All language subtitles for Acosada.en.Lunes.de.Carnaval.(2002).eng-hr.bs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,031 --> 00:00:44,698 ORDERED 2 00:01:09,195 --> 00:01:15,430 Bio je snažan, hrabar čovjek. On se ničega ne plaši... 3 00:01:15,635 --> 00:01:22,006 ...ali to je bila noć bez mjeseca a vetar je duvao... 4 00:01:22,208 --> 00:01:24,472 ...kao da je zemlja luda... 5 00:01:29,149 --> 00:01:34,746 ... moj deda je obukao ogrtač, prekrstio se... 6 00:01:34,921 --> 00:01:37,412 ... i krenuo te božje ulice... 7 00:01:37,590 --> 00:01:40,024 ... mračno kao zle namjere. 8 00:01:41,528 --> 00:01:47,489 I, odjednom, tap, tap... 9 00:01:47,700 --> 00:01:51,693 ... čuje iza sebe kopita nekih zveri... 10 00:01:52,705 --> 00:01:57,768 ... mnogo ... Kao šest ili sedam se približava trkama... 11 00:01:59,412 --> 00:02:01,846 - I onda? - I onda? 12 00:02:02,448 --> 00:02:05,906 Moj deda se hvalio Djevici 7 bola... 13 00:02:06,352 --> 00:02:09,583 ...i on se okrenuo video sedam zveri... 14 00:02:09,789 --> 00:02:15,750 Sedam mazgi ... crnih ... ogromnih ... uklanjanje kamenja sa ulice. 15 00:02:17,030 --> 00:02:19,999 I vukli su se vagon pun dusa... 16 00:02:20,200 --> 00:02:24,068 ... obučen u bijelo, stenje. Idi! Idi! 17 00:02:24,237 --> 00:02:28,298 Zato što su bili mrtvi ali nije mogao otići u raj. 18 00:02:28,508 --> 00:02:31,068 Marijantonija ... Ako znaš priču napamet, 19 00:02:31,244 --> 00:02:33,075 zasto trazis da to ponovim? 20 00:02:33,680 --> 00:02:39,448 Dozvoli mi da te našminkam... španska plesačica bez mladeža ne izgleda istina. 21 00:02:44,057 --> 00:02:46,821 Cijenimo apsolutnu saradnju. 22 00:02:51,064 --> 00:02:52,895 Tata...! Pogledaj me! 23 00:02:56,369 --> 00:02:59,770 Dođi ovamo... Okreni se, lepotice! 24 00:03:11,150 --> 00:03:13,345 Marijantonija, požuri zakasnit ćeš...! 25 00:03:13,553 --> 00:03:14,542 Dolazim, mama. 26 00:03:17,523 --> 00:03:19,491 Kako lijepo!! 27 00:03:25,231 --> 00:03:27,131 Požurite, zakasnite... 28 00:03:28,901 --> 00:03:30,562 Bog te blagoslovio... Kako je zgodan!! 29 00:03:33,172 --> 00:03:34,730 Bog te blagoslovio, dušo. 30 00:03:47,287 --> 00:03:50,586 Neki pukovnik Villagra je novi župan... 31 00:03:51,190 --> 00:03:52,885 Stvarno? A ko je on? 32 00:03:54,127 --> 00:03:55,151 Dolazi u ponedeljak. 33 00:03:56,296 --> 00:03:58,526 Bilo je vrijeme da se prisjetimo San Jorgea. 34 00:03:59,599 --> 00:04:00,964 Ko zna? 35 00:04:01,167 --> 00:04:02,361 Zašto to misliš? 36 00:04:04,671 --> 00:04:08,471 ne govorim ti neke stvari, zato ne brini. 37 00:04:08,675 --> 00:04:10,370 Cecilia, ne tretiraj me kao dijete... 38 00:04:11,244 --> 00:04:13,678 Izgleda da znate tajnu a ti meni ne kažeš. 39 00:04:16,883 --> 00:04:19,215 - Šta ti znaš? - Ne brini. 40 00:04:31,431 --> 00:04:35,731 Izgubila sam nevinost prije mnogo godina karnevalski ponedeljak... 41 00:04:36,769 --> 00:04:41,263 ... u mom dragom gradu San Jorgeu, davno 1934. god. 42 00:04:43,309 --> 00:04:47,245 Ne mislim u fizičkom smislu, šta se desilo mnogo kasnije... 43 00:04:47,447 --> 00:04:52,077 ... ali veći gubitak, kada napadne nevinost duse... 44 00:04:52,285 --> 00:04:55,186 ...i beznadežna ja otvara se u tvom dostojanstvu... 45 00:04:56,756 --> 00:05:00,021 ... što se najviše cijeni blago svake žene. 46 00:05:17,076 --> 00:05:19,840 Dadilja ... Dadilja Gregorija !!! 47 00:05:23,049 --> 00:05:26,780 Ostani ovdje, Juanchito. Idem u malu Marijantoniju. 48 00:05:36,596 --> 00:05:40,157 kuda ćeš tako žurno... Zar me ne poznaješ? 49 00:06:12,031 --> 00:06:14,522 Mala žena kakva sam bila Nisam mogao da razumem pretnju... 50 00:06:14,734 --> 00:06:20,138 ...to je bilo vidljivo kroz našu srecu... 51 00:06:20,907 --> 00:06:23,603 ... kada je mala gradske ulice... 52 00:06:23,810 --> 00:06:27,769 ...javo mi se ukazao, prvi put. 53 00:07:20,032 --> 00:07:21,659 Ne boj se... ja sam! 54 00:07:31,277 --> 00:07:34,337 Od tih dana odjekuju ostao je sa mnom od straha... 55 00:07:35,281 --> 00:07:40,719 ... dubok, primitivan strah koji ga je napao moje noći sa dugim i teškim padom... 56 00:07:43,623 --> 00:07:49,391 ... Nisam mogao prihvatiti da jesu anksioznosti tipične za detinjstvo. 57 00:07:50,963 --> 00:07:57,198 Nešto mi je to govorilo moje noćne more su bile drugačije... 58 00:07:57,403 --> 00:08:03,774 ... da ima druge, šire korijene nesretni adolescentni delirijum. 59 00:08:54,260 --> 00:08:56,490 Tata majka...! 60 00:08:57,163 --> 00:08:58,221 Šta se desilo, mali moj? 61 00:09:00,099 --> 00:09:02,397 Imao sam san sa Gregorijom priče o mrtvima... 62 00:09:02,902 --> 00:09:05,234 ...je neprijatelj koji je ispred. 63 00:09:05,605 --> 00:09:08,199 Ista nocna mora... 64 00:09:09,508 --> 00:09:11,738 Hajde, đavo ne postoji. 65 00:09:12,545 --> 00:09:15,275 Idi spavaj sa svojim anđelom čuvarom. 66 00:09:16,549 --> 00:09:18,540 Ne... Želim da tata pođe sa mnom. 67 00:09:28,194 --> 00:09:32,824 Dolazim...! Skoro je ovde...! Pečat je pokvaren...! 68 00:09:32,999 --> 00:09:35,524 Poslednji... najgori od svih! 69 00:09:36,602 --> 00:09:39,696 Upravo sam video kako zver ustaje iz morskih dubina...! 70 00:09:40,206 --> 00:09:45,166 Zvijer sa sedam glava i deset rogova, a preko njegovih rogova deset kruna... 71 00:09:45,344 --> 00:09:48,438 ...i iznad njegovih glava ime blasfemije! 72 00:09:48,981 --> 00:09:53,281 A zvijer je izgledala kao leopard, a usta su mu bila kao u medveda... 73 00:09:53,486 --> 00:09:55,420 ... a njegove šape su bile kao lavovi !! 74 00:09:56,122 --> 00:10:01,253 Dolazim...! Skoro je ovde...! Došlo je vrijeme! 75 00:10:03,162 --> 00:10:07,258 Ubrzo je moj teror bio zaražen cijeli San Jorge. 76 00:10:08,167 --> 00:10:14,731 Tada sam shvatio koliko moćan može li intuicija djevojke biti... 77 00:10:14,940 --> 00:10:18,706 ... kada se oseti ugroženim sreća onih koje voli. 78 00:10:18,911 --> 00:10:20,003 Nemoj me bockati iglom! 79 00:10:20,212 --> 00:10:22,544 Ako ne ostaneš miran, kako to želiš popraviti? 80 00:10:22,748 --> 00:10:24,340 I dalje su mrtvi na groblju! 81 00:10:24,950 --> 00:10:27,282 Čovek stiže, i to čak ni pozdraviće ga gradski bend... 82 00:10:27,853 --> 00:10:30,913 A oni ugledni? Pa, odmara se kod kuće. 83 00:10:31,290 --> 00:10:33,155 Ali taj telegraf oni ce to platiti... 84 00:10:34,193 --> 00:10:36,593 Rekao mi je da dolazi za nedelju dana i evo ga! 85 00:10:51,343 --> 00:10:52,503 Moj pukovniče Villagra! 86 00:11:04,957 --> 00:11:07,482 Tako sam gladan! 87 00:11:08,027 --> 00:11:09,654 A sada, dame i gospodo... 88 00:11:09,862 --> 00:11:12,797 Mariantonia Araujo De Castro će se održati... 89 00:11:13,399 --> 00:11:16,630 „Flaute se prave od kostiju smrt" 90 00:11:18,404 --> 00:11:20,838 Marijana... bolje da odemo po mango. 