Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,300
[Episode 8]
2
00:00:07,350 --> 00:00:09,560
Kenapa dia belum keluar? Lama sekali.
3
00:00:11,120 --> 00:00:12,680
Dia takkan kabur, kan?
4
00:00:13,360 --> 00:00:14,780
Suruh dia keluar!
5
00:00:16,220 --> 00:00:18,600
Kita tidak bisa menunggu terus.
6
00:00:20,120 --> 00:00:21,260
Ketua Sekte Zhang.
7
00:00:21,940 --> 00:00:24,340
Zhang Cuishan lama sekali di dalam.
8
00:00:24,420 --> 00:00:26,000
Apakah dia melarikan diri?
9
00:00:26,320 --> 00:00:27,500
Ya, ya.
10
00:00:28,840 --> 00:00:30,380
Suruh dia keluar!
11
00:00:31,200 --> 00:00:32,100
Semuanya!
12
00:00:32,700 --> 00:00:34,020
Harap bersabar.
13
00:00:34,940 --> 00:00:36,970
Saat muridku sudah siap,
14
00:00:37,740 --> 00:00:39,000
dia akan ke sini.
15
00:00:39,190 --> 00:00:41,010
Ini pertarungan pedang, apa yang harus disiapkan?
16
00:00:41,160 --> 00:00:44,160
Aku pikir dia hanya takut kalah!
17
00:00:44,800 --> 00:00:46,060
Murid Wudang...
18
00:00:47,200 --> 00:00:49,260
... bukan pengecut!
19
00:00:49,720 --> 00:00:51,600
Makanya suruh dia keluar.
20
00:00:54,100 --> 00:00:57,060
Kecuali, kau ingin melindungi muridmu.
21
00:00:57,280 --> 00:01:02,900
Jangan lindungi dia! Suruh dia ke sini!
22
00:01:03,120 --> 00:01:04,080
Semuanya!
23
00:01:04,740 --> 00:01:06,940
Ketika kalian di sini, kalian adalah tamuku.
24
00:01:07,800 --> 00:01:10,580
Aku berkewajiban menjamu kalian dengan hormat,
25
00:01:12,760 --> 00:01:16,980
tapi aku tidak akan mentolerir fitnah.
26
00:01:18,480 --> 00:01:19,200
Ketua Zhang.
27
00:01:20,500 --> 00:01:22,880
Emei selalu menghormati Wudang.
28
00:01:23,280 --> 00:01:24,120
Tapi hari ini...
29
00:01:24,620 --> 00:01:26,520
... Zhang Cuishan harus keluar...
30
00:01:26,800 --> 00:01:28,720
... dan memberikan jawaban yang memuaskan pada semuanya.
31
00:01:29,280 --> 00:01:32,520
Ini bukan hanya keluhan pribadiku dengannya.
32
00:01:33,160 --> 00:01:36,200
Jika Tuan Zhang terus menunda,
33
00:01:36,640 --> 00:01:40,180
maka itu adalah deklarasi perang oleh Wudang
pada seluruh Wulin (perguruan silat).
34
00:01:51,980 --> 00:01:54,080
Jangan ganggu guruku!
35
00:02:03,460 --> 00:02:06,260
Aku, Zhang Cuishan, bertanggung jawab
atas semua tindakanku sendiri.
36
00:02:06,820 --> 00:02:09,520
Hal ini tak ada hubungannya dengan guru kesayanganku...
37
00:02:09,940 --> 00:02:11,620
... dan tidak ada hubungannya dengan Wudang.
38
00:02:12,060 --> 00:02:15,680
Baik, beri tahu kami di mana Singa Emas berada.
39
00:02:16,020 --> 00:02:20,140
Beritahu kami! Beritahu kami! Beritahu kami!
40
00:02:21,600 --> 00:02:22,720
Aku tahu...
41
00:02:23,640 --> 00:02:26,480
... kalian semua dari sekte lurus menungguku.
42
00:02:26,760 --> 00:02:31,520
Dengan pertimbangan seperti itu kalian datang
untuk perayaan ulang tahun ke-100 guruku.
43
00:02:32,320 --> 00:02:38,680
Aku juga tahu motif kalian sebenarnya adalah
untuk mencari tahu keberadaan Singa Emas!
44
00:02:41,500 --> 00:02:45,440
Pada akhirnya, semua ini hanya soal golok naga!
45
00:02:51,180 --> 00:02:52,940
Golok naga yang berharga.
46
00:02:54,120 --> 00:02:57,740
Dihormati oleh Wulin, bisa memerintah dunia.
47
00:02:58,600 --> 00:03:01,380
Siapa yang berani tidak taat?
48
00:03:01,980 --> 00:03:06,420
Jangan khawatir. Hari ini, aku, Zhang Cuishan,
tidak akan mengecewakan kalian.
49
00:03:06,820 --> 00:03:10,940
Aku akan memuaskan kalian semua.
50
00:03:32,600 --> 00:03:33,580
Guru.
51
00:03:34,700 --> 00:03:36,600
Aku telah mengecewakanmu.
52
00:03:37,160 --> 00:03:39,040
Aku telah mengecewakan Wudang.
53
00:03:39,560 --> 00:03:41,760
Tapi aku punya satu permintaan.
54
00:03:42,400 --> 00:03:43,340
Katakan.
55
00:03:43,940 --> 00:03:46,640
Putra kesayanganku, Wuji, telah jatuh
ke tangan orang jahat.
56
00:03:47,260 --> 00:03:49,420
Tolong selamatkan dia, Guru,
57
00:03:49,820 --> 00:03:51,940
dan asuh dia sampai dia dewasa.
58
00:04:11,200 --> 00:04:12,820
"Baja setinggi tiga kaki...
59
00:04:13,900 --> 00:04:18,160
... tidak bisa mengiris kebencian dunia ini. "
60
00:05:31,940 --> 00:05:33,020
Kakak ke-5.
61
00:06:25,960 --> 00:06:27,220
Kakak ke-5.
62
00:06:43,600 --> 00:06:45,400
Ayah!
63
00:06:47,140 --> 00:06:48,760
Ayah!
64
00:07:18,420 --> 00:07:19,600
Ibu!
65
00:07:20,020 --> 00:07:20,960
Wuji!
66
00:07:27,580 --> 00:07:28,740
Kau kembali.
67
00:07:32,100 --> 00:07:33,960
Baguslah kau kembali.
68
00:07:36,880 --> 00:07:38,100
Ayah!
69
00:07:42,060 --> 00:07:43,980
Jangan mati!
70
00:07:44,860 --> 00:07:46,560
Bangun!
71
00:07:47,140 --> 00:07:48,900
Ayah!
72
00:07:49,720 --> 00:07:51,040
Ayah!
73
00:07:51,620 --> 00:07:53,240
Jangan mati!
74
00:07:56,360 --> 00:07:58,640
Ayah, bangun!
