All language subtitles for gaza.2019.1080p.x264-troskim-resync

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,003 --> 00:02:09,891 Gaza é uma estreita faixa costeira no mar Mediterrâneo, 2 00:02:09,916 --> 00:02:12,055 faz fronteira com Israel e Egito. 3 00:02:12,081 --> 00:02:14,500 Mede 40 km de comprimento, e 11 km de largura, 4 00:02:14,526 --> 00:02:17,664 o território é lar de quase 2 milhões de palestinos. 5 00:02:18,595 --> 00:02:22,316 Em 2005, Israel destruiu seus assentamentos e saiu de Gaza. 6 00:02:22,341 --> 00:02:26,639 Logo depois, o movimento de resistência islâmica Hamas 7 00:02:26,665 --> 00:02:30,410 chegou ao poder em eleições livres, e governa Gaza desde 2007. 8 00:02:31,220 --> 00:02:38,320 Desde então, Israel impôs um cerco a Gaza, bloqueando as fronteiras. 9 00:03:48,966 --> 00:03:50,934 Meu nome é Ahmed Jamal Al Aqraa. 10 00:03:51,780 --> 00:03:53,343 Tenho 14 anos. 11 00:04:05,053 --> 00:04:06,813 Meu pai tem três esposas. 12 00:04:08,540 --> 00:04:14,140 Eu tenho 10 irmãs e 3 irmãos da mesma mãe. 13 00:04:16,869 --> 00:04:19,656 Sou muito feliz por ter uma família grande assim. 14 00:04:46,740 --> 00:04:49,420 Eu vivo no campo de refugiados Der Al-Balah. 15 00:04:51,493 --> 00:04:54,533 Minha família inteira mora na mesma casa, 16 00:04:54,566 --> 00:04:55,966 que tem só três cômodos. 17 00:04:58,293 --> 00:05:01,246 Quase não há espaço para todos. 18 00:05:03,613 --> 00:05:07,331 Algumas vezes, os meninos dormem na praia... 19 00:05:08,839 --> 00:05:10,690 para aliviar a superlotação. 20 00:05:13,826 --> 00:05:17,149 Eu me sinto muito mais confortável quando durmo na praia. 21 00:05:23,234 --> 00:05:25,426 Eu nasci perto do mar, 22 00:05:25,452 --> 00:05:28,118 moro perto do mar, e morrerei perto do mar. 23 00:05:52,753 --> 00:05:56,406 Meu sonho é ter um barco de pesca. 24 00:05:57,278 --> 00:05:58,404 Um grande. 25 00:05:59,280 --> 00:06:04,040 Vou querer que meus irmãos e meus primos trabalhem comigo. 26 00:06:04,340 --> 00:06:07,038 E eu vou ser o capitão. 27 00:06:52,073 --> 00:06:53,073 Ahmed! 28 00:06:53,434 --> 00:06:56,314 Venha aqui, quero te ensinar algo. 29 00:06:56,340 --> 00:06:57,836 Sabe o que é isso, Ahmed? 30 00:06:58,220 --> 00:07:00,276 É um aparelho de GPS. 31 00:07:02,266 --> 00:07:03,826 Ele atrai os peixes? 32 00:07:03,980 --> 00:07:08,716 Não, ele é usado para medir velocidade e distância. 33 00:07:09,180 --> 00:07:10,206 Está vendo... 34 00:07:10,232 --> 00:07:13,908 Você precisa prestar atenção neste motor. 35 00:07:14,180 --> 00:07:16,365 É preciso verificá-lo constantemente. 36 00:07:16,391 --> 00:07:19,460 Verifique a água e o óleo dele. 37 00:07:26,740 --> 00:07:29,823 O que você precisa para desenvolver seu corpo? 38 00:07:29,849 --> 00:07:31,754 Comida, não é? 39 00:07:31,780 --> 00:07:34,663 E sua mente precisa de educação. 40 00:07:34,689 --> 00:07:36,110 - Concorda comigo? - Sim. 41 00:07:36,136 --> 00:07:40,000 É assim que você se tornará um grande capitão. 42 00:07:40,026 --> 00:07:43,500 Um capitão que nunca será enganado. Aprendeu muitas coisas hoje? 43 00:07:43,526 --> 00:07:44,838 Sim, aprendi. 44 00:08:47,580 --> 00:08:51,355 Minha família por parte de pai é originária de Jerusalém, 45 00:08:52,213 --> 00:08:56,136 Meu avô foi um dos primeiros advogados formados em Istambul. 46 00:08:57,660 --> 00:09:00,860 Portanto meus antepassados ​​são de Jerusalém. 