91 00:11:21,040 --> 00:11:25,841 Ne zovi me Marijan... Moje ime je Mariantonia, jednom recju...! 92 00:11:26,278 --> 00:11:29,907 I ne prekidaj... nastupiće ponovo... 93 00:11:59,145 --> 00:12:03,639 Ovo su rasporedi. Ali ako ništa dođi, uzeću, bilo kada... 94 00:12:03,849 --> 00:12:07,910 Nema potrebe za objašnjenjima, Araujo... 95 00:12:13,459 --> 00:12:16,019 - To je tvoje ime, zar ne? - Da. 96 00:12:16,962 --> 00:12:19,453 Kako se nosite sa sobom? je tvoj posao... 97 00:12:20,299 --> 00:12:22,893 Ono što mi treba je za tebe sarađuje sa mnom. 98 00:12:24,069 --> 00:12:25,434 Je li tako, Pineda? 99 00:12:26,005 --> 00:12:27,438 Tako je, moj pukovniče. 100 00:12:28,274 --> 00:12:33,234 Uvek pokušavam da šaljem poštu i telegrafišem ured San Jorge radi savršeno. 101 00:12:33,579 --> 00:12:37,447 Govorim o drugom vrsta saradnje... 102 00:12:38,684 --> 00:12:40,413 ... vladati obično cijeni... 103 00:12:41,787 --> 00:12:46,121 Želim izvještaj od bilo koga i svakoga primaoci i pošiljaoci telegrama. 104 00:12:46,892 --> 00:12:50,521 Ah! I kopije tekstova. 105 00:12:50,729 --> 00:12:51,889 To neće biti moguće. 106 00:12:53,232 --> 00:12:57,896 Zakon o poštanskoj tajni glasi, na restriktivan način ... 107 00:13:00,339 --> 00:13:03,536 Ne gubite vrijeme složenim riječima, Araujo... 108 00:13:04,210 --> 00:13:10,740 ... od sada, sa ili bez Posta Tajni zakon, uradi kako ja kazem... 109 00:13:11,417 --> 00:13:13,851 Pa tako stvari stoje, hajde... 110 00:13:20,326 --> 00:13:22,988 Upoznajte moju ženu, pukovniče. Florence Araujo. 111 00:13:23,395 --> 00:13:27,229 Odajemo... moje poštovanje. 112 00:13:28,701 --> 00:13:31,670 Moraš mi vjerovati. To je isto! 113 00:13:32,404 --> 00:13:34,702 Ne znam ... Jesi li sigurna, Marijane? 114 00:13:35,074 --> 00:13:39,977 Ne zovi me Marijane, ne sviđa mi se. Ispao je! To je isto! 115 00:13:40,880 --> 00:13:43,405 da vidimo... Šta ogovaraš? 116 00:13:43,883 --> 00:13:46,511 On kaže da je đavo tamo, razgovara sa ocem. 117 00:13:46,719 --> 00:13:49,313 To je laž, dadilje... Nisam ja to rekao, on je to izmislio. 118 00:13:49,488 --> 00:13:50,921 Ti si rekao...! Jeste!! 119 00:13:52,291 --> 00:13:55,385 Stani odmah! A ti, Huančito, kad si tvrđava! 120 00:14:19,318 --> 00:14:21,616 Uzmi nešto za Ceciliju, imati posetioca! 121 00:14:22,187 --> 00:14:25,054 Nešto poput čega? Kava ili limunada? 122 00:14:25,257 --> 00:14:27,623 Šta god da ste pripremili... Požuri, požuri! 123 00:14:27,860 --> 00:14:32,490 - I, šta je s tobom? - Ja? Ništa nije u redu sa mnom. 124 00:14:44,243 --> 00:14:45,437 Već smo počeli. 125 00:14:49,949 --> 00:14:52,611 Nisam mogao da izađem ranije... Cijeli grad je u neredu i strahu. 126 00:14:57,022 --> 00:14:57,920 Šta ste saznali? 127 00:14:58,857 --> 00:15:02,793 Prvo je posetio tvog komšiju, telegrafista. 128 00:15:04,496 --> 00:15:07,158 I sreo sam mnoge stražare, provlačeći se kroz grad. 129 00:15:08,000 --> 00:15:12,232 Moramo biti oprezniji nego što smo bili ranije. 130 00:15:14,239 --> 00:15:19,541 I tvoj otac je to tražio od moje majke vezati novi transparent za gradsku vijećnicu. 131 00:15:24,483 --> 00:15:25,745 ovo sam napisao... 132 00:15:28,620 --> 00:15:32,989 „Narod San Jorgea. Dolazak ubica Villagra ne sme da nas uplaši... 133 00:15:33,625 --> 00:15:35,650 Sada, više nego ikad, moramo ostati jaki... 134 00:15:35,861 --> 00:15:38,659 ... protiv gušenja tiranije naš narod u krvi i jadu... 135 00:15:39,331 --> 00:15:41,595 Ujedinjeni ćemo pobijediti. Smrt tiraniji...! 136 00:15:41,800 --> 00:15:42,664 Živjela Sloboda! " 137 00:15:43,969 --> 00:15:44,799 Šta ti misliš? 138 00:15:45,471 --> 00:15:46,130 Dobro! 139 00:15:47,139 --> 00:15:48,470 ne gubimo vreme, 140 00:15:52,311 --> 00:15:53,471 kopirajmo ga. 141 00:16:01,453 --> 00:16:03,944 Huanchito, zaškilji oči oči da vide... 142 00:16:05,157 --> 00:16:07,387 Mali vojnici marširaju u ... 143 00:16:08,093 --> 00:16:09,424 ... izgubio je nogu! 144 00:16:09,828 --> 00:16:13,889 I Alisa sa Kraljicom Srca... Odsjeci joj glavu!! 145 00:16:14,333 --> 00:16:15,595 Ne vidim nista!! 146 00:16:22,107 --> 00:16:24,598 Bilo je vreme generale doneo odluku... 147 00:16:26,111 --> 00:16:29,672 Da vidimo da li je moj pukovnik Villagra čini svoju moć... 148 00:16:30,115 --> 00:16:33,676 ... letci i gluposti protiv vlade će ići dalje. 149 00:16:34,887 --> 00:16:37,856 Tata, imam nešto da ti kažem. 150 00:16:43,562 --> 00:16:45,189 Mjesec je izašao... 151 00:16:47,232 --> 00:16:51,293 Kakva gnjavaža. Zar ne možete jesti u miru u ovoj kući? 152 00:16:52,371 --> 00:16:55,169 Ne slušaš, zar ne? 153 00:16:55,374 --> 00:16:58,309 Ignacio, pusti me, jako je hladno. 154 00:16:58,477 --> 00:16:59,910 Nemojte se mešati u ovo, gospođo... 155 00:17:00,479 --> 00:17:02,947 Anastasio... Uzmi kantu! 156 00:17:05,184 --> 00:17:07,175 Ostavi ga na miru, tata. To nikome ne šteti. 157 00:17:07,419 --> 00:17:10,388 Tišina... Rekao sam mu da uzme kantu! 158 00:17:23,368 --> 00:17:24,926 Znači i dalje zlostavljaš moj brat ovako? 159 00:17:25,504 --> 00:17:27,267 Nije on kriv. nemas pravo... 160 00:17:27,439 --> 00:17:32,376 Kakvo pravo nemam, Rodrigo? Izaći...! 161 00:17:34,713 --> 00:17:38,945 Reći ću ti da ne idem nazad u glavni grad. Ja ću ostati ovdje. 162 00:17:53,999 --> 00:17:56,263 Umukni, jebeni ludače! 163 00:17:59,505 --> 00:18:01,496 Mokrio si mi flautu! 164 00:18:03,275 --> 00:18:04,242 Opet... 165 00:18:06,812 --> 00:18:07,676 Joaquine! 166 00:18:09,148 --> 00:18:10,706 Idem po još! 167 00:18:11,884 --> 00:18:14,978 Moja flauta, ne... moja flauta! 168 00:18:17,356 --> 00:18:18,653 Da li me čuješ? 169 00:18:25,063 --> 00:18:30,501 Rekao sam ti da se ne držiš nos u život svog komšije. 170 00:18:31,170 --> 00:18:35,004 Vatra, ne voda pasti na njihove glave! 171 00:18:52,357 --> 00:18:53,881 Ne mrdaj odavde. 172 00:18:55,561 --> 00:18:56,550 Don Euzebio... 173 00:18:56,762 --> 00:18:57,490 SZO? 174 00:18:58,030 --> 00:18:58,997 Telegram! 175 00:18:59,198 --> 00:19:00,722 Uđi, Don Cecilio. 176 00:19:42,741 --> 00:19:45,767 Giddap ... Idemo!!! 177 00:20:21,346 --> 00:20:23,177 Skoro...! 178 00:20:24,216 --> 00:20:25,376 Ja sam, šta se desilo? 179 00:20:26,018 --> 00:20:29,112 Tamo ide đavo... U vagonu... 180 00:20:32,491 --> 00:20:33,719 Ne, Mariantonia, pogledaj dobro... 181 00:20:35,594 --> 00:20:36,652 Nema ničega. 182 00:20:37,896 --> 00:20:39,329 Šta joj se dogodilo? 183 00:20:40,232 --> 00:20:43,531 Elektrana isključena i to ju je uplašilo. 184 00:20:44,836 --> 00:20:47,327 Vidiš? Za neposlušnost; Rekao sam ti da se ne pomeraš. 185 00:20:49,107 --> 00:20:50,597 - Laku noc. - Laku noc. 186 00:21:13,665 --> 00:21:15,656 Dole diktatura! 