Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,003 --> 00:02:09,891
Gaza é uma estreita faixa costeira
no mar Mediterrâneo,
2
00:02:09,916 --> 00:02:12,055
faz fronteira com Israel e Egito.
3
00:02:12,081 --> 00:02:14,500
Mede 40 km de comprimento,
e 11 km de largura,
4
00:02:14,526 --> 00:02:17,664
o território é lar de quase
2 milhões de palestinos.
5
00:02:18,595 --> 00:02:22,316
Em 2005, Israel destruiu seus
assentamentos e saiu de Gaza.
6
00:02:22,341 --> 00:02:26,639
Logo depois, o movimento
de resistência islâmica Hamas
7
00:02:26,665 --> 00:02:30,410
chegou ao poder em eleições livres,
e governa Gaza desde 2007.
8
00:02:31,220 --> 00:02:38,320
Desde então, Israel impôs um
cerco a Gaza, bloqueando as fronteiras.
9
00:03:48,966 --> 00:03:50,934
Meu nome é Ahmed Jamal Al Aqraa.
10
00:03:51,780 --> 00:03:53,343
Tenho 14 anos.
11
00:04:05,053 --> 00:04:06,813
Meu pai tem três esposas.
12
00:04:08,540 --> 00:04:14,140
Eu tenho 10 irmãs e 3 irmãos
da mesma mãe.
13
00:04:16,869 --> 00:04:19,656
Sou muito feliz por ter
uma família grande assim.
14
00:04:46,740 --> 00:04:49,420
Eu vivo no campo de refugiados
Der Al-Balah.
15
00:04:51,493 --> 00:04:54,533
Minha família inteira
mora na mesma casa,
16
00:04:54,566 --> 00:04:55,966
que tem só três cômodos.
17
00:04:58,293 --> 00:05:01,246
Quase não há espaço para todos.
18
00:05:03,613 --> 00:05:07,331
Algumas vezes, os meninos
dormem na praia...
19
00:05:08,839 --> 00:05:10,690
para aliviar a superlotação.
20
00:05:13,826 --> 00:05:17,149
Eu me sinto muito mais
confortável quando durmo na praia.
21
00:05:23,234 --> 00:05:25,426
Eu nasci perto do mar,
22
00:05:25,452 --> 00:05:28,118
moro perto do mar,
e morrerei perto do mar.
23
00:05:52,753 --> 00:05:56,406
Meu sonho é ter um barco de pesca.
24
00:05:57,278 --> 00:05:58,404
Um grande.
25
00:05:59,280 --> 00:06:04,040
Vou querer que meus irmãos
e meus primos trabalhem comigo.
26
00:06:04,340 --> 00:06:07,038
E eu vou ser o capitão.
27
00:06:52,073 --> 00:06:53,073
Ahmed!
28
00:06:53,434 --> 00:06:56,314
Venha aqui,
quero te ensinar algo.
29
00:06:56,340 --> 00:06:57,836
Sabe o que é isso, Ahmed?
30
00:06:58,220 --> 00:07:00,276
É um aparelho de GPS.
31
00:07:02,266 --> 00:07:03,826
Ele atrai os peixes?
32
00:07:03,980 --> 00:07:08,716
Não, ele é usado para
medir velocidade e distância.
33
00:07:09,180 --> 00:07:10,206
Está vendo...
34
00:07:10,232 --> 00:07:13,908
Você precisa prestar
atenção neste motor.
35
00:07:14,180 --> 00:07:16,365
É preciso verificá-lo constantemente.
36
00:07:16,391 --> 00:07:19,460
Verifique a água e o óleo dele.
37
00:07:26,740 --> 00:07:29,823
O que você precisa
para desenvolver seu corpo?
38
00:07:29,849 --> 00:07:31,754
Comida, não é?
39
00:07:31,780 --> 00:07:34,663
E sua mente precisa de educação.
40
00:07:34,689 --> 00:07:36,110
- Concorda comigo?
- Sim.
41
00:07:36,136 --> 00:07:40,000
É assim que você se tornará
um grande capitão.
42
00:07:40,026 --> 00:07:43,500
Um capitão que nunca será enganado.
Aprendeu muitas coisas hoje?
43
00:07:43,526 --> 00:07:44,838
Sim, aprendi.
44
00:08:47,580 --> 00:08:51,355
Minha família por parte de pai
é originária de Jerusalém,
45
00:08:52,213 --> 00:08:56,136
Meu avô foi um dos primeiros
advogados formados em Istambul.
46
00:08:57,660 --> 00:09:00,860
Portanto meus antepassados
são de Jerusalém.
47
00:09:01,093 --> 00:09:03,228
Já minhas irmãs e eu
nascemos em Gaza.
48
00:09:17,613 --> 00:09:19,743
Eu tenho três irmãs.
49
00:09:20,613 --> 00:09:25,173
Minha filha Karma nasceu um ano
antes da segunda Intifada
50
00:09:25,199 --> 00:09:26,768
em 1999.
51
00:09:28,674 --> 00:09:31,954
Foi uma época bem difícil para nós,
52
00:09:31,980 --> 00:09:33,820
especialmente para Karma
53
00:09:33,846 --> 00:09:38,063
porque ela é uma
jovem muito sensível.
54
00:09:52,517 --> 00:09:54,517
As pessoas de outros países
55
00:09:54,849 --> 00:09:59,191
só enxergam que vivemos
constantemente em guerra.
56
00:10:01,149 --> 00:10:04,771
E eles se limitam
a expressar simpatia conosco.
57
00:10:05,116 --> 00:10:07,301
E essa superficialidade
me incomoda bastante.
58
00:10:08,535 --> 00:10:11,173
Eles só veem o
que querem ver.
59
00:10:12,737 --> 00:10:14,318
Eles deveriam se aprofundar mais.
60
00:10:19,010 --> 00:10:21,969
Sempre que fecho os olhos
e começo a sonhar,
61
00:10:22,266 --> 00:10:24,266
eu me vejo numa ilha
62
00:10:24,497 --> 00:10:27,359
e tudo que dá para ver é o mar.
63
00:10:30,680 --> 00:10:34,494
Sempre que estou lá
e respiro o ar do mar,
64
00:10:34,520 --> 00:10:37,088
posso respirar liberdade.
65
00:10:40,239 --> 00:10:42,239
O sentimento é incrível.
66
00:10:42,265 --> 00:10:44,589
Não pode ser expresso com palavras.
67
00:11:11,517 --> 00:11:12,571
Entre.
68
00:11:15,882 --> 00:11:20,215
Há coisas que você não consegue
expressar com palavras.
69
00:11:32,187 --> 00:11:34,266
É por isso que tenho meu violoncelo.
70
00:11:34,636 --> 00:11:37,970
É como se fosse o tradutor
daquilo que eu sinto.
71
00:11:39,418 --> 00:11:42,893
Espero um dia poder
tocá-lo como uma profissional
72
00:11:42,919 --> 00:11:45,807
e ele vai receber
o tratamento que merece.
73
00:11:49,264 --> 00:11:51,771
Espero um dia conseguir isso,
74
00:11:51,796 --> 00:11:55,244
e ser criativa e feliz.
75
00:12:21,611 --> 00:12:26,011
Mais de dois milhões de pessoas
vivem em Gaza
76
00:12:26,337 --> 00:12:29,864
em uma região com cerca de 40 km
de comprimento e 10 km de largura.
77
00:12:30,371 --> 00:12:34,506
Pode imaginar tantas pessoas
vivendo em uma região tão pequena?
78
00:12:38,984 --> 00:12:42,314
A maioria das pessoas aqui
são gente comum como eu.