75
00:08:06,020 --> 00:08:09,980
Ayah, bangun!
76
00:08:12,020 --> 00:08:14,320
Aku tak ingin Ayah membelikanku permen.
77
00:08:21,460 --> 00:08:23,880
Ibu, kenapa Ayah meninggal?
78
00:08:24,380 --> 00:08:26,920
Mereka ingin tahu di mana ayah angkatmu berada.
79
00:08:27,060 --> 00:08:28,760
Kita tidak boleh memberi tahu mereka!
80
00:08:32,240 --> 00:08:33,200
Wuji.
81
00:08:34,000 --> 00:08:35,740
Lihatlah semua orang itu.
82
00:08:36,420 --> 00:08:37,700
Perhatikan baik-baik.
83
00:08:38,780 --> 00:08:40,900
Mereka memaksa ayahmu untuk mati.
84
00:08:42,380 --> 00:08:44,860
Kau harus mengingat semua wajah mereka.
85
00:08:45,660 --> 00:08:47,500
Setiap pasang tangan...
86
00:08:48,420 --> 00:08:50,400
... diwarnai dengan darah ayahmu.
87
00:09:07,880 --> 00:09:09,080
Biksu Kongwen.
88
00:09:10,180 --> 00:09:12,800
Shaolin sangat dihormati oleh semua Wulin.
89
00:09:13,880 --> 00:09:15,820
Dan kau juga dihormati.
90
00:09:16,260 --> 00:09:18,140
Kau seseorang yang aku percaya.
91
00:09:19,380 --> 00:09:20,640
Kemarilah.
92
00:09:21,680 --> 00:09:26,000
Aku hanya akan memberitahu keberadaan Xiexun padamu.
93
00:09:30,060 --> 00:09:32,500
Nyonya, jika kau memberi tahu kami sebelumnya,
94
00:09:32,770 --> 00:09:35,700
Pendekar Zhang tidak akan mati.
95
00:09:41,680 --> 00:09:44,640
Singa Emas...
96
00:09:55,280 --> 00:09:58,560
[Berbisik tidak jelas]
97
00:10:02,380 --> 00:10:03,180
Apa?
98
00:10:03,220 --> 00:10:04,680
Di sanalah Xiexun berada.
99
00:10:05,100 --> 00:10:06,600
Terserah kalian untuk mencarinya.
100
00:10:06,760 --> 00:10:10,460
Di mana? Apa katamu? Apa?
101
00:10:10,560 --> 00:10:12,100
Dia bilang apa? /
Dia tidak bilang apa-apa!
102
00:10:12,220 --> 00:10:13,600
Kau tidak jelas!
/ Dia bilang apa?
103
00:10:13,760 --> 00:10:16,080
Mengapa Ibu memberi tahu mereka
di mana ayah angkat berada?
104
00:10:19,260 --> 00:10:22,500
Dia jelas memberitahumu! / Dia tidak bilang!
/ Beritahu kami atau yang lain!
105
00:10:22,800 --> 00:10:24,680
Ibu tidak bilang apa pun pada mereka.
106
00:10:25,720 --> 00:10:27,260
Ibu menipu mereka.
107
00:10:29,320 --> 00:10:30,180
Wuji.
108
00:10:31,000 --> 00:10:32,680
Ketika kau dewasa.
109
00:10:33,120 --> 00:10:35,380
Kau harus berhati-hati pada wanita yang menipumu.
110
00:10:35,980 --> 00:10:37,760
Wanita yang semakin cantik,
111
00:10:38,860 --> 00:10:41,140
semakin dia bisa menipumu.
112
00:10:41,880 --> 00:10:43,060
Kau mengerti?
113
00:10:44,160 --> 00:10:45,640
Mengerti.
114
00:10:51,300 --> 00:10:52,600
Berjanjilah pada ibu.
115
00:10:53,580 --> 00:10:55,820
Apa pun yang terjadi,
116
00:10:57,020 --> 00:10:59,220
kau harus hidup dengan berani.
117
00:11:02,060 --> 00:11:03,460
Aku mengerti, Bu.
118
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
Kakak ke-5.
119
00:11:27,000 --> 00:11:31,440
Ayo kita pulang.
120
00:13:55,540 --> 00:13:56,520
Ibu!
121
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
Ibu!
122
00:14:14,560 --> 00:14:15,380
Wuji!
123
00:14:39,900 --> 00:14:41,480
Dia terbakar di sini.
124
00:14:46,600 --> 00:14:48,760
Namun di sekitar sini membeku sampai ke tulang.
125
00:14:49,300 --> 00:14:53,580
Wuji pasti sangat kesakitan.
126
00:14:55,820 --> 00:14:58,180
Guru, apa yang diderita Wuji?
127
00:14:58,680 --> 00:15:00,160
"Telapak Xuanming"
128
00:15:00,170 --> 00:15:02,160
Telapak Xuanming?
129
00:15:02,840 --> 00:15:05,000
Ketika Biksu Baishou meninggal.
130
00:15:05,260 --> 00:15:08,760
Kukira jurus ini telah mati bersamanya.
131
00:15:09,180 --> 00:15:13,920
Sungguh mengejutkan bahwa masih ada
seseorang di dunia ini yang bisa jurus ini.
132
00:15:14,200 --> 00:15:15,140
Guru.
133
00:15:15,520 --> 00:15:17,580
Bagaimana cara kita menyelamatkan Wuji?
134
00:15:18,660 --> 00:15:22,260
Hanya jika guruku sendiri hidup kembali...
135
00:15:22,560 --> 00:15:25,700
... dan memberiku sepenuhnya jurus Yang tingkat 9.
136
00:15:27,700 --> 00:15:31,640
Siapa yang tega melakukan hal mengerikan
kepada seorang anak kecil?
137
00:15:32,660 --> 00:15:35,640
Aku hanya tahu bahwa orang tersebut
berusia sekitar 25 tahun.
138
00:15:36,090 --> 00:15:39,250
Hidung mancung, dan sepertinya bukan prajurit Yuan.
139
00:15:40,420 --> 00:15:42,320
Bahkan dia sepertinya berasal dari Persia.
140
00:15:42,520 --> 00:15:46,120
Tapi dia membawa Wuji pergi,
mengapa dia mengembalikan Wuji?
141
00:15:47,090 --> 00:15:49,450
Dia pasti mencoba menginterogasi Wuji dan gagal.
142
00:15:49,680 --> 00:15:51,840
Membawa Wuji ke sini untuk menjadi sanderanya...
143
00:15:52,060 --> 00:15:55,300
... untuk memaksa orang tuanya membocorkan
keberadaan Singa Emas.
144
00:15:55,560 --> 00:15:57,000
Cuishan!
