Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,031 --> 00:00:44,698
UZNEMIRAVANJE
2
00:01:09,195 --> 00:01:15,430
Bio je snažan i hrabar čovjek.
ne plašim se ničega...
3
00:01:15,635 --> 00:01:22,006
...ali to je bila noć bez meseca
a vetar je duvao...
4
00:01:22,208 --> 00:01:24,472
...kao da je poludeo sa zemljom...
5
00:01:29,149 --> 00:01:34,746
...moj deda je obukao svoj ogrtač,
prekrstio se...
6
00:01:34,921 --> 00:01:37,412
...i počeo sam da hodam
te božje ulice...
7
00:01:37,590 --> 00:01:40,024
...bez obzira koliko su mračne namere.
8
00:01:41,528 --> 00:01:47,489
I, odjednom, ples, igranje...
9
00:01:47,700 --> 00:01:51,693
...čuje iza sebe
kopita nekih zveri...
10
00:01:52,705 --> 00:01:57,768
...puno... Kao šest ili
sedmorica se približavaju utrci...
11
00:01:59,412 --> 00:02:01,846
- Onda?
- Onda?
12
00:02:02,448 --> 00:02:05,906
Moj deda se hvalio
Devici 7 tuga...
13
00:02:06,352 --> 00:02:09,583
...i on se okrenuo
prazan set druže...
14
00:02:09,789 --> 00:02:15,750
Sedam mazgi... crne... ogromne...
uklanjajući vatru sa kamenja s puta.
15
00:02:17,030 --> 00:02:19,999
I pucali su
vagon pun dusa...
16
00:02:20,200 --> 00:02:24,068
...obučena u bijelo, stenje.
Azija! Azija!
17
00:02:24,237 --> 00:02:28,298
Zato što su bili mrtvi
ali nije mogao otići u raj.
18
00:02:28,508 --> 00:02:31,068
Marijantonija...
Ako znaš priču napamet,
19
00:02:31,244 --> 00:02:33,075
zasto trazis da ti to opet kazem?
20
00:02:33,680 --> 00:02:39,448
Da te našminkam... španska plesačica
bez mladeža ne izgleda stvarno.
21
00:02:44,057 --> 00:02:46,821
Cijenimo apsolutnu saradnju.
22
00:02:51,064 --> 00:02:52,895
Tata...! Pogledaj me!
23
00:02:56,369 --> 00:02:59,770
Dođi ovamo... Okreni se, slatkice!
24
00:03:11,150 --> 00:03:13,345
Marijantonija, požuri
zakasnit ćeš...!
25
00:03:13,553 --> 00:03:14,542
Dolazim, mama.
26
00:03:17,523 --> 00:03:19,491
Kako lijepo!!
27
00:03:25,231 --> 00:03:27,131
Požurite, zakasnite...
28
00:03:28,901 --> 00:03:30,562
Bog te blagoslovio... Kako je lijepo!!
29
00:03:33,172 --> 00:03:34,730
Bog te blagoslovio, draga.
30
00:03:47,287 --> 00:03:50,586
Izvjesni pukovnik Villagra
on je novi župan...
31
00:03:51,190 --> 00:03:52,885
Zaista? A ko je to?
32
00:03:54,127 --> 00:03:55,151
Stiže u ponedjeljak.
33
00:03:56,296 --> 00:03:58,526
Bilo je krajnje vrijeme da se prisjete San Jorgea.
34
00:03:59,599 --> 00:04:00,964
Ko zna?
35
00:04:01,167 --> 00:04:02,361
Zašto to kažeš?
36
00:04:04,671 --> 00:04:08,471
necu ti reci neke stvari,
zato ne brini.
37
00:04:08,675 --> 00:04:10,370
Cecilia, ne tretiraj me kao dijete...
38
00:04:11,244 --> 00:04:13,678
Izgleda da znate tajnu
a ti mi ne odgovaraš.
39
00:04:16,883 --> 00:04:19,215
- Šta ti znaš?
- Ne brini.
40
00:04:31,431 --> 00:04:35,731
Izgubila sam nevinost
karnevalski ponedeljak...
41
00:04:36,769 --> 00:04:41,263
...u mom dragom gradu San Jorgeu,
davne 1934. godine
42
00:04:43,309 --> 00:04:47,245
Ne mislim u fizičkom smislu,
šta se desilo mnogo kasnije...
43
00:04:47,447 --> 00:04:52,077
...ali veći gubitak kada napadne
nevinost duse...
44
00:04:52,285 --> 00:04:55,186
...i beznadežna ja
otvara se u tvom dostojanstvu...
45
00:04:56,756 --> 00:05:00,021
...što se najviše cijeni
blago svake žene.
46
00:05:17,076 --> 00:05:19,840
Tata... Tata Gregoria!!!
47
00:05:23,049 --> 00:05:26,780
Ostani ovdje, Juanchito.
Idem u malu Marijantoniju.
48
00:05:36,596 --> 00:05:40,157
kuda ćeš tako žurno...
Ne poznaješ me?
49
00:06:12,031 --> 00:06:14,522
Mala žena kakva sam bila
Nisam mogao da razumem pretnju...
50
00:06:14,734 --> 00:06:20,138
...nazirao se
o našoj sreći...
51
00:06:20,907 --> 00:06:23,603
...kad je mali
gradske ulice...
52
00:06:23,810 --> 00:06:27,769
...javo mi se ukazao,
prvi put.
53
00:07:20,032 --> 00:07:21,659
Ne boj se... ja sam!
54
00:07:31,277 --> 00:07:34,337
Odjekuje iz tih dana
strah me pratio...
55
00:07:35,281 --> 00:07:40,719
...dubok i primitivan strah koji me je obuzeo
moje noći dugim i teškim udarcem...
56
00:07:43,623 --> 00:07:49,391
...Nisam mogao prihvatiti da jesu
tipične dečje anksioznosti.
57
00:07:50,963 --> 00:07:57,198
Nešto mi je reklo
moje noćne more su bile drugačije...
58
00:07:57,403 --> 00:08:03,774
...koji je imao druge korijene dalje
nesretni adolescentni delirijum.
59
00:08:54,260 --> 00:08:56,490
Tata majka...!
60
00:08:57,163 --> 00:08:58,221
Šta se dešava, mali moj?
61
00:09:00,099 --> 00:09:02,397
Imao sam san sa Gregorijom
priče o smrti...
62
00:09:02,902 --> 00:09:05,234
...je neprijatelj
koji je napolju.
63
00:09:05,605 --> 00:09:08,199
Ista nocna mora...
64
00:09:09,508 --> 00:09:11,738
Hajde, đavo ne postoji.
65
00:09:12,545 --> 00:09:15,275
Idi spavaj sa svojim anđelom čuvarom.
66
00:09:16,549 --> 00:09:18,540
Ne... Želim da tata pođe sa mnom.
67
00:09:28,194 --> 00:09:32,824
Dolazi...! Još samo malo i stiglo je...!
Pečat je pokvaren...!
68
00:09:32,999 --> 00:09:35,524
Zadnje... najgore od svega!
69
00:09:36,602 --> 00:09:39,696
Upravo sam video kako zver ustaje
iz morskih dubina...!
70
00:09:40,206 --> 00:09:45,166
Zvijer sa sedam glava i deset rogova,
a na njegovim rogovima deset kruna...
71
00:09:45,344 --> 00:09:48,438
...i preko njegovih glava
ime blasfemije!
72
00:09:48,981 --> 00:09:53,281
A zvijer je izgledala kao leopard,
a usta su mu bila kao u medveda...
73
00:09:53,486 --> 00:09:55,420
...a njegove šape su bile kao u lava!!
74
00:09:56,122 --> 00:10:01,253
Dolazi...! Još samo malo i stiglo je...!
Došlo je vrijeme!
75
00:10:03,162 --> 00:10:07,258
Moj teror me je ubrzo zarazio
cijeli San Jorge.
76
00:10:08,167 --> 00:10:14,731
Tada sam shvatio koliko je moćan
može li intuicija djevojke biti...
77
00:10:14,940 --> 00:10:18,706
...kada se oseća ugroženo
sreća onih koje voli.
78
00:10:18,911 --> 00:10:20,003
Ne bockaj me iglom!
79
00:10:20,212 --> 00:10:22,544
Ako ne ostaneš miran,
Kako to želite riješiti?
80
00:10:22,748 --> 00:10:24,340
I dalje ima mrtvih na groblju!
81
00:10:24,950 --> 00:10:27,282
Čovek dolazi, a ne dolazi ni on
dočekaće ga gradski bend...
82
00:10:27,853 --> 00:10:30,913
A oni poznati?
Pa, odmaram se kod kuće.
83
00:10:31,290 --> 00:10:33,155
Ali onaj telegrafista
ja ću platiti za to...
84
00:10:34,193 --> 00:10:36,593
Rekao mi je da dolazi
za nedelju dana i evo ga!
85
00:10:51,343 --> 00:10:52,503
Moj pukovniče Villagra!
86
00:11:04,957 --> 00:11:07,482
Tako sam gladan!
87
00:11:08,027 --> 00:11:09,654
A sada, dame i gospodo...
88
00:11:09,862 --> 00:11:12,797
Mariantonia Araujo De Castro
nastupit će...
89
00:11:13,399 --> 00:11:16,630
„Flaute su napravljene od kostiju
smrt"
90
00:11:18,404 --> 00:11:20,838
Marijano...
bolje da odemo po mango.
91
00:11:21,040 --> 00:11:25,841
Ne zovi me Marijan...