187 00:21:23,275 --> 00:21:25,243 Jadno!! 188 00:21:27,779 --> 00:21:30,179 Evo ga...! Jogging! 189 00:21:32,451 --> 00:21:34,043 Ostavi me na miru... Nisam ja!! 190 00:21:35,354 --> 00:21:38,414 Sada više nego ikad moramo stati čvrsto protiv tlačitelja. 191 00:21:38,623 --> 00:21:40,591 Dolje tiranija, živjela sloboda. 192 00:21:41,727 --> 00:21:43,922 Zato jesi zlostavljanje ljudi na ovaj način? 193 00:21:44,296 --> 00:21:46,127 Igre u ovom gradu su gotove...! 194 00:21:46,331 --> 00:21:47,628 Šta se dešava, Don Ignacio? 195 00:21:47,866 --> 00:21:51,893 Ko god da pokupi te subverzivce leci će pripadati njemu. 196 00:21:52,904 --> 00:21:54,701 I zatvor za one koji su ih pisali. 197 00:21:56,074 --> 00:21:58,065 To su naređenja mog pukovnika! 198 00:22:00,712 --> 00:22:02,612 Dole vlada!! 199 00:22:37,649 --> 00:22:41,346 Pa... Skoro ste stigli... Podigni malo... 200 00:22:47,893 --> 00:22:51,192 Sada mogu tražiti sahranu. I kada ga nađem, 201 00:22:51,463 --> 00:22:53,863 Daću ti krunu kraljica srca... 202 00:22:54,065 --> 00:22:55,623 ...koji je zakopan. Znate li gdje? 203 00:22:56,268 --> 00:22:57,963 ...u elektrani ... 204 00:22:58,170 --> 00:23:01,469 ... ispod kamenja, pored zlatnika. 205 00:23:15,554 --> 00:23:16,782 Gubi se odatle! 206 00:23:19,825 --> 00:23:22,157 Dođi ovamo, želim razgovarati s tobom, sjedi ovdje. 207 00:23:27,032 --> 00:23:31,264 Dovoljno ste stari da razumete šta da ti kažem... 208 00:23:31,503 --> 00:23:35,462 Slušajte pažljivo. Ništa to čućete za pukovnika Villagra... 209 00:23:35,674 --> 00:23:41,169 ... hoćeš li ponoviti ... Ne na trgu, čak ni u školi. Nigdje. 210 00:23:42,647 --> 00:23:47,778 Taj čovjek je opasan i bojim se. 211 00:23:57,529 --> 00:24:00,191 Zaboravili ste da pomenete Zeppelin, ti stara cipela. 212 00:24:00,432 --> 00:24:03,367 Učiteljica nije pričala o tome, kišobran skakavac. 213 00:24:03,568 --> 00:24:06,366 Mogao si to potražiti Enciklopedija, crvi sa suknjom. 214 00:24:06,638 --> 00:24:09,971 Igre sa svojim rukama... završava u suzama, gušter sa šeširom. 215 00:24:17,916 --> 00:24:21,613 Ti si student iz Pinede, zar ne? Nova učiteljica u školi. 216 00:24:21,887 --> 00:24:22,512 i... 217 00:24:23,054 --> 00:24:25,147 Ako ne studirate na fakultetu, u glavnom gradu? 218 00:24:25,724 --> 00:24:26,622 Samo stojim unutra... 219 00:24:27,192 --> 00:24:28,454 Kada se vraćaš tamo? 220 00:24:28,727 --> 00:24:31,195 Ne jos, moja majka je malo bolesna... 221 00:24:31,863 --> 00:24:34,024 A ova prelijepa djevojka je Araujo. 222 00:24:35,133 --> 00:24:37,567 Pozdrav tvom ocu i majci. 223 00:24:39,704 --> 00:24:40,432 Idemo! 224 00:24:46,244 --> 00:24:47,233 Pimp! 225 00:25:02,193 --> 00:25:08,860 Ma ... rian ... je ... nia. 226 00:25:09,801 --> 00:25:10,995 Dobro!!! 227 00:25:13,805 --> 00:25:16,239 Idi na svoje obaveze, sutra nastavljamo. 228 00:25:18,944 --> 00:25:22,471 Tata... Šta je makro? 229 00:25:26,751 --> 00:25:31,381 To je čovjek loših djela, i takođe jedno od imena đavola. 230 00:25:32,857 --> 00:25:36,258 I, najgora uvreda možeš reći čovjeku. 231 00:25:37,295 --> 00:25:38,159 Dođi ovamo... 232 00:25:44,636 --> 00:25:45,933 Gde si to čuo? 233 00:25:47,205 --> 00:25:49,002 Jedan čovjek je to rekao drugom na trgu. 234 00:25:53,044 --> 00:25:56,411 Ne radi to više nikada. To je nepristojno. 235 00:25:56,915 --> 00:26:01,750 Ne zvuči dobro u ustima pristojne devojke. Zabranjeno. 236 00:26:08,393 --> 00:26:09,291 Šta se desilo? 237 00:26:09,494 --> 00:26:12,622 Dvadeset četiri sata zatvora da pokupim letke... 238 00:26:13,164 --> 00:26:17,464 Stvari se pogoršavaju... Odveden je čovek i... 239 00:26:19,738 --> 00:26:20,966 Šta želite, gospodine? 240 00:26:21,740 --> 00:26:23,935 Zaboga, dobrotvorna ustanova. 241 00:26:24,509 --> 00:26:27,945 Nešto za jelo, lepa damo. 242 00:26:30,615 --> 00:26:33,049 Lucas, na usluzi... 243 00:26:36,521 --> 00:26:37,954 novi ste ovdje... 244 00:26:39,658 --> 00:26:42,786 dolazim sa obale, stvari su tamo loše 245 00:26:43,695 --> 00:26:45,526 ljudi čak ni milostinju ne daju. 246 00:26:46,364 --> 00:26:48,355 Nije li on bio pukovnik Villagra? tamo prefekt? 247 00:26:48,767 --> 00:26:52,703 Ne... Samo šta ti ćeš jesti. 248 00:26:54,406 --> 00:26:58,035 Oprostite. Vidimo se kasnije. 249 00:27:03,481 --> 00:27:06,245 Ako bude još pobunjenika, dobro su sakriveni... 250 00:27:07,385 --> 00:27:10,946 ... nakon onih koje smo dobili uzimajući letke prošle sedmice. 251 00:27:11,523 --> 00:27:15,619 Da, Lucas. 252 00:27:16,361 --> 00:27:18,352 A vaš posao je da ih pronađete. 253 00:27:19,497 --> 00:27:22,466 Ako su me poslali ovamo i doveli ti, to je zato što par seronja... 254 00:27:22,667 --> 00:27:25,295 ... susreću se na ulicama petljanje sa vladom... 255 00:27:26,671 --> 00:27:28,696 Dakle ... budite na oprezu ...! 256 00:27:29,340 --> 00:27:31,968 Želim da paziš telegraf i njegova žena... 257 00:27:33,144 --> 00:27:36,045 Posebno ona Želim da je pratiš... 258 00:27:37,048 --> 00:27:39,516 ... i budite oprezni sa ne postujuci... 259 00:27:42,287 --> 00:27:45,120 I ostali tvoji ljudi, zar nikad ne dolaze? 260 00:27:45,957 --> 00:27:46,946 Slušaj, Lukas. 261 00:27:48,059 --> 00:27:50,960 Čekam veoma važnu posetu... 262 00:27:52,397 --> 00:27:54,695 ... ništa manje od guvernera ... 263 00:27:56,234 --> 00:27:58,600 Moramo udvostručiti naš nadzor. 264 00:27:59,003 --> 00:28:00,595 Moramo održavati red i mir. 265 00:28:01,973 --> 00:28:04,771 Upozoravam te... Trebaju mi ​​ti ljudi. 266 00:28:07,312 --> 00:28:08,939 Šef je uvek rješavanje problema... 267 00:28:09,147 --> 00:28:10,239 stvarno... 268 00:28:10,448 --> 00:28:12,643 Tako smo se lepo proveli na plaži... 269 00:28:12,917 --> 00:28:15,112 ...i odluči sada dođi u ovu šumu! 270 00:28:15,954 --> 00:28:18,252 sta se desava? želim malo... 271 00:28:19,824 --> 00:28:22,315 Još smo daleko od tog usranog grada... 272 00:28:24,496 --> 00:28:26,555 Sa ovom hladnoćom i bez pića... 273 00:28:26,731 --> 00:28:31,134 Čekaj, ne ostavljaj me samog... Hej, ne ostavljaj me! 274 00:28:33,772 --> 00:28:37,264 Miriše na mračnu oluju! 275 00:28:42,380 --> 00:28:49,548 Pazi... Niz rijeku je San Jorge...! 276 00:29:06,204 --> 00:29:07,262 Šta kaže telegram? 277 00:29:15,780 --> 00:29:17,839 Zašto mi ne daš da je pročitam? 278 00:29:28,660 --> 00:29:29,524 Gdje ideš? 279 00:29:33,631 --> 00:29:35,826 Šta kriješ, Cecilio... Zašto mi ne kažeš? 280 00:29:36,467 --> 00:29:37,161 Odmah se vraćam. 281 00:29:59,157 --> 00:30:03,059 gospođo Florence... 282 00:30:04,629 --> 00:30:06,426 - Poslali su ti ovo. - SZO? 283 00:30:06,631 --> 00:30:08,098 Stražar... iz prefekture. 