47 00:09:01,093 --> 00:09:03,228 Já minhas irmãs e eu nascemos em Gaza. 48 00:09:17,613 --> 00:09:19,743 Eu tenho três irmãs. 49 00:09:20,613 --> 00:09:25,173 Minha filha Karma nasceu um ano antes da segunda Intifada 50 00:09:25,199 --> 00:09:26,768 em 1999. 51 00:09:28,674 --> 00:09:31,954 Foi uma época bem difícil para nós, 52 00:09:31,980 --> 00:09:33,820 especialmente para Karma 53 00:09:33,846 --> 00:09:38,063 porque ela é uma jovem muito sensível. 54 00:09:52,517 --> 00:09:54,517 As pessoas de outros países 55 00:09:54,849 --> 00:09:59,191 só enxergam que vivemos constantemente em guerra. 56 00:10:01,149 --> 00:10:04,771 E eles se limitam a expressar simpatia conosco. 57 00:10:05,116 --> 00:10:07,301 E essa superficialidade me incomoda bastante. 58 00:10:08,535 --> 00:10:11,173 Eles só veem o que querem ver. 59 00:10:12,737 --> 00:10:14,318 Eles deveriam se aprofundar mais. 60 00:10:19,010 --> 00:10:21,969 Sempre que fecho os olhos e começo a sonhar, 61 00:10:22,266 --> 00:10:24,266 eu me vejo numa ilha 62 00:10:24,497 --> 00:10:27,359 e tudo que dá para ver é o mar. 63 00:10:30,680 --> 00:10:34,494 Sempre que estou lá e respiro o ar do mar, 64 00:10:34,520 --> 00:10:37,088 posso respirar liberdade. 65 00:10:40,239 --> 00:10:42,239 O sentimento é incrível. 66 00:10:42,265 --> 00:10:44,589 Não pode ser expresso com palavras. 67 00:11:11,517 --> 00:11:12,571 Entre. 68 00:11:15,882 --> 00:11:20,215 Há coisas que você não consegue expressar com palavras. 69 00:11:32,187 --> 00:11:34,266 É por isso que tenho meu violoncelo. 70 00:11:34,636 --> 00:11:37,970 É como se fosse o tradutor daquilo que eu sinto. 71 00:11:39,418 --> 00:11:42,893 Espero um dia poder tocá-lo como uma profissional 72 00:11:42,919 --> 00:11:45,807 e ele vai receber o tratamento que merece. 73 00:11:49,264 --> 00:11:51,771 Espero um dia conseguir isso, 74 00:11:51,796 --> 00:11:55,244 e ser criativa e feliz. 75 00:12:21,611 --> 00:12:26,011 Mais de dois milhões de pessoas vivem em Gaza 76 00:12:26,337 --> 00:12:29,864 em uma região com cerca de 40 km de comprimento e 10 km de largura. 77 00:12:30,371 --> 00:12:34,506 Pode imaginar tantas pessoas vivendo em uma região tão pequena? 78 00:12:38,984 --> 00:12:42,314 A maioria das pessoas aqui são gente comum como eu. 79 00:12:43,531 --> 00:12:47,971 Eles querem ter o direito de viver suas vidas. 80 00:12:50,338 --> 00:12:54,946 Querem poder cuidar de suas famílias e educar seus filhos. 81 00:13:00,785 --> 00:13:02,160 Nós queremos paz. 82 00:13:02,597 --> 00:13:04,249 Queremos uma vida normal. 83 00:13:18,478 --> 00:13:21,441 Seja bem-vindo! 84 00:13:21,751 --> 00:13:24,601 - Como vão as coisas? - Na paz de Alá. 85 00:13:24,627 --> 00:13:26,466 - O de sempre? - Manda ver. 86 00:13:26,637 --> 00:13:28,238 - Com leite? - Sim. 87 00:13:35,651 --> 00:13:39,080 Um café com leite para o meu querido. 88 00:13:39,106 --> 00:13:41,526 Uma deliciosa bebida para este grande ser humano! 89 00:14:07,571 --> 00:14:11,731 Eu vivo em Gaza desde meados dos anos 1990. 90 00:14:14,811 --> 00:14:17,248 Quando cheguei, eu tinha uns 20 anos. 91 00:14:20,811 --> 00:14:24,841 Eu realmente queria vir morar aqui em Gaza, 92 00:14:25,324 --> 00:14:29,323 porque fiquei sabendo que as pessoas aqui são mente aberta. 93 00:14:31,171 --> 00:14:35,144 E que as pessoas não se metem na vida dos outros. 