Moje ime je Mariantonia, jednom recju...!
92
00:11:26,278 --> 00:11:29,907
I ne prekidaj...
nastupiće ponovo...
93
00:11:59,145 --> 00:12:03,639
Takva su vremena. Ali ako ništa
tu je, uzecu, kad zelis...
94
00:12:03,849 --> 00:12:07,910
Nema potrebe da objašnjavam, Araujo...
95
00:12:13,459 --> 00:12:16,019
- To je tvoje ime, zar ne?
- Da.
96
00:12:16,962 --> 00:12:19,453
kako se ponašaš
to je tvoja stvar...
97
00:12:20,299 --> 00:12:22,893
Ono što mi treba je za tebe
sarađuje sa mnom.
98
00:12:24,069 --> 00:12:25,434
Vero, Pineda?
99
00:12:26,005 --> 00:12:27,438
Tako je, moj pukovniče.
100
00:12:28,274 --> 00:12:33,234
Uvijek tražim poštu i telegram
Ured San Jorgea radi savršeno.
101
00:12:33,579 --> 00:12:37,447
Govorim o nekom drugom
vrsta saradnje...
102
00:12:38,684 --> 00:12:40,413
...vladati
obično cijeni...
103
00:12:41,787 --> 00:12:46,121
Želim vezu svih i jednog
primaoci i pošiljaoci telegrama.
104
00:12:46,892 --> 00:12:50,521
Ah! I kopije stihova.
105
00:12:50,729 --> 00:12:51,889
Neće biti moguće.
106
00:12:53,232 --> 00:12:57,896
Zakon o poštanskoj tajni kaže:
restriktivno...
107
00:13:00,339 --> 00:13:03,536
Ne gubite vrijeme složenim riječima,
Araujo...
108
00:13:04,210 --> 00:13:10,740
...od sada, sa ili bez poštanskih usluga
Tajni zakon, uradi kako ja kazem...
109
00:13:11,417 --> 00:13:13,851
Dakle, ovako stvari funkcionišu, idemo…
110
00:13:20,326 --> 00:13:22,988
Upoznajte moju ženu, pukovniče.
Florence Araujo.
111
00:13:23,395 --> 00:13:27,229
Madam... Moje poštovanje.
112
00:13:28,701 --> 00:13:31,670
Moraš mi vjerovati.
To je isto!
113
00:13:32,404 --> 00:13:34,702
Ne znam...
Jesi li siguran, Mariano?
114
00:13:35,074 --> 00:13:39,977
Ne zovi me Marijan, ne volim to.
Ispao je! To je isto!
115
00:13:40,880 --> 00:13:43,405
Vidimo...
O cemu pricas?
116
00:13:43,883 --> 00:13:46,511
On kaže da je đavo tamo,
razgovara sa ocem.
117
00:13:46,719 --> 00:13:49,313
To je laž, dadilje...
Nisam ja to rekao, on je to izmislio.
118
00:13:49,488 --> 00:13:50,921
Ti si rekao...! Uspio si!!
119
00:13:52,291 --> 00:13:55,385
Stani odmah!
To je to, Huanchito, kada si kut!
120
00:14:19,318 --> 00:14:21,616
Uzmi nešto za Cecilija,
u posetu!
121
00:14:22,187 --> 00:14:25,054
Nešto poput čega?
Kava ili limunada?
122
00:14:25,257 --> 00:14:27,623
Šta god da imate spremno...
Požuri, požuri!
123
00:14:27,860 --> 00:14:32,490
- I šta sa tobom?
- Sebe? Sve je u redu sa mnom.
124
00:14:44,243 --> 00:14:45,437
Već smo počeli.
125
00:14:49,949 --> 00:14:52,611
Nisam mogao ranije da odem...
Ceo grad je u haosu i strahu.
126
00:14:57,022 --> 00:14:57,920
Šta ste našli?
127
00:14:58,857 --> 00:15:02,793
Prvo je posetio tvog komšiju,
sa telegrafa.
128
00:15:04,496 --> 00:15:07,158
I sreo sam mnoge stražare,
luta gradom.
129
00:15:08,000 --> 00:15:12,232
Moramo biti oprezniji
nego što smo bili ranije.
130
00:15:14,239 --> 00:15:19,541
I tvoj otac je zamolio moju majku da to uradi
izveze novi transparent za Vijećnicu.
131
00:15:24,483 --> 00:15:25,745
ovo sam napisao...
132
00:15:28,620 --> 00:15:32,989
„Ljudi San Jorgea. Dolazak
ubica iz Villagre ne sme da nas uplaši...
133
00:15:33,625 --> 00:15:35,650
Sada više nego ikad,
moramo ostati postojani...
134
00:15:35,861 --> 00:15:38,659
...protiv gušeće tiranije
naš narod u krvi i jadu...
135
00:15:39,331 --> 00:15:41,595
Ujedinjeni ćemo pobijediti.
Smrt tiraniji...!
136
00:15:41,800 --> 00:15:42,664
Živjela sloboda!"
137
00:15:43,969 --> 00:15:44,799
Šta ti misliš?
138
00:15:45,471 --> 00:15:46,130
Dobro!
139
00:15:47,139 --> 00:15:48,470
ne gubimo vreme,
140
00:15:52,311 --> 00:15:53,471
kopirajmo to.
141
00:16:01,453 --> 00:16:03,944
Juanchito, žmiri
oči da vide...
142
00:16:05,157 --> 00:16:07,387
Mali vojnici marširaju...
143
00:16:08,093 --> 00:16:09,424
...izgubio je nogu!
144
00:16:09,828 --> 00:16:13,889
I Alisa sa Kraljicom Srca...
Odseci joj glavu!!
145
00:16:14,333 --> 00:16:15,595
Ne vidim ništa!!
146
00:16:22,107 --> 00:16:24,598
Došlo je vreme generala
doneo odluku...
147
00:16:26,111 --> 00:16:29,672
Da vidimo hoće li moj pukovnik Villagra jednog dana
oseti se njena snaga...
148
00:16:30,115 --> 00:16:33,676
...leci i gluposti
protiv vlade će se nastaviti.
149
00:16:34,887 --> 00:16:37,856
Tata, imam nešto da ti kažem.
150
00:16:43,562 --> 00:16:45,189
Tu je mjesec...
151
00:16:47,232 --> 00:16:51,293
Kakva gnjavaža.
Zar ne možete jesti u miru u ovoj kući?
152
00:16:52,371 --> 00:16:55,169
Ne slušaš, zar ne?
153
00:16:55,374 --> 00:16:58,309
Ignacio, pusti me, jako je hladno.
154
00:16:58,477 --> 00:16:59,910
Nemojte se mešati u ovu stvar, gospođo...
155
00:17:00,479 --> 00:17:02,947
Anastasio... Uzmi kantu!
156
00:17:05,184 --> 00:17:07,175
Ostavi ga na miru, tata.
On nikoga ne povrijedi.
157
00:17:07,419 --> 00:17:10,388
Tišina... Rekao sam mu da donese kantu!
158
00:17:23,368 --> 00:17:24,926
Znači i dalje zlostavljaš
moj brat ovako?
159
00:17:25,504 --> 00:17:27,267
Nije on kriv.
nemas pravo...
160
00:17:27,439 --> 00:17:32,376
Kakvo pravo nemam, Rodrigo?
Izaći...!
161
00:17:34,713 --> 00:17:38,945
Dozvolite mi da vam kažem da neću ići tamo
povratak u glavni grad. Ja ću ostati ovdje.
162
00:17:53,999 --> 00:17:56,263
Umukni prokleta budalo!
163
00:17:59,505 --> 00:18:01,496
Mokrio si mi flautu!
164
00:18:03,275 --> 00:18:04,242
Više...
165
00:18:06,812 --> 00:18:07,676
Joaquine!
166
00:18:09,148 --> 00:18:10,706
Želim još!
167
00:18:11,884 --> 00:18:14,978
Moja flauta, ne... moja flauta!
168
00:18:17,356 --> 00:18:18,653
Možeš li me čuti?
169
00:18:25,063 --> 00:18:30,501
Rekao sam ti da ne napadaš svoje
gurni nos u život svog komšije.
170
00:18:31,170 --> 00:18:35,004
To će biti vatra a ne voda
pasti na glavu!
171
00:18:52,357 --> 00:18:53,881
Ne mrdaj odavde.
172
00:18:55,561 --> 00:18:56,550
Don Euzebio...
173
00:18:56,762 --> 00:18:57,490
Potrošiti?
174
00:18:58,030 --> 00:18:58,997
Telegram!
175
00:18:59,198 --> 00:19:00,722
Uđi, Don Cecilio.
176
00:19:42,741 --> 00:19:45,767
Giddap... Idemo!!!
177
00:20:21,346 --> 00:20:23,177
Skoro...!
178
00:20:24,216 --> 00:20:25,376
Ja sam, šta se dešava?
179
00:20:26,018 --> 00:20:29,112
Eto, tamo nazad ide đavo...
U vagonu...
180
00:20:32,491 --> 00:20:33,719
Ne, Mariantonia, pogledaj pažljivo...
181
00:20:35,594 --> 00:20:36,652
Nema ničega.
182
00:20:37,896 --> 00:20:39,329
Šta joj se dogodilo?
183
00:20:40,232 --> 00:20:43,531
Elektrana je zatvorena
i to ju je uplašilo.
184
00:20:44,836 --> 00:20:47,327
Vidiš? Za neposlušnost;
Rekao sam ti da se ne pomeraš.