79
00:12:43,531 --> 00:12:47,971
Eles querem ter o
direito de viver suas vidas.
80
00:12:50,338 --> 00:12:54,946
Querem poder cuidar de suas famílias
e educar seus filhos.
81
00:13:00,785 --> 00:13:02,160
Nós queremos paz.
82
00:13:02,597 --> 00:13:04,249
Queremos uma vida normal.
83
00:13:18,478 --> 00:13:21,441
Seja bem-vindo!
84
00:13:21,751 --> 00:13:24,601
- Como vão as coisas?
- Na paz de Alá.
85
00:13:24,627 --> 00:13:26,466
- O de sempre?
- Manda ver.
86
00:13:26,637 --> 00:13:28,238
- Com leite?
- Sim.
87
00:13:35,651 --> 00:13:39,080
Um café com leite
para o meu querido.
88
00:13:39,106 --> 00:13:41,526
Uma deliciosa bebida
para este grande ser humano!
89
00:14:07,571 --> 00:14:11,731
Eu vivo em Gaza
desde meados dos anos 1990.
90
00:14:14,811 --> 00:14:17,248
Quando cheguei,
eu tinha uns 20 anos.
91
00:14:20,811 --> 00:14:24,841
Eu realmente queria
vir morar aqui em Gaza,
92
00:14:25,324 --> 00:14:29,323
porque fiquei sabendo que
as pessoas aqui são mente aberta.
93
00:14:31,171 --> 00:14:35,144
E que as pessoas não
se metem na vida dos outros.
94
00:14:37,217 --> 00:14:39,644
Eu vi muita coisa mudar em Gaza.
95
00:14:41,131 --> 00:14:44,251
Mas nos últimos quatro anos,
96
00:14:44,297 --> 00:14:47,065
de 2014 a 2018,
97
00:14:47,091 --> 00:14:49,836
aconteceram mudanças radicais.
98
00:14:51,110 --> 00:14:53,150
Em 2014,
99
00:14:53,811 --> 00:14:56,583
as pessoas eram alegres,
costumavam ser felizes.
100
00:14:58,891 --> 00:15:01,771
Eu curto bastante andar de táxi.
101
00:15:01,797 --> 00:15:04,985
Mas às vezes os motoristas
fazem umas coisas estranhas.
102
00:15:05,011 --> 00:15:08,489
Não é uma coisa incomum...
103
00:15:08,956 --> 00:15:12,958
eles começarem
a discutir com os passageiros.
104
00:15:13,571 --> 00:15:16,741
Eu conheço um motorista...
105
00:15:17,464 --> 00:15:20,944
que se você estiver no táxi
e ele receber um telefonema de casa
106
00:15:20,970 --> 00:15:24,413
pedindo para que ele
compre verduras e pão,
107
00:15:24,593 --> 00:15:28,091
ele insiste para que o passageiro
o ajude a fazer as compras.
108
00:15:28,117 --> 00:15:29,997
Já aconteceu comigo!
109
00:15:30,934 --> 00:15:35,185
"Perdão, mas precisamos
parar pra comprar pão."
110
00:15:35,211 --> 00:15:37,491
E ele te leva para o mercado.
111
00:15:37,517 --> 00:15:40,811
"Preciso comprar tomate, pepino,
você vai comigo."
112
00:15:40,837 --> 00:15:42,649
E você tem que ir!
113
00:15:43,515 --> 00:15:45,718
Você passa o dia inteiro com ele!
114
00:15:54,651 --> 00:15:56,548
Que horas começa a festa?
115
00:15:57,451 --> 00:15:58,756
No início da tarde.
116
00:15:59,651 --> 00:16:01,091
- De tarde?
- Sim.
117
00:16:01,398 --> 00:16:03,588
- Eu estou convidada?
- É claro!
118
00:16:05,350 --> 00:16:08,700
Vou trazer um presente
pra Sara e pegar as meninas.
119
00:16:08,998 --> 00:16:11,143
Falei que você estava convidada.
120
00:16:12,171 --> 00:16:14,731
Eu sei imitar voz de criança.
121
00:16:16,532 --> 00:16:17,877
Quer ouvir?
122
00:16:20,745 --> 00:16:24,013
A noite passou, o amanhecer chegou,
os pássaros estão cantando.
123
00:16:24,466 --> 00:16:27,550
O menino vê um gato, ele chama
e o gato faz "miau".
124
00:16:27,951 --> 00:16:30,941
A mãe dele diz ao menino
deixar o gato sozinho.
125
00:16:31,488 --> 00:16:34,997
Ele joga os livros no chão,
provoca o gato e o gato o arranha.
126
00:16:35,023 --> 00:16:37,953
É isso que acontece
quando você não escuta sua mãe.
127
00:16:40,524 --> 00:16:41,845
Muito bom!
128
00:17:25,358 --> 00:17:28,258
Meu nome é Mahmoud Osama Riashi.
129
00:17:30,411 --> 00:17:33,613
Quando eu era menino,
fomos morar na Jordânia.
130
00:17:35,211 --> 00:17:40,531
Eu frequentei a escola na Jordânia.
131
00:17:47,785 --> 00:17:49,465
Depois disso...
132
00:17:49,491 --> 00:17:54,514
voltamos para Gaza para nos reunir
com o resto da família.
133
00:17:56,211 --> 00:18:00,276
E é dessa época
a minha primeira memória do mar.
134
00:18:23,851 --> 00:18:28,218
Eu trabalhava como fotógrafo.
135
00:18:29,211 --> 00:18:36,171
Quando a guerra começou,
precisei para de trabalhar.
136
00:18:37,011 --> 00:18:44,000
Porque alguns dos meus amigos
foram ou mortos ou ficaram muito feridos.
137
00:18:45,211 --> 00:18:47,336
E temi que também
fosse acontecer comigo.
138
00:19:05,771 --> 00:19:07,046
Ei Shawqi!
139
00:19:07,104 --> 00:19:09,776
- E aí, cara.
- Bem-vindo, capitão.
140
00:19:16,298 --> 00:19:18,778
Amo você, amigo.
141
00:19:20,570 --> 00:19:23,010
Você andou sumido.
142
00:19:28,611 --> 00:19:33,051
Há sete anos trabalho
como salva-vidas.
143
00:19:33,571 --> 00:19:38,008
Eu peguei esse emprego
porque sou muito ligado ao mar.
144
00:19:44,444 --> 00:19:52,004
Todo mundo sabe que
em Gaza falta eletricidade.
145
00:19:53,484 --> 00:19:57,558
As pessoas sabem
que passamos falta de comida.
146
00:20:00,618 --> 00:20:05,016
Não há água potável,
não temos eletricidade.
147
00:20:07,411 --> 00:20:10,974
Gaza é como uma grande prisão aberta.
148
00:20:20,611 --> 00:20:24,276
Tento me apegar a pouca
liberdade que tenho...
149
00:20:24,851 --> 00:20:28,061
ainda posso
me expressar com liberdade.
150
00:20:29,837 --> 00:20:33,304
Tento me divertir e
ter alguma alegria.
151
00:20:50,251 --> 00:20:53,401
É claro que o cerco impõe sofrimento.
152
00:20:54,451 --> 00:20:58,896
Então sempre estamos
tentando encontrar soluções.
153
00:20:59,317 --> 00:21:04,997
Para lidar com isso,
é preciso lutar contra a rotina.
154
00:21:58,674 --> 00:22:02,611
Mal começamos a trabalhar.
Não costuramos nada ainda.
