Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,316 --> 00:00:24,899
Anne de Avonlea
4
00:01:46,648 --> 00:01:49,342
¿Dónde está el sueño?
5
00:01:49,342 --> 00:01:51,593
"Sobe las montañas de la luna,
6
00:01:51,593 --> 00:01:53,947
"por el valle de la sombra,
7
00:01:53,947 --> 00:01:57,384
"bajo las olas de la profunda
corriente del golfo,"
8
00:01:57,384 --> 00:01:59,276
respondió el hermoso duque
9
00:01:59,276 --> 00:02:00,277
en oscuros,
10
00:02:00,277 --> 00:02:02,113
lánguidos tonos.
11
00:02:18,855 --> 00:02:19,997
En oscuros,
12
00:02:20,973 --> 00:02:22,999
lánguidos tonos.
13
00:02:27,721 --> 00:02:32,149
En tonos oscuros, premonitorios.
En tonos de presagio.
14
00:02:33,378 --> 00:02:37,414
Él acarició fervientemente
su frente de alabastro,
15
00:02:37,414 --> 00:02:41,010
y ella cayó bajo su manto de oscuridad.
16
00:03:05,034 --> 00:03:06,086
- Morgan, mira.
17
00:03:06,987 --> 00:03:08,438
¿Crees que ella necesita ayuda?
18
00:03:37,424 --> 00:03:38,700
¿Es usted una...
19
00:03:40,221 --> 00:03:41,753
una periodista?
20
00:03:41,753 --> 00:03:44,280
No, una maestra.
21
00:03:44,280 --> 00:03:45,590
No, soy escritora.
22
00:03:48,285 --> 00:03:50,120
En realidad, escribo libros.
23
00:03:50,120 --> 00:03:52,564
- Oh, libros.
24
00:03:52,564 --> 00:03:54,139
- Libros.
25
00:03:54,139 --> 00:03:57,135
- Espero que nada se
haya dañado, o perdido.
26
00:03:57,135 --> 00:03:59,463
- No importa, lo tengo todo archivado
27
00:03:59,463 --> 00:04:01,174
en mi imaginación, de todos modos.
28
00:04:02,533 --> 00:04:04,018
- ¡Morgan!
29
00:04:04,018 --> 00:04:06,745
¡Morgan, llegaremos tarde
para nuestro almuerzo!
30
00:04:09,956 --> 00:04:11,525
- Gracias.
31
00:04:11,525 --> 00:04:12,360
- Discúlpeme.
32
00:04:27,122 --> 00:04:28,736
♪ No más lápices, no más libros ♪
33
00:04:28,736 --> 00:04:30,886
♪ No más malas miradas de la maestra ♪
34
00:04:33,952 --> 00:04:35,010
- Adiós, Barbara Shaw.
35
00:04:35,010 --> 00:04:36,435
¡No olvides tu lonchera!
36
00:04:36,435 --> 00:04:37,945
- [Niña] Adiós, Shirley.
- Adiós.
37
00:04:37,945 --> 00:04:38,911
Adiós, Jacob.
38
00:04:38,911 --> 00:04:41,004
Buena suerte en tu trabajo en Smithy.
39
00:04:41,004 --> 00:04:42,581
- [Niños] Adiós, Srta. Shirley.
40
00:04:42,581 --> 00:04:44,866
Adiós, Srta. Shirley, adiós.
41
00:04:44,866 --> 00:04:46,954
Adiós, Srta. Shirley,
nos vemos el año próximo.
42
00:04:46,954 --> 00:04:48,573
Adiós, Srta. Shirley,
43
00:04:48,573 --> 00:04:49,406
- Adiós, Minnie May.
44
00:04:49,406 --> 00:04:50,639
- Adiós, Srta. Shirley.
45
00:04:57,371 --> 00:04:58,873
- ¿Es así como lo fumas?
46
00:04:59,781 --> 00:05:01,692
- ¿No sabes nada?
47
00:05:01,692 --> 00:05:03,844
Tienes que lamerlo para
que el papel se pegue.
48
00:05:13,479 --> 00:05:14,480
¿Qué quieres?
49
00:05:14,480 --> 00:05:16,926
Mi mamá dice que fumar
te pone la boca marrón
50
00:05:16,926 --> 00:05:18,268
y te sobresalgan las orejas.
51
00:05:18,268 --> 00:05:20,177
- Tu madre es una vieja charlatana.
52
00:05:20,177 --> 00:05:21,337
- No, ella no lo es.
53
00:05:21,337 --> 00:05:22,920
Voy a decirle a la Srta.
Shirley que ustedes dos
54
00:05:22,920 --> 00:05:24,056
han estado fumando.
55
00:05:24,056 --> 00:05:26,684
- Si lo haces te encerraré y
haré que mi perro te ataque.
56
00:05:26,684 --> 00:05:28,428
- ¡No lo harás, no pueden atraparme!
57
00:05:30,371 --> 00:05:31,204
- [Minnie] ¡Ayuda!
58
00:05:31,204 --> 00:05:32,590
- [Niño] Veamos si te
gusta estar encerrada,
59
00:05:32,590 --> 00:05:34,191
pequeña chismosa.
60
00:05:34,191 --> 00:05:36,135
- [Minnie] ¡Déjenme ir, déjenme ir!
61
00:05:36,135 --> 00:05:38,369
¡Los voy a acusar a los dos!
62
00:05:38,369 --> 00:05:40,531
¡Déjenme ir, los voy a acusar a los dos!
63
00:05:43,300 --> 00:05:44,818
¡Ustedes dos son chicos
malos. Voy a acusarlos!
64
00:05:44,818 --> 00:05:46,778
- Veamos si te gusta
eso, pequeña chismosa.
65
00:05:46,778 --> 00:05:48,497
- Sí, y vamos a hacer
que su perro te ataque
66
00:05:48,497 --> 00:05:49,699
si dices algo.
67
00:05:50,649 --> 00:05:52,449
- [Minnie] ¡Ayuda!
68
00:05:52,449 --> 00:05:53,805
Con recuerdo afectuoso
para la clase más brillante
69
00:05:53,805 --> 00:05:55,163
e imaginativa en la Isla Príncipe Edward.
70
00:05:55,163 --> 00:05:56,622
Su maestra, Señorita Shirley.
71
00:06:15,124 --> 00:06:17,460
- [Minnie] ¡Quiero salir!
72
00:06:18,477 --> 00:06:19,879
- ¿Por qué, Minnie May?
73
00:06:21,054 --> 00:06:23,290
- Anthony Pye y Tommy Bell me encerraron
74
00:06:23,290 --> 00:06:25,725
porque iba a contarle de ellos dos.
75
00:06:25,725 --> 00:06:27,727
Estaban fumando cigarrillos.
76
00:06:27,727 --> 00:06:31,005
Y Anthony va a hacer
que su perro me ataque.
77
00:06:31,005 --> 00:06:33,083
- Él no hará tal cosa.
78
00:06:33,083 --> 00:06:35,778
Ahora apresúrate, tu madre
estará preguntándose dónde estás.
79
00:06:35,778 --> 00:06:37,228
- Está bien, Señorita Shirley.
80
00:06:54,913 --> 00:06:56,365
- Oh, buen día, Srta. Shirley.
81
00:06:56,365 --> 00:06:57,789
- Buenas tardes, Sr. Pye.
82
00:06:57,789 --> 00:06:59,834
- Debe estar contenta de
que la escuela se terminó.
83
00:06:59,834 --> 00:07:02,095
Espero que mi Anthony se
haya portado bien este año.
84
00:07:02,095 --> 00:07:04,122
- Las calificaciones de
Anthony han sido muy buenas.
85
00:07:04,122 --> 00:07:06,182
Y él es muy querido por todos.
86
00:07:06,182 --> 00:07:08,659
Entiendo por Minnie May Barry que
87
00:07:08,659 --> 00:07:10,897
tienes un excelente perro
guardián que te cuida, Anthony.
88
00:07:10,897 --> 00:07:12,155
- Oh, y de hecho,
89
00:07:12,155 --> 00:07:13,780
no ha habido zorros cerca
de nuestro gallinero
90
00:07:13,780 --> 00:07:15,172
este año, Srta. Shirley.
91
00:07:15,172 --> 00:07:17,969
- Uno nunca verá un
perro guardián más fino.
92
00:07:17,969 --> 00:07:20,372
Eso me acaba de contar Minnie May.
93
00:07:20,372 --> 00:07:23,516
Oh, y gracias, Anthony,
por ofrecerte con Tommy
94
00:07:23,516 --> 00:07:26,087
para pintar la letrina
por mí el próximo lunes.
95
00:07:26,087 --> 00:07:28,304
Escuché que ustedes dos
son pintores excelentes.
96
00:07:28,304 --> 00:07:30,824
Los veré el lunes a las 9:00 en punto.
97
00:07:30,824 --> 00:07:31,658
¡Buen día!
98
00:07:33,351 --> 00:07:35,678
- Por eso me agradas, Anthony,
estoy muy orgulloso de ti.
99
00:08:02,348 --> 00:08:04,940
Oficina de correos
100
00:08:06,260 --> 00:08:08,420
- [Anne] Lo siento, sé que
están cerrados, Sra. Harrison,
101
00:08:08,420 --> 00:08:09,636
pero le prometí a Marilla
102
00:08:09,636 --> 00:08:11,405
que recogería el correo en el pueblo hoy.
103
00:08:11,405 --> 00:08:12,771
El cartero dejó una tarjeta de registro
104
00:08:12,771 --> 00:08:14,058
en nuestro buzón ayer.
105
00:08:14,058 --> 00:08:15,952
- Tienes suerte de
encontrarnos, Anne Shirley.
106
00:08:15,952 --> 00:08:18,414
Sin embargo, no sé si he
visto algo entrar hoy.
107
00:08:18,414 --> 00:08:20,866
- No, Señorita, nada para Green Gables.
108
00:08:20,866 --> 00:08:23,419
- Pero tengo una tarjeta
de registro, Sra. Sloane.
109
00:08:23,419 --> 00:08:25,787
- Oh, espera un minuto.
110
00:08:25,787 --> 00:08:28,198
Oh, eso es correcto.
111
00:08:28,198 --> 00:08:30,544
Recuerdo uno de esos
sobres de manila grandes
112
00:08:30,544 --> 00:08:31,937
que has estado enviando recientemente
113
00:08:31,937 --> 00:08:33,028
retornó ayer,
114
00:08:33,028 --> 00:08:35,206
correo registrado.
115
00:08:35,206 --> 00:08:37,350
Eso es correcto. Veamos...
116
00:08:37,350 --> 00:08:41,837
¡Correcto! Sí, aquí está, aquí. Ahora...
117
00:08:41,837 --> 00:08:43,906
No puedo ver nada sin mis anteojos.
118
00:08:44,923 --> 00:08:46,376
Tiene un nombre encima, muy bien.
119
00:08:47,725 --> 00:08:50,730
Curtis Publishing Company, Boston.
120
00:08:50,730 --> 00:08:52,664
¿No son gente de revista?
121
00:08:52,664 --> 00:08:54,239
- Debe ser alguna
suscripción complementaria
122
00:08:54,239 --> 00:08:55,884
o alguna clase de molestia.
123
00:08:55,884 --> 00:08:57,370
Muchas gracias por dejarme entrar.
124
00:08:57,370 --> 00:08:59,371
Buenas tardes, Sra. Harrison, Sra. Sloane.
125
00:09:19,866 --> 00:09:21,051
- Entonces...
- ¡Ah!
126
00:09:21,051 --> 00:09:22,146
- Es por esto que sigues desapareciendo
127
00:09:22,146 --> 00:09:24,162
de mí cada vez que planeo
recogerte después de la escuela.
128
00:09:24,162 --> 00:09:25,846
- ¡Gilbert Blythe!
129
00:09:25,846 --> 00:09:27,282
- Todo este secreto.
130
00:09:27,282 --> 00:09:29,209
Ya nunca tienes tiempo
para hablar con tus amigos.
131
00:09:29,209 --> 00:09:32,170
- ¡Oh, devuélveme eso, o no
te volveré a hablar otra vez!
132
00:09:32,170 --> 00:09:34,323
- Bueno, si vas a ser tan quisquillosa...
133
00:09:34,323 --> 00:09:35,191
- Gracias.
134
00:09:37,358 --> 00:09:38,608
- ¿Sabes?, la gente cree
que has estado actuando
135
00:09:38,608 --> 00:09:40,229
de manera muy peculiar últimamente,
136
00:09:40,229 --> 00:09:41,422
y yo también podría decirte eso.
137
00:09:42,831 --> 00:09:45,041
¿Por qué no fuiste al
festival Carmody de primavera?
138
00:09:45,041 --> 00:09:46,301
Te guardé un lugar en nuestra mesa.
139
00:09:47,144 --> 00:09:48,802
Estaba ocupada tratando
140
00:09:48,802 --> 00:09:50,455
de obtener las calificaciones
de mis exámenes finales.
141
00:09:50,455 --> 00:09:52,146
- Anne, tus exámenes fueron
calificados y enviados
142
00:09:52,146 --> 00:09:54,392
con el consejo antes de que yo lo hiciera.
143
00:09:54,392 --> 00:09:56,011
¿En qué estás tú?
144
00:09:56,011 --> 00:09:56,939
- ¡En nada!
145
00:09:58,347 --> 00:10:00,608
Este es un asunto completamente personal.
146
00:10:00,608 --> 00:10:01,933
- Supongo que debe serlo.
147
00:10:01,933 --> 00:10:03,419
Ya no puedes cumplir tu palabra.
148
00:10:04,269 --> 00:10:05,938
- ¡Santo cielo!
149
00:10:05,938 --> 00:10:08,223
Sabes cómo probar la
paciencia de una, ¿no es así?
150
00:10:11,635 --> 00:10:13,376
- [Gilbert] Que no se te
suban los sumos conmigo,
151
00:10:13,376 --> 00:10:14,514
Anne Shirley.
152
00:10:14,514 --> 00:10:16,891
Pedaleé todo el camino desde
Carmody para decirte algo
153
00:10:16,891 --> 00:10:19,043
que descubrí acerca de Diana Barry hoy.
154
00:10:21,662 --> 00:10:24,665
Eres un trago difícil, Gilbert Blythe.
155
00:10:25,942 --> 00:10:27,935
¿Qué pasa con Diana Barry?
156
00:10:27,935 --> 00:10:30,004
- Oh, no, hasta que desembuches.
157
00:10:31,405 --> 00:10:34,191
- ¿No dirás nada a tus amigos,
158
00:10:34,191 --> 00:10:36,635
o a Jane Andrews, o a Charlie Sloane?
159
00:10:36,635 --> 00:10:38,587
- Por mi honor.
160
00:10:38,587 --> 00:10:41,498
- ¿Y prometes jamás burlarte
de mí acerca de esto?
161
00:10:41,498 --> 00:10:42,966
- No me arriesgaría a tu ira.
162
00:10:47,438 --> 00:10:48,698
Querida Srta. Shirley...
163
00:10:49,864 --> 00:10:52,722
Lamentamos devolverle
el manuscrito adjunto,
164
00:10:52,722 --> 00:10:54,280
"La Expiación de Averil",
165
00:10:54,280 --> 00:10:57,289
pero no podemos aceptarlo
para publicación.
166
00:10:57,289 --> 00:10:59,325
Sinceramente suya,
167
00:10:59,325 --> 00:11:01,202
¿Revista Diario del Hogar para Mujeres?
168
00:11:02,302 --> 00:11:04,387
- ¿Sabes?, esta es una historia
que escribí esta primavera.
169
00:11:06,299 --> 00:11:08,018
Estoy intentando que la publiquen.
170
00:11:09,176 --> 00:11:10,628
- ¡Anne, eso es tremendo!
171
00:11:11,678 --> 00:11:13,813
¡Todos oigan esto!
172
00:11:13,813 --> 00:11:15,457
La maestra de la escuela
pública de Avonlea
173
00:11:15,457 --> 00:11:18,475
pronto será la escritora
más famosa de Canadá...
174
00:11:18,475 --> 00:11:20,879
- Eso no ha sucedido todavía, tonto.
175
00:11:20,879 --> 00:11:22,673
Y no te atrevas a decírselo a nadie.
176
00:11:25,351 --> 00:11:28,470
Ahora, ¿qué es toda esa
conmoción acerca de Diana Barry?
177
00:11:28,470 --> 00:11:30,456
Bueno, por lo que entiendo,
178
00:11:30,456 --> 00:11:32,984
ella va a tener unas vacaciones
extendidas este verano.
179
00:11:33,935 --> 00:11:35,052
- ¿Eso es todo?
180
00:11:35,052 --> 00:11:36,455
¿Adónde va ella?
181
00:11:36,455 --> 00:11:39,082
- Querrás decir, "¿Con quién va ella?"
182
00:11:39,082 --> 00:11:40,741
- Muy bien, ¿con quién, entonces?
183
00:11:40,741 --> 00:11:42,135
¿Qué diferencia hace eso?
184
00:11:42,135 --> 00:11:44,821
- Fred Wright, obviamente, hace
mucha diferencia para ella.
185
00:11:44,821 --> 00:11:47,440
Él le propuso matrimonio,
y Diana ha aceptado.
186
00:11:48,942 --> 00:11:50,703
- ¿Le propuso matrimonio?
187
00:11:50,703 --> 00:11:52,680
- Charlie Sloane se
enteró por el mismo Fred.
188
00:11:53,589 --> 00:11:55,799
¿El regordete Fred Wright?
189
00:11:59,593 --> 00:12:01,062
Pero apenas se conocen.
190
00:12:03,215 --> 00:12:07,601
De todas las cosas sentimentales
estúpidas que haría Diana.
191
00:12:07,601 --> 00:12:09,721
No tenía idea de que fuera así.
192
00:12:09,721 --> 00:12:11,256
Probablemente sólo aceptó
193
00:12:11,256 --> 00:12:13,933
porque Fred fue la primera
persona que se lo pidió.
194
00:12:13,933 --> 00:12:17,236
- No seas tonta, Fred
es un tipo estupendo.
195
00:12:17,236 --> 00:12:19,405
- Mejor será que se
mantenga alejado de mí.
196
00:12:19,405 --> 00:12:21,064
No tiene derecho a venir tan fácilmente
197
00:12:21,064 --> 00:12:22,834
a robarse a mi mejor amiga.
198
00:12:22,834 --> 00:12:24,110
- ¿No estás celosa, verdad?
199
00:12:25,444 --> 00:12:26,277
- No.
200
00:12:27,537 --> 00:12:29,080
Sólo decepcionada.
201
00:12:31,233 --> 00:12:33,777
¿Por qué la gente tiene que crecer
202
00:12:33,777 --> 00:12:36,906
y casarse, y cambiar?
203
00:12:36,906 --> 00:12:38,991
- Oh, tú cambiarías.
204
00:12:38,991 --> 00:12:40,066
Si alguien hubiese admitido
205
00:12:40,066 --> 00:12:41,594
que estaba perdidamente enamorado de ti,
206
00:12:41,594 --> 00:12:43,596
habrías perdido el
equilibrio por un momento.
207
00:12:43,596 --> 00:12:45,155
- No lo haría.
208
00:12:45,155 --> 00:12:48,601
Y desafío a cualquiera que
intentara hacerme cambiar.
209
00:12:48,601 --> 00:12:49,435
- ¿Lo harías?
210
00:12:59,979 --> 00:13:02,240
- ¡El último en llegar al
puente es un ganso relleno!
211
00:13:06,419 --> 00:13:08,370
- ¡Los tramposos jamás
prosperan, Anne Shirley!
212
00:13:12,449 --> 00:13:13,961
- [Niño] ¡Cuidado, Rover!
213
00:13:20,549 --> 00:13:22,092
- Ahora lo tienes, Srta. Shirley.
214
00:13:37,741 --> 00:13:39,743
- [Anne] Lo siento, Diana.
215
00:13:41,178 --> 00:13:42,513
- Lo siento...
216
00:13:43,364 --> 00:13:45,132
- Pero Gil, él...
217
00:13:45,132 --> 00:13:46,533
Cayó en el arroyo y...
218
00:13:47,643 --> 00:13:49,735
- Bueno, gracias por la
encantadora caminata, Diana.
219
00:13:49,735 --> 00:13:52,046
- Oh, por favor, agradécele
a tu madre por los crochés.
220
00:13:52,046 --> 00:13:54,959
Myra Gillis tuvo 37
mantelitos cuando se casó,
221
00:13:54,959 --> 00:13:58,487
y estoy determinada a tener al
menos tantos como ella tuvo.
222
00:13:58,487 --> 00:14:00,121
- Supuse que sería imposible
223
00:14:00,121 --> 00:14:02,982
mantener la casa con sólo 36 mantelitos.
224
00:14:02,982 --> 00:14:04,875
Pero le aseguro, Sr. Wright,
225
00:14:04,875 --> 00:14:08,238
que Diana será el ama de
casa más dulce del mundo,
226
00:14:08,238 --> 00:14:09,313
mientras pueda usted costear
227
00:14:09,313 --> 00:14:11,118
que ella tenga lo que tienen los Gillis.
228
00:14:12,393 --> 00:14:13,651
- Bueno, eso espero.
229
00:14:14,717 --> 00:14:16,895
Buenos días, damas, Gilbert.
230
00:14:18,949 --> 00:14:21,392
- Bueno, mejor me voy
a buscar mi bicicleta.
231
00:14:21,392 --> 00:14:23,336
Hablaré con ustedes después, damas.
232
00:14:23,336 --> 00:14:24,179
Adiós.
233
00:14:25,846 --> 00:14:26,830
- Anne Shirley...
234
00:14:27,774 --> 00:14:29,284
Eso fue...
235
00:14:29,284 --> 00:14:31,561
Jamás había sido tan
humillada en toda mi vida.
236
00:14:32,538 --> 00:14:33,847
Eso fue lo más malo...
237
00:14:36,016 --> 00:14:38,651
¿Cómo pudiste burlarte de mí en público?
238
00:14:38,651 --> 00:14:39,534
- Diana...
239
00:14:39,534 --> 00:14:41,338
No estaba burlándome.
240
00:14:41,338 --> 00:14:43,121
Sólo estaba bromeando.
241
00:14:44,341 --> 00:14:45,800
Lo siento.
242
00:14:45,800 --> 00:14:47,669
- Siempre tienes que ser
el centro de atención
243
00:14:47,669 --> 00:14:50,472
cuando Gilbert Blythe está
en compañía de alguien.
244
00:14:50,472 --> 00:14:51,823
- Eso no es verdad.
245
00:14:56,294 --> 00:14:58,054
Por favor, perdóname, Diana.
246
00:14:58,054 --> 00:14:59,730
No quise crear una disputa.
247
00:15:01,842 --> 00:15:04,661
¿Por qué no pudiste
decirme sobre tú y Fred?
248
00:15:06,620 --> 00:15:08,803
Siento que perdí a mi mejor amiga.
249
00:15:10,150 --> 00:15:12,653
- Tú estabas muy ocupada,
250
00:15:12,653 --> 00:15:16,548
escribiendo tu libro y
haciendo los exámenes.
251
00:15:16,548 --> 00:15:17,875
Simplemente sucedió.
252
00:15:19,634 --> 00:15:21,104
Y él me preguntó...
253
00:15:24,522 --> 00:15:26,090
Estoy muy feliz.
254
00:15:28,010 --> 00:15:30,312
Pero parece ridículo
255
00:15:30,312 --> 00:15:33,182
pensar que yo esté comprometida
con Fred, ¿no es así?
256
00:15:35,016 --> 00:15:37,252
Oh, no me importa su apariencia.
257
00:15:37,252 --> 00:15:39,237
Él tiene un buen corazón.
258
00:15:39,237 --> 00:15:40,865
Él es tan atento.
259
00:15:41,849 --> 00:15:44,944
Probablemente seremos una
pareja regordeta algún día,
260
00:15:44,944 --> 00:15:45,945
pero eso no importa.
261
00:15:49,865 --> 00:15:51,617
- Me alegro por ti, Diana.
262
00:15:52,600 --> 00:15:55,070
- ¿No planeas casarte alguna vez?
263
00:15:55,070 --> 00:15:57,555
- Quizás, si conozco al correcto.
264
00:15:59,015 --> 00:16:00,268
- ¿Qué tal Gilbert?
265
00:16:01,109 --> 00:16:03,012
- Gilbert es sólo un amigo.
266
00:16:03,012 --> 00:16:05,231
Yo no lo quiero de esa manera.
267
00:16:05,231 --> 00:16:07,492
Tú sabes cuál es mi ideal, Diana.
268
00:16:08,425 --> 00:16:12,354
- Alto, irresistiblemente guapo,
269
00:16:12,354 --> 00:16:15,031
orgulloso y melancólico.
270
00:16:16,867 --> 00:16:20,029
Pero los ideales de la
gente cambian, a veces.
271
00:16:20,887 --> 00:16:21,872
- Los míos no.
272
00:16:21,872 --> 00:16:25,126
Y no me importaría ningún
hombre que no los cumpliese.
273
00:16:25,126 --> 00:16:26,252
- ¿Qué tal si nunca lo conoces?
274
00:16:27,360 --> 00:16:30,147
- Bueno, entonces, moriré
como una vieja criada.
275
00:16:30,147 --> 00:16:33,317
- Oh, supongo que haces
bien al discriminar.
276
00:16:33,317 --> 00:16:35,144
La mitad del hombres en todo
el país estarán cortejándote
277
00:16:35,144 --> 00:16:37,621
cuando tu historia se publique.
278
00:16:37,621 --> 00:16:40,758
Vas a ser famosa, y yo
estaré muy orgullosa.
279
00:16:43,710 --> 00:16:44,711
¿Qué pasa?
280
00:16:45,587 --> 00:16:46,614
- Oh...
281
00:16:49,924 --> 00:16:52,594
El Diario del Hogar para
Mujeres me lo devolvió.
282
00:16:52,594 --> 00:16:53,446
- ¿Qué?
283
00:16:54,596 --> 00:16:56,598
Bueno, su editor debe estar loco.
284
00:16:56,598 --> 00:16:58,533
¿Qué razón dio?
285
00:16:58,533 --> 00:17:00,352
- Ninguna razón en absoluto,
sólo una nota impresa
286
00:17:00,352 --> 00:17:01,988
diciendo que no era aceptable.
287
00:17:01,988 --> 00:17:03,238
- ¡Eso es ridículo!
288
00:17:03,238 --> 00:17:04,772
Debe ser que no lo leyeron.
289
00:17:04,772 --> 00:17:07,609
Voy a cancelar mi
suscripción de inmediato.
290
00:17:07,609 --> 00:17:09,553
"La Expiación de Averil".
291
00:17:09,553 --> 00:17:12,667
Sonaba tan inspirador y romántico.
292
00:17:14,133 --> 00:17:16,402
Pero puedes decirme con sinceridad, Diana,
293
00:17:16,402 --> 00:17:20,456
si recuerdas cualquier falla
importante en mi historia.
294
00:17:21,807 --> 00:17:22,640
- Bueno...
295
00:17:24,835 --> 00:17:27,597
La parte en la que
Averil hace el pastel...
296
00:17:29,498 --> 00:17:33,402
No parece coincidir con
el resto de la historia.
297
00:17:33,402 --> 00:17:36,830
- Esa es una de las partes más
románticas de todo el relato.
298
00:17:36,830 --> 00:17:37,938
Es un hecho bien conocido
299
00:17:37,938 --> 00:17:39,733
que las grandes damas de antaño creían
300
00:17:39,733 --> 00:17:42,761
que las artes culinarias
también alimentan el alma.
301
00:17:42,761 --> 00:17:44,905
- Bueno, tendré que leerlo de nuevo
302
00:17:44,905 --> 00:17:47,608
para recordar cuál fue mi primera opinión.
303
00:17:47,608 --> 00:17:48,949
Si me dejas quedarme con él,
304
00:17:48,949 --> 00:17:51,612
tal vez podría sugerir algunos cambios.
305
00:17:51,612 --> 00:17:55,283
- No sabes lo desalentador que
es recibir un rechazo, Diana.
306
00:17:55,283 --> 00:17:58,202
Y justo cuando estoy en medio
de escribir una nueva épica...
307
00:17:58,202 --> 00:18:00,546
"La Venganza de Rosamund".
308
00:18:00,546 --> 00:18:03,499
Esto, ciertamente, agua la fiesta.
309
00:18:03,499 --> 00:18:04,835
- No estés desalentada...
310
00:18:04,835 --> 00:18:06,001
- ¡Anne Shirley!
311
00:18:06,001 --> 00:18:08,629
No voy a soportar esto un día más.
312
00:18:08,629 --> 00:18:10,589
Le advertí a Marilla no
dejar que ocurriese otra vez.
313
00:18:10,589 --> 00:18:12,216
Bueno, ha sucedido.
314
00:18:12,216 --> 00:18:14,085
La paciencia dejó de ser una virtud.
315
00:18:14,085 --> 00:18:16,595
Quiero que detengan este lío ahora mismo.
316
00:18:16,595 --> 00:18:19,406
- Si pudiera usted calmarse y
decirme cuál es el problema.
317
00:18:19,406 --> 00:18:21,600
- ¡Hah! Calmarme.
318
00:18:21,600 --> 00:18:23,191
Primero fueron nuestras papas,
319
00:18:23,191 --> 00:18:24,420
luego mis lirios de junio,
320
00:18:24,420 --> 00:18:25,936
que Thomas plantó en
nuestro vigésimo quinto
321
00:18:25,936 --> 00:18:27,331
aniversario de bodas.
322
00:18:27,331 --> 00:18:29,959
Ahora esta esta vaca
jersey ha devorado casi
323
00:18:29,959 --> 00:18:31,936
todos mis repollos galardonados.
324
00:18:31,936 --> 00:18:33,529
Y si Tillie Boulter se va con
325
00:18:33,529 --> 00:18:35,931
el listón rojo en la exhibición
del pueblo de Charlotte,
326
00:18:35,931 --> 00:18:37,189
puede hacerle saber a Marilla
327
00:18:37,189 --> 00:18:39,618
que la hago financieramente responsable.
328
00:18:39,618 --> 00:18:40,634
Lo siento, Sra. Lynde,
329
00:18:40,634 --> 00:18:42,896
porque Dolly es mi vaca, no de Marilla.
330
00:18:42,896 --> 00:18:44,363
Matthew me la compró hace dos años
331
00:18:44,363 --> 00:18:45,791
como una becerra del Sr. Bell.
332
00:18:45,791 --> 00:18:46,873
- ¿Lo siento?
333
00:18:46,873 --> 00:18:49,253
"Lo siento" no va a resolver el caos
334
00:18:49,253 --> 00:18:51,296
que este animal ha hecho
pisoteando mis repollos.
335
00:18:51,296 --> 00:18:52,256
Y si crees...
336
00:18:52,256 --> 00:18:53,639
- ¡Lo siento!
337
00:18:53,639 --> 00:18:55,433
Pero la valla que separa su campo de papas
338
00:18:55,433 --> 00:18:57,152
de nuestro pasto es un adefesio.
339
00:18:57,152 --> 00:18:58,427
Y si la mantuviera en mejor reparación,
340
00:18:58,427 --> 00:18:59,779
Dolly no habría entrado.
341
00:18:59,779 --> 00:19:02,599
- Una valla de la cárcel no
mantendría afuera a ese demonio.
342
00:19:02,599 --> 00:19:04,782
Y además, mi Thomas ha estado muy enfermo
343
00:19:04,782 --> 00:19:06,095
los últimos seis meses
344
00:19:06,095 --> 00:19:07,696
para reparar cualquier valla.
345
00:19:07,696 --> 00:19:11,358
Y yo sé una cosa, pedazo de pelirroja,
346
00:19:11,358 --> 00:19:14,228
usted haría mejor ocupándose
en reparar la valla usted misma
347
00:19:14,228 --> 00:19:15,620
en lugar de estar soñando despierta,
348
00:19:15,620 --> 00:19:16,836
perdiendo el tiempo
349
00:19:16,836 --> 00:19:18,657
escribiendo para una revista de pacotilla.
350
00:19:18,657 --> 00:19:20,484
- Prefiero invertir mi
tiempo en cosas provechosas
351
00:19:20,484 --> 00:19:22,261
que desperdiciarlo en chismes ociosos,
352
00:19:22,261 --> 00:19:24,062
metiéndome en los asuntos
de otras personas.
353
00:19:24,062 --> 00:19:24,895
- ¡Oh!
354
00:19:24,895 --> 00:19:27,232
- No albergaré resentimiento contra usted
355
00:19:27,232 --> 00:19:29,659
por sus opiniones de mente estrecha.
356
00:19:29,659 --> 00:19:31,378
Gracias a Dios, tengo imaginación,
357
00:19:31,378 --> 00:19:32,453
lo cual me permite entender
358
00:19:32,453 --> 00:19:36,032
cómo debe ser hallar una vaca
entre repollos galardonados.
359
00:19:36,032 --> 00:19:38,160
Dolly jamás irrumpirá
en su campo de nuevo.
360
00:19:38,160 --> 00:19:39,920
Le doy mi palabra de honor
361
00:19:39,920 --> 00:19:41,031
sobre ese punto.
362
00:19:41,031 --> 00:19:41,864
- ¡Bien!
363
00:19:42,714 --> 00:19:44,783
Sólo asegúrese de que no lo haga.
364
00:19:51,957 --> 00:19:53,343
- [Marilla] ¡Whoa, whoa, whoa!
365
00:19:54,977 --> 00:19:57,169
- Bueno, Marilla, espero
que ese caballo de canal
366
00:19:57,169 --> 00:19:59,330
destruya tu huerto de
tomates a continuación.
367
00:19:59,330 --> 00:20:01,608
Y no esperes ninguna simpatía de tu chica.
368
00:20:01,608 --> 00:20:03,424
Siempre te he advertido que
ella tiene un temperamento
369
00:20:03,424 --> 00:20:04,779
que concuerda con su cabello.
370
00:20:06,313 --> 00:20:07,781
- Oh, buen Señor.
371
00:20:11,752 --> 00:20:13,119
- Ahora no tiene posibilidad de salir
372
00:20:13,119 --> 00:20:15,238
a menos que derribe la cerca.
373
00:20:15,238 --> 00:20:17,799
No sabía que la Sra. Lynde
fuese una cascarrabias.
374
00:20:17,799 --> 00:20:20,184
- Ciertamente, no tiene
un espíritu fraternal.
375
00:20:30,411 --> 00:20:32,780
- Pones demasiado tu
corazón en cosas frívolas,
376
00:20:32,780 --> 00:20:34,891
y luego caes en la desesperación
377
00:20:34,891 --> 00:20:36,293
cuando no las consigues.
378
00:20:36,293 --> 00:20:37,543
- Ya lo sé.
379
00:20:37,543 --> 00:20:41,122
No puedo evitar volar en
las alas de la expectativa.
380
00:20:41,122 --> 00:20:43,366
Es tan glorioso como
elevarse al crepúsculo.
381
00:20:43,366 --> 00:20:45,878
Casi vale la pena el porrazo.
382
00:20:45,878 --> 00:20:47,745
- Bueno, tal vez es así,
383
00:20:47,745 --> 00:20:50,673
pero preferiría caminar con calma
384
00:20:50,673 --> 00:20:54,077
y hacerlo sin ambos,
el vuelo y el porrazo.
385
00:20:57,456 --> 00:20:59,891
- [Anne] Martin olvidó las vacas
en la pendiente del huerto.
386
00:21:01,568 --> 00:21:03,311
Fui tan cortés como pude
387
00:21:03,311 --> 00:21:05,339
bajo las circunstancias, Marilla.
388
00:21:05,339 --> 00:21:07,090
Y me disculpé,
389
00:21:07,090 --> 00:21:10,042
a pesar de sus punzantes
comentarios personales.
390
00:21:10,042 --> 00:21:11,775
- Rachel se especializa en meterse
391
00:21:11,775 --> 00:21:13,288
debajo de la piel de la gente, lo sé,
392
00:21:13,288 --> 00:21:15,432
pero tenías que morderte la lengua, Anne,
393
00:21:15,432 --> 00:21:17,601
viendo que nosotras
estábamos en lo incorrecto.
394
00:21:17,601 --> 00:21:20,204
- Debí haber vendido a Dolly
al padre de Gilbert hace un mes
395
00:21:20,204 --> 00:21:22,448
cuando él quería comprarla.
396
00:21:22,448 --> 00:21:24,933
Pensé que era igual de
bueno esperar a la subasta
397
00:21:24,933 --> 00:21:26,660
y dejar que todo el ganado vaya junto.
398
00:21:27,943 --> 00:21:30,855
¡Martin, hay dos vacas más!
399
00:21:32,123 --> 00:21:33,892
- Rachel superará esto.
400
00:21:33,892 --> 00:21:37,279
Sus nervios han estado sensibles
últimamente, y con razón.
401
00:21:38,345 --> 00:21:41,774
Thomas está muy mal, y el Dr. Spencer dice
402
00:21:41,774 --> 00:21:44,026
que él no estará con
nosotros por mucho tiempo.
403
00:21:47,789 --> 00:21:49,599
- Espero que ella no tenga
que vender la granja.
404
00:21:49,599 --> 00:21:51,226
Esa sería una pérdida terrible.
405
00:21:51,226 --> 00:21:53,686
Y sé cómo nos sentimos
nosotras cuando Matthew murió.
406
00:21:53,686 --> 00:21:57,565
- Anne, hace tiempo que
quería hablarte sobre algo.
407
00:21:57,565 --> 00:22:00,319
Sé que has estado
suficientemente contenta aquí,
408
00:22:00,319 --> 00:22:03,189
pero nunca me siento a gusto
409
00:22:03,189 --> 00:22:07,801
pensando cómo has renunciado a
gran parte de tu oportunidad.
410
00:22:07,801 --> 00:22:11,363
- Marilla, yo no podría dejarte sola aquí.
411
00:22:12,331 --> 00:22:14,916
Además, probablemente yo
soy mucho mejor maestra
412
00:22:14,916 --> 00:22:16,182
que escritora cualquier día.
413
00:22:16,182 --> 00:22:17,432
- ¡Hah! Anne...
414
00:22:18,462 --> 00:22:20,480
Tú has sido mi consuelo y mi alegría
415
00:22:20,480 --> 00:22:22,140
desde que Matthew falleció.
416
00:22:23,508 --> 00:22:25,044
Pero me prometí a mí misma
417
00:22:25,044 --> 00:22:27,554
cuando renunciaste a la beca
de Avery para quedarte en casa,
418
00:22:28,497 --> 00:22:30,474
que te lo recompensaría un día.
419
00:22:30,474 --> 00:22:32,876
- Nunca he lamentado
quedarme ni por un momento.
420
00:22:37,998 --> 00:22:40,139
- El Sr. Barry en realidad
se ha encargado de la granja
421
00:22:40,139 --> 00:22:42,111
casi por completo, y...
422
00:22:42,111 --> 00:22:43,862
mi vista está mucho mejor ahora,
423
00:22:43,862 --> 00:22:45,922
la puedo manejar con Martin.
424
00:22:45,922 --> 00:22:49,267
Quizás una de las chicas Picard en Rustico
425
00:22:49,267 --> 00:22:51,277
pudiera alojarse conmigo por un tiempo.
426
00:22:52,320 --> 00:22:54,186
Así que tú podrías desempolvar
427
00:22:54,186 --> 00:22:56,357
parte de tus ambiciones si quieres.
428
00:22:56,357 --> 00:22:57,709
¿Qué piensas de eso?
429
00:22:57,709 --> 00:22:59,553
- ¡Oh, Marilla!
430
00:22:59,553 --> 00:23:01,838
Siento como si alguien me diese la luna,
431
00:23:01,838 --> 00:23:03,999
y no sé exactamente qué hacer con ella.
432
00:23:05,258 --> 00:23:08,377
- Matthew y yo pasamos
40 años cuidando a papá.
433
00:23:08,377 --> 00:23:11,256
Quizás yo nunca lo mencioné, pero...
434
00:23:11,256 --> 00:23:13,374
no puedo evitar confesar
435
00:23:13,374 --> 00:23:16,111
que fue con un corazón
arrepentido, a veces.
436
00:23:17,554 --> 00:23:21,232
- ¿Tuviste un poco de
romance en tu vida, Marilla?
437
00:23:21,232 --> 00:23:23,342
- No lo pensarías al verme, ¿verdad?
438
00:23:23,342 --> 00:23:26,805
Pero uno nunca conoce a
la gente por su exterior.
439
00:23:28,180 --> 00:23:32,418
- ¿Crees que el Sr. Blythe
recuerda que fue tu pretendiente?
440
00:23:32,418 --> 00:23:33,829
- Esas son tonterías.
441
00:23:33,829 --> 00:23:36,674
No, no. Es suficiente ahora.
442
00:23:36,674 --> 00:23:37,983
No más tonterías.
443
00:23:38,942 --> 00:23:42,387
- Oh, parece tan divertido y horrible
444
00:23:42,387 --> 00:23:45,039
pensar que Diana se casa
con Fred, ¿no es así?
445
00:23:45,039 --> 00:23:47,175
- ¿Qué tiene eso de horrible?
446
00:23:47,175 --> 00:23:50,119
- Bueno, él no es el joven bravo, apuesto
447
00:23:50,119 --> 00:23:51,788
con el que Diana solía querer casarse.
448
00:23:52,973 --> 00:23:54,641
Fred es...
449
00:23:54,641 --> 00:23:56,851
Extremadamente bueno.
450
00:23:56,851 --> 00:23:59,104
- Eso es exactamente lo que debería ser.
451
00:24:00,480 --> 00:24:02,941
¿Te gustaría casarte con un hombre malo?
452
00:24:03,892 --> 00:24:07,871
- Bueno, no me casaría con
nadie que fuera realmente malo.
453
00:24:07,871 --> 00:24:10,399
Pero creo que me gustaría
si pudiera ser malo...
454
00:24:10,399 --> 00:24:11,407
y no lo fuera.
455
00:24:17,581 --> 00:24:19,458
- Tendrás más sensatez algún día, espero.
456
00:24:21,751 --> 00:24:24,546
- Creo que Anne Shirley
simplemente copió esa historia.
457
00:24:24,546 --> 00:24:28,166
Estoy segura de recordar leerla
en un periódico hace años.
458
00:24:28,166 --> 00:24:31,553
- Lamento escuchar que se ha
puesto a escribir novelas.
459
00:24:31,553 --> 00:24:34,064
Nadie nacido y criado en Avonlea lo haría.
460
00:24:35,874 --> 00:24:37,573
- ¿Ha estado escribiendo
más historias últimamente,
461
00:24:37,573 --> 00:24:38,727
Srta. Shirley?
462
00:24:38,727 --> 00:24:40,896
- No, Sra. Harrison.
463
00:24:40,896 --> 00:24:42,898
- Bueno, sin intención de ofender...
464
00:24:42,898 --> 00:24:44,731
Mabel Sloane aquí dice que encontró
465
00:24:44,731 --> 00:24:46,226
otro de esos grandes sobres de manila
466
00:24:46,226 --> 00:24:48,527
que llegó hace un par
de semanas, eso es todo.
467
00:24:48,527 --> 00:24:49,360
- Estaba dirigido a la
468
00:24:49,360 --> 00:24:50,926
Compañía de Polvo para
Hornear Rollings Reliable
469
00:24:50,926 --> 00:24:51,907
en Montreal.
470
00:24:51,907 --> 00:24:55,359
Sospeché que alguien estaba
tratando de ganar ese premio
471
00:24:55,359 --> 00:24:57,846
que ellos están ofreciendo
por la mejor historia
472
00:24:57,846 --> 00:25:00,315
presentando su nuevo polvo para hornear.
473
00:25:00,315 --> 00:25:02,959
La dirección no estaba escrita
con su letra, sin embargo.
474
00:25:02,959 --> 00:25:05,003
- Yo no debería esperarlo.
475
00:25:05,003 --> 00:25:08,873
Jamás he soñado con competir
por nada tan vergonzoso.
476
00:25:08,873 --> 00:25:10,198
Sería casi tan malo como
477
00:25:10,198 --> 00:25:12,902
el show de Chautauqua de Jake Griffith.
478
00:25:12,902 --> 00:25:14,735
- Pero eso es lo que
pasa por Marilla Cuthbert
479
00:25:14,735 --> 00:25:15,985
adoptar a una huérfana
480
00:25:15,985 --> 00:25:18,975
de Dios sabe dónde, o
de qué clase de padres.
481
00:25:18,975 --> 00:25:19,809
¡Oh!
482
00:25:21,051 --> 00:25:24,263
- ¡Hola, Anne, felicitaciones!
483
00:25:25,273 --> 00:25:28,351
- Tienes una manera de
poner a Avonlea en el mapa.
484
00:25:28,351 --> 00:25:29,986
- Bueno, gracias.
485
00:25:29,986 --> 00:25:31,195
Pero ¿a qué se refieren?
486
00:25:32,614 --> 00:25:34,208
¿Felicitaciones por qué?
487
00:25:35,625 --> 00:25:38,620
- Siempre fuiste muy mala
fingiendo modestia, Anne,
488
00:25:38,620 --> 00:25:40,487
incluso durante la escuela pública.
489
00:25:40,487 --> 00:25:42,498
- Bueno, no hay nada
falso en cuanto al negocio
490
00:25:42,498 --> 00:25:45,719
que la tienda Lawson's General
pretende hacer de todo esto.
491
00:25:45,719 --> 00:25:47,529
- Y creo que ese azul que estás usando
492
00:25:47,529 --> 00:25:49,714
es muy dramático para una joven escritora.
493
00:25:50,965 --> 00:25:52,642
Casi te ves bonita en él.
494
00:25:53,969 --> 00:25:55,962
- No digas cosas que no
quieres decir, Josie.
495
00:25:58,788 --> 00:26:00,866
- Esa Anne Shirley es tan presumida.
496
00:26:00,866 --> 00:26:03,410
- Esa chica siempre se da aires.
497
00:26:05,313 --> 00:26:06,473
- [Muchachos] ¡Felicitaciones!
498
00:26:06,473 --> 00:26:08,233
- Felicitaciones, Anne.
499
00:26:08,233 --> 00:26:10,351
- ¡Es una historia maravillosa, Anne!
500
00:26:10,351 --> 00:26:11,752
¡Felicitaciones!
501
00:26:12,612 --> 00:26:14,264
- Es una maravillosa historia, Anne.
502
00:26:14,264 --> 00:26:15,373
Tú mereces lo mejor.
503
00:26:16,618 --> 00:26:18,345
- [Mujeres] Felicitaciones, Srta. Shirley.
504
00:26:21,129 --> 00:26:23,623
- ¡Felicitaciones por su
historia, Srta. Shirley!
505
00:26:23,623 --> 00:26:25,600
Realmente de gustó la parte del pastel.
506
00:26:29,258 --> 00:26:31,591
Felicitaciones, Anne Shirley
507
00:26:32,465 --> 00:26:34,301
- ¡Gran Josafat!
508
00:26:38,838 --> 00:26:40,879
La ganadora de Avonlea de
la competencia de historias
509
00:26:40,879 --> 00:26:42,629
de Rollings Reliable.
510
00:26:46,229 --> 00:26:47,270
- ¡Anne Shirley!
511
00:26:47,270 --> 00:26:49,832
Hemos estado tratando de
localizarte en todas partes.
512
00:26:49,832 --> 00:26:51,943
Oh, damas y caballeros, les presento
513
00:26:51,943 --> 00:26:54,309
a la famosa escritora de Avonlea.
514
00:27:00,911 --> 00:27:02,704
¡Padre, venga aquí!
515
00:27:08,418 --> 00:27:10,420
- Oh, Dios mío, Srta. Shirley.
516
00:27:11,888 --> 00:27:13,548
- No entiendo.
517
00:27:13,548 --> 00:27:15,550
- ¡Ganaste el concurso, tontita!
518
00:27:15,550 --> 00:27:17,668
Y sabía que lo harías a nuestras espaldas.
519
00:27:17,668 --> 00:27:19,304
- [Sr. Lawson] Silencio
todos, por favor, silencio.
520
00:27:21,556 --> 00:27:23,875
Es mi gran placer
521
00:27:23,875 --> 00:27:26,303
como proveedor ofician para Avonlea
522
00:27:26,303 --> 00:27:30,280
de la Compañía de Polvo para
Hornear Rollings Reliable
523
00:27:30,280 --> 00:27:33,768
leer esto, el siguiente tributo...