284 00:30:27,151 --> 00:30:30,211 Dadilje, ne ostavljaj me samog. 285 00:30:54,345 --> 00:30:56,313 Da li razumete šta radite? 286 00:30:58,216 --> 00:31:02,050 igraš se vatrom... Uvlačiš me u veliki problem...! 287 00:31:06,424 --> 00:31:08,619 Ovo je veoma osetljiva stvar. 288 00:31:09,861 --> 00:31:13,592 Uvjeravam vas da nije to će se ponoviti. 289 00:31:17,402 --> 00:31:22,931 Daj mi... Otvori brzo... a tvoji papiri? 290 00:31:24,142 --> 00:31:28,044 U svakom slučaju, ne odgovara jasno ovde na sta mislis... 291 00:31:29,647 --> 00:31:35,517 Ako želite da promenite stvari sa naivni kodovi, to je tvoja stvar. 292 00:31:36,821 --> 00:31:41,315 Ali ne želim da ga koristiš moj telegraf zavere... 293 00:31:41,926 --> 00:31:44,224 Ja sam telegrafista, imam porodicu... 294 00:31:45,430 --> 00:31:47,057 ... i ne petljam se u politiku. 295 00:31:51,102 --> 00:31:52,296 Na usluzi pukovniče... 296 00:31:56,607 --> 00:32:02,705 Čemu žurba, Florence. Molim vas, sedite. 297 00:32:12,857 --> 00:32:15,724 Izgleda da si pristojna zena... 298 00:32:23,501 --> 00:32:27,164 Čekala sam da tvoj muž ode i poslao sluge napolje... 299 00:32:28,006 --> 00:32:31,601 Vi ste ugledna dama i Ne želim da ti pravim probleme... 300 00:32:31,876 --> 00:32:32,843 Nadam se. 301 00:32:34,645 --> 00:32:37,637 Polako! Nemoj praviti to lice... 302 00:32:38,750 --> 00:32:40,411 Nisam poslao po tebe za ono što misliš... 303 00:32:42,186 --> 00:32:44,416 Šta želim da te pitam je da posavetujete svog muža... 304 00:32:45,556 --> 00:32:47,148 Ne znam o čemu pričaš. 305 00:32:47,992 --> 00:32:52,429 Ljudi koji su mislili da sam naivan... 306 00:32:52,663 --> 00:32:54,995 ...ima nekoliko stopa prašine iznad sebe ... 307 00:32:56,034 --> 00:32:58,502 Osim toga, veoma si lepa... 308 00:32:59,504 --> 00:33:02,234 ...i pristojnu ženu posjetiti zatvorenike... 309 00:33:04,275 --> 00:33:07,574 ...ili najgore od svega... biti obučen u crno. 310 00:33:08,513 --> 00:33:13,177 Zato reci svom mužu da prestane telegram igrica... 311 00:33:19,857 --> 00:33:21,984 Pogresio si sa nama, Pukovnik Villagra. 312 00:33:23,494 --> 00:33:27,021 Onaj koji greši si ti, 313 00:33:27,532 --> 00:33:29,500 jer nisam prihvatio svoje prijateljstvo... 314 00:33:30,701 --> 00:33:32,168 Ali nema žurbe, 315 00:33:32,970 --> 00:33:36,167 videćemo se ranije nego što mislite. 316 00:34:33,498 --> 00:34:34,965 A ti, gde si bio? 317 00:34:35,366 --> 00:34:37,664 Uđi, reći ću ti... 318 00:34:45,743 --> 00:34:47,142 Stani tamo, dođavola...! 319 00:34:48,946 --> 00:34:50,140 Šta nije u redu, kapetane? 320 00:34:50,748 --> 00:34:52,477 - Pusti ga. - Šta želiš? 321 00:34:52,683 --> 00:34:53,843 Šta je ovo, kapetane?! 322 00:34:54,018 --> 00:34:54,575 Traži ...! 323 00:35:03,127 --> 00:35:04,287 Laku noc... 324 00:35:05,997 --> 00:35:07,294 sta se desava ovde? 325 00:35:07,498 --> 00:35:09,625 Postoji žalba protiv ovog građanina... 326 00:35:20,178 --> 00:35:22,442 - Uzmi ga!! - Pusti ga! 327 00:35:22,647 --> 00:35:23,341 Vodite ga! 328 00:35:23,814 --> 00:35:25,645 - Pustite ga na slobodu! - To nije moje, pukovniče...! 329 00:35:25,850 --> 00:35:26,578 Vodite ga! 330 00:35:27,151 --> 00:35:30,416 Ostavi me na miru... ne diraj me! Pusti me! 331 00:35:30,621 --> 00:35:31,679 Ja nemam ništa sa tim...! 332 00:35:32,023 --> 00:35:35,925 Pukovniče, ovo je nepravda... Nepravda! 333 00:35:42,700 --> 00:35:47,034 Ovo je zamka... Vaša zamka, pukovniče! 334 00:35:48,606 --> 00:35:54,010 Rekao sam ti da jesmo ponovo se sastajemo. 335 00:36:08,893 --> 00:36:14,854 Zlo ima mnogo oblika i često blještavi kostimi... 336 00:36:15,132 --> 00:36:21,662 ... ali ponekad izgleda čisto, gol, da te udarim palicom jako... 337 00:36:23,140 --> 00:36:25,438 Tvoj sjaj nestaje za tren... 338 00:36:25,643 --> 00:36:30,103 ... vidi šta tvoja porodica postaje izlizana poput i stara krpa... 339 00:36:30,314 --> 00:36:34,250 ... i sramota a pojedinačni poraz... 340 00:36:34,452 --> 00:36:38,081 ... vrlina mnogih časni ljudi. 341 00:37:05,249 --> 00:37:11,711 Supci ... Živim okružen na šupcima svuda...! 342 00:37:14,058 --> 00:37:16,549 Kada je Bog rekao, "Budite kreteni stvoreni", 343 00:37:16,761 --> 00:37:18,251 ti si vodio paradu, Pineda. 344 00:37:18,663 --> 00:37:21,928 Izvini, ali vređas me... 345 00:37:22,099 --> 00:37:24,226 Pineda se ne uvrijedi! 346 00:37:25,770 --> 00:37:32,300 Ne mogu vjerovati! Tako dosadan čovek tvoj komšija toliko godina. 347 00:37:33,377 --> 00:37:37,336 Da nije mojih špijuna, Ne bih saznao za Araujoa... 348 00:37:40,584 --> 00:37:42,245 Moram da pošaljem tele... 349 00:37:42,653 --> 00:37:44,086 Šta ste rekli, pukovniče? 350 00:37:44,455 --> 00:37:47,822 ... da moram poslati telegram a sada nemam telegraf. 351 00:37:49,327 --> 00:37:54,230 Gospođa Florence zna Morzeov kod, ona bi mogla pomoći. 352 00:37:57,068 --> 00:37:59,502 Šta gledaš, a? Šta? 353 00:37:59,804 --> 00:38:02,830 Napusti ured... I uzmi to sranje. Ne verujem u ove gluposti... 354 00:38:41,112 --> 00:38:46,209 Lepo malo sunca... Mislim da nikada neću otići odavde... 355 00:38:46,851 --> 00:38:49,046 Za nekoliko dana ćete potrošiti popodne u dvorištu. 356 00:38:50,955 --> 00:38:52,820 Ne pokušavaj da se zavaravaš samnom. 357 00:38:54,158 --> 00:38:56,422 Sećam se kada je tvoj brat i vi ste bili deca... 358 00:38:56,861 --> 00:38:59,056 Otkrio sam tvoj nestašluk po licu koje si stavio. 359 00:39:01,499 --> 00:39:05,833 Jadni moj Joaquin, uvijek Trudim se da te oponašam... 360 00:39:06,070 --> 00:39:07,833 A ti si bio vođa od svih nestašluka. 361 00:39:08,639 --> 00:39:10,607 Ali tata ga je uvek kažnjavao... 362 00:39:11,142 --> 00:39:14,578 Rodrigo, tvoj otac nikad dobro shvaćeno... 363 00:39:14,779 --> 00:39:20,581 ... što znači imati dete sa tim problemom... 364 00:39:22,086 --> 00:39:23,075 To ga ne opravdava, mama. 365 00:39:25,322 --> 00:39:32,251 Sine... Kad me nema... hoćeš li se pobrinuti za svog brata? 366 00:39:34,298 --> 00:39:39,668 Ne dozvoli da se Pineda tako ponaša prema njemu... Tako nepristojno. 367 00:39:40,771 --> 00:39:48,610 On ne razume. A ti, ne rizikuj više... 368 00:39:49,213 --> 00:39:54,412 Ne zavaravaš me... Petljaš se sa opasnim stvarima. 369 00:39:55,352 --> 00:39:58,082 Sine... Zašto ne odeš nazad u glavni grad... 370 00:39:58,923 --> 00:40:02,154 ... završiti studije i onda se vratiti ovamo? 371 00:40:08,499 --> 00:40:12,833 Evo, moja majka ti šalje ovo sladak i pita kako si... 372 00:40:13,204 --> 00:40:18,369 I da ona dolazi vidimo se sutra I... 373 00:40:18,542 --> 00:40:22,638 Hvala ti. Rodrigo, uzmi desert sa njom u kuhinju. 