155
00:22:03,065 --> 00:22:05,545
É uma loucura,
só tivemos 10 minutos de energia.
156
00:22:06,411 --> 00:22:08,963
Que Alá nos ajude.
157
00:22:10,771 --> 00:22:13,118
O cliente já ligou mil vezes.
158
00:22:15,117 --> 00:22:16,244
Dane-se todos eles.
159
00:22:25,484 --> 00:22:28,413
Apagões de energia
são um grande problema em Gaza.
160
00:22:29,164 --> 00:22:32,019
Só temos quatro horas
de energia por dia.
161
00:22:35,251 --> 00:22:39,445
Como pode ver, já estou velho
e mal consigo conseguir comida.
162
00:22:46,971 --> 00:22:48,958
Como está o negócio da alfaiataria?
163
00:22:49,491 --> 00:22:53,765
- Está como nos velhos tempos?
- Sinto falta daquela época.
164
00:22:53,791 --> 00:22:56,926
Você ainda quer
abrir um negócio no Egito?
165
00:22:57,371 --> 00:23:00,901
Se a fronteira abrisse,
talvez eu iria para o Egito.
166
00:23:01,373 --> 00:23:05,399
- E a confecção que você tinha aqui?
- Precisei vender para sobreviver.
167
00:23:05,425 --> 00:23:06,825
Precisou vender?
168
00:23:06,851 --> 00:23:08,538
Eu tinha oito máquinas lá.
169
00:23:14,921 --> 00:23:17,413
Só temos duas passagens
de fronteira.
170
00:23:17,636 --> 00:23:21,408
Rafah, no lado egípcio;
e Erez, no israelense.
171
00:23:21,434 --> 00:23:23,931
E há o mar.
172
00:23:24,198 --> 00:23:28,131
Mas quem tentar sair pelo mar
vai ser morto.
173
00:23:28,157 --> 00:23:32,091
Eles matam qualquer
um que tentar atravessar pelo mar.
174
00:23:34,171 --> 00:23:38,291
A fronteira com o Egito está fechada,
a de Israel também.
175
00:23:38,411 --> 00:23:41,114
Toda a Faixa de Gaza está sitiada.
176
00:23:41,589 --> 00:23:43,238
Completamente bloqueada.
177
00:24:10,451 --> 00:24:13,599
Se algum dia chegarmos
a um acordo de conciliação
178
00:24:13,625 --> 00:24:16,778
acha que abrirão as fronteiras
e teremos trabalho novamente?
179
00:24:16,804 --> 00:24:22,291
Mesmo sem uma conciliação,
precisamos ter mais empregos.
180
00:24:22,555 --> 00:24:24,931
- Não acredita em conciliação?
- Não...
181
00:24:24,957 --> 00:24:27,826
Nunca vai haver
uma conciliação com Israel.
182
00:24:38,190 --> 00:24:40,774
O mundo inteiro virou
as costas para Gaza,
183
00:24:40,800 --> 00:24:42,261
por causa do Hamas.
184
00:24:43,498 --> 00:24:47,684
O Hamas dificulta que
a causa palestina seja resolvida.
185
00:26:14,031 --> 00:26:15,090
Sim, filho.
186
00:26:15,757 --> 00:26:17,000
Sim, estou escutando.
187
00:26:18,037 --> 00:26:20,717
Verifique bem e chame a Cruz Vermelha.
188
00:26:21,091 --> 00:26:25,411
Eles vão organizar uma
maneira segura de você voltar.
189
00:26:28,851 --> 00:26:31,491
Seu pai vai sair da prisão amanhã.
190
00:26:31,731 --> 00:26:34,491
Vou comprar roupas novas
para vocês.
191
00:26:34,517 --> 00:26:36,661
Como vai receber
seu pai quando vê-lo?
192
00:26:37,171 --> 00:26:38,431
Vai beijá-lo?
193
00:26:42,500 --> 00:26:44,645
Vai beijá-lo dos pés à cabeça?
194
00:26:44,889 --> 00:26:46,628
- E você, Mohammed?
- Também.
195
00:26:47,027 --> 00:26:48,746
Vocês amam muito seu pai, não?
196
00:26:49,171 --> 00:26:50,945
Graças a Alá ele está voltando.
197
00:26:57,571 --> 00:27:01,465
Meu filho e uns primos
saíram para pescar.
198
00:27:01,491 --> 00:27:03,530
Eles estavam usando
varas e anzóis.
199
00:27:05,691 --> 00:27:07,591
Sem redes, isso para mim
nem é pescar.
200
00:27:07,898 --> 00:27:09,651
É só uma diversão.
201
00:27:09,677 --> 00:27:11,808
Eles só fazem essa pesca simples,
202
00:27:12,611 --> 00:27:14,971
por causa da restrição de 10 km.
203
00:27:14,997 --> 00:27:19,437
E a patrulha de Israel
apareceu e prendeu meu filho.
204
00:27:20,817 --> 00:27:23,410
Sinto saudades.
Não o vejo há dois anos.
205
00:27:27,423 --> 00:27:30,072
Se você mencionar
o sobrenome Bakr em Gaza,
206
00:27:30,098 --> 00:27:31,531
dirão que são pescadores.
207
00:27:35,091 --> 00:27:38,745
Nossas crianças aprendem
a pescar aos 8 ou 9 anos.
208
00:27:38,771 --> 00:27:40,285
Assim como nós aprendemos.
209
00:27:41,211 --> 00:27:45,251
A pesca está nas nossas veias.
210
00:27:45,870 --> 00:27:47,433
Não podemos viver sem ela.
211
00:27:58,411 --> 00:28:02,326
Comecei a pescar com meus irmãos,
e ficamos bom nisso.
212
00:28:04,276 --> 00:28:08,136
No passado, as coisas eram melhores
e tínhamos mais acesso ao mar.
213
00:28:09,077 --> 00:28:10,403
Pegávamos muito peixe.
214
00:28:10,971 --> 00:28:13,660
Era como um tesouro.
215
00:28:18,571 --> 00:28:21,753
No resto do mundo,
dá para ter uma vida digna com pesca.
216
00:28:23,504 --> 00:28:27,471
Mas Israel impõe a restrição de 10 km,
numa faixa onde há pouco peixe.
217
00:28:29,691 --> 00:28:35,091
Esperamos que o futuro seja melhor
e o mar seja nosso novamente.
218
00:28:35,600 --> 00:28:36,661
Se acontecer,
219
00:28:36,687 --> 00:28:40,221
em uma semana o barco estará pronto.
Odeio vê-lo neste estado.
220
00:28:43,771 --> 00:28:47,634
Com a restrição, não dá
nem para sustentar os filhos com pesca.
221
00:28:48,411 --> 00:28:51,483
E se você se arriscar
indo um pouco além,
222
00:28:52,270 --> 00:28:54,448
aparecem os israelenses
para te humilhar.
223
00:28:55,677 --> 00:28:57,830
E a patrulha decide...
224
00:28:58,571 --> 00:29:02,225
o que fazer com você.
225
00:29:02,514 --> 00:29:05,425
Podem atirar em você,
prender
226
00:29:05,451 --> 00:29:09,291
ou até mesmo deixá-lo
nu no meio do mar.
227
00:29:13,310 --> 00:29:16,315
Às vezes eles borrifam
água de esgoto nos pescadores.
228
00:29:18,358 --> 00:29:19,584
É humilhante.
229
00:31:53,411 --> 00:31:55,130
Durante cinco meses,
230
00:31:55,771 --> 00:32:00,051
o povo de Gaza protestou
na fronteira com Israel,
231
00:32:00,131 --> 00:32:06,371
preparando a Grande Marcha do Retorno,
em 15 de maio de 2018.