185
00:20:49,107 --> 00:20:50,597
- Laku noc.
- Laku noc.
186
00:21:13,665 --> 00:21:15,656
Dole diktatura!
187
00:21:23,275 --> 00:21:25,243
Jadno!!
188
00:21:27,779 --> 00:21:30,179
Evo ga...! Jogging!
189
00:21:32,451 --> 00:21:34,043
Ostavi me na miru... Nisam ja!!
190
00:21:35,354 --> 00:21:38,414
Sada više nego ikad moramo
stati čvrsto protiv tlačitelja.
191
00:21:38,623 --> 00:21:40,591
dole tiranija,
živjela sloboda.
192
00:21:41,727 --> 00:21:43,922
Zato jesi
zlostavljati ovakve ljude?
193
00:21:44,296 --> 00:21:46,127
Igre su gotove u ovom gradu...!
194
00:21:46,331 --> 00:21:47,628
Šta se dešava, Don Ignacio?
195
00:21:47,866 --> 00:21:51,893
Ko okuplja ove subverzivce
flajeri će dobiti svoje.
196
00:21:52,904 --> 00:21:54,701
I zatvor za one koji su ih pisali.
197
00:21:56,074 --> 00:21:58,065
Ovo su naređenja mog pukovnika!
198
00:22:00,712 --> 00:22:02,612
Dole Vlada!!
199
00:22:37,649 --> 00:22:41,346
Dakle... Još samo malo i stigli ste...
Ustani malo...
200
00:22:47,893 --> 00:22:51,192
Sada mogu tražiti sahranu.
I kada ga nađem,
201
00:22:51,463 --> 00:22:53,863
Daću ti krunu
kraljica srca...
202
00:22:54,065 --> 00:22:55,623
...koji je zakopan.
znaš gde
203
00:22:56,268 --> 00:22:57,963
...u elektrani...
204
00:22:58,170 --> 00:23:01,469
...ispod kamenja,
pored zlatnika.
205
00:23:15,554 --> 00:23:16,782
Gubi se odatle!
206
00:23:19,825 --> 00:23:22,157
Dođi ovamo, želim razgovarati s tobom, sjedi ovdje.
207
00:23:27,032 --> 00:23:31,264
Dovoljno si star da razumeš
šta da kažem...
208
00:23:31,503 --> 00:23:35,462
Slušajte pažljivo. Ništa posebno
čućete za pukovnika Villagra...
209
00:23:35,674 --> 00:23:41,169
...hoces li ponoviti... ne na trgu,
čak ni u školi. Nepostojeće mjesto.
210
00:23:42,647 --> 00:23:47,778
Ovaj čovjek je opasan i bojim se.
211
00:23:57,529 --> 00:24:00,191
Zaboravili ste da pomenete Zeppelin,
staru cipelu.
212
00:24:00,432 --> 00:24:03,367
Nastavnik to nije spomenuo
ti skakavac sa kišobranom.
213
00:24:03,568 --> 00:24:06,366
Mogao si to potražiti
Enciklopedija, vidimo se sa gonna.
214
00:24:06,638 --> 00:24:09,971
Igrajte se rukama...
završiš u suzama, gušter u šeširu.
215
00:24:17,916 --> 00:24:21,613
Vi ste student na Univerzitetu Pineda, zar ne?
Novi učitelj.
216
00:24:21,887 --> 00:24:22,512
I...
217
00:24:23,054 --> 00:24:25,147
Ne studiraš na univerzitetu,
u glavnom gradu?
218
00:24:25,724 --> 00:24:26,622
samo stojim mirno...
219
00:24:27,192 --> 00:24:28,454
Kada se vraćaš tamo?
220
00:24:28,727 --> 00:24:31,195
Ne jos, mama mi je malo bolesna...
221
00:24:31,863 --> 00:24:34,024
A ova slatka djevojka je Araujo.
222
00:24:35,133 --> 00:24:37,567
Moj pozdrav za tvog oca i majku.
223
00:24:39,704 --> 00:24:40,432
Idemo!
224
00:24:46,244 --> 00:24:47,233
Magnaccia!
225
00:25:02,193 --> 00:25:08,860
Mar... rian... ja... porekao.
226
00:25:09,801 --> 00:25:10,995
Dobro!!!
227
00:25:13,805 --> 00:25:16,239
Sada idi na svoje obaveze,
idemo dalje sutra.
228
00:25:18,944 --> 00:25:22,471
Tata... Šta je makro?
229
00:25:26,751 --> 00:25:31,381
On je čovek loših dela,
i takođe jedno od imena Sotone.
230
00:25:32,857 --> 00:25:36,258
I najgora uvreda
možeš reći čovjeku.
231
00:25:37,295 --> 00:25:38,159
Dođi ovamo...
232
00:25:44,636 --> 00:25:45,933
Gde si to čuo?
233
00:25:47,205 --> 00:25:49,002
Jedan čovjek je to rekao drugom na trgu.
234
00:25:53,044 --> 00:25:56,411
Nikad to više ne radi.
To je opscenost.
235
00:25:56,915 --> 00:26:01,750
Ne zvuči dobro u ustima
dobre cure. Zabranjeno.
236
00:26:08,393 --> 00:26:09,291
Šta se desilo?
237
00:26:09,494 --> 00:26:12,622
Dvadeset četiri sata zatvora
skupljati letke...
238
00:26:13,164 --> 00:26:17,464
Stvari se pogoršavaju...
Čovek je odveden i...
239
00:26:19,738 --> 00:26:20,966
Šta želite, gospodine?
240
00:26:21,740 --> 00:26:23,935
Dobrotvorna organizacija, za ime Boga.
241
00:26:24,509 --> 00:26:27,945
Nešto za jelo, lepa damo.
242
00:26:30,615 --> 00:26:33,049
Luca, na usluzi...
243
00:26:36,521 --> 00:26:37,954
Jesi li ti novi ovdje...
244
00:26:39,658 --> 00:26:42,786
ja sam sa obale,
stvari tamo idu loše
245
00:26:43,695 --> 00:26:45,526
ljudi čak ni milostinju ne daju.
246
00:26:46,364 --> 00:26:48,355
To nije bio pukovnik Villagra
tamo prefekt?
247
00:26:48,767 --> 00:26:52,703
Ne... Ti si samo njegova stvar
ti ćeš jesti.
248
00:26:54,406 --> 00:26:58,035
Oprostite. Sve dok ponovo ne sretnemo.
249
00:27:03,481 --> 00:27:06,245
Ako bude još pobunjenika,
dobro su sakriveni...
250
00:27:07,385 --> 00:27:10,946
...posle onih koje smo dobili
prošle sedmice skupljajući letke.
251
00:27:11,523 --> 00:27:15,619
Da, stavovi, Lucas.
252
00:27:16,361 --> 00:27:18,352
A vaš zadatak je da ih pronađete.
253
00:27:19,497 --> 00:27:22,466
Ako su me poslali ovamo i ja sam ga donio
ti, to je zato što su neki šupci...
254
00:27:22,667 --> 00:27:25,295
...susreću se na ulicama
ismijavati vladu...
255
00:27:26,671 --> 00:27:28,696
Zato budite oprezni...!
256
00:27:29,340 --> 00:27:31,968
Želim da pogledaš
telegrafista i njegova supruga...
257
00:27:33,144 --> 00:27:36,045
Posebno ona
Želim da je pratiš…
258
00:27:37,048 --> 00:27:39,516
...i budi oprezan
ne budi postovan...
259
00:27:42,287 --> 00:27:45,120
I ostali tvoji ljudi,
nikad ne dolaze?
260
00:27:45,957 --> 00:27:46,946
Vidi, Luca.
261
00:27:48,059 --> 00:27:50,960
Čekam veoma važnu posetu...
262
00:27:52,397 --> 00:27:54,695
...niko drugi do guverner...
263
00:27:56,234 --> 00:27:58,600
Moramo udvostručiti naš nadzor.
264
00:27:59,003 --> 00:28:00,595
Moramo održavati red i mir.
265
00:28:01,973 --> 00:28:04,771
pa te upozoravam...
Trebaju mi ti ljudi.
266
00:28:07,312 --> 00:28:08,939
Šef je uvijek tu
razmisli o problemima...
267
00:28:09,147 --> 00:28:10,239
Zaista...
268
00:28:10,448 --> 00:28:12,643
Odlično smo se proveli na plaži...
269
00:28:12,917 --> 00:28:15,112
...i sada je odlučio da to uradi
dođi u ove šume!
270
00:28:15,954 --> 00:28:18,252
sta se desava? želim malo...
271
00:28:19,824 --> 00:28:22,315
Još smo daleko od tog usranog grada...
272
00:28:24,496 --> 00:28:26,555
Ovo hladno i bez pića...
273
00:28:26,731 --> 00:28:31,134
Čekaj, ne ostavljaj me samog...
Hej, ne ostavljaj me!
274
00:28:33,772 --> 00:28:37,264
Miriše na mračnu oluju!
275
00:28:42,380 --> 00:28:49,548
Pogledaj... dole pored reke je San Jorge...!
276
00:29:06,204 --> 00:29:07,262
Šta kaže telegram?
277
00:29:15,780 --> 00:29:17,839
Zašto mi ne daš da je pročitam?
278
00:29:28,660 --> 00:29:29,524
Gdje ideš?
279
00:29:33,631 --> 00:29:35,826
Šta kriješ, Cecilio...
Zašto mi ne kažeš?
280
00:29:36,467 --> 00:29:37,161
Odmah se vraćam.
