All language subtitles for Acosada.en.Lunes.de.Carnaval.(2002).eng-it.hr.bs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,031 --> 00:00:44,698 UZNEMIRAVANJE 2 00:01:09,195 --> 00:01:15,430 Bio je snažan i hrabar čovjek. ne plašim se ničega... 3 00:01:15,635 --> 00:01:22,006 ...ali to je bila noć bez meseca a vetar je duvao... 4 00:01:22,208 --> 00:01:24,472 ...kao da je poludeo sa zemljom... 5 00:01:29,149 --> 00:01:34,746 ...moj deda je obukao svoj ogrtač, prekrstio se... 6 00:01:34,921 --> 00:01:37,412 ...i počeo sam da hodam te božje ulice... 7 00:01:37,590 --> 00:01:40,024 ...bez obzira koliko su mračne namere. 8 00:01:41,528 --> 00:01:47,489 I, odjednom, ples, igranje... 9 00:01:47,700 --> 00:01:51,693 ...čuje iza sebe kopita nekih zveri... 10 00:01:52,705 --> 00:01:57,768 ...puno... Kao šest ili sedmorica se približavaju utrci... 11 00:01:59,412 --> 00:02:01,846 - Onda? - Onda? 12 00:02:02,448 --> 00:02:05,906 Moj deda se hvalio Devici 7 tuga... 13 00:02:06,352 --> 00:02:09,583 ...i on se okrenuo prazan set druže... 14 00:02:09,789 --> 00:02:15,750 Sedam mazgi... crne... ogromne... uklanjajući vatru sa kamenja s puta. 15 00:02:17,030 --> 00:02:19,999 I pucali su vagon pun dusa... 16 00:02:20,200 --> 00:02:24,068 ...obučena u bijelo, stenje. Azija! Azija! 17 00:02:24,237 --> 00:02:28,298 Zato što su bili mrtvi ali nije mogao otići u raj. 18 00:02:28,508 --> 00:02:31,068 Marijantonija... Ako znaš priču napamet, 19 00:02:31,244 --> 00:02:33,075 zasto trazis da ti to opet kazem? 20 00:02:33,680 --> 00:02:39,448 Da te našminkam... španska plesačica bez mladeža ne izgleda stvarno. 21 00:02:44,057 --> 00:02:46,821 Cijenimo apsolutnu saradnju. 22 00:02:51,064 --> 00:02:52,895 Tata...! Pogledaj me! 23 00:02:56,369 --> 00:02:59,770 Dođi ovamo... Okreni se, slatkice! 24 00:03:11,150 --> 00:03:13,345 Marijantonija, požuri zakasnit ćeš...! 25 00:03:13,553 --> 00:03:14,542 Dolazim, mama. 26 00:03:17,523 --> 00:03:19,491 Kako lijepo!! 27 00:03:25,231 --> 00:03:27,131 Požurite, zakasnite... 28 00:03:28,901 --> 00:03:30,562 Bog te blagoslovio... Kako je lijepo!! 29 00:03:33,172 --> 00:03:34,730 Bog te blagoslovio, draga. 30 00:03:47,287 --> 00:03:50,586 Izvjesni pukovnik Villagra on je novi župan... 31 00:03:51,190 --> 00:03:52,885 Zaista? A ko je to? 32 00:03:54,127 --> 00:03:55,151 Stiže u ponedjeljak. 33 00:03:56,296 --> 00:03:58,526 Bilo je krajnje vrijeme da se prisjete San Jorgea. 34 00:03:59,599 --> 00:04:00,964 Ko zna? 35 00:04:01,167 --> 00:04:02,361 Zašto to kažeš? 36 00:04:04,671 --> 00:04:08,471 necu ti reci neke stvari, zato ne brini. 37 00:04:08,675 --> 00:04:10,370 Cecilia, ne tretiraj me kao dijete... 38 00:04:11,244 --> 00:04:13,678 Izgleda da znate tajnu a ti mi ne odgovaraš. 39 00:04:16,883 --> 00:04:19,215 - Šta ti znaš? - Ne brini. 40 00:04:31,431 --> 00:04:35,731 Izgubila sam nevinost karnevalski ponedeljak... 41 00:04:36,769 --> 00:04:41,263 ...u mom dragom gradu San Jorgeu, davne 1934. godine 42 00:04:43,309 --> 00:04:47,245 Ne mislim u fizičkom smislu, šta se desilo mnogo kasnije... 43 00:04:47,447 --> 00:04:52,077 ...ali veći gubitak kada napadne nevinost duse... 44 00:04:52,285 --> 00:04:55,186 ...i beznadežna ja otvara se u tvom dostojanstvu... 45 00:04:56,756 --> 00:05:00,021 ...što se najviše cijeni blago svake žene. 46 00:05:17,076 --> 00:05:19,840 Tata... Tata Gregoria!!! 47 00:05:23,049 --> 00:05:26,780 Ostani ovdje, Juanchito. Idem u malu Marijantoniju. 48 00:05:36,596 --> 00:05:40,157 kuda ćeš tako žurno... Ne poznaješ me? 49 00:06:12,031 --> 00:06:14,522 Mala žena kakva sam bila Nisam mogao da razumem pretnju... 50 00:06:14,734 --> 00:06:20,138 ...nazirao se o našoj sreći... 51 00:06:20,907 --> 00:06:23,603 ...kad je mali gradske ulice... 52 00:06:23,810 --> 00:06:27,769 ...javo mi se ukazao, prvi put. 53 00:07:20,032 --> 00:07:21,659 Ne boj se... ja sam! 54 00:07:31,277 --> 00:07:34,337 Odjekuje iz tih dana strah me pratio... 55 00:07:35,281 --> 00:07:40,719 ...dubok i primitivan strah koji me je obuzeo moje noći dugim i teškim udarcem... 56 00:07:43,623 --> 00:07:49,391 ...Nisam mogao prihvatiti da jesu tipične dečje anksioznosti. 57 00:07:50,963 --> 00:07:57,198 Nešto mi je reklo moje noćne more su bile drugačije... 58 00:07:57,403 --> 00:08:03,774 ...koji je imao druge korijene dalje nesretni adolescentni delirijum. 59 00:08:54,260 --> 00:08:56,490 Tata majka...! 60 00:08:57,163 --> 00:08:58,221 Šta se dešava, mali moj? 61 00:09:00,099 --> 00:09:02,397 Imao sam san sa Gregorijom priče o smrti... 62 00:09:02,902 --> 00:09:05,234 ...je neprijatelj koji je napolju. 63 00:09:05,605 --> 00:09:08,199 Ista nocna mora... 64 00:09:09,508 --> 00:09:11,738 Hajde, đavo ne postoji. 65 00:09:12,545 --> 00:09:15,275 Idi spavaj sa svojim anđelom čuvarom. 66 00:09:16,549 --> 00:09:18,540 Ne... Želim da tata pođe sa mnom. 67 00:09:28,194 --> 00:09:32,824 Dolazi...! Još samo malo i stiglo je...! Pečat je pokvaren...! 68 00:09:32,999 --> 00:09:35,524 Zadnje... najgore od svega! 69 00:09:36,602 --> 00:09:39,696 Upravo sam video kako zver ustaje iz morskih dubina...! 70 00:09:40,206 --> 00:09:45,166 Zvijer sa sedam glava i deset rogova, a na njegovim rogovima deset kruna... 71 00:09:45,344 --> 00:09:48,438 ...i preko njegovih glava ime blasfemije! 72 00:09:48,981 --> 00:09:53,281 A zvijer je izgledala kao leopard, a usta su mu bila kao u medveda... 73 00:09:53,486 --> 00:09:55,420 ...a njegove šape su bile kao u lava!! 74 00:09:56,122 --> 00:10:01,253 Dolazi...! Još samo malo i stiglo je...! Došlo je vrijeme! 75 00:10:03,162 --> 00:10:07,258 Moj teror me je ubrzo zarazio cijeli San Jorge. 76 00:10:08,167 --> 00:10:14,731 Tada sam shvatio koliko je moćan može li intuicija djevojke biti... 77 00:10:14,940 --> 00:10:18,706 ...kada se oseća ugroženo sreća onih koje voli. 78 00:10:18,911 --> 00:10:20,003 Ne bockaj me iglom! 79 00:10:20,212 --> 00:10:22,544 Ako ne ostaneš miran, Kako to želite riješiti? 80 00:10:22,748 --> 00:10:24,340 I dalje ima mrtvih na groblju! 81 00:10:24,950 --> 00:10:27,282 Čovek dolazi, a ne dolazi ni on dočekaće ga gradski bend... 82 00:10:27,853 --> 00:10:30,913 A oni poznati? Pa, odmaram se kod kuće. 83 00:10:31,290 --> 00:10:33,155 Ali onaj telegrafista ja ću platiti za to... 84 00:10:34,193 --> 00:10:36,593 Rekao mi je da dolazi za nedelju dana i evo ga! 85 00:10:51,343 --> 00:10:52,503 Moj pukovniče Villagra! 86 00:11:04,957 --> 00:11:07,482 Tako sam gladan! 87 00:11:08,027 --> 00:11:09,654 A sada, dame i gospodo... 88 00:11:09,862 --> 00:11:12,797 Mariantonia Araujo De Castro nastupit će... 89 00:11:13,399 --> 00:11:16,630 „Flaute su napravljene od kostiju smrt" 90 00:11:18,404 --> 00:11:20,838 Marijano... bolje da odemo po mango. 