,367 --> 02:58:32,202 - ¡Está bien! 3308 02:58:37,532 --> 02:58:40,861 Veré que se hagan los arreglos tan pronto como pueda. 3309 02:58:41,794 --> 02:58:42,627 - Bien. 3310 02:58:42,627 --> 02:58:43,790 Eso está mejor. 3311 02:58:46,424 --> 02:58:47,484 ¿Buenas noches? 3312 02:59:01,180 --> 02:59:02,707 - Buenas noches, Morgan. 3313 02:59:04,942 --> 02:59:07,079 No puedes confiar en que ese muchacho permanezca en la 3314 02:59:07,079 --> 02:59:09,780 misma línea por dos minutos seguidos. 3315 02:59:09,780 --> 02:59:12,588 Él lanzará a esa muchacha de vuelta en mi regazo 3316 02:59:12,588 --> 02:59:14,785 con toda seguridad. 3317 02:59:14,785 --> 02:59:18,789 ¿Y qué opina de la falta de responsabilidad de mi hijo? 3318 02:59:19,790 --> 02:59:21,158 ¡Estoy de acuerdo! 3319 02:59:21,158 --> 02:59:22,960 Buenas noches, Srta. Shirley. 3320 02:59:31,469 --> 02:59:32,954 - Por favor, no se levante. 3321 02:59:34,472 --> 02:59:38,083 Sólo quería decirle que esta ha sido una noche encantadora. 3322 02:59:38,083 --> 02:59:40,636 Y gracias por darme tan maravillosa oportunidad. 3323 02:59:41,479 --> 02:59:43,865 - Me disculpo por el comportamiento de mi madre. 3324 02:59:43,865 --> 02:59:46,518 En su condición, el sarcasmo es su único alivio. 3325 02:59:47,760 --> 02:59:49,885 Es su naturaleza Pringle, supongo 3326 02:59:51,947 --> 02:59:53,782 Me sorprende que se haya adaptado a todo este sinsentido 3327 02:59:53,782 --> 02:59:55,101 de Kingsport tan bien como lo ha hecho. 3328 02:59:57,453 --> 02:59:59,330 - Bueno, ha sido un reto, 3329 03:00:00,398 --> 03:00:03,017 así como, también, una muy buena experiencia. 3330 03:00:03,017 --> 03:00:05,578 Oh, extraño desesperadamente a Green Gables, sin embargo. 3331 03:00:07,905 --> 03:00:09,446 Observar las luces de la casa centellando 3332 03:00:09,446 --> 03:00:10,999 al otro lado del estanque en la noche. 3333 03:00:12,132 --> 03:00:14,470 Marilla esperándome en el porche. 3334 03:00:18,474 --> 03:00:21,185 Probablemente suena muy tonto para usted. 3335 03:00:21,185 --> 03:00:23,521 No puede escapar de su sana crianza de la isla. 3336 03:00:26,082 --> 03:00:27,798 - Debe sentirse muy vacío 3337 03:00:27,798 --> 03:00:29,990 viviendo en esta casa tan grande solo. 3338 03:00:31,763 --> 03:00:33,581 - Bueno, realmente es una inversión. 3339 03:00:34,949 --> 03:00:36,768 Estoy lejos muy frecuentemente. 3340 03:00:38,619 --> 03:00:41,080 - ¿Qué es lo que lo mantiene lejos de Kingsport? 3341 03:00:41,080 --> 03:00:43,616 - Mantenerme ocupado con los agobiantes 3342 03:00:43,616 --> 03:00:45,201 problemas de mi negocio. 3343 03:00:46,085 --> 03:00:47,179 - ¿Huyendo? 3344 03:00:49,463 --> 03:00:50,296 - No. 3345 03:00:52,246 --> 03:00:55,663 Quizás esperando una razón para regresar. 3346 03:00:56,804 --> 03:00:58,257 - Bueno, espero que encuentre una. 3347 03:01:01,809 --> 03:01:04,653 Le agradezco mucho por su hospitalidad. 3348 03:01:04,653 --> 03:01:07,839 - Le agradezco mucho a usted por el placer 3349 03:01:07,839 --> 03:01:09,117 de tan buen ánimo. 3350 03:01:11,694 --> 03:01:12,778 - Buenas noches. 3351 03:01:12,778 --> 03:01:14,655 - Buenas noches, Morgan Harris. 3352 03:01:16,031 --> 03:01:16,972 Anne Shirley... 3353 03:01:21,607 --> 03:01:23,040 Espero que la veamos más a menudo 3354 03:01:23,040 --> 03:01:24,456 cuando yo regrese a Kingsport. 3355 03:01:32,923 --> 03:01:34,291 - ¿Es usted, Srta. Shirley? 3356 03:01:34,291 --> 03:01:35,143 - ¡Sí! 3357 03:01:41,473 --> 03:01:43,518 - Crees que este me hace lucir mayor, ¿papá? 3358 03:01:43,518 --> 03:01:44,768 - Oh, sí, Emmeline. 3359 03:01:44,768 --> 03:01:46,294 - No podemos decidir cuál de estos sombreros 3360 03:01:46,294 --> 03:01:48,188 luce más sofisticado. 3361 03:01:48,188 --> 03:01:50,049 - Tampoco yo. 3362 03:01:50,049 --> 03:01:51,485 Los llevaremos todos. 3363 03:01:51,485 --> 03:01:52,367 - ¡Papá! 3364 03:01:52,367 --> 03:01:53,944 - Podemos manejarlo. 3365 03:01:53,944 --> 03:01:55,154 Aquí está ella. 3366 03:01:55,154 --> 03:01:57,156 La gran dama de las Antillas. 3367 03:01:57,156 --> 03:01:59,158 - ¡Es magnífica! 3368 03:01:59,158 --> 03:02:01,118 - ¿Qué significa "mistral", papá? 3369 03:02:01,118 --> 03:02:03,212 - Significa "Viento severo, frío". 3370 03:02:03,212 --> 03:02:05,088 - Oh, no, capitán. Debería ser bautizado 3371 03:02:05,088 --> 03:02:07,433 con el nombre de un delicioso viento perfumado. 3372 03:02:07,433 --> 03:02:09,477 Como un céfiro. 3373 03:02:09,477 --> 03:02:12,480 - Entonces, nombraré al siguiente "El Céfiro" en su honor. 3374 03:02:34,818 --> 03:02:36,601 - "Y la extraordinaria excursión a Boston, 3375 03:02:36,601 --> 03:02:40,783 "todo parece como un sueño, de algún modo. 3376 03:02:40,783 --> 03:02:42,241 "Emmeline, quien había tenido 3377 03:02:42,241 --> 03:02:45,732 "una vida abandono hasta ahora, ha florecido. 3378 03:02:45,732 --> 03:02:49,250 "Y siento que el capitán Harris ahora reconoce 3379 03:02:49,250 --> 03:02:52,503 "el tesoro que no sabía que poseía. 3380 03:02:52,503 --> 03:02:57,503 "Pero estoy un poco cansada de vivir de un maletero 3381 03:02:57,925 --> 03:03:02,113 "y anhelo sentir el encanto del verano en casa. 3382 03:03:02,113 --> 03:03:04,265 "Las extraño mucho a ambas. 3383 03:03:04,265 --> 03:03:05,808 "Con todo mi corazón. 3384 03:03:05,808 --> 03:03:06,643 "Anne." 3385 03:03:08,268 --> 03:03:11,997 - Ella está exhausta, si me lo preguntas, Marilla. 3386 03:03:11,997 --> 03:03:14,317 No me sorprende, el modo en que las chicas deambulan 3387 03:03:14,317 --> 03:03:16,819 por la tierra ahora es algo terrible. 3388 03:03:16,819 --> 03:03:19,548 Me recuerda a Satanás en el libro de Job 3389 03:03:19,548 --> 03:03:21,965 "rodeando la tierra y andando por ella." 3390 03:03:21,965 --> 03:03:23,969 No creo que el Señor pretendió eso jamás... 3391 03:03:25,520 --> 03:03:28,715 - Lo que será será, Rachel. 3392 03:03:29,598 --> 03:03:32,575 - Y lo que no está para ser, a veces, sucede. 3393 03:03:32,575 --> 03:03:34,953 Las riquezas están muy bien, Marilla. 3394 03:03:34,953 --> 03:03:38,950 Pero si Anne prefiere al desconocido apuesto a Avonlea... 3395 03:03:38,950 --> 03:03:41,152 Bueno, no hay nada más que decir. 3396 03:03:41,152 --> 03:03:43,055 Está en las manos de la providencia. 3397 03:03:47,741 --> 03:03:49,810 - "Disfruté su compañía en Boston. 3398 03:03:49,810 --> 03:03:52,172 "Espero que el período continúe bien en Kingsport 3399 03:03:52,172 --> 03:03:54,715 "y que Emmeline esté al día en sus estudios. 3400 03:03:54,715 --> 03:03:55,816 "Gracias de nuevo. 3401 03:03:55,816 --> 03:03:58,069 "Sinceramente, Morgan Harris." 3402 03:04:16,754 --> 03:04:17,889 - ¿Anne Shirley? 3403 03:04:19,105 --> 03:04:21,133 ¿Qué rayos hace aquí? 3404 03:04:21,133 --> 03:04:22,111 - ¿Gil? 3405 03:04:24,178 --> 03:04:27,021 ¡Eres la última persona que esperaba encontrarme 3406 03:04:27,021 --> 03:04:28,390 aquí en un día como este! 3407 03:04:31,769 --> 03:04:32,770 - ¡Vamos! 