281
00:29:59,157 --> 00:30:03,059
Lady Florence...
282
00:30:04,629 --> 00:30:06,426
- Poslali su ti ovo.
- Potrošiti?
283
00:30:06,631 --> 00:30:08,098
Stražar... iz prefekture.
284
00:30:27,151 --> 00:30:30,211
Dadilje, ne ostavljaj me samog.
285
00:30:54,345 --> 00:30:56,313
Da li razumete šta radite?
286
00:30:58,216 --> 00:31:02,050
igram se vatrom...
Dovodiš me u veliku nevolju...!
287
00:31:06,424 --> 00:31:08,619
Ovo je vrlo osjetljivo pitanje.
288
00:31:09,861 --> 00:31:13,592
Uvjeravam vas da nije
to će se ponoviti.
289
00:31:17,402 --> 00:31:22,931
Daj mi... brzo otvori...
i vaša dokumenta?
290
00:31:24,142 --> 00:31:28,044
Međutim, to nije rečeno
naravno, evo šta mislite...
291
00:31:29,647 --> 00:31:35,517
Ako želite da promenite stvari sa
naivni kodovi, to je tvoja stvar.
292
00:31:36,821 --> 00:31:41,315
Ali ne želim da ga koristiš
moj telegraf zavere...
293
00:31:41,926 --> 00:31:44,224
Ja sam telegrafista, imam porodicu...
294
00:31:45,430 --> 00:31:47,057
...a ja se ne bavim politikom.
295
00:31:51,102 --> 00:31:52,296
Na usluzi pukovniče...
296
00:31:56,607 --> 00:32:02,705
Šta žuriš, Florence?
Molim vas, sedite.
297
00:32:12,857 --> 00:32:15,724
Izgleda da si dobra zena...
298
00:32:23,501 --> 00:32:27,164
Čekala sam dok tvoj muž ne ode
i poslao sluge napolje...
299
00:32:28,006 --> 00:32:31,601
Vi ste ugledna zena i...
Ne želim da ti pravim probleme...
300
00:32:31,876 --> 00:32:32,843
Nadam se.
301
00:32:34,645 --> 00:32:37,637
Polako!
Nemoj praviti to lice...
302
00:32:38,750 --> 00:32:40,411
Nisam poslao po tebe
sta god mislis...
303
00:32:42,186 --> 00:32:44,416
Šta želim da te pitam
savetuje svog muža...
304
00:32:45,556 --> 00:32:47,148
Ne znam o čemu pričaš.
305
00:32:47,992 --> 00:32:52,429
Ljudi koji su mislili da sam naivan...
306
00:32:52,663 --> 00:32:54,995
...imaju par metara prašine na sebi...
307
00:32:56,034 --> 00:32:58,502
Takođe, veoma si lepa...
308
00:32:59,504 --> 00:33:02,234
...i dobra žena
posjetiti zatvorenike...
309
00:33:04,275 --> 00:33:07,574
...ili još gore...
biti obučen u crno.
310
00:33:08,513 --> 00:33:13,177
Zato reci svom mužu da prestane
telegram igrica...
311
00:33:19,857 --> 00:33:21,984
Pogresio si sa nama,
Pukovnik Villagra.
312
00:33:23,494 --> 00:33:27,021
Onaj ko greši si ti,
313
00:33:27,532 --> 00:33:29,500
zasto ne prihvatis moje prijateljstvo...
314
00:33:30,701 --> 00:33:32,168
Ali nema žurbe,
315
00:33:32,970 --> 00:33:36,167
vidimo se
ranije nego što mislite.
316
00:34:33,498 --> 00:34:34,965
A ti, gde si bio?
317
00:34:35,366 --> 00:34:37,664
Uđi, reći ću ti...
318
00:34:45,743 --> 00:34:47,142
Stani dođavola...!
319
00:34:48,946 --> 00:34:50,140
Šta nije u redu, kapetane?
320
00:34:50,748 --> 00:34:52,477
- Ostavi ga na slobodi.
- Šta želiš?
321
00:34:52,683 --> 00:34:53,843
Šta je ovo, kapetane?!
322
00:34:54,018 --> 00:34:54,575
Cercalo...!
323
00:35:03,127 --> 00:35:04,287
Laku noc...
324
00:35:05,997 --> 00:35:07,294
sta se desava ovde?
325
00:35:07,498 --> 00:35:09,625
Postoji prigovor
protiv ovog građanina...
326
00:35:20,178 --> 00:35:22,442
- Nosi to!!
- Oslobodite ga!
327
00:35:22,647 --> 00:35:23,341
Oduzeti!
328
00:35:23,814 --> 00:35:25,645
- Oslobodite ga!
- Nije moje, pukovniče...!
329
00:35:25,850 --> 00:35:26,578
Oduzeti!
330
00:35:27,151 --> 00:35:30,416
Ostavi me na miru... ne diraj me!
Pusti me!
331
00:35:30,621 --> 00:35:31,679
Ja nemam ništa sa tim...!
332
00:35:32,023 --> 00:35:35,925
Pukovniče, ovo je nepravda...
Nepravda!
333
00:35:42,700 --> 00:35:47,034
Ovo je zamka...
Vaša zamka, pukovniče!
334
00:35:48,606 --> 00:35:54,010
Rekao sam ti, jesmo
srešćemo se ponovo.
335
00:36:08,893 --> 00:36:14,854
Zlo ima mnogo oblika i
često upadljivi kostimi...
336
00:36:15,132 --> 00:36:21,662
...ali ponekad izgleda čisto,
gol, da te udarim čekićem...
337
00:36:23,140 --> 00:36:25,438
Tvoj sjaj nestaje u trenu...
338
00:36:25,643 --> 00:36:30,103
...vidite šta vaša porodica postaje
izlizana kao stara krpa...
339
00:36:30,314 --> 00:36:34,250
...i sramota a
poraz kao pojedinac...
340
00:36:34,452 --> 00:36:38,081
...vrlina mnogih
časni ljudi.
341
00:37:05,249 --> 00:37:11,711
Kreteni... Živim okružen
od šupak svuda...!
342
00:37:14,058 --> 00:37:16,549
Kada je Bog rekao,
"Budite seronje",
343
00:37:16,761 --> 00:37:18,251
ti si vodio paradu, Pineda.
344
00:37:18,663 --> 00:37:21,928
Izvini, ali vređas me...
345
00:37:22,099 --> 00:37:24,226
Nemoj se nimalo uvrijediti, Pineda!
346
00:37:25,770 --> 00:37:32,300
Ne mogu vjerovati! Tako dosadan čovek
vaš komšija dugi niz godina.
347
00:37:33,377 --> 00:37:37,336
Da nije mojih špijuna,
Ne bih znao za Araujoa...
348
00:37:40,584 --> 00:37:42,245
moram poslati telefon...
349
00:37:42,653 --> 00:37:44,086
Šta ste rekli, moj pukovniče?
350
00:37:44,455 --> 00:37:47,822
...da moram poslati telegram
a sada nemam telegrafista.
351
00:37:49,327 --> 00:37:54,230
Gospođa Florence zna Morzeov kod,
ona bi mogla pomoći.
352
00:37:57,068 --> 00:37:59,502
Šta gledaš, a?
Šta?
353
00:37:59,804 --> 00:38:02,830
Izađi iz kancelarije... i uzmi to sranje.
Ne verujem u te gluposti...
354
00:38:41,112 --> 00:38:46,209
Lepo malo sunca...
Mislim da nikad necu izaci odavde...
355
00:38:46,851 --> 00:38:49,046
Za nekoliko dana ćete potrošiti
popodne u dvorištu.
356
00:38:50,955 --> 00:38:52,820
Ne pokušavaj da me prevariš.
357
00:38:54,158 --> 00:38:56,422
Sećam se kada je tvoj
ti i tvoj brat ste bili deca...
358
00:38:56,861 --> 00:38:59,056
Otkrio sam tvoje greške
sa lica koje si stavio.
359
00:39:01,499 --> 00:39:05,833
Jadni moj Joaquin, uvijek
pokusavam da te imitiram...
360
00:39:06,070 --> 00:39:07,833
A ti si bio vođa
od svake zlobe.
361
00:39:08,639 --> 00:39:10,607
Ali tata ga je uvek kažnjavao...
362
00:39:11,142 --> 00:39:14,578
Rodrigo, tvoj otac
dobro sam shvatio...
363
00:39:14,779 --> 00:39:20,581
...šta znači imati a
dete sa tim problemom...
364
00:39:22,086 --> 00:39:23,075
To ga ne opravdava, mama.
365
00:39:25,322 --> 00:39:32,251
Sine... kad me nema...
hoćeš li se pobrinuti za svog brata?
366
00:39:34,298 --> 00:39:39,668
Ne dozvoli da se Pineda tako ponaša prema njemu...
Tako nepristojno.
367
00:39:40,771 --> 00:39:48,610
On ne razume.
A ti, nemoj više rizikovati...
368
00:39:49,213 --> 00:39:54,412
nemoj me zezati...
Uplićeš se u opasne stvari.
369
00:39:55,352 --> 00:39:58,082
Sine... Zašto ne odeš?
nazad u glavni grad...
370
00:39:58,923 --> 00:40:02,154
...završi studije i
onda se vraćaš ovamo?
371
00:40:08,499 --> 00:40:12,833
Evo, moja majka ti šalje ovo
slatko i pita kako si...
372
00:40:13,204 --> 00:40:18,369
I dolazi
vidimo se sutra I...