91 00:11:21,040 --> 00:11:25,841 Ne zovi me Marijan... Moje ime je Mariantonia, jednom recju...! 92 00:11:26,278 --> 00:11:29,907 I ne prekidaj... nastupiće ponovo... 93 00:11:59,145 --> 00:12:03,639 Takva su vremena. Ali ako ništa tu je, uzecu, kad zelis... 94 00:12:03,849 --> 00:12:07,910 Nema potrebe da objašnjavam, Araujo... 95 00:12:13,459 --> 00:12:16,019 - To je tvoje ime, zar ne? - Da. 96 00:12:16,962 --> 00:12:19,453 kako se ponašaš to je tvoja stvar... 97 00:12:20,299 --> 00:12:22,893 Ono što mi treba je za tebe sarađuje sa mnom. 98 00:12:24,069 --> 00:12:25,434 Vero, Pineda? 99 00:12:26,005 --> 00:12:27,438 Tako je, moj pukovniče. 100 00:12:28,274 --> 00:12:33,234 Uvijek tražim poštu i telegram Ured San Jorgea radi savršeno. 101 00:12:33,579 --> 00:12:37,447 Govorim o nekom drugom vrsta saradnje... 102 00:12:38,684 --> 00:12:40,413 ...vladati obično cijeni... 103 00:12:41,787 --> 00:12:46,121 Želim vezu svih i jednog primaoci i pošiljaoci telegrama. 104 00:12:46,892 --> 00:12:50,521 Ah! I kopije stihova. 105 00:12:50,729 --> 00:12:51,889 Neće biti moguće. 106 00:12:53,232 --> 00:12:57,896 Zakon o poštanskoj tajni kaže: restriktivno... 107 00:13:00,339 --> 00:13:03,536 Ne gubite vrijeme složenim riječima, Araujo... 108 00:13:04,210 --> 00:13:10,740 ...od sada, sa ili bez poštanskih usluga Tajni zakon, uradi kako ja kazem... 109 00:13:11,417 --> 00:13:13,851 Dakle, ovako stvari funkcionišu, idemo… 110 00:13:20,326 --> 00:13:22,988 Upoznajte moju ženu, pukovniče. Florence Araujo. 111 00:13:23,395 --> 00:13:27,229 Madam... Moje poštovanje. 112 00:13:28,701 --> 00:13:31,670 Moraš mi vjerovati. To je isto! 113 00:13:32,404 --> 00:13:34,702 Ne znam... Jesi li siguran, Mariano? 114 00:13:35,074 --> 00:13:39,977 Ne zovi me Marijan, ne volim to. Ispao je! To je isto! 115 00:13:40,880 --> 00:13:43,405 Vidimo... O cemu pricas? 116 00:13:43,883 --> 00:13:46,511 On kaže da je đavo tamo, razgovara sa ocem. 117 00:13:46,719 --> 00:13:49,313 To je laž, dadilje... Nisam ja to rekao, on je to izmislio. 118 00:13:49,488 --> 00:13:50,921 Ti si rekao...! Uspio si!! 119 00:13:52,291 --> 00:13:55,385 Stani odmah! To je to, Huanchito, kada si kut! 120 00:14:19,318 --> 00:14:21,616 Uzmi nešto za Cecilija, u posetu! 121 00:14:22,187 --> 00:14:25,054 Nešto poput čega? Kava ili limunada? 122 00:14:25,257 --> 00:14:27,623 Šta god da imate spremno... Požuri, požuri! 123 00:14:27,860 --> 00:14:32,490 - I šta sa tobom? - Sebe? Sve je u redu sa mnom. 124 00:14:44,243 --> 00:14:45,437 Već smo počeli. 125 00:14:49,949 --> 00:14:52,611 Nisam mogao ranije da odem... Ceo grad je u haosu i strahu. 126 00:14:57,022 --> 00:14:57,920 Šta ste našli? 127 00:14:58,857 --> 00:15:02,793 Prvo je posetio tvog komšiju, sa telegrafa. 128 00:15:04,496 --> 00:15:07,158 I sreo sam mnoge stražare, luta gradom. 129 00:15:08,000 --> 00:15:12,232 Moramo biti oprezniji nego što smo bili ranije. 130 00:15:14,239 --> 00:15:19,541 I tvoj otac je zamolio moju majku da to uradi izveze novi transparent za Vijećnicu. 131 00:15:24,483 --> 00:15:25,745 ovo sam napisao... 132 00:15:28,620 --> 00:15:32,989 „Ljudi San Jorgea. Dolazak ubica iz Villagre ne sme da nas uplaši... 133 00:15:33,625 --> 00:15:35,650 Sada više nego ikad, moramo ostati postojani... 134 00:15:35,861 --> 00:15:38,659 ...protiv gušeće tiranije naš narod u krvi i jadu... 135 00:15:39,331 --> 00:15:41,595 Ujedinjeni ćemo pobijediti. Smrt tiraniji...! 136 00:15:41,800 --> 00:15:42,664 Živjela sloboda!" 137 00:15:43,969 --> 00:15:44,799 Šta ti misliš? 138 00:15:45,471 --> 00:15:46,130 Dobro! 139 00:15:47,139 --> 00:15:48,470 ne gubimo vreme, 140 00:15:52,311 --> 00:15:53,471 kopirajmo to. 141 00:16:01,453 --> 00:16:03,944 Juanchito, žmiri oči da vide... 142 00:16:05,157 --> 00:16:07,387 Mali vojnici marširaju... 143 00:16:08,093 --> 00:16:09,424 ...izgubio je nogu! 144 00:16:09,828 --> 00:16:13,889 I Alisa sa Kraljicom Srca... Odseci joj glavu!! 145 00:16:14,333 --> 00:16:15,595 Ne vidim ništa!! 146 00:16:22,107 --> 00:16:24,598 Došlo je vreme generala doneo odluku... 147 00:16:26,111 --> 00:16:29,672 Da vidimo hoće li moj pukovnik Villagra jednog dana oseti se njena snaga... 148 00:16:30,115 --> 00:16:33,676 ...leci i gluposti protiv vlade će se nastaviti. 149 00:16:34,887 --> 00:16:37,856 Tata, imam nešto da ti kažem. 150 00:16:43,562 --> 00:16:45,189 Tu je mjesec... 151 00:16:47,232 --> 00:16:51,293 Kakva gnjavaža. Zar ne možete jesti u miru u ovoj kući? 152 00:16:52,371 --> 00:16:55,169 Ne slušaš, zar ne? 153 00:16:55,374 --> 00:16:58,309 Ignacio, pusti me, jako je hladno. 154 00:16:58,477 --> 00:16:59,910 Nemojte se mešati u ovu stvar, gospođo... 155 00:17:00,479 --> 00:17:02,947 Anastasio... Uzmi kantu! 156 00:17:05,184 --> 00:17:07,175 Ostavi ga na miru, tata. On nikoga ne povrijedi. 157 00:17:07,419 --> 00:17:10,388 Tišina... Rekao sam mu da donese kantu! 158 00:17:23,368 --> 00:17:24,926 Znači i dalje zlostavljaš moj brat ovako? 159 00:17:25,504 --> 00:17:27,267 Nije on kriv. nemas pravo... 160 00:17:27,439 --> 00:17:32,376 Kakvo pravo nemam, Rodrigo? Izaći...! 161 00:17:34,713 --> 00:17:38,945 Dozvolite mi da vam kažem da neću ići tamo povratak u glavni grad. Ja ću ostati ovdje. 162 00:17:53,999 --> 00:17:56,263 Umukni prokleta budalo! 163 00:17:59,505 --> 00:18:01,496 Mokrio si mi flautu! 164 00:18:03,275 --> 00:18:04,242 Više... 165 00:18:06,812 --> 00:18:07,676 Joaquine! 166 00:18:09,148 --> 00:18:10,706 Želim još! 167 00:18:11,884 --> 00:18:14,978 Moja flauta, ne... moja flauta! 168 00:18:17,356 --> 00:18:18,653 Možeš li me čuti? 169 00:18:25,063 --> 00:18:30,501 Rekao sam ti da ne napadaš svoje gurni nos u život svog komšije. 170 00:18:31,170 --> 00:18:35,004 To će biti vatra a ne voda pasti na glavu! 171 00:18:52,357 --> 00:18:53,881 Ne mrdaj odavde. 172 00:18:55,561 --> 00:18:56,550 Don Euzebio... 173 00:18:56,762 --> 00:18:57,490 Potrošiti? 174 00:18:58,030 --> 00:18:58,997 Telegram! 175 00:18:59,198 --> 00:19:00,722 Uđi, Don Cecilio. 176 00:19:42,741 --> 00:19:45,767 Giddap... Idemo!!! 177 00:20:21,346 --> 00:20:23,177 Skoro...! 178 00:20:24,216 --> 00:20:25,376 Ja sam, šta se dešava? 179 00:20:26,018 --> 00:20:29,112 Eto, tamo nazad ide đavo... U vagonu... 180 00:20:32,491 --> 00:20:33,719 Ne, Mariantonia, pogledaj pažljivo... 181 00:20:35,594 --> 00:20:36,652 Nema ničega. 182 00:20:37,896 --> 00:20:39,329 Šta joj se dogodilo? 183 00:20:40,232 --> 00:20:43,531 Elektrana je zatvorena i to ju je uplašilo. 184 00:20:44,836 --> 00:20:47,327 Vidiš? Za neposlušnost; Rekao sam ti da se ne pomeraš. 