3408 03:04:33,654 --> 03:04:35,422 La Real Academia de Medicina se reúne aquí 3409 03:04:35,422 --> 03:04:36,881 este fin de semana, y estoy aquí como delegado. 3410 03:04:36,881 --> 03:04:38,484 - Debes estar orgulloso de ti mismo. 3411 03:04:38,484 --> 03:04:40,444 - No tan orgulloso como cuando leí el recorte 3412 03:04:40,444 --> 03:04:42,488 que la Srta. Stacey me envió sobre el éxito de tu obra. 3413 03:04:43,781 --> 03:04:45,783 - Es dulce de tu parte, Gil. 3414 03:04:45,783 --> 03:04:47,785 Es tan bueno verte. 3415 03:04:47,785 --> 03:04:49,787 - Bueno, en verdad esperaba que nos encontrásemos. 3416 03:04:50,705 --> 03:04:52,407 No estaba seguro de si estarías feliz de verme o no. 3417 03:04:52,407 --> 03:04:53,791 - Así que yo... - ¿Feliz? 3418 03:04:53,791 --> 03:04:56,593 ¡No puedo empezar a expresar mi felicidad! 3419 03:04:56,593 --> 03:04:57,978 Déjame mirarte. 3420 03:04:57,978 --> 03:05:01,234 - Oh sí, ¿parezco un joven estudiante de medicina ahora? 3421 03:05:01,234 --> 03:05:02,183 - Ni un poco. 3422 03:05:02,183 --> 03:05:03,475 No puedes engañarme. 3423 03:05:03,475 --> 03:05:06,303 Aún eres el mismo incorregible Gil. 3424 03:05:06,303 --> 03:05:07,488 Cuéntame todas las noticias de Avonlea. 3425 03:05:07,488 --> 03:05:09,048 ¿Has regresado? 3426 03:05:09,048 --> 03:05:10,966 - No, he estado pasando la mayor parte del tiempo 3427 03:05:10,966 --> 03:05:12,727 con los Stuart en Halifax. 3428 03:05:12,727 --> 03:05:14,987 El Dr. Stuart es un cirujano muy prominente. 3429 03:05:14,987 --> 03:05:17,833 Fue él quien arregló que yo asista como su delegado. 3430 03:05:19,651 --> 03:05:20,484 Verás... 3431 03:05:20,484 --> 03:05:21,911 Christine y yo estamos comprometidos. 3432 03:05:23,779 --> 03:05:25,448 Está programado para el verano próximo. 3433 03:05:27,241 --> 03:05:29,118 - Estoy muy feliz por ti, Gil. 3434 03:05:30,452 --> 03:05:32,732 - Supongo que por eso quería tanto verte. 3435 03:05:34,082 --> 03:05:36,650 Para disculparme por ser tan tonto el verano pasado. 3436 03:05:37,551 --> 03:05:40,547 No, creo que ahora entiendo lo que quisiste decir. 3437 03:05:41,588 --> 03:05:43,046 Dije lo que quise decir, también. 3438 03:05:44,154 --> 03:05:45,621 Y nunca te olvidaré. 3439 03:05:49,138 --> 03:05:51,574 - Resultaste ser lo que siempre imaginé que serías. 3440 03:05:52,808 --> 03:05:56,244 ¿No parece que fue ayer cuando fuimos a Queen's 3441 03:05:56,244 --> 03:05:57,890 a competir por esas becas? 3442 03:05:59,307 --> 03:06:01,984 - Supongo que has seguido escribiendo. 3443 03:06:01,984 --> 03:06:03,427 - No realmente... 3444 03:06:03,427 --> 03:06:06,171 He estado ocupada y, bueno... 3445 03:06:06,171 --> 03:06:09,524 Los editores no están interesados en esa clase de historias. 3446 03:06:09,524 --> 03:06:11,994 - Bueno, yo no me daría por vencido. 3447 03:06:11,994 --> 03:06:13,328 ¿Sabes?, siempre pensé que escribirías un libro 3448 03:06:13,328 --> 03:06:14,589 acerca de Avonlea. 3449 03:06:15,456 --> 03:06:17,641 Cambia el nombre, por supuesto, o Rachel Lynde pensaría 3450 03:06:17,641 --> 03:06:19,076 que la heroína era ella. 3451 03:06:20,418 --> 03:06:23,209 - Avonlea es el lugar más querido en el mundo. 3452 03:06:23,209 --> 03:06:25,122 No creo que sea un escenario lo suficientemente 3453 03:06:25,122 --> 03:06:26,650 interesante para una historia. 3454 03:06:27,551 --> 03:06:29,845 - Bueno, pretendo llevar a Christine a la isla conmigo 3455 03:06:29,845 --> 03:06:31,614 y establecer mi práctica allá. 3456 03:06:31,614 --> 03:06:33,474 El Dr. Stuart tiene mucha influencia en Halifax 3457 03:06:33,474 --> 03:06:37,095 y le gustaría que viviésemos ahí, pero no quiero caridad. 3458 03:06:38,937 --> 03:06:41,724 Además, cualquier otro lugar no parecería un hogar para mí. 3459 03:06:42,608 --> 03:06:43,785 - No, por supuesto. 3460 03:06:47,579 --> 03:06:49,907 - La junta directiva del colegio acaba de ofrecerme 3461 03:06:49,907 --> 03:06:52,276 un contrato por cinco años... 3462 03:06:52,276 --> 03:06:53,578 - Eso es maravilloso. 3463 03:06:54,745 --> 03:06:56,205 En verdad te has ganado los corazones 3464 03:06:56,205 --> 03:06:57,948 de esta opulenta antigua ciudad. 3465 03:06:59,625 --> 03:07:00,768 No estarás sola. 3466 03:07:01,668 --> 03:07:02,753 - Sobreviviré. 3467 03:07:04,429 --> 03:07:06,423 - Bueno, debo irme. 3468 03:07:06,423 --> 03:07:07,874 El tren parte a las 5:30. 3469 03:07:07,874 --> 03:07:09,426 - Oh, no, ¿en serio? 3470 03:07:10,359 --> 03:07:15,359 - Oh, iba a enviar esto por correo, pero... 3471 03:07:15,933 --> 03:07:17,935 Una nota simplemente no es lo mismo. 3472 03:07:17,935 --> 03:07:18,935 - Gracias, Gil. 3473 03:07:20,712 --> 03:07:21,997 - Adiós, Anne. 3474 03:07:23,039 --> 03:07:23,915 - Adiós, Gil. 3475 03:07:25,192 --> 03:07:26,427 - No me olvides. 3476 03:07:56,390 --> 03:07:57,283 - ¡Gil! 3477 03:07:59,893 --> 03:08:00,728 ¡Gil! 3478 03:08:04,564 --> 03:08:05,630 ¡Gracias! 3479 03:08:08,172 --> 03:08:09,005 ¡Adiós! 3480 03:08:10,028 --> 03:08:11,206 - ¡Adiós, Anne! 3481 03:09:22,809 --> 03:09:24,250 - Srta. Shirley... 3482 03:09:24,250 --> 03:09:26,730 ¿Puede ayudarnos a poner todas estas guirnaldas 3483 03:09:26,730 --> 03:09:27,565 y banderines? 3484 03:09:27,565 --> 03:09:29,283 ¡Este es un desastre sin remedio! 3485 03:09:29,283 --> 03:09:30,693 - ¿Cuál es el problema, Sra. Pringle? 3486 03:09:30,693 --> 03:09:32,927 - Ninguna de estas simplonas tiene tanta destreza artística 3487 03:09:32,927 --> 03:09:34,864 como tiene usted en su dedo meñique. 3488 03:09:36,073 --> 03:09:40,740 Damas, estoy poniendo a la Srta. Shirley a cargo aquí. 3489 03:09:41,970 --> 03:09:43,014 - Déjeme ver. 3490 03:09:45,624 --> 03:09:48,126 Sugiero que la junten en un rosetón como este. 3491 03:09:48,126 --> 03:09:50,453 Y después las colgaremos con las guirnaldas. 3492 03:09:50,453 --> 03:09:53,341 - Todas quedamos impresionadas con su producción 3493 03:09:53,341 --> 03:09:54,759 en el colegio, Srta. Shirley. 3494 03:09:54,759 --> 03:09:55,592 - Gracias. 3495 03:09:55,592 --> 03:09:59,304 - Y pensar cómo transformó a la hijita de Morgan Harris. 3496 03:09:59,304 --> 03:10:01,882 - Difícilmente él tuviera nada que ver con la pobre niña 3497 03:10:01,882 --> 03:10:03,308 desde que ella nació. 3498 03:10:03,308 --> 03:10:06,144 - Fue una tragedia cuando su Adelaide murió... 3499 03:10:06,144 --> 03:10:07,837 Ella tenía una belleza rara. 3500 03:10:07,837 --> 03:10:10,816 La vieja Sra. Harris y la madre Pringle son primas hermanas. 3501 03:10:10,816 --> 03:10:14,861 Y yo sé cómo los Harris se desconectaron de todo el mundo. 3502 03:10:14,861 --> 03:10:18,281 - Fue culpa de Morgan que ella se fuera y lo dejara. 