232
00:32:07,221 --> 00:32:09,016
O objetivo da marcha era exigir
233
00:32:09,042 --> 00:32:13,186
o direito de retornar às terras
de seus antepassados, de pais e avós.
234
00:32:13,931 --> 00:32:18,651
Muita gente temia que
o conflito que se aproximava
235
00:32:18,677 --> 00:32:23,597
desencadearia outra guerra
como a de 2014.
236
00:34:36,776 --> 00:34:39,411
Nesses últimos 10 anos,
237
00:34:39,437 --> 00:34:41,974
estes jovens ficaram sem futuro,
238
00:34:42,344 --> 00:34:44,784
sem esperança.
239
00:34:50,611 --> 00:34:53,971
Acordam todos os
dias sem nenhum horizonte.
240
00:34:53,997 --> 00:34:55,721
Eles não têm pelo que viver.
241
00:35:17,497 --> 00:35:20,617
Todos os dias são a mesma coisa.
242
00:35:22,051 --> 00:35:26,015
As únicas saídas estão bloqueadas.
243
00:35:27,624 --> 00:35:28,771
As fronteiras.
244
00:35:31,091 --> 00:35:35,145
Mesmo se uma pedra
acertar um soldado, não vai feri-lo.
245
00:35:36,344 --> 00:35:38,450
Mesmo assim
a resposta será um tiro.
246
00:35:43,928 --> 00:35:48,386
Alguém precisa ouvir
os gritos destes jovens!
247
00:36:00,771 --> 00:36:03,513
Eles acabam tendo
membros amputados.
248
00:36:04,958 --> 00:36:08,360
Jovens fortes,
necessários para a sociedade...
249
00:36:11,424 --> 00:36:15,586
acabam se tornando um fardo
para a sociedade.
250
00:36:20,030 --> 00:36:21,901
Acabam com a vida destes jovens.
251
00:36:22,699 --> 00:36:26,610
A sociedade palestina está sendo
destruída e dilacerada.
252
00:37:04,931 --> 00:37:07,298
Eu sou a salvação para a alma
253
00:37:07,571 --> 00:37:10,011
O presente também importa
254
00:37:10,091 --> 00:37:12,531
Eu sou um pensamento profundo
255
00:37:12,611 --> 00:37:15,435
Eu sou a balança da justiça
256
00:37:15,461 --> 00:37:17,531
Eu sou aquele que todos duvidam
257
00:37:17,557 --> 00:37:20,345
Minha caneta estimula a consciência
258
00:37:20,371 --> 00:37:22,691
Eu sou a voz da consciência
259
00:37:22,878 --> 00:37:25,371
Eu mato as injustiças
E te mostro o obituário
260
00:37:28,771 --> 00:37:33,051
Eu sabia que tinha algo chamado rap,
mas não sabia o que era.
261
00:37:33,993 --> 00:37:36,913
Então aprendi que era
sobre expressar seus sentimentos.
262
00:37:37,500 --> 00:37:40,006
Tenho um vulcão de coisas
acontecendo dentro de mim.
263
00:37:46,304 --> 00:37:48,835
As pessoas não entendiam
meus sentimentos.
264
00:37:49,035 --> 00:37:50,491
Não conseguiam compreender.
265
00:37:50,661 --> 00:37:53,856
Tudo o que diziam era:
"vai ficar bem, não se preocupe".
266
00:37:55,805 --> 00:37:58,295
É uma dor que foi infligida
267
00:37:58,321 --> 00:38:01,590
A vida o acolheu e o fez cantar
268
00:38:01,616 --> 00:38:04,853
Culpem eles
Não culpe a vida
269
00:38:04,879 --> 00:38:09,170
Coloque-o de volta no túmulo
É o que querem
270
00:38:09,398 --> 00:38:12,111
Ele se feriu
271
00:38:12,137 --> 00:38:17,851
Se pudesse voltar
Eu mudaria o amanhã
272
00:38:17,877 --> 00:38:21,878
Tudo o que precisamos
É de uma chance
273
00:38:28,491 --> 00:38:30,881
Eu cresci durante a segunda Intifada.
274
00:38:31,491 --> 00:38:33,561
Eu era bem novo.
275
00:38:34,131 --> 00:38:35,753
Tinha 10 anos.
276
00:38:37,638 --> 00:38:40,985
É bem difícil para uma criança
viver um conflito desses,
277
00:38:41,011 --> 00:38:43,625
ainda mais sem entender bem
o que ocorria.
278
00:38:47,831 --> 00:38:50,748
Eu tinha só 16 quando levei o tiro.
Era uma criança.
279
00:38:52,310 --> 00:38:54,450
Fiquei caído no chão
por quatro horas.
280
00:38:54,476 --> 00:38:57,366
Enquanto eu estava caído,
os israelenses me deram mais três tiros.
281
00:38:58,451 --> 00:39:03,211
Fiquei lá caído,
no meio da lama e do sangue.
282
00:39:04,741 --> 00:39:08,603
Perguntaram seu eu podia me levantar.
283
00:39:11,031 --> 00:39:12,743
Eu disse que não.
284
00:39:13,411 --> 00:39:15,911
Foi quando me deram
outro tiro no peito.
285
00:39:16,091 --> 00:39:18,290
A bala passou bem
perto do meu coração.
286
00:39:19,250 --> 00:39:23,040
Me fingi de morto até
uma ambulância vir me socorrer.
287
00:39:44,497 --> 00:39:47,971
- Sem música a vida seria impossível.
- Você está certo.
288
00:40:37,851 --> 00:40:41,241
As ideias e as palavras
são sempre mais fortes que as balas.
289
00:40:43,077 --> 00:40:46,416
Pelo menos faço algo,
não me sinto um fardo.
290
00:40:47,571 --> 00:40:51,731
E isso me dá uma voz.
291
00:40:55,051 --> 00:40:57,785
- Vamos, me dê sua mão.
- O quê?
292
00:40:57,811 --> 00:41:00,425
Eu tenho duas,
não vou ficar com a sua.
293
00:41:00,451 --> 00:41:01,891
Toque aqui!
294
00:41:03,097 --> 00:41:04,257
Excelente!
295
00:42:34,971 --> 00:42:39,571
Eu tenho 22 filhos
que frequentam a escola.
296
00:42:40,811 --> 00:42:43,171
22, talvez mais.
Vamos ver.
297
00:42:44,451 --> 00:42:47,566
Acho que são 22 mesmo.
298
00:42:47,771 --> 00:42:50,105
Abdullah está na escola,
299
00:42:50,771 --> 00:42:52,360
três, quatro...
300
00:42:53,278 --> 00:42:55,343
cinco, seis, sete, oito...
301
00:43:02,685 --> 00:43:07,025
Ahmed, 15... Emad, 16...
Ramy, 17... Hany, 18...
302
00:43:07,051 --> 00:43:08,718
Odai, 19... Asaad, 20.
303
00:43:09,571 --> 00:43:13,251
Na verdade,
tenho 20 filhos na escola.
304
00:43:19,136 --> 00:43:21,426
Ahmed sabe muito pouco.
305
00:43:23,457 --> 00:43:25,826
É o que tem mais
dificuldades aqui.
306
00:43:32,330 --> 00:43:36,329
Quando chegou,
não sabia nem segurar um lápis.
307
00:43:36,704 --> 00:43:42,624
Ele não conseguia nem
segurar o giz para escrever no quadro.
308
00:43:44,931 --> 00:43:47,665
Tento ajudá-lo o máximo que consigo.