374 00:40:22,847 --> 00:40:26,749 Pokazaću ti ptice. Juče su sneli nekoliko jaja. 375 00:40:34,358 --> 00:40:35,723 Tvoja majka će umrijeti, zar ne? 376 00:40:37,428 --> 00:40:41,762 Da... Ne postoji lijek za to šta ima. Sedi tamo. 377 00:40:46,570 --> 00:40:48,162 I moj otac će umrijeti. 378 00:40:49,006 --> 00:40:50,997 Ne... Ko je to rekao? 379 00:40:52,776 --> 00:40:56,075 To mi je rekla drugarica iz škole njen otac je to rekao sa tog mesta... 380 00:40:56,247 --> 00:40:59,580 ... zatvor ... ne izlaziš živ ... 381 00:41:00,150 --> 00:41:03,381 To nije istina, tvoj otac će se uskoro vratiti. 382 00:41:04,755 --> 00:41:06,052 Moja majka ne misli tako. 383 00:41:08,859 --> 00:41:09,587 dođi... 384 00:41:15,466 --> 00:41:16,933 Rodrigo... Šta je moj otac uradio? 385 00:41:18,002 --> 00:41:21,062 Moja princeza, tvoj otac nije uradio ništa loše. 386 00:41:21,272 --> 00:41:22,364 Tvoj otac je veliki covek... 387 00:41:23,307 --> 00:41:24,899 ... i uzeli su ga daleko zbog hrabrosti. 388 00:41:26,110 --> 00:41:27,600 To je bio đavo, zar ne? 389 00:41:46,430 --> 00:41:47,988 ne zelim da umrem... 390 00:41:49,433 --> 00:41:51,401 Svi ćemo umreti. 391 00:41:54,238 --> 00:41:55,762 To me je uplašilo. 392 00:41:58,609 --> 00:42:00,975 Ne morate da se plašite, pogledajte... 393 00:42:07,384 --> 00:42:12,788 Umrijeti je ležati na gomili cvijeća... 394 00:42:13,691 --> 00:42:18,788 sa našom nedeljnom odećom i ne ustajanje da ode na posao u ponedeljak. 395 00:42:20,064 --> 00:42:24,262 Nije ružno, nije loše. ovako je jednostavno... 396 00:42:24,635 --> 00:42:27,695 Život i smrt su nerazdvojni saputnici. 397 00:42:29,173 --> 00:42:33,667 Nemoj mi to govoriti. Ne želim da spavam preko cveća. 398 00:42:36,747 --> 00:42:39,511 "Narod San Jorgea, ne brini ... 399 00:42:39,717 --> 00:42:42,811 Moć tiranina Villagra nije zauvek... 400 00:42:43,020 --> 00:42:47,047 Uskoro će sići... 401 00:42:47,257 --> 00:42:51,159 Villagra, Kukavico... sve ćeš ih platiti! 402 00:42:51,362 --> 00:42:54,889 Pukovnik dole i njegova vlada! 403 00:42:57,735 --> 00:43:01,933 Dole vlada... Napolje sa satrapom! 404 00:43:02,139 --> 00:43:04,471 izbacićemo te... Raznećete se u komade, svinje! 405 00:43:04,675 --> 00:43:06,267 iz našeg grada, jadno! " 406 00:43:06,477 --> 00:43:11,312 U najmračnijem času život je uvek nudio pukotine. 407 00:43:11,815 --> 00:43:17,253 San Jorge se pobunio... a time i naša umanjena nevinost. 408 00:43:18,722 --> 00:43:24,820 Tajni prsti su vrtjeli slabašnu mrežu suočiti se s tim zlim čovjekom. 409 00:43:25,429 --> 00:43:34,337 I sloboda, tajanstvena reč, tajno lutao svuda okolo. 410 00:43:57,895 --> 00:43:58,554 Tamo... 411 00:43:59,329 --> 00:44:00,489 Pripremi se... 412 00:44:01,498 --> 00:44:02,430 Cilj... 413 00:44:02,633 --> 00:44:03,429 ...Vatra! 414 00:44:41,572 --> 00:44:45,338 Sada zapalite veliku svijeću i donesi mi cveće. 415 00:45:07,164 --> 00:45:09,689 Požurite, skoro je četiri sata, prekasno je! 416 00:45:20,177 --> 00:45:21,371 I sada, šta da radimo? 417 00:45:21,612 --> 00:45:23,944 Stavi svoj mali jastuk ispod moje glave... 418 00:45:24,414 --> 00:45:26,541 Ne... Šta hoćeš, jesi li mrtav? 419 00:45:26,984 --> 00:45:31,045 Mrtav sam, ali me je sramota... Daj mi mali jastuk! 420 00:45:36,660 --> 00:45:38,389 Pokrij kovčeg... 421 00:45:50,707 --> 00:45:53,107 Sada klekni i moli mi se. 422 00:45:56,146 --> 00:45:59,912 Bog te sačuvao, kraljice i majko, Majko milosrđa. 423 00:46:00,284 --> 00:46:04,846 - Huančo... umro sam! - Život i slast, i naša nada... 424 00:46:07,658 --> 00:46:09,023 Majko ... Majko ... Ognjište !!! 425 00:46:11,562 --> 00:46:12,529 Upomoć... Mama... Vatra! 426 00:46:15,098 --> 00:46:18,590 O moj boze... Šta je ovo? 427 00:46:35,786 --> 00:46:37,219 Kako je ona dadilja? 428 00:46:37,621 --> 00:46:40,784 Ah, gospođo Florence, groznica ne prolazi... 429 00:47:21,064 --> 00:47:27,628 Moje dijete! Bio sam jako nervozan par dana ... 430 00:47:28,872 --> 00:47:32,308 Molim te oprosti mi za ono što imam grdio te... 431 00:47:35,078 --> 00:47:37,239 Previše se bojim vatre! 432 00:47:39,549 --> 00:47:43,041 Mariantonia, dijete moje! 433 00:47:52,262 --> 00:47:55,459 Mariantonia! 434 00:48:07,544 --> 00:48:11,947 Mariantonia! 435 00:49:50,714 --> 00:49:54,343 Dadilje, njena temperatura je previsoka. 436 00:50:08,198 --> 00:50:09,392 Hvala ti. 437 00:50:09,833 --> 00:50:13,599 Blagoslovljena si milošću, Florence... 438 00:50:14,438 --> 00:50:16,429 Imam predlog za tebe... 439 00:50:17,841 --> 00:50:19,103 Izvini - ja! 440 00:50:55,745 --> 00:50:59,237 Gregoria, šta radiš ovde? tražio sam te... 441 00:50:59,449 --> 00:51:02,782 Ništa, gospođo Florence Da li ti treba nešto? 442 00:51:03,153 --> 00:51:04,245 Šta imaš tamo, dadilje? 443 00:51:04,454 --> 00:51:05,443 ništa... 444 00:51:05,655 --> 00:51:10,456 Zašto mi tako pričaš? Šta kriješ od mene? 445 00:51:18,969 --> 00:51:20,630 Zašto mi to nisi rekao? 446 00:51:22,005 --> 00:51:26,442 Zašto, gospođo Florence... ako ne možete ni cipele kupiti ovdje. 447 00:51:53,937 --> 00:51:57,896 Moja majka nije bila spremna za toliki bol. 448 00:51:58,341 --> 00:52:04,644 Njen život je bio organizovan od malih nogu uživajte u svom domu, u miru i sreći. 449 00:52:05,382 --> 00:52:08,715 Zašto se sudbina poigrala ova sudbonosna karta na njoj? 450 00:52:10,153 --> 00:52:14,920 Trudila se da zadrži, do poslednjeg, njen integritet... 451 00:52:15,091 --> 00:52:18,390 Pa čak iu samom činu razbijanje, 452 00:52:18,628 --> 00:52:24,260 S ponosom je se sećam do tada nepravodobno. 453 00:52:30,307 --> 00:52:31,331 Mariantonia! 454 00:52:34,344 --> 00:52:35,538 Unesite... 455 00:52:41,318 --> 00:52:44,185 Kakvo lepo iznenađenje...! 456 00:52:45,121 --> 00:52:47,146 Molim te uđi, Florence. 457 00:52:47,691 --> 00:52:49,090 Molim vas, sedite. 458 00:53:07,844 --> 00:53:09,812 Došla sam da pričam o svom mužu... 459 00:53:10,680 --> 00:53:13,240 Ako bude potrebno, oboje ćemo kleknuti. 460 00:53:13,950 --> 00:53:16,350 Nema potrebe, Florence. 461 00:53:19,356 --> 00:53:23,486 ako ćemo razgovarati, Više volim da dete ode. 462 00:53:25,962 --> 00:53:28,260 izađi draga moja cekaj me napolju... 463 00:53:33,303 --> 00:53:34,531 Sjedni... 464 00:53:49,686 --> 00:53:51,984 Moj muž nikada nije bio neprijatelj vlada. 465 00:53:52,222 --> 00:53:54,884 Ali kako je bio u zatvoru, mozda je jedan... 466 00:53:56,726 --> 00:54:01,129 Zašto si pozvala dijete, da li te je sramota 467 00:54:03,600 --> 00:54:05,500 Jer ne bi trebalo da vidi njena majka plače... 468 00:54:07,470 --> 00:54:11,270 I ti i ja mogao slobodnije razgovarati. 469 00:54:11,474 --> 00:54:13,339 Cecilio je nevin i ti to znaš. 470 00:54:15,345 --> 00:54:19,805 Pronašli smo ovo na stolu vašeg muža... Molim te... šta piše? 471 00:54:23,053 --> 00:54:26,454 Ovo su uputstva u kodu koji sigurno možeš razumjeti... 