3503 03:10:18,281 --> 03:10:20,784 Una reputación terrible con las damas. 3504 03:10:20,784 --> 03:10:23,787 Dicen que Adelaide realmente murió de un corazón roto. 3505 03:10:23,787 --> 03:10:25,739 - Estoy segura de que él se ha sentido tan culpable 3506 03:10:25,739 --> 03:10:28,875 todos estos años que no puede soportar ver a la niña. 3507 03:10:28,875 --> 03:10:32,304 - Mas probable es que sea la vieja dama a quien no soporta. 3508 03:10:34,739 --> 03:10:37,364 Bueno, sé a ciencia cierta 3509 03:10:37,364 --> 03:10:40,522 que él ha estado viendo a Elvira Evans... 3510 03:10:40,522 --> 03:10:43,740 La fortuna de Standard Oil de Boston. 3511 03:10:43,740 --> 03:10:45,656 Ella ha estado quedándose 3512 03:10:45,656 --> 03:10:49,396 las últimas dos semanas en Maplehurst. 3513 03:10:49,396 --> 03:10:51,456 O eso me dice mi cuñada. 3514 03:10:51,456 --> 03:10:53,122 - Usted ha llegado a conocer al primo Morgan, 3515 03:10:53,122 --> 03:10:54,581 ¿No es así, Srta. Shirley? 3516 03:10:56,111 --> 03:10:57,212 - Sí. 3517 03:10:57,212 --> 03:10:58,922 Nos hemos reunido en varias excursiones. 3518 03:10:59,789 --> 03:11:01,116 Él es muy simpático. 3519 03:11:09,157 --> 03:11:10,425 - Vamos a darle a la Srta. Evans un recorrido 3520 03:11:10,425 --> 03:11:12,152 por la vieja ciudad esta tarde, Emmeline. 3521 03:11:46,077 --> 03:11:47,593 - "Querida Srta. Shirley, 3522 03:11:47,593 --> 03:11:49,247 "por favor, acepte nuestras felicitaciones 3523 03:11:49,247 --> 03:11:53,126 "por su nuevo libro titulado Viñetas de Avonlea. 3524 03:11:53,126 --> 03:11:56,479 "Adjunto está nuestro cheque por $250 dólares 3525 03:11:56,479 --> 03:11:58,658 "como adelanto por sus regalías." 3526 03:12:02,719 --> 03:12:03,570 - ¡Anne! 3527 03:12:04,429 --> 03:12:05,280 ¿Anne? 3528 03:12:06,264 --> 03:12:07,682 - Oh, hola. 3529 03:12:07,682 --> 03:12:10,268 - Anne, esperaba encontrarme con usted. 3530 03:12:10,268 --> 03:12:12,938 Hemos extrañado tenerla de vuelta en Maplehurst. 3531 03:12:12,938 --> 03:12:15,098 - Puedo imaginar que debe ser muy difícil para usted 3532 03:12:15,098 --> 03:12:17,275 apartarse de su importante huésped. 3533 03:12:17,275 --> 03:12:18,844 - Sí, lo es. 3534 03:12:18,844 --> 03:12:19,677 Pero, por favor... 3535 03:12:19,677 --> 03:12:22,131 - No se disculpe, yo entiendo. 3536 03:12:22,131 --> 03:12:23,299 Buenos días, Señor. 3537 03:12:24,241 --> 03:12:26,535 - ¿Puedo ofrecerle llevarla de vuelta al colegio? 3538 03:12:26,535 --> 03:12:27,494 - No, gracias. 3539 03:12:36,253 --> 03:12:37,680 - ¿Qué le molesta, Srta. Shirley? 3540 03:12:40,398 --> 03:12:42,718 Está comportándose como una vieja maestra solterona, 3541 03:12:42,718 --> 03:12:44,252 ¿no cree usted? 3542 03:12:44,252 --> 03:12:46,346 - ¡Quizás es porque soy una! 3543 03:12:46,346 --> 03:12:47,554 - ¡Digo eso con admiración! 3544 03:12:47,554 --> 03:12:49,090 Ese fue un cumplido. 3545 03:12:49,090 --> 03:12:50,809 Soy un gran defensor del pensamiento independiente. 3546 03:12:50,809 --> 03:12:52,936 Además, siempre he sostenido que los matrimonios tempranos 3547 03:12:52,936 --> 03:12:54,561 son una segura indicación de bienes de segunda categoría 3548 03:12:54,561 --> 03:12:56,036 que tienen que ser vendidos apresuradamente. 3549 03:12:58,775 --> 03:13:00,710 ¿No está de acuerdo? 3550 03:13:00,710 --> 03:13:01,785 - Bueno, puede estar seguro de que estoy 3551 03:13:01,785 --> 03:13:03,321 en la primera categoría, Morgan Harris, 3552 03:13:03,321 --> 03:13:05,865 Y en verdad tengo ambiciones más grandes que el matrimonio. 3553 03:13:05,865 --> 03:13:09,027 Todo eso que usted insinúa me está molestando. 3554 03:13:09,027 --> 03:13:11,329 ¡Estoy a punto de tener publicada una breve obra de ficción! 3555 03:13:11,329 --> 03:13:13,915 ¡Me temo que eso me tiene totalmente preocupada! 3556 03:13:13,915 --> 03:13:16,793 - Bueno, permítame ofrecerle mis felicitaciones. 3557 03:13:16,793 --> 03:13:17,919 - Buen día. 3558 03:13:17,919 --> 03:13:18,977 - Anne... 3559 03:13:20,586 --> 03:13:21,798 Anne. 3560 03:13:21,798 --> 03:13:23,759 Lo siento. 3561 03:13:23,759 --> 03:13:26,253 No debí hacer una invitación tan ambigua. 3562 03:13:27,304 --> 03:13:28,805 He estado queriendo pedirle a mi madre invitarla 3563 03:13:28,805 --> 03:13:30,449 de vuelta a Maplehurst. 3564 03:13:30,449 --> 03:13:32,642 - Qué amable de su parte. 3565 03:13:32,642 --> 03:13:34,811 Pero mi agenda está tan llena, que estoy segura 3566 03:13:34,811 --> 03:13:36,421 de que no podré hacerle espacio. 3567 03:13:36,421 --> 03:13:37,897 - Entiendo que usted asistirá 3568 03:13:37,897 --> 03:13:39,541 a la beneficencia del hospital mañana en la noche. 3569 03:13:40,567 --> 03:13:41,801 - Sí, estoy... 3570 03:13:41,801 --> 03:13:43,587 trabajando como voluntaria. 3571 03:13:43,587 --> 03:13:45,155 - Espero verla allá. 3572 03:13:46,064 --> 03:13:48,041 ¿Me haría usted el honor, Srta. Shirley, 3573 03:13:48,041 --> 03:13:51,704 de reservar un vals en su tarjeta? 3574 03:13:53,238 --> 03:13:54,789 - Por supuesto. 3575 03:13:54,789 --> 03:13:56,927 Será un placer, Morgan Harris. 3576 03:13:58,552 --> 03:13:59,403 - Gracias. 3577 03:14:00,253 --> 03:14:02,789 Si tengo libre un espacio para el vals. 3578 03:14:10,638 --> 03:14:12,175 Bueno, ¿qué opinas? 3579 03:14:14,309 --> 03:14:17,254 - ¡Se ve como una portada de la revista Gibson! 3580 03:14:19,105 --> 03:14:22,767 Quizás algún artista romántico se enamorará de usted 3581 03:14:22,767 --> 03:14:24,894 y le pedirá pintar su retrato... 3582 03:14:26,370 --> 03:14:27,614 - ¡Oh, Srta. Shirley! 3583 03:14:27,614 --> 03:14:30,942 ¡Voy a usar mi cabello así mismo cuando cumpla dieciocho! 3584 03:14:30,942 --> 03:14:33,026 - ¡Ustedes, queridas! 3585 03:14:33,026 --> 03:14:36,247 La imitación es la forma más sincera del elogio. 3586 03:14:36,247 --> 03:14:38,500 ¿Quieren ir a ver si mi coche está aquí? 3587 03:14:38,500 --> 03:14:39,385 ¡Gracias! 3588 03:14:49,344 --> 03:14:53,527 - ¡Vaya, vaya! ¿Vamos a Londres para visitar a la reina? 3589 03:14:55,300 --> 03:14:57,877 - ¿No es usted capaz de decir algo agradable? 3590 03:14:57,877 --> 03:15:00,419 - No, no tengo su talento para fingir cosas. 3591 03:15:01,815 --> 03:15:04,734 - Usted me quita el aliento con sus cumplidos. 3592 03:15:05,619 --> 03:15:09,248 - Usted siempre tiene algún deleite secreto, ¿no es así? 3593 03:15:10,606 --> 03:15:12,492 ¡No se engañe! 3594 03:15:12,492 --> 03:15:14,069 ¡Usted nunca será una de ellos! 3595 03:15:14,069 --> 03:15:17,288 A pesar de hacer gala de su collar de perlas 3596 03:15:17,288 --> 03:15:19,449 y hacer un espectáculo de usted misma. 3597 03:15:24,337 --> 03:15:27,715 Morgan Harris es un hombre de estatus y éxito. 3598 03:15:27,715 --> 03:15:32,429 Y usted, querida, no es nada más que una maestra. 