373
00:40:18,542 --> 00:40:22,638
Hvala ti. Rodrigo, uzmi
desert u kuhinji sa njom.
374
00:40:22,847 --> 00:40:26,749
Pokazaću ti ptice.
Juče su sneli jaja.
375
00:40:34,358 --> 00:40:35,723
Tvoja majka će umrijeti, zar ne?
376
00:40:37,428 --> 00:40:41,762
Da... Ne postoji lek
šta ima. Sedi tamo.
377
00:40:46,570 --> 00:40:48,162
I moj otac će umrijeti.
378
00:40:49,006 --> 00:40:50,997
Ne... Ko je to rekao?
379
00:40:52,776 --> 00:40:56,075
To mi je rekla drugarica iz škole
njegov otac je to rekao sa tog mesta...
380
00:40:56,247 --> 00:40:59,580
...zatvor... ne mozes ziv izaci...
381
00:41:00,150 --> 00:41:03,381
To nije istina,
tvoj otac će se uskoro vratiti.
382
00:41:04,755 --> 00:41:06,052
Moja majka ne misli tako.
383
00:41:08,859 --> 00:41:09,587
dođi...
384
00:41:15,466 --> 00:41:16,933
Rodrigo... Šta je moj otac uradio?
385
00:41:18,002 --> 00:41:21,062
Moja princeza,
Tvoj otac nije uradio ništa loše.
386
00:41:21,272 --> 00:41:22,364
Tvoj otac je veliki covek...
387
00:41:23,307 --> 00:41:24,899
...i odveli su ga
daleko jer je bio hrabar.
388
00:41:26,110 --> 00:41:27,600
Bio je to taj đavo, zar ne?
389
00:41:46,430 --> 00:41:47,988
ne zelim da umrem...
390
00:41:49,433 --> 00:41:51,401
Svi ćemo umreti.
391
00:41:54,238 --> 00:41:55,762
To me je uplašilo.
392
00:41:58,609 --> 00:42:00,975
Ne morate da se plašite, vidite...
393
00:42:07,384 --> 00:42:12,788
Umrijeti je ležati na gomili cvijeća...
394
00:42:13,691 --> 00:42:18,788
u našoj nedeljnoj odeći, i
Ne ustajte da idete na posao u ponedeljak.
395
00:42:20,064 --> 00:42:24,262
Nije ružno, nije loše.
To je to...
396
00:42:24,635 --> 00:42:27,695
To je život i smrt
nerazdvojni saputnici.
397
00:42:29,173 --> 00:42:33,667
nemoj mi reći
Ne želim da spavam na cveću.
398
00:42:36,747 --> 00:42:39,511
"Ljudi San Jorgea,
ne brini...
399
00:42:39,717 --> 00:42:42,811
Moć tiranina Villagra
nije zauvek...
400
00:42:43,020 --> 00:42:47,047
Uskoro će sići...
401
00:42:47,257 --> 00:42:51,159
Villagra, kukavice...
sve ćeš ih platiti!
402
00:42:51,362 --> 00:42:54,889
Dole sa pukovnikom
i njegova vlada!
403
00:42:57,735 --> 00:43:01,933
Dole vlada...
Van satrap!
404
00:43:02,139 --> 00:43:04,471
izbacićemo te...
Završićeš u komadima, svinjo!
405
00:43:04,675 --> 00:43:06,267
Izvan našeg grada,
jadno!"
406
00:43:06,477 --> 00:43:11,312
U najmračnijem času
život je uvek nudio pukotine.
407
00:43:11,815 --> 00:43:17,253
San Jorge se pobunio...
a time i naša umanjena nevinost.
408
00:43:18,722 --> 00:43:24,820
Tajni prsti pleli su slabu mrežu
suočiti se sa tim zlim čovjekom.
409
00:43:25,429 --> 00:43:34,337
I sloboda, ta misteriozna riječ,
svuda je tajno lutao.
410
00:43:57,895 --> 00:43:58,554
Budite...
411
00:43:59,329 --> 00:44:00,489
Pripremi se...
412
00:44:01,498 --> 00:44:02,430
Obim...
413
00:44:02,633 --> 00:44:03,429
...Vatra!
414
00:44:41,572 --> 00:44:45,338
Sada zapalite veliku svijeću
i donesi mi cveće.
415
00:45:07,164 --> 00:45:09,689
Požurite, skoro je četiri sata,
prekasno je!
416
00:45:20,177 --> 00:45:21,371
I šta ćemo sad?
417
00:45:21,612 --> 00:45:23,944
Stavi svoj mali jastuk ispod moje glave...
418
00:45:24,414 --> 00:45:26,541
Ne... koja je poenta?
jesi li mrtav?
419
00:45:26,984 --> 00:45:31,045
Mrtav sam, ali se osećam nelagodno...
Daj mi jastuk!
420
00:45:36,660 --> 00:45:38,389
Sada pokrijte kovčeg...
421
00:45:50,707 --> 00:45:53,107
Sada kleknite i molite se za mene.
422
00:45:56,146 --> 00:45:59,912
Bog te čuvao, kraljice i majko,
Majko milosrđa.
423
00:46:00,284 --> 00:46:04,846
- Huančo... mrtav sam!
- Život i slast, i naša nada...
424
00:46:07,658 --> 00:46:09,023
Majko... Majko... Ognjište!!!
425
00:46:11,562 --> 00:46:12,529
Upomoć... Mama... Vatra!
426
00:46:15,098 --> 00:46:18,590
O moj boze...
Šta je to?
427
00:46:35,786 --> 00:46:37,219
Kako si, dadilje?
428
00:46:37,621 --> 00:46:40,784
Ah, gospođo Florence,
groznica ne prolazi...
429
00:47:21,064 --> 00:47:27,628
Moja beba! Bio sam jako nervozan
Za nekoliko dana...
430
00:47:28,872 --> 00:47:32,308
Molim te, oprosti mi što sam ovo uradio
grdio te je...
431
00:47:35,078 --> 00:47:37,239
Previše se bojim vatre!
432
00:47:39,549 --> 00:47:43,041
Mariantonia, kćeri moja!
433
00:47:52,262 --> 00:47:55,459
Mariantonia!
434
00:48:07,544 --> 00:48:11,947
Mariantonia!
435
00:49:50,714 --> 00:49:54,343
Dadilje, temperatura mu je previsoka.
436
00:50:08,198 --> 00:50:09,392
Hvala ti.
437
00:50:09,833 --> 00:50:13,599
Blagoslovljena si milošću, Florence...
438
00:50:14,438 --> 00:50:16,429
Imam predlog za tebe...
439
00:50:17,841 --> 00:50:19,103
Žao mi je!
440
00:50:55,745 --> 00:50:59,237
Gregoria, šta radiš ovde?
tražio sam te...
441
00:50:59,449 --> 00:51:02,782
Ništa, gospođo Florence
Da li ti treba nešto?
442
00:51:03,153 --> 00:51:04,245
Šta imaš tamo, dadilje?
443
00:51:04,454 --> 00:51:05,443
ništa...
444
00:51:05,655 --> 00:51:10,456
Zašto mi tako pričaš?
Šta kriješ od mene?
445
00:51:18,969 --> 00:51:20,630
Zašto mi nisi rekao?
446
00:51:22,005 --> 00:51:26,442
Zašto, gospođo Florence...
ako ne možete ni cipele kupiti ovdje.
447
00:51:53,937 --> 00:51:57,896
Moja majka nije bila spremna
za toliki bol.
448
00:51:58,341 --> 00:52:04,644
Od djetinjstva, njen život je organiziran na takav način
uživajte u svom domu, u miru i sreći.
449
00:52:05,382 --> 00:52:08,715
Jer sudbina je odigrala svoju ulogu
ova sudbonosna karta o njoj?
450
00:52:10,153 --> 00:52:14,920
Trudio se da održi, do kraja,
njegov integritet...
451
00:52:15,091 --> 00:52:18,390
Pa čak iu samom činu
kolaps,
452
00:52:18,628 --> 00:52:24,260
S ponosom je se sećam
prerano do tada.
453
00:52:30,307 --> 00:52:31,331
Mariantonia!
454
00:52:34,344 --> 00:52:35,538
Unesite...
455
00:52:41,318 --> 00:52:44,185
Kakvo lepo iznenađenje...!
456
00:52:45,121 --> 00:52:47,146
Molim te uđi, Florence.
457
00:52:47,691 --> 00:52:49,090
Molim vas, sedite.
458
00:53:07,844 --> 00:53:09,812
Došla sam da pričam o svom mužu...
459
00:53:10,680 --> 00:53:13,240
Ako budemo morali, oboje ćemo kleknuti.
460
00:53:13,950 --> 00:53:16,350
Nema potrebe, Florence.
461
00:53:19,356 --> 00:53:23,486
ako moramo razgovarati,
Više volim da dete ode.
462
00:53:25,962 --> 00:53:28,260
izađi draga moja
cekaj me napolju...
463
00:53:33,303 --> 00:53:34,531
sjedi...
464
00:53:49,686 --> 00:53:51,984
Moj muž nikada nije bio neprijatelj
vlada.
465
00:53:52,222 --> 00:53:54,884
Ali dok je bio u zatvoru,
mogao bi biti jedan...
466
00:53:56,726 --> 00:54:01,129
Zašto ste pozvali dijete?
da li te je sramota
467
00:54:03,600 --> 00:54:05,500
Zato što ne bi trebalo da vidiš
majka mu plače...