145
00:15:57,960 --> 00:15:59,880
Kau memanggilku guru,
146
00:16:01,580 --> 00:16:05,360
dan sebelum kau mati, kau mempercayakan Wuji padaku,
147
00:16:06,160 --> 00:16:07,160
namun aku...
148
00:16:07,480 --> 00:16:10,240
... tak bisa melindungi anak kesayanganmu.
149
00:16:12,080 --> 00:16:16,360
Aku telah hidup 100 tahun dengan sia-sia.
150
00:16:17,560 --> 00:16:20,360
Nama mulia Wudang...
151
00:16:21,580 --> 00:16:23,760
... juga sia-sia.
152
00:16:24,380 --> 00:16:25,320
Guru.
153
00:17:09,160 --> 00:17:10,100
Wuji.
154
00:17:13,680 --> 00:17:14,740
Dia sudah bangun.
155
00:17:16,540 --> 00:17:18,500
Racunnya tampaknya sudah surut.
156
00:17:18,780 --> 00:17:20,100
Dia bisa diselamatkan!
157
00:17:20,440 --> 00:17:22,740
Itu hanya sementara.
158
00:17:23,720 --> 00:17:27,440
Sebenarnya racunnya telah masuk jauh ke tulangnya.
159
00:17:31,160 --> 00:17:33,840
Akhirnya itu akan menyebar ke setiap organ tubuh.
160
00:17:34,400 --> 00:17:36,140
Lalu....
161
00:17:37,440 --> 00:17:40,680
Maksud Guru, tidak ada yang bisa kita lakukan?
162
00:17:41,720 --> 00:17:44,780
Kematian sudah ditakdirkan.
163
00:17:53,740 --> 00:17:55,720
Ayah! Ibu!
164
00:17:56,240 --> 00:17:58,320
Aku merindukan kalian.
165
00:17:59,180 --> 00:18:01,260
Wuji, kau harus kuat.
166
00:18:02,420 --> 00:18:03,660
Dan hiduplah dengan baik.
167
00:18:05,700 --> 00:18:07,360
Kau harus berlatih kungfu,
168
00:18:07,540 --> 00:18:09,240
jadi kau bisa membalas mereka!
169
00:18:09,860 --> 00:18:11,400
Aku tak ingin membalas dendam!
170
00:18:11,740 --> 00:18:14,760
Aku hanya ingin ayah dan ibuku kembali.
171
00:18:15,860 --> 00:18:17,680
Itu tidak mungkin.
172
00:18:18,320 --> 00:18:22,280
Mereka yang masih hidup harus terus
berusaha sebaik mungkin.
173
00:18:23,200 --> 00:18:26,480
Untuk memberikan kedamaian dan
kenyamanan bagi orang mati.
174
00:18:30,720 --> 00:18:33,740
Ayah, ibu, Wuji tidak akan menangis
175
00:18:34,400 --> 00:18:37,380
Wuji takkan membuat kalian khawatir,
Wuji takkan menangis.
176
00:18:37,780 --> 00:18:39,840
Wuji akan hidup sebaik mungkin.
177
00:18:59,500 --> 00:19:02,160
Wuji, pegang kuasnya seperti ini.
178
00:19:02,840 --> 00:19:03,920
Paham?
179
00:19:07,600 --> 00:19:10,760
Wuji, bukan seperti itu!
180
00:19:11,740 --> 00:19:12,900
Lihat! Seperti ini!
181
00:19:13,880 --> 00:19:15,280
Sekarang kau cobalah.
182
00:19:23,420 --> 00:19:24,620
Kenapa ini lagi?
183
00:19:25,080 --> 00:19:26,980
Kiri-kanan-kiri-kanan-kiri-kanan-kiri-kanan.
184
00:19:27,340 --> 00:19:28,420
Lihat ke sana!
185
00:19:30,180 --> 00:19:31,280
Bahaimana menurutmu?
186
00:19:31,900 --> 00:19:32,920
Berikan padaku.
187
00:19:40,880 --> 00:19:43,920
Sama seperti ini lalu seperti ini.
188
00:19:44,420 --> 00:19:45,260
Wuji.
189
00:19:45,830 --> 00:19:46,780
Lihat,
190
00:19:47,340 --> 00:19:48,820
sekarang sudah selesai!
191
00:19:50,280 --> 00:19:51,140
Menyenangkan bukan?
192
00:19:51,240 --> 00:19:52,440
Terima kasih paman ke-7.
193
00:19:56,480 --> 00:19:58,380
Paman ke-3, bintangnya ada banyak.
194
00:19:58,500 --> 00:19:59,560
Apakah indah?
195
00:19:59,580 --> 00:20:00,600
Sangat indah!
196
00:20:01,400 --> 00:20:02,920
Yang itu kesukaanku!
197
00:20:03,400 --> 00:20:04,800
Kau juga suka yang itu?
198
00:20:05,920 --> 00:20:06,960
Paman ke-3.
199
00:20:08,280 --> 00:20:09,160
Bagus!
200
00:20:11,140 --> 00:20:12,940
Malam itu indah.
201
00:20:15,340 --> 00:20:16,760
Ini pemanasnya.
202
00:20:18,500 --> 00:20:20,520
Cepat selimuti dia.
203
00:20:26,860 --> 00:20:27,860
Ini, makanlah.
204
00:20:28,320 --> 00:20:29,960
Ada apa?
205
00:20:50,980 --> 00:20:52,020
Tidak buruk.
206
00:20:52,360 --> 00:20:56,220
Kau telah memahami tahap awal.
207
00:20:57,060 --> 00:20:58,040
Ingat,
208
00:20:58,900 --> 00:21:00,220
bertahan setiap hari,
209
00:21:00,880 --> 00:21:02,800
berlatih penuh,
210
00:21:03,100 --> 00:21:05,470
tubuhmu akan mengeluarkan keringat.
211
00:21:05,740 --> 00:21:08,720
Ramuan obatmu akan merasakan sesuatu,
212
00:21:08,960 --> 00:21:11,300
Obatnya akan mengarah pada Ying dan Yang...
213
00:21:11,600 --> 00:21:15,000
... dan akan menyebabkan racun es
secara bertahap menghilang.
214
00:21:16,040 --> 00:21:16,940
Kakek Guru.
215
00:21:16,960 --> 00:21:21,400
Jangan khawatir, aku sudah mengingat
Jiu Yang Shen Gong yang Kakek Guru ajarkan.
216
00:21:21,620 --> 00:21:24,560
Aku juga sudah selesai membaca Tao Te Ching
yang Kakek Guru berikan.
217
00:21:24,940 --> 00:21:25,940
Sangat bagus!
218
00:21:26,180 --> 00:21:28,290
Tapi membaca saja tidak cukup.
219
00:21:28,520 --> 00:21:32,300
Seseorang harus sepenuhnya memahami konsepnya.
220
00:21:34,540 --> 00:21:36,940
Aku menemukan filosofi dalam buku ini...
