All language subtitles for Amok-1927

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,900 --> 00:00:27,360 Amok - 1927 (Ley y deber) 2 00:00:27,850 --> 00:00:35,830 Director: K. Marjanov. Cámara: S. Zabozlaev. 3 00:00:36,700 --> 00:00:41,060 Producción de Goskinprom. de Georgia. 4 00:00:41,650 --> 00:00:49,590 Reparto 5 00:00:55,900 --> 00:01:03,800 En un país donde la única ley es la "ley del hombre blanco". 6 00:01:26,000 --> 00:01:27,940 "Dioses blancos." 7 00:04:13,000 --> 00:04:20,020 El único hombre blanco al que la gente de color no le teme es al médico, 8 00:04:20,200 --> 00:04:27,700 un perdedor en la vida, que la vida arrojó a este rincón remoto. 9 00:05:02,320 --> 00:05:05,480 -- Trabajé para blanco... 10 00:05:40,900 --> 00:05:47,200 ...y después de eso siempre me sangra la garganta 11 00:06:00,800 --> 00:06:05,880 Soledad... melancolía... Sólo quedaba una cosa: 12 00:06:06,050 --> 00:06:09,050 intoxicar la mente con el humo del opio... 13 00:08:11,200 --> 00:08:18,200 Allí, en Europa, sería el primero en protestar por el amor comprado. 14 00:08:18,400 --> 00:08:24,200 Pero aquí, en Asia, su conciencia se reconcilió con esto hacía mucho tiempo... 15 00:08:50,050 --> 00:08:52,110 Un día, por la tarde... 16 00:09:04,500 --> 00:09:06,460 -- Mujer blanca. 17 00:09:09,800 --> 00:09:13,640 -- ¿Mujer blanca...? ¿Aquí, en casa? 18 00:09:20,700 --> 00:09:22,600 -- Hola, doctor. 19 00:09:28,750 --> 00:09:35,790 Somos desconocidos, pero me habló de usted nuestro residente, 20 00:09:35,990 --> 00:09:42,412 a quien le redujo la luxación, cuando recorrió la colonia. 21 00:09:45,500 --> 00:09:49,400 -- ¿Vino a mí por negocios? ¿Está enferma? 22 00:09:51,900 --> 00:09:58,060 -- No... es decir, sí. Necesito su ayuda... 23 00:10:55,650 --> 00:10:59,550 No se esfuerce. Conozco mi enfermedad. 24 00:11:11,950 --> 00:11:15,830 Cuántos libros... ¿Le gusta leer? 25 00:11:22,800 --> 00:11:30,100 -- Levante el velo. El paciente no debe tener secretos con el médico. 26 00:11:47,050 --> 00:11:54,050 -- Lo que hable con usted debe permanecer en secreto. 27 00:12:00,850 --> 00:12:08,250 Debe ayudarme... ...y olvidar esto para siempre. 28 00:12:22,300 --> 00:12:30,240 En la ciudad no puedo confiar en nadie. No me conoce y no debería ser curioso. 29 00:12:36,450 --> 00:12:38,710 -- ¿Niño? 30 00:12:50,850 --> 00:12:52,130 Ella... 31 00:12:52,300 --> 00:12:55,460 ...ama. 32 00:12:58,250 --> 00:13:04,650 -- No me quedaré sin pagar. Recibirá una gran cantidad 33 00:13:23,950 --> 00:13:31,310 -- ¿Y la ley? Se le olvidó que eso está prohibido por nuestra ley. 34 00:13:35,450 --> 00:13:43,370 -- Es usted médico... Y debe entender que la ley es cruel y sin sentido. 35 00:13:49,550 --> 00:13:57,470 -- Tiene razón, pero esos servicios no se pagan con dinero. Usted... 36 00:16:22,000 --> 00:16:24,880 -- Él se negó, Ari... ¿Qué debo hacer? 37 00:16:33,300 --> 00:16:36,200 -- No te desesperes... 38 00:17:02,750 --> 00:17:09,190 -- Debes detenerlo. De lo contrario, todo está perdido. 39 00:18:01,650 --> 00:18:02,650 -- Suéltala. 40 00:18:02,700 --> 00:18:03,760 -- No. 41 00:18:03,800 --> 00:18:04,820 -- Suéltala. 42 00:18:04,850 --> 00:18:05,910 -- No. 43 00:20:07,550 --> 00:20:15,490 Encontrarla a toda costa. Un pensamiento... Un deseo... 44 00:21:39,050 --> 00:21:41,490 -- ¿Quién es ella? ¿Quién es esa señorita? 45 00:22:05,250 --> 00:22:11,150 -- Mi esposa lleva 8 meses en Estados Unidos. Regresa el sábado. 