185 00:20:49,107 --> 00:20:50,597 - Laku noc. - Laku noc. 186 00:21:13,665 --> 00:21:15,656 Dole diktatura! 187 00:21:23,275 --> 00:21:25,243 Jadno!! 188 00:21:27,779 --> 00:21:30,179 Evo ga...! Jogging! 189 00:21:32,451 --> 00:21:34,043 Ostavi me na miru... Nisam ja!! 190 00:21:35,354 --> 00:21:38,414 Sada više nego ikad moramo stati čvrsto protiv tlačitelja. 191 00:21:38,623 --> 00:21:40,591 dole tiranija, živjela sloboda. 192 00:21:41,727 --> 00:21:43,922 Zato jesi zlostavljati ovakve ljude? 193 00:21:44,296 --> 00:21:46,127 Igre su gotove u ovom gradu...! 194 00:21:46,331 --> 00:21:47,628 Šta se dešava, Don Ignacio? 195 00:21:47,866 --> 00:21:51,893 Ko okuplja ove subverzivce flajeri će dobiti svoje. 196 00:21:52,904 --> 00:21:54,701 I zatvor za one koji su ih pisali. 197 00:21:56,074 --> 00:21:58,065 Ovo su naređenja mog pukovnika! 198 00:22:00,712 --> 00:22:02,612 Dole Vlada!! 199 00:22:37,649 --> 00:22:41,346 Dakle... Još samo malo i stigli ste... Ustani malo... 200 00:22:47,893 --> 00:22:51,192 Sada mogu tražiti sahranu. I kada ga nađem, 201 00:22:51,463 --> 00:22:53,863 Daću ti krunu kraljica srca... 202 00:22:54,065 --> 00:22:55,623 ...koji je zakopan. znaš gde 203 00:22:56,268 --> 00:22:57,963 ...u elektrani... 204 00:22:58,170 --> 00:23:01,469 ...ispod kamenja, pored zlatnika. 205 00:23:15,554 --> 00:23:16,782 Gubi se odatle! 206 00:23:19,825 --> 00:23:22,157 Dođi ovamo, želim razgovarati s tobom, sjedi ovdje. 207 00:23:27,032 --> 00:23:31,264 Dovoljno si star da razumeš šta da kažem... 208 00:23:31,503 --> 00:23:35,462 Slušajte pažljivo. Ništa posebno čućete za pukovnika Villagra... 209 00:23:35,674 --> 00:23:41,169 ...hoces li ponoviti... ne na trgu, čak ni u školi. Nepostojeće mjesto. 210 00:23:42,647 --> 00:23:47,778 Ovaj čovjek je opasan i bojim se. 211 00:23:57,529 --> 00:24:00,191 Zaboravili ste da pomenete Zeppelin, staru cipelu. 212 00:24:00,432 --> 00:24:03,367 Nastavnik to nije spomenuo ti skakavac sa kišobranom. 213 00:24:03,568 --> 00:24:06,366 Mogao si to potražiti Enciklopedija, vidimo se sa gonna. 214 00:24:06,638 --> 00:24:09,971 Igrajte se rukama... završiš u suzama, gušter u šeširu. 215 00:24:17,916 --> 00:24:21,613 Vi ste student na Univerzitetu Pineda, zar ne? Novi učitelj. 216 00:24:21,887 --> 00:24:22,512 I... 217 00:24:23,054 --> 00:24:25,147 Ne studiraš na univerzitetu, u glavnom gradu? 218 00:24:25,724 --> 00:24:26,622 samo stojim mirno... 219 00:24:27,192 --> 00:24:28,454 Kada se vraćaš tamo? 220 00:24:28,727 --> 00:24:31,195 Ne jos, mama mi je malo bolesna... 221 00:24:31,863 --> 00:24:34,024 A ova slatka djevojka je Araujo. 222 00:24:35,133 --> 00:24:37,567 Moj pozdrav za tvog oca i majku. 223 00:24:39,704 --> 00:24:40,432 Idemo! 224 00:24:46,244 --> 00:24:47,233 Magnaccia! 225 00:25:02,193 --> 00:25:08,860 Mar... rian... ja... porekao. 226 00:25:09,801 --> 00:25:10,995 Dobro!!! 227 00:25:13,805 --> 00:25:16,239 Sada idi na svoje obaveze, idemo dalje sutra. 228 00:25:18,944 --> 00:25:22,471 Tata... Šta je makro? 229 00:25:26,751 --> 00:25:31,381 On je čovek loših dela, i takođe jedno od imena Sotone. 230 00:25:32,857 --> 00:25:36,258 I najgora uvreda možeš reći čovjeku. 231 00:25:37,295 --> 00:25:38,159 Dođi ovamo... 232 00:25:44,636 --> 00:25:45,933 Gde si to čuo? 233 00:25:47,205 --> 00:25:49,002 Jedan čovjek je to rekao drugom na trgu. 234 00:25:53,044 --> 00:25:56,411 Nikad to više ne radi. To je opscenost. 235 00:25:56,915 --> 00:26:01,750 Ne zvuči dobro u ustima dobre cure. Zabranjeno. 236 00:26:08,393 --> 00:26:09,291 Šta se desilo? 237 00:26:09,494 --> 00:26:12,622 Dvadeset četiri sata zatvora skupljati letke... 238 00:26:13,164 --> 00:26:17,464 Stvari se pogoršavaju... Čovek je odveden i... 239 00:26:19,738 --> 00:26:20,966 Šta želite, gospodine? 240 00:26:21,740 --> 00:26:23,935 Dobrotvorna organizacija, za ime Boga. 241 00:26:24,509 --> 00:26:27,945 Nešto za jelo, lepa damo. 242 00:26:30,615 --> 00:26:33,049 Luca, na usluzi... 243 00:26:36,521 --> 00:26:37,954 Jesi li ti novi ovdje... 244 00:26:39,658 --> 00:26:42,786 ja sam sa obale, stvari tamo idu loše 245 00:26:43,695 --> 00:26:45,526 ljudi čak ni milostinju ne daju. 246 00:26:46,364 --> 00:26:48,355 To nije bio pukovnik Villagra tamo prefekt? 247 00:26:48,767 --> 00:26:52,703 Ne... Ti si samo njegova stvar ti ćeš jesti. 248 00:26:54,406 --> 00:26:58,035 Oprostite. Sve dok ponovo ne sretnemo. 249 00:27:03,481 --> 00:27:06,245 Ako bude još pobunjenika, dobro su sakriveni... 250 00:27:07,385 --> 00:27:10,946 ...posle onih koje smo dobili prošle sedmice skupljajući letke. 251 00:27:11,523 --> 00:27:15,619 Da, stavovi, Lucas. 252 00:27:16,361 --> 00:27:18,352 A vaš zadatak je da ih pronađete. 253 00:27:19,497 --> 00:27:22,466 Ako su me poslali ovamo i ja sam ga donio ti, to je zato što su neki šupci... 254 00:27:22,667 --> 00:27:25,295 ...susreću se na ulicama ismijavati vladu... 255 00:27:26,671 --> 00:27:28,696 Zato budite oprezni...! 256 00:27:29,340 --> 00:27:31,968 Želim da pogledaš telegrafista i njegova supruga... 257 00:27:33,144 --> 00:27:36,045 Posebno ona Želim da je pratiš… 258 00:27:37,048 --> 00:27:39,516 ...i budi oprezan ne budi postovan... 259 00:27:42,287 --> 00:27:45,120 I ostali tvoji ljudi, nikad ne dolaze? 260 00:27:45,957 --> 00:27:46,946 Vidi, Luca. 261 00:27:48,059 --> 00:27:50,960 Čekam veoma važnu posetu... 262 00:27:52,397 --> 00:27:54,695 ...niko drugi do guverner... 263 00:27:56,234 --> 00:27:58,600 Moramo udvostručiti naš nadzor. 264 00:27:59,003 --> 00:28:00,595 Moramo održavati red i mir. 265 00:28:01,973 --> 00:28:04,771 pa te upozoravam... Trebaju mi ​​ti ljudi. 266 00:28:07,312 --> 00:28:08,939 Šef je uvijek tu razmisli o problemima... 267 00:28:09,147 --> 00:28:10,239 Zaista... 268 00:28:10,448 --> 00:28:12,643 Odlično smo se proveli na plaži... 269 00:28:12,917 --> 00:28:15,112 ...i sada je odlučio da to uradi dođi u ove šume! 270 00:28:15,954 --> 00:28:18,252 sta se desava? želim malo... 271 00:28:19,824 --> 00:28:22,315 Još smo daleko od tog usranog grada... 272 00:28:24,496 --> 00:28:26,555 Ovo hladno i bez pića... 273 00:28:26,731 --> 00:28:31,134 Čekaj, ne ostavljaj me samog... Hej, ne ostavljaj me! 274 00:28:33,772 --> 00:28:37,264 Miriše na mračnu oluju! 275 00:28:42,380 --> 00:28:49,548 Pogledaj... dole pored reke je San Jorge...! 276 00:29:06,204 --> 00:29:07,262 Šta kaže telegram? 277 00:29:15,780 --> 00:29:17,839 Zašto mi ne daš da je pročitam? 278 00:29:28,660 --> 00:29:29,524 Gdje ideš? 279 00:29:33,631 --> 00:29:35,826 Šta kriješ, Cecilio... Zašto mi ne kažeš? 280 00:29:36,467 --> 00:29:37,161 Odmah se vraćam. 281 00:29:59,157 --> 00:30:03,059 Lady Florence... 