221
00:21:37,140 --> 00:21:44,940
... dan metode mengolah tenaga dalam yang
Kakek Guru ajarkan padaku memiliki kesamaan.
222
00:21:45,240 --> 00:21:47,700
Disebutkan bahwa segala sesuatu terus beredar.
223
00:21:48,080 --> 00:21:53,300
Semua hal ada di antara langit dan bumi
yang terus-menerus beredar.
224
00:21:54,660 --> 00:21:56,840
Kau bisa mengamati itu...
225
00:21:58,280 --> 00:21:59,900
... menunjukkan kau memiliki bakat.
226
00:22:00,420 --> 00:22:01,900
Terima kasih, Kakek Guru.
227
00:22:02,060 --> 00:22:07,520
Aku akan membacanya sebagai hadiah pada festival
pertengahan musim gugur? Bagaimana?
228
00:22:10,100 --> 00:22:12,180
Tidak perlu terlalu serius.
229
00:22:12,840 --> 00:22:16,160
Aku bisa menyaksikan senyummu...
230
00:22:16,840 --> 00:22:19,500
... sudah merupakan hadiah terbesarmu untukku.
231
00:22:21,820 --> 00:22:22,740
Guru!
232
00:22:27,140 --> 00:22:28,120
Guru!
233
00:22:28,960 --> 00:22:30,680
Ketua Yin datang.
234
00:22:32,800 --> 00:22:33,840
Wuji.
235
00:22:34,800 --> 00:22:38,460
Teruslah berlatih kung fu sementara
paman keenammu mengawasimu.
236
00:22:39,080 --> 00:22:40,420
Jangan malas!
237
00:22:58,900 --> 00:23:04,540
Ketua Yin telah menghiasi kami dengan kehadirannya.
Maafkan aku karena tidak menerimamu lebih awal.
238
00:23:05,000 --> 00:23:06,680
Ketua Zhang terlalu sopan!
239
00:23:06,820 --> 00:23:08,300
Hormatku pada Ketua Zhang.
240
00:23:08,740 --> 00:23:10,740
Mereka ke sini lagi untuk membawa Wuji pergi.
241
00:23:11,260 --> 00:23:14,640
Sebelumnya ketika aku datang untuk membawa Wuji,
kau berulang kali menolakku.
242
00:23:15,300 --> 00:23:18,040
Tetapi hari ini ayahku datang
secara pribadi dan membawa...
243
00:23:18,280 --> 00:23:22,100
... banyak hadiah festival pertengahan musim gugur,
kau jangan mempermalukannya.
244
00:23:22,740 --> 00:23:24,780
Ketua Zhang adalah orang yang pengertian.
245
00:23:25,220 --> 00:23:29,220
Kau pasti takkan menghalangi Wuji
bersatu kembali dengan saudara-saudaranya?
246
00:23:29,580 --> 00:23:34,020
Ketua Yin, aku bisa menghargai
kasih sayangmu pada Wuji.
247
00:23:35,040 --> 00:23:39,120
Malam ini kau bisa tinggal bersama Wuji...
248
00:23:39,340 --> 00:23:42,360
... dan menghabiskan festival pertengahan
musim gugur bersamanya.
249
00:23:44,230 --> 00:23:45,230
Tapi...
250
00:23:45,720 --> 00:23:49,140
... jika kau ingin mengambil Wuji dari Wudang,
251
00:23:49,400 --> 00:23:52,280
maaf, aku tidak bisa mengabulkan keinginanmu.
252
00:23:52,640 --> 00:23:54,400
Susu adalah putriku.
253
00:23:54,700 --> 00:23:57,400
Wuji adalah putranya dan cucuku.
254
00:23:57,820 --> 00:24:00,220
Seorang kakek membawa cucunya untuk dibesarkan...
255
00:24:00,520 --> 00:24:06,120
... adalah paling masuk akal. Aku tak mengerti kenapa
Ketua Zhang keberatan keluarga kami bersatu kembali.
256
00:24:06,420 --> 00:24:10,960
Aku hanya ingin memenuhi janjiku pada mendiang muridku...
257
00:24:11,260 --> 00:24:12,740
... untuk membesarkan Wuji.
258
00:24:13,760 --> 00:24:15,300
Aku takkan mengingkari janjiku.
259
00:24:15,660 --> 00:24:17,000
Kau dan 5 sekte lainnya...
260
00:24:17,080 --> 00:24:20,300
... tidak berbeda dari orang biasa rakyat yang
tidak tercerahkan, tapi mengklaim sebagai istimewa...
261
00:24:20,580 --> 00:24:23,460
... dan memandang rendah sekte Elang kami, bukan?
262
00:24:23,740 --> 00:24:26,340
Lancang! Beraninya kau tidak menghormati guruku?
263
00:24:26,640 --> 00:24:29,460
Menurutku alasanmu buru-buru mengambil Wuji
adalah karena...
264
00:24:29,760 --> 00:24:31,580
... kau ingin menemukan golok naga.
265
00:24:31,780 --> 00:24:32,760
Apa katamu?
266
00:24:32,800 --> 00:24:33,760
Ayah!
267
00:24:34,360 --> 00:24:36,020
Tidak perlu bertengkar dengan mereka.
268
00:24:36,240 --> 00:24:39,200
Hari ini, suka atau tidak, mereka harus menyerahkannya.
269
00:24:39,680 --> 00:24:40,760
Kau berani?
270
00:24:42,740 --> 00:24:44,380
Lancang! Jangan kasar.
271
00:24:47,580 --> 00:24:50,940
Aku tak punya keinginan untuk memecah keluarga.
272
00:24:51,900 --> 00:24:53,820
Aku menjaga Wuji di Wudang...
273
00:24:54,180 --> 00:24:56,640
... sepenuhnya karena pertimbangan
untuk kebaikannya sendiri.
274
00:24:59,860 --> 00:25:00,920
Ketua Zhang.
275
00:25:01,480 --> 00:25:02,400
Wuji...
276
00:25:02,820 --> 00:25:04,340
... adalah keturunanku sendiri.
277
00:25:04,900 --> 00:25:08,080
Haruskah kau memotong daging ini dariku?
278
00:25:08,260 --> 00:25:09,940
Apakah kau tidak sadar...
279
00:25:10,360 --> 00:25:13,170
... bahwa aku akan lebih mencintai
darah dagingku sendiri melebihi dirimu?
280
00:25:13,680 --> 00:25:14,840
Dari segi darah...
281
00:25:15,140 --> 00:25:18,050
... siapa di antara kalian bisa
dibandingkan dengan kami?
282
00:25:18,780 --> 00:25:20,380
Kenapa kalian harus mempertahankan Wuji di sini?
283
00:25:20,640 --> 00:25:21,700
Aku sekarang mengerti,
284
00:25:22,200 --> 00:25:25,100
yang menginginkan golok naga adalah kalian!