524
00:27:33,768 --> 00:27:35,111
Srta. Anne Shirley,
525
00:27:35,111 --> 00:27:37,322
Green Gables, Isla Príncipe Edward.
526
00:27:37,322 --> 00:27:38,865
Estimada Señorita,
527
00:27:38,865 --> 00:27:41,576
tenemos el sumo placer de informarle
528
00:27:41,576 --> 00:27:45,605
que su encantadora historia,
"La Expiación de Averil",
529
00:27:45,605 --> 00:27:48,583
ha ganado el gran premio de $100 dólares
530
00:27:48,583 --> 00:27:51,344
en nuestra reciente competencia
para la mejor historia
531
00:27:51,344 --> 00:27:54,264
presentando el nombre de
nuestro venerado producto.
532
00:27:57,201 --> 00:28:00,237
El premio será presentado
por el Sr. Lawson
533
00:28:00,237 --> 00:28:02,338
de Lawson's General, Avonlea.
534
00:28:04,073 --> 00:28:06,601
Hemos arreglado la
publicación de la historia
535
00:28:06,601 --> 00:28:09,988
en varios periódicos
prominentes en todo el país,
536
00:28:09,988 --> 00:28:12,999
y lo ofreceremos en forma de panfleto
537
00:28:12,999 --> 00:28:15,893
para su distribución
entre nuestros clientes.
538
00:28:15,893 --> 00:28:17,996
Agradeciéndole por el
interés que ha mostrado
539
00:28:17,996 --> 00:28:20,006
en apoyar nuestras empresas,
540
00:28:20,006 --> 00:28:22,617
quedamos de usted muy atentamente,
541
00:28:22,617 --> 00:28:27,192
la Compañía de Polvo de
Hornear Rollings Reliable.
542
00:28:29,999 --> 00:28:32,877
- ¿Firmarás el mío, verdad?, aquí.
543
00:28:32,877 --> 00:28:35,221
Oh, y estoy segura de que la
Srta. Shirley estará feliz
544
00:28:35,221 --> 00:28:37,064
de firmar los folletos de todos.
545
00:28:37,064 --> 00:28:40,260
Y no olviden comprar este
extraordinario producto.
546
00:28:40,260 --> 00:28:41,093
Siguiente.
547
00:28:41,093 --> 00:28:41,926
- ¡Anne!
548
00:28:43,754 --> 00:28:46,541
- ¡Oh, estoy desbordante de alegría!
549
00:28:46,541 --> 00:28:47,791
Estaba segura de que ganarías
550
00:28:47,791 --> 00:28:50,128
cuando lo envié a la competencia.
551
00:28:50,128 --> 00:28:51,536
- ¡Diana Barry!
552
00:28:51,536 --> 00:28:52,605
- Sí, lo hice.
553
00:28:52,605 --> 00:28:54,090
Pensé en tu historia en un instante
554
00:28:54,090 --> 00:28:56,342
cuando vi el anuncio en el periódico.
555
00:28:56,342 --> 00:28:58,245
- [Hombre] Srta. Shirley,
¿firmará esto para mi hija?
556
00:29:01,205 --> 00:29:02,081
- Gracias.
557
00:29:02,081 --> 00:29:04,342
- Iba a decirte que lo enviaras tú misma,
558
00:29:04,342 --> 00:29:06,694
pero entendí que te quedaba
muy poca fe y no lo harías.
559
00:29:06,694 --> 00:29:08,354
Así que envié mi copia.
560
00:29:08,354 --> 00:29:10,281
Entonces, si no hubieses
ganado, jamás lo habrías sabido,
561
00:29:10,281 --> 00:29:12,566
porque las historias que
fallaban no serían devueltas.
562
00:29:16,713 --> 00:29:19,691
Anne, ¿por qué no pareces
estar ni un poco contenta?
563
00:29:19,691 --> 00:29:22,352
- Por supuesto que no puedo
estar más que contenta.
564
00:29:22,352 --> 00:29:24,102
Ese fue el gesto de una verdadera amiga
565
00:29:24,102 --> 00:29:25,538
tratar de subirme el ánimo,
566
00:29:26,889 --> 00:29:28,724
pero no hay ni una palabra acerca...
567
00:29:29,691 --> 00:29:31,519
del polvo para hornear.
568
00:29:31,519 --> 00:29:33,588
Oh, yo lo puse, fue tan
fácil como un guiño.
569
00:29:33,588 --> 00:29:35,356
¿Recuerdas la escena en la
que Averil hace el pastel?
570
00:29:35,356 --> 00:29:37,777
Bueno, simplemente indiqué que
ella usó Rollings Reliable,
571
00:29:37,777 --> 00:29:39,552
y es por eso que resultó tan bien.
572
00:29:39,552 --> 00:29:41,854
¿Ves?, aquí y en el último párrafo
573
00:29:41,854 --> 00:29:45,316
donde Percival sujeta a Averil
entre sus brazos y dice,
574
00:29:45,316 --> 00:29:47,526
"Querida, los hermosos años por venir
575
00:29:47,526 --> 00:29:50,579
"nos traerán el cumplimiento
de nuestra casa de los sueños."
576
00:29:50,579 --> 00:29:53,899
Yo añadí, "en la que nunca
usaremos ningún polvo de hornear,
577
00:29:53,899 --> 00:29:55,543
"excepto Rollings Reliable."
578
00:29:56,752 --> 00:29:57,621
- ¡Oh!
579
00:29:58,588 --> 00:30:00,898
- Vamos, tengo la calesa,
te llevaré a tu casa.
580
00:30:04,243 --> 00:30:06,353
¡Ganaste $100 dólares!
581
00:30:06,353 --> 00:30:08,338
Y Prissy Grant me dijo
que "Mujer Canadiense"
582
00:30:08,338 --> 00:30:10,432
sólo paga cinco dólares por historia.
583
00:30:13,636 --> 00:30:17,165
- No puedo aceptarlo. Es
legítimamente tuyo, Diana.
584
00:30:17,165 --> 00:30:19,641
Tú enviaste la historia he
hiciste las alteraciones.
585
00:30:20,484 --> 00:30:23,020
Ciertamente, yo no la habría enviado.
586
00:30:23,020 --> 00:30:24,080
Así que tienes que tomarlo.
587
00:30:24,080 --> 00:30:25,949
- ¡Me gustaría verme!
588
00:30:25,949 --> 00:30:27,742
No fue ningún problema, Anne.
589
00:30:27,742 --> 00:30:29,927
El honor de ser la mejor amiga
de la ganadora del premio
590
00:30:29,927 --> 00:30:31,179
es suficiente para mí.
591
00:30:32,046 --> 00:30:33,964
Estoy muy feliz por ti.
592
00:30:37,618 --> 00:30:39,953
- Creo que eres la amiga
más dulce y verdadera
593
00:30:39,953 --> 00:30:41,822
en el mundo, Diana.
594
00:30:41,822 --> 00:30:43,774
Te compraré un regalo de bodas con esto.
595
00:30:43,774 --> 00:30:45,635
No te atrevas a gastarlo todo en mí.
596
00:30:46,902 --> 00:30:49,026
Hoy recibí una carta de
nuestra querida viaja maestra,
597
00:30:49,026 --> 00:30:50,218
la Srta. Stacey.
598
00:30:50,218 --> 00:30:52,576
Es la jefa de la junta
de educación del condado
599
00:30:52,576 --> 00:30:53,592
en Nuevo Brunswick.
600
00:30:53,592 --> 00:30:55,733
- ¡Qué promoción!
601
00:30:55,733 --> 00:30:56,799
- Bueno, aparentemente
602
00:30:56,799 --> 00:30:59,399
hay un puesto para el
que me ha recomendado
603
00:30:59,399 --> 00:31:01,484
en el colegio de señoritas en Kingsport.
604
00:31:01,484 --> 00:31:03,627
- ¡Qué halagador!
605
00:31:03,627 --> 00:31:05,821
En realidad, no te irás, ¿verdad?
606
00:31:05,821 --> 00:31:08,850
No, pero debo responder de todas maneras.
607
00:31:08,850 --> 00:31:10,776
Ella ha pasado por todo
este problema, y yo...
608
00:31:13,371 --> 00:31:14,723
¡Detente, Diana!
609
00:31:16,164 --> 00:31:17,000
- ¡Anne!
610
00:31:17,000 --> 00:31:19,458
¡Arruinarás tu vestido
en ese campo fangoso!
611
00:31:19,458 --> 00:31:20,291
¡Lo arruinarás!
612
00:31:21,191 --> 00:31:23,156
Oh, ella nunca sacará
esa vaca por sí sola.
613
00:31:30,471 --> 00:31:31,347
¡Regresa!
614
00:31:34,425 --> 00:31:35,293
¡Detente!
615
00:31:38,087 --> 00:31:41,281
¡Anne Shirley, estás siendo ridícula!
616
00:31:41,281 --> 00:31:43,484
¡Sal de este campo en este instante!
617
00:31:43,484 --> 00:31:45,753
- ¡No me preocupa el vestido!
618
00:31:49,223 --> 00:31:52,476
¡Debo atrapar a la vaca antes
de que Rachel Lynde la vea!
619
00:31:56,664 --> 00:31:59,375
- ¡Adelante, Diana, corre!
620
00:31:59,375 --> 00:32:00,460
¡Arrincónala!
621
00:32:02,462 --> 00:32:04,181
¡Eso es, Diana!
622
00:32:04,181 --> 00:32:06,090
Ahora, no la asustes.
623
00:32:11,020 --> 00:32:12,889
Esto es lo que tenemos que hacer...
624
00:32:14,991 --> 00:32:16,609
Tal vez si podemos agarrarla,
625
00:32:16,609 --> 00:32:19,428
podemos forzarla a entrar
por la cerca a nuestro campo.
626
00:32:20,453 --> 00:32:21,858
- Bien, tú cubre el espacio,
627
00:32:21,858 --> 00:32:23,266
y yo voy a correr detrás de ella,
628
00:32:23,266 --> 00:32:24,457
de forma recta hacia ella.
629
00:32:24,457 --> 00:32:26,052
Con suerte, ella saltará la cerca.
630
00:32:26,052 --> 00:32:27,293
- No quieres decir que realmente vas
631
00:32:27,293 --> 00:32:29,747
a caminar a través de ese mantillo.
632
00:32:29,747 --> 00:32:32,207
- Es el menor de ambos males, Diana.
633
00:32:32,207 --> 00:32:33,390
¿Qué tal si ella entra
634
00:32:33,390 --> 00:32:35,495
al huerto de repollos de Rachel de nuevo?
635
00:32:48,340 --> 00:32:51,852
- Muy bien, tengo el espacio bloqueado.
636
00:32:51,852 --> 00:32:52,854
- Ven aquí, Dolly.
637
00:32:53,904 --> 00:32:55,197
Buena chica.
638
00:32:55,197 --> 00:32:56,716
¡Shoo! Vamos.
639
00:32:57,892 --> 00:32:59,444
¡Vaca miserable!
640
00:33:02,054 --> 00:33:04,959
Oh, ni siquiera pienses
en los repollos de Rachel.
641
00:33:13,701 --> 00:33:14,617
- Ven acá, estúpida...
642
00:33:18,744 --> 00:33:19,744
- Lo siento.
643
00:33:21,699 --> 00:33:22,866
- Bueno...
644
00:33:22,866 --> 00:33:25,068
La elegante e ilustrada Srta. Shirley,
645
00:33:25,068 --> 00:33:26,629
Relajada mientras busca ideas
646
00:33:26,629 --> 00:33:30,724
para su próxima asignación de
Rollings Reliable, supongo.
647
00:33:30,724 --> 00:33:34,135
- Bueno, ¿supones que estoy
aquí para charlar con los sapos?
648
00:33:34,135 --> 00:33:35,136
Sé un caballero.
649
00:33:38,990 --> 00:33:40,651
- Habrías estado mejor
vendiéndola el mes pasado
650
00:33:40,651 --> 00:33:42,244
cuando papá ofreció comprarla.
651
00:33:42,244 --> 00:33:45,188
- Bueno, le venderé a Dolly
ahora mismo si la quiere.
652
00:33:49,585 --> 00:33:51,587
Puede tener a nuestra condenada jersey
653
00:33:51,587 --> 00:33:53,512
cuando usted quiera, Sr. Blythe.
654
00:33:53,512 --> 00:33:55,439
En este mismo instante, de hecho.
655
00:33:56,997 --> 00:33:57,830
- ¡Hecho!
656
00:33:58,721 --> 00:34:01,973
Te daré los $20 dólares
que te ofrecí antes.
657
00:34:01,973 --> 00:34:03,974
Gil la puede llevar a Carmody ahora mismo.
658
00:34:03,974 --> 00:34:06,568
Ella irá al pueblo con el resto
del cargamento esta tarde.
659
00:34:06,568 --> 00:34:09,171
Le prometí al Sr. Reed
de Brighton una jersey.
660
00:34:12,491 --> 00:34:14,444
- ¿Qué dirá Marilla?
661
00:34:14,444 --> 00:34:15,911
- A ella no le importará.
662
00:34:15,911 --> 00:34:17,597
Dolly era mi vaca, de todos modos.
663
00:34:18,605 --> 00:34:20,455
No es probable que ella vaya
a conseguir más de $20 dólares
664
00:34:20,455 --> 00:34:22,409
en la subasta.
665
00:34:22,409 --> 00:34:24,453
Pero cuando Rachel vea este campo,
666
00:34:24,453 --> 00:34:26,813
sabrá que Dolly estaba suelta.
667
00:34:26,813 --> 00:34:29,592
- Anne, iré esta tarde
con tus $20 dólares.
668
00:34:29,592 --> 00:34:31,485
- Bueno, esto me enseñó una lección,
669
00:34:31,485 --> 00:34:33,980
no dar mi palabra de honor
en cuanto a las vacas.
670
00:34:40,177 --> 00:34:41,636
¿Cómo crees que se sentiría una madre
671
00:34:41,636 --> 00:34:43,931
si encontrara a su hijo todo tatuado
672
00:34:43,931 --> 00:34:46,134
con publicidad de polvo para hornear?
673
00:34:47,201 --> 00:34:48,753
Yo amaba mi historia,
674
00:34:48,753 --> 00:34:50,871
y la escribí con lo mejor que había en mí.
675
00:34:51,921 --> 00:34:53,381
- Ah, sólo estás cansada.
676
00:34:55,910 --> 00:34:57,878
Además, ¿por qué deberías preocuparte?
677
00:34:57,878 --> 00:34:59,153
$100 dólares es más de lo que ganas en
678
00:34:59,153 --> 00:35:01,149
dos meses enseñando, de todos modos.
679
00:35:01,149 --> 00:35:02,732
- Josie Pye y Tillie Boulter
680
00:35:02,732 --> 00:35:05,186
no pueden esperar para atacarme con eso.
681
00:35:05,186 --> 00:35:07,604
- Ah, son viejas gatas malévolas.
682
00:35:07,604 --> 00:35:09,817
Tú eres la única persona en
la diminuta y vieja Avonlea
683
00:35:09,817 --> 00:35:11,025
que ha intentado algo así.
684
00:35:16,539 --> 00:35:19,617
Todos los pioneros se consideran
afectados con la locura.
685
00:35:21,034 --> 00:35:22,662
- Loca por pensar que
podría escribir algo mejor
686
00:35:22,662 --> 00:35:24,588
que una promoción para polvo de hornear.
687
00:35:27,133 --> 00:35:30,837
Esto ha apagado cualquier
chispa de ambición.
688
00:35:30,837 --> 00:35:33,106
Jamás escribiré otra historia de nuevo.
689
00:35:34,281 --> 00:35:36,825
- Bueno, yo no me daría
completamente por vencido.
690
00:35:39,353 --> 00:35:41,103
Tal vez si dejaras que
tus personajes hablasen
691
00:35:41,103 --> 00:35:42,564
en lenguaje cotidiano
692
00:35:42,564 --> 00:35:45,042
en lugar de toda esa
palabrería complicada.
693
00:35:45,042 --> 00:35:48,946
- Crees que mi historia está
llena de fallos, ¿no es así?
694
00:35:48,946 --> 00:35:50,473
"¿Renunciaréis a vuestra liga,
695
00:35:50,473 --> 00:35:52,817
"oh, la más justa de las justas?"
696
00:35:52,817 --> 00:35:54,844
Anne, nadie habla de esa manera.
697
00:35:54,844 --> 00:35:56,195
Y mira lo que ese triste Percival
698
00:35:56,195 --> 00:35:58,064
que se sienta a soñar
despierto todo el tiempo.
699
00:35:58,064 --> 00:36:00,282
Nunca deja que la chica
diga una sola palabra.
700
00:36:01,341 --> 00:36:03,093
En la vida real, ella se le habría tirado.
701
00:36:03,093 --> 00:36:05,721
- Su poesía ganaría el
corazón de cualquier chica.
702
00:36:09,867 --> 00:36:11,919
- Bueno, si quieres mi
opinión. Srta. Shirley,
703
00:36:11,919 --> 00:36:13,621
yo escribiría sobre lugares que conozco
704
00:36:13,621 --> 00:36:15,523
y personas que hablan
en lenguaje cotidiano,
705
00:36:15,523 --> 00:36:18,700
en lugar de estos tontos
romances de colegialas.
706
00:36:18,700 --> 00:36:20,760
- No comparto tu opinión.
707
00:36:25,141 --> 00:36:27,759
- ¡Yo no soy su caballo, Sr. Blythe!
708
00:36:27,759 --> 00:36:30,238
- Sólo trataba de darte
un consejo amistoso.
709
00:36:30,238 --> 00:36:31,672
- ¿Es así?
710
00:36:31,672 --> 00:36:33,141
- Toma los $100 dólares,
711
00:36:33,141 --> 00:36:36,185
y escribe una historia real
sobre la gente que quieres,
712
00:36:36,185 --> 00:36:37,904
aquí mismo en Avonlea.
713
00:36:37,904 --> 00:36:40,031
- Bueno, ciertamente tú
no serás uno de ellos.
714
00:36:44,977 --> 00:36:47,472
¿"Tirar" y "soñar despierto"?
715
00:36:49,132 --> 00:36:52,711
¿Sabes?, eres casi tan
intelectual como Charlie,
716
00:36:52,711 --> 00:36:56,189
y Moody y Fred, y todo el
resto de los chicos que sólo
717
00:36:56,189 --> 00:36:59,266
podrían pensar en encontrar a
una chica tonta para casarse
718
00:36:59,266 --> 00:37:00,801
y atender la casa para ellos.
719
00:37:00,801 --> 00:37:02,468
- Bueno, puedes llorar y
sentir pena por ti misma
720
00:37:02,468 --> 00:37:03,704
todo lo que quieras,
721
00:37:03,704 --> 00:37:05,263
pero eso no te ayudará a
escribir una mejor novela.
722
00:37:14,765 --> 00:37:17,693
¿Aún irás conmigo al picnic
de Fred el próximo martes?
723
00:37:20,179 --> 00:37:22,540
Escucha, Anne, lo siento.
724
00:37:22,540 --> 00:37:24,825
¿Me dejarás acompañarte de regreso?
725
00:37:24,825 --> 00:37:26,143
Sólo estaba tratando de ser útil.
726
00:37:26,143 --> 00:37:29,655
Sabes que tú me ofendes, a veces.
727
00:37:32,833 --> 00:37:34,952
Escucha, lo siento. ¿Qué más puedo hacer?
728
00:37:37,005 --> 00:37:38,873
- ¡Déjame decir una
palabra de vez en cuando,
729
00:37:38,873 --> 00:37:40,675
antes de que yo te tire a ti!
730
00:38:01,211 --> 00:38:02,062
- ¡Hey!
731
00:38:06,992 --> 00:38:08,494
Buen día, Marilla.
732
00:38:08,494 --> 00:38:11,071
- Bueno, John Blythe.
733
00:38:12,907 --> 00:38:16,209
No te hemos visto mucho
por aquí últimamente.
734
00:38:16,209 --> 00:38:18,275
- Bueno, no he tenido mucho tiempo
735
00:38:18,275 --> 00:38:20,375
para llamadas sociales en estos días.
736
00:38:22,859 --> 00:38:24,686
Sin embargo, este viejo
lugar todavía luce bonito.
737
00:38:25,601 --> 00:38:29,139
- Las viejas edificaciones
se están desgastando.
738
00:38:29,139 --> 00:38:31,441
Pero la gente en Avonlea todavía dice
739
00:38:31,441 --> 00:38:35,312
que es el viejo lugar más
encantador de la costa norte.
740
00:38:35,312 --> 00:38:36,663
- Oh, es así.
741
00:38:39,458 --> 00:38:42,469
Algunas cosas nunca
cambian, incluso en 30 años.
742
00:38:45,839 --> 00:38:47,408
Estoy buscando a mi muchacho.
743
00:38:47,408 --> 00:38:48,241
- Sí.
744
00:38:50,152 --> 00:38:52,613
Anne y él están caminando por el estanque.
745
00:38:52,613 --> 00:38:54,255
Tal vez...
746
00:38:54,255 --> 00:38:56,433
¿te gustaría sentarte un rato
747
00:38:56,433 --> 00:38:57,784
hasta que regresen?
748
00:38:57,784 --> 00:38:58,745
- Gracias.
749
00:38:59,936 --> 00:39:01,853
Pero estamos llevando un
cargamento al pueblo de Charlotte
750
00:39:01,853 --> 00:39:02,904
antes de que oscurezca.
751
00:39:04,366 --> 00:39:05,593
Mejor me voy a buscarlo.
752
00:39:10,598 --> 00:39:13,334
- Anne, ¿qué hay con tus $20 dólares?
753
00:39:13,334 --> 00:39:14,444
Por la vaca.
754
00:39:24,487 --> 00:39:27,365
- La manzana no cae lejos
del árbol, ¿no es así?
755
00:39:27,365 --> 00:39:28,365
Buen día, Marilla.
756
00:39:51,163 --> 00:39:52,288
- Ahí estás.
757
00:39:54,032 --> 00:39:57,478
- Tomas las cosas muy
a pecho, Anne Shirley.
758
00:39:58,420 --> 00:40:00,438
- Oh, Marilla,
759
00:40:00,438 --> 00:40:02,608
ha sido un verdadero día de Jonás,
760
00:40:02,608 --> 00:40:04,793
con Rollings Reliable,
761
00:40:04,793 --> 00:40:07,671
y Dolly, y Gilbert.
762
00:40:07,671 --> 00:40:10,774
- Oh, no, los días de
Jonás nos llegan a todos.
763
00:40:10,774 --> 00:40:12,501
Dios sabe lo que es mejor.
764
00:40:14,019 --> 00:40:15,812
Tú solías decir...
765
00:40:16,914 --> 00:40:19,950
"El mañana siempre está
fresco, sin errores."
766
00:40:19,950 --> 00:40:21,069
¿Lo recuerdas?
767
00:40:23,629 --> 00:40:26,189
Oh, que chica eras
768
00:40:26,189 --> 00:40:29,000
por cometer errores en aquellos días.
769
00:40:29,892 --> 00:40:30,725
¿Eh?
770
00:40:33,296 --> 00:40:35,041
Yo solía pensar que estabas poseída.
771
00:40:36,249 --> 00:40:38,516
¿Recuerdas la vez que
te teñiste el cabello?
772
00:40:40,490 --> 00:40:41,638
¡Oh, Señor!
773
00:40:42,514 --> 00:40:45,326
- ¡Oh, qué preocupación
solía ser mi cabello rojo!
774
00:40:46,451 --> 00:40:48,979
Oh, temo que nunca he sido capaz
775
00:40:48,979 --> 00:40:51,615
de soportar la crítica personal muy bien.
776
00:40:51,615 --> 00:40:53,465
Gilbert me dio su sincera opinión
777
00:40:53,465 --> 00:40:54,931
de mis historias esta tarde.
778
00:40:56,620 --> 00:40:58,973
¡Mi temperamento siempre se apodera de mí!
779
00:41:00,198 --> 00:41:02,718
Lo flagelé tan fuerte como pude.
780
00:41:02,718 --> 00:41:04,628
- Me alegra escucharlo.
781
00:41:04,628 --> 00:41:07,548
- Los Blythe siempre
han sido muy testarudos
782
00:41:07,548 --> 00:41:08,817
para su propio bien
783
00:41:09,942 --> 00:41:12,953
- No, Marilla, él tenía razón.
784
00:41:12,953 --> 00:41:16,356
Y me comporté como una verdadera idiota.
785
00:41:16,356 --> 00:41:18,709
No sabes cuán malévola fui.
786
00:41:19,684 --> 00:41:21,438
- Puedo imaginarlo.
787
00:41:21,438 --> 00:41:24,149
- Ahora nuestra amistad
nunca será la misma.
788
00:41:25,057 --> 00:41:27,827
¿Por qué no puede él ser sensible...
789
00:41:27,827 --> 00:41:30,487
en lugar de actuar como un
niño de escuela sentimental?
790
00:41:32,364 --> 00:41:33,616
- Porque él te ama.
791
00:41:35,166 --> 00:41:36,209
- ¿Él me ama?
792
00:41:38,395 --> 00:41:40,088
No puedo saber por qué.
793
00:41:40,088 --> 00:41:44,309
- Porque haces que
Josie Pye y Ruby Gillis,
794
00:41:44,309 --> 00:41:47,942
y todas esas jovencitas sosas
795
00:41:47,942 --> 00:41:49,859
que andan detrás de él,
796
00:41:50,740 --> 00:41:52,801
parezcan vacías y sin carácter.
797
00:41:54,726 --> 00:41:56,805
- Pero Gil y yo...
798
00:41:56,805 --> 00:42:01,218
Él es difícilmente mi idea
de un pretendiente romántico.
799
00:42:01,218 --> 00:42:03,895
- Has sacado algo de esa imaginación tuya
800
00:42:03,895 --> 00:42:06,581
a lo que llamas romance.
801
00:42:06,581 --> 00:42:10,260
¿Has olvidado cómo él dejó
la escuela de Avonlea por ti,
802
00:42:10,260 --> 00:42:12,487
para que pudieras quedarte conmigo?
803
00:42:12,487 --> 00:42:15,374
Él te recogió todos los
días en su carruaje,
804
00:42:15,374 --> 00:42:17,909
para que pudiesen estudiar
sus cursos juntos.
805
00:42:20,170 --> 00:42:22,022
No lo descartes, Anne,
806
00:42:22,946 --> 00:42:25,225
por algún ridículo ideal
807
00:42:25,225 --> 00:42:26,794
que no existe.
808
00:42:27,677 --> 00:42:28,521
¿Eh?
809
00:42:30,439 --> 00:42:34,400
Ahora baja y ve si una buena taza de té
810
00:42:34,400 --> 00:42:39,097
y algunos hojaldres de ciruela
que hice hoy no te animan.
811
00:42:41,041 --> 00:42:45,395
- Los hojaldres de ciruela no
ministran a una mente muerta.
812
00:42:45,395 --> 00:42:48,697
Y un mundo que se ha
derrumbado en pedazos.
813
00:42:48,697 --> 00:42:51,568
- Bueno, me alegra ver
que tu ánimo abollado
814
00:42:51,568 --> 00:42:53,203
no te la lesionado la lengua.
815
00:43:07,259 --> 00:43:11,329
Supongo que así vendiste
también la condenada vaca...
816
00:43:14,958 --> 00:43:18,403
Haces las cosas de una forma apresurada.
817
00:43:20,605 --> 00:43:23,924
Sólo oro para que a Rachel
no se le reviente una arteria
818
00:43:23,924 --> 00:43:26,051
cuando vea su campo de papas hoy.
819
00:43:28,613 --> 00:43:30,582
- He decidido escribirle
a la Srta. Stacey,
820
00:43:30,582 --> 00:43:34,186
y pedirle más detalles sobre
este colegio para señoritas.
821
00:43:34,186 --> 00:43:36,105
- Creo que esa es una sabia idea, Anne.
822
00:43:39,016 --> 00:43:41,169
Ve a buscarme un par de huevos, ¿lo harás?
823
00:43:42,561 --> 00:43:44,796
- No sé cómo, por amor al cielo,
824
00:43:44,796 --> 00:43:46,864
Dolly se salió de ese establo.
825
00:43:46,864 --> 00:43:49,091
Debió haber roto algunas de las tablas.
826
00:44:11,923 --> 00:44:13,534
¡No!
827
00:44:13,534 --> 00:44:16,861
¡Marilla, Dolly está aquí!
828
00:44:16,861 --> 00:44:20,607
- Anne, por amor al
cielo, ¿qué pasa contigo?
829
00:44:20,607 --> 00:44:21,857
- ¿Qué haré?
830
00:44:21,857 --> 00:44:25,627
¡Oh, esto es terrible,
y la culpa es toda mía!
831
00:44:25,627 --> 00:44:27,339
¡Debo aprender a reflexionar un poco
832
00:44:27,339 --> 00:44:29,574
antes de apresurarme imprudentemente!
833
00:44:29,574 --> 00:44:32,602
- Anne Shirley, eres
la chica más irritante.
834
00:44:32,602 --> 00:44:34,705
¿Qué es eso que has hecho?
835
00:44:34,705 --> 00:44:36,990
- Vendí la vaca jersey de Rachel Lynde,
836
00:44:36,990 --> 00:44:38,633
la que compró en Carmody
la primavera pasada
837
00:44:38,633 --> 00:44:39,802
al Sr. Blythe,
838
00:44:39,802 --> 00:44:43,071
y Dolly está aquí en este
instante en el establo de ordeño.
839
00:44:43,071 --> 00:44:45,323
- Anne, ¿estás soñando?
840
00:44:45,323 --> 00:44:46,683
- Sólo desearía estarlo.
841
00:44:46,683 --> 00:44:48,585
Esto no tiene nada de sueño,
842
00:44:48,585 --> 00:44:51,104
aunque es más bien como una pesadilla.
843
00:44:51,104 --> 00:44:53,190
- Esa es Dolly.
844
00:44:53,190 --> 00:44:56,017
- Rachel Lynde está en el
pueblo de Charlotte ahora.
845
00:44:56,017 --> 00:44:58,236
Marilla, pensé que había
dejado de meterme en problemas,
846
00:44:58,236 --> 00:45:02,282
y aquí estoy en el peor que
haya estado en toda mi vida.
847
00:45:02,282 --> 00:45:03,798
¿Qué puedo hacer?
848
00:45:03,798 --> 00:45:06,245
- ¿Hacer?, no hay nada que hacer,
849
00:45:06,245 --> 00:45:08,663
sino ir y contarle la verdad a Rachel.
850
00:45:08,663 --> 00:45:11,257
Vas a tener que aprender a calmarte
851
00:45:11,257 --> 00:45:12,860
y prestar atención a las cosas.
852
00:45:14,620 --> 00:45:16,154
- Me he humillado a mí misma
853
00:45:16,154 --> 00:45:17,589
hasta el mismo polvo.
854
00:45:18,932 --> 00:45:20,899
Tal vez ella acepte un plato
de hojaldres de ciruela
855
00:45:20,899 --> 00:45:22,158
como ofrenda de paz.
856
00:45:32,638 --> 00:45:34,506
Oh, no.
857
00:45:34,506 --> 00:45:35,842
Si ella es tan malhumorada,
858
00:45:35,842 --> 00:45:38,467
¿cómo estará cuando le
diga lo que he hecho?
859
00:45:38,467 --> 00:45:41,004
- [Marilla] Si es que te da
la oportunidad de decir algo.
860
00:45:43,441 --> 00:45:45,075
Buenas tardes, Thomas.
861
00:45:45,075 --> 00:45:46,768
- Buenas tardes, Marilla.
862
00:45:46,768 --> 00:45:48,287
- Buenas tardes, Rachel.
863
00:45:48,287 --> 00:45:51,739
- Marilla, Anne, me
alegra que hayan venido.
864
00:45:51,739 --> 00:45:53,992
- En verdad no pensaba visitarles
865
00:45:53,992 --> 00:45:57,295
después de haberme ido como
lo hice en mi última visita.
866
00:45:57,295 --> 00:46:00,340
- Bueno, parecería que alguna clase de...
867
00:46:00,340 --> 00:46:03,025
Alboroto ha salido de esto.
868
00:46:03,025 --> 00:46:04,044
A Anne le gustaría...
869
00:46:04,044 --> 00:46:05,003
- Por favor, Marilla,
870
00:46:05,003 --> 00:46:06,689
no he terminado, todavía.
871
00:46:06,689 --> 00:46:10,350
Reflexionando, me di cuenta
de que tenía culpa en parte.
872
00:46:10,350 --> 00:46:12,844
No tenía razón de estar
tan malhumorada contigo,
873
00:46:12,844 --> 00:46:14,523
y no soy una de esas que nunca pueden
874
00:46:14,523 --> 00:46:16,581
reconocer sus errores.
875
00:46:16,581 --> 00:46:20,026
Me gustaría disculparme
contigo, Anne Shirley,
876
00:46:20,026 --> 00:46:21,854
y me pregunto si pudieras firmar mi copia
877
00:46:21,854 --> 00:46:24,122
de tu "Expiación de Averil".
878
00:46:24,122 --> 00:46:25,297
El dinero que pagan por esas mentiras
879
00:46:25,297 --> 00:46:26,366
es perfectamente estupendo,
880
00:46:26,366 --> 00:46:29,369
pero se lo leí a mi Thomas
y ambos nos conmovimos.
881
00:46:29,369 --> 00:46:30,627
Estoy muy agradecida contigo,
882
00:46:30,627 --> 00:46:32,214
pues es el único
entretenimiento que él ha tenido
883
00:46:32,214 --> 00:46:33,589
en los últimos seis meses.
884
00:46:33,589 --> 00:46:35,347
Me reí tan fuerte que no estoy seguro
885
00:46:35,347 --> 00:46:37,234
de si eso fue bueno para mi corazón.
886
00:46:37,234 --> 00:46:39,086
- Estoy tan contenta.
887
00:46:42,265 --> 00:46:44,067
- Vengan y dejen sus cosas.
888
00:46:44,067 --> 00:46:45,978
Se quedarán para el té, ¿no es así?
889
00:46:45,978 --> 00:46:47,188
- Gracias, Rachel.
890
00:46:53,227 --> 00:46:54,528
- [Rachel] Es nada menos que sorprendente
891
00:46:54,528 --> 00:46:57,356
cómo has mejorado, Anne,
en apariencia y talento.
892
00:46:57,356 --> 00:47:00,700
No estoy muy parcializada con
el estilo pálido, pasmado.
893
00:47:00,700 --> 00:47:02,727
Prefiero más instantáneo y a color.
894
00:47:02,727 --> 00:47:04,310
Pero haces que la buena apariencia de
895
00:47:04,310 --> 00:47:05,889
otras chicas de Avonlea
896
00:47:05,889 --> 00:47:07,449
parezca un poco exagerada.
897
00:47:07,449 --> 00:47:10,252
Como mis lirios junto a
las grandes peonias rojas.
898
00:47:10,252 --> 00:47:11,328
Así es.
899
00:47:11,328 --> 00:47:13,046
Aquí está tu té, Thomas.
900
00:47:13,046 --> 00:47:14,540
- No quiero ningún té.
901
00:47:14,540 --> 00:47:17,567
- Ahora, Thomas, termina tu siesta aquí,
902
00:47:17,567 --> 00:47:18,818
y toma un poco de aire fresco.
903
00:47:21,029 --> 00:47:24,632
- En realidad quería confesarle
algo a usted, Sra. Lynde.
904
00:47:24,632 --> 00:47:27,019
Es acerca de la vaca jersey.
905
00:47:27,019 --> 00:47:30,347
- Vi pisoteado mi campo
de papas esta mañana.
906
00:47:30,347 --> 00:47:32,441
No importa, Anne, no
hace diferencia ahora.
907
00:47:33,517 --> 00:47:36,269
- Si sólo fuese eso, Sra. Lynde.
908
00:47:36,269 --> 00:47:38,163
Pero es 10 veces peor.
909
00:47:38,163 --> 00:47:40,716
- Bueno, una nunca deja de
sorprenderse hasta que se muere.
910
00:47:40,716 --> 00:47:43,635
No me digas que terminó con
mis últimos repollos, también.
911
00:47:43,635 --> 00:47:45,445
- No son los repollos, Sra. Lynde,
912
00:47:45,445 --> 00:47:46,956
y yo le contaré todo.
913
00:47:46,956 --> 00:47:48,248
Por favor, no me interrumpa.
914
00:47:48,248 --> 00:47:49,316
Me está poniendo nerviosa.
915
00:47:49,316 --> 00:47:50,350
- [Thomas] ¡Rachel!
916
00:47:50,350 --> 00:47:52,260
- ¡Thomas, se supone que
debes estar dormitando!
917
00:47:52,260 --> 00:47:55,722
- Verá, Diana y yo perseguíamos
a cierta vaca jersey
918
00:47:55,722 --> 00:47:57,807
fuera de su campo de papas ayer.
919
00:47:57,807 --> 00:48:00,277
Bueno, no se imagina lo difícil que fue.
920
00:48:00,277 --> 00:48:02,712
Yo estaba terriblemente cansada y mojada
921
00:48:02,712 --> 00:48:04,948
y malhumorada después de todo.
922
00:48:04,948 --> 00:48:06,942
Bueno, vendí la vaca ahí mismo
923
00:48:06,942 --> 00:48:08,418
a los Blythe por $20 dólares.
924
00:48:10,079 --> 00:48:12,264
- Espero que no estés
enfadada con ella, Marilla.
925
00:48:12,264 --> 00:48:14,149
Ella debió consultarte primero.
926
00:48:14,149 --> 00:48:15,817
Mientras mis repollos estén a salvo,
927
00:48:15,817 --> 00:48:17,819
haremos de cuenta que no ocurrió.
928
00:48:17,819 --> 00:48:20,154
- [Anne] Verá usted, esta mañana encontré
929
00:48:20,154 --> 00:48:22,957
a mi Dolly aún encerrada en
nuestro establo de ordeño.
930
00:48:22,957 --> 00:48:24,775
- Fue tu vaca...
931
00:48:25,767 --> 00:48:28,871
la que Anne le vendió
a John Blythe, Rachel.
932
00:48:28,871 --> 00:48:30,056
- Y fue transportada de inmediato
933
00:48:30,056 --> 00:48:31,950
en el tren de la tarde por el Sr. Blythe.
934
00:48:31,950 --> 00:48:33,608
- [Marilla] Encontrarás que nuestra jersey
935
00:48:33,608 --> 00:48:34,844
es tan buena como la tuya,
936
00:48:34,844 --> 00:48:37,547
o quizás prefieras los $20 dólares.
937
00:48:37,547 --> 00:48:39,157
- Marilla Cuthbert,
938
00:48:39,157 --> 00:48:41,676
pagamos más de $50
dólares por nuestra vaca.
939
00:48:41,676 --> 00:48:43,176
Y no tengo intención de aceptar
940
00:48:43,176 --> 00:48:45,255
esa alimaña de ustedes a cambio.
941
00:48:45,255 --> 00:48:48,999
- Has admitido que tienes
parte de la culpa de todo esto.
942
00:48:48,999 --> 00:48:52,028
- Anne Shirley, eres demasiado
descuidada e impulsiva.
943
00:48:52,028 --> 00:48:55,264
Sólo vas y haces lo que te
venga a la cabeza, eso es todo.
944
00:48:55,264 --> 00:48:57,208
Bueno, en este mundo se
paga por los errores,
945
00:48:57,208 --> 00:48:59,518
y ahora ciertamente
puedes costear el pago.
946
00:48:59,518 --> 00:49:03,982
- Bueno, has hecho una
fina exhibición, Rachel,
947
00:49:03,982 --> 00:49:05,357
cayendo sobre esta chica
948
00:49:05,357 --> 00:49:07,027
porque tiene éxito.
949
00:49:07,027 --> 00:49:08,385
Es fácil ver ahora
950
00:49:08,385 --> 00:49:09,897
cuál es tu verdadera esencia.
951
00:49:09,897 --> 00:49:10,730
- [Thomas] ¡Rachel!
952
00:49:10,730 --> 00:49:11,840
- ¡Ya voy, Thomas!
953
00:49:11,840 --> 00:49:13,500
¡Oh, ese hombre! Si tan sólo
954
00:49:13,500 --> 00:49:15,093
se envalentonara y ejerciera
su fuerza de voluntad un poco,
955
00:49:15,093 --> 00:49:16,287
se pondría mejor en poco tiempo.
956
00:49:17,604 --> 00:49:19,957
- Me asombra que él se
atreviera a enfermarse
957
00:49:19,957 --> 00:49:21,842
sin pedirle permiso.
958
00:49:21,842 --> 00:49:23,043
Vámonos, Anne.
959
00:49:23,043 --> 00:49:25,270
Le pagarás sus $50 dólares.
960
00:49:27,302 --> 00:49:28,202
- [Rachel] ¡Thomas!
961
00:49:29,302 --> 00:49:30,135
¡Thomas!
962
00:49:31,359 --> 00:49:35,514
¡Oh, querido Dios, por
favor, no te lo lleves!
963
00:49:35,514 --> 00:49:37,599
¿Qué pasa, Thomas?
964
00:49:37,599 --> 00:49:39,383
- ¿Dónde está su medicina, Rachel?
965
00:49:39,383 --> 00:49:40,442
- Está en la alacena.
966
00:49:43,579 --> 00:49:44,962
- ¿Esta es?
967
00:49:44,962 --> 00:49:45,941
- Sí.
968
00:49:45,941 --> 00:49:47,025
- ¿Rachel?
969
00:49:47,025 --> 00:49:48,610
- Sí, Thomas, ¿qué es?
970
00:49:48,610 --> 00:49:49,780
- Yo...
- ¿Qué es?
971
00:49:49,780 --> 00:49:51,630
No puedo escucharte.
972
00:49:51,630 --> 00:49:52,824
¿Qué es?
973
00:49:53,757 --> 00:49:55,617
¡Oh, Thomas!
974
00:50:00,414 --> 00:50:01,707
- ¡Oh, Rachel!...
975
00:50:03,374 --> 00:50:05,627
Me temo que no hay nada que podamos hacer.
976
00:50:25,897 --> 00:50:27,024
- [Rachel] No quedará mucho
977
00:50:27,024 --> 00:50:29,468
después de pagar todas nuestras deudas.
978
00:50:29,468 --> 00:50:32,371
Espero irme al oeste con mi Robert,
979
00:50:32,371 --> 00:50:33,780
si él me tendrá.
980
00:50:36,191 --> 00:50:38,876
La granja está hipotecada y...
981
00:50:38,876 --> 00:50:40,929
ahora tendrá que venderse.
982
00:50:40,929 --> 00:50:44,907
- Ahora, Rachel, cálmate.
983
00:50:44,907 --> 00:50:47,919
- Bueno, no soy pusilánime, pero...
984
00:50:47,919 --> 00:50:50,010
una mujer de mi edad no hace amigos
985
00:50:50,010 --> 00:50:51,943
e interesa tan fácilmente, eso es todo.
986
00:50:53,884 --> 00:50:56,528
Me rompe el corazón
pensar en irme de Avonlea.
987
00:51:02,349 --> 00:51:04,644
- ¿Cómo se siente esta noche, Rachel?
988
00:51:04,644 --> 00:51:06,521
- Un poco mejor, creo, gracias, Anne.
989
00:51:09,415 --> 00:51:10,631
Aquí está mi regalo,
990
00:51:10,631 --> 00:51:13,796
pagado con las ganancias
de la vaca jersey.
991
00:51:13,796 --> 00:51:15,989
- No es tanto un regalo de fiesta, pero...
992
00:51:15,989 --> 00:51:19,851
Diles que planeo regalarles
mi edredón de zigzag
993
00:51:19,851 --> 00:51:21,620
como regalo de bodas.
994
00:51:21,620 --> 00:51:25,639
- Oh, Anne, no te habías puesto
ese atuendo en mucho tiempo.
995
00:51:25,639 --> 00:51:27,125
Te ves encantadora.
996
00:51:27,125 --> 00:51:29,127
- Gracias, Marilla.
997
00:51:29,127 --> 00:51:32,413
- Gilbert Blythe estará muy orgulloso.
998
00:51:32,413 --> 00:51:33,873
¿Por qué no está aquí, todavía?
999
00:51:34,783 --> 00:51:36,093
- Ponte tu abrigo.
1000
00:51:36,093 --> 00:51:37,460
Va a hacer frío esta noche.
1001
00:51:41,155 --> 00:51:44,093
- Yo voy sola, Rachel.
1002
00:51:44,093 --> 00:51:46,312
Espero que no te importe que
me lleve el carruaje, Marilla.
1003
00:51:46,312 --> 00:51:47,145
- No, no.
1004
00:51:50,749 --> 00:51:53,375
Espero que hayas puesto
mi nombre en la tarjeta.
1005
00:51:55,320 --> 00:51:56,848
- Por supuesto, Marilla.
1006
00:51:56,848 --> 00:51:57,723
Adiós.
1007
00:51:58,565 --> 00:51:59,642
Adiós, Rachel.
1008
00:51:59,642 --> 00:52:01,359
- [Marilla] Que la pases bien.
1009
00:52:01,359 --> 00:52:03,245
- Ten cuidado para que
la falda no se atasque
1010
00:52:03,245 --> 00:52:04,955
en la rueda de la carreta de heno, Anne.
1011
00:52:07,199 --> 00:52:08,375
- Bueno, Marilla,
1012
00:52:08,375 --> 00:52:11,144
sabes que me enorgullezco
de decir lo que pienso.
1013
00:52:11,144 --> 00:52:14,022
Huelo problemas, y no
me importa decir eso.
1014
00:52:15,198 --> 00:52:16,641
La providencia los juntó a los dos
1015
00:52:16,641 --> 00:52:18,610
desde que eran niños, eso es así.
1016
00:52:18,610 --> 00:52:20,662
- Y son niños, todavía.
1017
00:52:21,871 --> 00:52:24,891
- Ella tiene 18, y yo estaba
casada para ese tiempo.
1018
00:52:24,891 --> 00:52:27,618
Pero Anne ha crecido muy
parecida a ti, Marilla.
1019
00:52:27,618 --> 00:52:30,522
Las que son demasiado
particulares son dejadas.
1020
00:52:30,522 --> 00:52:34,192
- Y las demasiado tercas
terminan infelices
1021
00:52:34,192 --> 00:52:36,786
y más malas que el segundo desnatado.
1022
00:52:45,787 --> 00:52:49,624
- ¡Oh, esto es glorioso!
1023
00:52:49,624 --> 00:52:51,960
¿Recuerdas la ocasión
1024
00:52:51,960 --> 00:52:53,912
en que dormimos toda la noche en el pajar?
1025
00:52:53,912 --> 00:52:56,723
- Y yo tenía mucho miedo de
ser atacada por esa lechuza...
1026
00:52:56,723 --> 00:52:57,792
- Vamos, Diana.
1027
00:52:57,792 --> 00:52:59,369
Tenemos que organizar los regalos.
1028
00:53:00,260 --> 00:53:01,570
- El deber llama.
1029
00:53:28,363 --> 00:53:30,924
- Anne, ¿a dónde vas?
1030
00:53:30,924 --> 00:53:32,158
No dejaremos ninguna almeja para ti
1031
00:53:32,158 --> 00:53:33,692
si no te apresuras a regresar.
1032
00:53:33,692 --> 00:53:35,712
- Sólo estoy disfrutando el aire fresco.
1033
00:53:35,712 --> 00:53:37,780
- Oh, no has conocido a mi prometido.
1034
00:53:37,780 --> 00:53:40,190
Harry Inglis de Winnipeg, Anne Shirley.
1035
00:53:40,190 --> 00:53:41,593
- Encantado de conocerle, Señorita.
1036
00:53:41,593 --> 00:53:43,085
- Encantada de conocerle.
1037
00:53:43,085 --> 00:53:45,646
Bueno, es usted un hombre
muy afortunado, Sr. Inglis.
1038
00:53:45,646 --> 00:53:46,598
¿Dónde vivirán?
1039
00:53:46,598 --> 00:53:49,625
- En Montreal. Harry está
en el negocio de la minería.