309
00:43:49,938 --> 00:43:51,640
O mais importante
310
00:43:51,666 --> 00:43:55,013
é que a família consiga
fazê-lo vir todos os dias.
311
00:44:13,011 --> 00:44:18,424
Eu acho que sou o único
na Faixa de Gaza
312
00:44:18,450 --> 00:44:22,155
que tem 40 filhos.
313
00:44:25,503 --> 00:44:28,825
Espero que Alá os ajude.
É como se fosse uma sentença de morte.
314
00:44:28,851 --> 00:44:32,463
Eu os trouxe ao mundo,
agora sou responsável por eles.
315
00:44:35,931 --> 00:44:40,171
Eu queria uma quarta esposa,
316
00:44:40,344 --> 00:44:43,660
mas então decidi que
três era suficiente.
317
00:44:43,686 --> 00:44:46,978
A situação não está boa,
e resolvi que era hora de parar.
318
00:44:47,771 --> 00:44:51,308
Meu último casamento
foi há cinco anos.
319
00:44:51,334 --> 00:44:55,383
Não há mais espaço,
a casa é muito pequena.
320
00:44:55,751 --> 00:44:58,503
Já tenho dois filhos
que têm idade para se casar.
321
00:44:59,211 --> 00:45:02,916
E o Ahmed, em dois anos,
poderá se casar também.
322
00:45:19,977 --> 00:45:27,215
Meu irmão Hani nos ensinou
tudo que sabemos sobre o mar.
323
00:45:27,733 --> 00:45:29,733
Tudo sobre o mar.
324
00:45:54,091 --> 00:45:57,891
O mar é traiçoeiro.
Às vezes, perdemos nossas redes.
325
00:45:58,564 --> 00:45:59,920
É traiçoeiro.
326
00:46:01,411 --> 00:46:03,796
Quem não souber nadar
bem vai se afogar.
327
00:46:05,857 --> 00:46:07,897
Não tem peixes por aqui.
328
00:46:17,011 --> 00:46:20,853
Tem dias que só comemos sal.
329
00:46:36,044 --> 00:46:40,168
Morar perto do mar me conforta.
Me dá uma sensação de liberdade.
330
00:46:45,210 --> 00:46:48,533
Mas, ao mesmo tempo, nos faz recordar
nossa miserável realidade.
331
00:46:50,291 --> 00:46:53,171
Podemos ver a imensidão do mar,
332
00:46:53,197 --> 00:46:54,945
que está inacessível para nós.
333
00:46:56,131 --> 00:46:58,556
Há uma fronteira invisível.
334
00:47:00,590 --> 00:47:03,458
É uma enorme tortura.
335
00:47:05,776 --> 00:47:07,745
Quando penso em como vivemos,
336
00:47:07,771 --> 00:47:11,691
e comparo com a vida
de adolescentes em outros países,
337
00:47:11,717 --> 00:47:13,153
é tão injusto.
338
00:47:18,491 --> 00:47:21,731
Eu adoraria poder
estudar no exterior,
339
00:47:22,011 --> 00:47:26,570
e me formar em direito internacional
ou ciência política.
340
00:47:28,171 --> 00:47:31,270
Quero deixar minha marca,
341
00:47:31,296 --> 00:47:32,790
e ajudar meu povo.
342
00:47:35,705 --> 00:47:38,985
Se uma nova guerra se iniciar,
343
00:47:39,011 --> 00:47:41,079
o que vai ocorrer com meus estudos?
344
00:47:42,811 --> 00:47:46,008
O que vai acontecer comigo?
Para onde eu irei?
345
00:47:49,291 --> 00:47:50,433
Não sei.
346
00:48:21,297 --> 00:48:24,278
Traga seus vestidos, Najah.
347
00:48:30,891 --> 00:48:33,008
Vai dar este para Sarah?
348
00:48:39,371 --> 00:48:42,818
Minhas origens são beduínas,
e amo como minha avó se vestia.
349
00:48:45,251 --> 00:48:48,531
Ela costumava usar
um traje tradicional.
350
00:48:48,557 --> 00:48:53,258
Tenho uma clara memória
de como minha vó se vestia.
351
00:48:54,991 --> 00:48:59,171
Eu quero levar adiante essa tradição.
352
00:49:02,537 --> 00:49:05,621
Eu organizei o primeiro
desfile de moda em Gaza.
353
00:49:06,731 --> 00:49:11,356
Foi fantástico.
Significou muito para nós.
354
00:49:11,382 --> 00:49:15,346
As pessoas se perguntavam como
algo tão belo poderia acontecer em Gaza.
355
00:49:54,961 --> 00:49:59,787
Quero que o mundo conheça
as mulheres de Gaza.
356
00:49:59,813 --> 00:50:03,094
De como são bonitas,
modernas e talentosas.
357
00:50:05,120 --> 00:50:09,051
Precisamos esquecer um
pouco de nossa vida terrível.
358
00:50:09,077 --> 00:50:11,280
E se as fronteiras forem abertas,
359
00:50:11,571 --> 00:50:15,971
vou te levar para ser modelo
no país que quiser.
360
00:50:16,051 --> 00:50:19,691
Na França, nos Estados Unidos...
361
00:50:19,717 --> 00:50:24,156
Recebi vários convites
para organizar desfiles no exterior.
362
00:50:24,182 --> 00:50:26,436
Mas atualmente não
nos permitem viajar.
363
00:50:26,546 --> 00:50:28,766
Quero que deixe
Gaza orgulhosa de você.
364
00:50:51,664 --> 00:50:54,264
Há muitas mulheres
que são forçadas
365
00:50:54,290 --> 00:50:57,590
a se cobrir e usar véus.
366
00:50:57,684 --> 00:51:00,401
Mas muitas outras
são livres para se mostrar.
367
00:51:03,746 --> 00:51:06,505
Há um aspecto religioso envolvido,
368
00:51:06,531 --> 00:51:10,090
mas para mim é, sobretudo,
uma questão de escolha individual.
369
00:51:11,597 --> 00:51:15,710
Eu ainda não me cubro,
porque sou nova.
370
00:51:15,828 --> 00:51:18,515
Mas se for vontade de Alá,
eu o farei no futuro.
371
00:51:19,945 --> 00:51:22,483
Usar o hijabe
é um grande compromisso.
372
00:51:22,656 --> 00:51:26,385
Então, se eu for usá-lo,
farei da maneira certa.
373
00:51:26,411 --> 00:51:30,395
Quando eu for me cobrir,
quero estar comprometida com isso.
374
00:51:31,258 --> 00:51:34,150
É natural do ser humano
querer julgar os outros,
375
00:51:34,911 --> 00:51:38,058
assim que vê outras pessoas.
376
00:51:39,912 --> 00:51:43,799
Não é porque usamos hijabe...
377
00:51:44,911 --> 00:51:47,218
que somos pessoas superficiais.
378
00:51:49,191 --> 00:51:52,001
Não me avalie pela aparência,
enxergue minha essência.
379
00:52:00,611 --> 00:52:03,308
Quando eu era criança,
380
00:52:03,517 --> 00:52:06,771
Gaza era bem liberal nos costumes.
381
00:52:08,341 --> 00:52:10,088
Tínhamos uma vida comum.
382
00:52:10,114 --> 00:52:13,643
Podíamos ir à praia
e usar trajes de banho.
383
00:52:16,336 --> 00:52:20,378
As mulheres não cobriam
a cabeça naquela época.
384
00:52:23,051 --> 00:52:26,201
Não havia as restrições
que temos agora.