468
00:54:07,470 --> 00:54:11,270
I ti i ja
mogao slobodnije govoriti.
469
00:54:11,474 --> 00:54:13,339
Cecilio je nevin i ti to znaš.
470
00:54:15,345 --> 00:54:19,805
Pronašli smo ovo u stolu vašeg muža...
Molim te... šta piše?
471
00:54:23,053 --> 00:54:26,454
Ovo su uputstva u tom kodu
sigurno razumes...
472
00:54:26,656 --> 00:54:28,351
a koji menjaju javni poredak...
473
00:54:29,025 --> 00:54:32,961
Primalac... španski...
474
00:54:33,363 --> 00:54:36,526
neko po imenu Nemac,
pobegao je pre nego što sam dobio ovaj dokaz.
475
00:54:36,733 --> 00:54:38,132
Ali on je uhapšen...
476
00:54:39,336 --> 00:54:41,065
A saučesnici?
477
00:54:46,009 --> 00:54:48,170
Pogodi ko je primio telegram...
478
00:54:48,545 --> 00:54:52,276
... osetio sam i stavio preko ramena,
nepoštivanje mojih uputstava.
479
00:54:52,449 --> 00:54:56,385
Pogodi ko... Čekaj, Florence.
480
00:54:57,454 --> 00:54:59,081
ne žurim se...
481
00:54:59,589 --> 00:55:02,490
Ali tvoj muž jeste
u jako lošem zatvoru...
482
00:55:02,959 --> 00:55:04,586
Predaleko...
483
00:55:05,695 --> 00:55:10,894
Mora da se osećate veoma usamljeno...
Uplašen... možda?
484
00:55:11,801 --> 00:55:14,167
Zašto ne sjedneš?
i da se dogovorimo?
485
00:55:15,538 --> 00:55:17,301
Prihvatite moj predlog...
486
00:55:18,041 --> 00:55:20,305
Zašto se ne brineš o sebi?
sa telegrafa?
487
00:55:20,877 --> 00:55:28,784
Ovako mi pomažete...
Osjećat ćete se sigurnije... bit ćete takvi.
488
00:55:46,202 --> 00:55:48,261
Ne poznajem te iz centra...
za sve.
489
00:55:48,872 --> 00:55:52,501
Ali oni su stari...
vrede mnogo više!
490
00:55:58,782 --> 00:56:04,311
Ako se dama ne slaže,
onda pitaj pukovnika.
491
00:57:55,732 --> 00:57:59,395
Koliko sam mogao da razumem
u tim strašnim danima...?
492
00:58:01,971 --> 00:58:06,601
Devojke nisu bile obaveštene, kao danas,
o životu.
493
00:58:08,878 --> 00:58:14,077
Trebalo se zamisliti u samoći
na činjenicama.
494
00:58:15,318 --> 00:58:17,218
...i isto je sa ljudima
iz grada,
495
00:58:17,420 --> 00:58:21,049
Postajao sam bespomoćan i nijem.
496
00:59:38,601 --> 00:59:40,296
Ne, ne slažem se...
497
00:59:40,503 --> 00:59:43,631
Hajde da to bolje proučimo,
taj plan možda neće uspjeti.
498
00:59:45,875 --> 00:59:48,969
Mislim da je previše rizično, Carmen Inés,
biće dosta nadzora.
499
00:59:49,178 --> 00:59:51,442
Villagra sumnja da ćemo uspjeti
sad nešto.
500
00:59:52,148 --> 00:59:57,245
Gospođa Florence ponovo ima telegraf,
ali necemo se oslanjati na to...
501
00:59:57,553 --> 00:59:59,783
...Upravo suprotno,
morate biti oprezni...
502
01:00:00,757 --> 01:00:04,022
Međutim, to je prilika
ne mozemo izgubiti...
503
01:00:04,427 --> 01:00:08,454
Guverner države u Villagra
zajedno, ovde u San Jorgeu...
504
01:00:08,698 --> 01:00:11,223
ako ispadne dobro,
vijesti će stići svuda.
505
01:00:11,434 --> 01:00:14,528
Ostaćemo u kontaktu.
I mi ćemo pobediti.
506
01:00:16,072 --> 01:00:20,133
A gde cemo ga postaviti...
na trgu ili u komšiluku?
507
01:00:20,376 --> 01:00:23,243
Od svih opcija, električni sistem je
savršeno mjesto.
508
01:00:23,446 --> 01:00:27,906
Od hapšenja Španca,
izgubili smo kontakt sa gradom.
509
01:00:28,484 --> 01:00:31,385
I onda... šta da radimo?
510
01:00:31,754 --> 01:00:36,782
Ovo nas ne bi trebalo zaustaviti.
Tvoj je red.
511
01:00:37,794 --> 01:00:39,284
Ti odluci.
512
01:01:03,920 --> 01:01:08,584
Jeste li sve provjerili... detaljno...
Je li sve provjereno?
513
01:01:25,842 --> 01:01:27,366
Pažljivo uklonite...
514
01:01:39,756 --> 01:01:42,953
Evo ga...
Ovo je prekretnica.
515
01:01:46,162 --> 01:01:50,462
Otpor je zahtevao mnogo
uznemirujući oblici...
516
01:01:54,604 --> 01:01:56,572
Koliko vremena imamo
provjeri?
517
01:01:56,773 --> 01:01:58,331
Tacno pola sata.
518
01:01:58,908 --> 01:02:00,239
Bez mnogo razumevanja,
519
01:02:00,443 --> 01:02:06,575
Poznavao sam njega i njegove prijatelje
radili su kao ja.
520
01:02:09,485 --> 01:02:15,048
I plašila sam se za njega...
za Rodriga... moju prvu ljubav.
521
01:02:15,391 --> 01:02:16,449
Pusti ih...
522
01:02:16,692 --> 01:02:20,526
Onda? Derište nas je videlo...
Reći će svojoj majci.
523
01:02:21,264 --> 01:02:22,595
Potonuli smo!
524
01:02:23,332 --> 01:02:25,391
dobro me razumeš
Mariantonia?
525
01:02:26,369 --> 01:02:27,768
Više ili manje...
526
01:02:30,506 --> 01:02:32,337
Ono što vas pitam je veoma važno.
527
01:02:35,178 --> 01:02:36,907
Ljudima će biti čudno...
528
01:02:39,115 --> 01:02:42,778
Sjajan čovjek priča s tobom
kroz prozor...
529
01:02:42,985 --> 01:02:44,577
kao da sam mu devojka.
530
01:02:44,921 --> 01:02:46,354
Carmen Inés je tvoja devojka...
531
01:02:46,589 --> 01:02:49,456
Ne brini, neću nikome reći
da sam te video...
532
01:02:49,692 --> 01:02:53,287
...i neću dopustiti Huanchitu da govori,
skoro mrtvi mrav.
533
01:02:56,132 --> 01:02:57,463
ti si moja devojka...
534
01:02:58,801 --> 01:03:01,634
I da vidimo da li ćeš rasti,
moja hrabra princezo.
535
01:03:17,186 --> 01:03:21,486
Građanine... Vaša Ekselencijo, gospodine guverneru...
536
01:03:33,069 --> 01:03:34,434
sta se desava?
537
01:03:35,338 --> 01:03:37,033
Ja sam, Don. Ignacio!
538
01:03:40,977 --> 01:03:42,069
Šta ovaj čovjek radi ovdje?
539
01:03:43,012 --> 01:03:46,709
Poslao me je pukovnik.
540
01:03:50,119 --> 01:03:51,450
Sačuvaj ovo za mene.
541
01:03:54,790 --> 01:03:56,553
Ne sviđa mi se što dolaziš ovamo.
542
01:03:56,759 --> 01:03:58,693
I ne volim da dolazim.
543
01:04:58,387 --> 01:05:07,455
Mama je pala na duboko, prljavo mjesto
DOBRO, ; i morao sam joj pomoći da pobjegne.
544
01:05:08,431 --> 01:05:10,228
Danima kasnije, na trgu,
545
01:05:10,433 --> 01:05:15,496
Čuo sam tako nejasnu frazu
definisao sta osecam...
546
01:05:16,439 --> 01:05:18,236
"Oduprite se..."
547
01:06:19,769 --> 01:06:20,929
Kako izgledam?
548
01:06:27,943 --> 01:06:29,274
Veoma ste privlačni!
549
01:07:01,877 --> 01:07:02,844
Dobrodošli, moj generale.
550
01:07:06,449 --> 01:07:09,850
Kakav je ovo nered, Villagra?
551
01:07:10,052 --> 01:07:13,988
Kako se usuđuješ da me primiš?
sa nekompletnom uniformom?
552
01:07:25,034 --> 01:07:30,438
Želim to, Vaša Ekselencijo, gospodine Guverneru
i tvoja časna žena...
553
01:07:30,639 --> 01:07:36,737
...predstavljamo vas i naše fanove
Prefekt, pukovnik Villagra...
554
01:07:36,946 --> 01:07:41,815
...izvinjavam se što nisam bio tamo
ukratko kako razboritost savetuje...
555
01:07:42,051 --> 01:07:46,147
...ali osjećaj ponovnog pronalaska sebe
u tako prestižnoj kompaniji...
556
01:07:46,388 --> 01:07:49,152
...možete oprostiti moju pretjeranu revnost.
557
01:07:51,861 --> 01:07:53,761
A student Pineda?
558
01:08:12,047 --> 01:08:15,574
I u reprezentaciji budućnosti
zemlje...
559
01:08:15,784 --> 01:08:21,552
...Djevojka Marientonia Araujo De Castro,
dobar učenik petog razreda...