472 00:54:26,656 --> 00:54:28,351 a to menja javni red... 473 00:54:29,025 --> 00:54:32,961 Adresar ... Španac ... 474 00:54:33,363 --> 00:54:36,526 neko po imenu German, pobegao pre nego što sam dobio ovaj dokaz. 475 00:54:36,733 --> 00:54:38,132 Ali on je uhapšen... 476 00:54:39,336 --> 00:54:41,065 I, saučesnici? 477 00:54:46,009 --> 00:54:48,170 Pogodi ko je dobio telegram... 478 00:54:48,545 --> 00:54:52,276 ... otkucano i isporučeno iza mojih leđa, nepoštivanje mojih uputstava. 479 00:54:52,449 --> 00:54:56,385 Pogodi ko... Čekaj, Florence. 480 00:54:57,454 --> 00:54:59,081 ne žurim se... 481 00:54:59,589 --> 00:55:02,490 Ali tvoj muž jeste u veoma lošem zatvoru... 482 00:55:02,959 --> 00:55:04,586 Predaleko... 483 00:55:05,695 --> 00:55:10,894 Mora da se osećate veoma usamljeno... Uplašen... možda? 484 00:55:11,801 --> 00:55:14,167 Zašto ne sjedneš i postići dogovor? 485 00:55:15,538 --> 00:55:17,301 Prihvatite moj predlog... 486 00:55:18,041 --> 00:55:20,305 Zašto se ne brineš telegraf? 487 00:55:20,877 --> 00:55:28,784 Tako mi pomažeš... Osjećat ćete se sigurnije... bit ćete. 488 00:55:46,202 --> 00:55:48,261 dacu ti sto... za sve. 489 00:55:48,872 --> 00:55:52,501 Ali oni su stari... vrede mnogo više! 490 00:55:58,782 --> 00:56:04,311 Ako se dama ne slaže, onda pitaj pukovnika. 491 00:57:55,732 --> 00:57:59,395 Koliko sam mogao da razumem u tim groznim danima...? 492 00:58:01,971 --> 00:58:06,601 Devojke nisu bile obaveštene, kao danas, o životu. 493 00:58:08,878 --> 00:58:14,077 Trebalo se zamisliti u samoći o činjenicama. 494 00:58:15,318 --> 00:58:17,218 ...i isto kao i ljudi iz grada, 495 00:58:17,420 --> 00:58:21,049 Postajao sam slab i nijem. 496 00:59:38,601 --> 00:59:40,296 Ne, ne slažem se... 497 00:59:40,503 --> 00:59:43,631 Hajde da to bolje proučimo, taj plan možda neće uspjeti. 498 00:59:45,875 --> 00:59:48,969 Mislim da je previše rizično, Carmen Inés, biće dosta nadzora. 499 00:59:49,178 --> 00:59:51,442 Villagra sumnja da hoćemo sad nešto. 500 00:59:52,148 --> 00:59:57,245 Gospođa Florence ponovo ima telegraf, ali necemo se oslanjati na to... 501 00:59:57,553 --> 00:59:59,783 ...upravo suprotno, morate biti oprezni... 502 01:00:00,757 --> 01:00:04,022 U svakom slučaju, to je prilika ne mozemo izgubiti... 503 01:00:04,427 --> 01:00:08,454 Guverner države u Villagra zajedno, ovde u San Jorgeu... 504 01:00:08,698 --> 01:00:11,223 ako ispadne dobro, vijesti će doći posvuda. 505 01:00:11,434 --> 01:00:14,528 Osetićemo to. I pobedili smo. 506 01:00:16,072 --> 01:00:20,133 A gde ćemo ga smestiti... na trgu ili u komšiluku? 507 01:00:20,376 --> 01:00:23,243 Od svih opcija, elektrana je savršeno mjesto. 508 01:00:23,446 --> 01:00:27,906 Od hapšenja Španca, izgubili smo kontakt sa gradom. 509 01:00:28,484 --> 01:00:31,385 I onda... šta da radimo? 510 01:00:31,754 --> 01:00:36,782 To nas ne bi trebalo zaustaviti. Tvoj je red. 511 01:00:37,794 --> 01:00:39,284 Ti odluci. 512 01:01:03,920 --> 01:01:08,584 Jeste li sve provjerili... detaljno... je li sve provjereno? 513 01:01:25,842 --> 01:01:27,366 Pažljivo izvadite... 514 01:01:39,756 --> 01:01:42,953 Evo ga... Ovo je prelomna tačka. 515 01:01:46,162 --> 01:01:50,462 Otpor je trajao dugo uznemirujući oblici... 516 01:01:54,604 --> 01:01:56,572 Koliko vremena imamo provjeri? 517 01:01:56,773 --> 01:01:58,331 Tacno pola sata. 518 01:01:58,908 --> 01:02:00,239 Bez mnogo razumevanja, 519 01:02:00,443 --> 01:02:06,575 Znao sam da on i njegovi prijatelji uradio isto što i ja. 520 01:02:09,485 --> 01:02:15,048 I plašila sam se za njega... za Rodriga ... moja prva ljubav. 521 01:02:15,391 --> 01:02:16,449 Pusti ih... 522 01:02:16,692 --> 01:02:20,526 I onda? Smrkava nas je videla... Reći će svojoj majci. 523 01:02:21,264 --> 01:02:22,595 Potonuli smo! 524 01:02:23,332 --> 01:02:25,391 da li me dobro razumeš Mariantonia? 525 01:02:26,369 --> 01:02:27,768 Više ili manje... 526 01:02:30,506 --> 01:02:32,337 Ono što vas pitam je veoma važno. 527 01:02:35,178 --> 01:02:36,907 Ljudima će biti čudno... 528 01:02:39,115 --> 01:02:42,778 Veliki čovek priča sa tobom kroz prozor... 529 01:02:42,985 --> 01:02:44,577 kao da si mu devojka. 530 01:02:44,921 --> 01:02:46,354 Carmen Inés je tvoja devojka... 531 01:02:46,589 --> 01:02:49,456 Ne brini, neću nikome reći da sam te video... 532 01:02:49,692 --> 01:02:53,287 ... i neću dozvoliti Huanchitu da priča, skoro mrtvi mrav. 533 01:02:56,132 --> 01:02:57,463 ti si moja devojka... 534 01:02:58,801 --> 01:03:01,634 I da vidimo hoćeš li odrasti, moja hrabra princezo. 535 01:03:17,186 --> 01:03:21,486 Građanin ... Ekselencijo, gospodine guverneru ... 536 01:03:33,069 --> 01:03:34,434 sta se desava? 537 01:03:35,338 --> 01:03:37,033 Ja sam, Don. Ignacio! 538 01:03:40,977 --> 01:03:42,069 Šta ovaj čovjek radi ovdje? 539 01:03:43,012 --> 01:03:46,709 Poslao me je pukovnik. 540 01:03:50,119 --> 01:03:51,450 Sačuvaj ovo za mene. 541 01:03:54,790 --> 01:03:56,553 Ne sviđa mi se što dolaziš ovamo. 542 01:03:56,759 --> 01:03:58,693 I ne volim da dolazim. 543 01:04:58,387 --> 01:05:07,455 Majka je pala duboko i prljava dobro, ; i morao sam joj pomoći da pobjegne. 544 01:05:08,431 --> 01:05:10,228 Danima kasnije, na trgu, 545 01:05:10,433 --> 01:05:15,496 Čuo sam rečenicu koja je neodređena definisao sta osecam... 546 01:05:16,439 --> 01:05:18,236 "Oduprite se..." 547 01:06:19,769 --> 01:06:20,929 Kako izgledam? 548 01:06:27,943 --> 01:06:29,274 Veoma si zgodan! 549 01:07:01,877 --> 01:07:02,844 Dobrodošli, moj generale. 550 01:07:06,449 --> 01:07:09,850 Kakav je to nered, Villagra? 551 01:07:10,052 --> 01:07:13,988 Kako se usuđuješ da me primiš? sa nekompletnom uniformom? 552 01:07:25,034 --> 01:07:30,438 Želim, Vaša Ekselencijo, gospodine Guverneru i tvoja časna žena... 553 01:07:30,639 --> 01:07:36,737 ... predstavljamo vama i našim poštovaocima Prefekt, pukovnik Villagra... 554 01:07:36,946 --> 01:07:41,815 ... moji izgovori što nisam bio tamo kratak koliko razboritost savetuje... 555 01:07:42,051 --> 01:07:46,147 ... ali osećaj pronalaženja sebe u tako renomiranoj firmi... 556 01:07:46,388 --> 01:07:49,152 ... Mogu da objasnim svoju preteranu revnost. 557 01:07:51,861 --> 01:07:53,761 A momak sa fakulteta Pineda? 558 01:08:12,047 --> 01:08:15,574 I u predstavljanju budućnosti zemlje... 559 01:08:15,784 --> 01:08:21,552 ... djevojka Mariantonia Araujo De Castro, cestitam ucenici petog razreda... 560 01:08:21,757 --> 01:08:25,193 ... će vam posvetiti pjesmu dobrodošlice. 561 01:08:36,906 --> 01:08:42,867 Posao, mladiću, stalno radi pošten front koji se smoči u znoju... 