385
00:52:36,131 --> 00:52:39,076
Com todas as dificuldades
que tínhamos no passado,
386
00:52:39,738 --> 00:52:43,658
nunca imaginei que
piorariam tanto como agora.
387
00:52:46,117 --> 00:52:49,757
Todas as noites, enquanto Karma
e minhas outras filhas dormem,
388
00:52:50,024 --> 00:52:54,028
eu me sento ao lado da cama delas
e acaricio seus cabelos.
389
00:52:54,771 --> 00:52:58,091
E fico me perguntando
se foi justo da minha parte
390
00:52:58,597 --> 00:53:02,139
trazê-las à vida nesta situação.
391
00:53:04,311 --> 00:53:07,758
Como eu pude obrigar
minhas meninas
392
00:53:08,091 --> 00:53:13,490
a ter de sobreviver a três guerras?
393
00:53:39,371 --> 00:53:41,751
Sou diretor de teatro em Gaza.
394
00:53:42,491 --> 00:53:46,110
Passei a minha vida inteira no palco.
395
00:53:48,211 --> 00:53:51,098
Sou casado, tenho três filhos
e três filhas.
396
00:53:53,371 --> 00:53:55,646
Criamos nossos filhos
397
00:53:55,672 --> 00:53:58,506
esperando que o futuro seria melhor.
Mas não foi.
398
00:53:59,364 --> 00:54:01,726
Meus seis filhos
se formaram na universidade,
399
00:54:01,817 --> 00:54:04,196
esperando conseguir empregos.
Mas não conseguiram.
400
00:54:06,625 --> 00:54:09,121
Existe um muro que se ergue
401
00:54:09,147 --> 00:54:11,321
entre o povo de Gaza
e a própria vida.
402
00:54:11,411 --> 00:54:16,251
Uma grande muralha que
afasta as pessoas de seus sonhos.
403
00:54:21,118 --> 00:54:22,996
- Pode me levar ao teatro?
- Entre.
404
00:54:27,543 --> 00:54:28,570
Olá!
405
00:54:29,650 --> 00:54:31,050
- Como vai?
- Bem, graças a Alá.
406
00:54:31,198 --> 00:54:37,726
Onde mais encontraríamos paciência
suficiente para curar nossas dores?
407
00:54:38,108 --> 00:54:41,088
- Está de bom humor!
- Estou com um ótimo humor!
408
00:54:41,277 --> 00:54:45,238
Quando você está preso nesta situação,
só resta o bom humor!
409
00:54:45,384 --> 00:54:47,855
- É a única maneira de lidar.
- Tem razão.
410
00:54:47,881 --> 00:54:49,921
Se não der um jeito
de extravasar...
411
00:54:50,059 --> 00:54:52,771
tem um ataque cardíaco.
Igual muitos amigos meus.
412
00:54:54,278 --> 00:54:56,891
Está certo, precisamos
nos cuidar!
413
00:54:56,917 --> 00:54:59,371
Sobrou eu, só estou
esperando minha hora!
414
00:54:59,397 --> 00:55:02,048
É por isso que você
tem que continuar cantando!
415
00:55:05,411 --> 00:55:07,251
Oh, minha querida.
416
00:55:07,611 --> 00:55:08,691
Oh, minha querida.
417
00:55:18,024 --> 00:55:20,784
Amo tudo em você
Minha querida
418
00:55:24,851 --> 00:55:27,449
Seu cabelo é meu luar
419
00:55:32,833 --> 00:55:34,791
- Gostou dessa?
- Excelente!
420
00:55:34,817 --> 00:55:36,611
Incrível!
421
00:55:37,091 --> 00:55:38,426
Um verdadeiro artista!
422
00:55:52,844 --> 00:55:55,220
Sempre que caminho
pelo campo de refugiados,
423
00:55:55,901 --> 00:56:00,253
no caminho de casa para o mercado,
424
00:56:00,376 --> 00:56:02,319
sinto pesar em
cada passo que dou.
425
00:56:04,411 --> 00:56:09,531
Vejo as crianças brincando
com pedras no meio das ruas sujas.
426
00:56:10,251 --> 00:56:15,131
Vejo os homens sentados
na porta de casa, sem emprego.
427
00:56:16,851 --> 00:56:20,851
Vejo homens que desperdiçaram
428
00:56:21,091 --> 00:56:25,411
15 ou 20 anos de suas
vidas jogando dominó.
429
00:56:25,651 --> 00:56:28,065
Você consegue sentir
o sofrimento do povo.
430
00:56:29,931 --> 00:56:33,083
Há muita gente que
vive nessa miséria terrível.
431
00:56:34,171 --> 00:56:38,391
Já nem percebem mais
a extensão de seu sofrimento.
432
00:56:55,951 --> 00:56:58,531
Meu filho vai sair da prisão hoje.
433
00:57:00,858 --> 00:57:05,758
Mal posso esperar para que
ele volte para casa, para seus filhos.
434
00:59:02,364 --> 00:59:06,433
No dia que meu filho foi preso,
soltaram nossos primos. Só levaram ele.
435
00:59:07,704 --> 00:59:09,003
Havia um boato...
436
00:59:09,851 --> 00:59:13,268
que os israelenses descobriram
algo contra ele.
437
00:59:13,294 --> 00:59:16,348
Mas conheço meu filho.
Ele não aprontou nada.
438
00:59:16,571 --> 00:59:21,114
A Frente Popular de Libertação saúda
a libertação do prisioneiro Ammar Bakr!
439
00:59:21,140 --> 00:59:24,611
Parabenizamos nosso povo
e a família Bakr
440
00:59:24,637 --> 00:59:27,651
pela libertação
de nosso prisioneiro.
441
00:59:27,677 --> 00:59:30,717
Ammar Mohammed Najib Bakr!
442
00:59:45,983 --> 00:59:50,105
Queremos nossa independência.
443
00:59:50,235 --> 00:59:53,141
Queremos nos livrar
da ocupação israelense.
444
00:59:53,571 --> 00:59:56,571
Queremos ser livres,
como qualquer outro país.
445
00:59:56,998 --> 01:00:00,985
Não vamos conseguir
aguentar mais 60 anos de ocupação.
446
01:00:13,971 --> 01:00:18,051
Está ocorrendo enfrentamentos
entre jovens palestinos
447
01:00:18,077 --> 01:00:20,397
e os israelenses em Nahel Ouz,
448
01:00:20,423 --> 01:00:25,731
no lado leste do bairro de Shujaiyah,
na cidade de Gaza.
449
01:00:27,571 --> 01:00:29,735
Estão lançando pedras.
450
01:01:22,404 --> 01:01:26,685
Os jovens não temem sacrificar
a vida lutando por liberdade.
451
01:01:27,370 --> 01:01:31,531
Enquanto Israel ocupar
nossas terras, não vão desistir.
452
01:01:31,557 --> 01:01:34,980
E enquanto fizerem isso,
nosso dever é ajudá-los.
453
01:01:37,385 --> 01:01:39,661
Olhe pra direita,
agora pra esquerda.
454
01:01:39,931 --> 01:01:43,713
Não é nada. Respire um pouco
de ar fresco e ficará bem.
455
01:01:44,738 --> 01:01:47,931
Se você olhar nossa
atuação como paramédicos,
456
01:01:47,957 --> 01:01:52,197
verá que temos muito pouco recursos
para tratar das pessoas.
457
01:01:52,223 --> 01:01:54,623
Por causa do cerco a Gaza,
458
01:01:54,851 --> 01:01:59,538
suprimentos médicos
são muito difíceis de conseguir.