560
01:08:21,757 --> 01:08:25,193
...Posvetiću ti pesmu dobrodošlice.
561
01:08:36,906 --> 01:08:42,867
Radi, mladiću, radi stalno
pošteno čelo mokro od znoja...
562
01:08:43,078 --> 01:08:48,710
Nikada se ne izdaje prije drugog fronta. Niti
postaje servilan prema onima koji ga vređaju...
563
01:08:49,752 --> 01:08:55,520
To su vrata svetlosti, otvorena knjiga,
Suoči se s tim, dečko, i sigurno…
564
01:08:55,724 --> 01:09:00,821
Neuki ljudi žive u pustinji...
Gde ima malo vode, vazduh je nečist...
565
01:09:01,430 --> 01:09:07,062
Zrno zaustavlja njegovu nesigurnu nogu...
Nesigurno hoda, mrtav zivi...
566
01:09:07,536 --> 01:09:09,834
Uči i kad porasteš bićeš...
567
01:09:10,005 --> 01:09:15,409
Niti vulgarna igračka strasti
Čak ni tiraninov rob!
568
01:09:30,693 --> 01:09:31,887
Marijantonia!!
569
01:09:32,695 --> 01:09:36,222
Villagra, ubica... Gubi se odavde!
570
01:09:36,432 --> 01:09:38,525
Smrt tiraniji!!!
571
01:09:51,013 --> 01:09:53,311
- Huančo, čekaj me ovde...!
- Mama, ne idi!!
572
01:09:53,515 --> 01:09:55,312
Ne mrdaj odavde... Slušaj!!
573
01:09:58,320 --> 01:10:02,518
Pukovniče Villagra, proklet bio...
gde se krijes
574
01:10:09,865 --> 01:10:13,494
Pusti me, Villagra, jesi li glup?!
575
01:10:13,669 --> 01:10:15,296
Gubi mi se s očiju!
576
01:10:36,425 --> 01:10:39,952
Istorija ne napreduje u mojoj zemlji
u pravoj liniji.
577
01:10:40,162 --> 01:10:44,861
Nakon svakog perioda sigurnosti
slijedi strah, sa svojom crnom kapuljačom.
578
01:10:45,034 --> 01:10:49,562
I uvek imamo osećaj
doći na isto mjesto
579
01:10:49,772 --> 01:10:56,302
da je svako herojstvo beskorisno,
pred tvrdoglavim varvarstvom.
580
01:11:01,750 --> 01:11:06,244
G. Guverneru, dozvolite mi...
Zaboravimo ovaj incident...
581
01:11:06,622 --> 01:11:09,090
Moj pukovnik i ja
Imam prijem za tebe...
582
01:11:09,291 --> 01:11:10,690
Vaš pukovnik?
583
01:11:11,126 --> 01:11:15,927
Vaš pukovnik će uskoro imati novosti
vise snage od mene...
584
01:11:16,332 --> 01:11:19,597
Ja ću vas lično kontaktirati
o dvoje nesposobnih...
585
01:11:19,802 --> 01:11:21,861
...pojedinci koje imamo
Idem u Saint George.
586
01:11:51,266 --> 01:11:55,600
Živjeli sa mnom, šefe...
za vašu velikodušnost...!
587
01:11:57,306 --> 01:12:04,405
Jer mi to ovde nemamo
a pre svega sa mnom...
588
01:12:07,216 --> 01:12:14,418
Pokušao sam da vas upozorim, pukovniče,
ali bio si tako zauzet...
589
01:12:17,960 --> 01:12:20,758
I počevši od onih muškaraca s kapuljačama...
590
01:12:21,497 --> 01:12:25,228
Tako je momci, naći ćemo ih
kurvini sinovi...
591
01:12:25,434 --> 01:12:31,498
...i vuci ih po ulicama
od San Jorgea, vezani za svoje zvijeri?
592
01:12:37,813 --> 01:12:40,179
“...Ne mogu tolerisati nedostatak
s obzirom na moj autoritet...
593
01:12:40,416 --> 01:12:42,646
...te događaje
u San Jorgeu predstavljaju...
594
01:12:42,851 --> 01:12:46,617
...zbog tvog nemara
i sporost".
595
01:12:48,190 --> 01:12:53,787
Potpisano... general-major,
Predsjednik Republike.
596
01:14:06,602 --> 01:14:08,433
Šta nije uredu s tobom?
597
01:14:10,172 --> 01:14:13,664
Zagrli me čvrsto!
598
01:14:26,655 --> 01:14:28,623
ne znaš šta je to...
Nikad niste čuli za to...
599
01:14:28,824 --> 01:14:29,916
Šta?
600
01:14:32,728 --> 01:14:37,256
Snaga... gubitak struje...
601
01:14:37,466 --> 01:14:39,161
sta pricas
602
01:14:43,272 --> 01:14:48,904
Osećaš se tako siromašno, tako napušteno...
603
01:14:58,554 --> 01:15:00,715
Kao da ulazite u mrak...
604
01:15:07,262 --> 01:15:10,390
To je kao strah koji osećaš
kada smrt dodje...
605
01:15:23,679 --> 01:15:25,772
Ako izgubim moć, nećeš me ostaviti,
želi?
606
01:15:34,323 --> 01:15:35,790
Volim te puno.
607
01:16:06,121 --> 01:16:08,555
- Baciala...!
- Ne, tata...
608
01:16:08,757 --> 01:16:11,385
Moraš se oprostiti od nje.
Baciala!
609
01:16:11,593 --> 01:16:12,890
Ne želim!
610
01:16:16,298 --> 01:16:17,890
I samo... Stavi smirnu!
611
01:16:18,100 --> 01:16:19,692
Kloni se ovoga!
612
01:16:46,995 --> 01:16:49,691
Veoma mu je hladno...
613
01:16:55,437 --> 01:16:57,905
Ostavi me na miru, mogu sam hodati!!
614
01:17:00,942 --> 01:17:03,638
Ustani... curo!!
615
01:17:34,543 --> 01:17:35,669
Joaquine...!
616
01:17:38,714 --> 01:17:40,375
svi cemo umreti...
617
01:17:47,723 --> 01:17:49,315
Jesi li me čuo?
618
01:17:53,528 --> 01:17:56,463
dođi...
Odsviraj nešto na svojoj flauti...
619
01:18:33,235 --> 01:18:34,497
Idete...
620
01:18:35,771 --> 01:18:38,433
Da, ali vraćam se uskoro...
621
01:18:40,308 --> 01:18:45,473
Ne, odlaziš zauvek...
kao moj otac.
622
01:18:46,681 --> 01:18:48,876
Kunem se da ću se vratiti...
623
01:18:49,117 --> 01:18:51,108
U dvorištu...!!
624
01:18:54,456 --> 01:18:55,218
Evo ga...
625
01:19:00,529 --> 01:19:01,928
Hajde... beži!
626
01:19:08,670 --> 01:19:09,637
Trči, Rodrigo...!
627
01:20:16,738 --> 01:20:20,936
Ako je Don Cecilio još živ...
oni će otkriti vaše avanture...!
628
01:20:21,209 --> 01:20:25,043
Nije sramota... Ja ću se pobrinuti za to!
629
01:21:37,852 --> 01:21:40,719
Tata, danas se navršava dvije godine
uzeli su Cecilija...
630
01:21:41,690 --> 01:21:45,387
...Tako sam zbunjena...
ne osecam se vise sigurno...
631
01:21:45,593 --> 01:21:47,356
Ne vole me i ne poštuju...
632
01:21:51,399 --> 01:21:55,130
Osećam se kao da sam izgubio snagu.
633
01:22:48,023 --> 01:22:51,186
Kažu da bi nas zaštitili,
memorija se briše
634
01:22:51,393 --> 01:22:54,123
s vremena na vrijeme, njegove najprljavije pećine...
635
01:22:55,263 --> 01:22:58,994
Od tog trenutka mogao sam nestati
mnogo tuga...
636
01:22:59,401 --> 01:23:04,361
ali drugi su obeležili moje srce
svojim vatrenim mačem.
637
01:23:35,236 --> 01:23:35,895
dođi...
638
01:23:49,117 --> 01:23:51,108
Moja princeza...!
639
01:24:04,766 --> 01:24:06,996
Dadilja Gregoria ti je napravila tortu...
640
01:24:12,974 --> 01:24:15,204
Isjekli su sve.
641
01:24:16,111 --> 01:24:19,672
Ali ja sam napravila ove male merengue
za vas koji ste kompletni.
642
01:24:37,532 --> 01:24:39,557
Molim te, nemoj više plakati.
643
01:24:43,204 --> 01:24:45,172
Idi, sine moj, idi...
644
01:24:59,220 --> 01:25:01,211
Ne plači više...
645
01:25:05,627 --> 01:25:07,618
moram ti nesto reci...
646
01:25:15,003 --> 01:25:17,528
Gdje je bio moj anđeo čuvar?
sve ovo vreme?
647
01:25:19,307 --> 01:25:21,639
Ti si moj anđeo čuvar, zar ne?
648
01:25:26,581 --> 01:25:30,574
Na moju nesreću, stvari su se promijenile
dok sam bio u zatvoru.
649
01:25:34,622 --> 01:25:37,216
Telegraf radi, zar ne?
650
01:25:48,703 --> 01:25:52,139
Moji prijatelji su izloženi gorim stvarima
mucenje od mene...
651
01:25:52,774 --> 01:25:54,605
...drugi su brutalno pogubljeni...