1040
00:53:49,625 --> 00:53:51,978
- Oh, Jane, deja de presumir tu anillo.
1041
00:53:51,978 --> 00:53:53,763
Puedo verlo brillando a
través de los árboles.
1042
00:53:54,797 --> 00:53:57,449
- Ha sido muy agradable
verte otra vez, Anne.
1043
00:53:57,449 --> 00:53:58,526
Vámonos, Harry.
1044
00:53:59,443 --> 00:54:01,395
- Muchachos, ustedes
vayan con Jane y Harry.
1045
00:54:01,395 --> 00:54:02,839
Quiero hablar con Anne.
1046
00:54:05,549 --> 00:54:08,094
¿No es viejo el millonario de Jane?
1047
00:54:08,094 --> 00:54:09,688
Él podría ser su padre.
1048
00:54:09,688 --> 00:54:12,206
- Bueno, seguramente él
debe tener mucho dinero.
1049
00:54:12,206 --> 00:54:15,251
- Diré que él la ha bañado con joyas.
1050
00:54:15,251 --> 00:54:17,629
Y van a ir a Europa en un viaje de bodas.
1051
00:54:17,629 --> 00:54:19,388
- Jane es una chica muy agradable.
1052
00:54:19,388 --> 00:54:21,815
Ella jamás ha intentado
siquiera atraer la atención.
1053
00:54:21,815 --> 00:54:24,943
- Bueno, en verdad ella no
está en la clase millonaria
1054
00:54:24,943 --> 00:54:26,653
¿Qué tal tú, Anne?
1055
00:54:26,653 --> 00:54:28,555
¿Estás aquí con Gilbert?
1056
00:54:28,555 --> 00:54:29,505
- Yo...
1057
00:54:29,505 --> 00:54:31,334
- ¿No son ridículos esos dos?
1058
00:54:31,334 --> 00:54:33,252
Están determinados a
superarse uno al otro.
1059
00:54:33,252 --> 00:54:36,062
En realidad no me importa
ninguno de ellos, ¿sabes?
1060
00:54:36,062 --> 00:54:37,792
Bueno, juntémonos pronto, Anne.
1061
00:54:37,792 --> 00:54:39,367
Quiero escuchar todas tus novedades.
1062
00:55:09,338 --> 00:55:10,339
- ¿A mí?
1063
00:55:12,107 --> 00:55:14,227
Estaría honrada de aceptar este baile.
1064
00:55:17,146 --> 00:55:20,333
Me encanta esta balada.
1065
00:55:20,333 --> 00:55:22,652
A mí también, oh, gracias.
1066
00:55:22,652 --> 00:55:24,612
Puede llamarme Cordelia.
1067
00:55:24,612 --> 00:55:26,429
Cordelia, tiene usted
una complexión exquisita
1068
00:55:26,429 --> 00:55:27,571
de una hoja de rosa.
1069
00:55:38,183 --> 00:55:39,185
- ¿Me permite usted?
1070
00:55:39,185 --> 00:55:41,062
Tengo una cuenta que
arreglar con esta joven dama.
1071
00:55:43,271 --> 00:55:44,506
Sus $20 dólares.
1072
00:55:47,275 --> 00:55:48,369
¿Le importaría?
1073
00:56:06,144 --> 00:56:07,405
- Lo siento, Gil.
1074
00:56:08,247 --> 00:56:10,007
Debo tener dos pies izquierdos.
1075
00:56:34,641 --> 00:56:35,800
- ¿En qué estás pensando?
1076
00:56:38,970 --> 00:56:41,138
- Tengo miedo de hablar o moverme
1077
00:56:41,138 --> 00:56:45,018
por temor a que toda esta
maravillosa belleza se desvanezca
1078
00:56:45,018 --> 00:56:46,677
como un silencio roto.
1079
00:56:49,814 --> 00:56:50,838
- ¿No te recuerda a los
1080
00:56:50,838 --> 00:56:52,383
picnics de nuestros
viejos días de escuela?
1081
00:56:52,383 --> 00:56:53,219
- Hmm.
1082
00:56:55,344 --> 00:56:57,272
No quiero que nada de esto cambie.
1083
00:56:58,281 --> 00:57:01,200
Desearía que pudiera retener
esos días para siempre.
1084
00:57:03,945 --> 00:57:06,514
Siento que las cosas jamás
serán iguales otra vez.
1085
00:57:07,348 --> 00:57:08,333
¿Lo serán?
1086
00:57:10,768 --> 00:57:12,212
- Yo no cambiaré.
1087
00:57:13,320 --> 00:57:15,155
Eso es lo menos que puedo prometerte.
1088
00:57:17,891 --> 00:57:19,535
Anne, hay algo que quiero preguntarte.
1089
00:57:20,953 --> 00:57:22,229
- Gil, por favor, no.
1090
00:57:23,648 --> 00:57:24,649
- ¿Qué pasa?
1091
00:57:26,784 --> 00:57:27,934
Has estado evitándome toda la primavera,
1092
00:57:27,934 --> 00:57:29,520
desde que nos graduamos.
1093
00:57:29,520 --> 00:57:31,814
- Nunca quise que te preocuparas por mí.
1094
00:57:34,742 --> 00:57:36,234
Me mantuve alejada para
que no lo hicieras.
1095
00:57:38,037 --> 00:57:40,289
- Bueno, no regresaré a
White Sands en el otoño.
1096
00:57:42,591 --> 00:57:44,577
La escuela de medicina
de Dalhousie me aceptó.
1097
00:57:45,903 --> 00:57:48,022
- Gil, estoy muy orgullosa de ti.
1098
00:57:49,140 --> 00:57:50,884
- Lamento lo de la semana pasada.
1099
00:57:50,884 --> 00:57:53,119
Sólo quería mostrarte lo
mucho que me importas.
1100
00:57:56,605 --> 00:57:57,583
- Tal vez no creas que soy
1101
00:57:57,583 --> 00:58:00,602
suficientemente bueno para ti
ahora, pero lo seré algún día.
1102
00:58:00,602 --> 00:58:02,762
- No, Gil, tú eres
demasiado bueno para mí.
1103
00:58:04,529 --> 00:58:07,333
Pero tú quieres a alguien que te adore.
1104
00:58:07,333 --> 00:58:09,377
Alguien estará feliz sólo
por andar de tu brazo
1105
00:58:09,377 --> 00:58:10,737
y crear un hogar para ti.
1106
00:58:12,279 --> 00:58:13,632
- Yo no.
1107
00:58:13,632 --> 00:58:15,290
- Anne, eso no es lo
que busco en absoluto.
1108
00:58:15,290 --> 00:58:16,823
- Terminaríamos como dos viejos cuervos
1109
00:58:16,823 --> 00:58:18,198
peleando todo el tiempo.
1110
00:58:22,789 --> 00:58:24,776
Sé que yo sería infeliz.
1111
00:58:24,776 --> 00:58:26,377
Y desearía que jamás lo hubiéramos hecho.
1112
00:58:30,331 --> 00:58:31,875
- Todo el mundo lo espera.
1113
00:58:33,384 --> 00:58:34,986
- Tú debes sentir eso.
1114
00:58:34,986 --> 00:58:37,822
- Entonces, sería por todas
las razones equivocadas, Gil.
1115
00:58:41,375 --> 00:58:44,211
Tú sólo crees que me amas.
1116
00:58:46,639 --> 00:58:47,624
- Anne...
1117
00:58:50,567 --> 00:58:52,762
Te he amado desde que puedo recordar.
1118
00:58:55,498 --> 00:58:56,499
Yo te necesito.
1119
00:58:57,825 --> 00:58:59,728
No puedo irme sabiendo
que si yo simplemente...
1120
00:58:59,728 --> 00:59:03,148
- Te prometo que siempre
estaré aquí si me necesitas.
1121
00:59:03,148 --> 00:59:05,734
Los buenos amigos están
siempre unidos en espíritu.
1122
00:59:08,052 --> 00:59:10,213
No cambiemos, Gil.
1123
00:59:10,213 --> 00:59:12,265
Sigamos siendo buenos amigos.
1124
00:59:20,665 --> 00:59:22,367
- ¿Amigos, eh?
1125
00:59:22,367 --> 00:59:23,860
Pensé que éramos almas gemelas.
1126
00:59:25,812 --> 00:59:26,813
Por favor, di que sí.
1127
00:59:28,406 --> 00:59:29,341
- No puedo.
1128
00:59:32,276 --> 00:59:34,278
Gil, lo siento terriblemente.
1129
00:59:54,048 --> 00:59:54,883
- ¡Hey!
1130
00:59:54,883 --> 00:59:56,209
- ¡Oh!
- ¡Señorita, salga del camino!
1131
00:59:56,209 --> 00:59:57,870
- ¡Oh!
1132
00:59:57,870 --> 00:59:59,504
- ¿Qué rayos está haciendo, Señorita?
1133
00:59:59,504 --> 01:00:01,037
¿Tiene idea de lo difícil que es
1134
01:00:01,037 --> 01:00:02,515
reemplazar uno de estos faroles?
1135
01:00:03,349 --> 01:00:06,284
- ¡Usted no tenía por qué
tomar la vía de la derecha!
1136
01:00:06,284 --> 01:00:07,953
- ¡Usted no tenía por qué
estar aquí afuera sola
1137
01:00:07,953 --> 01:00:09,471
en la oscuridad, sin una linterna!
1138
01:00:10,732 --> 01:00:12,616
- ¿Son todos los automovilistas
tan brillantes como usted?
1139
01:00:12,616 --> 01:00:14,209
Yo disfruto estar afuera sola en la noche.
1140
01:00:15,467 --> 01:00:18,622
Cualquier caballero habría
tenido la decencia de detenerse.
1141
01:00:18,622 --> 01:00:20,325
- Esperaba que nos encontrásemos de nuevo.
1142
01:00:21,292 --> 01:00:22,575
He estado preguntándome durante semanas
1143
01:00:22,575 --> 01:00:23,553
exactamente quién era usted.
1144
01:00:23,553 --> 01:00:25,314
Lamento que no pude presentarme
1145
01:00:25,314 --> 01:00:26,581
aquel día en la playa. Capitán...
1146
01:00:26,581 --> 01:00:28,492
- No tengo deseos de ser presentada,
1147
01:00:28,492 --> 01:00:29,325
gracias.
1148
01:00:32,788 --> 01:00:34,438
- Apostaría a que nadie
le ha dicho lo favorecedor
1149
01:00:34,438 --> 01:00:36,174
que puede ser el cabello
rojo a la luz de la luna.
1150
01:00:36,174 --> 01:00:38,009
- De hecho, mucha gente lo ha hecho.
1151
01:00:46,417 --> 01:00:47,844
- ¿Por qué no amarra al caballo?
1152
01:00:49,145 --> 01:00:50,706
Yo la llevaré a donde quiera ir.
1153
01:00:50,706 --> 01:00:52,857
Puede regresar por la calesa en la mañana.
1154
01:00:52,857 --> 01:00:54,050
- Yo no haré tal cosa.
1155
01:00:55,217 --> 01:00:56,528
- Haga lo que quiera.
1156
01:01:06,746 --> 01:01:08,214
Sólo intento ser un caballero.
1157
01:01:10,917 --> 01:01:12,752
- No se dé aires.
1158
01:01:12,752 --> 01:01:15,312
Usted está en una categoría propia.
1159
01:01:25,973 --> 01:01:29,565
♪ Oh prométeme que algún día ♪
1160
01:01:29,565 --> 01:01:34,232
♪ Tú y yo ♪
1161
01:01:34,232 --> 01:01:37,649
♪ Llevaremos juntos nuestro amor ♪
1162
01:01:37,649 --> 01:01:42,156
♪ Hacia algún cielo ♪
1163
01:01:42,156 --> 01:01:45,159
♪ Cuando nosotros ♪
1164
01:01:45,159 --> 01:01:49,163
♪ Solos y el amor se renueve ♪
1165
01:01:49,163 --> 01:01:51,479
- Si la esposa del ministro
intenta hacer esta pieza,
1166
01:01:51,479 --> 01:01:52,468
me desmallaré.
1167
01:01:52,468 --> 01:01:54,168
No puedo permitirlo.
1168
01:01:54,168 --> 01:01:57,922
♪ Flores azules ♪
1169
01:01:59,822 --> 01:02:01,217
- ¿No puedes ver
1170
01:02:01,217 --> 01:02:03,928
los botones saliendo
disparados de su corsé?
1171
01:02:03,928 --> 01:02:05,638
- ¡Oh, detente, Anne!
1172
01:02:05,638 --> 01:02:07,573
¡Oh, me voy a enfermar!
1173
01:02:07,573 --> 01:02:10,418
- Ahora, esta eres tú,
1174
01:02:10,418 --> 01:02:13,805
barriendo con nervios el
pasillo del brazo de tu padre,
1175
01:02:13,805 --> 01:02:15,981
tus negros rizos escarchados bajo
1176
01:02:15,981 --> 01:02:18,067
la capa de tu delicado velo de chifón.
1177
01:02:20,953 --> 01:02:22,855
La novia perfecta.
1178
01:02:22,855 --> 01:02:25,917
Miras la roja cara de Fred y susurras,
1179
01:02:25,917 --> 01:02:26,753
"Acepto."
1180
01:02:26,753 --> 01:02:29,546
- ¡Oh, no, no seas mala!
1181
01:02:30,580 --> 01:02:32,257
- Sólo prométeme una cosa.
1182
01:02:33,258 --> 01:02:35,593
Si él se desmaya, asegúrate de atraparlo.
1183
01:02:38,788 --> 01:02:40,256
- ¿Diana?
1184
01:02:40,256 --> 01:02:43,860
Diana Barry, por amor
al cielo, ¿qué ocurre?
1185
01:02:43,860 --> 01:02:45,219
- Ahora, tú lo hiciste.
1186
01:02:45,219 --> 01:02:47,054
- ¡Diana, respóndeme!
1187
01:02:47,054 --> 01:02:48,315
- ¡Nada, madre!
1188
01:02:48,315 --> 01:02:50,983
¡Sólo estamos ensayando la marcha nupcial!
1189
01:02:50,983 --> 01:02:52,943
- Por favor, no marchen
atravesando el techo.
1190
01:02:55,062 --> 01:02:58,358
- Oh, estoy tan nerviosa, Anne.
1191
01:02:59,233 --> 01:03:02,028
No sé cómo voy a pasar por esto mañana.
1192
01:03:02,028 --> 01:03:03,680
- Estarás bien.
1193
01:03:03,680 --> 01:03:05,633
Todo el mundo sobrevive a la ceremonia.
1194
01:03:05,633 --> 01:03:06,666
Es después...
1195
01:03:06,666 --> 01:03:08,276
- ¡Oh, eres tan presumida!
1196
01:03:08,276 --> 01:03:11,329
Sólo espera a que llegue
tu turno, Srta. Anne.
1197
01:03:11,329 --> 01:03:13,604
- No, definitivamente me he decidido
1198
01:03:13,604 --> 01:03:15,396
por mi carrera sobre el matrimonio.
1199
01:03:16,867 --> 01:03:18,445
Creo que me gustaría ser monja.
1200
01:03:19,362 --> 01:03:22,666
¿No sería maravilloso
ser la novia del cielo?
1201
01:03:23,525 --> 01:03:26,260
Oh, pero no soy católica.
1202
01:03:26,260 --> 01:03:28,304
Y difícilmente calificaría
para ese tipo de carrera.
1203
01:03:28,304 --> 01:03:30,248
- ¿Qué tal enfermera?
1204
01:03:30,248 --> 01:03:32,468
Esa es una profesión romántica,
1205
01:03:32,468 --> 01:03:35,186
calmando la frente afiebrada
1206
01:03:35,186 --> 01:03:37,525
de un apuesto paciente millonario
1207
01:03:37,525 --> 01:03:39,106
que se enamora locamente de ti
1208
01:03:39,106 --> 01:03:41,859
y te lleva al Mediterráneo.
1209
01:03:44,062 --> 01:03:47,374
No puedo renunciar a la
prosaica realidad de Gilbert.
1210
01:03:49,443 --> 01:03:50,777
Él se me declaró, ¿sabes?...
1211
01:03:51,819 --> 01:03:52,945
Y yo lo rechacé.
1212
01:03:54,355 --> 01:03:55,331
- ¿Tú qué?
1213
01:03:57,309 --> 01:03:58,160
- Sí.
1214
01:03:59,335 --> 01:04:02,021
- Anne, ¿has perdido la razón?
1215
01:04:02,021 --> 01:04:04,590
- No me regañes, Diana.
1216
01:04:04,590 --> 01:04:06,083
¿No puedes entender?
1217
01:04:07,009 --> 01:04:09,387
- Oh, Anne, no puedo creerlo.
1218
01:04:09,387 --> 01:04:12,424
Pensé que todo esto de tus
ideales era un encubrimiento
1219
01:04:12,424 --> 01:04:13,759
porque él no se te había
declarado, todavía.
1220
01:04:15,352 --> 01:04:16,804
¿En realidad dijiste que no?
1221
01:04:18,262 --> 01:04:20,507
Después de dos años flirteando,
1222
01:04:20,507 --> 01:04:22,242
esto es escandaloso.
1223
01:04:22,242 --> 01:04:24,461
- Retira eso, Diana Barry.
1224
01:04:24,461 --> 01:04:26,447
Yo nunca flirtee con él.
1225
01:04:26,447 --> 01:04:29,199
Gil y yo siempre hemos
sido sólo buenos amigos.
1226
01:04:29,199 --> 01:04:31,552
Yo incluso me mantuve
alejada de Gilbert por ti.
1227
01:04:32,410 --> 01:04:34,245
¿Cómo pudiste, Anne?
1228
01:04:35,930 --> 01:04:37,146
Lo sé...
1229
01:04:37,146 --> 01:04:38,229
Yo no lo amo.
1230
01:04:39,818 --> 01:04:42,721
Estoy segura de que él me desprecia ahora.
1231
01:04:42,721 --> 01:04:43,755
Tú me desprecias,
1232
01:04:43,755 --> 01:04:45,674
y yo me desprecio a mí misma.
1233
01:04:46,716 --> 01:04:49,719
Estoy tan humillada por
toda esta estupidez.
1234
01:04:52,114 --> 01:04:54,166
- Oh, pobre querida.
1235
01:04:54,166 --> 01:04:55,942
No tengo derecho a regañarte.
1236
01:04:57,794 --> 01:05:01,097
Las cosas son muy complicadas
en la vida real, Anne.
1237
01:05:01,097 --> 01:05:04,234
Nunca son tan claras como
en las novelas románticas.
1238
01:05:12,433 --> 01:05:15,974
♪ Oh prométeme que algún día ♪
1239
01:05:15,974 --> 01:05:20,892
♪ Tú y yo ♪
1240
01:05:20,892 --> 01:05:24,417
♪ Llevaremos juntos nuestro amor ♪
1241
01:05:24,417 --> 01:05:28,925
♪ Hacia algún cielo ♪
1242
01:05:31,510 --> 01:05:33,645
- Tus padres vienen.
1243
01:05:33,645 --> 01:05:35,097
- Oh, Anne, moriré.
1244
01:05:36,131 --> 01:05:39,677
Estoy muy nerviosa, sé que
me voy a desmayar, tía Jo.
1245
01:05:39,677 --> 01:05:42,313
- Si lo haces, te arrastraré
hasta el agua de lluvia
1246
01:05:42,313 --> 01:05:44,221
del cobertizo de cerdos y te meteré ahí.
1247
01:05:44,221 --> 01:05:45,804
Aquí, déjame verte.
1248
01:05:46,917 --> 01:05:48,561
No te preocupes.
1249
01:05:48,561 --> 01:05:49,895
Oh, te ves encantadora.
1250
01:05:54,758 --> 01:05:56,118
- [Sr. Barry] Bueno, todo está listo.
1251
01:05:56,118 --> 01:05:58,245
Le he dado la señal al ministro.
1252
01:05:58,245 --> 01:06:00,965
- Oh, querida, te estoy
perdiendo para siempre.
1253
01:06:00,965 --> 01:06:02,333
¡Oh, oh!
1254
01:06:02,333 --> 01:06:04,710
- No, no te pongas toda
sentimental, Elizabeth.
1255
01:06:04,710 --> 01:06:06,845
Todavía tienes a Minnie May.
1256
01:06:06,845 --> 01:06:09,347
Las lágrimas no dan suerte en las bodas.
1257
01:06:15,513 --> 01:06:20,513
♪ Oh prométeme ♪
1258
01:06:24,655 --> 01:06:28,413
♪ Escuchar el mensaje de Dios ♪
1259
01:06:28,413 --> 01:06:33,123
♪ Mientras el órgano lleva ♪
1260
01:06:33,123 --> 01:06:36,748
♪ Su poderosa música ♪
1261
01:06:36,748 --> 01:06:41,748
♪ A nuestras mismas almas ♪
1262
01:06:41,922 --> 01:06:45,563
♪ Un amor que es perfecto ♪
1263
01:06:45,563 --> 01:06:50,563
♪ Y una vida con paz ♪
1264
01:06:51,424 --> 01:06:54,427
♪ Oh prométeme ♪
1265
01:06:54,427 --> 01:06:57,430
♪ Oh prométeme ♪
1266
01:06:57,430 --> 01:06:58,863
- Qué pareja tan hermosa.
1267
01:07:01,775 --> 01:07:05,164
- No vas a recuperar a ese
chico Blythe castigándolo.
1268
01:07:06,813 --> 01:07:08,374
- Me pregunto por qué todos parecen pensar
1269
01:07:08,374 --> 01:07:10,718
que yo debo estar con Gilbert Blythe.
1270
01:07:13,695 --> 01:07:14,571
- Diana...
1271
01:07:38,520 --> 01:07:39,496
- Disculpen.
1272
01:07:47,153 --> 01:07:49,214
Moody Spurgeon.
1273
01:07:49,214 --> 01:07:50,750
Dios mío, te ves mayor
1274
01:07:50,750 --> 01:07:52,526
en tu nuevo cuello de celuloide.
1275
01:07:52,526 --> 01:07:55,354
- Gracias, Anne. Tú te ves elegante.
1276
01:07:55,354 --> 01:07:57,023
Te ves tan bien como la novia.
1277
01:07:57,889 --> 01:08:00,135
- Qué dulce de tu parte, Moody,
1278
01:08:00,135 --> 01:08:02,095
pedirle a Josie que te acompañe a la boda.
1279
01:08:02,095 --> 01:08:04,705
¿Sabes?, temía que no
te hubiesen invitado.
1280
01:08:04,705 --> 01:08:06,882
- ¿No es ella preciosa, Moody?
1281
01:08:06,882 --> 01:08:08,616
Usaste ese lindo viejo vestido
1282
01:08:08,616 --> 01:08:10,628
en la boda de Fanny Emerson el año pasado.
1283
01:08:10,628 --> 01:08:11,629
¿No es así, Anne?
1284
01:08:11,629 --> 01:08:12,855
Sabes lo que dicen,
1285
01:08:12,855 --> 01:08:16,108
"Quien es dama de honor dos
veces, nunca será una novia."
1286
01:08:16,108 --> 01:08:18,519
- Es "Tres veces dama de honor,"
1287
01:08:18,519 --> 01:08:19,971
no dos, Josie.
1288
01:08:19,971 --> 01:08:21,514
Pero tú eres muy afortunada.
1289
01:08:21,514 --> 01:08:23,507
La única cosa que has
tenido que usar dos veces
1290
01:08:23,507 --> 01:08:25,134
es una expresión amarga.
1291
01:08:26,710 --> 01:08:28,830
Ahora, no olvides guardarme un vals.
1292
01:08:28,830 --> 01:08:29,746
No lo haré, Anne.
1293
01:08:30,705 --> 01:08:33,432
Muy bien, sólo trataba de ser cortés.
1294
01:08:35,993 --> 01:08:37,612
- Es tu oportunidad, Gilbert...
1295
01:08:37,612 --> 01:08:39,373
- Oh, ¿me disculpas un momento, Christine?
1296
01:08:42,042 --> 01:08:42,875
- Moody, Josie.
1297
01:08:42,875 --> 01:08:43,708
- Gilbert.
1298
01:08:47,855 --> 01:08:48,738
- ¿Qué sucede?
1299
01:08:48,738 --> 01:08:49,572
- No lo sé.
1300
01:08:50,904 --> 01:08:51,962
- ¡Anne, espera!
1301
01:08:53,054 --> 01:08:54,337
- Por favor, Gil.
1302
01:08:54,337 --> 01:08:55,915
- ¿A dónde vas?
1303
01:08:55,915 --> 01:08:56,881
- Me voy.
1304
01:08:57,983 --> 01:09:00,012
Marilla se llevó a Rachel
temprano. Estaba enferma.
1305
01:09:00,012 --> 01:09:02,655
Y yo no me siento muy bien, tampoco.
1306
01:09:02,655 --> 01:09:04,047
- Yo te llevaré de vuelta.
1307
01:09:04,047 --> 01:09:05,663
- ¿Qué tal tu amiga?
1308
01:09:05,663 --> 01:09:06,975
- Puedo explicarlo, a
ella no le importará.
1309
01:09:09,069 --> 01:09:10,461
- Ella parece ser una encantadora
1310
01:09:10,461 --> 01:09:12,238
y realizada joven dama, Gil.
1311
01:09:13,840 --> 01:09:15,750
- No es Christine a quien quiero.
1312
01:09:18,761 --> 01:09:20,063
Hay alguien más, ¿no es así?
1313
01:09:20,913 --> 01:09:22,965
- No, Gil, sinceramente, no lo hay.
1314
01:09:24,927 --> 01:09:27,012
No quiero a nadie de esa manera,
1315
01:09:27,012 --> 01:09:29,022
y tú me gustas más que ninguno.
1316
01:09:33,752 --> 01:09:34,920
- Anne, yo esperaré...
1317
01:09:37,147 --> 01:09:39,057
Incluso si pienso que
me quieres sólo un poco.
1318
01:09:39,975 --> 01:09:41,493
- Yo te quiero, Gil.
1319
01:09:45,296 --> 01:09:46,631
Siempre lo he hecho.
1320
01:09:49,593 --> 01:09:53,114
Pero jamás puedo amarte en la
forma que quieres que lo haga.
1321
01:09:55,848 --> 01:09:57,325
Soy feliz como soy.
1322
01:09:58,292 --> 01:10:00,219
Nunca me casaré.
1323
01:10:00,219 --> 01:10:01,478
- Tú te casarás, está bien.
1324
01:10:04,633 --> 01:10:06,683
Algún tonto que se
sentará a leer a Tennyson
1325
01:10:06,683 --> 01:10:08,016
a la luz de una lámpara, sin duda...
1326
01:10:10,190 --> 01:10:12,058
Y te construirá tus castillos en el cielo.
1327
01:10:13,525 --> 01:10:15,044
Yo te conozco.
1328
01:10:15,044 --> 01:10:17,821
- Por favor, Gil, no quise herirte,
1329
01:10:17,821 --> 01:10:19,780
pero verás que tengo razón después,
1330
01:10:19,780 --> 01:10:21,390
cuando te enamores de alguien más.
1331
01:10:23,635 --> 01:10:25,112
- En realidad no me has herido.
1332
01:10:26,363 --> 01:10:28,090
Es sólo que yo...
1333
01:10:28,090 --> 01:10:30,308
me engañé pensando que
me amas, eso es todo.
1334
01:10:37,708 --> 01:10:39,251
- Gil, por favor.
1335
01:10:40,968 --> 01:10:42,478
- Espero que él te rompa el corazón...
1336
01:10:44,472 --> 01:10:45,539
Quienquiera que sea él.
1337
01:10:47,634 --> 01:10:48,627
- Tú no entiendes.
1338
01:10:48,627 --> 01:10:50,078
Entonces, tal vez entres en razón.
1339
01:10:57,135 --> 01:10:58,044
- ¡Anne!
1340
01:11:02,466 --> 01:11:05,160
- ¡Oh, te ves totalmente radiante!
1341
01:11:05,160 --> 01:11:07,554
- Te ves como si hubieras
visto un fantasma.
1342
01:11:07,554 --> 01:11:09,131
- Gilbert me habló otra vez.
1343
01:11:10,789 --> 01:11:13,744
Diana, siento como si le hubiera
cortado el brazo derecho.
1344
01:11:13,744 --> 01:11:15,245
¿Podrías ir y hablar con él?
1345
01:11:15,245 --> 01:11:17,506
Yo sé que él te escuchará.
1346
01:11:17,506 --> 01:11:18,791
- ¡Date prisa, Diana!
1347
01:11:20,175 --> 01:11:22,820
- Yo no sé cuándo, ni como, pero...
1348
01:11:22,820 --> 01:11:23,929
trataré.
1349
01:11:27,699 --> 01:11:28,900
Adiós, Anne.
1350
01:11:31,094 --> 01:11:32,837
Adiós, querida.
1351
01:11:59,914 --> 01:12:01,808
- [Christine] Estás equivocada, Tillie.
1352
01:12:01,808 --> 01:12:04,435
Creo que Anne Shirley se veía
encantadora junto a Diana.
1353
01:12:04,435 --> 01:12:07,563
- Christine Stewart, eres muy amable.
1354
01:12:07,563 --> 01:12:10,224
No puedo creer que no notaras
a Anne mirando a Gilbert,
1355
01:12:10,224 --> 01:12:11,750
sólo para ponerlo celoso.
1356
01:12:11,750 --> 01:12:14,003
- Sé que Gil quiere mucho a Anne,
1357
01:12:14,003 --> 01:12:15,497
pero él ciertamente no está celoso.
1358
01:12:15,497 --> 01:12:16,330
- ¡Huh!
1359
01:12:16,330 --> 01:12:18,802
- Ella trata desesperadamente
de recuperarlo de ti.
1360
01:12:18,802 --> 01:12:20,869
- [Christine] No pienso
que sea eso en absoluto.
1361
01:12:20,869 --> 01:12:23,338
Además, Gil y yo sólo somos amigos.
1362
01:12:23,338 --> 01:12:25,807
- Bueno, creo que Anne
Shirley tiene una opinión
1363
01:12:25,807 --> 01:12:27,392
demasiado grande de sí misma.
1364
01:12:41,548 --> 01:12:43,083
- ¡Hey, Anne!
1365
01:12:43,083 --> 01:12:46,010
Pensé que te quedarías con
los Barry para la fogata.
1366
01:12:46,010 --> 01:12:48,704
¿Por qué viniste a casa tan temprano?
1367
01:12:48,704 --> 01:12:51,966
- Diana fue la novia de mis sueños.
1368
01:12:51,966 --> 01:12:53,951
Pero ella y Fred se fueron ahora y...
1369
01:12:54,793 --> 01:12:57,704
Me siento cansada y ansiosa.
1370
01:12:57,704 --> 01:12:58,598
No lo sé.
1371
01:13:00,616 --> 01:13:02,324
Quizás debería aceptar
1372
01:13:02,324 --> 01:13:04,896
la oferta de la Srta. Stacey en Kingsport.
1373
01:13:04,896 --> 01:13:08,092
Me gustaría ver y escuchar nuevos lugares.
1374
01:13:08,092 --> 01:13:11,644
Podría conseguir muchas
ideas de las cuales escribir.
1375
01:13:11,644 --> 01:13:15,599
- Rachel se sentía muy
desanimada en la boda,
1376
01:13:15,599 --> 01:13:19,628
teniendo que mudarse al oeste
y vivir con su hijo y todo.
1377
01:13:19,628 --> 01:13:22,932
Y me llegó el pensamiento de
que, quizás, yo debería pedirle
1378
01:13:22,932 --> 01:13:25,616
que se mude conmigo en
lugar de la chica Picard.
1379
01:13:25,616 --> 01:13:27,445
No le he dicho nada a ella.
1380
01:13:27,445 --> 01:13:29,444
Quería tu opinión.
1381
01:13:29,444 --> 01:13:31,597
Bueno, esa sería tu decisión, Marilla.
1382
01:13:31,597 --> 01:13:32,874
¿Pero estás segura?
1383
01:13:32,874 --> 01:13:36,427
- Bueno, ella tiene sus fallas, lo sé.
1384
01:13:36,427 --> 01:13:39,005
Pero ha sido mi vecina más cercana
1385
01:13:39,005 --> 01:13:41,183
durante 45 años, y...
1386
01:13:41,183 --> 01:13:44,277
Prefiero soportarla que perderla.
1387
01:13:44,277 --> 01:13:48,090
- Por favor, no hagas esto
porque te sientes mal por mí.
1388
01:13:48,090 --> 01:13:51,025
- Oh, esas son tonterías.
1389
01:13:51,025 --> 01:13:52,969
Puedo ser civilizada con Rachel,
1390
01:13:52,969 --> 01:13:55,262
siempre y cuando ella se
mantenga fuera de mi cocina.
1391
01:13:57,073 --> 01:13:59,431
Seremos bien capaces de cuidar la granja
1392
01:13:59,431 --> 01:14:01,429
con ayuda del Sr. Barry.
1393
01:14:01,429 --> 01:14:02,262
- Marilla...
1394
01:14:03,621 --> 01:14:06,215
¿Nunca deseas haber adoptado a un chico
1395
01:14:06,215 --> 01:14:07,910
como pretendías?
1396
01:14:07,910 --> 01:14:09,861
- Quiero decir, él podría
haber dirigido esta granja
1397
01:14:09,861 --> 01:14:12,013
y ahorrarte todo este problema.
1398
01:14:12,013 --> 01:14:17,013
- Anne Shirley, no te cambiaría
por una docena de chicos.
1399
01:14:17,401 --> 01:14:18,987
Ahora, sólo recuerda eso.
1400
01:14:20,095 --> 01:14:23,025
¿Fue un chico quien obtuvo
la Licenciatura en Artes,
1401
01:14:23,025 --> 01:14:26,012
y ganó el concurso de la
Historia de Rollings Reliable?
1402
01:14:26,012 --> 01:14:26,845
¿Fue así?
1403
01:14:28,170 --> 01:14:29,761
Te extrañaré.
1404
01:14:29,761 --> 01:14:31,094
Extrañaré a mi chica.
1405
01:14:32,232 --> 01:14:34,393
Prométeme que no te
ausentarás para siempre.
1406
01:14:52,871 --> 01:14:54,187
- Jamás pensé en vivir tan lejos
1407
01:14:54,187 --> 01:14:55,573
de la carrera como Green Gables,
1408
01:14:55,573 --> 01:14:57,802
pero prefiero vivir en el fondo de un pozo
1409
01:14:57,802 --> 01:14:59,352
que irme de Avonlea.
1410
01:14:59,352 --> 01:15:02,012
- Sé lo agradecida que está
Anne porque usted se quede.
1411
01:15:02,012 --> 01:15:05,190
- Bueno, ella era la que
siempre saltaba en las cosas
1412
01:15:05,190 --> 01:15:07,025
cuando se lo proponía.
1413
01:15:07,025 --> 01:15:09,233
Es una bendición que se vaya
a esa academia de señoritas.
1414
01:15:09,233 --> 01:15:10,250
Eso es así.
1415
01:15:10,250 --> 01:15:13,953
No apruebo las instituciones
mixtas, y nunca lo he hecho.
1416
01:15:13,953 --> 01:15:16,546
Todas las chicas coqueteando
con todos los chicos,
1417
01:15:16,546 --> 01:15:18,704
- Ellos estudian un poco, Rachel.
1418
01:15:18,704 --> 01:15:20,406
- ¡Huh! Querida preciosa.
1419
01:15:20,406 --> 01:15:22,168
Sin embargo, sus alumnas se portarán bien
1420
01:15:22,168 --> 01:15:24,742
si esta escuela es tan
buena como ella dice.
1421
01:15:24,742 --> 01:15:26,813
- No puedo creer que he olvidado una cosa.
1422
01:15:26,813 --> 01:15:28,881
Ustedes han sido de mucha ayuda.
1423
01:15:28,881 --> 01:15:30,523
- Recuerda cómo fuiste criada,
1424
01:15:30,523 --> 01:15:31,653
y ve a la iglesia regularmente, Anne,
1425
01:15:31,653 --> 01:15:33,495
y ten cuidado con las amistades que hagas.
1426
01:15:33,495 --> 01:15:35,705
- Asegúrate de usar ropa abrigada
1427
01:15:35,705 --> 01:15:36,892
cuando el clima se ponga frío.
1428
01:15:36,892 --> 01:15:39,050
- [Rachel] Sí, y cuida tu salud
en cualquier cosa que hagas.
1429
01:15:39,050 --> 01:15:41,594
- Y déjanos escuchar de
ti cuando te establezcas.
1430
01:15:46,165 --> 01:15:47,276
- [Rachel] Adiós, Anne.
1431
01:15:47,276 --> 01:15:48,109
- Adiós.
1432
01:15:48,109 --> 01:15:49,250
- Asegúrate de que todo
esté bien etiquetado
1433
01:15:49,250 --> 01:15:50,546
cuando lo pongas en el tren
1434
01:15:50,546 --> 01:15:53,031
- No se preocupen, cuidaremos
bien de ella en la estación.
1435
01:15:53,031 --> 01:15:55,134
- Date prisa, o llegarás tarde.
1436
01:15:55,134 --> 01:15:55,967
¡Buena suerte!
1437
01:15:59,096 --> 01:16:00,798
- Adiós, Marilla.
1438
01:16:00,798 --> 01:16:02,466
No sé qué voy a hacer sin ti.
1439
01:16:04,018 --> 01:16:06,044
Ambas han sido tan maravillosas.
1440
01:16:06,044 --> 01:16:07,195
Pero no me iré por mucho tiempo,
1441
01:16:07,195 --> 01:16:09,230
y prometo que les escribiré
tan seguido como pueda.
1442
01:16:11,716 --> 01:16:12,634
Adiós.
1443
01:16:22,587 --> 01:16:23,796
- Bueno, Marilla,
1444
01:16:23,796 --> 01:16:25,495
nunca habría creído que una huérfana
1445
01:16:25,495 --> 01:16:27,045
pudiera resultar tan buena.
1446
01:16:28,049 --> 01:16:31,128
Nadie puede negar que ella
es alta y elegante ahora.
1447
01:16:32,095 --> 01:16:33,380
Nadie en absoluto.
1448
01:16:36,331 --> 01:16:38,026
- [Marilla] No puedo evitar recordarla
1449
01:16:38,026 --> 01:16:39,178
como una pequeña niña.
1450
01:16:40,118 --> 01:16:42,421
Estuve tremendamente confundida
1451
01:16:42,421 --> 01:16:43,866
tratando de controlarla.
1452
01:16:45,416 --> 01:16:47,201
Matthew la entendió mejor.
1453
01:16:48,595 --> 01:16:49,953
- Bueno, tienes el crédito
1454
01:16:49,953 --> 01:16:51,558
de haberla cambiado
tanto como lo hiciste tú.
1455
01:16:53,275 --> 01:16:56,095
- Oh, ella no ha cambiado tanto.
1456
01:16:56,095 --> 01:16:57,321
No realmente.
1457
01:16:58,446 --> 01:17:00,616
Somos nosotras quienes cambiamos, Rachel.
1458
01:17:08,347 --> 01:17:11,884
- Cuánto he anhelado este momento, Diana,
1459
01:17:11,884 --> 01:17:14,553
y ahora que está mirándome a la cara,
1460
01:17:14,553 --> 01:17:16,355
no puedo soportar la idea de marcharme.
1461
01:17:17,397 --> 01:17:18,972
- Vimos a Gil Blythe irse
a la escuela de medicina
1462
01:17:18,972 --> 01:17:19,806
la semana pasada.
1463
01:17:21,936 --> 01:17:24,189
- ¿Él dijo algo, Diana?
1464
01:17:25,657 --> 01:17:27,484
- Yo creo que él entiende, Anne.
1465
01:18:01,200 --> 01:18:02,600
- ¿Anne?
1466
01:18:02,600 --> 01:18:04,438
¡Anne Shirley!
1467
01:18:04,438 --> 01:18:06,908
¡Oh, ahí estás!
1468
01:18:06,908 --> 01:18:08,583
- Oh, Srta. Stacey.
1469
01:18:08,583 --> 01:18:10,360
Se siente como décadas.
1470
01:18:10,360 --> 01:18:12,422
- Oh, toda la noche despierta
en ese espantoso tren,
1471
01:18:12,422 --> 01:18:13,788
debes estar exhausta.
1472
01:18:13,788 --> 01:18:16,874
- Oh, me siento estropeada,
y verde, y provincial,
1473
01:18:16,874 --> 01:18:18,502
y con sólo 10 años.
1474
01:18:18,502 --> 01:18:20,120
Por amor a Dios, por favor,
lléveme a algún lugar
1475
01:18:20,120 --> 01:18:21,911
donde pueda escucharme a mí misma pensar.
1476
01:18:21,911 --> 01:18:23,506
- Tengo un coche esperando afuera.
1477
01:18:23,506 --> 01:18:24,416
¿Dónde están los boletos de tu equipaje?
1478
01:18:26,208 --> 01:18:28,269
El conductor puede
encargarse de tus maletas.
1479
01:18:28,269 --> 01:18:29,402
- Si usted no estuviera
aquí, Srta. Stacey,
1480
01:18:29,402 --> 01:18:32,022
creo que sólo me sentaría
y rompería en lágrimas.
1481
01:18:33,182 --> 01:18:35,236
- Bueno, no puedo decirte
1482
01:18:35,236 --> 01:18:37,219
lo feliz que estoy de tenerte aquí, Anne.
1483
01:18:37,219 --> 01:18:38,423
Después de todo, ¿por qué ser miembro
1484
01:18:38,423 --> 01:18:39,756
de la junta de gobernadores
de una institución
1485
01:18:39,756 --> 01:18:41,014
si no puedes halar algunas cuerdas?
1486
01:18:41,014 --> 01:18:42,217
- Oh, Srta. Stacey, usted no lo hizo.
1487
01:18:42,217 --> 01:18:43,258
- Sí, lo hice.
1488
01:18:47,938 --> 01:18:50,549
- [Anne] Pretendo ponerme
al día con mi escritura.
1489
01:18:50,549 --> 01:18:51,599
Esta pintoresca ciudad antigua
1490
01:18:51,599 --> 01:18:53,561
será una maravillosa inspiración.
1491
01:18:53,561 --> 01:18:55,471
- Bueno, creo que tu juventud y vitalidad
1492
01:18:55,471 --> 01:18:58,883
harán una enorme contribución
al colegio de señoritas.
1493
01:18:58,883 --> 01:19:01,927
Después de todo, fuiste mi
alumna preferida en Avonlea.
1494
01:19:01,927 --> 01:19:04,498
- [Anne] Estoy muy nerviosa
de no llenar sus expectativas.
1495
01:19:04,498 --> 01:19:06,197
- [Srta. Stacey] Oh, tonterías.
1496
01:19:06,197 --> 01:19:09,075
Ellas pueden ser jóvenes
privilegiadas de familias ricas,
1497
01:19:09,075 --> 01:19:11,137
pero son malcriadas y
consentidas, muchas de ellas.
1498
01:19:15,333 --> 01:19:19,928
¡Gran Josafat, cuánta riqueza!
1499
01:19:19,928 --> 01:19:21,856
Esto es mucho más refinado
1500
01:19:21,856 --> 01:19:23,816
de lo que jamás soñé que podría existir.
1501
01:19:35,353 --> 01:19:36,286
- Buenos días, Señora.
1502
01:19:36,286 --> 01:19:37,119
- Buenos días.
1503
01:19:37,119 --> 01:19:38,385
¿Podría informar, por
favor, a la Srta. Pringle
1504
01:19:38,385 --> 01:19:40,751
que la Srta. Stacey y
la Srta. Anne Shirley
1505
01:19:40,751 --> 01:19:41,869
están aquí para verla?
1506
01:19:43,119 --> 01:19:44,846
Creo que estarás muy cómoda aquí.
1507
01:19:44,846 --> 01:19:47,089
La Srta. Tom Pringle es de las egresadas.
1508
01:19:47,089 --> 01:19:48,443
Ella ha estado hospedando maestras
1509
01:19:48,443 --> 01:19:50,735
del colegio de Kingsport
durante 30 años ya.
1510
01:19:54,080 --> 01:19:56,216
- Srta. Stacey, qué placer verla.
1511
01:19:56,216 --> 01:19:57,908
- Y a usted, Srta. Pringle.
1512
01:19:57,908 --> 01:20:00,135
Permítame presentarle
a la Srta. Anne Shirley
1513
01:20:00,135 --> 01:20:01,831
de Avonlea, Isla Príncipe Edward.
1514
01:20:01,831 --> 01:20:02,847
- ¿Cómo está usted?
1515
01:20:04,073 --> 01:20:05,384
- Ella es nuestra nueva maestra de inglés
1516
01:20:05,384 --> 01:20:06,650
en el colegio de señoritas de Kingsport,
1517
01:20:06,650 --> 01:20:08,027
a quien usted estará hospedando este año.
1518
01:20:09,044 --> 01:20:11,330
¿Puedo hacer que el
conductor traiga su equipaje?
1519
01:20:11,330 --> 01:20:14,291
- Obviamente, no recibió mi carta.
1520
01:20:14,291 --> 01:20:18,336
Me temo que he decidido
no tomarla, Srta. Stacey.
1521
01:20:18,336 --> 01:20:20,590
Realmente estoy cansada de ser molestada
1522
01:20:20,590 --> 01:20:22,283
hospedando personal.
1523
01:20:22,283 --> 01:20:24,176
Mis chicas ya terminaron, como usted sabe,
1524
01:20:24,176 --> 01:20:26,262
y realmente paso muy poco tiempo
1525
01:20:26,262 --> 01:20:27,722
con las egresadas.
1526
01:20:27,722 --> 01:20:29,332
Pero, Srta. Pringle...
1527
01:20:29,332 --> 01:20:31,376
- Me disculpo por el inconveniente.
1528
01:20:31,376 --> 01:20:33,620
Buenos días, Srta. Stacey.
1529
01:20:33,620 --> 01:20:34,688
De ninguna manera.
1530
01:20:37,022 --> 01:20:38,691
Buenos días.
1531
01:20:38,691 --> 01:20:40,360
Cuán típicamente Pringle.
1532
01:20:41,360 --> 01:20:43,963
Tan suave como la crema, incluso
cuando obran en tu contra.
1533
01:20:44,972 --> 01:20:47,325
Bueno, ya veremos eso.
1534
01:20:51,061 --> 01:20:52,305
- ¿Qué sucede, Srta. Stacey?
1535
01:20:52,305 --> 01:20:55,574
- Kingsport está llena de los
Pringle y los mitad Pringle.
1536
01:20:55,574 --> 01:20:57,368
Ellos son el antiguo dinero
que dirige esta ciudad,
1537
01:20:57,368 --> 01:20:59,787
y la Srta. Tom Pringle
dirige a toda la tribu.
1538
01:20:59,787 --> 01:21:01,990
Temía que se la tomaran contigo.
1539
01:21:01,990 --> 01:21:04,743
- ¿Por qué lo harían?
Soy una completa extraña.
1540
01:21:04,743 --> 01:21:07,629
- Una de sus primas, la
Srta. Amy Pringle Boothe,
1541
01:21:07,629 --> 01:21:09,039
aplicó para tu posición,
1542
01:21:10,006 --> 01:21:14,027
y era abismalmente menos
calificada, podría agregar.
1543
01:21:14,027 --> 01:21:15,421
Sin embargo, cuando la junta anunció
1544
01:21:15,421 --> 01:21:16,815
que habían aceptado tu solicitud,
1545
01:21:16,815 --> 01:21:18,423
bueno, todos ellos
1546
01:21:18,423 --> 01:21:20,417
echaron atrás sus cabezas y aullaron.
1547
01:21:20,417 --> 01:21:23,377
Al colegio de señoritas
Kingsport, por favor, conductor.
1548
01:21:23,377 --> 01:21:25,789
Bueno, no se saldrán con la suya.
1549
01:21:25,789 --> 01:21:27,725
Ellos no pueden boicotear
la decisión de la junta.
1550
01:21:27,725 --> 01:21:29,050
Eso es antidemocrático.
1551
01:21:30,427 --> 01:21:32,010
- [Anne] No estoy segura de siempre
1552
01:21:32,010 --> 01:21:34,063
confiar en la democracia.