459
01:01:59,698 --> 01:02:04,931
Mas do lado israelense,
eles têm de tudo.
460
01:03:31,017 --> 01:03:32,537
Como está o trabalho?
461
01:03:32,563 --> 01:03:35,451
Mal dá para pagar o que
gasto de gasolina.
462
01:03:35,477 --> 01:03:38,312
Mas está com saúde,
é o que importa.
463
01:03:38,376 --> 01:03:42,869
Seu carro precisa de cuidados.
Precisa lavá-lo, cara!
464
01:03:42,976 --> 01:03:46,131
Estou sem dinheiro pra isso,
a coisa não está fácil.
465
01:03:46,211 --> 01:03:47,731
Nem me diga!
466
01:03:47,757 --> 01:03:50,437
Tenho esta loja e
mal consigo sobreviver.
467
01:03:50,571 --> 01:03:51,868
Mas fazer o quê?
468
01:03:52,671 --> 01:03:57,051
- Fique um pouco e vamos tomar chá.
- Obrigado, mas eu preciso ir.
469
01:03:57,131 --> 01:04:00,651
- Não suma! Que Alá te proteja!
- O mesmo! Cuide-se!
470
01:04:00,758 --> 01:04:02,601
Se precisar de alguma coisa...
471
01:04:13,531 --> 01:04:16,811
Sou como qualquer
outra pessoa comum em Gaza.
472
01:04:16,891 --> 01:04:19,805
Eu trabalho duro,
muito mesmo.
473
01:04:20,291 --> 01:04:23,385
Mas mal posso sustentar
minha família.
474
01:04:23,411 --> 01:04:26,051
Não consigo pagar as contas.
475
01:04:33,211 --> 01:04:37,451
Eu passei um ano na prisão,
476
01:04:37,477 --> 01:04:39,986
porque não consegui
pagar minhas dívidas.
477
01:04:42,211 --> 01:04:45,691
Eu mesmo me entreguei...
478
01:04:46,187 --> 01:04:48,088
e pedi para ser preso,
479
01:04:48,241 --> 01:04:51,380
porque não tinha como
pagar minhas contas.
480
01:04:54,851 --> 01:04:59,411
Na prisão, eu conheci pessoas
que jamais imaginei presas.
481
01:05:02,611 --> 01:05:07,371
Eu conheci 46 dos maiores
comerciantes de Gaza.
482
01:05:08,104 --> 01:05:11,224
Donos de revenda de carro
e de outros grandes negócios.
483
01:05:12,251 --> 01:05:15,668
Parecia que toda a população
de Gaza estava endividada.
484
01:05:56,771 --> 01:06:01,821
Israel impõe um cerco a Gaza
para nos forçar a ficar de joelhos.
485
01:06:02,097 --> 01:06:04,626
Para fazer com que os
palestinos esqueçam suas terras.
486
01:06:15,434 --> 01:06:18,381
É um desastre atrás do outro.
487
01:06:18,635 --> 01:06:23,408
Como um povo pode
sobrevier dessa maneira?
488
01:06:23,651 --> 01:06:27,783
Qualquer povo precisa
ter indústrias e agricultura.
489
01:06:28,051 --> 01:06:32,638
Estamos privados de nossas principais
fontes de subsistência.
490
01:06:33,223 --> 01:06:37,323
Os mortos estão em melhor condição
do que os que vivem na Faixa de Gaza.
491
01:06:37,751 --> 01:06:40,061
Os mortos têm mais comodidade.
492
01:06:45,211 --> 01:06:49,051
Apesar das guerras, dos levantes
e do atual cerco,
493
01:06:50,371 --> 01:06:53,421
tentamos nos convencer
de que é preciso paciência,
494
01:06:54,571 --> 01:06:56,175
de que o amanhã será melhor.
495
01:06:57,771 --> 01:07:01,860
E estamos vivendo assim
desde que eu nasci.
496
01:07:02,520 --> 01:07:05,395
É como se estivéssemos
em um carro presos no atoleiro.
497
01:07:05,421 --> 01:07:08,235
Não podemos nos mover
nem pra frente nem pra trás.
498
01:08:03,543 --> 01:08:08,140
Estou me preparando
para o espetáculo de hoje.
499
01:08:08,651 --> 01:08:12,625
Entro no palco no fim da tarde,
espero uma boa plateia.
500
01:08:17,363 --> 01:08:20,863
Ontem o menino Atallah
foi nadar no mar.
501
01:08:23,651 --> 01:08:25,661
Uma bala zuniu pelo ar...
502
01:08:26,645 --> 01:08:28,476
veio de um israelense.
503
01:08:29,171 --> 01:08:30,866
Seu corpo...
504
01:08:31,491 --> 01:08:33,010
caiu na água.
505
01:08:34,353 --> 01:08:35,413
Ele...
506
01:08:36,025 --> 01:08:38,218
ficou como um peixe
carregado pelas ondas...
507
01:08:39,211 --> 01:08:41,881
Um fio de sangue
escorria do coração,
508
01:08:42,971 --> 01:08:44,784
O sal ardia em seus lábios...
509
01:08:46,606 --> 01:08:48,145
"Atiraram em Atallah!"
510
01:08:48,171 --> 01:08:51,571
"Eu vi o helicóptero de Israel
com um sniper atirando."
511
01:08:51,597 --> 01:08:54,225
"Atallah está morto!"
Sua mãe, Somah, correu até lá.
512
01:08:54,251 --> 01:08:56,411
E todas as mulheres da vizinhança
a seguiram.
513
01:08:56,437 --> 01:08:57,990
Somah se atirou sobre o garoto.
514
01:09:06,703 --> 01:09:09,194
Meu irmão era
mais velho do que eu.
515
01:09:09,220 --> 01:09:12,851
Eu tinha 11,
ele quase 14.
516
01:09:14,091 --> 01:09:17,548
Eu me lembro,
eu estava na escola...
517
01:09:18,651 --> 01:09:21,835
quando eu escutei três tiros.
518
01:09:25,397 --> 01:09:26,814
Quando voltei para casa,
519
01:09:27,113 --> 01:09:28,569
minha mãe,
520
01:09:29,600 --> 01:09:32,971
e os vizinhos estavam chorando.
521
01:09:33,317 --> 01:09:36,403
Foi assim que descobri
que meu irmão havia sido morto.
522
01:09:39,557 --> 01:09:41,943
Senti uma dor forte no coração.
523
01:09:44,851 --> 01:09:47,449
Foi a primeira vez na vida...
524
01:09:47,694 --> 01:09:49,826
que eu experimentei a morte.
525
01:09:56,693 --> 01:09:59,663
Meu filho,
que está com quase 7 anos,
526
01:09:59,689 --> 01:10:02,031
já passou por duas guerras.
527
01:10:02,931 --> 01:10:07,931
Meu pai já está com
quase 70 anos de idade.
528
01:10:09,160 --> 01:10:11,855
Em quantas guerras ele já sofreu?
529
01:10:12,251 --> 01:10:15,849
Uma, duas, três, quatro, cinco, seis...
530
01:10:17,491 --> 01:10:18,609
Guerras demais.
531
01:10:57,204 --> 01:10:58,410
Está ardendo!
532
01:10:58,970 --> 01:11:00,970
Respire fundo.
533
01:11:01,171 --> 01:11:03,891
- Abra os olhos, deixe-me ver.
- Não consigo.
534
01:11:04,171 --> 01:11:06,220
- Qual seu nome?
- Mohammed.
535
01:11:07,390 --> 01:11:08,512
O que aconteceu?
536
01:11:09,811 --> 01:11:12,211
- Eles jogaram gás.