285
00:25:30,600 --> 00:25:32,700
Kakek Guru, apakah kakekku ada di sini?
286
00:25:34,080 --> 00:25:34,960
Wuji.
287
00:25:36,580 --> 00:25:37,500
Kemari.
288
00:25:39,880 --> 00:25:40,880
Aku ingin melihatmu.
289
00:25:42,650 --> 00:25:43,650
Cucuku sayang.
290
00:25:45,360 --> 00:25:47,960
Kau mirip ibumu, mirip Susu.
291
00:25:49,340 --> 00:25:50,900
Aku kakekmu.
292
00:25:52,240 --> 00:25:53,320
Anak yang baik.
293
00:25:57,420 --> 00:25:58,920
Kau sungguh kakekku?
294
00:25:59,200 --> 00:26:01,580
Ya, aku kakekmu.
295
00:26:02,320 --> 00:26:04,600
Aku di sini untuk membawamu pulang hari ini.
296
00:26:05,010 --> 00:26:06,680
Ibumu sudah meninggal dunia.
297
00:26:06,980 --> 00:26:09,690
Aku tidak bisa kehilanganmu juga.
298
00:26:11,140 --> 00:26:13,700
Pulanglah bersamaku.
299
00:26:16,280 --> 00:26:17,220
Wuji.
300
00:26:17,480 --> 00:26:18,880
Aku pamanmu.
301
00:26:19,160 --> 00:26:21,240
Aku janji akan memperlakukanmu dengan baik...
302
00:26:21,780 --> 00:26:23,680
... seperti putraku sendiri.
303
00:26:32,640 --> 00:26:33,540
Wuji.
304
00:26:36,420 --> 00:26:39,760
Wuji, ada apa? Kau tak mau ikut
dengan kakek dan pamanmu?
305
00:26:40,100 --> 00:26:41,820
Kami akan menyayangimu.
306
00:26:43,380 --> 00:26:45,060
Aku ingin bersama kakek,
307
00:26:46,080 --> 00:26:49,120
tapi aku juga tak mau meninggalkan kakek guruku.
308
00:26:53,680 --> 00:26:54,620
Wuji.
309
00:26:55,720 --> 00:27:00,140
Wuji. Wuji, ada apa? Wuji.
310
00:27:22,520 --> 00:27:23,520
Guru.
311
00:27:26,340 --> 00:27:27,580
Wuji, dia...
312
00:27:28,020 --> 00:27:33,460
Meskipun Wuji telah memahami
teknik tenaga dalam Jiu Yang,
313
00:27:33,930 --> 00:27:40,720
racun esnya telah meresap ke
organ dalamnya. Sulit dihilangkan.
314
00:27:41,540 --> 00:27:43,760
Saat gejala keracunan es muncul,
315
00:27:44,680 --> 00:27:48,780
penderitaan yang harus ditanggungnya
akan meningkat seiring waktu.
316
00:27:49,000 --> 00:27:50,660
Jika terus seperti ini,
317
00:27:52,080 --> 00:27:54,520
aku khawatir dia takkan hidup lama.
318
00:28:00,720 --> 00:28:04,020
Bagaimana ini bisa terjadi?
Bukankah dia baik-baik saja tadi?
319
00:28:04,460 --> 00:28:07,740
Wuji sangat perhatian, meski
dia merasakan sakit,
320
00:28:08,340 --> 00:28:11,500
dia akan menggertakkan giginya dan tersenyum.
321
00:28:11,840 --> 00:28:13,180
Wuji yang malang.
322
00:28:14,560 --> 00:28:16,060
Cucuku tersayang.
323
00:28:20,980 --> 00:28:25,860
Apa kau barusan menggunakan keterampilan
Yang Murni tak terbatasmu untuk menyembuhkan Wuji?
324
00:28:26,340 --> 00:28:33,080
Jika kita gabungkan dengan ginseng berumur ribuan tahun,
mungkinkah ada hasil yang luar biasa?
325
00:28:33,560 --> 00:28:37,220
Selama ini, kami telah mencoba banyak obat
dan ramuan yang berharga...
326
00:28:37,560 --> 00:28:38,720
... tanpa efek sama sekali.
327
00:28:39,100 --> 00:28:41,660
Apa gunanya lebih banyak ginseng?
328
00:28:42,350 --> 00:28:43,260
Itu benar.
329
00:28:43,840 --> 00:28:46,960
Meskipun Guru menghabiskan banyak tanaga dalam,
330
00:28:47,300 --> 00:28:50,000
tapi hanya bisa membersihkan sebagian dari racun es...
331
00:28:50,540 --> 00:28:53,480
... dan sedikit menurunkan penderitaannya.
332
00:28:54,980 --> 00:28:56,260
Aku tidak pernah memikirkan itu.
333
00:28:56,680 --> 00:28:57,780
Ketua Zhang...
334
00:29:01,420 --> 00:29:04,360
... telah berkorban banyak untuk mengobati Wuji.
335
00:29:05,680 --> 00:29:07,620
Aku telah salah memfitnahmu.
336
00:29:08,140 --> 00:29:10,780
Maafkan aku, Ketua Zhang.
337
00:29:11,460 --> 00:29:12,980
Aku juga menyinggung sebelumnya.
338
00:29:13,120 --> 00:29:15,380
Aku mohon agar sesepuh menghukumku.
339
00:29:21,760 --> 00:29:22,900
Ketua Zhang.
340
00:29:24,240 --> 00:29:26,220
Kumohon kau terus memikirkan solusi...
341
00:29:26,500 --> 00:29:28,120
... untuk menyelamatkan Wuji.
342
00:29:28,720 --> 00:29:32,160
Dahulu ketika Biksu Jue Yuan
mengajarkan ilmu Jui Yang,
343
00:29:32,760 --> 00:29:34,260
pembelajaranku tentang ilmu itu tidak lengkap.
344
00:29:34,500 --> 00:29:38,920
Meskipun aku telah mengasingkan diri
beberapa kali untuk menyatukannya dengan susah payah.
345
00:29:40,200 --> 00:29:43,180
Aku hanya berhasil memahami sekitar
tigapuluh sampai empatpuluh persen.
346
00:29:43,680 --> 00:29:48,060
Tampaknya satu-satunya jalan adalah bertanya
kepada Kepala Biara Wen...
347
00:29:48,440 --> 00:29:51,680
... dan berharap untuk menghasilkan
versi yang lebih lengkap.
348
00:29:54,540 --> 00:29:57,020
Dengan begitu Wuji mungkin punya kesempatan.
349
00:29:57,460 --> 00:29:58,380
Guru.
350
00:29:58,700 --> 00:30:01,320
Hubungan Shaolin dengan kita kurang baik.
351
00:30:01,780 --> 00:30:04,480
Mengapa membuang-buang waktumu
memohon pada mereka?