1553
01:21:34,063 --> 01:21:36,491
- Siempre han controlado el
gallinero aquí, todo su clan.
1554
01:21:36,491 --> 01:21:38,926
Política y socialmente.
1555
01:21:38,926 --> 01:21:42,187
Bueno, ellos pueden poseer el aserradero,
1556
01:21:42,187 --> 01:21:45,533
el ferrocarril, las obras
del gas y la fábrica de lana,
1557
01:21:45,533 --> 01:21:47,358
pero no permitiré que los Pringle
1558
01:21:47,358 --> 01:21:49,321
dicten nuestro sistema de educación.
1559
01:21:49,321 --> 01:21:51,406
- No puede imaginarse lo
nerviosa que estoy ahora.
1560
01:22:06,504 --> 01:22:09,173
- La Srta. Katherine Brooke
es la directora aquí.
1561
01:22:09,173 --> 01:22:12,034
Un poco rigurosa en materia de disciplina,
1562
01:22:12,034 --> 01:22:15,147
de vez en cuando, pero estoy segura
1563
01:22:15,147 --> 01:22:17,824
de que podemos resolver
cualquier diferencia de opinión
1564
01:22:17,824 --> 01:22:19,009
que pudiera surgir.
1565
01:22:31,321 --> 01:22:32,197
- ¡Adelante!
1566
01:22:33,281 --> 01:22:35,233
- Buenos días, Srta. Brooke.
1567
01:22:35,233 --> 01:22:36,374
- Srta. Stacey.
1568
01:22:36,374 --> 01:22:37,686
- Por favor, perdone la intrusión,
1569
01:22:37,686 --> 01:22:39,695
pero ansiaba presentarle
1570
01:22:39,695 --> 01:22:42,223
a nuestra nueva profesora de
inglés, la Srta. Anne Shirley,
1571
01:22:42,223 --> 01:22:43,489
una de las estrellas más brillantes
1572
01:22:43,489 --> 01:22:45,226
de toda mi carrera de enseñanza.
1573
01:22:45,226 --> 01:22:46,284
- Recientemente ha publicado
1574
01:22:46,284 --> 01:22:48,395
una breve obra de ficción, también.
1575
01:22:48,395 --> 01:22:50,931
- Bienvenida a Kingsport, Srta. Shirley.
1576
01:22:50,931 --> 01:22:52,116
Por favor, siéntense.
1577
01:22:53,133 --> 01:22:56,487
- Gracias, estoy muy
contenta de estar aquí.
1578
01:22:56,487 --> 01:23:00,274
- La Srta. Stacey la ha
recomendado altamente a nosotros.
1579
01:23:00,274 --> 01:23:02,562
No esperaba que alguien tan realizada
1580
01:23:02,562 --> 01:23:03,687
fuese tan joven...
1581
01:23:04,838 --> 01:23:08,673
Una falla que el tiempo curará muy pronto.
1582
01:23:08,673 --> 01:23:11,318
- Srta. Brooke, parece haber
alguna clase de confusión
1583
01:23:11,318 --> 01:23:13,328
en cuanto al alojamiento
de la Srta. Shirley,
1584
01:23:13,328 --> 01:23:14,889
pero estaba segura de
que usted no objetaría
1585
01:23:14,889 --> 01:23:16,490
que ella se quedara aquí en la escuela
1586
01:23:16,490 --> 01:23:18,576
con sus estudiantes de fuera de la ciudad.
1587
01:23:18,576 --> 01:23:20,076
Estoy segura de que usted halará que es la
1588
01:23:20,076 --> 01:23:21,692
madre guía perfecta para ellas.
1589
01:23:21,692 --> 01:23:23,881
- No tenemos necesidad
de afectación maternal
1590
01:23:23,881 --> 01:23:25,599
en este instituto, Srta. Stacey.
1591
01:23:25,599 --> 01:23:28,628
Regimos con reglas y regulaciones.
1592
01:23:28,628 --> 01:23:31,256
- Las cuales requieren levadura en la masa
1593
01:23:31,256 --> 01:23:33,642
de vez en cuando, Srta. Brooke.
1594
01:23:33,642 --> 01:23:35,100
¿Podemos hacer que el jardinero
1595
01:23:35,100 --> 01:23:36,553
traiga las cosas de la Srta. Shirley?
1596
01:23:36,553 --> 01:23:39,438
- Haré que la criada
prepare su habitación.
1597
01:23:39,438 --> 01:23:40,948
- Muchas gracias.
1598
01:23:45,161 --> 01:23:47,605
- Ella es una verdadera
sargento mayor, Srta. Stacey.
1599
01:23:47,605 --> 01:23:49,932
¿Cómo podré llegar a tolerar su sarcasmo?
1600
01:23:49,932 --> 01:23:52,944
- Sin embargo, ella es
una maestra dedicada,
1601
01:23:52,944 --> 01:23:55,455
aunque con una disciplina excesiva.
1602
01:23:57,298 --> 01:23:58,951
Sólo mantén el ánimo en alto,
1603
01:23:58,951 --> 01:24:00,559
y da lo mejor de ti,
1604
01:24:00,559 --> 01:24:02,312
aunque sólo sea para molestarlos a todos.
1605
01:24:03,345 --> 01:24:06,023
Sabes cuán altamente estimo
tus habilidades, Anne.
1606
01:24:06,023 --> 01:24:08,759
- Daré lo mejor de mí para
estar a la altura de la ocasión.
1607
01:24:08,759 --> 01:24:09,627
- Buena chica.
1608
01:24:10,769 --> 01:24:12,513
Ahora, querrás organizarte
1609
01:24:12,513 --> 01:24:14,523
antes de empezar la clase mañana.
1610
01:24:14,523 --> 01:24:16,242
¡Oh, oh!
1611
01:24:16,242 --> 01:24:18,861
- Oh, gracias por todo, Srta. Stacey.
1612
01:24:18,861 --> 01:24:20,896
- Podemos seguir
poniéndonos al día después.
1613
01:24:32,088 --> 01:24:33,680
"Mujer virtuosa, ¿quién la hallará?
1614
01:24:33,680 --> 01:24:35,570
"Porque su estima sobrepasa largamente
1615
01:24:35,570 --> 01:24:37,803
"a la de las piedras
preciosas." Proverbios.
1616
01:24:37,803 --> 01:24:40,886
Señorita Katherine Brooke, directora.
1617
01:24:56,749 --> 01:24:59,176
- En el futuro, Srta. Shirley,
se le recuerda amablemente
1618
01:24:59,176 --> 01:25:01,712
que no está en libertad
de hacer ningún cambio,
1619
01:25:01,712 --> 01:25:02,887
sin importar cuán menor,
1620
01:25:02,887 --> 01:25:05,059
a las convenciones de esta institución.
1621
01:25:06,309 --> 01:25:07,518
- Lo siento, yo...
1622
01:25:07,518 --> 01:25:09,922
Sólo me conmoví por su cita inspiradora,
1623
01:25:09,922 --> 01:25:11,888
quería embellecerla.
1624
01:25:11,888 --> 01:25:13,783
- No sea condescendiente conmigo.
1625
01:25:14,883 --> 01:25:17,324
- ¿Cuál es la píldora
en todo este embrollo,
1626
01:25:17,324 --> 01:25:18,667
Srta. Shirley?
1627
01:25:18,667 --> 01:25:20,023
- Oh, nada, yo...
1628
01:25:20,023 --> 01:25:23,024
Sólo pensé que era una idea
tremendamente edificante,
1629
01:25:23,024 --> 01:25:23,859
eso es todo.
1630
01:25:25,302 --> 01:25:27,662
Me alegra que escribiera
su nombre con una "K".
1631
01:25:27,662 --> 01:25:29,690
"Katherine" con una "K"
es mucho más atractivo
1632
01:25:29,690 --> 01:25:31,175
que "Catherine" con una "C".
1633
01:25:31,175 --> 01:25:32,909
Una "C" siempre luce muy petulante.
1634
01:25:43,479 --> 01:25:46,022
- Tenemos 50 jóvenes
señoritas a nuestro cargo,
1635
01:25:46,022 --> 01:25:49,276
de las familias más
privilegiadas en las Marítimas.
1636
01:25:49,276 --> 01:25:51,154
Mis métodos amonestan
cualquier cosa más allá
1637
01:25:51,154 --> 01:25:53,506
de los estándares del mayor decoro.
1638
01:25:54,364 --> 01:25:56,082
Esta no es una escuela pública del tipo
1639
01:25:56,082 --> 01:25:57,733
al que usted está
acostumbrada, Srta. Shirley.
1640
01:25:57,733 --> 01:26:01,170
Nuestras estudiantes no
requieren embellecimiento.
1641
01:26:01,170 --> 01:26:04,458
Apego simple y directo a
las reglas y regulaciones
1642
01:26:04,458 --> 01:26:06,143
que he delineado claramente para usted,
1643
01:26:06,143 --> 01:26:07,368
Srta. Shirley.
1644
01:26:07,368 --> 01:26:09,638
Nuestras estudiantes son
entrenadas en sus estudios
1645
01:26:09,638 --> 01:26:11,724
al inicio de cada clase.
1646
01:26:11,724 --> 01:26:13,699
El horario de acostarse y
de comer será estrictamente
1647
01:26:13,699 --> 01:26:15,713
observado por nuestras 15 huéspedes.
1648
01:26:15,713 --> 01:26:17,183
Usted, Srta. Shirley, verá
1649
01:26:17,183 --> 01:26:20,448
que las huéspedes se adhieran
especialmente al mayor orden.
1650
01:26:20,448 --> 01:26:23,552
Las estoy poniendo bajo
su continua dirección.
1651
01:26:23,552 --> 01:26:27,230
En toda la facultad se
dirigen a mí como "Brooke".
1652
01:26:27,230 --> 01:26:28,598
Usted puede hacer lo mismo.
1653
01:26:29,717 --> 01:26:31,060
- Sí, Srta. Brooke.
1654
01:26:31,918 --> 01:26:35,039
- Entiendo que usted tiene
talentos extraordinarios.
1655
01:26:36,072 --> 01:26:38,858
Espero observarlos.
1656
01:26:38,858 --> 01:26:41,911
- Me satisface tener su
aprobación en alguna aproximación.
1657
01:26:41,911 --> 01:26:43,555
- Ya veremos.
1658
01:26:43,555 --> 01:26:46,658
Está aquí como resultado de la
decisión de la junta, no mía.
1659
01:26:52,415 --> 01:26:54,050
Para una señorita de
escuela de campo, encontrará
1660
01:26:54,050 --> 01:26:57,603
que estamos equipados con
las más modernas eficiencias,
1661
01:26:57,603 --> 01:27:00,173
debido al tremendo apoyo financiero
1662
01:27:00,173 --> 01:27:02,031
de ciertas familias prominentes.
1663
01:27:03,835 --> 01:27:07,671
De hecho, somos la primera
escuela de la provincia
1664
01:27:07,671 --> 01:27:08,863
que tiene un teléfono.
1665
01:27:10,291 --> 01:27:13,744
♪ Todas las cosas brillantes y hermosas ♪
1666
01:27:13,744 --> 01:27:17,831
♪ Todas las criaturas grandes y pequeñas ♪
1667
01:27:17,831 --> 01:27:21,551
♪ Todas las cosas sabias y maravillosas ♪
1668
01:27:21,551 --> 01:27:25,406
♪ El Señor Dios las hizo a todas ♪
1669
01:27:25,406 --> 01:27:30,327
♪ El Señor Dios las hizo a todas ♪
1670
01:27:33,871 --> 01:27:35,998
- Bienvenidas a un nuevo año.
1671
01:27:35,998 --> 01:27:38,032
Confío en que ustedes, chicas,
están listas para entrar
1672
01:27:38,032 --> 01:27:40,545
a la primera sesión con determinación.
1673
01:27:40,545 --> 01:27:43,258
Todas conocen a la Srta.
McKay, Matemáticas y Ciencias,
1674
01:27:43,258 --> 01:27:45,217
La Srta. Kerr, Historia y Geografía,
1675
01:27:45,217 --> 01:27:48,453
y la Srta. Shirley será su nueva maestra,
1676
01:27:48,453 --> 01:27:52,090
responsable de Inglés y Literatura,
1677
01:27:52,090 --> 01:27:55,062
así como también, de todas
las estudiantes huéspedes.
1678
01:27:55,062 --> 01:27:56,907
La Señorita Shirley vivirá
en la escuela con nosotras
1679
01:27:56,907 --> 01:27:59,773
y tendrá autoridad de supervisión directa.
1680
01:28:01,074 --> 01:28:04,061
Pongámonos a trabajar, entonces,
1681
01:28:04,061 --> 01:28:05,354
sin tonterías.
1682
01:28:06,721 --> 01:28:09,334
Por favor, organícense en formación.
1683
01:28:16,923 --> 01:28:18,925
Formación uno, ¿llaman
a eso una línea recta?
1684
01:28:25,641 --> 01:28:27,626
Emmeline Harris...
1685
01:28:27,626 --> 01:28:28,903
Un paso al frente.
1686
01:28:32,580 --> 01:28:34,390
Si pretende hacer un hábito de esto,
1687
01:28:34,390 --> 01:28:37,243
no tendré más opción que
detenerla después de la clase.
1688
01:28:38,553 --> 01:28:39,954
Dé un paso atrás.
1689
01:28:43,867 --> 01:28:45,308
Aprenda a responder a las señales
1690
01:28:45,308 --> 01:28:46,958
de la campana eléctrica, también.
1691
01:28:48,445 --> 01:28:51,317
- Preferiría mejor inventar
títulos para cada grupo,
1692
01:28:51,317 --> 01:28:52,834
como una hermandad.
1693
01:28:52,834 --> 01:28:53,835
¿Qué tal...
1694
01:28:53,835 --> 01:28:56,213
Tudor, Kent y Windsor?
1695
01:28:56,213 --> 01:28:59,006
- No estoy interesada en cuentos de hadas.
1696
01:28:59,006 --> 01:29:01,103
Usted debe aprender a usar
las modernas conveniencias
1697
01:29:01,103 --> 01:29:02,169
de nuestro sistema.
1698
01:29:03,662 --> 01:29:06,055
En el receso, emplearé
la campana eléctrica.
1699
01:29:16,667 --> 01:29:19,670
Su habitación está por el
pasillo, primera puerta.
1700
01:29:25,475 --> 01:29:27,074
¿Quizás usted piensa que está
1701
01:29:27,074 --> 01:29:29,015
por encima de las reglas, Srta. Shirley?
1702
01:29:43,685 --> 01:29:44,912
- Adelante, chicas.
1703
01:29:55,325 --> 01:29:56,809
¡Por favor, chicas!
1704
01:29:56,809 --> 01:29:58,042
¡Silencio, por favor!
1705
01:29:59,561 --> 01:30:00,520
Buenos días.
1706
01:30:02,395 --> 01:30:04,723
Me gustaría empezar
compartiendo con ustedes
1707
01:30:04,723 --> 01:30:06,618
el gran privilegio que sería para mí
1708
01:30:06,618 --> 01:30:07,451
compartir con ustedes...
1709
01:30:11,255 --> 01:30:12,166
¡Oh, caramba!
1710
01:30:13,631 --> 01:30:17,302
Compartir con ustedes mi gran
amor por la literatura inglesa
1711
01:30:17,302 --> 01:30:18,862
durante el próximo año.
1712
01:30:20,613 --> 01:30:22,926
Espero ser un poco más
ligera con Shakespeare
1713
01:30:22,926 --> 01:30:24,377
de lo que lo soy con mis pies.
1714
01:30:34,161 --> 01:30:35,029
No importa.
1715
01:30:36,012 --> 01:30:37,522
Tenía un discurso preparado,
1716
01:30:37,522 --> 01:30:39,642
pero eso no parece muy importante ahora.
1717
01:30:40,526 --> 01:30:42,578
Mi nombre es Anne Shirley,
1718
01:30:42,578 --> 01:30:45,507
y sé que llegaremos a ser
buenas amigas en poco tiempo.
1719
01:30:45,507 --> 01:30:47,456
- [Chicas] Siete por dos es igual a 14.
1720
01:30:47,456 --> 01:30:50,069
Siete por tres es igual a 21.
1721
01:30:50,069 --> 01:30:52,469
Siete por cuatro es igual a 28.
1722
01:30:52,469 --> 01:30:54,719
Siete por cinco es igual...
1723
01:30:57,234 --> 01:30:59,192
Vengo de un pequeño pueblo llamado Avonlea
1724
01:30:59,192 --> 01:31:00,463
en la isla Príncipe Edward,
1725
01:31:00,463 --> 01:31:02,714
donde he estado enseñando
por al menos dos años.
1726
01:31:02,714 --> 01:31:05,426
Esta es mi primera vez en un
puesto de escuela privada.
1727
01:31:05,426 --> 01:31:08,396
Y espero que todas puedan ayudarme.
1728
01:31:10,731 --> 01:31:13,761
Ahora, cuando yo mencione su nombre,
1729
01:31:13,761 --> 01:31:14,827
contesten "Aquí".
1730
01:31:15,928 --> 01:31:17,529
Pringle, Myra C.
1731
01:31:23,368 --> 01:31:24,752
Pringle, Rebecca A.
1732
01:31:29,882 --> 01:31:31,834
¿No son estos sus nombres?
1733
01:31:31,834 --> 01:31:35,324
No, Señorita, quizás la lista
de la clase se ha liado.
1734
01:31:36,515 --> 01:31:37,940
- Oh, muy bien.
1735
01:31:37,940 --> 01:31:40,001
Denme sus nombres, entonces, una a la vez,
1736
01:31:40,001 --> 01:31:42,420
empezando aquí, la jovencita
de la primera fila.
1737
01:31:42,420 --> 01:31:44,714
Primero el apellido, y edad.
1738
01:31:44,714 --> 01:31:48,084
Oppener, Fanny I. Oppener.
1739
01:31:48,084 --> 01:31:50,303
Hay dos "Ps" en Oppener.
1740
01:31:50,303 --> 01:31:51,813
14.
1741
01:31:51,813 --> 01:31:55,258
Girdle, Myrtle N. Girdle.
1742
01:31:55,258 --> 01:31:56,093
14.
1743
01:31:57,310 --> 01:32:00,038
Heind. Eso es "H-E-I-N-D".
1744
01:32:00,038 --> 01:32:02,391
Alice B. Heind. 14.
1745
01:32:03,926 --> 01:32:07,945
Ball, Wilma I. Ball.
1746
01:32:07,945 --> 01:32:09,490
33.
1747
01:32:09,490 --> 01:32:13,318
De hecho, soy de la compañía
panificadora Rollings Reliable,
1748
01:32:13,318 --> 01:32:15,172
y nos preguntamos cuándo
estaría disponible
1749
01:32:15,172 --> 01:32:16,705
para reescribir nuestras etiquetas.
1750
01:32:19,441 --> 01:32:20,994
- ¡Es suficiente!
1751
01:32:20,994 --> 01:32:23,094
No esperaba una clase cuyos padres
1752
01:32:23,094 --> 01:32:25,188
fuesen tan torpes poniéndoles
nombres a sus hijos.
1753
01:32:28,909 --> 01:32:32,071
- Harris. Emmeline Harris. 13.
1754
01:32:32,071 --> 01:32:34,215
Y no crea nada de ellas, Srta. Shirley.
1755
01:32:34,215 --> 01:32:35,933
- ¿Qué quieres decir?
1756
01:32:35,933 --> 01:32:39,118
- Sólo están tomándole el
pelo porque son Pringle,
1757
01:32:39,118 --> 01:32:41,322
y creen que pueden salirse con la suya.
1758
01:32:41,322 --> 01:32:43,725
- Oh, ojos de telescopio aquí
no conocería a un Pringle
1759
01:32:43,725 --> 01:32:45,725
si estuviera cara a cara con uno.
1760
01:32:49,630 --> 01:32:52,666
- Ya que las señoritas Fanny
I. Oppener, Myrtle N. Girdle,
1761
01:32:52,666 --> 01:32:57,487
Alice B. Heind y Wilma I.
Ball se creen muy ingeniosas,
1762
01:32:57,487 --> 01:33:00,257
escribirán una lista correcta
de la clase 100 veces,
1763
01:33:00,257 --> 01:33:03,051
hoy después de clases, para mi beneficio.
1764
01:33:04,243 --> 01:33:06,646
Ahora, abran sus libros, por favor.
1765
01:33:25,983 --> 01:33:28,151
- Por favor...
1766
01:33:28,151 --> 01:33:30,370
Señorita Shirley...
1767
01:33:33,451 --> 01:33:36,042
- [Chica] ¡Oh, Señorita Shirley, ayúdela!
1768
01:33:44,843 --> 01:33:45,824
- [Anne] Emmeline Harris,
1769
01:33:45,824 --> 01:33:47,498
lleva a esta chica al baño de damas.
1770
01:33:47,498 --> 01:33:48,889
Empapa el pañuelo en agua fría
1771
01:33:48,889 --> 01:33:50,441
y ve si puedes detener el sangrado.
1772
01:34:06,224 --> 01:34:09,169
¡Muy bien, siéntense todas, ahora!
1773
01:34:09,169 --> 01:34:10,344
Y permanezcan sentadas.
1774
01:34:13,480 --> 01:34:16,066
¿Quién puso la serpiente en mi escritorio?
1775
01:34:19,352 --> 01:34:21,321
¿Cuál es tu verdadero nombre?
1776
01:34:21,321 --> 01:34:24,440
- Jen Pringle, Srta. Shirley.
1777
01:34:24,440 --> 01:34:27,094
- ¿Fuiste tú, Jen Pringle?
1778
01:34:27,094 --> 01:34:29,096
- Sí, fui yo.
1779
01:34:29,096 --> 01:34:31,606
- Estarás detenida después de clase hoy...
1780
01:34:35,035 --> 01:34:37,228
Y cada día de la semana completa.
1781
01:34:38,755 --> 01:34:39,888
Ahora, por favor,
1782
01:34:39,888 --> 01:34:42,108
abran sus libros de la
tercera forma, clase.
1783
01:34:42,108 --> 01:34:43,360
- No puedo, Srta. Shirley.
1784
01:34:44,645 --> 01:34:46,713
Mi madre me espera los
siguientes tres días
1785
01:34:46,713 --> 01:34:49,266
en la venta de artículos
usados de la sociedad de damas.
1786
01:34:49,266 --> 01:34:50,941
- Bueno, lo siento, pero tu padre tendrá
1787
01:34:50,941 --> 01:34:52,670
que hacer otros arreglos.
1788
01:34:52,670 --> 01:34:56,307
- Pero ella prometió mi
ayuda al comité organizador.
1789
01:34:56,307 --> 01:34:57,973
- No me importa.
1790
01:34:57,973 --> 01:35:00,059
Te quedarás si yo lo digo.
1791
01:35:00,059 --> 01:35:02,686
- Simplemente, no puedo quedarme.
1792
01:35:02,686 --> 01:35:03,863
Lo siento.
1793
01:35:06,599 --> 01:35:09,177
- Bueno, entonces, depende de
ti, ¿no es así, Jen Pringle?
1794
01:35:09,177 --> 01:35:11,329
O te quedas después de la
escuela durante la semana...
1795
01:35:12,548 --> 01:35:14,716
o tendré que aplicar la correa.
1796
01:35:15,741 --> 01:35:17,754
- [Myra] Usted no puede
hacer eso, Srta. Shirley.
1797
01:35:20,781 --> 01:35:23,341
- Elegiré la correa.
1798
01:35:23,341 --> 01:35:24,178
- ¿En serio?
1799
01:35:26,736 --> 01:35:28,705
Venga aquí, entonces, Srta. Pringle.
1800
01:35:37,997 --> 01:35:39,190
Extienda su mano.
1801
01:36:14,201 --> 01:36:16,044
Abran sus libros, clase, y por favor,
1802
01:36:16,044 --> 01:36:18,005
miren el primer capítulo
para el resto del período.
1803
01:36:51,155 --> 01:36:52,781
¿Estás bien, Essie?
1804
01:36:52,781 --> 01:36:55,759
- Me temo que no estoy muy
bien cerca de reptiles.
1805
01:36:55,759 --> 01:36:56,842
- Tampoco yo.
1806
01:37:01,439 --> 01:37:03,399
- Se acostumbrará a Essie, Srta. Shirley.
1807
01:37:03,399 --> 01:37:05,828
Ella se desmaya al menos
una vez a la semana.
1808
01:37:05,828 --> 01:37:07,822
Los doctores dicen que su sangre es débil.
1809
01:37:09,422 --> 01:37:11,566
Gracias, Emmeline.
1810
01:37:11,566 --> 01:37:14,544
- Tampoco se preocupe
por las chicas Pringle.
1811
01:37:14,544 --> 01:37:16,779
Las únicas personas que les
agradan son ellas mismos.
1812
01:37:18,307 --> 01:37:19,893
Puedo decir eso sin malicia,
1813
01:37:19,893 --> 01:37:21,268
porque mi madre era una Pringle.
1814
01:37:25,980 --> 01:37:27,631
Además, usted me agrada,
1815
01:37:27,631 --> 01:37:30,359
y creo que manejó la clase
de manera muy inteligente.
1816
01:37:51,482 --> 01:37:52,808
- Eres una traidora, Harris.
1817
01:37:52,808 --> 01:37:55,068
Supongo que sólo hay dos clases
de personas en Kingsport,
1818
01:37:55,068 --> 01:37:57,228
quienes son Pringle y quienes no lo son.
1819
01:37:57,228 --> 01:37:58,938
- Cállate, Jen.
1820
01:37:58,938 --> 01:38:01,141
No me importa en lo más
mínimo lo que dices.
1821
01:38:01,141 --> 01:38:02,743
Soy mitad Pringle.
1822
01:38:02,743 --> 01:38:05,979
- ¡Huh! Tu madre no vivió lo
suficiente para hacerte nada.
1823
01:38:05,979 --> 01:38:07,581
Y mi papá dice que tu papá
1824
01:38:07,581 --> 01:38:09,575
es el mujeriego más grande en este país.
1825
01:38:09,575 --> 01:38:11,786
Así que eso te hace
prácticamente una huérfana.
1826
01:38:16,316 --> 01:38:18,057
- ¡No te atrevas a decir
1827
01:38:18,057 --> 01:38:20,402
una palabra más sobre mi padre, otra vez!
1828
01:38:20,402 --> 01:38:22,862
¡Estúpida, buena para
nada, huevo de gansa!
1829
01:38:29,211 --> 01:38:31,580
- ¡Él es un bruto, y mi papá lo dice!
1830
01:38:31,580 --> 01:38:34,734
- ¡Veamos qué tan grande es
tu boca ahora, Jen Pringle!
1831
01:38:38,488 --> 01:38:39,848
- ¡Oh, mis anteojos!
1832
01:38:43,834 --> 01:38:44,835
- ¡Deténganse!
1833
01:38:46,962 --> 01:38:48,405
- ¡Es suficiente!
1834
01:38:48,405 --> 01:38:50,014
Pónganse de pie ahí.
1835
01:38:51,117 --> 01:38:52,768
Levántate.
1836
01:38:52,768 --> 01:38:55,045
¿No tienen ustedes decencia, chicas?
1837
01:38:55,045 --> 01:38:57,380
Este no es un bazar turco.
1838
01:38:57,380 --> 01:38:59,676
- Trataron de atropellarme
con esa bicicleta.
1839
01:38:59,676 --> 01:39:00,767
- ¡Eres una mentirosa!
1840
01:39:00,767 --> 01:39:02,696
Ella arrojó su mazo de croquet en la rueda
1841
01:39:02,696 --> 01:39:03,730
e hizo que tropezáramos.
1842
01:39:03,730 --> 01:39:04,988
¿No es así, Essie?
1843
01:39:04,988 --> 01:39:06,883
- ¡Yo no lo hice, bestia!
1844
01:39:06,883 --> 01:39:08,150
Ella me atacó.
1845
01:39:08,150 --> 01:39:09,393
- ¡Ya basta!
1846
01:39:09,393 --> 01:39:11,126
Tengo una buena mente
para expulsarlas a ambas
1847
01:39:11,126 --> 01:39:13,247
por tal vandalismo.
1848
01:39:13,247 --> 01:39:14,247
Las bicicletas están prohibidas
1849
01:39:14,247 --> 01:39:15,232
en la propiedad de la escuela.
1850
01:39:15,232 --> 01:39:17,901
Este aparato queda confiscado
desde este momento.
1851
01:39:17,901 --> 01:39:20,438
- Pero, Srta. Brooke,
la bicicleta no es mía.
1852
01:39:20,438 --> 01:39:22,072
Es de mi hermano.
1853
01:39:22,072 --> 01:39:23,632
- Él no debió haber sido tan tonto
1854
01:39:23,632 --> 01:39:25,626
como para confiártela a ti.
1855
01:39:25,626 --> 01:39:28,028
- No parece justo castigar a su hermano.
1856
01:39:28,028 --> 01:39:29,130
- Sí, Srta. Brooke, yo pienso...
1857
01:39:29,130 --> 01:39:31,674
- ¿No entiendes el idioma?
1858
01:39:33,242 --> 01:39:35,594
- [Srta. Brooke] Ahora, quiero
que ustedes dos se disculpen
1859
01:39:35,594 --> 01:39:38,847
y se comporten como señoritas decentes.
1860
01:39:38,847 --> 01:39:42,943
- Estoy preparada para
perdonar tu falta de modales.
1861
01:39:42,943 --> 01:39:45,087
- Y yo tus groseros comentarios.
1862
01:39:46,112 --> 01:39:47,139
- Eso es suficiente.
1863
01:39:50,375 --> 01:39:52,253
Bueno, no se queden paradas
ahí como palomas, chicas.
1864
01:39:52,253 --> 01:39:53,254
Váyanse.
1865
01:39:55,614 --> 01:39:58,209
Si permite que ocurra otro
arrebato como ese, Srta. Shirley,
1866
01:39:58,209 --> 01:39:59,926
tendrá que lidiar con la junta.
1867
01:40:03,505 --> 01:40:05,832
Encierre esto en el cobertizo, McTavish.
1868
01:40:05,832 --> 01:40:07,584
Váyanse, chicas, no estén ahí mirando.
1869
01:40:19,904 --> 01:40:21,130
- ¿Buscan esto?
1870
01:40:25,927 --> 01:40:26,938
- ¡Jen!
1871
01:40:32,634 --> 01:40:34,611
Siento lo de tus anteojos.
1872
01:40:34,611 --> 01:40:36,263
Haremos que los reemplacen.
1873
01:40:36,263 --> 01:40:37,447
- No es eso.
1874
01:40:38,773 --> 01:40:40,960
Es lo que ella dijo acerca de mi padre.
1875
01:40:40,960 --> 01:40:43,403
- Olvídate de lo que ella haya dicho.
1876
01:40:43,403 --> 01:40:45,256
No hay ni una onza de verdad en eso.
1877
01:40:46,380 --> 01:40:48,625
No dejaremos que arruine la tarde.
1878
01:40:48,625 --> 01:40:51,078
¿No la metimos en problemas,
verdad, Srta. Shirley?
1879
01:40:52,045 --> 01:40:53,939
- No se preocupen por mí.
1880
01:40:53,939 --> 01:40:56,617
Brooke es sólo una vieja hacha
de batalla, de todos modos.
1881
01:40:57,668 --> 01:41:00,637
No le digan a nadie que dije eso.
1882
01:41:00,637 --> 01:41:03,798
- Casi me desmayo cuando
la vi venir por el patio.
1883
01:41:03,798 --> 01:41:05,919
- Bueno, ella se calmará
en pocos días y...
1884
01:41:05,919 --> 01:41:07,603
Entonces, recuperaré la
bicicleta de tu hermano.
1885
01:41:08,519 --> 01:41:10,856
Vamos, y no le den otra preocupación.
1886
01:41:13,124 --> 01:41:14,218
- [Essie] Debió haberla visto con su boca
1887
01:41:14,218 --> 01:41:15,652
llena de lodo, Srta. Shirley.
1888
01:41:15,652 --> 01:41:18,614
Es como mejor se ha visto
Jen Pringle en mucho tiempo.
1889
01:41:24,620 --> 01:41:27,155
- Muy bien, estoy apagando mi
lámpara ahora, Srta. Brooke.
1890
01:41:30,043 --> 01:41:31,351
- [Emmeline] ¿Srta. Shirley?
1891
01:41:39,493 --> 01:41:40,326
- ¡Emmeline!
1892
01:41:40,326 --> 01:41:42,196
- Oh, Srta. Shirley, tiene que ayudarnos.
1893
01:41:42,196 --> 01:41:43,981
- EL hermano de Essie necesita
la bicicleta en la mañana
1894
01:41:43,981 --> 01:41:45,641
para su trabajo de
entregas, o lo despedirán,
1895
01:41:45,641 --> 01:41:47,534
y él está listo para matar a Essie.
1896
01:41:47,534 --> 01:41:49,095
No podemos abrir las
puertas del cobertizo.
1897
01:41:49,095 --> 01:41:50,579
Oh, ella está horriblemente asustada,
1898
01:41:50,579 --> 01:41:51,922
y me temo que se desmayará.
1899
01:41:53,082 --> 01:41:55,667
- Que el cielo nos
proteja si ella lo hace.
1900
01:42:00,030 --> 01:42:01,379
- El Sr. McTavish, el jardinero,
1901
01:42:01,379 --> 01:42:03,300
guarda sus herramientas aquí dentro.
1902
01:42:03,300 --> 01:42:05,744
Tal vez podríamos cortar la
cadena o forzar la cerradura.
1903
01:42:05,744 --> 01:42:07,621
- ¡Deja de lloriquear, Essie!
1904
01:42:11,108 --> 01:42:13,041
- Emmeline...
1905
01:42:13,041 --> 01:42:15,471
¿Crees que puedas meterte
por ese tragaluz de arriba?
1906
01:42:16,588 --> 01:42:17,982
- Sí, si tuviera una escalera.
1907
01:42:19,249 --> 01:42:21,010
- Ven, tengo una mejor idea.
1908
01:42:26,130 --> 01:42:29,033
Muy bien, baja primero, y yo
me deslizaré después de ti.
1909
01:42:29,033 --> 01:42:31,728
- Estoy asustada, me voy a desmayar.
1910
01:42:31,728 --> 01:42:34,831
- ¡Oh, sólo aguanta un
poco más, Essie, tú puedes!
1911
01:42:37,817 --> 01:42:39,694
- Si alguien nos atrapa,
¿no cree que pensará
1912
01:42:39,694 --> 01:42:42,739
que estamos tratando de
robar algo, Srta. Shirley?
1913
01:42:42,739 --> 01:42:45,316
- Nuestros motivos son
apenas por libre curiosidad.
1914
01:42:46,235 --> 01:42:47,185
- [Emmeline] ¡Muy bien!
1915
01:43:01,884 --> 01:43:04,120
- ¡Desata el extremo, Essie, y arrójalo!
1916
01:43:16,998 --> 01:43:18,958
- [Essie] No creo que deberían hacer esto.
1917
01:43:28,877 --> 01:43:31,456
- Espero que el tragaluz no
esté bloqueado, Srta. Shirley.
1918
01:43:38,553 --> 01:43:40,469
Tenemos suerte, el Sr. McTavish
1919
01:43:40,469 --> 01:43:42,799
tiene un ejército de
herramientas aquí abajo.
1920
01:43:42,799 --> 01:43:45,506
- Bien, ahora, si sólo podemos...
1921
01:43:45,506 --> 01:43:46,788
- ¡Oh, Srta. Shirley!
1922
01:44:00,175 --> 01:44:01,202
- ¡Sábanas!
1923
01:44:02,385 --> 01:44:04,945
Bueno, ahora, Anne Shirley,
¿dónde está el fuego?
1924
01:44:12,320 --> 01:44:13,979
- [Anne] Buenos días.
1925
01:44:13,979 --> 01:44:15,073
Buenos días.
1926
01:44:15,949 --> 01:44:18,076
Buenos días.
1927
01:44:22,264 --> 01:44:23,390
Buenos días, clase.
1928
01:44:28,568 --> 01:44:30,038
¿En serio, chicas?
1929
01:44:30,038 --> 01:44:32,648
Si no pueden hacer un
mejor retrato que ese,
1930
01:44:32,648 --> 01:44:34,516
sugiero que renuncien por completo.
1931
01:44:40,689 --> 01:44:43,867
Abran su libro de versos
de Oxford, página 223.
1932
01:44:45,286 --> 01:44:47,797
"La Dama de Shalott" de Tennyson.
1933
01:44:48,848 --> 01:44:49,839
Emmeline...
1934
01:44:49,839 --> 01:44:52,093
¿Nos leerías, por favor,
los cuatro primeros versos?
1935
01:44:52,093 --> 01:44:53,920
Luego los discutiremos.
1936
01:44:53,920 --> 01:44:55,271
- [Myra] ¡Vaya, vaya!...
1937
01:44:55,271 --> 01:44:57,249
¿La manzana de quién
estamos lustrando ahora?
1938
01:44:58,316 --> 01:45:00,751
Enganchemos nuestro carro
a una estrella, chicas.
1939
01:45:10,595 --> 01:45:14,266
Palidece el sauce, el álamo vacila,
1940
01:45:15,783 --> 01:45:18,536
y las brisas ya temblando se ensombrecen
1941
01:45:19,446 --> 01:45:22,607
tras la ola que recorre para siempre,
1942
01:45:22,607 --> 01:45:24,693
que va fluyendo a Camelot.
1943
01:45:33,359 --> 01:45:34,993
- ¿Por qué llegas tarde?
1944
01:45:34,993 --> 01:45:37,831
- Mi madre insistió en quedarse
con mi criada esta mañana.
1945
01:45:37,831 --> 01:45:40,083
No tenía a nadie para zurcir mis medias.
1946
01:45:40,083 --> 01:45:43,070
EL colegio de señoritas
Kingsport no tolera la tardanza,
1947
01:45:43,070 --> 01:45:44,011
tampoco yo.
1948
01:45:45,530 --> 01:45:46,781
Saca tu diccionario,
1949
01:45:46,781 --> 01:45:48,925
y copia la sección "A" completa.
1950
01:45:49,876 --> 01:45:51,937
Tendrás que ponerte al día
con esta clase después.
1951
01:45:54,222 --> 01:45:56,432
Allí mantuvo solamente su vigilia,
1952
01:45:57,616 --> 01:46:00,212
esperando sola en su aposento,
1953
01:46:00,212 --> 01:46:02,981
y miró hacia bajo a Camelot.
1954
01:46:03,899 --> 01:46:06,767
Segadores segando campos de cebada...
1955
01:46:06,767 --> 01:46:08,585
- ¿Está tratando de decirme que Emmeline
1956
01:46:08,585 --> 01:46:11,471
es la única responsable
de esta mala conducta?
1957
01:46:11,471 --> 01:46:13,648
- No estoy tratando de decirle nada más
1958
01:46:13,648 --> 01:46:15,043
aparte de que su hija
1959
01:46:15,043 --> 01:46:18,912
tiene un desprecio manifiesto
por las regulaciones.
1960
01:46:18,912 --> 01:46:20,214
Robar es robar.
1961
01:46:20,214 --> 01:46:23,284
No sé como pretende usted
que sea de otro modo.
1962
01:46:23,284 --> 01:46:25,953
Este incidente es la punta del iceberg.
1963
01:46:25,953 --> 01:46:29,849
Creo que ella requiere
disciplina correctiva.
1964
01:46:29,849 --> 01:46:32,518
- Quiero que esa maestra sea
retirada del colegio, también.
1965
01:46:32,518 --> 01:46:34,420
- Nada me gustaría más, capitán Harris,
1966
01:46:34,420 --> 01:46:36,456
pero esa es decisión de la junta.
1967
01:46:37,798 --> 01:46:41,236
- Déjeme ser perfectamente
claro, Srta. Brooke...
1968
01:46:41,236 --> 01:46:43,321
No permitiré que Emmeline...
1969
01:46:44,188 --> 01:46:46,224
sea expulsada de ninguna escuela.
1970
01:46:46,224 --> 01:46:47,866
Me retiro con mi hija
1971
01:46:47,866 --> 01:46:51,545
y mi apoyo financiero de esta
institución de segunda clase
1972
01:46:51,545 --> 01:46:52,612
inmediatamente.
1973
01:46:53,782 --> 01:46:57,110
Usted puede encargarse
de la junta directiva.
1974
01:46:58,069 --> 01:47:01,089
Y una trama ella entreteje noche y día,
1975
01:47:01,089 --> 01:47:04,234
una tela rica y mágica en colores.
1976
01:47:04,234 --> 01:47:07,880
Un susurro le ha predicho maldiciones
1977
01:47:07,880 --> 01:47:10,513
si una vez mira curiosa y atrevida
1978
01:47:10,513 --> 01:47:11,799
hacia abajo, a Camelot
1979
01:47:14,845 --> 01:47:17,179
- Les he advertido a ustedes
dos de la comida en clases.
1980
01:47:20,475 --> 01:47:22,018
Trae ese paquete aquí, Myra.
1981
01:47:24,271 --> 01:47:25,739
¡Trae ese paquete aquí!
1982
01:47:34,723 --> 01:47:36,632
Arrójalo en la hornalla.
1983
01:47:36,632 --> 01:47:39,593
- ¿Está segura de que
quiere que yo haga esto?
1984
01:47:39,593 --> 01:47:41,546
- Myra, obedéceme de una vez.
1985
01:47:48,695 --> 01:47:50,013
- [Chica] ¿Por qué está corriendo?
1986
01:47:57,813 --> 01:47:58,814
¡Corran, chicas!
1987
01:48:03,817 --> 01:48:05,002
¡Chicas, corran!
1988
01:48:07,045 --> 01:48:08,680
¡Corran, chicas!
1989
01:48:08,680 --> 01:48:10,383
- [Essie] ¡No!
1990
01:48:10,383 --> 01:48:11,729
- ¡Corran!
1991
01:48:11,729 --> 01:48:13,737
- ¡Mi falda está atorada!
1992
01:48:23,119 --> 01:48:24,278
- [Capitán Harris] ¡Emmeline!
1993
01:48:25,565 --> 01:48:28,324
¡Papá, papá!
1994
01:48:28,324 --> 01:48:29,551
¡Papá, viniste!
1995
01:48:31,379 --> 01:48:33,757
- Marcha directamente al
carro, jovencita, y...
1996
01:48:34,591 --> 01:48:37,418
Y quítate esos ridículos anteojos.
1997
01:48:37,418 --> 01:48:40,162
No deberías usarlos más que para leer.
1998
01:48:40,162 --> 01:48:42,491
- [Srta. Brooke] ¡Apaguen esa alarma!
1999
01:48:42,491 --> 01:48:44,292
- Esta es mi maestra, la Srta. Shirley.
2000
01:48:44,292 --> 01:48:46,436
- La Srta. Shirley, ¿no es así?
2001
01:48:46,436 --> 01:48:49,080
Nos conocimos antes, si no me equivoco.
2002
01:48:49,080 --> 01:48:51,608
- Sí, señor, lo recuerdo.
2003
01:48:53,610 --> 01:48:54,919
¡Vamos, Essie!
2004
01:48:54,919 --> 01:48:57,071
- ¿Qué demonios ha hecho usted ahora?
2005
01:48:57,071 --> 01:48:59,632
- La Srta. Shirley
tiene a toda la academia
2006
01:48:59,632 --> 01:49:02,827
esperando por su disciplina
correctiva, Srta. Brooke.
2007
01:49:02,827 --> 01:49:06,313
Estoy muy seguro de que
disfrutará el desafío.
2008
01:49:06,313 --> 01:49:07,498
Emmeline, vámonos.
2009
01:49:07,498 --> 01:49:08,998
Vas a dejar esta institución
de cuarta categoría
2010
01:49:08,998 --> 01:49:10,173
de una vez por todas.
2011
01:49:12,837 --> 01:49:15,256
- [Srta. McKay] ¡Chicas,
aléjense de ese automóvil!
2012
01:49:34,202 --> 01:49:36,735
Intermisión
2013
01:49:37,779 --> 01:49:40,030
- ¿Qué clase de cosas se están diciendo?
2014
01:49:40,030 --> 01:49:41,846
- Bueno, Hattie Pringle...
2015
01:49:41,846 --> 01:49:44,646
Estás acusada de bajarle
calificaciones a sus trabajos
2016
01:49:44,646 --> 01:49:46,788
sólo porque ella es una Pringle.
2017
01:49:47,930 --> 01:49:50,649
Aquí se dice que te
ríes de las estudiantes
2018
01:49:50,649 --> 01:49:52,176
cuando cometen errores.
2019
01:49:52,176 --> 01:49:53,028
- ¿Qué?
2020
01:49:55,213 --> 01:49:58,756
Bueno, está bien, me reí
cuando Myra Pringle definió
2021
01:49:58,756 --> 01:50:00,801
un caimán como un tipo grande de insecto.
2022
01:50:00,801 --> 01:50:02,178
No pude contenerme.
2023
01:50:04,722 --> 01:50:06,216
- Oh, querida.
2024
01:50:06,216 --> 01:50:10,361
El Sr. James Pringle, el
padre de Jen Pringle alega que
2025
01:50:10,361 --> 01:50:13,531
no hay ninguna disciplina en
la escuela desde tu llegada,
2026
01:50:13,531 --> 01:50:17,098
y está circulando un informe
e que eres una, cito...
2027
01:50:17,098 --> 01:50:18,361
"expósita".
2028
01:50:18,361 --> 01:50:19,228
Fin de la cita.
2029
01:50:20,146 --> 01:50:22,790
Bueno, eso sigue y sigue.
2030
01:50:22,790 --> 01:50:24,118
Casi todos los padres Pringle
2031
01:50:24,118 --> 01:50:25,743
han escrito a la junta demandando...
2032
01:50:25,743 --> 01:50:29,047
No solicitando, demandando tu renuncia.
2033
01:50:29,047 --> 01:50:31,482
- ¡Oh, esos cascarrabias,
viejas criaturas prejuiciadas!
2034
01:50:31,482 --> 01:50:34,269
¿Cómo puede alguien triunfar
contra esas tácticas?
2035
01:50:34,269 --> 01:50:35,544
- Lo siento mucho, Anne.
2036
01:50:35,544 --> 01:50:37,221
Me siento responsable...
2037
01:50:37,221 --> 01:50:39,923
- Bueno, a nombre de las 15
estudiantes que no son Pringle,
2038
01:50:39,923 --> 01:50:41,802
estoy determinada a perseverar.
2039
01:50:43,753 --> 01:50:47,615
- El capitán Harris ha
retirado su sustancioso apoyo
2040
01:50:47,615 --> 01:50:51,035
financiero a la hipoteca
del colegio, y varias de las
2041
01:50:51,035 --> 01:50:54,306
otras familias Pringle están
amenazando con hacer lo mismo.
2042
01:50:54,306 --> 01:50:55,149
- Ya veo.
2043
01:50:56,816 --> 01:50:59,170
- Entonces, ¿usted también
quiere que yo renuncie?
2044
01:50:59,170 --> 01:51:00,003
- Jamás.
2045
01:51:00,003 --> 01:51:01,438
La junta quiere que renuncies.
2046
01:51:01,438 --> 01:51:02,480
Yo quiero que te quedes aquí
2047
01:51:02,480 --> 01:51:05,208
y hagas que esos Pringle
se traguen sus palabras.
2048
01:51:05,208 --> 01:51:06,933
Si se considera que el dinero es el poder
2049
01:51:06,933 --> 01:51:08,294
detrás de esta institución,
2050
01:51:08,294 --> 01:51:09,594
bueno, entonces, tú, mi querida Anne,
2051
01:51:09,594 --> 01:51:13,041
vas a compensar por cada
centavo que se ha perdido.
2052
01:51:13,041 --> 01:51:13,875
- ¿Pero cómo?
2053
01:51:13,875 --> 01:51:15,716
¿Renunciaré a mi salario?
2054
01:51:15,716 --> 01:51:16,970
- Oh, no, querida.
2055
01:51:16,970 --> 01:51:18,712
Oh, no, no, no...
2056
01:51:18,712 --> 01:51:20,807
Voy a insistir en que la junta te otorgue
2057
01:51:20,807 --> 01:51:23,885
un período de prueba
al menos hasta navidad.