282 00:30:04,629 --> 00:30:06,426 - Poslali su ti ovo. - Potrošiti? 283 00:30:06,631 --> 00:30:08,098 Stražar... iz prefekture. 284 00:30:27,151 --> 00:30:30,211 Dadilje, ne ostavljaj me samog. 285 00:30:54,345 --> 00:30:56,313 Da li razumete šta radite? 286 00:30:58,216 --> 00:31:02,050 igram se vatrom... Dovodiš me u veliku nevolju...! 287 00:31:06,424 --> 00:31:08,619 Ovo je vrlo osjetljivo pitanje. 288 00:31:09,861 --> 00:31:13,592 Uvjeravam vas da nije to će se ponoviti. 289 00:31:17,402 --> 00:31:22,931 Daj mi... brzo otvori... i vaša dokumenta? 290 00:31:24,142 --> 00:31:28,044 Međutim, to nije rečeno naravno, evo šta mislite... 291 00:31:29,647 --> 00:31:35,517 Ako želite da promenite stvari sa naivni kodovi, to je tvoja stvar. 292 00:31:36,821 --> 00:31:41,315 Ali ne želim da ga koristiš moj telegraf zavere... 293 00:31:41,926 --> 00:31:44,224 Ja sam telegrafista, imam porodicu... 294 00:31:45,430 --> 00:31:47,057 ...a ja se ne bavim politikom. 295 00:31:51,102 --> 00:31:52,296 Na usluzi pukovniče... 296 00:31:56,607 --> 00:32:02,705 Šta žuriš, Florence? Molim vas, sedite. 297 00:32:12,857 --> 00:32:15,724 Izgleda da si dobra zena... 298 00:32:23,501 --> 00:32:27,164 Čekala sam dok tvoj muž ne ode i poslao sluge napolje... 299 00:32:28,006 --> 00:32:31,601 Vi ste ugledna zena i... Ne želim da ti pravim probleme... 300 00:32:31,876 --> 00:32:32,843 Nadam se. 301 00:32:34,645 --> 00:32:37,637 Polako! Nemoj praviti to lice... 302 00:32:38,750 --> 00:32:40,411 Nisam poslao po tebe sta god mislis... 303 00:32:42,186 --> 00:32:44,416 Šta želim da te pitam savetuje svog muža... 304 00:32:45,556 --> 00:32:47,148 Ne znam o čemu pričaš. 305 00:32:47,992 --> 00:32:52,429 Ljudi koji su mislili da sam naivan... 306 00:32:52,663 --> 00:32:54,995 ...imaju par metara prašine na sebi... 307 00:32:56,034 --> 00:32:58,502 Takođe, veoma si lepa... 308 00:32:59,504 --> 00:33:02,234 ...i dobra žena posjetiti zatvorenike... 309 00:33:04,275 --> 00:33:07,574 ...ili još gore... biti obučen u crno. 310 00:33:08,513 --> 00:33:13,177 Zato reci svom mužu da prestane telegram igrica... 311 00:33:19,857 --> 00:33:21,984 Pogresio si sa nama, Pukovnik Villagra. 312 00:33:23,494 --> 00:33:27,021 Onaj ko greši si ti, 313 00:33:27,532 --> 00:33:29,500 zasto ne prihvatis moje prijateljstvo... 314 00:33:30,701 --> 00:33:32,168 Ali nema žurbe, 315 00:33:32,970 --> 00:33:36,167 vidimo se ranije nego što mislite. 316 00:34:33,498 --> 00:34:34,965 A ti, gde si bio? 317 00:34:35,366 --> 00:34:37,664 Uđi, reći ću ti... 318 00:34:45,743 --> 00:34:47,142 Stani dođavola...! 319 00:34:48,946 --> 00:34:50,140 Šta nije u redu, kapetane? 320 00:34:50,748 --> 00:34:52,477 - Ostavi ga na slobodi. - Šta želiš? 321 00:34:52,683 --> 00:34:53,843 Šta je ovo, kapetane?! 322 00:34:54,018 --> 00:34:54,575 Cercalo...! 323 00:35:03,127 --> 00:35:04,287 Laku noc... 324 00:35:05,997 --> 00:35:07,294 sta se desava ovde? 325 00:35:07,498 --> 00:35:09,625 Postoji prigovor protiv ovog građanina... 326 00:35:20,178 --> 00:35:22,442 - Nosi to!! - Oslobodite ga! 327 00:35:22,647 --> 00:35:23,341 Oduzeti! 328 00:35:23,814 --> 00:35:25,645 - Oslobodite ga! - Nije moje, pukovniče...! 329 00:35:25,850 --> 00:35:26,578 Oduzeti! 330 00:35:27,151 --> 00:35:30,416 Ostavi me na miru... ne diraj me! Pusti me! 331 00:35:30,621 --> 00:35:31,679 Ja nemam ništa sa tim...! 332 00:35:32,023 --> 00:35:35,925 Pukovniče, ovo je nepravda... Nepravda! 333 00:35:42,700 --> 00:35:47,034 Ovo je zamka... Vaša zamka, pukovniče! 334 00:35:48,606 --> 00:35:54,010 Rekao sam ti, jesmo srešćemo se ponovo. 335 00:36:08,893 --> 00:36:14,854 Zlo ima mnogo oblika i često upadljivi kostimi... 336 00:36:15,132 --> 00:36:21,662 ...ali ponekad izgleda čisto, gol, da te udarim čekićem... 337 00:36:23,140 --> 00:36:25,438 Tvoj sjaj nestaje u trenu... 338 00:36:25,643 --> 00:36:30,103 ...vidite šta vaša porodica postaje izlizana kao stara krpa... 339 00:36:30,314 --> 00:36:34,250 ...i sramota a poraz kao pojedinac... 340 00:36:34,452 --> 00:36:38,081 ...vrlina mnogih časni ljudi. 341 00:37:05,249 --> 00:37:11,711 Kreteni... Živim okružen od šupak svuda...! 342 00:37:14,058 --> 00:37:16,549 Kada je Bog rekao, "Budite seronje", 343 00:37:16,761 --> 00:37:18,251 ti si vodio paradu, Pineda. 344 00:37:18,663 --> 00:37:21,928 Izvini, ali vređas me... 345 00:37:22,099 --> 00:37:24,226 Nemoj se nimalo uvrijediti, Pineda! 346 00:37:25,770 --> 00:37:32,300 Ne mogu vjerovati! Tako dosadan čovek vaš komšija dugi niz godina. 347 00:37:33,377 --> 00:37:37,336 Da nije mojih špijuna, Ne bih znao za Araujoa... 348 00:37:40,584 --> 00:37:42,245 moram poslati telefon... 349 00:37:42,653 --> 00:37:44,086 Šta ste rekli, moj pukovniče? 350 00:37:44,455 --> 00:37:47,822 ...da moram poslati telegram a sada nemam telegrafista. 351 00:37:49,327 --> 00:37:54,230 Gospođa Florence zna Morzeov kod, ona bi mogla pomoći. 352 00:37:57,068 --> 00:37:59,502 Šta gledaš, a? Šta? 353 00:37:59,804 --> 00:38:02,830 Izađi iz kancelarije... i uzmi to sranje. Ne verujem u te gluposti... 354 00:38:41,112 --> 00:38:46,209 Lepo malo sunca... Mislim da nikad necu izaci odavde... 355 00:38:46,851 --> 00:38:49,046 Za nekoliko dana ćete potrošiti popodne u dvorištu. 356 00:38:50,955 --> 00:38:52,820 Ne pokušavaj da me prevariš. 357 00:38:54,158 --> 00:38:56,422 Sećam se kada je tvoj ti i tvoj brat ste bili deca... 358 00:38:56,861 --> 00:38:59,056 Otkrio sam tvoje greške sa lica koje si stavio. 359 00:39:01,499 --> 00:39:05,833 Jadni moj Joaquin, uvijek pokusavam da te imitiram... 360 00:39:06,070 --> 00:39:07,833 A ti si bio vođa od svake zlobe. 361 00:39:08,639 --> 00:39:10,607 Ali tata ga je uvek kažnjavao... 362 00:39:11,142 --> 00:39:14,578 Rodrigo, tvoj otac dobro sam shvatio... 363 00:39:14,779 --> 00:39:20,581 ...šta znači imati a dete sa tim problemom... 364 00:39:22,086 --> 00:39:23,075 To ga ne opravdava, mama. 365 00:39:25,322 --> 00:39:32,251 Sine... kad me nema... hoćeš li se pobrinuti za svog brata? 366 00:39:34,298 --> 00:39:39,668 Ne dozvoli da se Pineda tako ponaša prema njemu... Tako nepristojno. 367 00:39:40,771 --> 00:39:48,610 On ne razume. A ti, nemoj više rizikovati... 368 00:39:49,213 --> 00:39:54,412 nemoj me zezati... Uplićeš se u opasne stvari. 369 00:39:55,352 --> 00:39:58,082 Sine... Zašto ne odeš? nazad u glavni grad... 370 00:39:58,923 --> 00:40:02,154 ...završi studije i onda se vraćaš ovamo? 371 00:40:08,499 --> 00:40:12,833 Evo, moja majka ti šalje ovo slatko i pita kako si... 372 00:40:13,204 --> 00:40:18,369 I dolazi vidimo se sutra I... 373 00:40:18,542 --> 00:40:22,638 Hvala ti. Rodrigo, uzmi desert u kuhinji sa njom. 374 00:40:22,847 --> 00:40:26,749 Pokazaću ti ptice. Juče su sneli jaja. 375 00:40:34,358 --> 00:40:35,723 Tvoja majka će umrijeti, zar ne? 376 00:40:37,428 --> 00:40:41,762 Da... Ne postoji lek šta ima. Sedi tamo. 377 00:40:46,570 --> 00:40:48,162 I moj otac će umrijeti. 