3599 03:15:32,429 --> 03:15:35,565 - No sé lo que quiere decir, pero sinceramente, 3600 03:15:35,565 --> 03:15:37,333 siento pena por usted, Katherine. 3601 03:15:37,333 --> 03:15:39,803 Usted apaga toda chispa de felicidad a su alrededor. 3602 03:15:40,686 --> 03:15:43,523 ¡Yo no seré envenenada por su amargura! 3603 03:16:13,428 --> 03:16:15,680 - Usted es de buena suerte, Anne Shirley. 3604 03:16:15,680 --> 03:16:18,017 Esta es la cantidad más grande de boletos que hemos vendido 3605 03:16:18,017 --> 03:16:18,974 para el hospital. 3606 03:16:18,974 --> 03:16:22,604 - Bueno, disfruto ayudar de algún modo, Sra. Pringle. 3607 03:16:22,604 --> 03:16:25,399 - No se quede atascada detrás de esa mesa toda la noche. 3608 03:16:25,399 --> 03:16:27,233 Asegúrese de conseguir un baile. 3609 03:16:27,233 --> 03:16:28,109 - Lo haré. 3610 03:17:06,097 --> 03:17:08,180 Bazar anual del hospital. 3611 03:17:10,527 --> 03:17:13,472 Usted tomó el curso de maestra en Queen's. 3612 03:17:13,472 --> 03:17:14,598 ¿Shirley, no es así? 3613 03:17:14,598 --> 03:17:16,181 - Anne Shirley, sí. 3614 03:17:17,067 --> 03:17:18,626 - Lewis Allen. 3615 03:17:18,626 --> 03:17:20,578 Recuerdo que usted ganó la beca de Avery 3616 03:17:20,578 --> 03:17:23,665 y Gilbert Blythe ganó la medalla de oro. 3617 03:17:23,665 --> 03:17:25,000 - Sí, eso es correcto. 3618 03:17:25,000 --> 03:17:26,235 Encantada de conocerle. 3619 03:17:27,168 --> 03:17:28,603 ¿Qué hace usted ahora, Lewis? 3620 03:17:28,603 --> 03:17:30,447 - Soy el director de la escuela pública de Richmond. 3621 03:17:30,447 --> 03:17:32,222 No es el lugar más aventurero del mundo, 3622 03:17:32,222 --> 03:17:34,905 pero lo he hecho bien solo, 3623 03:17:34,905 --> 03:17:37,763 comparado con muchos otros de Queen's. 3624 03:17:39,430 --> 03:17:41,516 - ¿Baila usted tan bien como presume? 3625 03:17:41,516 --> 03:17:42,483 - Mejor. 3626 03:18:20,096 --> 03:18:22,665 - Morgan Harris ciertamente eclipsó a los Pringle 3627 03:18:22,665 --> 03:18:24,459 con esa mujer Evans. 3628 03:18:24,459 --> 03:18:27,770 - Dicen que ella es una perfecta gata. 3629 03:18:27,770 --> 03:18:29,272 Sin embargo, vale millones. 3630 03:18:29,272 --> 03:18:32,726 - La conocí, y créeme, se necesitará todo el oro de él 3631 03:18:32,726 --> 03:18:35,128 para enchapar a alguien difícil de tragar como ella. 3632 03:18:35,128 --> 03:18:36,361 - Es un emparejamiento para unir 3633 03:18:36,361 --> 03:18:37,917 cuentas bancarias, se seguro. 3634 03:18:45,914 --> 03:18:47,707 - ¡Anne, Anne! 3635 03:18:47,707 --> 03:18:49,375 - Buenas noches, Señor. O mejor, buenas noches. 3636 03:18:49,375 --> 03:18:50,760 - ¿Buenas noches? 3637 03:18:50,760 --> 03:18:52,037 Me prometió un vals. 3638 03:18:53,046 --> 03:18:54,013 - Lo siento. 3639 03:18:54,013 --> 03:18:55,616 Mi tarjeta estaba llena toda la noche. 3640 03:18:57,091 --> 03:18:59,393 No tenía que sentirse obligado a ser condescendiente 3641 03:18:59,393 --> 03:19:01,095 con una maestra de escuela. 3642 03:19:01,095 --> 03:19:02,980 Estoy segura de que pagó generosamente por sus boletos. 3643 03:19:02,980 --> 03:19:05,241 - Espere un momento, permítame explicarle. 3644 03:19:05,241 --> 03:19:08,052 - Por favor, no arruine la noche para su huésped 3645 03:19:08,052 --> 03:19:09,204 causando una escena. 3646 03:19:29,207 --> 03:19:30,950 - ¡Anne! 3647 03:19:30,950 --> 03:19:31,818 ¿Adónde va? 3648 03:19:32,735 --> 03:19:35,079 - Estoy muy exhausta. 3649 03:19:35,079 --> 03:19:38,207 Por favor, no complique las cosas inventando excusas. 3650 03:19:40,476 --> 03:19:42,778 - Elvira Banks es una socia de negocios. 3651 03:19:42,778 --> 03:19:44,772 Durante el año pasado he estado liquidando lo que queda 3652 03:19:44,772 --> 03:19:46,516 de las propiedades de barcos de su padre. 3653 03:19:46,516 --> 03:19:49,352 Traerla a Maplehurst fue un gesto de hospitalidad. 3654 03:19:49,352 --> 03:19:51,488 La conclusión de una larga transacción. 3655 03:19:52,355 --> 03:19:55,358 - Yo sé cuándo estoy siendo convenientemente excluida. 3656 03:19:55,358 --> 03:19:57,360 - ¡No es eso en absoluto. Sea razonable! 3657 03:19:57,360 --> 03:19:58,418 - ¿Por qué debería? 3658 03:19:58,418 --> 03:20:00,154 No tengo motivos ulteriores. 3659 03:20:00,154 --> 03:20:02,206 - Está actuando tan voluble como la brisa. 3660 03:20:02,206 --> 03:20:03,324 Todos nosotros no dejamos de hablar de usted. 3661 03:20:03,324 --> 03:20:04,325 Incluso mi madre. 3662 03:20:04,325 --> 03:20:06,485 Ella la adora absolutamente a usted. 3663 03:20:06,485 --> 03:20:07,851 Bajo las circunstancias, 3664 03:20:07,851 --> 03:20:09,747 ¿cómo podría haberla invitado esta noche? 3665 03:20:09,747 --> 03:20:12,074 - En verdad no buscaba pescar una invitación. 3666 03:20:12,074 --> 03:20:14,852 Quizás es por mi crianza en una isla, pero no tengo 3667 03:20:14,852 --> 03:20:17,872 intención de convertirme en una "tonta del lujo". 3668 03:20:17,872 --> 03:20:20,341 - Me gustaría que regrese a Maplehurst. 3669 03:20:20,341 --> 03:20:22,343 - En realidad no sé por qué. 3670 03:20:22,343 --> 03:20:24,003 ¿Como la institutriz de Emmeline, quizás? 3671 03:20:24,003 --> 03:20:25,596 Le ahorraré el problema de preguntármelo. 3672 03:20:25,596 --> 03:20:27,348 - ¡No te perderé otra vez, Shirley! 3673 03:20:27,348 --> 03:20:28,266 - Suélteme. 3674 03:20:28,266 --> 03:20:29,099 - Por favor, me gustaría... 3675 03:20:29,099 --> 03:20:30,435 ¡Oh! 3676 03:20:30,435 --> 03:20:31,901 - Morgan Harris... 3677 03:20:33,677 --> 03:20:35,285 Oh, lo siento terriblemente. 3678 03:20:36,752 --> 03:20:38,027 Pero usted me agarró. 3679 03:20:39,635 --> 03:20:41,288 - Quisiera pedirle que se case conmigo. 3680 03:20:43,523 --> 03:20:44,733 - ¿Qué acaba de decir? 3681 03:20:50,905 --> 03:20:52,007 - Estoy enamorado de usted. 3682 03:20:53,041 --> 03:20:55,252 - Lo dice en serio, ¿no es así? 3683 03:20:56,419 --> 03:20:57,554 Por mi vida. 3684 03:20:58,646 --> 03:21:01,268 Sólo sé que no podría soportar perderla. 3685 03:21:03,592 --> 03:21:07,189 ¿Me haría el honor de darme su mano en matrimonio? 3686 03:21:15,313 --> 03:21:17,959 Anne, ¿qué sucede? 3687 03:21:19,176 --> 03:21:21,501 - Siento un gran cariño por usted y Emmeline. 3688 03:21:25,290 --> 03:21:26,234 Pero no puedo. 3689 03:21:27,967 --> 03:21:29,444 - ¿Qué quiere decir? 3690 03:21:29,444 --> 03:21:31,213 - Quiero decir que durante cinco gloriosos segundos 3691 03:21:31,213 --> 03:21:33,382 realmente pensé que quizá podría casarme con usted. 3692 03:21:34,791 --> 03:21:36,986 Solía soñar con un momento como este. 3693 03:21:37,869 --> 03:21:41,493 Ahora, no puedo describirlo. 3694 03:21:44,193 --> 03:21:45,735 Necesito irme a casa. 3695 03:21:45,735 --> 03:21:48,354 Podría regresar en las vacaciones de verano. 3696 03:21:48,354 --> 03:21:50,462 Rentar una de esas grandes casas en el golfo. 