2058
01:51:23,885 --> 01:51:26,946
Mientras tanto, ¿podrías considerar montar
2059
01:51:26,946 --> 01:51:29,724
un suntuoso concierto de beneficencia?
2060
01:51:29,724 --> 01:51:31,699
¿Resaltando una obra quizá dirigida por
2061
01:51:31,699 --> 01:51:33,616
una Srta. Anne Shirley?
2062
01:51:34,629 --> 01:51:36,770
Tendrá que ser algo que tenga una cantidad
2063
01:51:36,770 --> 01:51:39,150
de excelentes roles, sin embargo.
2064
01:51:39,150 --> 01:51:41,020
- Y fuerte contenido dramático.
2065
01:51:41,020 --> 01:51:44,114
El público tendrá que ser
completamente sobrecogido.
2066
01:51:44,114 --> 01:51:46,632
Creo que cada padre Pringle
pagaría con gusto por ver
2067
01:51:46,632 --> 01:51:48,936
los nombres de sus hijas en
el programa, ¿no lo crees?
2068
01:51:49,920 --> 01:51:54,920
Veamos, 100 boletos a
$25 dólares cada uno...
2069
01:51:55,166 --> 01:52:00,166
Oh, eso hace exactamente $2,500 dólares.
2070
01:52:01,131 --> 01:52:03,774
- ¡Ese es un precio excesivo!
2071
01:52:03,774 --> 01:52:05,918
¿Cree sinceramente que
alguien pagaría por eso?
2072
01:52:05,918 --> 01:52:09,681
- Sí, y todo el dinero irá
directamente a la escuela.
2073
01:52:11,174 --> 01:52:15,186
- Usted es perfectamente
ingeniosa, Srta. Stacey.
2074
01:52:16,686 --> 01:52:18,190
- Les enseñaremos a los
Pringle el significado
2075
01:52:18,190 --> 01:52:19,950
de la palabra "capitalismo".
2076
01:52:21,584 --> 01:52:25,514
Espera un momento, Anne, creo que deberías
2077
01:52:25,514 --> 01:52:27,273
echar un vistazo a estos viejos diarios.
2078
01:52:27,273 --> 01:52:29,059
La Srta. Stanton, nuestra
bibliotecaria, y yo estamos
2079
01:52:29,059 --> 01:52:30,409
preparando una historia de Kingsport
2080
01:52:30,409 --> 01:52:33,355
y literalmente nos topamos
con estos en los archivos.
2081
01:52:33,355 --> 01:52:35,716
Fueron escritos por el
capitán Abraham Pringle,
2082
01:52:35,716 --> 01:52:37,201
el fundador de Kingsport.
2083
01:52:41,495 --> 01:52:45,191
Mi querida Anne, si quieres ganar el juego
2084
01:52:46,192 --> 01:52:48,219
tienes que entender a los jugadores.
2085
01:52:48,219 --> 01:52:49,147
- Ya veo.
2086
01:52:51,522 --> 01:52:55,535
Y así, por última vez, la
viaja maestra pasó por el cruel
2087
01:52:55,535 --> 01:52:57,601
retrato de ella dibujado en la pared
2088
01:52:57,601 --> 01:52:59,043
por sus antiguos estudiantes.
2089
01:53:00,615 --> 01:53:03,677
Gertrude vislumbró la arrogante
soledad de la vieja mujer
2090
01:53:03,677 --> 01:53:06,914
mientras se retiraba en
silencio hacia el jardín.
2091
01:53:06,914 --> 01:53:09,290
Poco tiempo después, aprendieron
que la mano de la muerte
2092
01:53:09,290 --> 01:53:10,468
la había tocado.
2093
01:53:11,535 --> 01:53:14,711
Y Gertrude fue atormentada al
comprender que jamás podría
2094
01:53:14,711 --> 01:53:16,535
agradecerle a la mujer que silenciosamente
2095
01:53:16,535 --> 01:53:17,752
le había dado tanto.
2096
01:53:18,692 --> 01:53:20,313
Eso era más de lo que ella podía soportar.
2097
01:53:24,898 --> 01:53:26,817
En este momento del
período, quisiera dedicar
2098
01:53:26,817 --> 01:53:28,766
esta historia corta a cada una de ustedes,
2099
01:53:28,766 --> 01:53:29,912
jóvenes señoritas, que han hecho
2100
01:53:29,912 --> 01:53:32,591
que mis primeras semanas aquí
fuesen tan significativas.
2101
01:53:33,499 --> 01:53:34,678
Despedida la clase.
2102
01:53:38,913 --> 01:53:41,096
- ¿Por qué están llorando
estas jovencitas?
2103
01:53:41,096 --> 01:53:43,315
- He estado leyéndoles una
historia corta, Srta. Brooke.
2104
01:53:47,153 --> 01:53:50,636
- ¡Caramba! Llorando por
una lección de inglés.
2105
01:53:52,809 --> 01:53:55,338
La Srta. Brooke está aquí
para discutir mi sugerencia
2106
01:53:55,338 --> 01:53:57,288
de una obra y concierto benéfico.
2107
01:53:57,288 --> 01:54:00,483
- Creo que es escandaloso,
pero mi opinión poco importa
2108
01:54:00,483 --> 01:54:02,803
ya que la escuela necesita los fondos.
2109
01:54:03,712 --> 01:54:04,556
- Exactamente.
2110
01:54:05,588 --> 01:54:07,713
Esperaba que usted me
ayudase en la preparación,
2111
01:54:07,713 --> 01:54:08,834
Srta. Brooke.
2112
01:54:08,834 --> 01:54:10,285
- No sé por qué lo haría usted,
2113
01:54:10,285 --> 01:54:11,953
ya que no tengo nada que ver con planear
2114
01:54:11,953 --> 01:54:13,872
este ridículo proyecto.
2115
01:54:13,872 --> 01:54:15,933
- La pregunta más importante es, entonces,
2116
01:54:15,933 --> 01:54:17,183
¿quién debería hacer el papel principal
2117
01:54:17,183 --> 01:54:18,843
de María reina de Escocia?...
2118
01:54:18,843 --> 01:54:21,196
- No queremos a ninguna
novata en el papel.
2119
01:54:21,196 --> 01:54:22,872
No voy a estar asociada con nada
2120
01:54:22,872 --> 01:54:24,315
que no sea exitoso.
2121
01:54:24,315 --> 01:54:26,450
Jen Pringle es la única en
quien puedo pensar que podría
2122
01:54:26,450 --> 01:54:27,578
desempeñar la parte.
2123
01:54:27,578 --> 01:54:29,916
Nadie más tiene la personalidad necesaria.
2124
01:54:33,074 --> 01:54:34,865
- No puedo negar que Jen tiene
2125
01:54:34,865 --> 01:54:36,687
un talento natural para la actuación.
2126
01:54:36,687 --> 01:54:38,772
- [Srta. Stacey] Entonces,
todo está arreglado.
2127
01:54:38,772 --> 01:54:41,274
Creo que la Srta. Brooke
será una excelente mentora.
2128
01:54:41,274 --> 01:54:42,702
Y la Srta. McKay y la Srta. Kerr
2129
01:54:42,702 --> 01:54:43,934
pueden hacer las decoraciones.
2130
01:54:43,934 --> 01:54:47,047
Y yo me encargaré de la
contratación del salón y la banda.
2131
01:54:47,047 --> 01:54:48,405
Quizás pueda incluso persuadir
2132
01:54:48,405 --> 01:54:49,800
a una famosa soprano de Fredericton
2133
01:54:49,800 --> 01:54:52,052
para que cante entre
actos sin ningún costo.
2134
01:54:52,052 --> 01:54:53,995
- Confío en que ella
cantará para los acreedores
2135
01:54:53,995 --> 01:54:55,922
si todo el asunto fracasa.
2136
01:54:55,922 --> 01:54:57,624
Pero no digan que no les advertí.
2137
01:55:07,559 --> 01:55:09,093
Un drama de Algernon Charles Swinburne...
2138
01:55:09,093 --> 01:55:12,388
- ¡Haz que la brocha se
mueva como fuego violento!
2139
01:55:12,388 --> 01:55:15,862
¡Deja que la llama brote con furia!
2140
01:55:15,862 --> 01:55:19,162
- [Srta. Brooke] No se queden
ahí como trapos de limpiar.
2141
01:55:19,162 --> 01:55:22,481
- Haz puntadas grandes, no se verán.
2142
01:55:22,481 --> 01:55:23,908
- [Chica] ¡Ayúdenme, ayúdenme!
2143
01:55:23,908 --> 01:55:25,251
- [Srta. Brooke] ¡Siéntelo!
2144
01:55:25,251 --> 01:55:26,534
- [Myra] ¡Vamos adonde la reina!
2145
01:55:26,534 --> 01:55:28,604
- Myra, tienes que usar la mano de fondo.
2146
01:55:28,604 --> 01:55:29,773
Estás escondiendo tu cara.
2147
01:55:30,706 --> 01:55:34,744
- ¡Ayúdeme, mi señora, tenga compasión!
2148
01:55:34,744 --> 01:55:37,657
¡Misericordia, soy inocente!
2149
01:55:40,024 --> 01:55:41,860
¡Sálveme, dulce dama!
2150
01:55:43,103 --> 01:55:46,197
¿Me salvará?
2151
01:55:46,197 --> 01:55:49,692
- [Chica] ¡Arrástrenla,
quiten sus manos de ella!
2152
01:55:49,692 --> 01:55:51,285
- ¡Esta escena se ve ridícula!
2153
01:55:51,285 --> 01:55:53,780
¡No voy a rebajarme más!
2154
01:55:53,780 --> 01:55:55,447
- ¡Hattie, eres tan
rígida como un atizador!
2155
01:55:55,447 --> 01:55:56,908
- No puedo evitarlo.
2156
01:55:56,908 --> 01:55:58,359
No quiero hacerme daño.
2157
01:55:58,359 --> 01:56:00,446
Si puedo bajar fácilmente, lo haré.
2158
01:56:01,788 --> 01:56:03,915
- Todas han visto cuando cargan a Essie.
2159
01:56:03,915 --> 01:56:05,393
Ahora, hazlo de esta manera.
2160
01:56:07,193 --> 01:56:08,892
¡Yo soy inocente!
2161
01:56:08,892 --> 01:56:11,209
¡Sálveme dulce dama!
2162
01:56:13,307 --> 01:56:14,926
Ahora la reina ordena a
los guardias detenerse.
2163
01:56:14,926 --> 01:56:17,804
Pero los guardias se llevan
a Rizzo. Arrástrenme.
2164
01:56:19,839 --> 01:56:21,258
Ahora, Hattie, inténtalo tú.
2165
01:56:23,525 --> 01:56:24,800
- ¡Soy inocente!
2166
01:56:25,833 --> 01:56:27,583
¡Sálveme, dulce dama!
2167
01:56:29,832 --> 01:56:32,927
- ¡Me niego a actuar con ella!
2168
01:56:32,927 --> 01:56:35,363
- Ella es la única que puede
ser remotamente convincente
2169
01:56:35,363 --> 01:56:37,023
como una música italiana.
2170
01:56:38,674 --> 01:56:40,025
Haga lo que pueda, Srta. Brooke.
2171
01:56:40,868 --> 01:56:43,370
- Bueno, no me culpe si
el público se marcha.
2172
01:56:45,706 --> 01:56:49,377
Una vez más, Hattie,
y por favor, relájate.
2173
01:56:52,481 --> 01:56:53,416
- ¡Emmeline!
2174
01:56:54,991 --> 01:56:56,592
¡Emmeline!
2175
01:56:56,592 --> 01:56:57,608
¿Qué sucede?
2176
01:56:57,608 --> 01:56:58,516
¿Qué ocurre?
2177
01:57:02,965 --> 01:57:05,001
Extrañamos tenerte en nuestra obra.
2178
01:57:06,436 --> 01:57:09,631
Oh, siento mucho lo que pasó con tu padre.
2179
01:57:09,631 --> 01:57:12,091
Cuando todo se calme, espero
poder tener la oportunidad
2180
01:57:12,091 --> 01:57:14,337
para hablar con él y tratar de explicarle.
2181
01:57:15,778 --> 01:57:17,246
- Él no está aquí.
2182
01:57:17,246 --> 01:57:18,857
Regresó a Boston.
2183
01:57:20,191 --> 01:57:24,011
Oh, Srta. Shirley, siempre
he querido hacer una obra...
2184
01:57:24,011 --> 01:57:26,690
Nunca he tenido la
oportunidad de hacer nada.
2185
01:57:28,766 --> 01:57:31,794
Papá nunca me dejará
volver a esta escuela.
2186
01:57:31,794 --> 01:57:35,456
Voy a pasar todo el resto
del año con mi abuela, sola.
2187
01:57:35,456 --> 01:57:36,859
- Oh, Emmeline...
2188
01:57:39,469 --> 01:57:42,037
Quizás puedo conseguir
otra copia de la obra.
2189
01:57:42,037 --> 01:57:44,482
Te entrenaré en casa, si quieres.
2190
01:57:44,482 --> 01:57:46,551
Estoy segura de que tu
padre te dejará volver
2191
01:57:46,551 --> 01:57:48,494
al colegio en el próximo período.
2192
01:57:48,494 --> 01:57:49,362
- No lo creo.
2193
01:57:49,362 --> 01:57:51,914
Y creo que mi abuela tampoco.
2194
01:57:51,914 --> 01:57:54,877
Tuve que escabullirme mientras
ella y tía Pauline dormían.
2195
01:57:58,446 --> 01:58:01,074
- ¿Alguien está ayudándote
con tus estudios?
2196
01:58:01,074 --> 01:58:02,677
No quieres quedarte atrás.
2197
01:58:06,454 --> 01:58:09,842
- Bueno, entonces tendré una
conversación con tu abuela.
2198
01:58:11,476 --> 01:58:12,362
- ¿Lo hará?
2199
01:58:14,629 --> 01:58:16,465
- Debes apresurarte para ir a casa.
2200
01:58:16,465 --> 01:58:18,200
No querrás que se enfade.
2201
01:58:18,200 --> 01:58:20,793
Y te prometo que iré mañana
2202
01:58:20,793 --> 01:58:22,096
y hablaré con ella.
2203
01:58:26,474 --> 01:58:28,643
- Oh, es el número 10 de Mapple Terrace,
2204
01:58:28,643 --> 01:58:29,826
no lo olvide.
2205
01:58:29,826 --> 01:58:31,196
- Por supuesto que no.
2206
01:58:31,196 --> 01:58:32,031
Debes irte.
2207
01:59:07,582 --> 01:59:08,500
- ¿Sí?
2208
01:59:08,500 --> 01:59:10,159
Me gustaría hablar con la Sra. Harris.
2209
01:59:10,159 --> 01:59:10,992
Mi nombre es...
2210
01:59:10,992 --> 01:59:11,825
- No puede.
2211
01:59:11,825 --> 01:59:13,729
Ella está enferma, y no será molestada.
2212
01:59:13,729 --> 01:59:14,980
Buenos días.
2213
01:59:14,980 --> 01:59:17,733
- ¿Podría hablar con
Emmeline Harris, entonces?
2214
01:59:17,733 --> 01:59:20,195
- No se le permite tener visitas.
2215
01:59:21,061 --> 01:59:22,536
- ¿El capitán Harris regresará?...
2216
01:59:22,536 --> 01:59:23,932
Él vive en Boston.
2217
01:59:23,932 --> 01:59:26,701
Muy pocas veces viene de visita.
2218
01:59:26,701 --> 01:59:30,255
- ¿Podría decirle a Emmeline
que Anne Shirley vino a verla?
2219
01:59:31,389 --> 01:59:32,257
Gracias.
2220
02:00:00,568 --> 02:00:02,351
Mi querida Sra. Harris...
2221
02:00:04,343 --> 02:00:08,118
Pensé que podría estar
interesada en estos diarios
2222
02:00:08,118 --> 02:00:11,454
pertenecientes al capitán Abraham Pringle,
2223
02:00:11,454 --> 02:00:13,290
los cuales encontré en
los archivos de la ciudad.
2224
02:00:14,457 --> 02:00:18,193
Hay algunos elogios maravillosos
aquí del capitán Pringle
2225
02:00:18,193 --> 02:00:21,222
hacia su difunto esposo,
el capitán Harris.
2226
02:00:21,222 --> 02:00:23,625
Espero que usted disfrute
leerlos tanto como yo.
2227
02:00:24,517 --> 02:00:28,747
Sinceramente, Anne Shirley,
Colegio de Señoritas Kingsport.
2228
02:00:32,033 --> 02:00:37,033
Tengo una entrega para la Srta. Shirley.
2229
02:00:37,314 --> 02:00:38,271
Bueno, está usted de suerte.
2230
02:00:38,271 --> 02:00:39,432
Yo soy la Srta. Shirley.
2231
02:00:40,650 --> 02:00:41,485
Gracias.
2232
02:00:56,123 --> 02:00:59,285
Entonces, es mañana al mediodía,
¿no es así, Sra. Harris?
2233
02:01:23,834 --> 02:01:25,428
- La Srta. Shirley, Señora.
2234
02:01:27,230 --> 02:01:28,066
- Mamá.
2235
02:01:30,757 --> 02:01:31,590
Mamá
2236
02:01:31,590 --> 02:01:35,004
- ¡Caramba, eres irritante!
2237
02:01:35,004 --> 02:01:36,481
- La Srta. Shirley.
2238
02:01:37,665 --> 02:01:38,983
- ¿Qué?
2239
02:01:38,983 --> 02:01:40,820
- ¡La Srta. Shirley!
2240
02:01:44,998 --> 02:01:45,831
- ¡Por todos los santos!
2241
02:01:45,831 --> 02:01:47,948
¿Por qué no lo dijiste en primer lugar?
2242
02:01:51,013 --> 02:01:54,890
Entonces, esta es la famosa Srta. Shirley.
2243
02:01:54,890 --> 02:01:58,227
Viene a buscar su libra
de carne, ¿no es así?
2244
02:01:59,287 --> 02:02:01,063
- ¿Cómo está usted, Sra. Harris?
2245
02:02:01,063 --> 02:02:02,300
- Lejos de estar bien.
2246
02:02:04,483 --> 02:02:06,987
¿Cuánto quiere usted por estos diarios?
2247
02:02:08,154 --> 02:02:10,274
- No tenía ninguna intención de venderlos.
2248
02:02:13,034 --> 02:02:16,304
- ¿Tiene sentido pedirle que se siente?
2249
02:02:17,446 --> 02:02:18,848
- Sí...
2250
02:02:18,848 --> 02:02:19,683
Gracias.
2251
02:02:21,667 --> 02:02:25,379
- ¿Quién más ha visto estas cosas?
2252
02:02:25,379 --> 02:02:26,791
- Nadie, que yo sepa.
2253
02:02:29,584 --> 02:02:31,670
- Entonces, estoy lista para negociar.
2254
02:02:32,803 --> 02:02:35,419
Yo le daré lo que quiere
2255
02:02:36,336 --> 02:02:39,769
si usted me da su palabra
2256
02:02:39,769 --> 02:02:44,342
de no revelar esta monstruosidad
al resto de los Pringle.
2257
02:02:45,883 --> 02:02:48,903
- Sólo esperaba poder
convencerla de dejarme ser tutora
2258
02:02:48,903 --> 02:02:51,272
de su nieta Emmeline, pues entiendo
2259
02:02:51,272 --> 02:02:53,408
que ella no estará
regresando a la escuela.
2260
02:02:53,408 --> 02:02:55,935
- Oh, qué astuta, ¿no es así?
2261
02:02:55,935 --> 02:02:59,330
¡Chantaje recubierto de azúcar!
2262
02:02:59,330 --> 02:03:04,330
Quiere un salario regular para
mantenerla callada, ¿es eso?
2263
02:03:05,795 --> 02:03:06,755
- ¿Excúseme?
2264
02:03:07,963 --> 02:03:11,576
- Inocentes como palomas,
astutos como serpientes.
2265
02:03:12,426 --> 02:03:15,730
Usted sabía cuando halló
ese escandaloso registro
2266
02:03:15,730 --> 02:03:17,148
acerca de mi esposo que no era verdad.
2267
02:03:17,148 --> 02:03:18,859
¡No pudo ser verdad!
2268
02:03:18,859 --> 02:03:21,352
Pero el resto de los
Pringle estará encantado
2269
02:03:21,352 --> 02:03:23,104
de creerlo, ¿no es así?
2270
02:03:23,104 --> 02:03:26,067
¡Y convertirnos en el
hazmerreír de Kingsport!
2271
02:03:28,034 --> 02:03:29,861
- ¿Cuál registro escandaloso?
2272
02:03:30,778 --> 02:03:33,490
- Oh, entonces, hay
más de uno, ¿no es así?
2273
02:03:34,399 --> 02:03:35,251
¡Pauline!
2274
02:03:45,876 --> 02:03:50,056
- El barco de Josiah Harris
se quemó y tomaron los botes.
2275
02:03:51,048 --> 02:03:53,534
Harris y la tripulación
casi mueren de hambre.
2276
02:03:54,626 --> 02:03:56,209
Finalmente, se comieron...
2277
02:03:57,267 --> 02:04:01,767
Se comieron a Jonas Selkirk,
quien se había disparado.
2278
02:04:04,386 --> 02:04:07,090
Se alimentaron de él hasta
que fueron rescatados.
2279
02:04:08,065 --> 02:04:09,817
El mismo Harris me lo contó.
2280
02:04:10,693 --> 02:04:12,914
Parecía pensar que era un buen chiste.
2281
02:04:16,541 --> 02:04:18,784
En ocasiones, papá se enojaba tanto...
2282
02:04:18,784 --> 02:04:19,869
- ¡Pauline!
2283
02:04:19,869 --> 02:04:20,712
¡Cállate!
2284
02:04:21,787 --> 02:04:24,206
Esa es una mentira.
2285
02:04:24,206 --> 02:04:27,626
Mi esposo nunca se comió
a nadie, vivo o muerto.
2286
02:04:27,626 --> 02:04:30,296
Y mucho menos a Jonas Selkirk.
2287
02:04:30,296 --> 02:04:32,673
Abraham Pringle escribió esa tontería
2288
02:04:32,673 --> 02:04:35,050
para conseguir un aumento
de su tonta esposa.
2289
02:04:35,050 --> 02:04:39,138
Amy Pringle era notoriamente crédula.
2290
02:04:39,138 --> 02:04:42,267
- Oh, por favor, Srta. Shirley,
no le enseñe esto a nadie.
2291
02:04:43,142 --> 02:04:45,728
Nuestras relaciones con los
Pringle podrían ser publicadas.
2292
02:04:45,728 --> 02:04:46,896
¡Haremos lo que sea!...
2293
02:04:46,896 --> 02:04:47,756
¡Oh!
2294
02:04:49,148 --> 02:04:50,274
- Ahora, Srta. Shirley,
2295
02:04:50,274 --> 02:04:54,391
¿cuánto quiere por ser
la tutora de mi nieta?
2296
02:04:55,696 --> 02:04:59,074
- Oh, usted me ha
malentendido completamente.
2297
02:04:59,074 --> 02:05:01,118
No la estoy amenazando.
2298
02:05:01,118 --> 02:05:02,938
Es sólo que pensé que usted
disfrutaría todas las otras
2299
02:05:02,938 --> 02:05:04,881
cosas espléndidas dichas
acerca de su esposo.
2300
02:05:05,748 --> 02:05:08,334
Jamás soñé con decirle a
nadie que él fue un caníbal.
2301
02:05:12,045 --> 02:05:14,878
- Bueno, naturalmente tendemos
2302
02:05:14,878 --> 02:05:19,462
a desconfiar un poco de
los extraños en Kingsport.
2303
02:05:20,537 --> 02:05:24,183
Quizás la hemos juzgado mal.
2304
02:05:24,183 --> 02:05:28,812
Supongo que la niña puede
continuar con sus estudios.
2305
02:05:28,812 --> 02:05:30,322
Pauline no tiene tiempo.
2306
02:05:30,322 --> 02:05:31,927
Ella está ocupada cuidando de mí.
2307
02:05:35,194 --> 02:05:38,288
Usted no le mencionará este malentendido
2308
02:05:38,288 --> 02:05:39,473
a nadie, ¿verdad?
2309
02:05:41,075 --> 02:05:43,917
- Trataré de recordar no hacerlo.
2310
02:05:46,622 --> 02:05:48,575
- ¿Y cuándo quiere comenzar?
2311
02:05:50,251 --> 02:05:51,544
- De inmediato.
2312
02:05:51,544 --> 02:05:52,379
- ¡Oh!
2313
02:05:54,421 --> 02:05:56,666
- Si dos ángulos en un
triángulo son iguales,
2314
02:05:56,666 --> 02:05:59,887
los lados opuestos a estos
dos ángulos, son iguales.
2315
02:06:03,296 --> 02:06:06,308
Emmeline, ¿por qué no han
reemplazado tus anteojos?
2316
02:06:06,308 --> 02:06:08,352
- Bueno, papá dice que no necesito usarlos
2317
02:06:08,352 --> 02:06:10,437
tanto como lo hago.
2318
02:06:10,437 --> 02:06:13,816
Y abuela no lo hará porque
es una vieja tacaña.
2319
02:06:13,816 --> 02:06:15,234
- ¿Quién te dio estos, entonces?
2320
02:06:15,234 --> 02:06:19,046
- La madre superiora en el
convento en Boston hace dos años.
2321
02:06:19,046 --> 02:06:21,782
De todos modos, sólo se
supone que los use para leer.
2322
02:06:21,782 --> 02:06:23,208
- Simplemente, no puedes seguir usándolos.
2323
02:06:23,208 --> 02:06:24,653
Debes tener otro par.
2324
02:06:31,542 --> 02:06:33,142
Encontré otra copia.
2325
02:06:33,142 --> 02:06:35,879
- ¡María reina de Escocia!
2326
02:06:35,879 --> 02:06:39,425
¡Su solo nombre me emociona
hasta las puntas de los dedos.
2327
02:06:39,425 --> 02:06:42,261
No creo que ella haya
asesinado a Darnley, ¿y usted?
2328
02:06:42,261 --> 02:06:43,096
- [Pauline] ¡Shh!
2329
02:06:44,096 --> 02:06:47,558
¡Que el cielo las ayude si la despiertan!
2330
02:06:47,558 --> 02:06:50,811
Creo que es muy dramático, ¿y usted?
2331
02:06:50,811 --> 02:06:53,063
- Es un papel muy desafiante.
2332
02:06:53,063 --> 02:06:56,150
- Solíamos tener dramas
y música en el convento.
2333
02:06:56,150 --> 02:06:59,278
La madre superiora que
yo era buena en ambas.
2334
02:06:59,278 --> 02:07:02,239
Ella también me enseñó
a tocar el piano, ¿sabe?
2335
02:07:02,239 --> 02:07:04,801
Lamentablemente, abuela
no me deja tocarlo.
2336
02:07:05,993 --> 02:07:08,078
¿Podríamos leerlo juntas?
2337
02:07:08,078 --> 02:07:09,496
- Eso creo.
2338
02:07:09,496 --> 02:07:11,741
Yo haré todas las otras
partes y tú lees a María.
2339
02:07:13,876 --> 02:07:15,011
Comencemos aquí.
2340
02:07:16,462 --> 02:07:19,673
Perdonad todo mal hacia mí de todo hombre,
2341
02:07:19,673 --> 02:07:22,343
acto o ardid para herirme.
2342
02:07:22,343 --> 02:07:25,888
Sí, no llevaré un corazón
no reconciliado con el mío
2343
02:07:25,888 --> 02:07:27,023
cuando el mío está frío.
2344
02:07:28,015 --> 02:07:29,923
No tomaré la mano de la muerte
2345
02:07:29,923 --> 02:07:32,102
con ninguna mancha de odio o ira
2346
02:07:32,102 --> 02:07:36,469
o mal acerca de mí, sino ser
amigo de este pasado mundo,
2347
02:07:37,608 --> 02:07:40,428
pasar de él en la paz general del amor.
2348
02:07:44,114 --> 02:07:46,150
- ¡Eso fue maravilloso!
2349
02:07:46,150 --> 02:07:49,119
- Gracias por traerme aquí, Srta. Shirley.
2350
02:07:49,119 --> 02:07:50,788
- Este será nuestro lugar secreto,
2351
02:07:50,788 --> 02:07:52,540
el cual no puedes revelarle a nadie.
2352
02:07:54,216 --> 02:07:56,293
- Abuela nunca me deja salir sola.
2353
02:07:56,293 --> 02:07:59,338
Ella cree que me pueden
raptar los gitanos.
2354
02:08:01,156 --> 02:08:03,267
No sé por qué se
preocuparía si me raptaran.
2355
02:08:03,267 --> 02:08:06,937
Lo único que le preocupa es su
dolor de espaldas y de pies.
2356
02:08:06,937 --> 02:08:08,072
- No, no.
2357
02:08:08,072 --> 02:08:11,350
Las personas mayores se aferran
al modo en que las criaron.
2358
02:08:11,350 --> 02:08:12,985
- Ella me odia en secreto.
2359
02:08:13,852 --> 02:08:16,647
Siempre me llama "la niña"
2360
02:08:16,647 --> 02:08:19,483
como si pudiera ser
"el perro" o "el gato".
2361
02:08:19,483 --> 02:08:22,203
Si hago una pizca de ruido,
ella casi se desmaya.
2362
02:08:22,203 --> 02:08:26,490
Es una vieja tirana y algún
voy a irme para siempre,
2363
02:08:26,490 --> 02:08:28,477
y a convertirme en una verdadera actriz.
2364
02:08:34,665 --> 02:08:36,627
- ¿Por qué nunca has vivido con tu padre?
2365
02:08:38,377 --> 02:08:41,206
- Él está muy ocupado con
sus asuntos de negocios.
2366
02:08:42,589 --> 02:08:46,176
Estuve en otros dos internados
antes de venir a esta,
2367
02:08:46,176 --> 02:08:48,554
pero me trajo aquí para que
estuviera cerca de mi abuela,
2368
02:08:48,554 --> 02:08:50,465
y así él no tendría
que preocuparse por mí.
2369
02:08:51,557 --> 02:08:53,460
- Estoy segura de que él
quiere hacer lo que es mejor.
2370
02:08:56,979 --> 02:09:00,349
- Lo que Jen Pringle dijo
de papá duele, ¿sabe?...
2371
02:09:01,734 --> 02:09:02,936
Porque es verdad.
2372
02:09:05,028 --> 02:09:06,236
"Querido papá...
2373
02:09:07,169 --> 02:09:10,576
"Deseo mucho regresar al
Colegio de Señoritas Kingsport."
2374
02:09:10,576 --> 02:09:11,717
No...
2375
02:09:11,717 --> 02:09:13,871
"Quisiera pedirte que me dejes regresar
2376
02:09:13,871 --> 02:09:16,165
"al Colegio de Señoritas
Kingsport el próximo período.
2377
02:09:16,165 --> 02:09:19,293
"Yo estaba entre las primeras
de mi clase antes de irme.
2378
02:09:19,293 --> 02:09:21,347
"Esperaba que estuvieras
orgulloso de mis calificaciones.
2379
02:09:23,797 --> 02:09:26,284
"Por favor, entiende
que todo fue un error.
2380
02:09:27,968 --> 02:09:30,804
"Traté de contactarte en
Baltimore, pero supongo
2381
02:09:30,804 --> 02:09:32,698
"que nunca recibiste la carta."
2382
02:09:39,062 --> 02:09:41,857
- La Srta. Shirley está aquí
para su tutoría, Señorita.
2383
02:09:41,857 --> 02:09:42,816
- Gracias.
2384
02:09:55,604 --> 02:09:57,372
¡Srta. Shirley!
2385
02:09:57,372 --> 02:10:00,000
Mi abuela se la comerá viva.
2386
02:10:00,000 --> 02:10:01,752
- Si vamos a estudiar en esta habitación,
2387
02:10:01,752 --> 02:10:05,130
simplemente no puedo
tolerar más lo sombrío.
2388
02:10:05,130 --> 02:10:07,758
Tengo una maravillosa sorpresa para ti.
2389
02:10:07,758 --> 02:10:09,099
La Srta. Stacey me ha prestado
2390
02:10:09,099 --> 02:10:10,761
un programa del Conservatorio Real
2391
02:10:10,761 --> 02:10:12,013
¡Y tú puedes empezar hoy!
2392
02:10:12,013 --> 02:10:12,854
- No puedo.
2393
02:10:12,854 --> 02:10:14,223
Mi abuela me ha prohibido tocar...
2394
02:10:14,223 --> 02:10:15,474
- ¡Pamplinas!
2395
02:10:15,474 --> 02:10:17,309
Ya es hora de que alguien
le recuerde a tu abuela
2396
02:10:17,309 --> 02:10:19,752
cómo suena un piano...
2397
02:10:19,752 --> 02:10:21,605
Y esa no debería ser yo.
2398
02:10:21,605 --> 02:10:23,232
Puedes comenzar con
estos ejercicios básicos
2399
02:10:23,232 --> 02:10:24,983
como un curso de repaso.
2400
02:10:24,983 --> 02:10:26,652
Estarás sola, sin embargo,
2401
02:10:26,652 --> 02:10:29,404
pero es un paso en la dirección correcta.
2402
02:10:29,404 --> 02:10:31,406
Traeré tus libros de texto.
2403
02:10:31,406 --> 02:10:32,242
¡Toca!
2404
02:10:52,303 --> 02:10:54,748
Oficina Postal de los EE.UU.
Sin dirección de envío.
2405
02:10:56,265 --> 02:11:00,477
- [Sra. Harris] ¡Pauline,
ven acá, muchacha!
2406
02:11:00,477 --> 02:11:04,719
Responderemos y les diremos
que no podemos aceptar.
2407
02:11:06,567 --> 02:11:09,236
- Mamá quiere su estacionaria, Abigail.
2408
02:11:09,236 --> 02:11:12,906
- ¿Quién en este mundo está
haciendo ese condenado alboroto?
2409
02:11:13,740 --> 02:11:16,410
¡Ese piano no se debe tocar!
2410
02:11:19,872 --> 02:11:22,457
¡Aléjate de ahí, muchacha!
2411
02:11:22,457 --> 02:11:24,877
¿Quién te dio permiso de tocar ese piano?
2412
02:11:24,877 --> 02:11:27,045
- Lo siento, Sra. Harris, pero
a Emmeline se le debe dejar
2413
02:11:27,045 --> 02:11:29,405
dedicar parte del tiempo
a estudios musicales.
2414
02:11:29,405 --> 02:11:32,718
- No creo que las jóvenes deban
tocar el piano en público.
2415
02:11:32,718 --> 02:11:35,355
Eso tiende a hacerlas
atrevidas y presuntuosas.
2416
02:11:36,972 --> 02:11:40,142
- Creo que quizás tiene
razón, Sra. Harris.
2417
02:11:40,142 --> 02:11:42,820
Sin embargo, me dicen que la
mayoría de las chicas Pringle
2418
02:11:42,820 --> 02:11:45,147
en Kingsport tienen lecciones privadas.
2419
02:11:45,147 --> 02:11:46,148
- ¿Oh?
2420
02:11:46,148 --> 02:11:48,142
- A usted no le gustaría
que la acusen de negligencia
2421
02:11:48,142 --> 02:11:50,286
en la adecuada crianza de Emmeline.
2422
02:11:51,153 --> 02:11:52,845
- No.
2423
02:11:52,845 --> 02:11:55,617
¿Quién le dio permiso
para abrir esas ventanas?
2424
02:11:57,375 --> 02:11:59,325
- Sólo quería que su
personal viera lo polvorienta
2425
02:11:59,325 --> 02:12:01,121
que está esta habitación.
2426
02:12:01,121 --> 02:12:02,498
Necesita un repaso más exhaustivo.
2427
02:12:03,440 --> 02:12:05,125
- Bueno, hágalo a su manera.
2428
02:12:05,125 --> 02:12:07,378
¡Ustedes los jóvenes son tan frívolos!
2429
02:12:08,236 --> 02:12:11,172
Pauline se quiere ir y dejarme.
2430
02:12:11,172 --> 02:12:13,342
- Es sólo por un día, mamá.
2431
02:12:13,342 --> 02:12:16,485
- "Sólo por un día", dice ella.
2432
02:12:16,485 --> 02:12:18,805
A nadie se le ocurre pensar
que me gustaría un día fuera
2433
02:12:18,805 --> 02:12:21,167
de esta condenada silla de ruedas
2434
02:12:21,167 --> 02:12:23,644
- Puede ser que no uses
tus piernas, abuela,
2435
02:12:23,644 --> 02:12:26,396
pero no tienes problemas con tu lengua.
2436
02:12:26,396 --> 02:12:28,941
- ¡No te atrevas a ser
impertinente, muchacha!
2437
02:12:28,941 --> 02:12:31,524
Conozco a una muchacha
que se murió en su sueño
2438
02:12:31,524 --> 02:12:33,299
después de haber sido impertinente.
2439
02:12:36,698 --> 02:12:37,825
- Pauline, ¿qué ocurre?
2440
02:12:40,800 --> 02:12:45,708
- Mi prima Louisa va a celebrar
su aniversario de bodas
2441
02:12:45,708 --> 02:12:49,086
en Fredericton la próxima
semana, y yo fui su dama de honor
2442
02:12:49,086 --> 02:12:52,047
hace 15 años, y haría
cualquier cosa por estar ahí.
2443
02:12:52,047 --> 02:12:56,593
- Bueno, si yo muero sola
mientras no estás, Pauline,
2444
02:12:56,593 --> 02:12:57,953
lo dejaré a tu conciencia.
2445
02:12:57,953 --> 02:13:00,931
Yo sé que puedo ser una carga.
2446
02:13:00,931 --> 02:13:02,557
- Mamá, por favor, no te emociones.
2447
02:13:02,557 --> 02:13:03,809
No voy a ir si no quieres.
2448
02:13:03,809 --> 02:13:05,869
- Yo me emocionaré.
2449
02:13:05,869 --> 02:13:08,527
¿No puedo tener un poco
de emoción para a avivar
2450
02:13:08,527 --> 02:13:09,944
mi aburrida vida?
2451
02:13:14,169 --> 02:13:18,073
¡Oh, oh, mi espalda,
me duele la espalda!...
2452
02:13:18,073 --> 02:13:19,783
¡Cierra esa condenada ventana, muchacha!
2453
02:13:19,783 --> 02:13:21,232
Puedo sentir la corriente de aire.
2454
02:13:21,232 --> 02:13:23,412
¡Pauline, tráeme mi afgana
2455
02:13:23,412 --> 02:13:25,648
y una almohada para mis pies!
2456
02:13:25,648 --> 02:13:26,481
¡Oh!
2457
02:13:27,499 --> 02:13:31,712
- Bueno, ¿sabe lo que la gente
dirá, Sra. Harris, si Pauline
2458
02:13:31,712 --> 02:13:34,047
no va al aniversario?
2459
02:13:34,047 --> 02:13:35,048
- ¿Qué?
2460
02:13:35,048 --> 02:13:37,242
- Oh, estoy segura de que en
su larga vida ha aprendido
2461
02:13:37,242 --> 02:13:39,678
lo que las lenguas ociosas pueden decir.
2462
02:13:39,678 --> 02:13:42,639
- No tiene que arrojarme mi
edad en la cara, muchacha.
2463
02:13:42,639 --> 02:13:45,726
Oh, esta ciudad está llena
de lambiscones andrajosos,
2464
02:13:45,726 --> 02:13:47,711
como si no lo supiera.
2465
02:13:47,711 --> 02:13:49,813
Yo no la detengo.
2466
02:13:49,813 --> 02:13:53,275
Lo dejo a su propia conciencia.
2467
02:13:53,275 --> 02:13:55,386
- Nadie creerá esa excusa jamás.
2468
02:13:56,528 --> 02:13:59,781
- La Srta. Shirley y yo podemos
quedarnos contigo, abuela.
2469
02:13:59,781 --> 02:14:03,076
- Probablemente Pauline pueda
estar allá y volver en un día.
2470
02:14:03,076 --> 02:14:05,505
- ¿Hay algo detrás de todo esto?
2471
02:14:06,788 --> 02:14:09,683
¿Por qué todas están tan
decididas a que ella vaya?
2472
02:14:09,683 --> 02:14:11,960
- Porque ella es una buena
hija que necesita un día libre
2473
02:14:11,960 --> 02:14:13,795
de vez en cuando.
2474
02:14:13,795 --> 02:14:15,505
- No me importan sus maneras persuasivas.
2475
02:14:15,505 --> 02:14:16,798
Tenga una menta.
2476
02:14:17,799 --> 02:14:18,632
- ¡Oh!...
2477
02:14:20,049 --> 02:14:21,299
¡Oh, mi cabeza!
2478
02:14:22,471 --> 02:14:25,057
Oh, me duele mucho la
cabeza y estoy tan cansada
2479
02:14:25,057 --> 02:14:26,441
que no puedo discutir más.
2480
02:14:26,441 --> 02:14:28,335
Supongo que eso quiere decir
que voy a tener un derrame.
2481
02:14:30,687 --> 02:14:31,522
¡Oh!
2482
02:14:36,276 --> 02:14:37,903
Está bien, puedes ir.
2483
02:14:38,954 --> 02:14:42,441
Pero si pescas un resfriado
y te enfermas, no me culpes.
2484
02:14:44,076 --> 02:14:46,411
- ¡Gracias, mamá, gracias!
2485
02:14:46,411 --> 02:14:47,829
¡Eres muy buena conmigo!
2486
02:14:47,829 --> 02:14:50,924
Deseaba mucho ir lo de la prima Louisa.
2487
02:14:50,924 --> 02:14:53,259
Mamá, sólo tengo este viejo
tafetán negro para ponerme.
2488
02:14:53,259 --> 02:14:54,292
¿Tú crees?...
- El tafetán negro
2489
02:14:54,292 --> 02:14:55,395
está bastante bien
2490
02:14:55,395 --> 02:14:57,048
para la boda de Louisa Hilton.
2491
02:14:58,048 --> 02:15:00,291
Ella iría vestida de
escarlata si yo la dejara...
2492
02:15:00,291 --> 02:15:02,970
Y sólo esperando hasta
que yo muera para hacerlo.
2493
02:15:04,262 --> 02:15:08,850
Mientras yo esté viva tú
serás decente, Pauline Harris.
2494
02:15:08,850 --> 02:15:10,185
- Está bien, mamá.
2495
02:15:10,185 --> 02:15:11,796
Simplemente estaré feliz por dentro
2496
02:15:11,796 --> 02:15:13,865
y ni siquiera pensaré en
lo que estoy vistiendo.
2497
02:15:15,273 --> 02:15:16,616
Y estoy segura de que te llevarás
2498
02:15:16,616 --> 02:15:18,594
con la Srta. Shirley de
manera espléndida, mamá.
2499
02:15:22,197 --> 02:15:24,288
No tomaré la mano de la muerte
2500
02:15:25,380 --> 02:15:27,897
con ninguna mancha de odio o ira
2501
02:15:27,897 --> 02:15:30,196
o mal acerca de mí,
2502
02:15:30,196 --> 02:15:33,313
sino ser amiga de este pasado mundo,
2503
02:15:33,313 --> 02:15:37,075
pasar de él en la paz general del amor.
2504
02:15:46,388 --> 02:15:47,940
- Todas lo han hecho
extraordinariamente bien
2505
02:15:47,940 --> 02:15:49,974
y merecen multitudes de elogios.
2506
02:15:49,974 --> 02:15:51,334
Asegúrense de aprenderse
sus líneas de memoria
2507
02:15:51,334 --> 02:15:53,370
para el ensayo del próximo viernes.
2508
02:15:53,370 --> 02:15:55,814
Y antes de que se vayan,
tengo un anuncio que hacer.
2509
02:15:55,814 --> 02:15:58,675
La Sra. del capitán Josiah
Harris y su nieta Emmeline
2510
02:15:58,675 --> 02:16:00,318
se complacen en invitarles
a ustedes, señoritas,
2511
02:16:00,318 --> 02:16:01,755
a un picnic otoñal mañana en la mañana.
2512
02:16:05,657 --> 02:16:07,075
Si quieren asistir, nos reuniremos
2513
02:16:07,075 --> 02:16:08,952
en Maplehurst a las 10:00 a.m.
2514
02:16:08,952 --> 02:16:11,118
Oh, por favor, lleven un pequeño obsequio
2515
02:16:11,118 --> 02:16:12,664
para la Sra. Harris, por cortesía,
2516
02:16:12,664 --> 02:16:15,250
por su generosidad en
organizar este evento.
2517
02:16:15,250 --> 02:16:16,552
Ya pueden irse a casa, chicas.
2518
02:16:20,172 --> 02:16:21,548
- Es estupendo.
2519
02:16:21,548 --> 02:16:22,382
Encantador.
2520
02:16:23,633 --> 02:16:25,211
- Se ven maravillosas.
2521
02:16:27,220 --> 02:16:29,890
- Qué reacción por esos
viejos diarios, Anne.
2522
02:16:30,857 --> 02:16:32,590
Eso muestra cómo mis antiguos estudiantes
2523
02:16:32,590 --> 02:16:34,561
siempre salen adelante.
2524
02:16:34,561 --> 02:16:36,497
- No hable muy fuerte, todavía.
2525
02:16:37,522 --> 02:16:39,900
- Recibí una carta de Gilbert Blythe.
2526
02:16:39,900 --> 02:16:42,319
Parece que finalmente está
en la escuela de medicina.
2527
02:16:42,319 --> 02:16:43,470
- Lo sé.
2528
02:16:43,470 --> 02:16:44,863
¿Y cómo le va?
2529
02:16:44,863 --> 02:16:46,963
- Bueno, sabes que Gilbert
es muy modesto, pero...
2530
02:16:46,963 --> 02:16:49,352
Leyendo entre líneas, diría
que es el primero de su clase.
2531
02:16:50,752 --> 02:16:52,447
Él quería saber cómo
te está yendo, también.
2532
02:16:53,496 --> 02:16:56,059
- Puede decirle que me
mantengo alejada de travesuras.
2533
02:17:08,696 --> 02:17:10,222
- Pase.
2534
02:17:10,222 --> 02:17:11,389
- Soy yo, Pauline.
2535
02:17:12,224 --> 02:17:15,526
- Oh, Srta. Shirley, ¿cómo me veo?
2536
02:17:15,526 --> 02:17:17,279
- Terrible.
2537
02:17:17,279 --> 02:17:19,500
Simplemente, no puede
ir con esa cosa vieja.
2538
02:17:23,226 --> 02:17:25,862
Voy a prestarle mi mejor vestido.
2539
02:17:25,862 --> 02:17:26,871
- Oh, querida, no, no, no...
2540
02:17:26,871 --> 02:17:28,437
¡Estoy en ascuas de por sí!
2541
02:17:28,437 --> 02:17:29,992
Mamá podría cambiar de opinión.
2542
02:17:29,992 --> 02:17:30,825
- Oh, no seas tonta.
2543
02:17:30,825 --> 02:17:31,785
Levántate.
2544
02:17:31,785 --> 02:17:33,286
Quítate ese viejo tafetán negro.
2545
02:17:33,286 --> 02:17:35,872
Puedes ponerte este debajo y
puedes cambiarte en la fiesta.
2546
02:17:35,872 --> 02:17:38,541
- Pero engañar a mamá, yo...
2547
02:17:38,541 --> 02:17:41,176
- No querrás llevar mala suerte
a un aniversario de bodas
2548
02:17:41,176 --> 02:17:43,088
con esa cosa negra, ¿verdad?
2549
02:17:43,088 --> 02:17:44,297
- No.
2550
02:17:44,297 --> 02:17:45,158
- Hmm.
2551
02:17:50,845 --> 02:17:51,846
- ¡Oh, oh!
2552
02:17:51,846 --> 02:17:52,679
- Sólo un poco de olor.
2553
02:17:54,098 --> 02:17:56,043
- Mamá no aprobará esto.
2554
02:18:00,653 --> 02:18:01,907
¡Flor del manzano!
2555
02:18:01,907 --> 02:18:05,393
Oh, cuánto me recuerda a
Adelaide Pringle cuando ella...
2556
02:18:05,393 --> 02:18:06,636
- ¿Quién?
2557
02:18:06,636 --> 02:18:08,004
- La esposa de Morgan.