378 00:40:49,006 --> 00:40:50,997 Ne... Ko je to rekao? 379 00:40:52,776 --> 00:40:56,075 To mi je rekla drugarica iz škole njegov otac je to rekao sa tog mesta... 380 00:40:56,247 --> 00:40:59,580 ...zatvor... ne mozes ziv izaci... 381 00:41:00,150 --> 00:41:03,381 To nije istina, tvoj otac će se uskoro vratiti. 382 00:41:04,755 --> 00:41:06,052 Moja majka ne misli tako. 383 00:41:08,859 --> 00:41:09,587 dođi... 384 00:41:15,466 --> 00:41:16,933 Rodrigo... Šta je moj otac uradio? 385 00:41:18,002 --> 00:41:21,062 Moja princeza, Tvoj otac nije uradio ništa loše. 386 00:41:21,272 --> 00:41:22,364 Tvoj otac je veliki covek... 387 00:41:23,307 --> 00:41:24,899 ...i odveli su ga daleko jer je bio hrabar. 388 00:41:26,110 --> 00:41:27,600 Bio je to taj đavo, zar ne? 389 00:41:46,430 --> 00:41:47,988 ne zelim da umrem... 390 00:41:49,433 --> 00:41:51,401 Svi ćemo umreti. 391 00:41:54,238 --> 00:41:55,762 To me je uplašilo. 392 00:41:58,609 --> 00:42:00,975 Ne morate da se plašite, vidite... 393 00:42:07,384 --> 00:42:12,788 Umrijeti je ležati na gomili cvijeća... 394 00:42:13,691 --> 00:42:18,788 u našoj nedeljnoj odeći, i Ne ustajte da idete na posao u ponedeljak. 395 00:42:20,064 --> 00:42:24,262 Nije ružno, nije loše. To je to... 396 00:42:24,635 --> 00:42:27,695 To je život i smrt nerazdvojni saputnici. 397 00:42:29,173 --> 00:42:33,667 nemoj mi reći Ne želim da spavam na cveću. 398 00:42:36,747 --> 00:42:39,511 "Ljudi San Jorgea, ne brini... 399 00:42:39,717 --> 00:42:42,811 Moć tiranina Villagra nije zauvek... 400 00:42:43,020 --> 00:42:47,047 Uskoro će sići... 401 00:42:47,257 --> 00:42:51,159 Villagra, kukavice... sve ćeš ih platiti! 402 00:42:51,362 --> 00:42:54,889 Dole sa pukovnikom i njegova vlada! 403 00:42:57,735 --> 00:43:01,933 Dole vlada... Van satrap! 404 00:43:02,139 --> 00:43:04,471 izbacićemo te... Završićeš u komadima, svinjo! 405 00:43:04,675 --> 00:43:06,267 Izvan našeg grada, jadno!" 406 00:43:06,477 --> 00:43:11,312 U najmračnijem času život je uvek nudio pukotine. 407 00:43:11,815 --> 00:43:17,253 San Jorge se pobunio... a time i naša umanjena nevinost. 408 00:43:18,722 --> 00:43:24,820 Tajni prsti pleli su slabu mrežu suočiti se sa tim zlim čovjekom. 409 00:43:25,429 --> 00:43:34,337 I sloboda, ta misteriozna riječ, svuda je tajno lutao. 410 00:43:57,895 --> 00:43:58,554 Budite... 411 00:43:59,329 --> 00:44:00,489 Pripremi se... 412 00:44:01,498 --> 00:44:02,430 Obim... 413 00:44:02,633 --> 00:44:03,429 ...Vatra! 414 00:44:41,572 --> 00:44:45,338 Sada zapalite veliku svijeću i donesi mi cveće. 415 00:45:07,164 --> 00:45:09,689 Požurite, skoro je četiri sata, prekasno je! 416 00:45:20,177 --> 00:45:21,371 I šta ćemo sad? 417 00:45:21,612 --> 00:45:23,944 Stavi svoj mali jastuk ispod moje glave... 418 00:45:24,414 --> 00:45:26,541 Ne... koja je poenta? jesi li mrtav? 419 00:45:26,984 --> 00:45:31,045 Mrtav sam, ali se osećam nelagodno... Daj mi jastuk! 420 00:45:36,660 --> 00:45:38,389 Sada pokrijte kovčeg... 421 00:45:50,707 --> 00:45:53,107 Sada kleknite i molite se za mene. 422 00:45:56,146 --> 00:45:59,912 Bog te čuvao, kraljice i majko, Majko milosrđa. 423 00:46:00,284 --> 00:46:04,846 - Huančo... mrtav sam! - Život i slast, i naša nada... 424 00:46:07,658 --> 00:46:09,023 Majko... Majko... Ognjište!!! 425 00:46:11,562 --> 00:46:12,529 Upomoć... Mama... Vatra! 426 00:46:15,098 --> 00:46:18,590 O moj boze... Šta je to? 427 00:46:35,786 --> 00:46:37,219 Kako si, dadilje? 428 00:46:37,621 --> 00:46:40,784 Ah, gospođo Florence, groznica ne prolazi... 429 00:47:21,064 --> 00:47:27,628 Moja beba! Bio sam jako nervozan Za nekoliko dana... 430 00:47:28,872 --> 00:47:32,308 Molim te, oprosti mi što sam ovo uradio grdio te je... 431 00:47:35,078 --> 00:47:37,239 Previše se bojim vatre! 432 00:47:39,549 --> 00:47:43,041 Mariantonia, kćeri moja! 433 00:47:52,262 --> 00:47:55,459 Mariantonia! 434 00:48:07,544 --> 00:48:11,947 Mariantonia! 435 00:49:50,714 --> 00:49:54,343 Dadilje, temperatura mu je previsoka. 436 00:50:08,198 --> 00:50:09,392 Hvala ti. 437 00:50:09,833 --> 00:50:13,599 Blagoslovljena si milošću, Florence... 438 00:50:14,438 --> 00:50:16,429 Imam predlog za tebe... 439 00:50:17,841 --> 00:50:19,103 Žao mi je! 440 00:50:55,745 --> 00:50:59,237 Gregoria, šta radiš ovde? tražio sam te... 441 00:50:59,449 --> 00:51:02,782 Ništa, gospođo Florence Da li ti treba nešto? 442 00:51:03,153 --> 00:51:04,245 Šta imaš tamo, dadilje? 443 00:51:04,454 --> 00:51:05,443 ništa... 444 00:51:05,655 --> 00:51:10,456 Zašto mi tako pričaš? Šta kriješ od mene? 445 00:51:18,969 --> 00:51:20,630 Zašto mi nisi rekao? 446 00:51:22,005 --> 00:51:26,442 Zašto, gospođo Florence... ako ne možete ni cipele kupiti ovdje. 447 00:51:53,937 --> 00:51:57,896 Moja majka nije bila spremna za toliki bol. 448 00:51:58,341 --> 00:52:04,644 Od djetinjstva, njen život je organiziran na takav način uživajte u svom domu, u miru i sreći. 449 00:52:05,382 --> 00:52:08,715 Jer sudbina je odigrala svoju ulogu ova sudbonosna karta o njoj? 450 00:52:10,153 --> 00:52:14,920 Trudio se da održi, do kraja, njegov integritet... 451 00:52:15,091 --> 00:52:18,390 Pa čak iu samom činu kolaps, 452 00:52:18,628 --> 00:52:24,260 S ponosom je se sećam prerano do tada. 453 00:52:30,307 --> 00:52:31,331 Mariantonia! 454 00:52:34,344 --> 00:52:35,538 Unesite... 455 00:52:41,318 --> 00:52:44,185 Kakvo lepo iznenađenje...! 456 00:52:45,121 --> 00:52:47,146 Molim te uđi, Florence. 457 00:52:47,691 --> 00:52:49,090 Molim vas, sedite. 458 00:53:07,844 --> 00:53:09,812 Došla sam da pričam o svom mužu... 459 00:53:10,680 --> 00:53:13,240 Ako budemo morali, oboje ćemo kleknuti. 460 00:53:13,950 --> 00:53:16,350 Nema potrebe, Florence. 461 00:53:19,356 --> 00:53:23,486 ako moramo razgovarati, Više volim da dete ode. 462 00:53:25,962 --> 00:53:28,260 izađi draga moja cekaj me napolju... 463 00:53:33,303 --> 00:53:34,531 sjedi... 464 00:53:49,686 --> 00:53:51,984 Moj muž nikada nije bio neprijatelj vlada. 465 00:53:52,222 --> 00:53:54,884 Ali dok je bio u zatvoru, mogao bi biti jedan... 466 00:53:56,726 --> 00:54:01,129 Zašto ste pozvali dijete? da li te je sramota 467 00:54:03,600 --> 00:54:05,500 Zato što ne bi trebalo da vidiš majka mu plače... 468 00:54:07,470 --> 00:54:11,270 I ti i ja mogao slobodnije govoriti. 