3697 03:21:58,022 --> 03:21:59,441 No es lo mismo... 3698 03:22:00,324 --> 03:22:01,235 ¿Es eso? 3699 03:22:03,611 --> 03:22:04,472 - No. 3700 03:22:09,517 --> 03:22:11,252 Mírese. 3701 03:22:11,252 --> 03:22:12,988 Está aquí afuera sin su abrigo. 3702 03:22:12,988 --> 03:22:14,098 Pescará su muerte. 3703 03:22:15,248 --> 03:22:17,625 Deberíamos volver adentro. 3704 03:22:17,625 --> 03:22:19,342 Aún me queda un vals libre. 3705 03:22:24,507 --> 03:22:25,375 ¿Está bien? 3706 03:22:28,694 --> 03:22:31,514 Vamos a darles a esas viejas algo de lo cual chismear. 3707 03:22:35,051 --> 03:22:35,978 !Adelante! 3708 03:22:39,730 --> 03:22:42,475 ¡Oh, Sr. McGuinness! ¿Qué sucede? 3709 03:22:42,475 --> 03:22:45,361 - Tiene que venir pronto a Maplehurst, Señorita. 3710 03:22:45,361 --> 03:22:47,572 Todos están preocupados. 3711 03:22:47,572 --> 03:22:50,992 La Sra. Harris ha estado en silencio toda la semana. 3712 03:22:50,992 --> 03:22:52,844 - ¿En silencio? 3713 03:22:52,844 --> 03:22:54,680 Algo tiene que estar terriblemente mal. 3714 03:23:01,836 --> 03:23:04,964 - Se puso así de mal justo después de que papá se fue. 3715 03:23:04,964 --> 03:23:06,797 Ahora no come ni bebe. 3716 03:23:06,797 --> 03:23:08,972 Y la pobre tía Pauline está a su lado 3717 03:23:08,972 --> 03:23:10,488 para saber qué deberíamos hacer. 3718 03:23:20,354 --> 03:23:22,924 - Srta. Shirley, gracias a Dios que ha venido. 3719 03:23:23,816 --> 03:23:26,686 Me temo que ella esté desvaneciéndose... 3720 03:23:26,686 --> 03:23:27,948 Y todo es mi culpa. 3721 03:23:30,415 --> 03:23:33,058 Isaac Kent quiere casarse conmigo. 3722 03:23:33,900 --> 03:23:34,945 Prácticamente. 3723 03:23:36,579 --> 03:23:37,923 Él me pidió unirme 3724 03:23:37,923 --> 03:23:40,541 a la liga del coro de la iglesia presbiteriana. 3725 03:23:41,701 --> 03:23:45,464 Mamá odia a Isaac tanto como hace quince años 3726 03:23:45,464 --> 03:23:48,925 cuando ella le lanzó el bulterrier por venir a verme. 3727 03:23:50,218 --> 03:23:52,061 No creo que ella me perdonará. 3728 03:23:53,362 --> 03:23:55,624 Temo tanto que ella vaya a morir... 3729 03:24:01,237 --> 03:24:03,215 - Tienes que elegir entre ellos, Pauline. 3730 03:24:04,799 --> 03:24:08,018 - ¡Oh, no creo que yo pueda vivir sin él! 3731 03:24:08,018 --> 03:24:10,447 - ¡No te amedrentes ahora, debes aceptar! 3732 03:24:11,538 --> 03:24:12,992 - ¡Oh, Srta. Shirley! 3733 03:24:16,744 --> 03:24:20,331 Usted siempre ha podido suavizar las cosas con mamá. 3734 03:24:20,331 --> 03:24:22,484 Por favor, trate de hacer que ella me perdone. 3735 03:24:36,639 --> 03:24:38,135 - Oh, ¿es usted? 3736 03:24:40,810 --> 03:24:43,930 - Sra. Harris, por favor, escúcheme con paciencia... 3737 03:24:43,930 --> 03:24:48,317 - Siempre soy paciente, muy paciente. 3738 03:24:48,317 --> 03:24:51,396 - Quiero que sepa que Pauline está extremadamente turbada. 3739 03:24:53,239 --> 03:24:55,614 Ella es de opinión que debería aceptar 3740 03:24:55,614 --> 03:24:57,655 la mano de Isaac Kent en matrimonio. 3741 03:25:02,073 --> 03:25:05,191 - Pensaba que había alguna tontería entre ella 3742 03:25:05,191 --> 03:25:07,888 y ese tipo ridículo. 3743 03:25:09,455 --> 03:25:12,542 - En su corazón debe saber que eso es lo correcto. 3744 03:25:14,026 --> 03:25:16,804 La verdad es que Pauline necesita su perdón 3745 03:25:16,804 --> 03:25:19,098 si alguna vez va a ser feliz. 3746 03:25:19,098 --> 03:25:21,726 Yo le aconsejé que se case. 3747 03:25:21,726 --> 03:25:23,561 Y le ruego a usted que la deje ir. 3748 03:25:26,522 --> 03:25:29,481 - Si usted pudo conseguir que Pauline 3749 03:25:29,481 --> 03:25:32,482 acepte a ese Isaac Kent 3750 03:25:32,482 --> 03:25:34,645 ha logrado usted más de lo que pensé 3751 03:25:34,645 --> 03:25:36,762 que era humanamente posible. 3752 03:25:37,992 --> 03:25:42,891 Al menos no tendré que bajar y decirle a él que la tome. 3753 03:25:46,542 --> 03:25:49,670 - "No aparto mi corazón de placer alguno..." 3754 03:25:49,670 --> 03:25:51,672 Esa es autoridad bíblica para usted. 3755 03:25:53,257 --> 03:25:54,090 - Querida... 3756 03:25:54,090 --> 03:25:56,761 "El hombre nace para la aflicción 3757 03:25:56,761 --> 03:25:58,655 "así como las chispas se levantan para volar por el aire." 3758 03:25:58,655 --> 03:26:01,984 Job cinco versículo seis, Srta. Shirley. 3759 03:26:08,189 --> 03:26:11,618 ¡Pauline, ven acá, muchacha! 3760 03:26:16,781 --> 03:26:19,418 - Nadie puede negar que Margaret Pringle Harris 3761 03:26:19,418 --> 03:26:22,362 fue una piedra angular de nuestra comunidad. 3762 03:26:23,421 --> 03:26:25,448 Es con gran dolor 3763 03:26:25,448 --> 03:26:27,809 que devolvemos su espíritu a su Maestro. 3764 03:26:29,276 --> 03:26:30,476 Aunque nuestros corazones estén turbados 3765 03:26:30,476 --> 03:26:32,088 con esta grave pérdida, 3766 03:26:32,088 --> 03:26:35,800 debemos recordar lo fugaces que son nuestras vidas, 3767 03:26:35,800 --> 03:26:39,529 y que algún día nos regocijaremos con Margaret 3768 03:26:39,529 --> 03:26:41,989 para siempre en la eternidad. 3769 03:26:41,989 --> 03:26:42,884 Amén. 3770 03:26:56,169 --> 03:26:57,922 - Adiós. 3771 03:26:57,922 --> 03:26:58,906 Gracias. 3772 03:26:58,906 --> 03:26:59,741 - De nada. 3773 03:27:04,529 --> 03:27:06,789 - Vamos a regresar a Boston, Srta. Shirley. 3774 03:27:06,789 --> 03:27:08,383 - Pauline ha aceptado a Isaac Kent. 3775 03:27:08,383 --> 03:27:10,243 He decidido vender a Maplehurst. 3776 03:27:14,055 --> 03:27:16,015 - Cómo te extrañaré, Em. 3777 03:27:17,399 --> 03:27:20,119 Pero nos veremos pronto otra vez. 3778 03:27:20,119 --> 03:27:25,119 Y te prometo que jamás te olvidaré, recuerda eso. 3779 03:27:26,283 --> 03:27:27,127 - Lo haré. 3780 03:27:28,243 --> 03:27:29,678 Adiós, Srta. Shirley. 3781 03:27:33,207 --> 03:27:35,318 No hay nadie en todo el mundo como usted. 3782 03:27:42,165 --> 03:27:44,495 - Por favor, acepte mis condolencias, Morgan. 3783 03:27:46,721 --> 03:27:48,390 Mi madre la mencionó a usted antes de partir. 3784 03:27:48,390 --> 03:27:51,869 Ella era muy entusiasta con usted. 3785 03:27:53,878 --> 03:27:57,122 - Ella nunca fue una de malgastar cumplidos. 3786 03:27:57,122 --> 03:27:59,226 Eso significa mucho para mí. 3787 03:28:02,169 --> 03:28:03,631 - ¿No reconsiderará usted? 3788 03:28:06,315 --> 03:28:09,136 - Estuve muy cerca de reconsiderar... 3789 03:28:11,028 --> 03:28:12,805 Pero no sirve de nada, Morgan. 3790 03:28:14,815 --> 03:28:15,817 - Te extrañaré, Anne. 3791 03:28:18,251 --> 03:28:21,138 - Espero que rentes esa casa grande en el golfo algún día, 3792 03:28:22,206 --> 03:28:24,500 porque yo también te extrañaré. 3793 03:29:12,089 --> 03:29:14,359 No había tenido la oportunidad de agradecerle, Srta. Brooke. 3794 03:29:14,359 --> 03:29:16,793 Ha sido un año muy gratificante. 3795 03:29:16,793 --> 03:29:18,671 - No sea ridícula, por favor. 