46 00:22:14,600 --> 00:22:21,620 -- ¿El sábado? ¿El sábado? Ella buscaba la salvación. Y yo, como un sinvergüenza... 47 00:22:44,850 --> 00:22:45,910 ¿Dirección? 48 00:22:48,650 --> 00:22:50,290 ¿Dirección, dirección? 49 00:23:31,250 --> 00:23:38,570 Miércoles, jueves, viernes... Aún hay tiempo. Debería ayudar. Debería... 50 00:24:24,850 --> 00:24:26,370 Al Hotel Strand. 51 00:26:41,800 --> 00:26:45,440 ¿Qué hacer? ¿Cómo hacerle saber...? 52 00:27:15,700 --> 00:27:17,800 "Doctor, ¿dónde está su deber?" 53 00:27:33,250 --> 00:27:36,510 "Querido doctor, con gusto atenderé su su solicitud de traslado a la ciudad. 54 00:27:36,700 --> 00:27:39,900 Esté en la fiesta del gobernador esta noche. Allí hablaré con él. 55 00:27:40,100 --> 00:27:43,700 Curado por usted y agradecido, vicepresidente [firma]." 56 00:28:00,650 --> 00:28:06,630 -- Tal vez, tal vez... Tal vez ella estará allí. 57 00:28:55,150 --> 00:28:56,810 -- ¿A ella? ¿Y a mí? 58 00:28:58,150 --> 00:28:59,850 ¿Y nuestro hijo? 59 00:31:10,700 --> 00:31:15,140 Tengo que encontrarlo. Nuestro hijo... 60 00:31:39,250 --> 00:31:41,850 -- Hola, colega. 61 00:35:17,700 --> 00:35:23,580 -- Disculpe, no me siento bien. Me iré a casa. 62 00:35:44,850 --> 00:35:52,790 Oh, querido doctor, probablemente quiera darme una receta. Es usted muy amable. 63 00:36:22,300 --> 00:36:24,000 Al día siguiente. 64 00:37:16,450 --> 00:37:24,410 "Estoy atormentado por mi conciencia. Usted recurrió a mí en busca de ayuda. 65 00:37:24,600 --> 00:37:32,545 No he cumplido con mi deber como médico. Si no me da la oportunidad 66 00:37:32,745 --> 00:37:40,725 de corregir mi culpa, entonces a las siete apretaré el gatillo." 67 00:38:31,650 --> 00:38:36,570 "Tarde, pero espere. Tal vez lo llame..." 68 00:39:49,000 --> 00:39:56,980 -- Ella lo llama. Sálvela. Si ella muere, yo moriré con ella. 69 00:41:39,250 --> 00:41:43,270 Deprisa, deprisa. Después de todo, mañana es sábado. 70 00:41:51,700 --> 00:41:54,220 -- La llevaremos al hospital. 71 00:41:59,400 --> 00:42:07,180 -- No, al hospital no. A casa. Nadie debe saber… 72 00:42:11,700 --> 00:42:15,640 Después de todo, el padre de este niño… 73 00:47:42,500 --> 00:47:45,360 ¿Nadie lo sabrá? ¿No? 74 00:49:01,750 --> 00:49:04,930 Ari... querido... Adiós. 75 00:49:08,200 --> 00:49:10,660 Recuerda, te amaba. 76 00:50:10,100 --> 00:50:16,460 -- Ella nos instruyó para guardar el secreto. Debes vivir. 77 00:50:40,100 --> 00:50:45,120 -- Médico de la ciudad, para examen. 78 00:51:26,950 --> 00:51:34,870 -- O tú, sin examen, firmas el acta de muerte por insuficiencia cardíaca 79 00:51:35,170 --> 00:51:41,570 y me ayudas a cumplir la voluntad de la difunta... 80 00:51:48,150 --> 00:51:54,170 ...o ninguno de nosotros saldrá vivo de esta habitación 81 00:52:48,550 --> 00:52:52,610 -- Marido... ha llegado su marido. Tiene que irse 82 00:54:15,300 --> 00:54:20,820 Sin confiar en la "muerte súbita", el esposo decidió llevar el cuerpo 83 00:54:21,120 --> 00:54:26,020 de la fallecida a Europa para la autopsia. 84 00:58:37,550 --> 00:58:44,450 Europa se acercaba... y con ella la revelación de su secreto. 85 01:00:00,600 --> 01:00:04,060 -- Tu deber es mantenerlo en secreto. 86 01:00:09,950 --> 01:00:11,490 Misterio... deber... 87 01:00:20,650 --> 01:00:23,710 Subtítulos: Eddie Constanti. 9805

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.