469 00:54:11,474 --> 00:54:13,339 Cecilio je nevin i ti to znaš. 470 00:54:15,345 --> 00:54:19,805 Pronašli smo ovo u stolu vašeg muža... Molim te... šta piše? 471 00:54:23,053 --> 00:54:26,454 Ovo su uputstva u tom kodu sigurno razumes... 472 00:54:26,656 --> 00:54:28,351 a koji menjaju javni poredak... 473 00:54:29,025 --> 00:54:32,961 Primalac... španski... 474 00:54:33,363 --> 00:54:36,526 neko po imenu Nemac, pobegao je pre nego što sam dobio ovaj dokaz. 475 00:54:36,733 --> 00:54:38,132 Ali on je uhapšen... 476 00:54:39,336 --> 00:54:41,065 A saučesnici? 477 00:54:46,009 --> 00:54:48,170 Pogodi ko je primio telegram... 478 00:54:48,545 --> 00:54:52,276 ... osetio sam i stavio preko ramena, nepoštivanje mojih uputstava. 479 00:54:52,449 --> 00:54:56,385 Pogodi ko... Čekaj, Florence. 480 00:54:57,454 --> 00:54:59,081 ne žurim se... 481 00:54:59,589 --> 00:55:02,490 Ali tvoj muž jeste u jako lošem zatvoru... 482 00:55:02,959 --> 00:55:04,586 Predaleko... 483 00:55:05,695 --> 00:55:10,894 Mora da se osećate veoma usamljeno... Uplašen... možda? 484 00:55:11,801 --> 00:55:14,167 Zašto ne sjedneš? i da se dogovorimo? 485 00:55:15,538 --> 00:55:17,301 Prihvatite moj predlog... 486 00:55:18,041 --> 00:55:20,305 Zašto se ne brineš o sebi? sa telegrafa? 487 00:55:20,877 --> 00:55:28,784 Ovako mi pomažete... Osjećat ćete se sigurnije... bit ćete takvi. 488 00:55:46,202 --> 00:55:48,261 Ne poznajem te iz centra... za sve. 489 00:55:48,872 --> 00:55:52,501 Ali oni su stari... vrede mnogo više! 490 00:55:58,782 --> 00:56:04,311 Ako se dama ne slaže, onda pitaj pukovnika. 491 00:57:55,732 --> 00:57:59,395 Koliko sam mogao da razumem u tim strašnim danima...? 492 00:58:01,971 --> 00:58:06,601 Devojke nisu bile obaveštene, kao danas, o životu. 493 00:58:08,878 --> 00:58:14,077 Trebalo se zamisliti u samoći na činjenicama. 494 00:58:15,318 --> 00:58:17,218 ...i isto je sa ljudima iz grada, 495 00:58:17,420 --> 00:58:21,049 Postajao sam bespomoćan i nijem. 496 00:59:38,601 --> 00:59:40,296 Ne, ne slažem se... 497 00:59:40,503 --> 00:59:43,631 Hajde da to bolje proučimo, taj plan možda neće uspjeti. 498 00:59:45,875 --> 00:59:48,969 Mislim da je previše rizično, Carmen Inés, biće dosta nadzora. 499 00:59:49,178 --> 00:59:51,442 Villagra sumnja da ćemo uspjeti sad nešto. 500 00:59:52,148 --> 00:59:57,245 Gospođa Florence ponovo ima telegraf, ali necemo se oslanjati na to... 501 00:59:57,553 --> 00:59:59,783 ...Upravo suprotno, morate biti oprezni... 502 01:00:00,757 --> 01:00:04,022 Međutim, to je prilika ne mozemo izgubiti... 503 01:00:04,427 --> 01:00:08,454 Guverner države u Villagra zajedno, ovde u San Jorgeu... 504 01:00:08,698 --> 01:00:11,223 ako ispadne dobro, vijesti će stići svuda. 505 01:00:11,434 --> 01:00:14,528 Ostaćemo u kontaktu. I mi ćemo pobediti. 506 01:00:16,072 --> 01:00:20,133 A gde cemo ga postaviti... na trgu ili u komšiluku? 507 01:00:20,376 --> 01:00:23,243 Od svih opcija, električni sistem je savršeno mjesto. 508 01:00:23,446 --> 01:00:27,906 Od hapšenja Španca, izgubili smo kontakt sa gradom. 509 01:00:28,484 --> 01:00:31,385 I onda... šta da radimo? 510 01:00:31,754 --> 01:00:36,782 Ovo nas ne bi trebalo zaustaviti. Tvoj je red. 511 01:00:37,794 --> 01:00:39,284 Ti odluci. 512 01:01:03,920 --> 01:01:08,584 Jeste li sve provjerili... detaljno... Je li sve provjereno? 513 01:01:25,842 --> 01:01:27,366 Pažljivo uklonite... 514 01:01:39,756 --> 01:01:42,953 Evo ga... Ovo je prekretnica. 515 01:01:46,162 --> 01:01:50,462 Otpor je zahtevao mnogo uznemirujući oblici... 516 01:01:54,604 --> 01:01:56,572 Koliko vremena imamo provjeri? 517 01:01:56,773 --> 01:01:58,331 Tacno pola sata. 518 01:01:58,908 --> 01:02:00,239 Bez mnogo razumevanja, 519 01:02:00,443 --> 01:02:06,575 Poznavao sam njega i njegove prijatelje radili su kao ja. 520 01:02:09,485 --> 01:02:15,048 I plašila sam se za njega... za Rodriga... moju prvu ljubav. 521 01:02:15,391 --> 01:02:16,449 Pusti ih... 522 01:02:16,692 --> 01:02:20,526 Onda? Derište nas je videlo... Reći će svojoj majci. 523 01:02:21,264 --> 01:02:22,595 Potonuli smo! 524 01:02:23,332 --> 01:02:25,391 dobro me razumeš Mariantonia? 525 01:02:26,369 --> 01:02:27,768 Više ili manje... 526 01:02:30,506 --> 01:02:32,337 Ono što vas pitam je veoma važno. 527 01:02:35,178 --> 01:02:36,907 Ljudima će biti čudno... 528 01:02:39,115 --> 01:02:42,778 Sjajan čovjek priča s tobom kroz prozor... 529 01:02:42,985 --> 01:02:44,577 kao da sam mu devojka. 530 01:02:44,921 --> 01:02:46,354 Carmen Inés je tvoja devojka... 531 01:02:46,589 --> 01:02:49,456 Ne brini, neću nikome reći da sam te video... 532 01:02:49,692 --> 01:02:53,287 ...i neću dopustiti Huanchitu da govori, skoro mrtvi mrav. 533 01:02:56,132 --> 01:02:57,463 ti si moja devojka... 534 01:02:58,801 --> 01:03:01,634 I da vidimo da li ćeš rasti, moja hrabra princezo. 535 01:03:17,186 --> 01:03:21,486 Građanine... Vaša Ekselencijo, gospodine guverneru... 536 01:03:33,069 --> 01:03:34,434 sta se desava? 537 01:03:35,338 --> 01:03:37,033 Ja sam, Don. Ignacio! 538 01:03:40,977 --> 01:03:42,069 Šta ovaj čovjek radi ovdje? 539 01:03:43,012 --> 01:03:46,709 Poslao me je pukovnik. 540 01:03:50,119 --> 01:03:51,450 Sačuvaj ovo za mene. 541 01:03:54,790 --> 01:03:56,553 Ne sviđa mi se što dolaziš ovamo. 542 01:03:56,759 --> 01:03:58,693 I ne volim da dolazim. 543 01:04:58,387 --> 01:05:07,455 Mama je pala na duboko, prljavo mjesto DOBRO, ; i morao sam joj pomoći da pobjegne. 544 01:05:08,431 --> 01:05:10,228 Danima kasnije, na trgu, 545 01:05:10,433 --> 01:05:15,496 Čuo sam tako nejasnu frazu definisao sta osecam... 546 01:05:16,439 --> 01:05:18,236 "Oduprite se..." 547 01:06:19,769 --> 01:06:20,929 Kako izgledam? 548 01:06:27,943 --> 01:06:29,274 Veoma ste privlačni! 549 01:07:01,877 --> 01:07:02,844 Dobrodošli, moj generale. 550 01:07:06,449 --> 01:07:09,850 Kakav je ovo nered, Villagra? 551 01:07:10,052 --> 01:07:13,988 Kako se usuđuješ da me primiš? sa nekompletnom uniformom? 552 01:07:25,034 --> 01:07:30,438 Želim to, Vaša Ekselencijo, gospodine Guverneru i tvoja časna žena... 553 01:07:30,639 --> 01:07:36,737 ...predstavljamo vas i naše fanove Prefekt, pukovnik Villagra... 554 01:07:36,946 --> 01:07:41,815 ...izvinjavam se što nisam bio tamo ukratko kako razboritost savetuje... 555 01:07:42,051 --> 01:07:46,147 ...ali osjećaj ponovnog pronalaska sebe u tako prestižnoj kompaniji... 556 01:07:46,388 --> 01:07:49,152 ...možete oprostiti moju pretjeranu revnost. 557 01:07:51,861 --> 01:07:53,761 A student Pineda? 558 01:08:12,047 --> 01:08:15,574 I u reprezentaciji budućnosti zemlje... 559 01:08:15,784 --> 01:08:21,552 ...Djevojka Marientonia Araujo De Castro, dobar učenik petog razreda... 560 01:08:21,757 --> 01:08:25,193 ...Posvetiću ti pesmu dobrodošlice. 