94 00:14:37,217 --> 00:14:39,644 Eu vi muita coisa mudar em Gaza. 95 00:14:41,131 --> 00:14:44,251 Mas nos últimos quatro anos, 96 00:14:44,297 --> 00:14:47,065 de 2014 a 2018, 97 00:14:47,091 --> 00:14:49,836 aconteceram mudanças radicais. 98 00:14:51,110 --> 00:14:53,150 Em 2014, 99 00:14:53,811 --> 00:14:56,583 as pessoas eram alegres, costumavam ser felizes. 100 00:14:58,891 --> 00:15:01,771 Eu curto bastante andar de táxi. 101 00:15:01,797 --> 00:15:04,985 Mas às vezes os motoristas fazem umas coisas estranhas. 102 00:15:05,011 --> 00:15:08,489 Não é uma coisa incomum... 103 00:15:08,956 --> 00:15:12,958 eles começarem a discutir com os passageiros. 104 00:15:13,571 --> 00:15:16,741 Eu conheço um motorista... 105 00:15:17,464 --> 00:15:20,944 que se você estiver no táxi e ele receber um telefonema de casa 106 00:15:20,970 --> 00:15:24,413 pedindo para que ele compre verduras e pão, 107 00:15:24,593 --> 00:15:28,091 ele insiste para que o passageiro o ajude a fazer as compras. 108 00:15:28,117 --> 00:15:29,997 Já aconteceu comigo! 109 00:15:30,934 --> 00:15:35,185 "Perdão, mas precisamos parar pra comprar pão." 110 00:15:35,211 --> 00:15:37,491 E ele te leva para o mercado. 111 00:15:37,517 --> 00:15:40,811 "Preciso comprar tomate, pepino, você vai comigo." 112 00:15:40,837 --> 00:15:42,649 E você tem que ir! 113 00:15:43,515 --> 00:15:45,718 Você passa o dia inteiro com ele! 114 00:15:54,651 --> 00:15:56,548 Que horas começa a festa? 115 00:15:57,451 --> 00:15:58,756 No início da tarde. 116 00:15:59,651 --> 00:16:01,091 - De tarde? - Sim. 117 00:16:01,398 --> 00:16:03,588 - Eu estou convidada? - É claro! 118 00:16:05,350 --> 00:16:08,700 Vou trazer um presente pra Sara e pegar as meninas. 119 00:16:08,998 --> 00:16:11,143 Falei que você estava convidada. 120 00:16:12,171 --> 00:16:14,731 Eu sei imitar voz de criança. 121 00:16:16,532 --> 00:16:17,877 Quer ouvir? 122 00:16:20,745 --> 00:16:24,013 A noite passou, o amanhecer chegou, os pássaros estão cantando. 123 00:16:24,466 --> 00:16:27,550 O menino vê um gato, ele chama e o gato faz "miau". 124 00:16:27,951 --> 00:16:30,941 A mãe dele diz ao menino deixar o gato sozinho. 125 00:16:31,488 --> 00:16:34,997 Ele joga os livros no chão, provoca o gato e o gato o arranha. 126 00:16:35,023 --> 00:16:37,953 É isso que acontece quando você não escuta sua mãe. 127 00:16:40,524 --> 00:16:41,845 Muito bom! 128 00:17:25,358 --> 00:17:28,258 Meu nome é Mahmoud Osama Riashi. 129 00:17:30,411 --> 00:17:33,613 Quando eu era menino, fomos morar na Jordânia. 130 00:17:35,211 --> 00:17:40,531 Eu frequentei a escola na Jordânia. 131 00:17:47,785 --> 00:17:49,465 Depois disso... 132 00:17:49,491 --> 00:17:54,514 voltamos para Gaza para nos reunir com o resto da família. 133 00:17:56,211 --> 00:18:00,276 E é dessa época a minha primeira memória do mar. 134 00:18:23,851 --> 00:18:28,218 Eu trabalhava como fotógrafo. 135 00:18:29,211 --> 00:18:36,171 Quando a guerra começou, precisei para de trabalhar. 136 00:18:37,011 --> 00:18:44,000 Porque alguns dos meus amigos foram ou mortos ou ficaram muito feridos. 137 00:18:45,211 --> 00:18:47,336 E temi que também fosse acontecer comigo. 138 00:19:05,771 --> 00:19:07,046 Ei Shawqi! 139 00:19:07,104 --> 00:19:09,776 - E aí, cara. - Bem-vindo, capitão. 140 00:19:16,298 --> 00:19:18,778 Amo você, amigo. 141 00:19:20,570 --> 00:19:23,010 Você andou sumido. 142 00:19:28,611 --> 00:19:33,051 Há sete anos trabalho como salva-vidas. 