562 01:08:43,078 --> 01:08:48,710 Nikada se ne ispire prije drugog fronta. Niti servilno se predaje onome koga uvredi... 563 01:08:49,752 --> 01:08:55,520 To su vrata svetlosti, otvorena knjiga, Pređi preko toga, dečko, i sigurno... 564 01:08:55,724 --> 01:09:00,821 Neuk covek zivi u pustinji... Gde ima malo vode, vazduh je nečist... 565 01:09:01,430 --> 01:09:07,062 Zrno zaustavlja njegovu nesigurnu nogu... Nesigurno hoda, mrtav zivi... 566 01:09:07,536 --> 01:09:09,834 Uči i kad porasteš bićeš... 567 01:09:10,005 --> 01:09:15,409 Čak ni vulgarna igračka strasti Ni sluga rob tiranina! 568 01:09:30,693 --> 01:09:31,887 Mariantonia !! 569 01:09:32,695 --> 01:09:36,222 Villagra, ubica... Gubi se odavde! 570 01:09:36,432 --> 01:09:38,525 Smrt tiraniji!!! 571 01:09:51,013 --> 01:09:53,311 - Huančo, čekaj me ovde...! - Mama, ne idi!! 572 01:09:53,515 --> 01:09:55,312 Ne mičite se odavde ... Poslušajte !! 573 01:09:58,320 --> 01:10:02,518 Pukovniče Villagra, proklet bio... Gdje se kriješ? 574 01:10:09,865 --> 01:10:13,494 Skidaj se sa mene, Villagra, jesi li glup?! 575 01:10:13,669 --> 01:10:15,296 Gubi mi se s očiju! 576 01:10:36,425 --> 01:10:39,952 Istorija ne napreduje u mojoj zemlji u pravoj liniji. 577 01:10:40,162 --> 01:10:44,861 Nakon svakog sigurnosnog perioda slijedi strah, sa svojom crnom kapuljačom. 578 01:10:45,034 --> 01:10:49,562 I uvek imamo neku senzaciju dolaskom na isto mjesto, 579 01:10:49,772 --> 01:10:56,302 da je svako herojstvo beskorisno, pred tvrdoglavim varvarstvom. 580 01:11:01,750 --> 01:11:06,244 G. Guverneru, dozvolite mi... Zaboravimo ovaj incident... 581 01:11:06,622 --> 01:11:09,090 Moj pukovnik i ja Imam prijem za tebe... 582 01:11:09,291 --> 01:11:10,690 Vaš pukovnik? 583 01:11:11,126 --> 01:11:15,927 Vaš pukovnik će uskoro imati novosti od mene i od viših autoriteta... 584 01:11:16,332 --> 01:11:19,597 Javiću lično o dvojici nesposobnih... 585 01:11:19,802 --> 01:11:21,861 ... pojedinaca koje imamo ovdje u San Jorgeu. 586 01:11:51,266 --> 01:11:55,600 Nazdravi sa mnom, šefe... za vašu velikodušnost...! 587 01:11:57,306 --> 01:12:04,405 Što ga nisi poneo sa sobom a pre svega sa mnom... 588 01:12:07,216 --> 01:12:14,418 Pokušao sam da vas upozorim, pukovniče, ali bio si tako zauzet... 589 01:12:17,960 --> 01:12:20,758 A što se tiče onih ljudi sa kapuljačama... 590 01:12:21,497 --> 01:12:25,228 U redu, momci, naći ćemo ih kurvini sinovi... 591 01:12:25,434 --> 01:12:31,498 ... i vuci ih po ulicama iz San Jorgea, vezani za svoje zvijeri? 592 01:12:37,813 --> 01:12:40,179 „...Ne mogu tolerisati nedostatak poštujući moj autoritet... 593 01:12:40,416 --> 01:12:42,646 ... da su događaji u San Jorgeu predstavljaju ... 594 01:12:42,851 --> 01:12:46,617 ... kao rezultat vašeg nemara i mlitavost". 595 01:12:48,190 --> 01:12:53,787 Potpisana ... General zadužen, Predsjednik Republike. 596 01:14:06,602 --> 01:14:08,433 Šta nije uredu s tobom? 597 01:14:10,172 --> 01:14:13,664 Zagrli me... Teško! 598 01:14:26,655 --> 01:14:28,623 ne znaš šta je to... Nikad to nisi osetio... 599 01:14:28,824 --> 01:14:29,916 Šta? 600 01:14:32,728 --> 01:14:37,256 Snaga ... gubitak struje ... 601 01:14:37,466 --> 01:14:39,161 sta pricas 602 01:14:43,272 --> 01:14:48,904 Osećaš se tako siromašno, tako napušteno... 603 01:14:58,554 --> 01:15:00,715 Kao da ulazimo u mrak... 604 01:15:07,262 --> 01:15:10,390 To je kao strah koji osećaš kada smrt dodje... 605 01:15:23,679 --> 01:15:25,772 Ako izgubim moć, nećeš me ostaviti, hoćeš li? 606 01:15:34,323 --> 01:15:35,790 Volim te puno. 607 01:16:06,121 --> 01:16:08,555 - Poljubi je...! - Ne, tata... 608 01:16:08,757 --> 01:16:11,385 Moraš se oprostiti od nje. Poljubi je! 609 01:16:11,593 --> 01:16:12,890 Ne želim! 610 01:16:16,298 --> 01:16:17,890 Nemojte ga prisiljavati... Ostavite ga na miru! 611 01:16:18,100 --> 01:16:19,692 Kloni se ovoga! 612 01:16:46,995 --> 01:16:49,691 Veoma joj je hladno... 613 01:16:55,437 --> 01:16:57,905 Pusti me, mogu sam da hodam!! 614 01:17:00,942 --> 01:17:03,638 Ustani... curo!! 615 01:17:34,543 --> 01:17:35,669 Hoaquin...! 616 01:17:38,714 --> 01:17:40,375 svi ćemo umreti... 617 01:17:47,723 --> 01:17:49,315 Jesi li me čuo? 618 01:17:53,528 --> 01:17:56,463 dođi... Odsviraj nešto sa svojom flautom... 619 01:18:33,235 --> 01:18:34,497 odlaziš... 620 01:18:35,771 --> 01:18:38,433 Da, ali vraćam se uskoro... 621 01:18:40,308 --> 01:18:45,473 Ne. odlazis zauvek... kao moj otac. 622 01:18:46,681 --> 01:18:48,876 Kunem se da ću se vratiti... 623 01:18:49,117 --> 01:18:51,108 U dvorište...!! 624 01:18:54,456 --> 01:18:55,218 Jedna stvar... 625 01:19:00,529 --> 01:19:01,928 Idemo... trčimo! 626 01:19:08,670 --> 01:19:09,637 Trči, Rodrigo...! 627 01:20:16,738 --> 01:20:20,936 Ako je Don Cecilio još živ... saznaće za tvoje avanture...! 628 01:20:21,209 --> 01:20:25,043 Besramno... Ja ću se pobrinuti za to! 629 01:21:37,852 --> 01:21:40,719 Dadilje, danas su dvije godine odveli su Ceciliju... 630 01:21:41,690 --> 01:21:45,387 ...Tako sam zbunjena... ne osecam se vise sigurno... 631 01:21:45,593 --> 01:21:47,356 Ne vole me, niti me poštuju... 632 01:21:51,399 --> 01:21:55,130 Osećam da sam izgubio snagu. 633 01:22:48,023 --> 01:22:51,186 Kažu da bi nas zaštitili, memorija se briše, 634 01:22:51,393 --> 01:22:54,123 s vremena na vrijeme, njegove najprljavije pećine... 635 01:22:55,263 --> 01:22:58,994 Od tada sam mogao nestati mnogo tuge... 636 01:22:59,401 --> 01:23:04,361 ali drugi su obeležili moje srce svojim vatrenim mačem. 637 01:23:35,236 --> 01:23:35,895 dođi... 638 01:23:49,117 --> 01:23:51,108 Moja princeza...! 639 01:24:04,766 --> 01:24:06,996 Dadilja Gregoria ti je napravila tortu... 640 01:24:12,974 --> 01:24:15,204 Sve su prekinuli. 641 01:24:16,111 --> 01:24:19,672 Ali napravila sam te male beze za vas koji ste celi. 642 01:24:37,532 --> 01:24:39,557 Molim te, nemoj više plakati. 643 01:24:43,204 --> 01:24:45,172 Hajde dijete moje, odlazi... 644 01:24:59,220 --> 01:25:01,211 Ne plači više... 645 01:25:05,627 --> 01:25:07,618 moram ti nesto reci... 646 01:25:15,003 --> 01:25:17,528 Gdje je bio moj anđeo čuvar sve ovo vreme? 647 01:25:19,307 --> 01:25:21,639 Ti si moj anđeo čuvar, zar ne? 648 01:25:26,581 --> 01:25:30,574 Na moju sramotu, stvari su se promijenile dok sam bio u zatvoru. 649 01:25:34,622 --> 01:25:37,216 Telegraf radi, zar ne? 650 01:25:48,703 --> 01:25:52,139 Moji prijatelji su izloženi još gorem mucenje od mene... 651 01:25:52,774 --> 01:25:54,605 ... ostali su brutalno pogubljeni ... 652 01:25:55,443 --> 01:25:58,844 i uvek se pitam isto pitanje. 653 01:26:00,548 --> 01:26:02,880 Zašto me tretiraju sigurno razmatranje? 