561 01:08:36,906 --> 01:08:42,867 Radi, mladiću, radi stalno pošteno čelo mokro od znoja... 562 01:08:43,078 --> 01:08:48,710 Nikada se ne izdaje prije drugog fronta. Niti postaje servilan prema onima koji ga vređaju... 563 01:08:49,752 --> 01:08:55,520 To su vrata svetlosti, otvorena knjiga, Suoči se s tim, dečko, i sigurno… 564 01:08:55,724 --> 01:09:00,821 Neuki ljudi žive u pustinji... Gde ima malo vode, vazduh je nečist... 565 01:09:01,430 --> 01:09:07,062 Zrno zaustavlja njegovu nesigurnu nogu... Nesigurno hoda, mrtav zivi... 566 01:09:07,536 --> 01:09:09,834 Uči i kad porasteš bićeš... 567 01:09:10,005 --> 01:09:15,409 Niti vulgarna igračka strasti Čak ni tiraninov rob! 568 01:09:30,693 --> 01:09:31,887 Marijantonia!! 569 01:09:32,695 --> 01:09:36,222 Villagra, ubica... Gubi se odavde! 570 01:09:36,432 --> 01:09:38,525 Smrt tiraniji!!! 571 01:09:51,013 --> 01:09:53,311 - Huančo, čekaj me ovde...! - Mama, ne idi!! 572 01:09:53,515 --> 01:09:55,312 Ne mrdaj odavde... Slušaj!! 573 01:09:58,320 --> 01:10:02,518 Pukovniče Villagra, proklet bio... gde se krijes 574 01:10:09,865 --> 01:10:13,494 Pusti me, Villagra, jesi li glup?! 575 01:10:13,669 --> 01:10:15,296 Gubi mi se s očiju! 576 01:10:36,425 --> 01:10:39,952 Istorija ne napreduje u mojoj zemlji u pravoj liniji. 577 01:10:40,162 --> 01:10:44,861 Nakon svakog perioda sigurnosti slijedi strah, sa svojom crnom kapuljačom. 578 01:10:45,034 --> 01:10:49,562 I uvek imamo osećaj doći na isto mjesto 579 01:10:49,772 --> 01:10:56,302 da je svako herojstvo beskorisno, pred tvrdoglavim varvarstvom. 580 01:11:01,750 --> 01:11:06,244 G. Guverneru, dozvolite mi... Zaboravimo ovaj incident... 581 01:11:06,622 --> 01:11:09,090 Moj pukovnik i ja Imam prijem za tebe... 582 01:11:09,291 --> 01:11:10,690 Vaš pukovnik? 583 01:11:11,126 --> 01:11:15,927 Vaš pukovnik će uskoro imati novosti vise snage od mene... 584 01:11:16,332 --> 01:11:19,597 Ja ću vas lično kontaktirati o dvoje nesposobnih... 585 01:11:19,802 --> 01:11:21,861 ...pojedinci koje imamo Idem u Saint George. 586 01:11:51,266 --> 01:11:55,600 Živjeli sa mnom, šefe... za vašu velikodušnost...! 587 01:11:57,306 --> 01:12:04,405 Jer mi to ovde nemamo a pre svega sa mnom... 588 01:12:07,216 --> 01:12:14,418 Pokušao sam da vas upozorim, pukovniče, ali bio si tako zauzet... 589 01:12:17,960 --> 01:12:20,758 I počevši od onih muškaraca s kapuljačama... 590 01:12:21,497 --> 01:12:25,228 Tako je momci, naći ćemo ih kurvini sinovi... 591 01:12:25,434 --> 01:12:31,498 ...i vuci ih po ulicama od San Jorgea, vezani za svoje zvijeri? 592 01:12:37,813 --> 01:12:40,179 “...Ne mogu tolerisati nedostatak s obzirom na moj autoritet... 593 01:12:40,416 --> 01:12:42,646 ...te događaje u San Jorgeu predstavljaju... 594 01:12:42,851 --> 01:12:46,617 ...zbog tvog nemara i sporost". 595 01:12:48,190 --> 01:12:53,787 Potpisano... general-major, Predsjednik Republike. 596 01:14:06,602 --> 01:14:08,433 Šta nije uredu s tobom? 597 01:14:10,172 --> 01:14:13,664 Zagrli me čvrsto! 598 01:14:26,655 --> 01:14:28,623 ne znaš šta je to... Nikad niste čuli za to... 599 01:14:28,824 --> 01:14:29,916 Šta? 600 01:14:32,728 --> 01:14:37,256 Snaga... gubitak struje... 601 01:14:37,466 --> 01:14:39,161 sta pricas 602 01:14:43,272 --> 01:14:48,904 Osećaš se tako siromašno, tako napušteno... 603 01:14:58,554 --> 01:15:00,715 Kao da ulazite u mrak... 604 01:15:07,262 --> 01:15:10,390 To je kao strah koji osećaš kada smrt dodje... 605 01:15:23,679 --> 01:15:25,772 Ako izgubim moć, nećeš me ostaviti, želi? 606 01:15:34,323 --> 01:15:35,790 Volim te puno. 607 01:16:06,121 --> 01:16:08,555 - Baciala...! - Ne, tata... 608 01:16:08,757 --> 01:16:11,385 Moraš se oprostiti od nje. Baciala! 609 01:16:11,593 --> 01:16:12,890 Ne želim! 610 01:16:16,298 --> 01:16:17,890 I samo... Stavi smirnu! 611 01:16:18,100 --> 01:16:19,692 Kloni se ovoga! 612 01:16:46,995 --> 01:16:49,691 Veoma mu je hladno... 613 01:16:55,437 --> 01:16:57,905 Ostavi me na miru, mogu sam hodati!! 614 01:17:00,942 --> 01:17:03,638 Ustani... curo!! 615 01:17:34,543 --> 01:17:35,669 Joaquine...! 616 01:17:38,714 --> 01:17:40,375 svi cemo umreti... 617 01:17:47,723 --> 01:17:49,315 Jesi li me čuo? 618 01:17:53,528 --> 01:17:56,463 dođi... Odsviraj nešto na svojoj flauti... 619 01:18:33,235 --> 01:18:34,497 Idete... 620 01:18:35,771 --> 01:18:38,433 Da, ali vraćam se uskoro... 621 01:18:40,308 --> 01:18:45,473 Ne, odlaziš zauvek... kao moj otac. 622 01:18:46,681 --> 01:18:48,876 Kunem se da ću se vratiti... 623 01:18:49,117 --> 01:18:51,108 U dvorištu...!! 624 01:18:54,456 --> 01:18:55,218 Evo ga... 625 01:19:00,529 --> 01:19:01,928 Hajde... beži! 626 01:19:08,670 --> 01:19:09,637 Trči, Rodrigo...! 627 01:20:16,738 --> 01:20:20,936 Ako je Don Cecilio još živ... oni će otkriti vaše avanture...! 628 01:20:21,209 --> 01:20:25,043 Nije sramota... Ja ću se pobrinuti za to! 629 01:21:37,852 --> 01:21:40,719 Tata, danas se navršava dvije godine uzeli su Cecilija... 630 01:21:41,690 --> 01:21:45,387 ...Tako sam zbunjena... ne osecam se vise sigurno... 631 01:21:45,593 --> 01:21:47,356 Ne vole me i ne poštuju... 632 01:21:51,399 --> 01:21:55,130 Osećam se kao da sam izgubio snagu. 633 01:22:48,023 --> 01:22:51,186 Kažu da bi nas zaštitili, memorija se briše 634 01:22:51,393 --> 01:22:54,123 s vremena na vrijeme, njegove najprljavije pećine... 635 01:22:55,263 --> 01:22:58,994 Od tog trenutka mogao sam nestati mnogo tuga... 636 01:22:59,401 --> 01:23:04,361 ali drugi su obeležili moje srce svojim vatrenim mačem. 637 01:23:35,236 --> 01:23:35,895 dođi... 638 01:23:49,117 --> 01:23:51,108 Moja princeza...! 639 01:24:04,766 --> 01:24:06,996 Dadilja Gregoria ti je napravila tortu... 640 01:24:12,974 --> 01:24:15,204 Isjekli su sve. 641 01:24:16,111 --> 01:24:19,672 Ali ja sam napravila ove male merengue za vas koji ste kompletni. 642 01:24:37,532 --> 01:24:39,557 Molim te, nemoj više plakati. 643 01:24:43,204 --> 01:24:45,172 Idi, sine moj, idi... 644 01:24:59,220 --> 01:25:01,211 Ne plači više... 645 01:25:05,627 --> 01:25:07,618 moram ti nesto reci... 646 01:25:15,003 --> 01:25:17,528 Gdje je bio moj anđeo čuvar? sve ovo vreme? 647 01:25:19,307 --> 01:25:21,639 Ti si moj anđeo čuvar, zar ne? 648 01:25:26,581 --> 01:25:30,574 Na moju nesreću, stvari su se promijenile dok sam bio u zatvoru. 649 01:25:34,622 --> 01:25:37,216 Telegraf radi, zar ne? 650 01:25:48,703 --> 01:25:52,139 Moji prijatelji su izloženi gorim stvarima mucenje od mene... 651 01:25:52,774 --> 01:25:54,605 ...drugi su brutalno pogubljeni... 652 01:25:55,443 --> 01:25:58,844 i uvek se to pitam isto pitanje. 