- Abra os olhos.
537
01:11:13,051 --> 01:11:16,851
Vai ficar bem, a dor vai passar.
538
01:11:17,491 --> 01:11:20,330
Respire, respire. Relaxe, relaxe.
539
01:11:20,802 --> 01:11:22,644
Durante a última guerra,
540
01:11:22,677 --> 01:11:26,133
eu não vi minha família por 52 dias.
541
01:11:26,524 --> 01:11:30,928
O turno noturno começa
às 3 da tarde e vai até às 7 da manhã.
542
01:11:31,571 --> 01:11:34,931
16 horas consecutivas.
543
01:11:50,967 --> 01:11:54,787
Uma coisa que não consigo lidar
é quando meus filhos me perguntam:
544
01:11:54,813 --> 01:11:57,213
“quando você vai voltar pra casa?"
545
01:11:57,851 --> 01:12:00,433
Minha profissão é muito difícil.
546
01:12:01,251 --> 01:12:04,068
Por isso respondo:
"Se Alá quiser, eu volto."
547
01:12:04,337 --> 01:12:07,457
“Se Alá quiser, nos veremos de novo.”
548
01:12:14,689 --> 01:12:17,682
Quando comecei neste trabalho,
eu ainda era solteiro.
549
01:12:17,984 --> 01:12:20,800
Não havia esses sentimentos
tão difíceis de lidar.
550
01:12:25,323 --> 01:12:28,708
Nós queremos viver.
É isso que as pessoas precisam saber.
551
01:12:29,131 --> 01:12:32,679
Não queremos ser mortos
ou ficar feridos.
552
01:12:35,584 --> 01:12:36,711
Queremos viver!
553
01:14:14,491 --> 01:14:17,011
- Olhe lá!
- Que avião é?
554
01:14:17,211 --> 01:14:19,851
É um F16.
555
01:14:20,211 --> 01:14:22,565
Eles levam dois mísseis.
556
01:14:39,831 --> 01:14:42,063
Quando comecei
a tocar violoncelo,
557
01:14:42,089 --> 01:14:45,769
era o meu escape da realidade.
558
01:14:47,851 --> 01:14:50,018
Mas com o passar do tempo...
559
01:14:51,097 --> 01:14:53,460
ele se tornou um incômodo.
560
01:14:54,891 --> 01:14:57,124
Ele me leva de volta a um tempo,
561
01:14:57,157 --> 01:14:58,843
que eu não quero lembrar.
562
01:15:57,417 --> 01:16:00,856
Disseram que meu pai está ali,
mas não consigo encontrá-lo.
563
01:18:21,811 --> 01:18:26,416
Quatro crianças da mesma família
chegaram mortas ao hospital Al Shifaa.
564
01:18:26,442 --> 01:18:30,371
A maior parte dos mortos
é da família Bakr.
565
01:18:30,416 --> 01:18:34,196
Eles moram no campo de refugiados
na parte oeste da Cidade de Gaza...
566
01:20:23,044 --> 01:20:28,844
Gaza sofreu pesadamente
nos 50 dias de conflito com Israel.
567
01:20:29,451 --> 01:20:33,198
2200 palestinos foram mortos.
568
01:20:34,131 --> 01:20:36,316
Quase 500 eram crianças.
569
01:20:37,548 --> 01:20:39,291
60 soldados israelenses,
570
01:20:39,925 --> 01:20:46,378
e seis civis israelenses
foram mortos no conflito.
571
01:22:11,571 --> 01:22:14,158
É uma dádiva ter
minha família comigo.
572
01:22:16,611 --> 01:22:20,214
Muita gente perdeu
tudo nesses conflitos.
573
01:22:21,797 --> 01:22:23,048
Sou afortunado.
574
01:22:27,617 --> 01:22:29,109
Tivemos sorte dessa vez.
575
01:22:31,621 --> 01:22:34,485
Em Gaza, você nunca sabe
576
01:22:34,797 --> 01:22:37,458
o que vai acontecer nos
próximos cinco minutos.
577
01:22:41,691 --> 01:22:44,381
Vivemos em constante medo
por nossa segurança.
578
01:23:09,724 --> 01:23:12,398
Essa visita a nossa antiga casa
579
01:23:12,811 --> 01:23:15,774
me traz sentimentos conflitantes.
580
01:23:17,371 --> 01:23:21,460
Os israelenses ocuparam
o topo da casa vizinha
581
01:23:21,653 --> 01:23:24,680
por mais de quatro anos.
582
01:23:24,971 --> 01:23:29,091
Do telhado, eles atiravam nos jovens
583
01:23:29,117 --> 01:23:33,237
que atiravam pedras.
584
01:23:36,526 --> 01:23:40,129
Lembro quando os israelenses bateram
e quebraram as costelas de meu pai.
585
01:23:40,155 --> 01:23:42,068
Foi perto daquela porta ali.
586
01:23:43,370 --> 01:23:46,314
Eles bateram na minha mãe
e a jogaram no chão.
587
01:23:50,251 --> 01:23:52,691
São memórias dolorosas.
588
01:23:56,783 --> 01:23:58,451
Quando eu era adolescente,
589
01:23:58,804 --> 01:24:03,628
queria crescer logo,
para me tornar uma combatente.
590
01:24:04,024 --> 01:24:08,093
Meu grande desejo era
matar soldados israelenses.
591
01:24:08,724 --> 01:24:11,398
Era o meu sonho,
592
01:24:12,137 --> 01:24:18,177
porque eu vi os israelenses
matar tantos jovens palestinos.
593
01:24:19,651 --> 01:24:24,571
Mas eu cresci e percebi
594
01:24:24,651 --> 01:24:28,448
que essa roda de violência
e morte não resolveria nada.
595
01:24:29,211 --> 01:24:32,891
Há muitas outras maneiras
de lutar contra eles.
596
01:24:33,137 --> 01:24:37,296
Não precisa ser por meio da violência.
597
01:25:08,390 --> 01:25:10,405
É difícil. Alá sabe como é duro.
598
01:25:13,411 --> 01:25:15,041
Não somos feitos de ferro.
599
01:25:15,663 --> 01:25:17,395
Somos seres humanos.
600
01:25:25,324 --> 01:25:28,279
Sinto muita raiva de todo mundo...
601
01:25:29,251 --> 01:25:30,708
exceto dos palestinos.
602
01:27:18,211 --> 01:27:20,024
14 de maio de 2018,
603
01:27:20,224 --> 01:27:27,011
foi um dos dias mais
sangrentos da história de Gaza
604
01:27:27,278 --> 01:27:30,241
desde os conflitos de 2014.
605
01:27:32,531 --> 01:27:37,691
60 manifestantes foram mortos,
e mais de 2500 ficaram feridos
606
01:27:37,717 --> 01:27:40,828
pelas armas dos soldados israelenses.
607
01:27:53,426 --> 01:27:55,541
A última guerra
foi há quatro anos,
608
01:27:56,035 --> 01:27:59,455
e todos nós sentimos
que uma nova se aproxima.
609
01:28:01,751 --> 01:28:04,881
Estamos presos nesta
roda infindável de conflitos.
610
01:28:06,451 --> 01:28:10,706
Somos forçados a reviver
esta tortura sempre e sempre.
611
01:28:12,350 --> 01:28:13,874
Quando isso vai acabar?
612
01:28:15,291 --> 01:28:16,444
Quando?
613
01:28:18,891 --> 01:28:20,049
Alá nos ajude.
614
01:28:21,220 --> 01:28:23,220
Tradução e legendas: Troskim.
48875
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.