652
01:25:55,443 --> 01:25:58,844
i uvek se to pitam
isto pitanje.
653
01:26:00,548 --> 01:26:02,880
Zato što sam tretiran sa sigurnošću
razmatranje?
654
01:26:05,587 --> 01:26:07,555
Ovde se sve zna,
Firenca...
655
01:26:08,456 --> 01:26:12,517
Ništa nije skriveno
i nikome ne možeš vjerovati.
656
01:26:14,062 --> 01:26:21,628
Ti znaš? U ovim vremenima, jedini
važno je preživjeti...
657
01:26:40,922 --> 01:26:44,289
Hajde, Marijantonija...!
658
01:26:46,728 --> 01:26:48,457
Rodrigo, znaš li?!
659
01:26:48,663 --> 01:26:51,188
Moja princezo, šta radiš ovde?
660
01:26:57,772 --> 01:27:06,942
Šta se desilo? Pusti je...
Ostavi je... Ne diraj je!!
661
01:28:32,500 --> 01:28:38,769
Stražari... Kapetane...
Gdje su dovraga svi...!!
662
01:29:04,665 --> 01:29:12,629
"Pažnja... San... Jorge...
Hitno...” Šta je ovo?
663
01:29:21,115 --> 01:29:26,052
Evo... San... Jor... ge... čujem te.
664
01:29:34,061 --> 01:29:39,226
Na... pažnja... cija... Ko... lo... u...
Villagra... Dot...
665
01:29:40,034 --> 01:29:48,999
Ozbiljno bolestan...
glavnokomandujući...
666
01:29:50,778 --> 01:29:59,015
poduzmite mjere opreza...
Javna sigurnost...
667
01:30:23,544 --> 01:30:24,977
Svaka cast, dovraga!!!
668
01:30:29,250 --> 01:30:31,650
Šta se dođavola dešava, Chacón?!
669
01:30:31,853 --> 01:30:34,378
Pokladni ponedeljak, pukovniče...
Ovi ljudi polude.
670
01:30:52,039 --> 01:30:53,802
Živjela Sloboda!
671
01:31:15,830 --> 01:31:16,956
Dobar dan.
672
01:31:29,677 --> 01:31:31,144
Imam iznenađenje za tebe.
673
01:31:32,046 --> 01:31:33,570
I imam jos jednu...
674
01:31:43,057 --> 01:31:48,586
Zdravo, sine moj, kako je lepo.
Kapa dole Huanchitu... tamo.
675
01:31:59,440 --> 01:32:03,433
Florence, zatvori oci...
676
01:32:09,383 --> 01:32:12,978
Pogledaj, ljubavi, otvori ih sada.
677
01:32:18,960 --> 01:32:20,120
Kako ste ih nabavili?
678
01:32:20,928 --> 01:32:23,829
nije vazno...
679
01:32:35,409 --> 01:32:36,808
Molim vas...nastavite da tražite.
680
01:32:46,621 --> 01:32:47,781
Da li ti se sviđa?
681
01:32:54,161 --> 01:32:56,061
To je moj svadbeni poklon.
682
01:32:59,000 --> 01:33:01,127
Želim da te zamolim da se udaš za mene.
683
01:33:03,638 --> 01:33:08,666
Ne brini, imam danas
tvoji papiri za razvod.
684
01:33:09,477 --> 01:33:11,536
Ali ja to nisam tražio.
Nisam ništa potpisao.
685
01:33:11,712 --> 01:33:13,646
Cecilio je sve potpisao...
Dovoljno je.
686
01:33:17,918 --> 01:33:22,548
On je već van zemlje.
Otišao je na Curaçao.
687
01:33:27,061 --> 01:33:29,495
Imam i novosti za vas... Pročitajte...
688
01:34:01,028 --> 01:34:02,461
Zašto mi nisi rekao?
689
01:34:02,930 --> 01:34:04,921
Reci mi, zašto si se sakrio?
ovo od mene?
690
01:34:05,399 --> 01:34:10,632
Djeco... idemo brzo
u dvorištu... Trči!
691
01:34:10,838 --> 01:34:12,430
Tebi se obraćam, dođavola!!
692
01:34:13,007 --> 01:34:14,634
I šta ovi ljudi rade napolju?
693
01:34:16,777 --> 01:34:17,903
Rekao sam im...
694
01:34:18,646 --> 01:34:19,977
Šta si im rekao?
695
01:34:20,581 --> 01:34:22,071
Svi slave...
696
01:34:22,483 --> 01:34:24,110
Slavi šta dođavola?
697
01:34:25,486 --> 01:34:27,420
Ovo je vaš cijenjeni vrhovni general
umro je sinoć.
698
01:34:31,459 --> 01:34:33,290
to je laz...
Ne kazes to...
699
01:34:33,494 --> 01:34:36,725
U telegramu je pisalo da je moj general
bio je veoma bolestan...!
700
01:34:39,100 --> 01:34:41,295
Onaj koji najavljuje svoju smrt
doslo je kasnije...
701
01:34:54,315 --> 01:35:01,585
Zakleo sam se na osvetu. Ti i svi kao ti
bit će okačen na svjetiljku.
702
01:35:10,564 --> 01:35:16,730
Nije važno.
Nije me briga šta si uradio.
703
01:35:16,937 --> 01:35:18,097
Pusti me!!
704
01:35:18,773 --> 01:35:23,142
Ne brini...opraštam ti...
705
01:35:25,179 --> 01:35:30,139
Izdao si me...ali opraštam ti...
706
01:35:30,751 --> 01:35:32,082
Nije me briga, beži sa mnom!
707
01:35:32,853 --> 01:35:41,784
Ne daj se zavaravati... ti me volis...
ostani sa mnom!!
708
01:35:49,503 --> 01:35:51,300
Radije bi me ubili...!
709
01:35:52,807 --> 01:35:54,638
Prvi mrtav!
710
01:35:58,813 --> 01:36:01,213
Onda ćeš umrijeti, kučko!
711
01:36:10,090 --> 01:36:11,057
Pusti je...!
712
01:36:35,216 --> 01:36:40,381
Prije ili kasnije, zlostavljanje i sramota
dođi i suoči se sa dostojanstvom...
713
01:36:44,525 --> 01:36:48,825
Tog drugog karnevalskog ponedjeljka, San Jorge
proživeo svoj najbolji dan...
714
01:36:49,897 --> 01:36:53,492
Ljudi su silazili bez straha
iz svojih domova i,
715
01:36:53,701 --> 01:36:56,864
kao talas, vraća stvari na svoje mesto...
716
01:38:00,935 --> 01:38:06,305
Svinja je ostala gola
sav njegov jad i ja sam to naučio
717
01:38:07,007 --> 01:38:11,944
...da nijedno poniženje nije vječno
kada cijenite slobodu.
718
01:39:05,532 --> 01:39:08,626
Moja majka bi bila tamo
ostatak zivota...
719
01:39:08,836 --> 01:39:11,464
...da zaboravi svoje bolno postojanje.
720
01:39:11,905 --> 01:39:15,534
Tatino velikodušno razumijevanje
ne bi bilo dovoljno...
721
01:39:15,743 --> 01:39:18,473
...nikada nije pomenuo tu temu...
722
01:39:18,779 --> 01:39:22,408
...ne napuštajući grad,
nedugo zatim...
723
01:39:22,649 --> 01:39:25,675
...mogao izbjeći okrutne tračeve
od komšija...
724
01:39:26,920 --> 01:39:31,823
Godinama, oboje života
Ostao bih miran i nastavio...
725
01:39:32,059 --> 01:39:34,527
...ravno, horizontalno...
726
01:39:35,062 --> 01:39:38,759
...dok godinama kasnije moja majka nije odlučila
da iskupi svoju vjeru...
727
01:39:39,867 --> 01:39:43,667
odmah nakon što sam ih ostavio da traže
za moju sudbinu.
728
01:40:05,092 --> 01:40:08,926
Ako mene pitaš,
Postajala sam devojka...
729
01:40:09,129 --> 01:40:14,066
uz pomoć prirode i šta
Proživio sam te strašne godine.
730
01:40:15,102 --> 01:40:19,971
Rodrigo... pojavio sam se
iste večeri slavlja...
731
01:40:20,641 --> 01:40:22,666
...i protiv svih mojih snova...
732
01:40:23,043 --> 01:40:27,639
...nikad nismo uradili više od
suptilan skok nevinosti.
733
01:40:33,487 --> 01:40:38,424
San Jorge je doživio svoje ponovno rođenje
sa posebnom srecom...
734
01:40:38,592 --> 01:40:41,425
Bilo je nezaboravno za sve nas!
735
01:40:42,796 --> 01:40:46,527
Nikad se nisam vratio u svemir
mog detinjstva...
736
01:40:46,733 --> 01:40:49,531
Ali sećam ga se svakog karnevalskog ponedeljka,
737
01:40:49,736 --> 01:40:53,228
sa većom snagom tokom vremena
nove noćne more.
738
01:40:54,241 --> 01:40:58,177
Jer smo se prevarili
verujući da je zora konačna...
739
01:40:58,679 --> 01:41:04,049
Od tada nas posjećuju noćne more
sa marljivom frekvencijom...
740
01:41:04,551 --> 01:41:07,918
...čak i ako uvek uspemo
probudi se...
741
01:41:09,423 --> 01:41:11,618
Zato ne sumnjam...
742
01:41:11,825 --> 01:41:17,286
Šta patimo danas
stavićemo i poklopac!!57806
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.