2558
02:18:08,004 --> 02:18:09,555
La madre de la niña.
2559
02:18:09,555 --> 02:18:12,308
Ella fue mi primera prima
del lado de mi madre.
2560
02:18:16,721 --> 02:18:17,606
- Ya veo.
2561
02:18:19,432 --> 02:18:22,502
- Pauline, ¿cómo es que
tu hermano nunca visita?
2562
02:18:22,502 --> 02:18:25,880
- Oh, Morgan se ha vuelto igual que papá.
2563
02:18:25,880 --> 02:18:27,090
Siempre ordenando a la gente,
2564
02:18:27,090 --> 02:18:28,834
sin tiempo para nadie más.
2565
02:18:30,260 --> 02:18:34,697
Morgan solía ser muy robusto
y apuesto, y Adelaide solía
2566
02:18:34,697 --> 02:18:37,817
amar la música y las fiestas.
2567
02:18:37,817 --> 02:18:38,744
- ¿Qué sucedió?
2568
02:18:39,920 --> 02:18:44,070
- Bueno, no es de cristianos
hablar sobre los muertos.
2569
02:18:45,400 --> 02:18:47,011
- Bueno, ¿cómo murió, entonces?
2570
02:18:48,028 --> 02:18:51,698
- Ella se fue poco
después de nacer la niña,
2571
02:18:51,698 --> 02:18:53,275
y murió de consunción.
2572
02:18:54,242 --> 02:18:57,321
Todos los Pringle culparon
a Morgan, incluyendo Mamá.
2573
02:18:58,430 --> 02:19:00,308
Pero no fue culpa de Norman.
2574
02:19:01,416 --> 02:19:03,944
Ahora, mamá no tendrá nada que le recuerde
2575
02:19:03,944 --> 02:19:05,254
lo que le pasó a Adelaide.
2576
02:19:07,172 --> 02:19:08,816
- Eso está mal, Pauline.
2577
02:19:10,433 --> 02:19:12,274
¿Qué hace que la gente
en esta ciudad guarde
2578
02:19:12,274 --> 02:19:14,180
tales resentimientos unos contra otros?
2579
02:19:15,180 --> 02:19:20,180
- Oh, los Pringle siempre han
discutido mucho entre ellos.
2580
02:19:20,185 --> 02:19:22,937
Somos muy educados unos con
otros en público, sin embargo.
2581
02:19:22,937 --> 02:19:25,691
- Nunca había visto un
comportamiento tan ridículo.
2582
02:19:25,691 --> 02:19:27,378
¡Es absolutamente bizantino!
2583
02:19:30,695 --> 02:19:32,781
Bueno, en cualquier caso, Pauline Harris,
2584
02:19:32,781 --> 02:19:36,068
vas a tener el día libre de tu vida.
2585
02:19:41,347 --> 02:19:42,667
Buenos días, Sra. Harris.
2586
02:19:44,167 --> 02:19:47,379
- Caminando como si el mundo
nos perteneciera, ¿no es así?
2587
02:19:47,379 --> 02:19:48,839
- También lo creo.
2588
02:19:48,839 --> 02:19:50,117
¡Adelante, Pauline!
2589
02:19:54,052 --> 02:19:56,137
- Estoy lista para irme, mamá.
2590
02:19:56,137 --> 02:19:57,881
- Demasiado color, muchacha.
2591
02:19:57,881 --> 02:19:59,090
Pareces pintada.
2592
02:19:59,090 --> 02:19:59,923
- Oh, no.
2593
02:19:59,923 --> 02:20:02,010
Es sólo que estoy sonrojada.
2594
02:20:02,010 --> 02:20:05,607
- No hueles respetable
empapada con ese perfume.
2595
02:20:07,148 --> 02:20:09,301
- Es sólo el más pequeño,
diminuto, poquito de...
2596
02:20:09,301 --> 02:20:12,495
- Dije empapada, y quise decir empapada.
2597
02:20:13,405 --> 02:20:14,407
Date vuelta.
2598
02:20:16,283 --> 02:20:19,486
¿Es esa una rotura debajo de esa manga?
2599
02:20:22,038 --> 02:20:23,706
- Eh...
2600
02:20:23,706 --> 02:20:25,166
No.
2601
02:20:25,166 --> 02:20:26,291
- Oh...
2602
02:20:26,291 --> 02:20:27,691
Recuerda tus modales.
2603
02:20:28,808 --> 02:20:31,723
Y no olvides cruzar tus tobillos
decentemente al sentarte.
2604
02:20:31,723 --> 02:20:34,167
Y no te sientes en una
corriente de aire, tampoco.
2605
02:20:34,167 --> 02:20:37,278
Y no te deslices por los
pasamanos de la escalera.
2606
02:20:37,278 --> 02:20:38,297
- ¡Mamá!
2607
02:20:38,297 --> 02:20:40,265
- Bueno, lo hiciste en
la boda de Nancy Pringle.
2608
02:20:40,265 --> 02:20:42,600
- Mamá, eso fue hace 25 años.
2609
02:20:42,600 --> 02:20:44,269
¿Quién crees que soy?
2610
02:20:44,269 --> 02:20:45,352
- Vete, muchacha.
2611
02:20:45,352 --> 02:20:47,272
No te quedes ahí parada parloteando.
2612
02:20:47,272 --> 02:20:48,974
¿Quieres perder tu tren?
2613
02:20:48,974 --> 02:20:49,809
- No, mamá.
2614
02:20:51,210 --> 02:20:53,411
- Y si no estoy aquí
cuando regreses, recuerda,
2615
02:20:53,411 --> 02:20:54,980
entiérrame con mi vestido de boda.
2616
02:20:54,980 --> 02:20:56,839
¡Y cuida que mi cabello esté arreglado!
2617
02:20:56,839 --> 02:20:59,459
- No sé cómo la manejará, Srta. Shirley.
2618
02:20:59,459 --> 02:21:00,936
Ella es una bebé.
2619
02:21:07,792 --> 02:21:10,879
- Jamás creí que tendría
oportunidad de visitar Maplehurst.
2620
02:21:18,219 --> 02:21:21,738
- ¡Ettie, Ettie Pringle, aléjate de ahí!
2621
02:21:21,738 --> 02:21:23,475
Ese es el carruaje de la Sra. Harris.
2622
02:21:23,475 --> 02:21:24,809
¡Esto es indignante!
2623
02:21:24,809 --> 02:21:26,603
No he estado afuera...
2624
02:21:26,603 --> 02:21:29,814
Si pesco un resfriado,
muchacha, te haré responsable.
2625
02:21:29,814 --> 02:21:30,973
- ¡Tonterías!
2626
02:21:30,973 --> 02:21:32,791
Quiero que disfrute la luz del sol
2627
02:21:32,791 --> 02:21:34,777
y toda la belleza de los colores otoñales.
2628
02:21:34,777 --> 02:21:37,470
Tendremos un hermoso
carruaje y puede criticar
2629
02:21:37,470 --> 02:21:39,106
a todos al pasar.
2630
02:21:39,106 --> 02:21:40,116
- ¿Criticar?
2631
02:21:41,092 --> 02:21:44,136
Esa es una idea muy
extraña, Srta. Shirley.
2632
02:21:44,136 --> 02:21:45,772
Eso no es cristiano.
2633
02:21:45,772 --> 02:21:47,598
Simplemente, no es cristiano.
2634
02:21:49,051 --> 02:21:50,860
¿Qué significa esto, Srta. Shirley?
2635
02:21:50,860 --> 02:21:54,172
¡No toleraré ni una más de sus travesuras!
2636
02:21:54,172 --> 02:21:56,483
- Usted tiene carruajes
hermosos y nunca los usa.
2637
02:21:56,483 --> 02:21:58,459
- ¡Llévelos de vuelta! ¿Me escucha?
2638
02:21:58,459 --> 02:22:00,737
¡No han estado afuera por siete años!
2639
02:22:00,737 --> 02:22:03,006
- Razón de más para sacarlos y usarlos.
2640
02:22:03,006 --> 02:22:05,142
Deje de ser tan egoísta.
2641
02:22:05,142 --> 02:22:06,652
¡Buenos días, chicas!
2642
02:22:06,652 --> 02:22:07,994
¡Se ven encantadoras!
2643
02:22:07,994 --> 02:22:09,397
- Regréseme adentro.
2644
02:22:09,397 --> 02:22:10,271
¿Me escucha?
2645
02:22:10,271 --> 02:22:11,981
¡Esto es anarquía!
2646
02:22:11,981 --> 02:22:14,834
¿Quiénes son estas agitadoras?
2647
02:22:16,870 --> 02:22:19,614
¡Oh, por todos los
santos, voy a desmayarme!
2648
02:22:19,614 --> 02:22:22,325
No puedo soportar todo este aire fresco.
2649
02:22:22,325 --> 02:22:24,744
- Es un día precioso, pensé
que usted podría organizar
2650
02:22:24,744 --> 02:22:26,329
un picnic para la escuela.
2651
02:22:26,329 --> 02:22:29,123
- Yo no como mi almuerzo
afuera con ninguna chica.
2652
02:22:29,123 --> 02:22:31,125
No soy una gitana trotamundos.
2653
02:22:31,125 --> 02:22:32,818
¡Llévenme adentro, llévenme adentro!
2654
02:22:32,818 --> 02:22:35,715
- Cálmese, Sra. Harris, algunas
de estas chicas son Pringle.
2655
02:22:35,715 --> 02:22:36,590
- ¿Pringle?
2656
02:22:36,590 --> 02:22:37,423
- Sí.
2657
02:22:37,423 --> 02:22:40,068
Y usted no querrá que se vayan
a su casa contando historias.
2658
02:22:40,068 --> 02:22:41,370
- Usted pagará por esto.
2659
02:22:42,361 --> 02:22:43,888
Si pesco un resfriado...
2660
02:22:44,756 --> 02:22:46,341
- Usted dijo que quería un día fuera
2661
02:22:46,341 --> 02:22:47,667
de su silla de ruedas, abuela.
2662
02:22:47,667 --> 02:22:48,785
- ¡Cállate!
2663
02:22:52,814 --> 02:22:55,366
- Buenos días, Sra. Harris.
2664
02:22:55,366 --> 02:22:57,819
Usted se ve muy animada.
2665
02:22:57,819 --> 02:22:59,779
- Gracias, Alec McGuinness.
2666
02:22:59,779 --> 02:23:00,614
Gracias.
2667
02:23:01,781 --> 02:23:04,175
Bueno, ¿qué importa si
muero, de todos modos?
2668
02:23:04,175 --> 02:23:06,933
He estado viviendo en tiempo prestado
2669
02:23:06,933 --> 02:23:08,350
desde hace mucho.
2670
02:23:32,813 --> 02:23:35,615
¡Qué gente tan encantadora!
2671
02:23:35,615 --> 02:23:37,692
Vecinos encantadores.
2672
02:23:37,692 --> 02:23:42,088
No apruebo que usted critique
a las personas, querida.
2673
02:23:42,088 --> 02:23:46,869
Ahora, ¿podría preguntarle,
todo ese cabello es suyo?
2674
02:23:46,869 --> 02:23:47,703
- Sí.
2675
02:23:47,703 --> 02:23:49,128
Cada parte.
2676
02:23:49,128 --> 02:23:51,122
- Qué pena que es rojo.
2677
02:23:51,122 --> 02:23:54,317
Pero creo que el rojo está
volviendo a ser muy popular.
2678
02:23:55,226 --> 02:23:56,095
- Gracias.
2679
02:24:03,643 --> 02:24:04,784
- [Chica] Llegan tarde, chicas.
2680
02:24:04,784 --> 02:24:09,534
- [Essie] ¿Qué pasó, Jen? ¿Tu
criada se enfermó otra vez?
2681
02:24:35,667 --> 02:24:37,043
- [Sra. Harris] ¿Y otra?
2682
02:24:37,043 --> 02:24:39,546
¡Oh, qué exquisito!
2683
02:24:39,546 --> 02:24:41,214
Gracias, querida.
2684
02:24:41,214 --> 02:24:43,634
- Este es mi obsequio para ti, Emmeline.
2685
02:24:47,804 --> 02:24:49,847
- ¡Oh, Srta. Shirley!
2686
02:24:49,847 --> 02:24:52,392
¿Cómo pagó usted por esto?
2687
02:24:52,392 --> 02:24:54,477
- Tenía algunos ahorros para la suerte.
2688
02:24:56,979 --> 02:25:00,441
- ¡Oh, un millón de gracias!
2689
02:25:00,441 --> 02:25:02,527
Algún día se lo recompensaré.
2690
02:25:06,989 --> 02:25:10,618
¿No fue dulce que todas estas
chicas me dieran regalos?
2691
02:25:11,786 --> 02:25:12,871
- Sí, lo fue.
2692
02:25:14,038 --> 02:25:16,090
Sí, prefiero su risa, Srta. Shirley.
2693
02:25:16,090 --> 02:25:19,460
Esa risita nerviosa de Pauline
se mete en mis nervios.
2694
02:25:20,795 --> 02:25:24,173
- Espero que ella la pase
muy bien en la fiesta.
2695
02:25:24,173 --> 02:25:26,668
- Probablemente haya
comido de más y se enfermó.
2696
02:25:26,668 --> 02:25:29,262
Como su padre, esa muchacha.
2697
02:25:29,262 --> 02:25:31,390
Claro, él nunca sabía
cuándo tenía suficiente.
2698
02:25:32,807 --> 02:25:37,687
¿Le mostré la fotografía
de Josiah, Srta. Shirley?
2699
02:25:37,687 --> 02:25:39,448
- Oh, él era muy apuesto.
2700
02:25:41,482 --> 02:25:44,068
Lleno de un espíritu heroico, diría yo.
2701
02:25:44,068 --> 02:25:47,664
- Sí, él era el hombre
más guapo en Kingsport.
2702
02:25:49,390 --> 02:25:50,459
Él me adoraba.
2703
02:25:51,325 --> 02:25:54,120
Nos consultábamos acerca
de absolutamente todo.
2704
02:25:54,120 --> 02:25:57,623
Eso sí, no siempre
estábamos de acuerdo. No.
2705
02:25:57,623 --> 02:25:59,834
Él tenía sus estallidos de mal genio.
2706
02:25:59,834 --> 02:26:01,295
Oh, sí, y yo también.
2707
02:26:07,300 --> 02:26:12,013
¿Sabe lo que hizo cuando compré
un gorro que no le gustó?
2708
02:26:12,013 --> 02:26:13,373
- No puedo imaginarlo.
2709
02:26:14,515 --> 02:26:15,641
- ¡Se la comió!
2710
02:26:16,601 --> 02:26:18,811
¡Le dio un terrible dolor de estómago!
2711
02:26:18,811 --> 02:26:20,221
Sí, se lo merecía.
2712
02:26:20,221 --> 02:26:24,401
Estaba tan enojado que omití consultarlo
2713
02:26:30,982 --> 02:26:35,703
¿Cómo pudo irse y dejarme
sola y lisiada así?
2714
02:26:35,703 --> 02:26:37,752
Morir fue la única cosa
que se atrevió a hacer
2715
02:26:37,752 --> 02:26:39,893
sin consultarme.
2716
02:26:41,702 --> 02:26:45,680
Bueno, no falta mucho para
que estemos juntos otra vez.
2717
02:26:47,089 --> 02:26:50,405
No hay nadie, ningún hombre como él.
2718
02:26:51,730 --> 02:26:53,397
En ningún lugar, no.
2719
02:26:55,322 --> 02:26:58,993
Esta es una época
degenerada, Srta. Shirley.
2720
02:27:01,195 --> 02:27:02,497
- ¿Qué tal su hijo?
2721
02:27:04,006 --> 02:27:05,791
- Morgan.
2722
02:27:05,791 --> 02:27:09,403
Bueno, él manejó su
caso satisfactoriamente,
2723
02:27:09,403 --> 02:27:11,481
si eso es algún mérito.
2724
02:27:11,481 --> 02:27:12,825
Su padre lo mimó.
2725
02:27:14,116 --> 02:27:16,586
No, él nunca debió casarse con su prima.
2726
02:27:18,120 --> 02:27:21,220
Fue una bendición que esa
pobre Adelaide Pringle muriera.
2727
02:27:21,220 --> 02:27:22,137
Pobre alma.
2728
02:27:23,793 --> 02:27:26,654
Morgan obtuvo lo que se merecía, supongo.
2729
02:27:28,339 --> 02:27:32,009
- Es una actitud muy
inhumana, Sra. Harris.
2730
02:27:32,009 --> 02:27:35,772
- Sí, bueno, no somos famosos
exactamente por compasión,
2731
02:27:36,939 --> 02:27:40,977
Srta. Shirley, especialmente
entre nosotros, ¿sabe?
2732
02:27:40,977 --> 02:27:43,722
De todos modos, todos esperan que yo muera
2733
02:27:43,722 --> 02:27:45,615
para poder poner sus
manos sobre el dinero.
2734
02:27:48,025 --> 02:27:49,569
- Quizás usted debe darse cuenta
2735
02:27:49,569 --> 02:27:53,014
de que Emmeline solamente
desea que usted la quiera.
2736
02:27:53,014 --> 02:27:54,532
- Bueno...
2737
02:27:54,532 --> 02:27:56,818
- Si le queda algo de
compasión en su alma,
2738
02:27:56,818 --> 02:27:58,378
la podría invertir en ella.
2739
02:28:00,304 --> 02:28:02,473
- Los niños deben verse, no escucharse.
2740
02:28:10,414 --> 02:28:15,089
Parece ser de mente abierta en
sus opiniones, Srta. Shirley.
2741
02:28:16,095 --> 02:28:17,864
- Ese es el cumplido más
agradable que alguien
2742
02:28:17,864 --> 02:28:19,306
jamás me haya dicho, Sra. Harris.
2743
02:28:30,584 --> 02:28:34,113
Discúlpeme, joven, me preguntaba
si les permitiría a mis
2744
02:28:34,113 --> 02:28:35,113
chicas y a mí el placer
2745
02:28:35,113 --> 02:28:36,840
de un paseo a la ciudad en su carreta.
2746
02:28:36,840 --> 02:28:38,576
Sería muy emocionante, pero le prometo
2747
02:28:38,576 --> 02:28:39,702
que no le darán problemas.
2748
02:28:56,093 --> 02:28:56,926
- ¡Mamá!
2749
02:28:58,859 --> 02:28:59,692
¡Mamá!
2750
02:29:00,723 --> 02:29:02,141
Simplemente, tendrá que irse.
2751
02:29:02,141 --> 02:29:03,443
Adiós.
2752
02:29:13,903 --> 02:29:14,736
¡Mamá!
2753
02:29:15,594 --> 02:29:16,697
¡Mamá!
2754
02:29:16,697 --> 02:29:18,282
¡Mamá!
2755
02:29:18,282 --> 02:29:19,667
¿Qué ha pasado?
2756
02:29:19,667 --> 02:29:20,918
Mamá, ¿estás bien?
2757
02:29:20,918 --> 02:29:21,835
- Muy bien.
2758
02:29:22,828 --> 02:29:24,180
- Estás usando un sombrero.
2759
02:29:24,180 --> 02:29:25,656
Mamá, no puedo recordar la
última vez que te vi afuera.
2760
02:29:25,656 --> 02:29:27,492
Pauline, ¿te puedes calmar?
2761
02:29:27,492 --> 02:29:28,601
¡Suenas histérica!
2762
02:29:29,502 --> 02:29:31,554
Me has visto usar un sombrero
bastante a menudo, muchacha.
2763
02:29:32,505 --> 02:29:35,716
La Srta. Shirley sugirió
un almuerzo al aire libre.
2764
02:29:35,716 --> 02:29:38,219
Fue muy divertido.
2765
02:29:39,929 --> 02:29:42,014
- He estado muy ansiosa por ti, mamá.
2766
02:29:43,808 --> 02:29:46,185
Estuve muy preocupada
durante toda la fiesta.
2767
02:29:46,185 --> 02:29:48,763
- ¡Deja de agitar, muchacha!
2768
02:29:48,763 --> 02:29:50,090
Me pones nerviosa.
2769
02:29:51,107 --> 02:29:53,158
- Pauline, ¿la pasaste
bien en la fiesta de bodas?
2770
02:29:53,158 --> 02:29:55,778
- ¡Oh, Dios mío, sí!
2771
02:29:55,778 --> 02:29:58,948
Oh, Louisa te envió su
ramo de flores, mamá.
2772
02:29:58,948 --> 02:30:00,825
Las flores eran maravillosas.
2773
02:30:00,825 --> 02:30:02,943
El salón era una glorieta...
2774
02:30:02,943 --> 02:30:04,720
- Como un funeral, supongo.
2775
02:30:04,720 --> 02:30:08,340
- Y el ministro casó a la prima
Louisa y Mauricio de nuevo.
2776
02:30:08,340 --> 02:30:09,425
- Sacrílego...
2777
02:30:09,425 --> 02:30:11,435
- Molly y Emily envían saludos y...
2778
02:30:11,435 --> 02:30:14,071
Oh, y Emily tiene el bebé más delicioso.
2779
02:30:14,071 --> 02:30:16,340
- Hablas como si fuera algo para comer.
2780
02:30:16,340 --> 02:30:18,301
Los bebés son bastante comunes.
2781
02:30:19,385 --> 02:30:21,137
- Los bebés nunca son comunes.
2782
02:30:21,137 --> 02:30:22,596
Cada uno es un milagro.
2783
02:30:22,596 --> 02:30:24,015
- Bueno, yo tuve dos de ellos.
2784
02:30:24,015 --> 02:30:27,977
- No vi lo milagroso en ninguno de ellos.
2785
02:30:27,977 --> 02:30:30,646
- Mamá, te ves tan radiante y animada hoy.
2786
02:30:30,646 --> 02:30:32,857
Sin embargo, ¿se llevaron
bien las dos, Srta. Shirley?
2787
02:30:32,857 --> 02:30:35,358
- Bueno, que yo tengo cabeza,
y nos llevamos bastante bien.
2788
02:30:36,986 --> 02:30:39,447
No me importa lo que digan los Pringle...
2789
02:30:39,447 --> 02:30:41,891
Creo que es usted muy linda.
2790
02:30:42,742 --> 02:30:43,993
- ¡Gracias!
2791
02:30:48,164 --> 02:30:49,957
- ¡Oh, caramba!
2792
02:30:51,967 --> 02:30:53,335
- Bueno, bueno.
2793
02:30:53,335 --> 02:30:55,137
La pequeña Bo Peep ha perdido sus ovejas
2794
02:30:55,137 --> 02:30:56,722
y no sabe dónde hallarlas.
2795
02:30:59,384 --> 02:31:01,135
Buenos días, Srta. Kerr.
2796
02:31:01,135 --> 02:31:04,180
Después de esto, no me sorprende nada.
2797
02:31:04,180 --> 02:31:06,599
Déjenlas tranquilas y volverán a casa
2798
02:31:06,599 --> 02:31:09,477
trayendo sus colas detrás de ellas.
2799
02:31:34,251 --> 02:31:37,805
- ¡Saquen esas ovejas
y esa carreta de aquí!
2800
02:31:37,805 --> 02:31:38,666
- ¡Papá!
2801
02:31:44,378 --> 02:31:45,211
- ¡Emmeline!
2802
02:31:46,678 --> 02:31:50,476
Te dije que dejaras de usar
esos estúpidos anteojos afuera.
2803
02:31:50,476 --> 02:31:53,229
Tu visión nunca mejorará
si los usas constantemente.
2804
02:31:54,489 --> 02:31:55,322
- Sí, papá,
2805
02:31:55,322 --> 02:31:57,191
pero la Srta. Shirley
me dio estos nuevos y...
2806
02:31:57,191 --> 02:31:58,043
- Ve adentro.
2807
02:31:58,943 --> 02:32:00,861
Quiero decir, de inmediato.
2808
02:32:00,861 --> 02:32:01,697
- Pero...
2809
02:32:05,207 --> 02:32:06,116
Apresúrate.
2810
02:32:09,537 --> 02:32:11,848
¡Joven! ¿Quién es responsable de esto?
2811
02:32:12,957 --> 02:32:14,492
¿Esta es su carreta?
2812
02:32:21,949 --> 02:32:22,883
- ¡Oh, gracias!
2813
02:32:22,883 --> 02:32:24,803
Tuvimos un tiempo maravilloso.
2814
02:32:24,803 --> 02:32:25,654
- Srta. Shirley...
2815
02:32:25,654 --> 02:32:27,263
¿Podría hablar con usted?
2816
02:32:27,263 --> 02:32:28,097
- Adelántese, Srta. Kerr.
2817
02:32:28,097 --> 02:32:28,973
La alcanzaré.
2818
02:32:30,907 --> 02:32:31,976
- Sí, Señor.
2819
02:32:31,976 --> 02:32:34,093
- Parece que cada vez que nos encontramos,
2820
02:32:34,093 --> 02:32:36,856
la catástrofe se interpone en mi camino.
2821
02:32:36,856 --> 02:32:39,192
- Entonces, quizás usted
deba salirse del camino.
2822
02:32:40,568 --> 02:32:42,328
- Me enojo cuando la gente
trata mis instrucciones
2823
02:32:42,328 --> 02:32:44,179
con ligereza, Srta. Shirley.
2824
02:32:44,179 --> 02:32:47,241
Di órdenes estrictas de
que mi hija no tuviera más
2825
02:32:47,241 --> 02:32:49,302
asociación con el Colegio
de Señoritas Kingsport.
2826
02:32:54,665 --> 02:32:59,003
¿Le importaría decirme qué
demonios hace usted aquí?
2827
02:32:59,003 --> 02:33:01,797
- Hemos estado en un
picnic campestre, Señor.
2828
02:33:01,797 --> 02:33:03,257
Organizado por su madre.
2829
02:33:03,257 --> 02:33:04,800
- ¿Mi madre?
2830
02:33:04,800 --> 02:33:07,546
¿Ella autorizó sacar todos esos carruajes
2831
02:33:07,546 --> 02:33:10,347
e invitar a todas esas chicas?
2832
02:33:10,347 --> 02:33:11,583
- No, Señor.
2833
02:33:11,583 --> 02:33:12,416
Yo lo hice.
2834
02:33:13,334 --> 02:33:16,078
Y como no tenía nada mejor en
qué pensar que en sí misma,
2835
02:33:16,078 --> 02:33:19,148
sentí que ya era hora de que
alguien tratase de ayudarla.
2836
02:33:19,148 --> 02:33:20,441
- Entonces, usted realmente está tan loca
2837
02:33:20,441 --> 02:33:22,693
como todos los rumores
que he oído sobre usted.
2838
02:33:22,693 --> 02:33:24,153
- ¿Qué ha escuchado usted?
2839
02:33:24,153 --> 02:33:26,030
- No le gustaría saberlo.
2840
02:33:26,030 --> 02:33:27,406
- ¡Sí, me gustaría!
2841
02:33:29,049 --> 02:33:30,190
- Los Pringle la han etiquetado
2842
02:33:30,190 --> 02:33:33,137
"La loca profesora de inglés"
2843
02:33:33,137 --> 02:33:36,123
Alguien dijo que usted escribió
la historia más ridícula
2844
02:33:36,123 --> 02:33:38,669
que jamás haya leído, publicada por...
2845
02:33:38,669 --> 02:33:41,212
¿Algo así como Compañía de
Polvo de Hornear Reliable?
2846
02:33:41,212 --> 02:33:44,722
Y que usted era la más
tonta, pelirroja, ratona,
2847
02:33:44,722 --> 02:33:47,835
maestra de escuela que hayan conocido.
2848
02:33:48,953 --> 02:33:51,456
- ¡Gracias a usted, estuve
a punto de ser despedida!
2849
02:33:52,556 --> 02:33:54,934
¡Hay una explicación
lógica detrás de todo,
2850
02:33:54,934 --> 02:33:58,086
pero sus gentes son el grupo
más intolerante, egoísta,
2851
02:33:58,086 --> 02:34:00,540
pendenciero que jamás haya encontrado!
2852
02:34:00,540 --> 02:34:03,300
- ¡Me gustaría envenenar a todo su clan!
2853
02:34:03,300 --> 02:34:05,861
No soportan ver que otros
aparte de ustedes tengan éxito.
2854
02:34:05,861 --> 02:34:07,311
Oh, estoy segura de que todos
ustedes están regodeándose
2855
02:34:07,311 --> 02:34:08,964
en cuanto a quién alzará
la bandera de la victoria
2856
02:34:08,964 --> 02:34:10,181
al final de este año.
2857
02:34:10,181 --> 02:34:11,992
Bueno, ¡usted no ha visto
no mejor de mí, todavía!
2858
02:34:11,992 --> 02:34:13,419
- ¡Oh, oh!
2859
02:34:13,419 --> 02:34:15,996
Regrese acá, Señorita.
2860
02:34:15,996 --> 02:34:18,040
¿Está molesta por lo que los
Pringle piensan de usted?
2861
02:34:18,040 --> 02:34:20,400
- No me importa discutirlo,
si a usted no le importa.
2862
02:34:20,400 --> 02:34:21,236
- Lo siento.
2863
02:34:22,436 --> 02:34:24,280
Usted teme que los rumores
de los Pringle refuercen
2864
02:34:24,280 --> 02:34:26,674
mis conclusiones acerca de usted.
2865
02:34:26,674 --> 02:34:28,384
- ¿Sus conclusiones?
2866
02:34:28,384 --> 02:34:29,969
¡No se elogie usted mismo!
2867
02:34:29,969 --> 02:34:32,554
- Podría estar interesada
en escuchar lo que realmente
2868
02:34:32,554 --> 02:34:34,640
tuve que decir en su defensa.
2869
02:34:34,640 --> 02:34:36,392
- Debería ver alrededor
y ver si hay alguien
2870
02:34:36,392 --> 02:34:38,419
a quien quisiera usted
escuchar más que a usted mismo.
2871
02:34:45,985 --> 02:34:49,623
Me tomé la libertad de ver que
esto le fue enviado a usted.
2872
02:34:51,782 --> 02:34:53,574
Estoy segura de que estaba muy ocupado
2873
02:34:53,574 --> 02:34:55,587
para enviarle un cambio
de dirección a su hija.
2874
02:34:56,962 --> 02:34:58,397
Si usted no estuviera tan
absorto en sí mismo, Señor,
2875
02:34:58,397 --> 02:34:59,638
se daría cuenta de que
hay una pequeña niña
2876
02:34:59,638 --> 02:35:00,955
que lo ama con desesperación.
2877
02:35:02,409 --> 02:35:03,244
- Puede irse.
2878
02:35:13,762 --> 02:35:14,740
- ¡Morgan!
- ¡Pauline!
2879
02:35:14,740 --> 02:35:17,082
- ¡Oh, Srta. Shirley, espere!
2880
02:35:17,082 --> 02:35:17,915
¡Morgan!
2881
02:35:20,657 --> 02:35:22,232
Regreso de inmediato.
2882
02:35:22,232 --> 02:35:23,165
¡Srta. Shirley!
2883
02:35:28,435 --> 02:35:29,927
¡Oh, Srta. Shirley!
2884
02:35:29,927 --> 02:35:31,739
Gracias a Dios que no
dejó que mamá me viera
2885
02:35:31,739 --> 02:35:33,824
saliendo del carruaje de ese amigo.
2886
02:35:33,824 --> 02:35:36,252
- ¡Pauline, está temblando!
2887
02:35:36,252 --> 02:35:37,679
- ¡Oh, fue celestial!
2888
02:35:38,620 --> 02:35:40,274
¡Simplemente, tengo que contárselo todo!
2889
02:35:41,825 --> 02:35:44,178
¡Isaac Kent me trajo a casa!
2890
02:35:45,344 --> 02:35:47,855
Él solía ser un viejo pretendiente mío.
2891
02:35:48,797 --> 02:35:49,630
Bueno, no.
2892
02:35:49,630 --> 02:35:50,691
Difícilmente un viejo pretendiente.
2893
02:35:50,691 --> 02:35:52,794
Él nunca tuvo intenciones reales,
2894
02:35:52,794 --> 02:35:55,888
pero solíamos ir a pasear juntos.
2895
02:35:55,888 --> 02:36:00,351
Él me hizo un cumplido.
2896
02:36:00,351 --> 02:36:01,894
Él dijo...
2897
02:36:01,894 --> 02:36:06,494
"Tu cabello se parece tanto
a la melaza como siempre."
2898
02:36:08,567 --> 02:36:10,986
Espero que no haya habido
nada impropio al decirme eso.
2899
02:36:12,154 --> 02:36:14,198
- ¡Nada en lo absoluto!
2900
02:36:14,198 --> 02:36:15,199
- ¡Oh!
2901
02:36:15,199 --> 02:36:16,860
- Él me pidió salir a pasear otra vez.
2902
02:36:18,168 --> 02:36:19,992
Sabe Dios lo que mamá va a decir, pero...
2903
02:36:20,867 --> 02:36:22,309
¡Ni siquiera me importa!
2904
02:36:24,375 --> 02:36:28,562
Louisa y yo caminamos
por toda la vieja casa.
2905
02:36:29,788 --> 02:36:33,148
Recordamos todos los veranos
que pasamos juntas como niñas.
2906
02:36:33,148 --> 02:36:37,332
Algunos de los arbustos de
lilas que plantamos hace años...
2907
02:36:40,224 --> 02:36:45,224
No lo sé, nunca tuve
un día tan maravilloso.
2908
02:36:45,354 --> 02:36:47,932
- ¡Pauline, me alegro tanto!
2909
02:36:47,932 --> 02:36:49,609
- ¿Cómo puedo recompensarla?
2910
02:36:51,035 --> 02:36:52,251
- Sólo desearía que no hubieras tenido
2911
02:36:52,251 --> 02:36:53,901
un tiempo tan difícil aquí.
2912
02:36:54,780 --> 02:36:59,447
- Oh, ni siquiera me importa
venir a casa, de algún modo.
2913
02:37:00,602 --> 02:37:03,389
Morgan está aquí por
algunas semanas en negocios.
2914
02:37:04,497 --> 02:37:06,776
Espero que sea como en los viejos tiempos.
2915
02:37:08,160 --> 02:37:09,836
Después de todo...
2916
02:37:09,836 --> 02:37:11,088
Mamá me necesita.
2917
02:37:12,256 --> 02:37:14,576
Y es agradable ser necesitada, ¿no es así?
2918
02:37:17,444 --> 02:37:18,596
¡Oh!
2919
02:37:18,596 --> 02:37:20,472
¡Gracias, Srta. Shirley!
2920
02:37:20,472 --> 02:37:21,932
- Conserve el vestido.
2921
02:37:21,932 --> 02:37:23,960
Dios sabe que podría
tener que usarlo otra vez.
2922
02:37:25,644 --> 02:37:26,939
- ¡Dios la bendiga!
2923
02:37:30,098 --> 02:37:31,992
¡Usted ha hecho más de lo que jamás sabrá!
2924
02:37:43,787 --> 02:37:46,650
- Colegio de Señoritas
Kingsport, habla la Srta. Brooke.
2925
02:37:47,708 --> 02:37:49,928
Buenas tardes, Sra. Pringle...
2926
02:37:51,879 --> 02:37:52,955
¿Dolor de garganta?
2927
02:37:53,881 --> 02:37:55,366
¡Amigdalitis, santo cielo!
2928
02:37:55,366 --> 02:37:57,532
Espero que no sea serio.
2929
02:37:57,532 --> 02:37:59,182
¿No es contagioso, verdad?
2930
02:38:00,512 --> 02:38:02,164
Oh, ya veo...
2931
02:38:03,515 --> 02:38:05,074
No, no, pero...
2932
02:38:06,390 --> 02:38:08,520
No, entendemos completamente.
2933
02:38:08,520 --> 02:38:11,940
No se debe interferir con
las órdenes del doctor.
2934
02:38:11,940 --> 02:38:14,843
Estoy de acuerdo con usted, Sra. Pringle.
2935
02:38:14,843 --> 02:38:17,171
Agradezco que nos informara.
2936
02:38:18,146 --> 02:38:18,981
Gracias.
2937
02:38:19,948 --> 02:38:20,883
Adiós.
2938
02:38:26,038 --> 02:38:29,259
Jen Pringle no estará actuando esta noche.
2939
02:38:30,159 --> 02:38:31,793
No puede decirlo en serio.
2940
02:38:31,793 --> 02:38:33,595
No después de todo este esfuerzo.
2941
02:38:33,595 --> 02:38:37,216
Simplemente tenemos que devolver
los boletos y aplazarlo.
2942
02:38:37,216 --> 02:38:38,800
- ¿Hasta cuándo?
2943
02:38:38,800 --> 02:38:40,469
No podemos costear el
volver a reservar el salón.
2944
02:38:40,469 --> 02:38:41,678
¿Y qué tal acerca de la banda?
2945
02:38:41,678 --> 02:38:43,055
Aún tengo que pagarles.
2946
02:38:43,055 --> 02:38:45,700
- Bueno, Muriel Stacey,
le dije que era algo tonto
2947
02:38:45,700 --> 02:38:47,643
hacer una obra en esta época del año.
2948
02:38:47,643 --> 02:38:49,144
No me culpe.
2949
02:38:49,144 --> 02:38:53,348
- Jen Pringle no tiene más
peligro de amigdalitis que yo.
2950
02:38:53,348 --> 02:38:55,875
Este es una estrategia
deliberada para arruinar la obra
2951
02:38:55,875 --> 02:38:57,402
y deshacerse de mí.
2952
02:38:57,402 --> 02:38:59,113
- Esa es una agria actitud terrible.
2953
02:39:00,197 --> 02:39:01,189
¿Qué pretende hacer?
2954
02:39:01,189 --> 02:39:02,566
¿Leerla usted misma?
2955
02:39:02,566 --> 02:39:05,204
Eso lo arruinaría.
¡María es la obra entera!
2956
02:39:07,379 --> 02:39:09,089
- No vamos a posponer nada.
2957
02:39:10,082 --> 02:39:11,333
Regresaré en una hora.
2958
02:39:11,333 --> 02:39:13,629
Prosigan según lo planeamos
hasta que escuchen de mí.
2959
02:39:27,115 --> 02:39:28,300
- Srta. Shirley.
2960
02:39:28,300 --> 02:39:30,894
- Quisiera hablar con el
capitán Harris, por favor.
2961
02:39:30,894 --> 02:39:33,438
- Lo siento, él está
ocupado en el estudio.
2962
02:39:33,438 --> 02:39:35,958
Y lamento decir que no será molestado...
2963
02:39:35,958 --> 02:39:38,318
- Lo siento Annabel, pero
esto este es un asunto
2964
02:39:38,318 --> 02:39:39,754
que va más allá de lamentar.
2965
02:39:45,411 --> 02:39:46,285
- ¡Pase!
2966
02:39:46,285 --> 02:39:48,587
Veré el embarque en Boston.
2967
02:39:48,587 --> 02:39:49,429
El lunes.
2968
02:39:49,429 --> 02:39:50,264
Muy bien.
2969
02:39:51,465 --> 02:39:53,517
- Me disculpo por interrumpirlo
tan bruscamente, Señor.
2970
02:39:53,517 --> 02:39:55,059
Pero seré breve.
2971
02:39:55,059 --> 02:39:57,170
Debido a que retiró su apoyo
financiero del colegio,
2972
02:39:57,170 --> 02:39:58,930
hemos estado intentando
aumentar el balance de nuestros
2973
02:39:58,930 --> 02:40:00,273
costos operativos mediante la producción
2974
02:40:00,273 --> 02:40:02,559
de un concierto benéfico
programado para esta noche.
2975
02:40:02,559 --> 02:40:04,803
Ahora nuestro concierto está
amenazado porque Jen Pringle,
2976
02:40:04,803 --> 02:40:06,219
nuestra actriz principal,
se ha reportado enferma
2977
02:40:06,219 --> 02:40:07,681
en el último minuto.
2978
02:40:07,681 --> 02:40:08,831
Emmeline conoce bien la parte,
2979
02:40:08,831 --> 02:40:10,025
hemos estado estudiándola juntas.
2980
02:40:10,025 --> 02:40:11,810
Esta oportunidad
significaría todo para ella.
2981
02:40:11,810 --> 02:40:13,995
Sé lo que piensa de mí, de
mis métodos, y la escuela.
2982
02:40:13,995 --> 02:40:16,399
Pero le ruego que la deje
actuar con nosotros esta noche.
2983
02:40:18,817 --> 02:40:21,119
- Entiendo que su trabajo está en peligro.
2984
02:40:21,119 --> 02:40:22,871
- Intento llevar a cabo esto, Señor.
2985
02:40:24,230 --> 02:40:26,099
- Usted no tiene derecho a
interferir aquí, Srta. Shirley.
2986
02:40:27,017 --> 02:40:29,511
Emmeline es muy fácilmente
influenciada por su propio bien.
2987
02:40:31,513 --> 02:40:33,732
Pero bajo las circunstancias, yo...
2988
02:40:35,033 --> 02:40:36,108
Siento que le debo una disculpa
2989
02:40:36,108 --> 02:40:37,627
por algunas de las cosas
que dije el otro día
2990
02:40:37,627 --> 02:40:39,980
y por el problema que
obviamente he causado.
2991
02:40:39,980 --> 02:40:41,365
No quise hacer daño.
2992
02:40:42,549 --> 02:40:43,498
- Por favor...
2993
02:40:43,498 --> 02:40:44,744
Eso fue mi culpa.
2994
02:40:47,421 --> 02:40:48,762
- Quizás reaccioné precipitadamente
2995
02:40:48,762 --> 02:40:51,512
sacando a Emmeline de la escuela.
2996
02:40:52,609 --> 02:40:54,945
A los Pringle les gusta
mandonear esta comunidad.
2997
02:40:55,855 --> 02:40:58,691
Usted podría decir que tomé
la expulsión de Emmeline
2998
02:40:58,691 --> 02:41:01,328
como un ataque hacia mí.
2999
02:41:02,837 --> 02:41:03,670
- Pero yo...
3000
02:41:03,670 --> 02:41:06,348
Pensé que usted apoyaba
el consenso general.
3001
02:41:06,348 --> 02:41:08,033
- Por favor...
3002
02:41:08,033 --> 02:41:10,035
No me haga parte de ese montón.
3003
02:41:10,035 --> 02:41:12,380
Kingsport es una ciudad muy pérfida.
3004
02:41:17,000 --> 02:41:20,292
Estoy muy agradecido por sus
opiniones, Srta. Shirley.
3005
02:41:23,115 --> 02:41:24,550
Emmeline puede ir.
3006
02:41:24,550 --> 02:41:25,859
- ¿Emmeline puede ir?
3007
02:41:25,859 --> 02:41:27,519
- Emmeline puede ir.
3008
02:41:27,519 --> 02:41:28,352
- ¡Oh!
3009
02:41:28,352 --> 02:41:31,023
¡Muchas gracias, Señor,
estoy muy agradecida!
3010
02:41:36,237 --> 02:41:37,147
Lo siento...
3011
02:41:38,213 --> 02:41:39,188
- Srta. Shirley,
3012
02:41:40,538 --> 02:41:41,371
¡Srta. Shirley!...
3013
02:41:42,260 --> 02:41:43,595
Usted y Emmeline dense prisa.
3014
02:41:44,536 --> 02:41:46,621
Los Pringle estarán
afilando sus cuchillos.
3015
02:41:48,566 --> 02:41:49,417
- Gracias.
3016
02:41:54,705 --> 02:41:58,280
Perdonad todo mal hacia mí de todo hombre,
3017
02:41:58,280 --> 02:42:00,627
acto o ardid para herirme.
3018
02:42:00,627 --> 02:42:04,272
Sí, no llevaré un corazón
no reconciliado con el mío
3019
02:42:04,272 --> 02:42:05,405
cuando el mío está frío.
3020
02:42:06,347 --> 02:42:08,927
No tomaré la mano de la
muerte con ninguna mancha
3021
02:42:08,927 --> 02:42:11,452
de odio o ira o mal acerca de mí,
3022
02:42:11,452 --> 02:42:14,918
sino ser amigo de este pasado mundo,
3023
02:42:14,918 --> 02:42:19,164
pasar de él en la paz general del amor.
3024
02:42:49,384 --> 02:42:50,878
- Gracias.
3025
02:42:50,878 --> 02:42:52,356
Muchas gracias a todos por
3026
02:42:52,356 --> 02:42:57,356
su abrumador apoyo para la
beneficencia de esta noche.
3027
02:42:57,476 --> 02:43:00,420
Quisiera presentarles a
la brillante joven maestra
3028
02:43:00,420 --> 02:43:02,814
de inglés del Colegio
de Señoritas Kingsport.
3029
02:43:02,814 --> 02:43:06,992
Una persona que ha supervisado
cada pulgada de esta
3030
02:43:06,992 --> 02:43:11,123
producción y cuya inspirada
dirección nos ha traído
3031
02:43:11,123 --> 02:43:15,118
tan magníficas actuaciones de sus hijas.
3032
02:43:15,118 --> 02:43:17,262
¡La Srta. Anne Shirley!
3033
02:43:27,214 --> 02:43:29,414
Srta. Shirley, a nombre de
3034
02:43:29,414 --> 02:43:32,342
la junta de educación del condado King,
3035
02:43:32,342 --> 02:43:34,429
es un grato placer para mí
3036
02:43:34,429 --> 02:43:36,515
presentarle este cheque.
3037
02:43:36,515 --> 02:43:41,478
Los ingresos del emocionante
evento de esta noche hecho para
3038
02:43:41,478 --> 02:43:45,741
el colegio de señoritas en la suma de
3039
02:43:45,741 --> 02:43:49,794
¡$2,500 dólares!
3040
02:43:55,283 --> 02:43:57,786
- [Anne] Gracias, damas y caballeros.
3041
02:43:57,786 --> 02:44:01,014
Para mí sería imposible
hablar sin tener a mi lado a
3042
02:44:01,014 --> 02:44:05,001
otras tres enérgicas colaboradoras
del evento de esta noche.
3043
02:44:05,001 --> 02:44:09,014
La Srta. Kerr, la Srta. McKay,
y en especial nuestra amada
3044
02:44:09,014 --> 02:44:11,658
directora, la Srta. Katherine
Brooke, quienes han trabajado
3045
02:44:11,658 --> 02:44:14,020
tan incansablemente en esta producción.
3046
02:44:35,198 --> 02:44:37,684
Fue con gran inquietud
que comencé mi año aquí
3047
02:44:37,684 --> 02:44:40,028
en el Colegio de Señoritas Kingsport.
3048
02:44:40,028 --> 02:44:42,128
Y tengo una gran deuda de gratitud
3049
02:44:42,128 --> 02:44:44,020
con mis compañeras maestras
3050
02:44:44,020 --> 02:44:46,418
y con los padres de mis
estudiantes, que trataron de hacerme
3051
02:44:46,418 --> 02:44:49,805
sentir como en casa en mis
primeras semanas en Kingsport.
3052
02:44:51,006 --> 02:44:53,014
He llegado a amar y a respetar
3053
02:44:53,014 --> 02:44:55,427
a todas nuestras chicas del
Colegio de Señoritas Kingsport,
3054
02:44:55,427 --> 02:44:59,123
y he hallado muchos espíritus
fraternales entre ellas.
3055
02:44:59,123 --> 02:45:01,558
Si hemos abierto sus corazones
esta noche y entretenido
3056
02:45:01,558 --> 02:45:04,586
a ustedes aunque sea un
poco, hemos tenido éxito.
3057
02:45:04,586 --> 02:45:06,922
Gracias a todos por su excelente apoyo.
3058
02:45:19,618 --> 02:45:20,810
- No puedo agradecerle lo suficiente
3059
02:45:20,810 --> 02:45:22,537
por lo que ha hecho por mi Myra.
3060
02:45:22,537 --> 02:45:24,005
Le ha ido mejor en este período
3061
02:45:24,005 --> 02:45:25,432
de lo que le había ido en mucho tiempo.
3062
02:45:25,432 --> 02:45:27,058
- ¡Es un gozo enseñarle a ella!
3063
02:45:27,058 --> 02:45:27,951
- ¡Gracias!
3064
02:45:27,951 --> 02:45:30,009
- Sólo espero que todos se den cuenta
3065
02:45:30,009 --> 02:45:31,892
de la joya que es usted, querida.