143 00:19:33,571 --> 00:19:38,008 Eu peguei esse emprego porque sou muito ligado ao mar. 144 00:19:44,444 --> 00:19:52,004 Todo mundo sabe que em Gaza falta eletricidade. 145 00:19:53,484 --> 00:19:57,558 As pessoas sabem que passamos falta de comida. 146 00:20:00,618 --> 00:20:05,016 Não há água potável, não temos eletricidade. 147 00:20:07,411 --> 00:20:10,974 Gaza é como uma grande prisão aberta. 148 00:20:20,611 --> 00:20:24,276 Tento me apegar a pouca liberdade que tenho... 149 00:20:24,851 --> 00:20:28,061 ainda posso me expressar com liberdade. 150 00:20:29,837 --> 00:20:33,304 Tento me divertir e ter alguma alegria. 151 00:20:50,251 --> 00:20:53,401 É claro que o cerco impõe sofrimento. 152 00:20:54,451 --> 00:20:58,896 Então sempre estamos tentando encontrar soluções. 153 00:20:59,317 --> 00:21:04,997 Para lidar com isso, é preciso lutar contra a rotina. 154 00:21:58,674 --> 00:22:02,611 Mal começamos a trabalhar. Não costuramos nada ainda. 155 00:22:03,065 --> 00:22:05,545 É uma loucura, só tivemos 10 minutos de energia. 156 00:22:06,411 --> 00:22:08,963 Que Alá nos ajude. 157 00:22:10,771 --> 00:22:13,118 O cliente já ligou mil vezes. 158 00:22:15,117 --> 00:22:16,244 Dane-se todos eles. 159 00:22:25,484 --> 00:22:28,413 Apagões de energia são um grande problema em Gaza. 160 00:22:29,164 --> 00:22:32,019 Só temos quatro horas de energia por dia. 161 00:22:35,251 --> 00:22:39,445 Como pode ver, já estou velho e mal consigo conseguir comida. 162 00:22:46,971 --> 00:22:48,958 Como está o negócio da alfaiataria? 163 00:22:49,491 --> 00:22:53,765 - Está como nos velhos tempos? - Sinto falta daquela época. 164 00:22:53,791 --> 00:22:56,926 Você ainda quer abrir um negócio no Egito? 165 00:22:57,371 --> 00:23:00,901 Se a fronteira abrisse, talvez eu iria para o Egito. 166 00:23:01,373 --> 00:23:05,399 - E a confecção que você tinha aqui? - Precisei vender para sobreviver. 167 00:23:05,425 --> 00:23:06,825 Precisou vender? 168 00:23:06,851 --> 00:23:08,538 Eu tinha oito máquinas lá. 169 00:23:14,921 --> 00:23:17,413 Só temos duas passagens de fronteira. 170 00:23:17,636 --> 00:23:21,408 Rafah, no lado egípcio; e Erez, no israelense. 171 00:23:21,434 --> 00:23:23,931 E há o mar. 172 00:23:24,198 --> 00:23:28,131 Mas quem tentar sair pelo mar vai ser morto. 173 00:23:28,157 --> 00:23:32,091 Eles matam qualquer um que tentar atravessar pelo mar. 174 00:23:34,171 --> 00:23:38,291 A fronteira com o Egito está fechada, a de Israel também. 175 00:23:38,411 --> 00:23:41,114 Toda a Faixa de Gaza está sitiada. 176 00:23:41,589 --> 00:23:43,238 Completamente bloqueada. 177 00:24:10,451 --> 00:24:13,599 Se algum dia chegarmos a um acordo de conciliação 178 00:24:13,625 --> 00:24:16,778 acha que abrirão as fronteiras e teremos trabalho novamente? 179 00:24:16,804 --> 00:24:22,291 Mesmo sem uma conciliação, precisamos ter mais empregos. 180 00:24:22,555 --> 00:24:24,931 - Não acredita em conciliação? - Não... 181 00:24:24,957 --> 00:24:27,826 Nunca vai haver uma conciliação com Israel. 182 00:24:38,190 --> 00:24:40,774 O mundo inteiro virou as costas para Gaza, 183 00:24:40,800 --> 00:24:42,261 por causa do Hamas. 184 00:24:43,498 --> 00:24:47,684 O Hamas dificulta que a causa palestina seja resolvida. 185 00:26:14,031 --> 00:26:15,090 Sim, filho. 186 00:26:15,757 --> 00:26:17,000 Sim, estou escutando. 