352
00:30:12,260 --> 00:30:13,240
Ya ampun!
353
00:30:14,460 --> 00:30:17,640
Kita akhirnya tiba di gunung Shaoshi.
354
00:30:18,160 --> 00:30:19,200
Di atas sana...
355
00:30:20,280 --> 00:30:21,880
... adalah biara Shaolin.
356
00:30:22,540 --> 00:30:23,880
Sudah 80 tahun,
357
00:30:25,060 --> 00:30:27,580
lingkungannya tidak berubah.
358
00:30:27,760 --> 00:30:28,840
80 tahun?
359
00:30:29,400 --> 00:30:31,940
Bahkan orang tuaku belum lahir.
360
00:30:32,120 --> 00:30:33,320
Benar.
361
00:30:35,000 --> 00:30:37,180
Apakah kau melihat jalan kecil di sana?
362
00:30:37,880 --> 00:30:40,800
Di sanalah, bertahun-tahun yang lalu, Biksu Jue Yuan...
363
00:30:40,980 --> 00:30:46,420
... membawa pendekar perempuan Guo Xiang
dan aku dalam ember air kayu...
364
00:30:47,800 --> 00:30:49,800
... untuk melarikan diri dari biara Shaolin.
365
00:30:51,880 --> 00:30:54,300
Mengapa Kakek Guru harus kabur
dari biara Shaolin?
366
00:31:01,220 --> 00:31:02,580
Biksu Jue Yuan...
367
00:31:03,300 --> 00:31:07,180
... bertanggung jawab atas perpustakaan
di biara Shaolin pada waktu itu.
368
00:31:07,980 --> 00:31:10,400
Meskipun posisinya rendah,
369
00:31:11,000 --> 00:31:13,140
dia bekerja keras dan termotivasi untuk belajar.
370
00:31:13,340 --> 00:31:17,220
Buku-buku klasik dan jurus silat di perpustakaan
semuanya telah dihafalkan olehnya.
371
00:31:17,480 --> 00:31:21,280
Setiap hari kami memotong kayu bakar dan membawa air.
372
00:31:21,820 --> 00:31:23,940
Aku akan mendengarkannya membaca buku.
373
00:31:24,200 --> 00:31:26,620
Aku tidak pernah membayangkan kalau...
374
00:31:27,180 --> 00:31:30,720
... yang ada di dalamnya adalah
ilmu Jui Yang klasik yang tidak lengkap.
375
00:31:31,340 --> 00:31:32,560
Biara Shaolin...
376
00:31:33,040 --> 00:31:34,220
... punya aturan.
377
00:31:34,560 --> 00:31:36,580
Jika seseorang ingin belajar seni bela diri Shaolin,
378
00:31:37,320 --> 00:31:39,240
maka dia harus secara resmi menjadi murid.
379
00:31:39,500 --> 00:31:40,920
Mereka yang diam-diam belajar...
380
00:31:41,240 --> 00:31:43,640
... akan menerima hukuman di kaki.
381
00:31:44,240 --> 00:31:45,760
Mereka salah menuduhku...
382
00:31:45,900 --> 00:31:47,920
... diam-diam mempelajari ilmu shaolin tanpa izin,
383
00:31:48,160 --> 00:31:49,980
dan ingin memotong urat kakiku.
384
00:31:50,300 --> 00:31:52,400
Untungnya, Biksu Jue Yuan...
385
00:31:52,560 --> 00:31:54,420
... menyembunyikanku di ember kayu...
386
00:31:55,780 --> 00:31:57,800
... dan menyelundupkanku keluar dari biara Shaolin.
387
00:31:58,000 --> 00:32:02,400
Tetapi dia sendiri meninggal karena
pengerahan tenaga dalam.
388
00:32:04,200 --> 00:32:07,120
Biksu Jue Yuan mengorbankan dirinya
untuk menyelamatkan orang lain.
389
00:32:07,360 --> 00:32:08,680
Itu layak dihormati.
390
00:32:09,120 --> 00:32:11,340
Kepribadian dan tindakan Biksu Jue Yuan...
391
00:32:12,760 --> 00:32:14,920
... telah jadi panutan terbesar dalam hidupku.
392
00:32:15,440 --> 00:32:18,200
Padahal aku bukan murid resminya.
393
00:32:18,860 --> 00:32:20,180
Di dalam hatiku,
394
00:32:20,880 --> 00:32:23,460
dia selalu jadi guruku.
395
00:32:23,900 --> 00:32:24,940
Kakek Guru.
396
00:32:25,520 --> 00:32:27,400
Apakah itu berarti dengan datang ke Shaolin...
397
00:32:27,700 --> 00:32:29,440
... dan mendapatkan ilmu Jui Yang,
398
00:32:30,000 --> 00:32:31,400
aku bisa diselamatkan?
399
00:32:48,420 --> 00:32:49,980
Amitabha.
400
00:32:50,260 --> 00:32:52,460
Bolehkah aku ada urusan apa kau ke sini?
401
00:32:52,710 --> 00:32:54,660
Bolehkah aku menyusahkanmu untuk menyampaikan pesan...
402
00:32:54,940 --> 00:32:58,860
... bahwa Zhang Sanfeng dari Wudang ke sini
untuk menemui Kepala Biara.
403
00:32:59,170 --> 00:33:01,590
Kau sungguh Zhang Sanfeng?
404
00:33:02,620 --> 00:33:03,600
Benar.
405
00:33:03,670 --> 00:33:06,010
Aku orangnya.
406
00:33:07,130 --> 00:33:09,970
Kakak? /
Adik, kau mungkin tidak tahu ini.
407
00:33:10,150 --> 00:33:12,630
Zhang Sanfeng sebenarnya pengkhianat Shaolin,
408
00:33:13,580 --> 00:33:16,580
jadi menirukan dia tidak memberinya keuntungan di sini.
409
00:33:17,340 --> 00:33:19,020
Sebaiknya kita bergegas dan
memberi tahu guru kita.
410
00:33:19,080 --> 00:33:21,200
Tolong tunggu di sini.
411
00:33:32,740 --> 00:33:36,640
Aku telah mengganggu kalian.
Aku tidak layak mendapatkan kehormatan ini.
412
00:33:36,720 --> 00:33:38,080
Amitabha.
413
00:33:38,960 --> 00:33:42,460
Ketua Zhang telah datang dari jauh.
Apa yang bisa aku bantu?
414
00:33:43,860 --> 00:33:46,640
Aku ingin bertanya.
415
00:33:47,140 --> 00:33:50,480
Latihanku tentang Jui Yang...
416
00:33:50,880 --> 00:33:53,740
... memiliki banyak bagian yang tidak lengkap...
417
00:33:54,020 --> 00:33:56,140
... dan ada bagian yang tidak bisa
kumengerti sepenuhnya.