3066
02:45:32,797 --> 02:45:34,800
Sé que algunos de los otros
Pringle han sido abominables.
3067
02:45:34,800 --> 02:45:36,551
pero no me importa lo que digan.
3068
02:45:36,551 --> 02:45:38,803
Usted puede alojarse conmigo
en el siguiente período.
3069
02:45:38,803 --> 02:45:40,096
- ¡Gracias por su invitación!
3070
02:45:40,096 --> 02:45:42,557
- Yo tuve una maestra como
usted cuando era niña.
3071
02:45:42,557 --> 02:45:44,517
¡Usted me trajo muchos recuerdos!
3072
02:45:44,517 --> 02:45:45,602
- ¡Felicitaciones, querida!
3073
02:45:45,602 --> 02:45:47,154
- Gracias por su amable apoyo.
3074
02:45:47,154 --> 02:45:49,798
¡Papá, papá! ¿Qué opinas?
3075
02:45:49,798 --> 02:45:52,760
- Fuiste un ángel que se
robó el corazón de todos,
3076
02:45:52,760 --> 02:45:53,660
incluyendo el mío.
3077
02:45:53,660 --> 02:45:55,537
Ahora regresa a la tierra por un momento.
3078
02:45:55,537 --> 02:45:57,372
- Todo se siente como un sueño.
3079
02:45:58,873 --> 02:46:00,583
- Gracias, me alegro de
que lo haya disfrutado.
3080
02:46:02,686 --> 02:46:03,737
- ¡Emmeline!
3081
02:46:05,413 --> 02:46:07,599
¡Oh, estuviste maravillosa!
3082
02:46:07,599 --> 02:46:08,750
- ¡Gracias!
3083
02:46:08,750 --> 02:46:12,087
- Parece que usted manejó sin
ayuda a todo el clan Pringle.
3084
02:46:13,128 --> 02:46:15,036
- Bueno, sólo digamos que
los vientos de persecución
3085
02:46:15,036 --> 02:46:16,424
han volado.
3086
02:46:16,424 --> 02:46:17,425
Gracias, Señor.
3087
02:46:17,425 --> 02:46:19,219
Esto ha significado mucho para mí.
3088
02:46:19,219 --> 02:46:21,121
- Jamás olvidaré esto mientras viva.
3089
02:46:21,121 --> 02:46:22,214
- Tampoco yo.
3090
02:46:23,431 --> 02:46:24,540
- ¡Buenas noches, Emmeline!
3091
02:46:25,433 --> 02:46:26,276
- Miss Shirley...
3092
02:46:26,276 --> 02:46:28,486
Me gustaría que continúe la
tutoría con mi hija para que
3093
02:46:28,486 --> 02:46:30,605
se ponga al día cuando
ella regrese al colegio.
3094
02:46:30,605 --> 02:46:32,633
Estoy listo para hacer
que valga su esfuerzo.
3095
02:46:33,608 --> 02:46:36,936
- Sólo si pone mi salario de
vuelta en apoyar al colegio.
3096
02:46:36,936 --> 02:46:38,655
- ¿Me está pidiendo renegociar?
3097
02:46:38,655 --> 02:46:40,148
- Sí.
3098
02:46:40,148 --> 02:46:41,099
- Es un trato.
3099
02:46:41,950 --> 02:46:42,785
- ¡Gracias!
3100
02:46:43,660 --> 02:46:44,628
Buenas noches, Emmeline.
3101
02:46:45,578 --> 02:46:46,496
- Buenas noches.
3102
02:46:50,333 --> 02:46:51,883
- ¡La Srta. Brooke generosamente dejó
3103
02:46:51,883 --> 02:46:53,169
la luz encendida para nosotras!
3104
02:46:53,169 --> 02:46:54,796
¡Debe estar de buen ánimo!
3105
02:46:55,672 --> 02:46:56,565
- Cálmense.
3106
02:46:56,565 --> 02:46:58,525
Estaré con ustedes en breve
para arroparlas, chicas.
3107
02:47:15,358 --> 02:47:17,771
¿No es ese aro alrededor
de la luna encantador?
3108
02:47:19,821 --> 02:47:22,342
- He visto muchas buenas
lunas en mi tiempo.
3109
02:47:29,289 --> 02:47:30,665
- Usted no había visto ésta.
3110
02:47:32,876 --> 02:47:34,169
¡Siéntese!
3111
02:47:34,169 --> 02:47:36,813
Dejemos que se sumerja en nuestras almas.
3112
02:47:38,339 --> 02:47:41,384
¿No fue una noche maravillosa?
3113
02:47:41,384 --> 02:47:43,213
- No sea tonta, por favor.
3114
02:47:49,809 --> 02:47:52,459
- Se pensaba en tiempos antiguos
3115
02:47:52,459 --> 02:47:54,513
que cuando un hombre y
una mujer se sentaban
3116
02:47:54,513 --> 02:47:58,033
bajo una luna así, estarían unidos
3117
02:47:58,033 --> 02:47:59,804
en amor por la eternidad.
3118
02:48:01,488 --> 02:48:02,321
- Amor...
3119
02:48:06,229 --> 02:48:09,687
Si muriera mañana, ningún
alma viviente me extrañaría.
3120
02:48:14,375 --> 02:48:15,995
¿Qué es lo que quiere, Srta. Shirley?
3121
02:48:18,546 --> 02:48:19,757
- Ser su amiga.
3122
02:48:23,117 --> 02:48:24,327
- Yo no tengo amigos.
3123
02:48:27,013 --> 02:48:29,483
No tengo su notable don
haciendo el papel de reina,
3124
02:48:29,483 --> 02:48:31,370
siempre diciendo lo
correcto a todo el mundo.
3125
02:48:34,062 --> 02:48:36,665
- ¿Dice que le gusta
que la gente sea franca?
3126
02:48:36,665 --> 02:48:38,309
Bueno, voy a ser franca.
3127
02:48:39,317 --> 02:48:42,078
Es culpa suya que no le agrade a nadie.
3128
02:48:42,078 --> 02:48:45,281
Katherine Brooke, usted
sólo es espinas y aguijones.
3129
02:48:45,281 --> 02:48:47,920
- Sé que no soy social
y que la gente me odia.
3130
02:48:51,579 --> 02:48:54,032
¿Cree que no duele que siempre soy omitida
3131
02:48:54,032 --> 02:48:56,642
y pasada por alto en funciones sociales?
3132
02:48:56,642 --> 02:48:57,628
Lo siento.
3133
02:48:59,003 --> 02:49:01,422
Nunca he sido capaz de
tragarme los desaires y golpes
3134
02:49:01,422 --> 02:49:03,107
que he recibido durante mi vida.
3135
02:49:03,107 --> 02:49:04,927
Recuerdo cada uno.
3136
02:49:06,227 --> 02:49:09,510
Durante quince años
3137
02:49:09,510 --> 02:49:11,477
tuve que aguantar a familiares que
3138
02:49:11,477 --> 02:49:15,062
se preocupaban tan poco por
mí como mis difuntos padres.
3139
02:49:15,062 --> 02:49:16,903
¡Viví en casas de acogida de tercera clase
3140
02:49:16,903 --> 02:49:18,273
que se congelaban en invierno
3141
02:49:18,273 --> 02:49:19,983
y apestaban en verano!
3142
02:49:21,109 --> 02:49:23,788
¡Me vestía con sus ropas desechadas!
3143
02:49:26,506 --> 02:49:29,226
Afortunadamente, tuve mis calificaciones.
3144
02:49:30,785 --> 02:49:35,064
¡Terminé mi universidad
y pagué cada centavo!
3145
02:49:35,064 --> 02:49:36,858
Oh, sí, soy independiente ahora.
3146
02:49:38,284 --> 02:49:40,295
¡La verdad es que odio enseñar!
3147
02:49:45,733 --> 02:49:49,083
¡Pero no hay nada más que yo pueda hacer!
3148
02:49:52,565 --> 02:49:53,398
Mírese usted,
3149
02:49:53,398 --> 02:49:55,810
la pequeña mensajera del optimismo.
3150
02:49:55,810 --> 02:49:57,729
¿Pero cuánto durará?
3151
02:49:57,729 --> 02:49:58,564
¿Cinco?
3152
02:49:59,431 --> 02:50:01,348
Tal vez diez años antes de que se marchite
3153
02:50:01,348 --> 02:50:05,283
dentro de esta interminable monotonía.
3154
02:50:06,821 --> 02:50:08,604
Prepárese para unirse a las filas
3155
02:50:08,604 --> 02:50:10,216
de las poco interesantes solteronas frías
3156
02:50:10,216 --> 02:50:12,995
que han elegido una carrera
profesional, Anne Shirley.
3157
02:50:26,761 --> 02:50:29,219
La Reina María, éxito
en el escenario real.
3158
02:50:29,219 --> 02:50:32,347
"Y en particular, la
actuación de Emmeline Harris,
3159
02:50:32,347 --> 02:50:35,350
"quien fue muy convincente en
el papel de la joven reina.
3160
02:50:35,350 --> 02:50:37,435
"El público estuvo
inesperadamente conmovido.
3161
02:50:37,435 --> 02:50:40,580
"Opinamos que este competente
grupo de jóvenes actrices
3162
02:50:40,580 --> 02:50:43,958
debe establecer una sociedad
dramática permanente.
3163
02:50:43,958 --> 02:50:45,807
El Examinador de Kingsport
espera con ansias
3164
02:50:45,807 --> 02:50:47,108
su próxima producción.
3165
02:50:51,157 --> 02:50:52,957
Y en esa nota de elogio,
3166
02:50:52,957 --> 02:50:55,276
espero que todas se
desempeñen así de triunfantes
3167
02:50:55,276 --> 02:50:57,222
en su examen del período
el próximo viernes.
3168
02:50:58,190 --> 02:50:59,216
Clase despedida.
3169
02:51:01,793 --> 02:51:02,669
¡Emmeline!
3170
02:51:20,353 --> 02:51:23,194
- Quisiera disculparme por...
3171
02:51:25,278 --> 02:51:27,168
el inconveniente
3172
02:51:27,168 --> 02:51:28,586
que le causé, Srta. Shirley.
3173
02:51:29,862 --> 02:51:31,455
- A todas nos alegra ver que tu salud
3174
02:51:31,455 --> 02:51:33,408
ha mejorado tan rápidamente.
3175
02:51:34,492 --> 02:51:35,369
- Sí.
3176
02:51:36,494 --> 02:51:39,372
Creo que el doctor se preocupó demasiado.
3177
02:51:40,898 --> 02:51:41,823
Yo...
3178
02:51:45,238 --> 02:51:48,155
Espero poder permanecer
en la sociedad dramática,
3179
02:51:48,155 --> 02:51:49,766
si ustedes van a continuar.
3180
02:51:50,633 --> 02:51:52,445
- Oh, no podríamos hacerlo sin ti.
3181
02:51:54,145 --> 02:51:55,882
- ¡Oh, gracias, Srta. Shirley!
3182
02:51:57,131 --> 02:52:00,051
Oh, mi madre quiere saber
si le gustaría ayudar
3183
02:52:00,051 --> 02:52:01,937
con el bazar anual del hospital.
3184
02:52:01,937 --> 02:52:03,003
Si usted tiene tiempo.
3185
02:52:03,003 --> 02:52:04,958
- ¡Dile a tu madre que estaré honrada!
3186
02:52:17,285 --> 02:52:18,453
- Buenas tardes, chicas.
3187
02:52:18,453 --> 02:52:20,288
¡Oh, Anne!
3188
02:52:20,288 --> 02:52:21,956
Hola.
3189
02:52:21,956 --> 02:52:24,484
- La junta estuvo totalmente fascinada.
3190
02:52:24,484 --> 02:52:25,317
Mejor que eso...
3191
02:52:25,317 --> 02:52:26,836
Quedaron completamente
anonadados cuando recibieron
3192
02:52:26,836 --> 02:52:28,296
el cheque del capitán Harris.
3193
02:52:28,296 --> 02:52:31,640
¡Quieren renovar tu
contrato por cinco años!
3194
02:52:31,640 --> 02:52:33,468
- ¿Cinco años?
3195
02:52:33,468 --> 02:52:35,470
No estoy segura de si
yo pudiera durar tanto.
3196
02:52:35,470 --> 02:52:37,863
- Bueno, pienso que deberías
escribir un libro sobre eso.
3197
02:52:37,863 --> 02:52:40,466
- Oh, Srta. Brooke, ¿no es maravilloso?
3198
02:52:40,466 --> 02:52:42,059
Los escritores son un grupo caprichoso.
3199
02:52:42,059 --> 02:52:44,806
Yo no confiaría en su descripción
de ninguna de nosotras.
3200
02:52:46,564 --> 02:52:49,450
Aquí, esto llegó para usted.
3201
02:52:49,450 --> 02:52:50,326
- Gracias.
3202
02:52:53,363 --> 02:52:54,234
¡Oh!
3203
02:52:58,284 --> 02:52:59,117
"Gracias de nuevo.
3204
02:52:59,117 --> 02:53:00,445
"Me gustaría responder el favor.
3205
02:53:01,445 --> 02:53:03,539
"Me complacería que acompañe a mi familia
3206
02:53:03,539 --> 02:53:06,968
"para una breve visita a Boston
cuando yo regrese en un mes.
3207
02:53:07,960 --> 02:53:10,114
"Sinceramente, Morgan Harris."
3208
02:53:14,933 --> 02:53:17,179
¡Oh, son hermosas!
3209
02:53:27,747 --> 02:53:30,834
- Pauline Harris, tú no sabes
si vienes o vas, muchacha.
3210
02:53:32,569 --> 02:53:33,997
Mueve esa caja para sombrero.
3211
02:53:36,139 --> 02:53:38,451
No ahí arriba, muchacha,
me romperás la crisma.
3212
02:53:39,843 --> 02:53:41,494
Ahí tampoco es seguro.
3213
02:53:41,494 --> 02:53:43,287
Ponlo donde estaba, ponlo de vuelta.
3214
02:53:43,287 --> 02:53:44,170
Baja la persiana,
3215
02:53:44,170 --> 02:53:48,626
sólo tiene que estar alrededor
de una pulgada más baja.
3216
02:53:48,626 --> 02:53:51,987
¡Oh, Pauline, Pauline!
3217
02:53:51,987 --> 02:53:53,133
Ahora lo hiciste.
3218
02:53:55,633 --> 02:53:58,078
Toda esa luz empeora mi dolor de cabeza.
3219
02:53:58,078 --> 02:53:58,911
- Lo siento, mamá.
3220
02:54:02,473 --> 02:54:04,508
- Bueno, le volvió el color, Sra. Harris.
3221
02:54:04,508 --> 02:54:06,078
Debe estar sintiéndose mejor.
3222
02:54:07,478 --> 02:54:11,536
Estoy completamente desgastada
3223
02:54:11,536 --> 02:54:12,911
con toda la preocupación
3224
02:54:12,911 --> 02:54:13,985
y el mareo por el movimiento.
3225
02:54:13,985 --> 02:54:15,695
El estómago se me está cayendo.
3226
02:54:15,695 --> 02:54:17,947
¿Por qué las escuché y vine a este viaje
3227
02:54:17,947 --> 02:54:19,190
en primer lugar?
3228
02:54:19,190 --> 02:54:21,617
- Ya, ya, casi llegamos.
3229
02:54:21,617 --> 02:54:23,536
Quizás quieras almorzar, Pauline.
3230
02:54:23,536 --> 02:54:25,946
- Nosotras no tenemos hambre.
3231
02:54:25,946 --> 02:54:28,624
¿Pueden hacer una taza decente
de té en este artefacto?
3232
02:54:28,624 --> 02:54:31,627
Preferiría beber fango que el
té que hacen algunas personas.
3233
02:54:31,627 --> 02:54:32,595
- Sí, Sra. Harris.
3234
02:54:32,595 --> 02:54:34,047
Veré qué puedo procurar.
3235
02:54:34,047 --> 02:54:36,317
- Y vea que laven bien la taza.
3236
02:54:37,492 --> 02:54:39,675
No quiero ser un problema para nadie,
3237
02:54:39,675 --> 02:54:41,929
pero por la manera en que me siento
3238
02:54:41,929 --> 02:54:44,557
no creo que estaré aquí mucho tiempo.
3239
02:54:44,557 --> 02:54:46,751
Entonces quizás me apreciarán.
3240
02:54:56,160 --> 02:54:58,279
- Pobre tía Pauline.
3241
02:54:58,279 --> 02:55:01,324
Bueno, abuela dormirá durante
días cuando lleguemos allá.
3242
02:55:01,324 --> 02:55:03,376
Apenas puedo esperar para
ver la nueva casa de papá.
3243
02:55:03,376 --> 02:55:06,704
Solamente he oído de
lo maravillosa que es.
3244
02:55:06,704 --> 02:55:09,141
- Tengo la sensación de que
todas estamos aquí de prueba.
3245
02:55:10,083 --> 02:55:12,710
- Papá piensa muy bien
de usted, Srta. Shirley.
3246
02:55:12,710 --> 02:55:13,737
Él dijo eso.
3247
02:55:19,550 --> 02:55:22,720
- Hola, ¿cómo está madre?
3248
02:55:22,720 --> 02:55:24,606
- Nos permitió ordenarle una taza de té.
3249
02:55:25,548 --> 02:55:27,309
Sin embargo, está lanzando quejas
3250
02:55:27,309 --> 02:55:29,160
a la velocidad de este tren.
3251
02:55:29,160 --> 02:55:31,146
- Si nos gusta tu nueva
casa en Boston, papá,
3252
02:55:31,146 --> 02:55:33,564
¿podemos quedarnos contigo
la Srta. Shirley y yo?
3253
02:55:33,564 --> 02:55:34,724
No sé si Boston es lo bastante grande
3254
02:55:34,724 --> 02:55:36,627
para dos sofisticadas damas.
3255
02:55:38,778 --> 02:55:41,364
Ir desde Avonlea hasta Kingsport
fue una aventura, capitán.
3256
02:55:42,431 --> 02:55:44,233
Le aseguro que esta será
una época de mi vida.
3257
02:55:44,233 --> 02:55:46,203
- Bueno, estoy seguro de
que usted y Boston dejarán
3258
02:55:46,203 --> 02:55:48,455
una gran impresión en cada uno.
3259
02:55:48,455 --> 02:55:51,325
- Si puedo recordar no verme
tan atrasada como me siento.
3260
02:56:08,015 --> 02:56:10,710
- [Sra. Harris] Todo esto moviéndose.
3261
02:56:10,710 --> 02:56:12,427
Todo este apuro.
3262
02:56:12,427 --> 02:56:14,981
A nadie le importa lo que sufro.
3263
02:56:14,981 --> 02:56:16,424
- Madre...
3264
02:56:16,424 --> 02:56:18,670
- Entonces, en esto es que
has estado gastando mi dinero,
3265
02:56:18,670 --> 02:56:19,670
Morgan Harris.
3266
02:56:55,613 --> 02:56:58,816
¡Y no te invité todo el camino
a Boston para continuar así!
3267
02:56:58,816 --> 02:57:00,360
- No es justo, Morgan.
3268
02:57:00,360 --> 02:57:01,193
¡Simplemente no es justo!
3269
02:57:01,193 --> 02:57:03,706
¡La niña tiene que
regresar y vivir contigo!
3270
02:57:04,555 --> 02:57:06,765
No puedo costear los
gastos y, simplemente,
3271
02:57:06,765 --> 02:57:08,417
¡no puedo tolerar el problema!
3272
02:57:08,417 --> 02:57:10,028
Y Pauline tiene bastante que hacer.
3273
02:57:10,028 --> 02:57:10,936
- Oh, a mí no me importa, mamá.
3274
02:57:10,936 --> 02:57:12,788
- ¡Por favor, no me contradigas!
3275
02:57:12,788 --> 02:57:14,506
- ¡No seas tan demandante!
3276
02:57:14,506 --> 02:57:16,182
Ella ha vuelto a la escuela, además pensé
3277
02:57:16,182 --> 02:57:18,453
que ustedes disfrutaban
teniéndola con ustedes.
3278
02:57:18,453 --> 02:57:21,823
- Tengo 79 años, mi muchacho.
3279
02:57:21,823 --> 02:57:24,800
Y no puedo ser molestada con la muchacha.
3280
02:57:24,800 --> 02:57:27,162
¡Tú tienes esta enorme casa!
3281
02:57:27,162 --> 02:57:30,056
Todo sale de la herencia
de tu padre, ¿no es así?
3282
02:57:30,056 --> 02:57:30,973
¿Eh?
3283
02:57:30,973 --> 02:57:33,217
¡Tengo todo el derecho a ser demandante!
3284
02:57:34,226 --> 02:57:36,155
¿Por qué no te casas de nuevo?
3285
02:57:37,088 --> 02:57:39,515
- No tengo el temperamento para eso.
3286
02:57:39,515 --> 02:57:41,459
- ¡Supongo que nadie te tomaría!
3287
02:57:41,459 --> 02:57:43,053
- ¡Ocúpate de tus propios asuntos, madre!
3288
02:57:45,988 --> 02:57:47,396
- Por supuesto, me doy cuenta
3289
02:57:47,396 --> 02:57:50,076
de que mis opiniones ya no importan.
3290
02:57:50,076 --> 02:57:52,461
Podría estar muerta, simplemente.
3291
02:57:52,461 --> 02:57:54,296
¡Entonces podrías tener
el resto del dinero!
3292
02:57:54,296 --> 02:57:55,829
- Por favor, no digas eso, mamá.
3293
02:57:55,829 --> 02:57:57,533
- ¡Lo diré!
3294
02:57:57,533 --> 02:58:01,087
¡Ustedes dos son hijos malagradecidos!
3295
02:58:01,087 --> 02:58:04,132
¿Cuántas veces me senté
contigo en la noche lactándote
3296
02:58:04,132 --> 02:58:05,131
cuando eras pequeño?
3297
02:58:05,131 --> 02:58:08,678
¡Algunas veces pensé que no
vivirías para ver el amanecer!
3298
02:58:08,678 --> 02:58:11,722
Los sacrificios de una
madre se olvidan pronto.
3299
02:58:11,722 --> 02:58:12,555
- Mamá...
3300
02:58:12,555 --> 02:58:13,650
Por favor, ven a la cama.
3301
02:58:13,650 --> 02:58:14,868
Es sólo la tensión de estar...
3302
02:58:14,868 --> 02:58:16,217
- ¡Por todos los santos, Pauline!
3303
02:58:16,217 --> 02:58:17,700
¿Te mantendrás fuera de esto?
3304
02:58:18,755 --> 02:58:20,748
Ahora, escúchame, Morgan.
3305
02:58:20,748 --> 02:58:25,748
No me iré a la cama hasta que
me des una respuesta decisiva.
3306
02:58:25,845 --> 02:58:29,503
¡Enfrenta tus responsabilidades
y pórtate como un hombre!
3307
02:58:31,367 --> 02:58:32,202
- ¡Está bien!
3308
02:58:37,532 --> 02:58:40,861
Veré que se hagan los arreglos
tan pronto como pueda.
3309
02:58:41,794 --> 02:58:42,627
- Bien.
3310
02:58:42,627 --> 02:58:43,790
Eso está mejor.
3311
02:58:46,424 --> 02:58:47,484
¿Buenas noches?
3312
02:59:01,180 --> 02:59:02,707
- Buenas noches, Morgan.
3313
02:59:04,942 --> 02:59:07,079
No puedes confiar en que ese
muchacho permanezca en la
3314
02:59:07,079 --> 02:59:09,780
misma línea por dos minutos seguidos.
3315
02:59:09,780 --> 02:59:12,588
Él lanzará a esa muchacha
de vuelta en mi regazo
3316
02:59:12,588 --> 02:59:14,785
con toda seguridad.
3317
02:59:14,785 --> 02:59:18,789
¿Y qué opina de la falta de
responsabilidad de mi hijo?
3318
02:59:19,790 --> 02:59:21,158
¡Estoy de acuerdo!
3319
02:59:21,158 --> 02:59:22,960
Buenas noches, Srta. Shirley.
3320
02:59:31,469 --> 02:59:32,954
- Por favor, no se levante.
3321
02:59:34,472 --> 02:59:38,083
Sólo quería decirle que esta
ha sido una noche encantadora.
3322
02:59:38,083 --> 02:59:40,636
Y gracias por darme tan
maravillosa oportunidad.
3323
02:59:41,479 --> 02:59:43,865
- Me disculpo por el
comportamiento de mi madre.
3324
02:59:43,865 --> 02:59:46,518
En su condición, el
sarcasmo es su único alivio.
3325
02:59:47,760 --> 02:59:49,885
Es su naturaleza Pringle, supongo
3326
02:59:51,947 --> 02:59:53,782
Me sorprende que se haya
adaptado a todo este sinsentido
3327
02:59:53,782 --> 02:59:55,101
de Kingsport tan bien como lo ha hecho.
3328
02:59:57,453 --> 02:59:59,330
- Bueno, ha sido un reto,
3329
03:00:00,398 --> 03:00:03,017
así como, también, una
muy buena experiencia.
3330
03:00:03,017 --> 03:00:05,578
Oh, extraño desesperadamente
a Green Gables, sin embargo.
3331
03:00:07,905 --> 03:00:09,446
Observar las luces de la casa centellando
3332
03:00:09,446 --> 03:00:10,999
al otro lado del estanque en la noche.
3333
03:00:12,132 --> 03:00:14,470
Marilla esperándome en el porche.
3334
03:00:18,474 --> 03:00:21,185
Probablemente suena muy tonto para usted.
3335
03:00:21,185 --> 03:00:23,521
No puede escapar de su
sana crianza de la isla.
3336
03:00:26,082 --> 03:00:27,798
- Debe sentirse muy vacío
3337
03:00:27,798 --> 03:00:29,990
viviendo en esta casa tan grande solo.
3338
03:00:31,763 --> 03:00:33,581
- Bueno, realmente es una inversión.
3339
03:00:34,949 --> 03:00:36,768
Estoy lejos muy frecuentemente.
3340
03:00:38,619 --> 03:00:41,080
- ¿Qué es lo que lo
mantiene lejos de Kingsport?
3341
03:00:41,080 --> 03:00:43,616
- Mantenerme ocupado con los agobiantes
3342
03:00:43,616 --> 03:00:45,201
problemas de mi negocio.
3343
03:00:46,085 --> 03:00:47,179
- ¿Huyendo?
3344
03:00:49,463 --> 03:00:50,296
- No.
3345
03:00:52,246 --> 03:00:55,663
Quizás esperando una razón para regresar.
3346
03:00:56,804 --> 03:00:58,257
- Bueno, espero que encuentre una.
3347
03:01:01,809 --> 03:01:04,653
Le agradezco mucho por su hospitalidad.
3348
03:01:04,653 --> 03:01:07,839
- Le agradezco mucho a usted por el placer
3349
03:01:07,839 --> 03:01:09,117
de tan buen ánimo.
3350
03:01:11,694 --> 03:01:12,778
- Buenas noches.
3351
03:01:12,778 --> 03:01:14,655
- Buenas noches, Morgan Harris.
3352
03:01:16,031 --> 03:01:16,972
Anne Shirley...
3353
03:01:21,607 --> 03:01:23,040
Espero que la veamos más a menudo
3354
03:01:23,040 --> 03:01:24,456
cuando yo regrese a Kingsport.
3355
03:01:32,923 --> 03:01:34,291
- ¿Es usted, Srta. Shirley?
3356
03:01:34,291 --> 03:01:35,143
- ¡Sí!
3357
03:01:41,473 --> 03:01:43,518
- Crees que este me
hace lucir mayor, ¿papá?
3358
03:01:43,518 --> 03:01:44,768
- Oh, sí, Emmeline.
3359
03:01:44,768 --> 03:01:46,294
- No podemos decidir
cuál de estos sombreros
3360
03:01:46,294 --> 03:01:48,188
luce más sofisticado.
3361
03:01:48,188 --> 03:01:50,049
- Tampoco yo.
3362
03:01:50,049 --> 03:01:51,485
Los llevaremos todos.
3363
03:01:51,485 --> 03:01:52,367
- ¡Papá!
3364
03:01:52,367 --> 03:01:53,944
- Podemos manejarlo.
3365
03:01:53,944 --> 03:01:55,154
Aquí está ella.
3366
03:01:55,154 --> 03:01:57,156
La gran dama de las Antillas.
3367
03:01:57,156 --> 03:01:59,158
- ¡Es magnífica!
3368
03:01:59,158 --> 03:02:01,118
- ¿Qué significa "mistral", papá?
3369
03:02:01,118 --> 03:02:03,212
- Significa "Viento severo, frío".
3370
03:02:03,212 --> 03:02:05,088
- Oh, no, capitán. Debería ser bautizado
3371
03:02:05,088 --> 03:02:07,433
con el nombre de un
delicioso viento perfumado.
3372
03:02:07,433 --> 03:02:09,477
Como un céfiro.
3373
03:02:09,477 --> 03:02:12,480
- Entonces, nombraré al siguiente
"El Céfiro" en su honor.
3374
03:02:34,818 --> 03:02:36,601
- "Y la extraordinaria excursión a Boston,
3375
03:02:36,601 --> 03:02:40,783
"todo parece como un sueño, de algún modo.
3376
03:02:40,783 --> 03:02:42,241
"Emmeline, quien había tenido
3377
03:02:42,241 --> 03:02:45,732
"una vida abandono hasta
ahora, ha florecido.
3378
03:02:45,732 --> 03:02:49,250
"Y siento que el capitán
Harris ahora reconoce
3379
03:02:49,250 --> 03:02:52,503
"el tesoro que no sabía que poseía.
3380
03:02:52,503 --> 03:02:57,503
"Pero estoy un poco cansada
de vivir de un maletero
3381
03:02:57,925 --> 03:03:02,113
"y anhelo sentir el
encanto del verano en casa.
3382
03:03:02,113 --> 03:03:04,265
"Las extraño mucho a ambas.
3383
03:03:04,265 --> 03:03:05,808
"Con todo mi corazón.
3384
03:03:05,808 --> 03:03:06,643
"Anne."
3385
03:03:08,268 --> 03:03:11,997
- Ella está exhausta, si
me lo preguntas, Marilla.
3386
03:03:11,997 --> 03:03:14,317
No me sorprende, el modo
en que las chicas deambulan
3387
03:03:14,317 --> 03:03:16,819
por la tierra ahora es algo terrible.
3388
03:03:16,819 --> 03:03:19,548
Me recuerda a Satanás en el libro de Job
3389
03:03:19,548 --> 03:03:21,965
"rodeando la tierra y andando por ella."
3390
03:03:21,965 --> 03:03:23,969
No creo que el Señor
pretendió eso jamás...
3391
03:03:25,520 --> 03:03:28,715
- Lo que será será, Rachel.
3392
03:03:29,598 --> 03:03:32,575
- Y lo que no está para
ser, a veces, sucede.
3393
03:03:32,575 --> 03:03:34,953
Las riquezas están muy bien, Marilla.
3394
03:03:34,953 --> 03:03:38,950
Pero si Anne prefiere al
desconocido apuesto a Avonlea...
3395
03:03:38,950 --> 03:03:41,152
Bueno, no hay nada más que decir.
3396
03:03:41,152 --> 03:03:43,055
Está en las manos de la providencia.
3397
03:03:47,741 --> 03:03:49,810
- "Disfruté su compañía en Boston.
3398
03:03:49,810 --> 03:03:52,172
"Espero que el período
continúe bien en Kingsport
3399
03:03:52,172 --> 03:03:54,715
"y que Emmeline esté
al día en sus estudios.
3400
03:03:54,715 --> 03:03:55,816
"Gracias de nuevo.
3401
03:03:55,816 --> 03:03:58,069
"Sinceramente, Morgan Harris."
3402
03:04:16,754 --> 03:04:17,889
- ¿Anne Shirley?
3403
03:04:19,105 --> 03:04:21,133
¿Qué rayos hace aquí?
3404
03:04:21,133 --> 03:04:22,111
- ¿Gil?
3405
03:04:24,178 --> 03:04:27,021
¡Eres la última persona
que esperaba encontrarme
3406
03:04:27,021 --> 03:04:28,390
aquí en un día como este!
3407
03:04:31,769 --> 03:04:32,770
- ¡Vamos!
3408
03:04:33,654 --> 03:04:35,422
La Real Academia de Medicina se reúne aquí
3409
03:04:35,422 --> 03:04:36,881
este fin de semana, y
estoy aquí como delegado.
3410
03:04:36,881 --> 03:04:38,484
- Debes estar orgulloso de ti mismo.
3411
03:04:38,484 --> 03:04:40,444
- No tan orgulloso como
cuando leí el recorte
3412
03:04:40,444 --> 03:04:42,488
que la Srta. Stacey me envió
sobre el éxito de tu obra.
3413
03:04:43,781 --> 03:04:45,783
- Es dulce de tu parte, Gil.
3414
03:04:45,783 --> 03:04:47,785
Es tan bueno verte.
3415
03:04:47,785 --> 03:04:49,787
- Bueno, en verdad esperaba
que nos encontrásemos.
3416
03:04:50,705 --> 03:04:52,407
No estaba seguro de si
estarías feliz de verme o no.
3417
03:04:52,407 --> 03:04:53,791
- Así que yo...
- ¿Feliz?
3418
03:04:53,791 --> 03:04:56,593
¡No puedo empezar a expresar mi felicidad!
3419
03:04:56,593 --> 03:04:57,978
Déjame mirarte.
3420
03:04:57,978 --> 03:05:01,234
- Oh sí, ¿parezco un joven
estudiante de medicina ahora?
3421
03:05:01,234 --> 03:05:02,183
- Ni un poco.
3422
03:05:02,183 --> 03:05:03,475
No puedes engañarme.
3423
03:05:03,475 --> 03:05:06,303
Aún eres el mismo incorregible Gil.
3424
03:05:06,303 --> 03:05:07,488
Cuéntame todas las noticias de Avonlea.
3425
03:05:07,488 --> 03:05:09,048
¿Has regresado?
3426
03:05:09,048 --> 03:05:10,966
- No, he estado pasando
la mayor parte del tiempo
3427
03:05:10,966 --> 03:05:12,727
con los Stuart en Halifax.
3428
03:05:12,727 --> 03:05:14,987
El Dr. Stuart es un
cirujano muy prominente.
3429
03:05:14,987 --> 03:05:17,833
Fue él quien arregló que
yo asista como su delegado.
3430
03:05:19,651 --> 03:05:20,484
Verás...
3431
03:05:20,484 --> 03:05:21,911
Christine y yo estamos comprometidos.
3432
03:05:23,779 --> 03:05:25,448
Está programado para el verano próximo.
3433
03:05:27,241 --> 03:05:29,118
- Estoy muy feliz por ti, Gil.
3434
03:05:30,452 --> 03:05:32,732
- Supongo que por eso quería tanto verte.
3435
03:05:34,082 --> 03:05:36,650
Para disculparme por ser
tan tonto el verano pasado.
3436
03:05:37,551 --> 03:05:40,547
No, creo que ahora entiendo
lo que quisiste decir.
3437
03:05:41,588 --> 03:05:43,046
Dije lo que quise decir, también.
3438
03:05:44,154 --> 03:05:45,621
Y nunca te olvidaré.
3439
03:05:49,138 --> 03:05:51,574
- Resultaste ser lo que
siempre imaginé que serías.
3440
03:05:52,808 --> 03:05:56,244
¿No parece que fue ayer
cuando fuimos a Queen's
3441
03:05:56,244 --> 03:05:57,890
a competir por esas becas?
3442
03:05:59,307 --> 03:06:01,984
- Supongo que has seguido escribiendo.
3443
03:06:01,984 --> 03:06:03,427
- No realmente...
3444
03:06:03,427 --> 03:06:06,171
He estado ocupada y, bueno...
3445
03:06:06,171 --> 03:06:09,524
Los editores no están interesados
en esa clase de historias.
3446
03:06:09,524 --> 03:06:11,994
- Bueno, yo no me daría por vencido.
3447
03:06:11,994 --> 03:06:13,328
¿Sabes?, siempre pensé
que escribirías un libro
3448
03:06:13,328 --> 03:06:14,589
acerca de Avonlea.
3449
03:06:15,456 --> 03:06:17,641
Cambia el nombre, por supuesto,
o Rachel Lynde pensaría
3450
03:06:17,641 --> 03:06:19,076
que la heroína era ella.
3451
03:06:20,418 --> 03:06:23,209
- Avonlea es el lugar
más querido en el mundo.
3452
03:06:23,209 --> 03:06:25,122
No creo que sea un
escenario lo suficientemente
3453
03:06:25,122 --> 03:06:26,650
interesante para una historia.
3454
03:06:27,551 --> 03:06:29,845
- Bueno, pretendo llevar a
Christine a la isla conmigo
3455
03:06:29,845 --> 03:06:31,614
y establecer mi práctica allá.
3456
03:06:31,614 --> 03:06:33,474
El Dr. Stuart tiene mucha
influencia en Halifax
3457
03:06:33,474 --> 03:06:37,095
y le gustaría que viviésemos
ahí, pero no quiero caridad.
3458
03:06:38,937 --> 03:06:41,724
Además, cualquier otro lugar
no parecería un hogar para mí.
3459
03:06:42,608 --> 03:06:43,785
- No, por supuesto.
3460
03:06:47,579 --> 03:06:49,907
- La junta directiva del
colegio acaba de ofrecerme
3461
03:06:49,907 --> 03:06:52,276
un contrato por cinco años...
3462
03:06:52,276 --> 03:06:53,578
- Eso es maravilloso.
3463
03:06:54,745 --> 03:06:56,205
En verdad te has ganado los corazones
3464
03:06:56,205 --> 03:06:57,948
de esta opulenta antigua ciudad.
3465
03:06:59,625 --> 03:07:00,768
No estarás sola.
3466
03:07:01,668 --> 03:07:02,753
- Sobreviviré.
3467
03:07:04,429 --> 03:07:06,423
- Bueno, debo irme.
3468
03:07:06,423 --> 03:07:07,874
El tren parte a las 5:30.
3469
03:07:07,874 --> 03:07:09,426
- Oh, no, ¿en serio?
3470
03:07:10,359 --> 03:07:15,359
- Oh, iba a enviar esto
por correo, pero...
3471
03:07:15,933 --> 03:07:17,935
Una nota simplemente no es lo mismo.
3472
03:07:17,935 --> 03:07:18,935
- Gracias, Gil.
3473
03:07:20,712 --> 03:07:21,997
- Adiós, Anne.
3474
03:07:23,039 --> 03:07:23,915
- Adiós, Gil.
3475
03:07:25,192 --> 03:07:26,427
- No me olvides.
3476
03:07:56,390 --> 03:07:57,283
- ¡Gil!
3477
03:07:59,893 --> 03:08:00,728
¡Gil!
3478
03:08:04,564 --> 03:08:05,630
¡Gracias!
3479
03:08:08,172 --> 03:08:09,005
¡Adiós!
3480
03:08:10,028 --> 03:08:11,206
- ¡Adiós, Anne!
3481
03:09:22,809 --> 03:09:24,250
- Srta. Shirley...
3482
03:09:24,250 --> 03:09:26,730
¿Puede ayudarnos a poner
todas estas guirnaldas
3483
03:09:26,730 --> 03:09:27,565
y banderines?
3484
03:09:27,565 --> 03:09:29,283
¡Este es un desastre sin remedio!
3485
03:09:29,283 --> 03:09:30,693
- ¿Cuál es el problema, Sra. Pringle?
3486
03:09:30,693 --> 03:09:32,927
- Ninguna de estas simplonas
tiene tanta destreza artística
3487
03:09:32,927 --> 03:09:34,864
como tiene usted en su dedo meñique.
3488
03:09:36,073 --> 03:09:40,740
Damas, estoy poniendo a la
Srta. Shirley a cargo aquí.
3489
03:09:41,970 --> 03:09:43,014
- Déjeme ver.
3490
03:09:45,624 --> 03:09:48,126
Sugiero que la junten
en un rosetón como este.
3491
03:09:48,126 --> 03:09:50,453
Y después las colgaremos
con las guirnaldas.
3492
03:09:50,453 --> 03:09:53,341
- Todas quedamos impresionadas
con su producción
3493
03:09:53,341 --> 03:09:54,759
en el colegio, Srta. Shirley.
3494
03:09:54,759 --> 03:09:55,592
- Gracias.
3495
03:09:55,592 --> 03:09:59,304
- Y pensar cómo transformó a
la hijita de Morgan Harris.
3496
03:09:59,304 --> 03:10:01,882
- Difícilmente él tuviera
nada que ver con la pobre niña
3497
03:10:01,882 --> 03:10:03,308
desde que ella nació.
3498
03:10:03,308 --> 03:10:06,144
- Fue una tragedia cuando
su Adelaide murió...
3499
03:10:06,144 --> 03:10:07,837
Ella tenía una belleza rara.
3500
03:10:07,837 --> 03:10:10,816
La vieja Sra. Harris y la madre
Pringle son primas hermanas.
3501
03:10:10,816 --> 03:10:14,861
Y yo sé cómo los Harris se
desconectaron de todo el mundo.
3502
03:10:14,861 --> 03:10:18,281
- Fue culpa de Morgan que
ella se fuera y lo dejara.
3503
03:10:18,281 --> 03:10:20,784
Una reputación terrible con las damas.
3504
03:10:20,784 --> 03:10:23,787
Dicen que Adelaide realmente
murió de un corazón roto.
3505
03:10:23,787 --> 03:10:25,739
- Estoy segura de que él
se ha sentido tan culpable
3506
03:10:25,739 --> 03:10:28,875
todos estos años que no
puede soportar ver a la niña.
3507
03:10:28,875 --> 03:10:32,304
- Mas probable es que sea la
vieja dama a quien no soporta.
3508
03:10:34,739 --> 03:10:37,364
Bueno, sé a ciencia cierta
3509
03:10:37,364 --> 03:10:40,522
que él ha estado viendo a Elvira Evans...
3510
03:10:40,522 --> 03:10:43,740
La fortuna de Standard Oil de Boston.
3511
03:10:43,740 --> 03:10:45,656
Ella ha estado quedándose
3512
03:10:45,656 --> 03:10:49,396
las últimas dos semanas en Maplehurst.
3513
03:10:49,396 --> 03:10:51,456
O eso me dice mi cuñada.
3514
03:10:51,456 --> 03:10:53,122
- Usted ha llegado a
conocer al primo Morgan,
3515
03:10:53,122 --> 03:10:54,581
¿No es así, Srta. Shirley?
3516
03:10:56,111 --> 03:10:57,212
- Sí.
3517
03:10:57,212 --> 03:10:58,922
Nos hemos reunido en varias excursiones.
3518
03:10:59,789 --> 03:11:01,116
Él es muy simpático.
3519
03:11:09,157 --> 03:11:10,425
- Vamos a darle a la
Srta. Evans un recorrido
3520
03:11:10,425 --> 03:11:12,152
por la vieja ciudad esta tarde, Emmeline.
3521
03:11:46,077 --> 03:11:47,593
- "Querida Srta. Shirley,
3522
03:11:47,593 --> 03:11:49,247
"por favor, acepte nuestras felicitaciones
3523
03:11:49,247 --> 03:11:53,126
"por su nuevo libro
titulado Viñetas de Avonlea.
3524
03:11:53,126 --> 03:11:56,479
"Adjunto está nuestro
cheque por $250 dólares
3525
03:11:56,479 --> 03:11:58,658
"como adelanto por sus regalías."
3526
03:12:02,719 --> 03:12:03,570
- ¡Anne!
3527
03:12:04,429 --> 03:12:05,280
¿Anne?
3528
03:12:06,264 --> 03:12:07,682
- Oh, hola.
3529
03:12:07,682 --> 03:12:10,268
- Anne, esperaba encontrarme con usted.
3530
03:12:10,268 --> 03:12:12,938
Hemos extrañado tenerla
de vuelta en Maplehurst.
3531
03:12:12,938 --> 03:12:15,098
- Puedo imaginar que debe
ser muy difícil para usted
3532
03:12:15,098 --> 03:12:17,275
apartarse de su importante huésped.
3533
03:12:17,275 --> 03:12:18,844
- Sí, lo es.
3534
03:12:18,844 --> 03:12:19,677
Pero, por favor...
3535
03:12:19,677 --> 03:12:22,131
- No se disculpe, yo entiendo.
3536
03:12:22,131 --> 03:12:23,299
Buenos días, Señor.
3537
03:12:24,241 --> 03:12:26,535
- ¿Puedo ofrecerle llevarla
de vuelta al colegio?
3538
03:12:26,535 --> 03:12:27,494
- No, gracias.
3539
03:12:36,253 --> 03:12:37,680
- ¿Qué le molesta, Srta. Shirley?
3540
03:12:40,398 --> 03:12:42,718
Está comportándose como una
vieja maestra solterona,
3541
03:12:42,718 --> 03:12:44,252
¿no cree usted?
3542
03:12:44,252 --> 03:12:46,346
- ¡Quizás es porque soy una!
3543
03:12:46,346 --> 03:12:47,554
- ¡Digo eso con admiración!
3544
03:12:47,554 --> 03:12:49,090
Ese fue un cumplido.
3545
03:12:49,090 --> 03:12:50,809
Soy un gran defensor del
pensamiento independiente.
3546
03:12:50,809 --> 03:12:52,936
Además, siempre he sostenido
que los matrimonios tempranos
3547
03:12:52,936 --> 03:12:54,561
son una segura indicación de
bienes de segunda categoría
3548
03:12:54,561 --> 03:12:56,036
que tienen que ser
vendidos apresuradamente.
3549
03:12:58,775 --> 03:13:00,710
¿No está de acuerdo?
3550
03:13:00,710 --> 03:13:01,785
- Bueno, puede estar seguro de que estoy
3551
03:13:01,785 --> 03:13:03,321
en la primera categoría, Morgan Harris,
3552
03:13:03,321 --> 03:13:05,865
Y en verdad tengo ambiciones
más grandes que el matrimonio.
3553
03:13:05,865 --> 03:13:09,027
Todo eso que usted insinúa
me está molestando.
3554
03:13:09,027 --> 03:13:11,329
¡Estoy a punto de tener publicada
una breve obra de ficción!
3555
03:13:11,329 --> 03:13:13,915
¡Me temo que eso me tiene
totalmente preocupada!
3556
03:13:13,915 --> 03:13:16,793
- Bueno, permítame ofrecerle
mis felicitaciones.
3557
03:13:16,793 --> 03:13:17,919
- Buen día.
3558
03:13:17,919 --> 03:13:18,977
- Anne...
3559
03:13:20,586 --> 03:13:21,798
Anne.
3560
03:13:21,798 --> 03:13:23,759
Lo siento.
3561
03:13:23,759 --> 03:13:26,253
No debí hacer una invitación tan ambigua.
3562
03:13:27,304 --> 03:13:28,805
He estado queriendo pedirle
a mi madre invitarla
3563
03:13:28,805 --> 03:13:30,449
de vuelta a Maplehurst.
3564
03:13:30,449 --> 03:13:32,642
- Qué amable de su parte.
3565
03:13:32,642 --> 03:13:34,811
Pero mi agenda está tan
llena, que estoy segura
3566
03:13:34,811 --> 03:13:36,421
de que no podré hacerle espacio.
3567
03:13:36,421 --> 03:13:37,897
- Entiendo que usted asistirá
3568
03:13:37,897 --> 03:13:39,541
a la beneficencia del
hospital mañana en la noche.
3569
03:13:40,567 --> 03:13:41,801
- Sí, estoy...
3570
03:13:41,801 --> 03:13:43,587
trabajando como voluntaria.
3571
03:13:43,587 --> 03:13:45,155
- Espero verla allá.
3572
03:13:46,064 --> 03:13:48,041
¿Me haría usted el honor, Srta. Shirley,
3573
03:13:48,041 --> 03:13:51,704
de reservar un vals en su tarjeta?
3574
03:13:53,238 --> 03:13:54,789
- Por supuesto.
3575
03:13:54,789 --> 03:13:56,927
Será un placer, Morgan Harris.
3576
03:13:58,552 --> 03:13:59,403
- Gracias.
3577
03:14:00,253 --> 03:14:02,789
Si tengo libre un espacio para el vals.
3578
03:14:10,638 --> 03:14:12,175
Bueno, ¿qué opinas?