187 00:26:18,037 --> 00:26:20,717 Verifique bem e chame a Cruz Vermelha. 188 00:26:21,091 --> 00:26:25,411 Eles vão organizar uma maneira segura de você voltar. 189 00:26:28,851 --> 00:26:31,491 Seu pai vai sair da prisão amanhã. 190 00:26:31,731 --> 00:26:34,491 Vou comprar roupas novas para vocês. 191 00:26:34,517 --> 00:26:36,661 Como vai receber seu pai quando vê-lo? 192 00:26:37,171 --> 00:26:38,431 Vai beijá-lo? 193 00:26:42,500 --> 00:26:44,645 Vai beijá-lo dos pés à cabeça? 194 00:26:44,889 --> 00:26:46,628 - E você, Mohammed? - Também. 195 00:26:47,027 --> 00:26:48,746 Vocês amam muito seu pai, não? 196 00:26:49,171 --> 00:26:50,945 Graças a Alá ele está voltando. 197 00:26:57,571 --> 00:27:01,465 Meu filho e uns primos saíram para pescar. 198 00:27:01,491 --> 00:27:03,530 Eles estavam usando varas e anzóis. 199 00:27:05,691 --> 00:27:07,591 Sem redes, isso para mim nem é pescar. 200 00:27:07,898 --> 00:27:09,651 É só uma diversão. 201 00:27:09,677 --> 00:27:11,808 Eles só fazem essa pesca simples, 202 00:27:12,611 --> 00:27:14,971 por causa da restrição de 10 km. 203 00:27:14,997 --> 00:27:19,437 E a patrulha de Israel apareceu e prendeu meu filho. 204 00:27:20,817 --> 00:27:23,410 Sinto saudades. Não o vejo há dois anos. 205 00:27:27,423 --> 00:27:30,072 Se você mencionar o sobrenome Bakr em Gaza, 206 00:27:30,098 --> 00:27:31,531 dirão que são pescadores. 207 00:27:35,091 --> 00:27:38,745 Nossas crianças aprendem a pescar aos 8 ou 9 anos. 208 00:27:38,771 --> 00:27:40,285 Assim como nós aprendemos. 209 00:27:41,211 --> 00:27:45,251 A pesca está nas nossas veias. 210 00:27:45,870 --> 00:27:47,433 Não podemos viver sem ela. 211 00:27:58,411 --> 00:28:02,326 Comecei a pescar com meus irmãos, e ficamos bom nisso. 212 00:28:04,276 --> 00:28:08,136 No passado, as coisas eram melhores e tínhamos mais acesso ao mar. 213 00:28:09,077 --> 00:28:10,403 Pegávamos muito peixe. 214 00:28:10,971 --> 00:28:13,660 Era como um tesouro. 215 00:28:18,571 --> 00:28:21,753 No resto do mundo, dá para ter uma vida digna com pesca. 216 00:28:23,504 --> 00:28:27,471 Mas Israel impõe a restrição de 10 km, numa faixa onde há pouco peixe. 217 00:28:29,691 --> 00:28:35,091 Esperamos que o futuro seja melhor e o mar seja nosso novamente. 218 00:28:35,600 --> 00:28:36,661 Se acontecer, 219 00:28:36,687 --> 00:28:40,221 em uma semana o barco estará pronto. Odeio vê-lo neste estado. 220 00:28:43,771 --> 00:28:47,634 Com a restrição, não dá nem para sustentar os filhos com pesca. 221 00:28:48,411 --> 00:28:51,483 E se você se arriscar indo um pouco além, 222 00:28:52,270 --> 00:28:54,448 aparecem os israelenses para te humilhar. 223 00:28:55,677 --> 00:28:57,830 E a patrulha decide... 224 00:28:58,571 --> 00:29:02,225 o que fazer com você. 225 00:29:02,514 --> 00:29:05,425 Podem atirar em você, prender 226 00:29:05,451 --> 00:29:09,291 ou até mesmo deixá-lo nu no meio do mar. 227 00:29:13,310 --> 00:29:16,315 Às vezes eles borrifam água de esgoto nos pescadores. 228 00:29:18,358 --> 00:29:19,584 É humilhante. 229 00:31:53,411 --> 00:31:55,130 Durante cinco meses, 230 00:31:55,771 --> 00:32:00,051 o povo de Gaza protestou na fronteira com Israel, 231 00:32:00,131 --> 00:32:06,371 preparando a Grande Marcha do Retorno, em 15 de maio de 2018. 