3796 03:29:21,957 --> 03:29:24,593 - ¿Dónde pasará sus vacaciones de verano? 3797 03:29:24,593 --> 03:29:25,836 - Aquí en esta trampa de fuego. 3798 03:29:25,836 --> 03:29:27,980 ¿Adónde suponía? 3799 03:29:27,980 --> 03:29:30,165 - ¿Por qué quedarse si no le gusta? 3800 03:29:30,165 --> 03:29:31,140 - ¿Por qué? 3801 03:29:31,140 --> 03:29:31,973 ¿Por qué? 3802 03:29:36,146 --> 03:29:38,315 No se moleste. 3803 03:29:38,315 --> 03:29:39,482 Ya cumplió con su gesto vacío. 3804 03:29:39,482 --> 03:29:40,410 Ahora, adiós. 3805 03:29:41,277 --> 03:29:42,987 La veré en el próximo período. 3806 03:29:44,630 --> 03:29:46,707 - No regresaré el próximo período. 3807 03:29:46,707 --> 03:29:49,526 - He entregado mi renuncia a la junta y a la Srta. Stacey. 3808 03:29:51,245 --> 03:29:53,739 Vine a preguntarle si le gustaría pasar sus vacaciones 3809 03:29:53,739 --> 03:29:55,600 conmigo en Green Gables. 3810 03:29:55,600 --> 03:29:57,117 A menos que tenga otro lugar adonde ir. 3811 03:29:57,117 --> 03:29:59,387 - Un estallido de caridad. 3812 03:30:00,646 --> 03:30:03,225 Difícilmente soy una candidata para eso, aún. 3813 03:30:04,575 --> 03:30:06,536 - Katherine Brooke, ya sea que lo sepa o no, 3814 03:30:06,536 --> 03:30:09,021 lo que usted necesita es una buena nalgada. 3815 03:30:10,014 --> 03:30:12,399 - Debe haberse aliviado al decir eso. 3816 03:30:12,399 --> 03:30:13,915 - Así es. 3817 03:30:13,915 --> 03:30:16,763 Y había querido decírselo desde hace mucho tiempo. 3818 03:30:18,288 --> 03:30:20,632 - Pero le pedí que viniera porque la sola idea 3819 03:30:20,632 --> 03:30:23,710 de que usted pase el verano enjaulada aquí es indecente. 3820 03:30:23,710 --> 03:30:26,914 - Usted preguntó porque siente pena por mí. 3821 03:30:26,914 --> 03:30:28,832 - Yo siento pena por usted. 3822 03:30:28,832 --> 03:30:31,569 Usted excluye a la vida y ahora la vida la excluye a usted. 3823 03:30:33,545 --> 03:30:35,264 Ahora, ¿usted viene o no? 3824 03:30:36,415 --> 03:30:38,051 - ¿Qué diría usted si yo aceptara? 3825 03:30:39,668 --> 03:30:42,905 - Diría que es el primer tenue atisbo de sentido común 3826 03:30:42,905 --> 03:30:44,532 que yo haya detectado en usted. 3827 03:30:55,417 --> 03:30:56,652 - Muy bien, acepto. 3828 03:30:57,794 --> 03:30:59,938 Ahora puede pasar por las emociones de decirme 3829 03:30:59,938 --> 03:31:03,434 cuán encantada está y cómo tendré un tiempo maravilloso. 3830 03:31:04,777 --> 03:31:06,945 - Estoy encantada. 3831 03:31:06,945 --> 03:31:08,698 Pero lo del tiempo maravilloso, 3832 03:31:08,698 --> 03:31:11,452 eso dependerá completamente de usted, Katherine. 3833 03:31:20,417 --> 03:31:22,020 - Los juicios por asesinato en este periódico de Boston 3834 03:31:22,020 --> 03:31:24,404 que me envió mi sobrina son muy interesantes, Marilla. 3835 03:31:24,404 --> 03:31:26,415 Ese lugar está lleno de paganos. 3836 03:31:26,415 --> 03:31:28,568 Espero que Anne nunca vaya de nuevo allá. 3837 03:31:30,469 --> 03:31:33,447 ¿Puedes imaginar que el nuevo ministro hablara de cómo él 3838 03:31:33,447 --> 03:31:36,558 no cree que todos los paganos estarán perdidos eternamente? 3839 03:31:36,558 --> 03:31:37,943 ¡La idea! 3840 03:31:37,943 --> 03:31:40,329 Si no lo estarán, todo el dinero que hemos estado gastando 3841 03:31:40,329 --> 03:31:42,212 en las misiones extranjeras estará totalmente desperdiciado. 3842 03:31:42,212 --> 03:31:43,365 ¡Eso es así! 3843 03:31:43,365 --> 03:31:45,476 - Yo no me molestaría si fuera tú, Rachel. 3844 03:31:45,476 --> 03:31:47,768 Dios sabe que el mundo está lleno de mendigos, 3845 03:31:47,768 --> 03:31:51,034 y es grave si no podemos ayudar a un prójimo en necesidad, 3846 03:31:52,084 --> 03:31:53,746 cristiano o no. 3847 03:32:01,350 --> 03:32:02,827 - ¡Marilla Cuthbert! 3848 03:32:02,827 --> 03:32:04,829 No estés comprando cachivaches de esos vendedores ambulantes 3849 03:32:04,829 --> 03:32:07,390 sólo para satisfacer tu conciencia. 3850 03:32:07,390 --> 03:32:10,776 Oh, es un mal viento que no sopla nada bueno. 3851 03:32:11,944 --> 03:32:14,130 ¡Vuelve aquí, te matarás corriendo! 3852 03:32:22,171 --> 03:32:23,522 - ¡Oh, Marilla! 3853 03:32:23,522 --> 03:32:25,149 - ¡Anne Shirley! 3854 03:32:25,149 --> 03:32:26,984 - Estoy en casa, Marilla. 3855 03:32:26,984 --> 03:32:28,309 Estoy en casa para quedarme. 3856 03:32:28,309 --> 03:32:30,103 - ¡Oh, bendita niña! 3857 03:32:30,103 --> 03:32:31,822 Cuánto te he extrañado. 3858 03:32:31,822 --> 03:32:33,115 Íbamos a buscarte mañana. 3859 03:32:33,115 --> 03:32:34,700 ¿Cómo llegaste desde Bright River? 3860 03:32:34,700 --> 03:32:36,577 Caminé, querida Marilla. 3861 03:32:36,577 --> 03:32:38,537 Dejamos el equipaje en la estación. 3862 03:32:38,537 --> 03:32:40,956 Me puse nostálgica de una vez y quise enseñarle a Katherine 3863 03:32:40,956 --> 03:32:42,833 todas mis viejas guaridas. 3864 03:32:42,833 --> 03:32:44,793 - Bienvenida a Green Gables. 3865 03:32:44,793 --> 03:32:46,854 - Gracias por recibirme, Srta. Cuthbert. 3866 03:32:49,214 --> 03:32:50,799 - ¿No son fragantes estas flores? 3867 03:32:50,799 --> 03:32:51,908 Huélelas, Marilla... 3868 03:32:51,908 --> 03:32:53,427 Bébelas. 3869 03:32:53,427 --> 03:32:55,804 - Ya basta de esa tontería. 3870 03:32:55,804 --> 03:32:59,667 Eres tú de quien quiero escuchar, no beber flores. 3871 03:33:00,809 --> 03:33:02,896 Debe estar muy cansada, Katherine. 3872 03:33:04,188 --> 03:33:06,840 Venga y tome una taza de té en el porche. 3873 03:33:06,840 --> 03:33:09,443 - Oh, vayamos lentamente, Marilla. 3874 03:33:09,443 --> 03:33:12,087 He soñado con este momento todo el año. 3875 03:33:12,087 --> 03:33:13,789 Lo quiero absorber todo. 3876 03:33:14,932 --> 03:33:17,218 - No si Rachel tiene algo que ver con eso. 3877 03:33:17,218 --> 03:33:20,145 Ella querrá soltar todas las noticias de Avonlea. 3878 03:33:20,145 --> 03:33:21,446 - ¡Oh, Anne Shirley! 3879 03:33:21,446 --> 03:33:22,581 ¡Tengo tanto que contarte! 3880 03:33:22,581 --> 03:33:25,125 Hay muchas cosas pasando en Avonlea. 3881 03:33:25,125 --> 03:33:28,378 - [Anne] ¡Oh, Rachel, tengo tanto que contarte a ti! 3882 03:33:28,378 --> 03:33:30,472 ¡Es tan bueno verte otra vez! 3883 03:33:32,007 --> 03:33:33,842 Rachel, esta es Katherine Brooke. 3884 03:33:33,842 --> 03:33:34,676 Rachel Lynde. 3885 03:33:34,676 --> 03:33:35,509 - [Katherine] ¿Cómo está? 3886 03:33:35,509 --> 03:33:36,177 - Es un placer conocerla. 3887 03:33:36,177 --> 03:33:38,022 Entren ahora, deben estar hambrientas... 3888 03:33:40,432 --> 03:33:43,268 - [Anne] Green Gables nunca cambia. 3889 03:33:43,268 --> 03:33:46,957 Eso es lo hermoso de llegar a casa, ¿no lo cree? 3890 03:33:54,220 --> 03:33:55,272 ¿Katherine? 3891 03:33:59,284 --> 03:34:00,619 ¿Qué ocurre? 3892 03:34:02,654 --> 03:34:03,839 ¿Puedo ayudarle? 