3579
03:14:14,309 --> 03:14:17,254
- ¡Se ve como una portada
de la revista Gibson!
3580
03:14:19,105 --> 03:14:22,767
Quizás algún artista romántico
se enamorará de usted
3581
03:14:22,767 --> 03:14:24,894
y le pedirá pintar su retrato...
3582
03:14:26,370 --> 03:14:27,614
- ¡Oh, Srta. Shirley!
3583
03:14:27,614 --> 03:14:30,942
¡Voy a usar mi cabello así
mismo cuando cumpla dieciocho!
3584
03:14:30,942 --> 03:14:33,026
- ¡Ustedes, queridas!
3585
03:14:33,026 --> 03:14:36,247
La imitación es la forma
más sincera del elogio.
3586
03:14:36,247 --> 03:14:38,500
¿Quieren ir a ver si mi coche está aquí?
3587
03:14:38,500 --> 03:14:39,385
¡Gracias!
3588
03:14:49,344 --> 03:14:53,527
- ¡Vaya, vaya! ¿Vamos a Londres
para visitar a la reina?
3589
03:14:55,300 --> 03:14:57,877
- ¿No es usted capaz de
decir algo agradable?
3590
03:14:57,877 --> 03:15:00,419
- No, no tengo su talento
para fingir cosas.
3591
03:15:01,815 --> 03:15:04,734
- Usted me quita el
aliento con sus cumplidos.
3592
03:15:05,619 --> 03:15:09,248
- Usted siempre tiene algún
deleite secreto, ¿no es así?
3593
03:15:10,606 --> 03:15:12,492
¡No se engañe!
3594
03:15:12,492 --> 03:15:14,069
¡Usted nunca será una de ellos!
3595
03:15:14,069 --> 03:15:17,288
A pesar de hacer gala
de su collar de perlas
3596
03:15:17,288 --> 03:15:19,449
y hacer un espectáculo de usted misma.
3597
03:15:24,337 --> 03:15:27,715
Morgan Harris es un
hombre de estatus y éxito.
3598
03:15:27,715 --> 03:15:32,429
Y usted, querida, no es
nada más que una maestra.
3599
03:15:32,429 --> 03:15:35,565
- No sé lo que quiere
decir, pero sinceramente,
3600
03:15:35,565 --> 03:15:37,333
siento pena por usted, Katherine.
3601
03:15:37,333 --> 03:15:39,803
Usted apaga toda chispa de
felicidad a su alrededor.
3602
03:15:40,686 --> 03:15:43,523
¡Yo no seré envenenada por su amargura!
3603
03:16:13,428 --> 03:16:15,680
- Usted es de buena suerte, Anne Shirley.
3604
03:16:15,680 --> 03:16:18,017
Esta es la cantidad más grande
de boletos que hemos vendido
3605
03:16:18,017 --> 03:16:18,974
para el hospital.
3606
03:16:18,974 --> 03:16:22,604
- Bueno, disfruto ayudar de
algún modo, Sra. Pringle.
3607
03:16:22,604 --> 03:16:25,399
- No se quede atascada detrás
de esa mesa toda la noche.
3608
03:16:25,399 --> 03:16:27,233
Asegúrese de conseguir un baile.
3609
03:16:27,233 --> 03:16:28,109
- Lo haré.
3610
03:17:06,097 --> 03:17:08,180
Bazar anual del hospital.
3611
03:17:10,527 --> 03:17:13,472
Usted tomó el curso de maestra en Queen's.
3612
03:17:13,472 --> 03:17:14,598
¿Shirley, no es así?
3613
03:17:14,598 --> 03:17:16,181
- Anne Shirley, sí.
3614
03:17:17,067 --> 03:17:18,626
- Lewis Allen.
3615
03:17:18,626 --> 03:17:20,578
Recuerdo que usted ganó la beca de Avery
3616
03:17:20,578 --> 03:17:23,665
y Gilbert Blythe ganó la medalla de oro.
3617
03:17:23,665 --> 03:17:25,000
- Sí, eso es correcto.
3618
03:17:25,000 --> 03:17:26,235
Encantada de conocerle.
3619
03:17:27,168 --> 03:17:28,603
¿Qué hace usted ahora, Lewis?
3620
03:17:28,603 --> 03:17:30,447
- Soy el director de la
escuela pública de Richmond.
3621
03:17:30,447 --> 03:17:32,222
No es el lugar más aventurero del mundo,
3622
03:17:32,222 --> 03:17:34,905
pero lo he hecho bien solo,
3623
03:17:34,905 --> 03:17:37,763
comparado con muchos otros de Queen's.
3624
03:17:39,430 --> 03:17:41,516
- ¿Baila usted tan bien como presume?
3625
03:17:41,516 --> 03:17:42,483
- Mejor.
3626
03:18:20,096 --> 03:18:22,665
- Morgan Harris ciertamente
eclipsó a los Pringle
3627
03:18:22,665 --> 03:18:24,459
con esa mujer Evans.
3628
03:18:24,459 --> 03:18:27,770
- Dicen que ella es una perfecta gata.
3629
03:18:27,770 --> 03:18:29,272
Sin embargo, vale millones.
3630
03:18:29,272 --> 03:18:32,726
- La conocí, y créeme, se
necesitará todo el oro de él
3631
03:18:32,726 --> 03:18:35,128
para enchapar a alguien
difícil de tragar como ella.
3632
03:18:35,128 --> 03:18:36,361
- Es un emparejamiento para unir
3633
03:18:36,361 --> 03:18:37,917
cuentas bancarias, se seguro.
3634
03:18:45,914 --> 03:18:47,707
- ¡Anne, Anne!
3635
03:18:47,707 --> 03:18:49,375
- Buenas noches, Señor.
O mejor, buenas noches.
3636
03:18:49,375 --> 03:18:50,760
- ¿Buenas noches?
3637
03:18:50,760 --> 03:18:52,037
Me prometió un vals.
3638
03:18:53,046 --> 03:18:54,013
- Lo siento.
3639
03:18:54,013 --> 03:18:55,616
Mi tarjeta estaba llena toda la noche.
3640
03:18:57,091 --> 03:18:59,393
No tenía que sentirse
obligado a ser condescendiente
3641
03:18:59,393 --> 03:19:01,095
con una maestra de escuela.
3642
03:19:01,095 --> 03:19:02,980
Estoy segura de que pagó
generosamente por sus boletos.
3643
03:19:02,980 --> 03:19:05,241
- Espere un momento, permítame explicarle.
3644
03:19:05,241 --> 03:19:08,052
- Por favor, no arruine
la noche para su huésped
3645
03:19:08,052 --> 03:19:09,204
causando una escena.
3646
03:19:29,207 --> 03:19:30,950
- ¡Anne!
3647
03:19:30,950 --> 03:19:31,818
¿Adónde va?
3648
03:19:32,735 --> 03:19:35,079
- Estoy muy exhausta.
3649
03:19:35,079 --> 03:19:38,207
Por favor, no complique las
cosas inventando excusas.
3650
03:19:40,476 --> 03:19:42,778
- Elvira Banks es una socia de negocios.
3651
03:19:42,778 --> 03:19:44,772
Durante el año pasado he
estado liquidando lo que queda
3652
03:19:44,772 --> 03:19:46,516
de las propiedades de barcos de su padre.
3653
03:19:46,516 --> 03:19:49,352
Traerla a Maplehurst fue
un gesto de hospitalidad.
3654
03:19:49,352 --> 03:19:51,488
La conclusión de una larga transacción.
3655
03:19:52,355 --> 03:19:55,358
- Yo sé cuándo estoy siendo
convenientemente excluida.
3656
03:19:55,358 --> 03:19:57,360
- ¡No es eso en absoluto. Sea razonable!
3657
03:19:57,360 --> 03:19:58,418
- ¿Por qué debería?
3658
03:19:58,418 --> 03:20:00,154
No tengo motivos ulteriores.
3659
03:20:00,154 --> 03:20:02,206
- Está actuando tan voluble como la brisa.
3660
03:20:02,206 --> 03:20:03,324
Todos nosotros no dejamos
de hablar de usted.
3661
03:20:03,324 --> 03:20:04,325
Incluso mi madre.
3662
03:20:04,325 --> 03:20:06,485
Ella la adora absolutamente a usted.
3663
03:20:06,485 --> 03:20:07,851
Bajo las circunstancias,
3664
03:20:07,851 --> 03:20:09,747
¿cómo podría haberla invitado esta noche?
3665
03:20:09,747 --> 03:20:12,074
- En verdad no buscaba
pescar una invitación.
3666
03:20:12,074 --> 03:20:14,852
Quizás es por mi crianza
en una isla, pero no tengo
3667
03:20:14,852 --> 03:20:17,872
intención de convertirme
en una "tonta del lujo".
3668
03:20:17,872 --> 03:20:20,341
- Me gustaría que regrese a Maplehurst.
3669
03:20:20,341 --> 03:20:22,343
- En realidad no sé por qué.
3670
03:20:22,343 --> 03:20:24,003
¿Como la institutriz de Emmeline, quizás?
3671
03:20:24,003 --> 03:20:25,596
Le ahorraré el problema de preguntármelo.
3672
03:20:25,596 --> 03:20:27,348
- ¡No te perderé otra vez, Shirley!
3673
03:20:27,348 --> 03:20:28,266
- Suélteme.
3674
03:20:28,266 --> 03:20:29,099
- Por favor, me gustaría...
3675
03:20:29,099 --> 03:20:30,435
¡Oh!
3676
03:20:30,435 --> 03:20:31,901
- Morgan Harris...
3677
03:20:33,677 --> 03:20:35,285
Oh, lo siento terriblemente.
3678
03:20:36,752 --> 03:20:38,027
Pero usted me agarró.
3679
03:20:39,635 --> 03:20:41,288
- Quisiera pedirle que se case conmigo.
3680
03:20:43,523 --> 03:20:44,733
- ¿Qué acaba de decir?
3681
03:20:50,905 --> 03:20:52,007
- Estoy enamorado de usted.
3682
03:20:53,041 --> 03:20:55,252
- Lo dice en serio, ¿no es así?
3683
03:20:56,419 --> 03:20:57,554
Por mi vida.
3684
03:20:58,646 --> 03:21:01,268
Sólo sé que no podría soportar perderla.
3685
03:21:03,592 --> 03:21:07,189
¿Me haría el honor de darme
su mano en matrimonio?
3686
03:21:15,313 --> 03:21:17,959
Anne, ¿qué sucede?
3687
03:21:19,176 --> 03:21:21,501
- Siento un gran cariño
por usted y Emmeline.
3688
03:21:25,290 --> 03:21:26,234
Pero no puedo.
3689
03:21:27,967 --> 03:21:29,444
- ¿Qué quiere decir?
3690
03:21:29,444 --> 03:21:31,213
- Quiero decir que durante
cinco gloriosos segundos
3691
03:21:31,213 --> 03:21:33,382
realmente pensé que quizá
podría casarme con usted.
3692
03:21:34,791 --> 03:21:36,986
Solía soñar con un momento como este.
3693
03:21:37,869 --> 03:21:41,493
Ahora, no puedo describirlo.
3694
03:21:44,193 --> 03:21:45,735
Necesito irme a casa.
3695
03:21:45,735 --> 03:21:48,354
Podría regresar en las
vacaciones de verano.
3696
03:21:48,354 --> 03:21:50,462
Rentar una de esas
grandes casas en el golfo.
3697
03:21:58,022 --> 03:21:59,441
No es lo mismo...
3698
03:22:00,324 --> 03:22:01,235
¿Es eso?
3699
03:22:03,611 --> 03:22:04,472
- No.
3700
03:22:09,517 --> 03:22:11,252
Mírese.
3701
03:22:11,252 --> 03:22:12,988
Está aquí afuera sin su abrigo.
3702
03:22:12,988 --> 03:22:14,098
Pescará su muerte.
3703
03:22:15,248 --> 03:22:17,625
Deberíamos volver adentro.
3704
03:22:17,625 --> 03:22:19,342
Aún me queda un vals libre.
3705
03:22:24,507 --> 03:22:25,375
¿Está bien?
3706
03:22:28,694 --> 03:22:31,514
Vamos a darles a esas viejas
algo de lo cual chismear.
3707
03:22:35,051 --> 03:22:35,978
!Adelante!
3708
03:22:39,730 --> 03:22:42,475
¡Oh, Sr. McGuinness! ¿Qué sucede?
3709
03:22:42,475 --> 03:22:45,361
- Tiene que venir pronto
a Maplehurst, Señorita.
3710
03:22:45,361 --> 03:22:47,572
Todos están preocupados.
3711
03:22:47,572 --> 03:22:50,992
La Sra. Harris ha estado
en silencio toda la semana.
3712
03:22:50,992 --> 03:22:52,844
- ¿En silencio?
3713
03:22:52,844 --> 03:22:54,680
Algo tiene que estar terriblemente mal.
3714
03:23:01,836 --> 03:23:04,964
- Se puso así de mal justo
después de que papá se fue.
3715
03:23:04,964 --> 03:23:06,797
Ahora no come ni bebe.
3716
03:23:06,797 --> 03:23:08,972
Y la pobre tía Pauline está a su lado
3717
03:23:08,972 --> 03:23:10,488
para saber qué deberíamos hacer.
3718
03:23:20,354 --> 03:23:22,924
- Srta. Shirley, gracias
a Dios que ha venido.
3719
03:23:23,816 --> 03:23:26,686
Me temo que ella esté desvaneciéndose...
3720
03:23:26,686 --> 03:23:27,948
Y todo es mi culpa.
3721
03:23:30,415 --> 03:23:33,058
Isaac Kent quiere casarse conmigo.
3722
03:23:33,900 --> 03:23:34,945
Prácticamente.
3723
03:23:36,579 --> 03:23:37,923
Él me pidió unirme
3724
03:23:37,923 --> 03:23:40,541
a la liga del coro de la
iglesia presbiteriana.
3725
03:23:41,701 --> 03:23:45,464
Mamá odia a Isaac tanto
como hace quince años
3726
03:23:45,464 --> 03:23:48,925
cuando ella le lanzó el
bulterrier por venir a verme.
3727
03:23:50,218 --> 03:23:52,061
No creo que ella me perdonará.
3728
03:23:53,362 --> 03:23:55,624
Temo tanto que ella vaya a morir...
3729
03:24:01,237 --> 03:24:03,215
- Tienes que elegir entre ellos, Pauline.
3730
03:24:04,799 --> 03:24:08,018
- ¡Oh, no creo que yo pueda vivir sin él!
3731
03:24:08,018 --> 03:24:10,447
- ¡No te amedrentes ahora, debes aceptar!
3732
03:24:11,538 --> 03:24:12,992
- ¡Oh, Srta. Shirley!
3733
03:24:16,744 --> 03:24:20,331
Usted siempre ha podido
suavizar las cosas con mamá.
3734
03:24:20,331 --> 03:24:22,484
Por favor, trate de hacer
que ella me perdone.
3735
03:24:36,639 --> 03:24:38,135
- Oh, ¿es usted?
3736
03:24:40,810 --> 03:24:43,930
- Sra. Harris, por favor,
escúcheme con paciencia...
3737
03:24:43,930 --> 03:24:48,317
- Siempre soy paciente, muy paciente.
3738
03:24:48,317 --> 03:24:51,396
- Quiero que sepa que Pauline
está extremadamente turbada.
3739
03:24:53,239 --> 03:24:55,614
Ella es de opinión que debería aceptar
3740
03:24:55,614 --> 03:24:57,655
la mano de Isaac Kent en matrimonio.
3741
03:25:02,073 --> 03:25:05,191
- Pensaba que había
alguna tontería entre ella
3742
03:25:05,191 --> 03:25:07,888
y ese tipo ridículo.
3743
03:25:09,455 --> 03:25:12,542
- En su corazón debe saber
que eso es lo correcto.
3744
03:25:14,026 --> 03:25:16,804
La verdad es que Pauline
necesita su perdón
3745
03:25:16,804 --> 03:25:19,098
si alguna vez va a ser feliz.
3746
03:25:19,098 --> 03:25:21,726
Yo le aconsejé que se case.
3747
03:25:21,726 --> 03:25:23,561
Y le ruego a usted que la deje ir.
3748
03:25:26,522 --> 03:25:29,481
- Si usted pudo conseguir que Pauline
3749
03:25:29,481 --> 03:25:32,482
acepte a ese Isaac Kent
3750
03:25:32,482 --> 03:25:34,645
ha logrado usted más de lo que pensé
3751
03:25:34,645 --> 03:25:36,762
que era humanamente posible.
3752
03:25:37,992 --> 03:25:42,891
Al menos no tendré que bajar
y decirle a él que la tome.
3753
03:25:46,542 --> 03:25:49,670
- "No aparto mi corazón
de placer alguno..."
3754
03:25:49,670 --> 03:25:51,672
Esa es autoridad bíblica para usted.
3755
03:25:53,257 --> 03:25:54,090
- Querida...
3756
03:25:54,090 --> 03:25:56,761
"El hombre nace para la aflicción
3757
03:25:56,761 --> 03:25:58,655
"así como las chispas se
levantan para volar por el aire."
3758
03:25:58,655 --> 03:26:01,984
Job cinco versículo seis, Srta. Shirley.
3759
03:26:08,189 --> 03:26:11,618
¡Pauline, ven acá, muchacha!
3760
03:26:16,781 --> 03:26:19,418
- Nadie puede negar que
Margaret Pringle Harris
3761
03:26:19,418 --> 03:26:22,362
fue una piedra angular
de nuestra comunidad.
3762
03:26:23,421 --> 03:26:25,448
Es con gran dolor
3763
03:26:25,448 --> 03:26:27,809
que devolvemos su espíritu a su Maestro.
3764
03:26:29,276 --> 03:26:30,476
Aunque nuestros corazones estén turbados
3765
03:26:30,476 --> 03:26:32,088
con esta grave pérdida,
3766
03:26:32,088 --> 03:26:35,800
debemos recordar lo fugaces
que son nuestras vidas,
3767
03:26:35,800 --> 03:26:39,529
y que algún día nos
regocijaremos con Margaret
3768
03:26:39,529 --> 03:26:41,989
para siempre en la eternidad.
3769
03:26:41,989 --> 03:26:42,884
Amén.
3770
03:26:56,169 --> 03:26:57,922
- Adiós.
3771
03:26:57,922 --> 03:26:58,906
Gracias.
3772
03:26:58,906 --> 03:26:59,741
- De nada.
3773
03:27:04,529 --> 03:27:06,789
- Vamos a regresar a
Boston, Srta. Shirley.
3774
03:27:06,789 --> 03:27:08,383
- Pauline ha aceptado a Isaac Kent.
3775
03:27:08,383 --> 03:27:10,243
He decidido vender a Maplehurst.
3776
03:27:14,055 --> 03:27:16,015
- Cómo te extrañaré, Em.
3777
03:27:17,399 --> 03:27:20,119
Pero nos veremos pronto otra vez.
3778
03:27:20,119 --> 03:27:25,119
Y te prometo que jamás te
olvidaré, recuerda eso.
3779
03:27:26,283 --> 03:27:27,127
- Lo haré.
3780
03:27:28,243 --> 03:27:29,678
Adiós, Srta. Shirley.
3781
03:27:33,207 --> 03:27:35,318
No hay nadie en todo el mundo como usted.
3782
03:27:42,165 --> 03:27:44,495
- Por favor, acepte mis
condolencias, Morgan.
3783
03:27:46,721 --> 03:27:48,390
Mi madre la mencionó a
usted antes de partir.
3784
03:27:48,390 --> 03:27:51,869
Ella era muy entusiasta con usted.
3785
03:27:53,878 --> 03:27:57,122
- Ella nunca fue una
de malgastar cumplidos.
3786
03:27:57,122 --> 03:27:59,226
Eso significa mucho para mí.
3787
03:28:02,169 --> 03:28:03,631
- ¿No reconsiderará usted?
3788
03:28:06,315 --> 03:28:09,136
- Estuve muy cerca de reconsiderar...
3789
03:28:11,028 --> 03:28:12,805
Pero no sirve de nada, Morgan.
3790
03:28:14,815 --> 03:28:15,817
- Te extrañaré, Anne.
3791
03:28:18,251 --> 03:28:21,138
- Espero que rentes esa casa
grande en el golfo algún día,
3792
03:28:22,206 --> 03:28:24,500
porque yo también te extrañaré.
3793
03:29:12,089 --> 03:29:14,359
No había tenido la oportunidad
de agradecerle, Srta. Brooke.
3794
03:29:14,359 --> 03:29:16,793
Ha sido un año muy gratificante.
3795
03:29:16,793 --> 03:29:18,671
- No sea ridícula, por favor.
3796
03:29:21,957 --> 03:29:24,593
- ¿Dónde pasará sus vacaciones de verano?
3797
03:29:24,593 --> 03:29:25,836
- Aquí en esta trampa de fuego.
3798
03:29:25,836 --> 03:29:27,980
¿Adónde suponía?
3799
03:29:27,980 --> 03:29:30,165
- ¿Por qué quedarse si no le gusta?
3800
03:29:30,165 --> 03:29:31,140
- ¿Por qué?
3801
03:29:31,140 --> 03:29:31,973
¿Por qué?
3802
03:29:36,146 --> 03:29:38,315
No se moleste.
3803
03:29:38,315 --> 03:29:39,482
Ya cumplió con su gesto vacío.
3804
03:29:39,482 --> 03:29:40,410
Ahora, adiós.
3805
03:29:41,277 --> 03:29:42,987
La veré en el próximo período.
3806
03:29:44,630 --> 03:29:46,707
- No regresaré el próximo período.
3807
03:29:46,707 --> 03:29:49,526
- He entregado mi renuncia a
la junta y a la Srta. Stacey.
3808
03:29:51,245 --> 03:29:53,739
Vine a preguntarle si le
gustaría pasar sus vacaciones
3809
03:29:53,739 --> 03:29:55,600
conmigo en Green Gables.
3810
03:29:55,600 --> 03:29:57,117
A menos que tenga otro lugar adonde ir.
3811
03:29:57,117 --> 03:29:59,387
- Un estallido de caridad.
3812
03:30:00,646 --> 03:30:03,225
Difícilmente soy una
candidata para eso, aún.
3813
03:30:04,575 --> 03:30:06,536
- Katherine Brooke, ya
sea que lo sepa o no,
3814
03:30:06,536 --> 03:30:09,021
lo que usted necesita
es una buena nalgada.
3815
03:30:10,014 --> 03:30:12,399
- Debe haberse aliviado al decir eso.
3816
03:30:12,399 --> 03:30:13,915
- Así es.
3817
03:30:13,915 --> 03:30:16,763
Y había querido decírselo
desde hace mucho tiempo.
3818
03:30:18,288 --> 03:30:20,632
- Pero le pedí que viniera
porque la sola idea
3819
03:30:20,632 --> 03:30:23,710
de que usted pase el verano
enjaulada aquí es indecente.
3820
03:30:23,710 --> 03:30:26,914
- Usted preguntó porque
siente pena por mí.
3821
03:30:26,914 --> 03:30:28,832
- Yo siento pena por usted.
3822
03:30:28,832 --> 03:30:31,569
Usted excluye a la vida y ahora
la vida la excluye a usted.
3823
03:30:33,545 --> 03:30:35,264
Ahora, ¿usted viene o no?
3824
03:30:36,415 --> 03:30:38,051
- ¿Qué diría usted si yo aceptara?
3825
03:30:39,668 --> 03:30:42,905
- Diría que es el primer
tenue atisbo de sentido común
3826
03:30:42,905 --> 03:30:44,532
que yo haya detectado en usted.
3827
03:30:55,417 --> 03:30:56,652
- Muy bien, acepto.
3828
03:30:57,794 --> 03:30:59,938
Ahora puede pasar por
las emociones de decirme
3829
03:30:59,938 --> 03:31:03,434
cuán encantada está y cómo
tendré un tiempo maravilloso.
3830
03:31:04,777 --> 03:31:06,945
- Estoy encantada.
3831
03:31:06,945 --> 03:31:08,698
Pero lo del tiempo maravilloso,
3832
03:31:08,698 --> 03:31:11,452
eso dependerá completamente
de usted, Katherine.
3833
03:31:20,417 --> 03:31:22,020
- Los juicios por asesinato
en este periódico de Boston
3834
03:31:22,020 --> 03:31:24,404
que me envió mi sobrina son
muy interesantes, Marilla.
3835
03:31:24,404 --> 03:31:26,415
Ese lugar está lleno de paganos.
3836
03:31:26,415 --> 03:31:28,568
Espero que Anne nunca vaya de nuevo allá.
3837
03:31:30,469 --> 03:31:33,447
¿Puedes imaginar que el nuevo
ministro hablara de cómo él
3838
03:31:33,447 --> 03:31:36,558
no cree que todos los paganos
estarán perdidos eternamente?
3839
03:31:36,558 --> 03:31:37,943
¡La idea!
3840
03:31:37,943 --> 03:31:40,329
Si no lo estarán, todo el
dinero que hemos estado gastando
3841
03:31:40,329 --> 03:31:42,212
en las misiones extranjeras
estará totalmente desperdiciado.
3842
03:31:42,212 --> 03:31:43,365
¡Eso es así!
3843
03:31:43,365 --> 03:31:45,476
- Yo no me molestaría si fuera tú, Rachel.
3844
03:31:45,476 --> 03:31:47,768
Dios sabe que el mundo
está lleno de mendigos,
3845
03:31:47,768 --> 03:31:51,034
y es grave si no podemos ayudar
a un prójimo en necesidad,
3846
03:31:52,084 --> 03:31:53,746
cristiano o no.
3847
03:32:01,350 --> 03:32:02,827
- ¡Marilla Cuthbert!
3848
03:32:02,827 --> 03:32:04,829
No estés comprando cachivaches
de esos vendedores ambulantes
3849
03:32:04,829 --> 03:32:07,390
sólo para satisfacer tu conciencia.
3850
03:32:07,390 --> 03:32:10,776
Oh, es un mal viento
que no sopla nada bueno.
3851
03:32:11,944 --> 03:32:14,130
¡Vuelve aquí, te matarás corriendo!
3852
03:32:22,171 --> 03:32:23,522
- ¡Oh, Marilla!
3853
03:32:23,522 --> 03:32:25,149
- ¡Anne Shirley!
3854
03:32:25,149 --> 03:32:26,984
- Estoy en casa, Marilla.
3855
03:32:26,984 --> 03:32:28,309
Estoy en casa para quedarme.
3856
03:32:28,309 --> 03:32:30,103
- ¡Oh, bendita niña!
3857
03:32:30,103 --> 03:32:31,822
Cuánto te he extrañado.
3858
03:32:31,822 --> 03:32:33,115
Íbamos a buscarte mañana.
3859
03:32:33,115 --> 03:32:34,700
¿Cómo llegaste desde Bright River?
3860
03:32:34,700 --> 03:32:36,577
Caminé, querida Marilla.
3861
03:32:36,577 --> 03:32:38,537
Dejamos el equipaje en la estación.
3862
03:32:38,537 --> 03:32:40,956
Me puse nostálgica de una vez
y quise enseñarle a Katherine
3863
03:32:40,956 --> 03:32:42,833
todas mis viejas guaridas.
3864
03:32:42,833 --> 03:32:44,793
- Bienvenida a Green Gables.
3865
03:32:44,793 --> 03:32:46,854
- Gracias por recibirme, Srta. Cuthbert.
3866
03:32:49,214 --> 03:32:50,799
- ¿No son fragantes estas flores?
3867
03:32:50,799 --> 03:32:51,908
Huélelas, Marilla...
3868
03:32:51,908 --> 03:32:53,427
Bébelas.
3869
03:32:53,427 --> 03:32:55,804
- Ya basta de esa tontería.
3870
03:32:55,804 --> 03:32:59,667
Eres tú de quien quiero
escuchar, no beber flores.
3871
03:33:00,809 --> 03:33:02,896
Debe estar muy cansada, Katherine.
3872
03:33:04,188 --> 03:33:06,840
Venga y tome una taza de té en el porche.
3873
03:33:06,840 --> 03:33:09,443
- Oh, vayamos lentamente, Marilla.
3874
03:33:09,443 --> 03:33:12,087
He soñado con este momento todo el año.
3875
03:33:12,087 --> 03:33:13,789
Lo quiero absorber todo.
3876
03:33:14,932 --> 03:33:17,218
- No si Rachel tiene algo que ver con eso.
3877
03:33:17,218 --> 03:33:20,145
Ella querrá soltar todas
las noticias de Avonlea.
3878
03:33:20,145 --> 03:33:21,446
- ¡Oh, Anne Shirley!
3879
03:33:21,446 --> 03:33:22,581
¡Tengo tanto que contarte!
3880
03:33:22,581 --> 03:33:25,125
Hay muchas cosas pasando en Avonlea.
3881
03:33:25,125 --> 03:33:28,378
- [Anne] ¡Oh, Rachel, tengo
tanto que contarte a ti!
3882
03:33:28,378 --> 03:33:30,472
¡Es tan bueno verte otra vez!
3883
03:33:32,007 --> 03:33:33,842
Rachel, esta es Katherine Brooke.
3884
03:33:33,842 --> 03:33:34,676
Rachel Lynde.
3885
03:33:34,676 --> 03:33:35,509
- [Katherine] ¿Cómo está?
3886
03:33:35,509 --> 03:33:36,177
- Es un placer conocerla.
3887
03:33:36,177 --> 03:33:38,022
Entren ahora, deben estar hambrientas...
3888
03:33:40,432 --> 03:33:43,268
- [Anne] Green Gables nunca cambia.
3889
03:33:43,268 --> 03:33:46,957
Eso es lo hermoso de
llegar a casa, ¿no lo cree?
3890
03:33:54,220 --> 03:33:55,272
¿Katherine?
3891
03:33:59,284 --> 03:34:00,619
¿Qué ocurre?
3892
03:34:02,654 --> 03:34:03,839
¿Puedo ayudarle?
3893
03:34:06,232 --> 03:34:07,842
- ¡Usted no puede entender!
3894
03:34:09,127 --> 03:34:11,347
Todo ha sido siempre muy fácil para usted.
3895
03:34:14,033 --> 03:34:15,550
Yo estoy atrapada en una trampa.
3896
03:34:15,550 --> 03:34:18,804
¡No creo que pueda salir jamás!
3897
03:34:18,804 --> 03:34:21,832
- Usted ya no me odia, ¿verdad?
3898
03:34:21,832 --> 03:34:22,868
- ¡Oh, Anne!
3899
03:34:23,951 --> 03:34:26,863
¡El odio tiene que ser
como una enfermedad en mí!
3900
03:34:28,313 --> 03:34:31,267
No puedo jamás llevar
una vida normal, ahora.
3901
03:34:32,517 --> 03:34:33,878
- ¡Sí, usted puede!
3902
03:34:35,320 --> 03:34:37,825
¡Usted será bastante
independiente y libre aquí!
3903
03:34:40,367 --> 03:34:42,625
- Cuando era una niña pequeña,
3904
03:34:42,625 --> 03:34:45,583
recuerdo una vieja impresión gastada
3905
03:34:45,583 --> 03:34:49,500
en la pared de mi tío que
mostraba una fila de camellos
3906
03:34:49,500 --> 03:34:54,010
en un desierto, con un
manantial con palmeras.
3907
03:34:55,591 --> 03:34:58,637
Siempre quise viajar y ver ese lugar.
3908
03:35:00,145 --> 03:35:05,037
¡Ver el Taj Mahal, los pilares en Carnet!
3909
03:35:06,977 --> 03:35:09,813
Yo quiero saber, no sólo creer,
3910
03:35:09,813 --> 03:35:11,583
que el mundo es redondo.
3911
03:35:12,983 --> 03:35:15,503
Jamás podría hacerlo con
un salario de maestra.
3912
03:35:16,778 --> 03:35:20,524
Tendré que seguir para siempre
parloteando sobre disciplina
3913
03:35:20,524 --> 03:35:23,144
¡y los inagotables recursos del dominio!
3914
03:35:25,412 --> 03:35:28,006
- Yo siempre quise ser su amiga, Katherine
3915
03:35:28,006 --> 03:35:29,274
escrita con una "K".
3916
03:35:30,459 --> 03:35:32,425
Debajo de todas sus espinas,
3917
03:35:32,425 --> 03:35:34,650
usted es realmente un espíritu fraternal.
3918
03:35:39,801 --> 03:35:42,804
- ¿La vida nunca le
asusta con su desolación,
3919
03:35:42,804 --> 03:35:43,748
Anne Shirley?
3920
03:35:47,809 --> 03:35:50,462
Este es el primer lugar
en el que he estado
3921
03:35:50,462 --> 03:35:53,165
que se siente como un verdadero hogar.
3922
03:36:12,668 --> 03:36:14,086
- ¿No es perfecto?
3923
03:36:14,086 --> 03:36:17,272
Es el bebé más perfecto
que haya visto, Diana.
3924
03:36:17,272 --> 03:36:20,577
- Cada niño es el más dulce y el mejor.
3925
03:36:21,843 --> 03:36:23,475
- Antes de que él llegara,
yo quería una niña
3926
03:36:23,475 --> 03:36:25,681
para poder llamarla Anne.
3927
03:36:25,681 --> 03:36:29,260
Pero no cambiaría al bebé
Fred por un millón de niñas.
3928
03:36:29,260 --> 03:36:32,062
- Si tuvieses una Anne,
sentirías lo mismo por ella.
3929
03:36:32,062 --> 03:36:34,773
¿Le gustaría cargar al niño, Katherine?
3930
03:36:34,773 --> 03:36:38,527
- No, nunca he cargado
a un bebé en mi vida.
3931
03:36:38,527 --> 03:36:39,995
- [Diana] Nunca ha cargado a un bebé.
3932
03:36:39,995 --> 03:36:41,081
No sea tonta.
3933
03:36:43,507 --> 03:36:45,952
- Tengo miedo de que
se rompa en mis brazos.
3934
03:36:49,371 --> 03:36:52,241
- Ahí lo tiene, se lleva
bien con usted, Katherine.
3935
03:36:58,797 --> 03:37:02,342
Se siente muy bien verte
otra vez, querida amiga.
3936
03:37:02,342 --> 03:37:04,761
Quiero escuchar todas
las noticias de Avonlea.
3937
03:37:04,761 --> 03:37:07,681
- Yo crecí una pulgada
desde que te fuiste, Anne.
3938
03:37:07,681 --> 03:37:10,892
Y ahora ese enano de Anthony
no me puede molestar más.
3939
03:37:10,892 --> 03:37:12,477
¿No puedes pensar en una
noticia más interesante
3940
03:37:12,477 --> 03:37:13,895
que esa de Minnie May?
3941
03:37:13,895 --> 03:37:16,566
- ¿Sabías que Gilbert
Blythe se estaba muriendo?
3942
03:37:18,600 --> 03:37:20,144
- ¡Minnie May, cierra el pico!
3943
03:37:21,669 --> 03:37:23,905
- ¿Qué quieres decir, Diana?
3944
03:37:23,905 --> 03:37:26,324
No queríamos decírtelo
tan de repente, Anne.
3945
03:37:26,324 --> 03:37:29,870
- Él se enfermó de fiebre
escarlata en mitad del período.
3946
03:37:29,870 --> 03:37:33,065
La contrajo en el hospital en Halifax.
3947
03:37:33,065 --> 03:37:36,359
- Terriblemente desgastado
con la escuela, supongo.
3948
03:37:36,359 --> 03:37:39,171
Consiguieron una enfermera
entrenada y todo se ha hecho.
3949
03:38:25,842 --> 03:38:27,944
- Recogí esto en la oficina de correos.
3950
03:38:27,944 --> 03:38:29,038
Está remitido a ti.
3951
03:38:30,914 --> 03:38:32,265
- Mi...
3952
03:38:32,265 --> 03:38:33,406
¡Mi libro!
3953
03:38:34,318 --> 03:38:36,570
- Bueno, ¡no te quedes ahí
templando como una hoja!
3954
03:38:36,570 --> 03:38:37,430
Ábrelo.
3955
03:38:39,940 --> 03:38:41,225
- ¡Oh, Marilla!
3956
03:38:41,225 --> 03:38:42,718
Esto no puede ser real.
3957
03:38:44,211 --> 03:38:46,843
Ellos aceptaron mi
manuscrito en febrero pasado
3958
03:38:46,843 --> 03:38:49,875
con un adelanto de $250 dólares.
3959
03:38:49,875 --> 03:38:51,603
- Oh, eres buena para los secretos.
3960
03:38:54,454 --> 03:38:58,216
- No es un clásico o un
romance o nada importante.
3961
03:38:58,216 --> 03:39:01,378
Sólo es un libro jocoso de
historias que hice sobre Avonlea
3962
03:39:01,378 --> 03:39:03,297
en mi tiempo libre el otoño pasado.
3963
03:39:05,857 --> 03:39:08,894
Pero es mío, es todo mío.
3964
03:39:10,053 --> 03:39:13,236
- "Para Marilla y Matthew Cuthbert
3965
03:39:13,236 --> 03:39:16,352
"por su inagotable amor y apoyo,"
3966
03:39:16,352 --> 03:39:20,114
"y para Gilbert quien
me inspiró con la idea
3967
03:39:20,114 --> 03:39:21,565
"en primer lugar."
3968
03:39:26,127 --> 03:39:28,071
Les ganas a todos, Anne.
3969
03:39:28,071 --> 03:39:30,124
Todos pensarán que yo te puse en eso.
3970
03:39:32,367 --> 03:39:36,992
Está muy bien por ti,
especialmente considerar a Gilbert.
3971
03:39:39,708 --> 03:39:41,444
- ¿Qué tan enfermo está, realmente?
3972
03:39:43,920 --> 03:39:46,947
- Ha sido un mal caso desde el principio.
3973
03:39:46,947 --> 03:39:49,152
Nadie escuchó nada la semana pasada.
3974
03:39:51,753 --> 03:39:54,889
Él tiene la complexión de
los Blythe en su favor.
3975
03:39:56,906 --> 03:39:58,622
Si Dios quiere.
3976
03:40:01,146 --> 03:40:05,688
- Marilla, hay un libro de
Revelaciones en la vida de todos.
3977
03:40:07,502 --> 03:40:09,527
He estado muy equivocada...
3978
03:40:11,378 --> 03:40:12,795
Si Gil fuese a...
3979
03:40:14,084 --> 03:40:16,554
Sin saber cuánto lo quiero realmente.
3980
03:40:18,246 --> 03:40:23,246
- Oh, ya cálmate.
3981
03:40:23,501 --> 03:40:25,187
- ¿Qué haría yo sin él?
3982
03:40:26,496 --> 03:40:31,496
- No podemos cambiar
lo que Dios determina.
3983
03:40:44,005 --> 03:40:45,238
- Jerry Boote...
3984
03:40:45,238 --> 03:40:47,121
Jerry Boote trabaja para el Sr. Blythe.
3985
03:40:48,368 --> 03:40:49,787
Debe ser una señal.
3986
03:40:53,023 --> 03:40:54,599
Lo peor puede ser más soportable
3987
03:40:54,599 --> 03:40:55,951
que no saber nada.
3988
03:41:06,002 --> 03:41:07,201
¡Jerry!
3989
03:41:07,201 --> 03:41:08,034
¡Jerry!
3990
03:41:11,458 --> 03:41:12,510
¡Jerry, espere!
3991
03:41:15,637 --> 03:41:19,550
Jerry, ¿sabe cómo está Gilbert Blythe?
3992
03:41:19,550 --> 03:41:21,877
- Creo que él está mal.
3993
03:41:21,877 --> 03:41:24,463
Los Blythe esperan que va a estar mejor.
3994
03:41:24,463 --> 03:41:25,639
No lo sé.
3995
03:41:25,639 --> 03:41:27,382
El doctor cree que, tal vez,
3996
03:41:27,382 --> 03:41:29,818
él va a tener un roce
cercano, sin embargo.
3997
03:41:29,818 --> 03:41:32,779
- ¿Le pediría al Sr. Blythe
que le dé esto a él por mí?
3998
03:41:32,779 --> 03:41:35,615
- Venga conmigo si quiere,
y déselo usted misma.
3999
03:42:02,100 --> 03:42:03,211
- Hola, Gil.
4000
03:42:04,269 --> 03:42:05,129
Soy yo.
4001
03:42:07,047 --> 03:42:07,942
- Anne.
4002
03:42:14,312 --> 03:42:15,814
Vine a pedirte que vayamos a una
4003
03:42:15,814 --> 03:42:17,783
de nuestras viejas caminatas en el bosque.
4004
03:42:20,160 --> 03:42:21,306
- Desearía poder ir.
4005
03:42:24,497 --> 03:42:26,708
- Te traje mi libro.
4006
03:42:26,708 --> 03:42:29,252
Me publicaron, Gil.
4007
03:42:29,252 --> 03:42:34,090
Escribí acerca de Avonlea
tal como dijiste que debería.
4008
03:42:35,091 --> 03:42:38,933
Sin nada ninguna palabrería complicada.
4009
03:42:41,347 --> 03:42:45,151
Hice la dedicatoria para Marilla
4010
03:42:45,151 --> 03:42:48,285
y para Matthew, y para ti.
4011
03:42:51,140 --> 03:42:53,884
Estaba planeando guardarlo como
regalo de bodas, y entonces
4012
03:42:53,884 --> 03:42:56,072
simplemente decidí que no podía esperar.
4013
03:42:57,280 --> 03:42:58,113
- Anne...
4014
03:43:01,097 --> 03:43:03,954
ya no va a haber ninguna boda.
4015
03:43:03,954 --> 03:43:06,524
- Te vas a poner bien otra
vez, Gil. Sé que lo harás.
4016
03:43:07,707 --> 03:43:08,760
- Yo la cancelé.
4017
03:43:11,136 --> 03:43:12,897
No sería justo para Christine.
4018
03:43:16,499 --> 03:43:17,401
- Oh, Gil...
4019
03:43:18,385 --> 03:43:21,221
- Jamás habrá nadie más para mí, sino tú.
4020
03:43:42,242 --> 03:43:45,505
- Oh, Anne, el verano
ha pasado muy rápido.
4021
03:43:47,414 --> 03:43:50,325
Una maestra de escuela es
realmente una esclava del tiempo.
4022
03:43:50,325 --> 03:43:52,111
No sé cómo voy a regresar.
4023
03:43:52,961 --> 03:43:54,838
- No seas tonta.
4024
03:43:54,838 --> 03:43:57,215
Siempre hay otra curva en la carretera.
4025
03:43:57,215 --> 03:43:58,208
- Curva en la carretera.
4026
03:43:58,208 --> 03:44:00,009
No hay curva en mi carretera.
4027
03:44:00,009 --> 03:44:03,776
Puedo verla estrechándose
frente a mí en el horizonte.
4028
03:44:06,057 --> 03:44:08,017
- Katherine, sólo mírate.
4029
03:44:08,017 --> 03:44:10,186
Estás sonrosada y saludable.
4030
03:44:10,186 --> 03:44:12,421
Y tu cabello luce muy atractivo así
4031
03:44:12,421 --> 03:44:14,899
en lugar de tenerlo
todo echado hacia atrás.
4032
03:44:14,899 --> 03:44:18,445
Además, sucede que conozco a
dos hombres jóvenes elegibles
4033
03:44:18,445 --> 03:44:20,405
que me han preguntado acerca de ti.
4034
03:44:20,405 --> 03:44:21,790
- ¿En serio?
4035
03:44:21,790 --> 03:44:24,142
- Y van a estar en la fogata esta noche.
4036
03:44:24,142 --> 03:44:27,947
- Oh, no sabría qué decirles.
4037
03:44:28,839 --> 03:44:30,665
¿Me ayudarás, Anne?
4038
03:44:30,665 --> 03:44:33,944
Sólo se reirán de mí y pensarán
que soy una vieja chaperona.
4039
03:44:33,944 --> 03:44:36,355
- Te das muy poco crédito.
4040
03:44:37,505 --> 03:44:39,624
- Desearía tener tu confianza.
4041
03:44:42,260 --> 03:44:45,588
Puedo creer casi cualquier
cosa de este Green Gables tuyo.
4042
03:44:47,381 --> 03:44:48,875
Bueno, la mía está llena.
4043
03:44:49,859 --> 03:44:50,977
- Iré en seguida.
4044
03:44:50,977 --> 03:44:53,371
Quiero asegurarme de que Marilla
tenga tres cestas llenas.
4045
03:45:07,702 --> 03:45:08,644
- Hola, Anne.
4046
03:45:08,644 --> 03:45:10,055
Hola, Gil.
4047
03:45:10,055 --> 03:45:11,923
Te ves muy robusto.
4048
03:45:11,923 --> 03:45:15,168
- Bueno, supongo que simplemente decidí
4049
03:45:15,168 --> 03:45:16,520
que no iba a dejar que me chupara.
4050
03:45:18,713 --> 03:45:20,882
¿Te gustaría dar un paseo por el camino?
4051
03:45:20,882 --> 03:45:23,418
No creo que queden
muchas más tardes lindas
4052
03:45:23,418 --> 03:45:25,512
como esta en el verano.
4053
03:45:25,512 --> 03:45:27,797
- Desearía poder, pero...
4054
03:45:27,797 --> 03:45:30,450
Katherine y yo vamos a ir a
la fogata de Alice Penhallow
4055
03:45:30,450 --> 03:45:31,518
en una hora.
4056
03:45:31,518 --> 03:45:34,771
Es la primera fiesta a la que
la llevo y está muy nerviosa.
4057
03:45:36,281 --> 03:45:38,191
¿Qué tal si te encamino
cruzando el estanque?
4058
03:45:42,445 --> 03:45:44,756
Estaba muy temerosa por ti, Gil,
4059
03:45:44,756 --> 03:45:47,325
hasta que escuché que
habías rebasado lo peor.
4060
03:45:47,325 --> 03:45:48,876
- Bueno, supongo que tuve suerte.
4061
03:45:49,786 --> 03:45:51,412
Todavía no soy quien era.
4062
03:45:52,413 --> 03:45:54,791
Para cuando empiece el
período estaré en buena forma.
4063
03:45:55,917 --> 03:45:58,211
Me alegra que regresaras
cuando lo hiciste, Anne.
4064
03:45:58,211 --> 03:45:59,796
Eso significó mucho para mí.
4065
03:45:59,796 --> 03:46:01,798
Finalmente leí tu libro.
4066
03:46:01,798 --> 03:46:03,841
Es una bella obra de arte.
4067
03:46:03,841 --> 03:46:05,802
Sabía que tú podías hacerlo.
4068
03:46:05,802 --> 03:46:08,429
- Los editores ya están
planeando una segunda edición.
4069
03:46:10,640 --> 03:46:13,869
Fue una lección larga de
aprender, pero tenías razón.
4070
03:46:16,354 --> 03:46:17,539
No voy a regresar a Kingsport.
4071
03:46:17,539 --> 03:46:20,441
Voy a quedarme aquí en
Green Gables y escribir.
4072
03:46:20,441 --> 03:46:22,016
La escuela privada para
chicas fue muy dura contigo.
4073
03:46:22,016 --> 03:46:22,902
¿Fue eso?
4074
03:46:22,902 --> 03:46:24,904
- No.
4075
03:46:24,904 --> 03:46:28,783
Es sólo que fui a buscar mis
ideales fuera de mí misma.
4076
03:46:28,783 --> 03:46:30,918
Descubrí que no se trata de
lo que el mundo tiene para ti,
4077
03:46:30,918 --> 03:46:32,387
es lo que le llevas a él.
4078
03:46:36,215 --> 03:46:38,256
Los sueños más queridos de mi corazón
4079
03:46:38,256 --> 03:46:39,390
están aquí mismo.
4080
03:46:40,679 --> 03:46:42,656
Bueno, espero que sigas soñando.
4081
03:46:46,700 --> 03:46:49,513
Serán tres años antes de que
termine la escuela de medicina.
4082
03:46:51,055 --> 03:46:54,183
Incluso entonces no habrá
ningún broche de diamante
4083
03:46:54,183 --> 03:46:55,327
ni salones de mármol.
4084
03:46:56,819 --> 03:46:59,373
Yo no quiero broches ni salones de mármol.
4085
03:47:02,241 --> 03:47:03,637
Sólo te quiero a ti.
292575
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.