232 00:32:07,221 --> 00:32:09,016 O objetivo da marcha era exigir 233 00:32:09,042 --> 00:32:13,186 o direito de retornar às terras de seus antepassados, de pais e avós. 234 00:32:13,931 --> 00:32:18,651 Muita gente temia que o conflito que se aproximava 235 00:32:18,677 --> 00:32:23,597 desencadearia outra guerra como a de 2014. 236 00:34:36,776 --> 00:34:39,411 Nesses últimos 10 anos, 237 00:34:39,437 --> 00:34:41,974 estes jovens ficaram sem futuro, 238 00:34:42,344 --> 00:34:44,784 sem esperança. 239 00:34:50,611 --> 00:34:53,971 Acordam todos os dias sem nenhum horizonte. 240 00:34:53,997 --> 00:34:55,721 Eles não têm pelo que viver. 241 00:35:17,497 --> 00:35:20,617 Todos os dias são a mesma coisa. 242 00:35:22,051 --> 00:35:26,015 As únicas saídas estão bloqueadas. 243 00:35:27,624 --> 00:35:28,771 As fronteiras. 244 00:35:31,091 --> 00:35:35,145 Mesmo se uma pedra acertar um soldado, não vai feri-lo. 245 00:35:36,344 --> 00:35:38,450 Mesmo assim a resposta será um tiro. 246 00:35:43,928 --> 00:35:48,386 Alguém precisa ouvir os gritos destes jovens! 247 00:36:00,771 --> 00:36:03,513 Eles acabam tendo membros amputados. 248 00:36:04,958 --> 00:36:08,360 Jovens fortes, necessários para a sociedade... 249 00:36:11,424 --> 00:36:15,586 acabam se tornando um fardo para a sociedade. 250 00:36:20,030 --> 00:36:21,901 Acabam com a vida destes jovens. 251 00:36:22,699 --> 00:36:26,610 A sociedade palestina está sendo destruída e dilacerada. 252 00:37:04,931 --> 00:37:07,298 Eu sou a salvação para a alma 253 00:37:07,571 --> 00:37:10,011 O presente também importa 254 00:37:10,091 --> 00:37:12,531 Eu sou um pensamento profundo 255 00:37:12,611 --> 00:37:15,435 Eu sou a balança da justiça 256 00:37:15,461 --> 00:37:17,531 Eu sou aquele que todos duvidam 257 00:37:17,557 --> 00:37:20,345 Minha caneta estimula a consciência 258 00:37:20,371 --> 00:37:22,691 Eu sou a voz da consciência 259 00:37:22,878 --> 00:37:25,371 Eu mato as injustiças E te mostro o obituário 260 00:37:28,771 --> 00:37:33,051 Eu sabia que tinha algo chamado rap, mas não sabia o que era. 261 00:37:33,993 --> 00:37:36,913 Então aprendi que era sobre expressar seus sentimentos. 262 00:37:37,500 --> 00:37:40,006 Tenho um vulcão de coisas acontecendo dentro de mim. 263 00:37:46,304 --> 00:37:48,835 As pessoas não entendiam meus sentimentos. 264 00:37:49,035 --> 00:37:50,491 Não conseguiam compreender. 265 00:37:50,661 --> 00:37:53,856 Tudo o que diziam era: "vai ficar bem, não se preocupe". 266 00:37:55,805 --> 00:37:58,295 É uma dor que foi infligida 267 00:37:58,321 --> 00:38:01,590 A vida o acolheu e o fez cantar 268 00:38:01,616 --> 00:38:04,853 Culpem eles Não culpe a vida 269 00:38:04,879 --> 00:38:09,170 Coloque-o de volta no túmulo É o que querem 270 00:38:09,398 --> 00:38:12,111 Ele se feriu 271 00:38:12,137 --> 00:38:17,851 Se pudesse voltar Eu mudaria o amanhã 272 00:38:17,877 --> 00:38:21,878 Tudo o que precisamos É de uma chance 273 00:38:28,491 --> 00:38:30,881 Eu cresci durante a segunda Intifada. 274 00:38:31,491 --> 00:38:33,561 Eu era bem novo. 275 00:38:34,131 --> 00:38:35,753 Tinha 10 anos. 276 00:38:37,638 --> 00:38:40,985 É bem difícil para uma criança viver um conflito desses, 277 00:38:41,011 --> 00:38:43,625 ainda mais sem entender bem o que ocorria. 278 00:38:47,831 --> 00:38:50,748 Eu tinha só 16 quando levei o tiro. Era uma criança. 279 00:38:52,310 --> 00:38:54,450 Fiquei caído no chão por quatro horas. 280 00:38:54,476 --> 00:38:57,366 Enquanto eu estava caído, os israelenses me deram mais três tiros. 