654 01:26:05,587 --> 01:26:07,555 Ovde je sve poznato, Firenca... 655 01:26:08,456 --> 01:26:12,517 Ništa nije skriveno i nikome ne možeš vjerovati. 656 01:26:14,062 --> 01:26:21,628 Znaš li? U ovim vremenima, jedini važno je preživjeti... 657 01:26:40,922 --> 01:26:44,289 Evo, dođi, Marijantonija...! 658 01:26:46,728 --> 01:26:48,457 Rodrigo, jesi li to ti?! 659 01:26:48,663 --> 01:26:51,188 Moja princezo, šta radiš ovde? 660 01:26:57,772 --> 01:27:06,942 Šta se desilo? Pusti je... Ostavi je... Ne diraj je!! 661 01:28:32,500 --> 01:28:38,769 Stražari... kapetane... Gdje su dovraga svi...!! 662 01:29:04,665 --> 01:29:12,629 "A ... t ... t ... San ... Jorge ... Hitno... „Šta je ovo? 663 01:29:21,115 --> 01:29:26,052 Evo ... San ... Jor ... ge ... kopiram. 664 01:29:34,061 --> 01:29:39,226 A ... tten ... tion ... Co ... lo ... nel ... Villagra ... Period ... 665 01:29:40,034 --> 01:29:48,999 Ozbiljno bolestan... Co ... mman ... tamo ... glavni 666 01:29:50,778 --> 01:29:59,015 Uzmi ... prije ... oprez ... Javna sigurnost... 667 01:30:23,544 --> 01:30:24,977 Poštovanje, dođavola!!! 668 01:30:29,250 --> 01:30:31,650 Šta se dođavola dešava, Chacón?! 669 01:30:31,853 --> 01:30:34,378 Pokladni utorak, pukovniče... Ti ljudi polude. 670 01:30:52,039 --> 01:30:53,802 Živjela Sloboda! 671 01:31:15,830 --> 01:31:16,956 Dobar dan. 672 01:31:29,677 --> 01:31:31,144 Imam iznenađenje za tebe. 673 01:31:32,046 --> 01:31:33,570 I imam jos jednu... 674 01:31:43,057 --> 01:31:48,586 Spremno, dijete moje, kako je lijepo. Stavi haubu na Juanchito... vani. 675 01:31:59,440 --> 01:32:03,433 Florence, zatvori oci... 676 01:32:09,383 --> 01:32:12,978 Pogledaj, ljubavi, sad ih otvori. 677 01:32:18,960 --> 01:32:20,120 Kako ste ih nabavili? 678 01:32:20,928 --> 01:32:23,829 To nije bitno... 679 01:32:35,409 --> 01:32:36,808 Molim te... nastavi tražiti. 680 01:32:46,621 --> 01:32:47,781 Da li ti se sviđa? 681 01:32:54,161 --> 01:32:56,061 To je moj svadbeni poklon. 682 01:32:59,000 --> 01:33:01,127 Želim te pitati. 683 01:33:03,638 --> 01:33:08,666 Ne brini, imam danas tvoji papiri za razvod. 684 01:33:09,477 --> 01:33:11,536 Ali ja to nisam tražio. Nisam ništa potpisao. 685 01:33:11,712 --> 01:33:13,646 Cecilio je sve potpisao... Dovoljno je. 686 01:33:17,918 --> 01:33:22,548 On je već van zemlje. Otišao je u Curacao. 687 01:33:27,061 --> 01:33:29,495 Imam i novosti za vas... Pročitajte... 688 01:34:01,028 --> 01:34:02,461 Zašto mi nisi rekao? 689 01:34:02,930 --> 01:34:04,921 Reci mi, zašto si se sakrio? ovo od mene? 690 01:34:05,399 --> 01:34:10,632 Djeco... idemo brzo u dvorište... Trči! 691 01:34:10,838 --> 01:34:12,430 Pričam dođavola s tobom !! 692 01:34:13,007 --> 01:34:14,634 A šta ljudi rade napolju? 693 01:34:16,777 --> 01:34:17,903 Rekao sam im... 694 01:34:18,646 --> 01:34:19,977 Šta si im rekao? 695 01:34:20,581 --> 01:34:22,071 Svi slave... 696 01:34:22,483 --> 01:34:24,110 Šta dođavola slaviti? 697 01:34:25,486 --> 01:34:27,420 Da ste se divili glavnom generalu umro sinoć. 698 01:34:31,459 --> 01:34:33,290 to je laz... Nije to pisalo... 699 01:34:33,494 --> 01:34:36,725 U telegramu je pisalo da je on moj general bio veoma bolestan...! 700 01:34:39,100 --> 01:34:41,295 Onaj koji je najavio njegovu smrt došao kasnije... 701 01:34:54,315 --> 01:35:01,585 Zakleo sam se na osvetu. Ti i svi kao ti bit će obješen za svjetiljku. 702 01:35:10,564 --> 01:35:16,730 Nema veze. Nije me briga šta si uradio. 703 01:35:16,937 --> 01:35:18,097 Pusti me!! 704 01:35:18,773 --> 01:35:23,142 Tiho...opraštam ti... 705 01:35:25,179 --> 01:35:30,139 Izdao si me...ali opraštam ti... 706 01:35:30,751 --> 01:35:32,082 Nije me briga, beži sa mnom! 707 01:35:32,853 --> 01:35:41,784 Ne daj se zavaravati...voliš me... ostani sa mnom!! 708 01:35:49,503 --> 01:35:51,300 Radije bih bio ubijen...! 709 01:35:52,807 --> 01:35:54,638 Prvi mrtav! 710 01:35:58,813 --> 01:36:01,213 Onda ćeš umrijeti, kučko! 711 01:36:10,090 --> 01:36:11,057 Pusti je...! 712 01:36:35,216 --> 01:36:40,381 Prije ili kasnije, zlostavljanje i sramota lice sa dostojanstvom... 713 01:36:44,525 --> 01:36:48,825 Tog drugog karnevalskog ponedjeljka, San Jorge proživeo svoj najsvetliji dan... 714 01:36:49,897 --> 01:36:53,492 Izašli su neustrašivi ljudi iz svojih domova i, 715 01:36:53,701 --> 01:36:56,864 kao talas, vrati stvari na svoje mesto... 716 01:38:00,935 --> 01:38:06,305 Svinje su ostale gole sav njegov jad i ja smo naučili 717 01:38:07,007 --> 01:38:11,944 ... da nijedno poniženje nije vječno kada se cijeni sloboda. 718 01:39:05,532 --> 01:39:08,626 Moja majka bi trebala ostatak njenog života... 719 01:39:08,836 --> 01:39:11,464 ...da zaboravi svoje mučno postojanje. 720 01:39:11,905 --> 01:39:15,534 Tatino velikodušno razumijevanje ne bi bilo dovoljno... 721 01:39:15,743 --> 01:39:18,473 ... nikad nije pomenuo tu temu ... 722 01:39:18,779 --> 01:39:22,408 ... čak ni ne napuštajući grad, nedugo zatim... 723 01:39:22,649 --> 01:39:25,675 ... mogao izbjeći okrutne tračeve komšija... 724 01:39:26,920 --> 01:39:31,823 Godinama, život obojice i dalje bi bio miran... 725 01:39:32,059 --> 01:39:34,527 ... ravno, horizontalno ... 726 01:39:35,062 --> 01:39:38,759 ... sve dok godinama kasnije majka nije odlučila da iskupim njeno verovanje... 727 01:39:39,867 --> 01:39:43,667 odmah nakon što sam ih ostavio da traže za tvoju sudbinu. 728 01:40:05,092 --> 01:40:08,926 Ako mene pitaš, Postajala sam velika devojka... 729 01:40:09,129 --> 01:40:14,066 uz pomoć prirode i šta Živeo sam u tim groznim godinama. 730 01:40:15,102 --> 01:40:19,971 Rodrigo... I on se pojavio iste praznične noći... 731 01:40:20,641 --> 01:40:22,666 ...i protiv svih mojih snova... 732 01:40:23,043 --> 01:40:27,639 ... nikad nismo uradili više od suptilno lepršanje nevinosti. 733 01:40:33,487 --> 01:40:38,424 San Jorge je zaista doživio svoje ponovno rođenje sa posebnom srecom... 734 01:40:38,592 --> 01:40:41,425 Bilo je nezaboravno za sve nas! 735 01:40:42,796 --> 01:40:46,527 Nikad se nisam vratio u svemir mog detinjstva... 736 01:40:46,733 --> 01:40:49,531 Ali sećam se toga svakog pokladnog ponedeljka, 737 01:40:49,736 --> 01:40:53,228 sa većom snagom u vremenu nove noćne more. 738 01:40:54,241 --> 01:40:58,177 Zato što smo se zavaravali verujući da je zora konačna... 739 01:40:58,679 --> 01:41:04,049 Od tada su nas posjećivale noćne more mukotrpna frekvencija... 740 01:41:04,551 --> 01:41:07,918 ... iako se uvijek snalazimo probuditi se... 741 01:41:09,423 --> 01:41:11,618 Zato ne sumnjam... 742 01:41:11,825 --> 01:41:17,286 Onaj koga patimo danas, dobićemo i omot!!57869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.