418
00:33:56,560 --> 00:33:59,440
Jika Shaolin mau berbagi pengetahuan,
419
00:33:59,660 --> 00:34:02,080
aku akan sangat berterima kasih.
420
00:34:02,680 --> 00:34:05,520
Secara alami aku bersedia berbagi...
421
00:34:05,740 --> 00:34:08,800
... semua yang telah kupelajari dengan Shaolin,
422
00:34:09,160 --> 00:34:11,680
sehingga kedua belah pihak bisa dapat
versi yang lebih lengkap.
423
00:34:12,420 --> 00:34:13,980
Amitabha.
424
00:34:15,440 --> 00:34:18,440
Seni bela diri Wudang berasal dari Shaolin,
425
00:34:19,080 --> 00:34:22,680
jika kita bertukar pengetahuan kita,
426
00:34:23,720 --> 00:34:27,820
lalu orang-orang di komunitas bela diri
yang tidak tahu kebenaran masalah ini...
427
00:34:28,340 --> 00:34:31,100
... akan mengatakan bahwa meskipun
Ketua Zhang dapat ilmu di Shaolin,
428
00:34:31,640 --> 00:34:35,520
Shaolin juga mendapat manfaat dari Wudang.
429
00:34:35,760 --> 00:34:36,900
Kakek Guru.
430
00:34:37,620 --> 00:34:40,260
Kepala Biara, kau tidak harus melihat sesuatu
dari perspektif para sekte.
431
00:34:41,040 --> 00:34:43,660
Aku hanya sangat cemas untuk...
432
00:34:43,840 --> 00:34:46,860
... menyelamatkan putra satu-satunya
murid kesayanganku yang dia percayakan padaku.
433
00:34:47,400 --> 00:34:50,300
Dia telah diserang oleh Telapak Xuan Ming.
434
00:34:50,680 --> 00:34:54,820
Hanya dengan mempelajari Jui Yang Klasik
yang lengkap, dia bisa membersihkan racun Yin.
435
00:34:55,160 --> 00:34:58,420
Kehidupan anak ini tergantung pada keseimbangan.
436
00:35:00,540 --> 00:35:03,740
Kuharap para Biksu menunjukkan belas kasihan.
437
00:35:04,140 --> 00:35:08,300
Kuharap kalian akan memikirkan Buddha
dan keinginannya untuk menyelamatkan orang.
438
00:35:09,240 --> 00:35:11,240
Tolong selamatkan anak ini.
439
00:35:25,200 --> 00:35:26,460
Amitabha.
440
00:35:27,420 --> 00:35:30,980
Pada dasarnya, ini urusan internal Wudang.
441
00:35:31,700 --> 00:35:34,360
Apa hubungannya dengan Shaolin?
442
00:35:34,840 --> 00:35:36,340
Aku tak butuh kalian menyelamatkanku.
443
00:35:36,960 --> 00:35:40,840
Tak satu pun dari kalian orang baik,
menghina kakek guruku,
444
00:35:41,260 --> 00:35:42,880
menyebabkan kematian Biksu Jue Yuan,
445
00:35:43,160 --> 00:35:47,080
memaksa orang tuaku sampai mati!
Kalian pikir aku lupa?
446
00:35:47,480 --> 00:35:50,620
Aku mengenali semua wajah kalian dengan sangat jelas.
447
00:35:51,640 --> 00:35:54,820
Aku tak butuh kalian menyelamatkanku!
448
00:35:55,760 --> 00:35:57,800
Kakek Guru, ayo kita pergi.
449
00:36:01,280 --> 00:36:04,920
Sebelum kematiannya, ibuku menyuruhku
mengingat wajah mereka.
450
00:36:05,020 --> 00:36:08,500
Jika ilmu bela diriku menjadi kuat,
aku harus membalas dendam.
451
00:36:08,640 --> 00:36:09,560
Wuji.
452
00:36:09,860 --> 00:36:10,860
Kakek Guru.
453
00:36:11,060 --> 00:36:12,240
Tunggu aku.
454
00:36:12,720 --> 00:36:13,740
Kakek Guru.
455
00:36:15,500 --> 00:36:17,880
Hati hati. Kau terlalu cepat!
456
00:36:19,580 --> 00:36:21,560
Duduk di sini dan istirahat sebentar.
/ Baik.
457
00:36:25,840 --> 00:36:26,880
Wuji.
458
00:36:27,560 --> 00:36:31,620
Kau tak boleh mengisi hatimu balas dendam.
459
00:36:32,820 --> 00:36:34,620
Kau harus belajar memaafkan.
460
00:36:35,240 --> 00:36:36,400
Mengerti?
461
00:36:36,660 --> 00:36:40,920
Tapi orang jahat ini membuat Biksu Jue Yuan
terbunuh dan memaksa Kakek Guru pergi,
462
00:36:41,300 --> 00:36:45,200
dan juga menyebutmu pengkhianat Shaolin,
apakah Kakek Guru tidak membenci mereka?
463
00:36:45,360 --> 00:36:47,940
Jika aku membiarkan hal-hal itu menggangguku,
464
00:36:48,480 --> 00:36:51,700
maka aku akan membiarkan kesalahan mereka menyiksaku.
465
00:36:52,840 --> 00:36:54,940
Sama seperti ayah angkatmu Xie Xun...
466
00:36:55,640 --> 00:36:58,280
... yang tak bisa melepaskan permusuhannya
bahkan untuk sesaat.
467
00:36:58,840 --> 00:37:00,120
Kenyataannya adalah...
468
00:37:00,900 --> 00:37:03,180
... orang yang menderita sebagai akibatnya
adalah dirinya sendiri.
469
00:37:03,820 --> 00:37:06,580
Itu benar, ayah angkatku hidupnya tidak bahagia.
470
00:37:07,320 --> 00:37:10,380
Balas dendam adalah siklus yang tidak pernah berakhir.
471
00:37:11,180 --> 00:37:16,900
Dengan belajar untuk memaafkan orang lain, itu rahmat
terbesar yang bisa kau tunjukkan pada diri sendiri.
472
00:37:17,260 --> 00:37:18,280
Kakek Guru.
473
00:37:19,600 --> 00:37:21,940
Aku terlalu tidak terkendali dan impulsif.
474
00:37:22,280 --> 00:37:25,060
Kakek Guru berusaha keras membawaku
ke Shaolin untuk menyembuhkanku,
475
00:37:26,000 --> 00:37:27,920
namun aku merusaknya.
476
00:37:34,020 --> 00:37:35,360
Kau tidak salah.
477
00:37:36,540 --> 00:37:38,720
Seseorang harus pemaaf dan murah hati.
478
00:37:39,440 --> 00:37:40,160
Tapi...
479
00:37:41,440 --> 00:37:44,820
... pada saat yang sama seseorang tidak boleh
kehilangan martabat dan rasa hormat.
480
00:37:46,480 --> 00:37:48,040
3 biksu itu...