281 00:38:58,451 --> 00:39:03,211 Fiquei lá caído, no meio da lama e do sangue. 282 00:39:04,741 --> 00:39:08,603 Perguntaram seu eu podia me levantar. 283 00:39:11,031 --> 00:39:12,743 Eu disse que não. 284 00:39:13,411 --> 00:39:15,911 Foi quando me deram outro tiro no peito. 285 00:39:16,091 --> 00:39:18,290 A bala passou bem perto do meu coração. 286 00:39:19,250 --> 00:39:23,040 Me fingi de morto até uma ambulância vir me socorrer. 287 00:39:44,497 --> 00:39:47,971 - Sem música a vida seria impossível. - Você está certo. 288 00:40:37,851 --> 00:40:41,241 As ideias e as palavras são sempre mais fortes que as balas. 289 00:40:43,077 --> 00:40:46,416 Pelo menos faço algo, não me sinto um fardo. 290 00:40:47,571 --> 00:40:51,731 E isso me dá uma voz. 291 00:40:55,051 --> 00:40:57,785 - Vamos, me dê sua mão. - O quê? 292 00:40:57,811 --> 00:41:00,425 Eu tenho duas, não vou ficar com a sua. 293 00:41:00,451 --> 00:41:01,891 Toque aqui! 294 00:41:03,097 --> 00:41:04,257 Excelente! 295 00:42:34,971 --> 00:42:39,571 Eu tenho 22 filhos que frequentam a escola. 296 00:42:40,811 --> 00:42:43,171 22, talvez mais. Vamos ver. 297 00:42:44,451 --> 00:42:47,566 Acho que são 22 mesmo. 298 00:42:47,771 --> 00:42:50,105 Abdullah está na escola, 299 00:42:50,771 --> 00:42:52,360 três, quatro... 300 00:42:53,278 --> 00:42:55,343 cinco, seis, sete, oito... 301 00:43:02,685 --> 00:43:07,025 Ahmed, 15... Emad, 16... Ramy, 17... Hany, 18... 302 00:43:07,051 --> 00:43:08,718 Odai, 19... Asaad, 20. 303 00:43:09,571 --> 00:43:13,251 Na verdade, tenho 20 filhos na escola. 304 00:43:19,136 --> 00:43:21,426 Ahmed sabe muito pouco. 305 00:43:23,457 --> 00:43:25,826 É o que tem mais dificuldades aqui. 306 00:43:32,330 --> 00:43:36,329 Quando chegou, não sabia nem segurar um lápis. 307 00:43:36,704 --> 00:43:42,624 Ele não conseguia nem segurar o giz para escrever no quadro. 308 00:43:44,931 --> 00:43:47,665 Tento ajudá-lo o máximo que consigo. 309 00:43:49,938 --> 00:43:51,640 O mais importante 310 00:43:51,666 --> 00:43:55,013 é que a família consiga fazê-lo vir todos os dias. 311 00:44:13,011 --> 00:44:18,424 Eu acho que sou o único na Faixa de Gaza 312 00:44:18,450 --> 00:44:22,155 que tem 40 filhos. 313 00:44:25,503 --> 00:44:28,825 Espero que Alá os ajude. É como se fosse uma sentença de morte. 314 00:44:28,851 --> 00:44:32,463 Eu os trouxe ao mundo, agora sou responsável por eles. 315 00:44:35,931 --> 00:44:40,171 Eu queria uma quarta esposa, 316 00:44:40,344 --> 00:44:43,660 mas então decidi que três era suficiente. 317 00:44:43,686 --> 00:44:46,978 A situação não está boa, e resolvi que era hora de parar. 318 00:44:47,771 --> 00:44:51,308 Meu último casamento foi há cinco anos. 319 00:44:51,334 --> 00:44:55,383 Não há mais espaço, a casa é muito pequena. 320 00:44:55,751 --> 00:44:58,503 Já tenho dois filhos que têm idade para se casar. 321 00:44:59,211 --> 00:45:02,916 E o Ahmed, em dois anos, poderá se casar também. 322 00:45:19,977 --> 00:45:27,215 Meu irmão Hani nos ensinou tudo que sabemos sobre o mar. 323 00:45:27,733 --> 00:45:29,733 Tudo sobre o mar. 324 00:45:54,091 --> 00:45:57,891 O mar é traiçoeiro. Às vezes, perdemos nossas redes. 325 00:45:58,564 --> 00:45:59,920 É traiçoeiro. 326 00:46:01,411 --> 00:46:03,796 Quem não souber nadar bem vai se afogar. 