3893 03:34:06,232 --> 03:34:07,842 - ¡Usted no puede entender! 3894 03:34:09,127 --> 03:34:11,347 Todo ha sido siempre muy fácil para usted. 3895 03:34:14,033 --> 03:34:15,550 Yo estoy atrapada en una trampa. 3896 03:34:15,550 --> 03:34:18,804 ¡No creo que pueda salir jamás! 3897 03:34:18,804 --> 03:34:21,832 - Usted ya no me odia, ¿verdad? 3898 03:34:21,832 --> 03:34:22,868 - ¡Oh, Anne! 3899 03:34:23,951 --> 03:34:26,863 ¡El odio tiene que ser como una enfermedad en mí! 3900 03:34:28,313 --> 03:34:31,267 No puedo jamás llevar una vida normal, ahora. 3901 03:34:32,517 --> 03:34:33,878 - ¡Sí, usted puede! 3902 03:34:35,320 --> 03:34:37,825 ¡Usted será bastante independiente y libre aquí! 3903 03:34:40,367 --> 03:34:42,625 - Cuando era una niña pequeña, 3904 03:34:42,625 --> 03:34:45,583 recuerdo una vieja impresión gastada 3905 03:34:45,583 --> 03:34:49,500 en la pared de mi tío que mostraba una fila de camellos 3906 03:34:49,500 --> 03:34:54,010 en un desierto, con un manantial con palmeras. 3907 03:34:55,591 --> 03:34:58,637 Siempre quise viajar y ver ese lugar. 3908 03:35:00,145 --> 03:35:05,037 ¡Ver el Taj Mahal, los pilares en Carnet! 3909 03:35:06,977 --> 03:35:09,813 Yo quiero saber, no sólo creer, 3910 03:35:09,813 --> 03:35:11,583 que el mundo es redondo. 3911 03:35:12,983 --> 03:35:15,503 Jamás podría hacerlo con un salario de maestra. 3912 03:35:16,778 --> 03:35:20,524 Tendré que seguir para siempre parloteando sobre disciplina 3913 03:35:20,524 --> 03:35:23,144 ¡y los inagotables recursos del dominio! 3914 03:35:25,412 --> 03:35:28,006 - Yo siempre quise ser su amiga, Katherine 3915 03:35:28,006 --> 03:35:29,274 escrita con una "K". 3916 03:35:30,459 --> 03:35:32,425 Debajo de todas sus espinas, 3917 03:35:32,425 --> 03:35:34,650 usted es realmente un espíritu fraternal. 3918 03:35:39,801 --> 03:35:42,804 - ¿La vida nunca le asusta con su desolación, 3919 03:35:42,804 --> 03:35:43,748 Anne Shirley? 3920 03:35:47,809 --> 03:35:50,462 Este es el primer lugar en el que he estado 3921 03:35:50,462 --> 03:35:53,165 que se siente como un verdadero hogar. 3922 03:36:12,668 --> 03:36:14,086 - ¿No es perfecto? 3923 03:36:14,086 --> 03:36:17,272 Es el bebé más perfecto que haya visto, Diana. 3924 03:36:17,272 --> 03:36:20,577 - Cada niño es el más dulce y el mejor. 3925 03:36:21,843 --> 03:36:23,475 - Antes de que él llegara, yo quería una niña 3926 03:36:23,475 --> 03:36:25,681 para poder llamarla Anne. 3927 03:36:25,681 --> 03:36:29,260 Pero no cambiaría al bebé Fred por un millón de niñas. 3928 03:36:29,260 --> 03:36:32,062 - Si tuvieses una Anne, sentirías lo mismo por ella. 3929 03:36:32,062 --> 03:36:34,773 ¿Le gustaría cargar al niño, Katherine? 3930 03:36:34,773 --> 03:36:38,527 - No, nunca he cargado a un bebé en mi vida. 3931 03:36:38,527 --> 03:36:39,995 - [Diana] Nunca ha cargado a un bebé. 3932 03:36:39,995 --> 03:36:41,081 No sea tonta. 3933 03:36:43,507 --> 03:36:45,952 - Tengo miedo de que se rompa en mis brazos. 3934 03:36:49,371 --> 03:36:52,241 - Ahí lo tiene, se lleva bien con usted, Katherine. 3935 03:36:58,797 --> 03:37:02,342 Se siente muy bien verte otra vez, querida amiga. 3936 03:37:02,342 --> 03:37:04,761 Quiero escuchar todas las noticias de Avonlea. 3937 03:37:04,761 --> 03:37:07,681 - Yo crecí una pulgada desde que te fuiste, Anne. 3938 03:37:07,681 --> 03:37:10,892 Y ahora ese enano de Anthony no me puede molestar más. 3939 03:37:10,892 --> 03:37:12,477 ¿No puedes pensar en una noticia más interesante 3940 03:37:12,477 --> 03:37:13,895 que esa de Minnie May? 3941 03:37:13,895 --> 03:37:16,566 - ¿Sabías que Gilbert Blythe se estaba muriendo? 3942 03:37:18,600 --> 03:37:20,144 - ¡Minnie May, cierra el pico! 3943 03:37:21,669 --> 03:37:23,905 - ¿Qué quieres decir, Diana? 3944 03:37:23,905 --> 03:37:26,324 No queríamos decírtelo tan de repente, Anne. 3945 03:37:26,324 --> 03:37:29,870 - Él se enfermó de fiebre escarlata en mitad del período. 3946 03:37:29,870 --> 03:37:33,065 La contrajo en el hospital en Halifax. 3947 03:37:33,065 --> 03:37:36,359 - Terriblemente desgastado con la escuela, supongo. 3948 03:37:36,359 --> 03:37:39,171 Consiguieron una enfermera entrenada y todo se ha hecho. 3949 03:38:25,842 --> 03:38:27,944 - Recogí esto en la oficina de correos. 3950 03:38:27,944 --> 03:38:29,038 Está remitido a ti. 3951 03:38:30,914 --> 03:38:32,265 - Mi... 3952 03:38:32,265 --> 03:38:33,406 ¡Mi libro! 3953 03:38:34,318 --> 03:38:36,570 - Bueno, ¡no te quedes ahí templando como una hoja! 3954 03:38:36,570 --> 03:38:37,430 Ábrelo. 3955 03:38:39,940 --> 03:38:41,225 - ¡Oh, Marilla! 3956 03:38:41,225 --> 03:38:42,718 Esto no puede ser real. 3957 03:38:44,211 --> 03:38:46,843 Ellos aceptaron mi manuscrito en febrero pasado 3958 03:38:46,843 --> 03:38:49,875 con un adelanto de $250 dólares. 3959 03:38:49,875 --> 03:38:51,603 - Oh, eres buena para los secretos. 3960 03:38:54,454 --> 03:38:58,216 - No es un clásico o un romance o nada importante. 3961 03:38:58,216 --> 03:39:01,378 Sólo es un libro jocoso de historias que hice sobre Avonlea 3962 03:39:01,378 --> 03:39:03,297 en mi tiempo libre el otoño pasado. 3963 03:39:05,857 --> 03:39:08,894 Pero es mío, es todo mío. 3964 03:39:10,053 --> 03:39:13,236 - "Para Marilla y Matthew Cuthbert 3965 03:39:13,236 --> 03:39:16,352 "por su inagotable amor y apoyo," 3966 03:39:16,352 --> 03:39:20,114 "y para Gilbert quien me inspiró con la idea 3967 03:39:20,114 --> 03:39:21,565 "en primer lugar." 3968 03:39:26,127 --> 03:39:28,071 Les ganas a todos, Anne. 3969 03:39:28,071 --> 03:39:30,124 Todos pensarán que yo te puse en eso. 3970 03:39:32,367 --> 03:39:36,992 Está muy bien por ti, especialmente considerar a Gilbert. 3971 03:39:39,708 --> 03:39:41,444 - ¿Qué tan enfermo está, realmente? 3972 03:39:43,920 --> 03:39:46,947 - Ha sido un mal caso desde el principio. 3973 03:39:46,947 --> 03:39:49,152 Nadie escuchó nada la semana pasada. 3974 03:39:51,753 --> 03:39:54,889 Él tiene la complexión de los Blythe en su favor. 3975 03:39:56,906 --> 03:39:58,622 Si Dios quiere. 3976 03:40:01,146 --> 03:40:05,688 - Marilla, hay un libro de Revelaciones en la vida de todos. 3977 03:40:07,502 --> 03:40:09,527 He estado muy equivocada... 3978 03:40:11,378 --> 03:40:12,795 Si Gil fuese a... 3979 03:40:14,084 --> 03:40:16,554 Sin saber cuánto lo quiero realmente. 3980 03:40:18,246 --> 03:40:23,246 - Oh, ya cálmate. 3981 03:40:23,501 --> 03:40:25,187 - ¿Qué haría yo sin él? 3982 03:40:26,496 --> 03:40:31,496 - No podemos cambiar lo que Dios determina. 3983 03:40:44,005 --> 03:40:45,238 - Jerry Boote... 3984 03:40:45,238 --> 03:40:47,121 Jerry Boote trabaja para el Sr. Blythe. 3985 03:40:48,368 --> 03:40:49,787 Debe ser una señal. 3986 03:40:53,023 --> 03:40:54,599 Lo peor puede ser más soportable 3987 03:40:54,599 --> 03:40:55,951 que no saber nada. 3988 03:41:06,002 --> 03:41:07,201 ¡Jerry! 