481
00:37:49,680 --> 00:37:51,740
... begitu keras kepala.
482
00:37:53,140 --> 00:37:55,340
Terus berkomunikasi dengan mereka...
483
00:37:58,180 --> 00:38:00,080
... akan sia-sia juga.
484
00:38:04,600 --> 00:38:06,120
Ada apa Wuji?
485
00:38:07,240 --> 00:38:08,920
Cepat duduk.
486
00:38:30,260 --> 00:38:31,180
Lihatlah.
487
00:38:32,500 --> 00:38:35,420
Ini adalah jurus tinju Luohan.
488
00:38:35,600 --> 00:38:37,080
Bagus sekali!
489
00:38:37,540 --> 00:38:39,800
Haruskah kita membelinya?
490
00:38:40,280 --> 00:38:43,220
Kakek Guru sudah lanjut usia,
491
00:38:43,400 --> 00:38:45,380
mengapa masih menyukai benda seperti itu?
492
00:38:47,060 --> 00:38:51,120
Kurasa karena aku sudah lama tidak keluar.
493
00:38:54,420 --> 00:38:55,400
Kakek Guru.
494
00:38:55,500 --> 00:38:58,020
Kakek Guru mengkhawatirkanku lagi, ya?
495
00:38:58,740 --> 00:38:59,740
Kakek Guru.
496
00:39:00,020 --> 00:39:01,540
Kakek Guru tak perlu khawatir.
497
00:39:01,700 --> 00:39:03,760
Aku tidak lagi takut mati.
498
00:39:04,200 --> 00:39:05,700
Karena sekali aku mati,
499
00:39:05,900 --> 00:39:07,660
aku bisa melihat orangtuaku.
500
00:39:07,980 --> 00:39:09,400
Bukankah itu bagus?
501
00:39:10,820 --> 00:39:11,980
Anak bodoh.
502
00:39:13,100 --> 00:39:14,740
Jangan memikirkan hal-hal konyol seperti itu.
503
00:39:15,060 --> 00:39:17,360
Sementara ke Shaolin tidak berhasil,
504
00:39:17,520 --> 00:39:19,940
kita masih bisa memikirkan solusi lain.
505
00:39:20,420 --> 00:39:21,400
Apakah kau tahu...
506
00:39:22,020 --> 00:39:23,260
... bahwa di surga...
507
00:39:23,620 --> 00:39:26,240
... ada banyak dewa yang meringankan
penderitaan dan kesulitan?
508
00:39:26,840 --> 00:39:28,480
Mereka paling tertarik...
509
00:39:28,760 --> 00:39:33,210
... untuk membantu anak-anak yang baik,
berbelas kasih, dan memaafkan.
510
00:39:33,820 --> 00:39:34,480
Mengerti?
511
00:39:34,680 --> 00:39:35,260
Sungguh?
512
00:39:35,660 --> 00:39:40,560
Aku lebih baik tinggal di luar agar para dewa
memperhatikanku lebih awal.
513
00:39:43,920 --> 00:39:45,400
Baiklah, ayo pergi.
514
00:39:46,100 --> 00:39:47,140
Kakek Guru yang terhormat.
515
00:39:47,900 --> 00:39:49,420
Kakek Guru tidak berbohong padaku.
516
00:39:50,660 --> 00:39:52,740
Benar-benar ada dewa di surga.
517
00:39:54,120 --> 00:39:56,180
Dewi Welas Asih turun untuk menyelamatkanku.
518
00:39:56,980 --> 00:39:58,840
Aku telah pergi dengannya.
519
00:39:59,400 --> 00:40:01,360
Jangan mengkhawatirkanku, Kakek Guru.
520
00:40:02,220 --> 00:40:03,720
Aku akan baik-baik saja.
521
00:40:04,760 --> 00:40:06,380
Dewi Welas Asih menyayangiku.
522
00:40:07,040 --> 00:40:08,480
Aku sangat senang.
523
00:40:09,020 --> 00:40:11,640
Jangan berusaha keras lagi.
524
00:40:12,200 --> 00:40:13,920
Jangan sedih atau merindukanku.
525
00:40:14,240 --> 00:40:16,180
Kembalilah ke Gunung Wudang.
526
00:40:17,400 --> 00:40:18,660
Setelah aku sembuh,
527
00:40:19,020 --> 00:40:20,480
aku akan kembali.
528
00:40:55,360 --> 00:40:56,500
Kau baik-baik saja?
529
00:41:01,280 --> 00:41:02,300
Bangun.
530
00:41:02,480 --> 00:41:03,400
Bangun.
531
00:41:03,900 --> 00:41:04,920
Jangan takut.
532
00:41:04,940 --> 00:41:06,980
Jangan khawatir, aku akan membawamu ke tabib.
533
00:41:28,260 --> 00:41:29,460
Merasa lebih baik?
534
00:41:34,760 --> 00:41:35,520
Jangan takut.
535
00:41:35,720 --> 00:41:37,400
Apakah kau merasa lebih baik sekarang?
536
00:41:53,240 --> 00:41:55,740
Terima kasih untuk yang barusan.
537
00:41:56,880 --> 00:41:58,680
Kenapa kau sendirian di hutan?
538
00:41:58,980 --> 00:42:00,180
Di mana keluargamu?
539
00:42:00,380 --> 00:42:01,800
Aku sendirian.
540
00:42:02,260 --> 00:42:04,540
Aku tak punya keluarga atau rumah.
541
00:42:05,060 --> 00:42:08,420
Lagi pula aku akan mati karena penyakit,
jadi jangan repot-repot.
542
00:42:08,640 --> 00:42:12,220
Meski kau terserang flu, penyakit itu bisa disembuhkan.
Aku akan membawamu ke rumahku.
543
00:42:12,320 --> 00:42:14,260
Lalu kami akan mencarikan tabib, ya?
544
00:42:14,460 --> 00:42:16,600
Tidak ada gunanya. Sungguh,
jangan repot-repot denganku.
545
00:42:17,420 --> 00:42:19,280
Aku hanya menunggu mati di sini.
546
00:42:19,540 --> 00:42:20,800
Tidak ada yang harus-
547
00:42:22,980 --> 00:42:27,040
Bangun. Jika kau benar-benar mati maka aku
pasti tidak bisa meninggalkanmu.
548
00:42:27,280 --> 00:42:29,480
Bangun! Tolong bangunlah!
549
00:42:29,640 --> 00:42:30,840
Bangun!
550
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
Diterjemahkan Oleh :
551
00:42:35,500 --> 00:42:42,500
BlackSpiders
IDFL™ SubsCrew
552
00:42:43,000 --> 00:42:48,000
Kunjungi kami di http://idfl.me
553
00:42:48,500 --> 00:42:55,500
Movie, West-Series, Asian-Series, Anime,
Music, Software, Subtitle and Many More
38405
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.