653 01:26:00,548 --> 01:26:02,880 Zato što sam tretiran sa sigurnošću razmatranje? 654 01:26:05,587 --> 01:26:07,555 Ovde se sve zna, Firenca... 655 01:26:08,456 --> 01:26:12,517 Ništa nije skriveno i nikome ne možeš vjerovati. 656 01:26:14,062 --> 01:26:21,628 Ti znaš? U ovim vremenima, jedini važno je preživjeti... 657 01:26:40,922 --> 01:26:44,289 Hajde, Marijantonija...! 658 01:26:46,728 --> 01:26:48,457 Rodrigo, znaš li?! 659 01:26:48,663 --> 01:26:51,188 Moja princezo, šta radiš ovde? 660 01:26:57,772 --> 01:27:06,942 Šta se desilo? Pusti je... Ostavi je... Ne diraj je!! 661 01:28:32,500 --> 01:28:38,769 Stražari... Kapetane... Gdje su dovraga svi...!! 662 01:29:04,665 --> 01:29:12,629 "Pažnja... San... Jorge... Hitno...” Šta je ovo? 663 01:29:21,115 --> 01:29:26,052 Evo... San... Jor... ge... čujem te. 664 01:29:34,061 --> 01:29:39,226 Na... pažnja... cija... Ko... lo... u... Villagra... Dot... 665 01:29:40,034 --> 01:29:48,999 Ozbiljno bolestan... glavnokomandujući... 666 01:29:50,778 --> 01:29:59,015 poduzmite mjere opreza... Javna sigurnost... 667 01:30:23,544 --> 01:30:24,977 Svaka cast, dovraga!!! 668 01:30:29,250 --> 01:30:31,650 Šta se dođavola dešava, Chacón?! 669 01:30:31,853 --> 01:30:34,378 Pokladni ponedeljak, pukovniče... Ovi ljudi polude. 670 01:30:52,039 --> 01:30:53,802 Živjela Sloboda! 671 01:31:15,830 --> 01:31:16,956 Dobar dan. 672 01:31:29,677 --> 01:31:31,144 Imam iznenađenje za tebe. 673 01:31:32,046 --> 01:31:33,570 I imam jos jednu... 674 01:31:43,057 --> 01:31:48,586 Zdravo, sine moj, kako je lepo. Kapa dole Huanchitu... tamo. 675 01:31:59,440 --> 01:32:03,433 Florence, zatvori oci... 676 01:32:09,383 --> 01:32:12,978 Pogledaj, ljubavi, otvori ih sada. 677 01:32:18,960 --> 01:32:20,120 Kako ste ih nabavili? 678 01:32:20,928 --> 01:32:23,829 nije vazno... 679 01:32:35,409 --> 01:32:36,808 Molim vas...nastavite da tražite. 680 01:32:46,621 --> 01:32:47,781 Da li ti se sviđa? 681 01:32:54,161 --> 01:32:56,061 To je moj svadbeni poklon. 682 01:32:59,000 --> 01:33:01,127 Želim da te zamolim da se udaš za mene. 683 01:33:03,638 --> 01:33:08,666 Ne brini, imam danas tvoji papiri za razvod. 684 01:33:09,477 --> 01:33:11,536 Ali ja to nisam tražio. Nisam ništa potpisao. 685 01:33:11,712 --> 01:33:13,646 Cecilio je sve potpisao... Dovoljno je. 686 01:33:17,918 --> 01:33:22,548 On je već van zemlje. Otišao je na Curaçao. 687 01:33:27,061 --> 01:33:29,495 Imam i novosti za vas... Pročitajte... 688 01:34:01,028 --> 01:34:02,461 Zašto mi nisi rekao? 689 01:34:02,930 --> 01:34:04,921 Reci mi, zašto si se sakrio? ovo od mene? 690 01:34:05,399 --> 01:34:10,632 Djeco... idemo brzo u dvorištu... Trči! 691 01:34:10,838 --> 01:34:12,430 Tebi se obraćam, dođavola!! 692 01:34:13,007 --> 01:34:14,634 I šta ovi ljudi rade napolju? 693 01:34:16,777 --> 01:34:17,903 Rekao sam im... 694 01:34:18,646 --> 01:34:19,977 Šta si im rekao? 695 01:34:20,581 --> 01:34:22,071 Svi slave... 696 01:34:22,483 --> 01:34:24,110 Slavi šta dođavola? 697 01:34:25,486 --> 01:34:27,420 Ovo je vaš cijenjeni vrhovni general umro je sinoć. 698 01:34:31,459 --> 01:34:33,290 to je laz... Ne kazes to... 699 01:34:33,494 --> 01:34:36,725 U telegramu je pisalo da je moj general bio je veoma bolestan...! 700 01:34:39,100 --> 01:34:41,295 Onaj koji najavljuje svoju smrt doslo je kasnije... 701 01:34:54,315 --> 01:35:01,585 Zakleo sam se na osvetu. Ti i svi kao ti bit će okačen na svjetiljku. 702 01:35:10,564 --> 01:35:16,730 Nije važno. Nije me briga šta si uradio. 703 01:35:16,937 --> 01:35:18,097 Pusti me!! 704 01:35:18,773 --> 01:35:23,142 Ne brini...opraštam ti... 705 01:35:25,179 --> 01:35:30,139 Izdao si me...ali opraštam ti... 706 01:35:30,751 --> 01:35:32,082 Nije me briga, beži sa mnom! 707 01:35:32,853 --> 01:35:41,784 Ne daj se zavaravati... ti me volis... ostani sa mnom!! 708 01:35:49,503 --> 01:35:51,300 Radije bi me ubili...! 709 01:35:52,807 --> 01:35:54,638 Prvi mrtav! 710 01:35:58,813 --> 01:36:01,213 Onda ćeš umrijeti, kučko! 711 01:36:10,090 --> 01:36:11,057 Pusti je...! 712 01:36:35,216 --> 01:36:40,381 Prije ili kasnije, zlostavljanje i sramota dođi i suoči se sa dostojanstvom... 713 01:36:44,525 --> 01:36:48,825 Tog drugog karnevalskog ponedjeljka, San Jorge proživeo svoj najbolji dan... 714 01:36:49,897 --> 01:36:53,492 Ljudi su silazili bez straha iz svojih domova i, 715 01:36:53,701 --> 01:36:56,864 kao talas, vraća stvari na svoje mesto... 716 01:38:00,935 --> 01:38:06,305 Svinja je ostala gola sav njegov jad i ja sam to naučio 717 01:38:07,007 --> 01:38:11,944 ...da nijedno poniženje nije vječno kada cijenite slobodu. 718 01:39:05,532 --> 01:39:08,626 Moja majka bi bila tamo ostatak zivota... 719 01:39:08,836 --> 01:39:11,464 ...da zaboravi svoje bolno postojanje. 720 01:39:11,905 --> 01:39:15,534 Tatino velikodušno razumijevanje ne bi bilo dovoljno... 721 01:39:15,743 --> 01:39:18,473 ...nikada nije pomenuo tu temu... 722 01:39:18,779 --> 01:39:22,408 ...ne napuštajući grad, nedugo zatim... 723 01:39:22,649 --> 01:39:25,675 ...mogao izbjeći okrutne tračeve od komšija... 724 01:39:26,920 --> 01:39:31,823 Godinama, oboje života Ostao bih miran i nastavio... 725 01:39:32,059 --> 01:39:34,527 ...ravno, horizontalno... 726 01:39:35,062 --> 01:39:38,759 ...dok godinama kasnije moja majka nije odlučila da iskupi svoju vjeru... 727 01:39:39,867 --> 01:39:43,667 odmah nakon što sam ih ostavio da traže za moju sudbinu. 728 01:40:05,092 --> 01:40:08,926 Ako mene pitaš, Postajala sam devojka... 729 01:40:09,129 --> 01:40:14,066 uz pomoć prirode i šta Proživio sam te strašne godine. 730 01:40:15,102 --> 01:40:19,971 Rodrigo... pojavio sam se iste večeri slavlja... 731 01:40:20,641 --> 01:40:22,666 ...i protiv svih mojih snova... 732 01:40:23,043 --> 01:40:27,639 ...nikad nismo uradili više od suptilan skok nevinosti. 733 01:40:33,487 --> 01:40:38,424 San Jorge je doživio svoje ponovno rođenje sa posebnom srecom... 734 01:40:38,592 --> 01:40:41,425 Bilo je nezaboravno za sve nas! 735 01:40:42,796 --> 01:40:46,527 Nikad se nisam vratio u svemir mog detinjstva... 736 01:40:46,733 --> 01:40:49,531 Ali sećam ga se svakog karnevalskog ponedeljka, 737 01:40:49,736 --> 01:40:53,228 sa većom snagom tokom vremena nove noćne more. 738 01:40:54,241 --> 01:40:58,177 Jer smo se prevarili verujući da je zora konačna... 739 01:40:58,679 --> 01:41:04,049 Od tada nas posjećuju noćne more sa marljivom frekvencijom... 740 01:41:04,551 --> 01:41:07,918 ...čak i ako uvek uspemo probudi se... 741 01:41:09,423 --> 01:41:11,618 Zato ne sumnjam... 742 01:41:11,825 --> 01:41:17,286 Šta patimo danas stavićemo i poklopac!!57806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.