3989 03:41:07,201 --> 03:41:08,034 ¡Jerry! 3990 03:41:11,458 --> 03:41:12,510 ¡Jerry, espere! 3991 03:41:15,637 --> 03:41:19,550 Jerry, ¿sabe cómo está Gilbert Blythe? 3992 03:41:19,550 --> 03:41:21,877 - Creo que él está mal. 3993 03:41:21,877 --> 03:41:24,463 Los Blythe esperan que va a estar mejor. 3994 03:41:24,463 --> 03:41:25,639 No lo sé. 3995 03:41:25,639 --> 03:41:27,382 El doctor cree que, tal vez, 3996 03:41:27,382 --> 03:41:29,818 él va a tener un roce cercano, sin embargo. 3997 03:41:29,818 --> 03:41:32,779 - ¿Le pediría al Sr. Blythe que le dé esto a él por mí? 3998 03:41:32,779 --> 03:41:35,615 - Venga conmigo si quiere, y déselo usted misma. 3999 03:42:02,100 --> 03:42:03,211 - Hola, Gil. 4000 03:42:04,269 --> 03:42:05,129 Soy yo. 4001 03:42:07,047 --> 03:42:07,942 - Anne. 4002 03:42:14,312 --> 03:42:15,814 Vine a pedirte que vayamos a una 4003 03:42:15,814 --> 03:42:17,783 de nuestras viejas caminatas en el bosque. 4004 03:42:20,160 --> 03:42:21,306 - Desearía poder ir. 4005 03:42:24,497 --> 03:42:26,708 - Te traje mi libro. 4006 03:42:26,708 --> 03:42:29,252 Me publicaron, Gil. 4007 03:42:29,252 --> 03:42:34,090 Escribí acerca de Avonlea tal como dijiste que debería. 4008 03:42:35,091 --> 03:42:38,933 Sin nada ninguna palabrería complicada. 4009 03:42:41,347 --> 03:42:45,151 Hice la dedicatoria para Marilla 4010 03:42:45,151 --> 03:42:48,285 y para Matthew, y para ti. 4011 03:42:51,140 --> 03:42:53,884 Estaba planeando guardarlo como regalo de bodas, y entonces 4012 03:42:53,884 --> 03:42:56,072 simplemente decidí que no podía esperar. 4013 03:42:57,280 --> 03:42:58,113 - Anne... 4014 03:43:01,097 --> 03:43:03,954 ya no va a haber ninguna boda. 4015 03:43:03,954 --> 03:43:06,524 - Te vas a poner bien otra vez, Gil. Sé que lo harás. 4016 03:43:07,707 --> 03:43:08,760 - Yo la cancelé. 4017 03:43:11,136 --> 03:43:12,897 No sería justo para Christine. 4018 03:43:16,499 --> 03:43:17,401 - Oh, Gil... 4019 03:43:18,385 --> 03:43:21,221 - Jamás habrá nadie más para mí, sino tú. 4020 03:43:42,242 --> 03:43:45,505 - Oh, Anne, el verano ha pasado muy rápido. 4021 03:43:47,414 --> 03:43:50,325 Una maestra de escuela es realmente una esclava del tiempo. 4022 03:43:50,325 --> 03:43:52,111 No sé cómo voy a regresar. 4023 03:43:52,961 --> 03:43:54,838 - No seas tonta. 4024 03:43:54,838 --> 03:43:57,215 Siempre hay otra curva en la carretera. 4025 03:43:57,215 --> 03:43:58,208 - Curva en la carretera. 4026 03:43:58,208 --> 03:44:00,009 No hay curva en mi carretera. 4027 03:44:00,009 --> 03:44:03,776 Puedo verla estrechándose frente a mí en el horizonte. 4028 03:44:06,057 --> 03:44:08,017 - Katherine, sólo mírate. 4029 03:44:08,017 --> 03:44:10,186 Estás sonrosada y saludable. 4030 03:44:10,186 --> 03:44:12,421 Y tu cabello luce muy atractivo así 4031 03:44:12,421 --> 03:44:14,899 en lugar de tenerlo todo echado hacia atrás. 4032 03:44:14,899 --> 03:44:18,445 Además, sucede que conozco a dos hombres jóvenes elegibles 4033 03:44:18,445 --> 03:44:20,405 que me han preguntado acerca de ti. 4034 03:44:20,405 --> 03:44:21,790 - ¿En serio? 4035 03:44:21,790 --> 03:44:24,142 - Y van a estar en la fogata esta noche. 4036 03:44:24,142 --> 03:44:27,947 - Oh, no sabría qué decirles. 4037 03:44:28,839 --> 03:44:30,665 ¿Me ayudarás, Anne? 4038 03:44:30,665 --> 03:44:33,944 Sólo se reirán de mí y pensarán que soy una vieja chaperona. 4039 03:44:33,944 --> 03:44:36,355 - Te das muy poco crédito. 4040 03:44:37,505 --> 03:44:39,624 - Desearía tener tu confianza. 4041 03:44:42,260 --> 03:44:45,588 Puedo creer casi cualquier cosa de este Green Gables tuyo. 4042 03:44:47,381 --> 03:44:48,875 Bueno, la mía está llena. 4043 03:44:49,859 --> 03:44:50,977 - Iré en seguida. 4044 03:44:50,977 --> 03:44:53,371 Quiero asegurarme de que Marilla tenga tres cestas llenas. 4045 03:45:07,702 --> 03:45:08,644 - Hola, Anne. 4046 03:45:08,644 --> 03:45:10,055 Hola, Gil. 4047 03:45:10,055 --> 03:45:11,923 Te ves muy robusto. 4048 03:45:11,923 --> 03:45:15,168 - Bueno, supongo que simplemente decidí 4049 03:45:15,168 --> 03:45:16,520 que no iba a dejar que me chupara. 4050 03:45:18,713 --> 03:45:20,882 ¿Te gustaría dar un paseo por el camino? 4051 03:45:20,882 --> 03:45:23,418 No creo que queden muchas más tardes lindas 4052 03:45:23,418 --> 03:45:25,512 como esta en el verano. 4053 03:45:25,512 --> 03:45:27,797 - Desearía poder, pero... 4054 03:45:27,797 --> 03:45:30,450 Katherine y yo vamos a ir a la fogata de Alice Penhallow 4055 03:45:30,450 --> 03:45:31,518 en una hora. 4056 03:45:31,518 --> 03:45:34,771 Es la primera fiesta a la que la llevo y está muy nerviosa. 4057 03:45:36,281 --> 03:45:38,191 ¿Qué tal si te encamino cruzando el estanque? 4058 03:45:42,445 --> 03:45:44,756 Estaba muy temerosa por ti, Gil, 4059 03:45:44,756 --> 03:45:47,325 hasta que escuché que habías rebasado lo peor. 4060 03:45:47,325 --> 03:45:48,876 - Bueno, supongo que tuve suerte. 4061 03:45:49,786 --> 03:45:51,412 Todavía no soy quien era. 4062 03:45:52,413 --> 03:45:54,791 Para cuando empiece el período estaré en buena forma. 4063 03:45:55,917 --> 03:45:58,211 Me alegra que regresaras cuando lo hiciste, Anne. 4064 03:45:58,211 --> 03:45:59,796 Eso significó mucho para mí. 4065 03:45:59,796 --> 03:46:01,798 Finalmente leí tu libro. 4066 03:46:01,798 --> 03:46:03,841 Es una bella obra de arte. 4067 03:46:03,841 --> 03:46:05,802 Sabía que tú podías hacerlo. 4068 03:46:05,802 --> 03:46:08,429 - Los editores ya están planeando una segunda edición. 4069 03:46:10,640 --> 03:46:13,869 Fue una lección larga de aprender, pero tenías razón. 4070 03:46:16,354 --> 03:46:17,539 No voy a regresar a Kingsport. 4071 03:46:17,539 --> 03:46:20,441 Voy a quedarme aquí en Green Gables y escribir. 4072 03:46:20,441 --> 03:46:22,016 La escuela privada para chicas fue muy dura contigo. 4073 03:46:22,016 --> 03:46:22,902 ¿Fue eso? 4074 03:46:22,902 --> 03:46:24,904 - No. 4075 03:46:24,904 --> 03:46:28,783 Es sólo que fui a buscar mis ideales fuera de mí misma. 4076 03:46:28,783 --> 03:46:30,918 Descubrí que no se trata de lo que el mundo tiene para ti, 4077 03:46:30,918 --> 03:46:32,387 es lo que le llevas a él. 4078 03:46:36,215 --> 03:46:38,256 Los sueños más queridos de mi corazón 4079 03:46:38,256 --> 03:46:39,390 están aquí mismo. 4080 03:46:40,679 --> 03:46:42,656 Bueno, espero que sigas soñando. 4081 03:46:46,700 --> 03:46:49,513 Serán tres años antes de que termine la escuela de medicina. 4082 03:46:51,055 --> 03:46:54,183 Incluso entonces no habrá ningún broche de diamante 4083 03:46:54,183 --> 03:46:55,327 ni salones de mármol. 4084 03:46:56,819 --> 03:46:59,373 Yo no quiero broches ni salones de mármol. 4085 03:47:02,241 --> 03:47:03,637 Sólo te quiero a ti. 292575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.