327 00:46:05,857 --> 00:46:07,897 Não tem peixes por aqui. 328 00:46:17,011 --> 00:46:20,853 Tem dias que só comemos sal. 329 00:46:36,044 --> 00:46:40,168 Morar perto do mar me conforta. Me dá uma sensação de liberdade. 330 00:46:45,210 --> 00:46:48,533 Mas, ao mesmo tempo, nos faz recordar nossa miserável realidade. 331 00:46:50,291 --> 00:46:53,171 Podemos ver a imensidão do mar, 332 00:46:53,197 --> 00:46:54,945 que está inacessível para nós. 333 00:46:56,131 --> 00:46:58,556 Há uma fronteira invisível. 334 00:47:00,590 --> 00:47:03,458 É uma enorme tortura. 335 00:47:05,776 --> 00:47:07,745 Quando penso em como vivemos, 336 00:47:07,771 --> 00:47:11,691 e comparo com a vida de adolescentes em outros países, 337 00:47:11,717 --> 00:47:13,153 é tão injusto. 338 00:47:18,491 --> 00:47:21,731 Eu adoraria poder estudar no exterior, 339 00:47:22,011 --> 00:47:26,570 e me formar em direito internacional ou ciência política. 340 00:47:28,171 --> 00:47:31,270 Quero deixar minha marca, 341 00:47:31,296 --> 00:47:32,790 e ajudar meu povo. 342 00:47:35,705 --> 00:47:38,985 Se uma nova guerra se iniciar, 343 00:47:39,011 --> 00:47:41,079 o que vai ocorrer com meus estudos? 344 00:47:42,811 --> 00:47:46,008 O que vai acontecer comigo? Para onde eu irei? 345 00:47:49,291 --> 00:47:50,433 Não sei. 346 00:48:21,297 --> 00:48:24,278 Traga seus vestidos, Najah. 347 00:48:30,891 --> 00:48:33,008 Vai dar este para Sarah? 348 00:48:39,371 --> 00:48:42,818 Minhas origens são beduínas, e amo como minha avó se vestia. 349 00:48:45,251 --> 00:48:48,531 Ela costumava usar um traje tradicional. 350 00:48:48,557 --> 00:48:53,258 Tenho uma clara memória de como minha vó se vestia. 351 00:48:54,991 --> 00:48:59,171 Eu quero levar adiante essa tradição. 352 00:49:02,537 --> 00:49:05,621 Eu organizei o primeiro desfile de moda em Gaza. 353 00:49:06,731 --> 00:49:11,356 Foi fantástico. Significou muito para nós. 354 00:49:11,382 --> 00:49:15,346 As pessoas se perguntavam como algo tão belo poderia acontecer em Gaza. 355 00:49:54,961 --> 00:49:59,787 Quero que o mundo conheça as mulheres de Gaza. 356 00:49:59,813 --> 00:50:03,094 De como são bonitas, modernas e talentosas. 357 00:50:05,120 --> 00:50:09,051 Precisamos esquecer um pouco de nossa vida terrível. 358 00:50:09,077 --> 00:50:11,280 E se as fronteiras forem abertas, 359 00:50:11,571 --> 00:50:15,971 vou te levar para ser modelo no país que quiser. 360 00:50:16,051 --> 00:50:19,691 Na França, nos Estados Unidos... 361 00:50:19,717 --> 00:50:24,156 Recebi vários convites para organizar desfiles no exterior. 362 00:50:24,182 --> 00:50:26,436 Mas atualmente não nos permitem viajar. 363 00:50:26,546 --> 00:50:28,766 Quero que deixe Gaza orgulhosa de você. 364 00:50:51,664 --> 00:50:54,264 Há muitas mulheres que são forçadas 365 00:50:54,290 --> 00:50:57,590 a se cobrir e usar véus. 366 00:50:57,684 --> 00:51:00,401 Mas muitas outras são livres para se mostrar. 367 00:51:03,746 --> 00:51:06,505 Há um aspecto religioso envolvido, 368 00:51:06,531 --> 00:51:10,090 mas para mim é, sobretudo, uma questão de escolha individual. 369 00:51:11,597 --> 00:51:15,710 Eu ainda não me cubro, porque sou nova. 370 00:51:15,828 --> 00:51:18,515 Mas se for vontade de Alá, eu o farei no futuro. 371 00:51:19,945 --> 00:51:22,483 Usar o hijabe é um grande compromisso. 372 00:51:22,656 --> 00:51:26,385 Então, se eu for usá-lo, farei da maneira certa. 373 00:51:26,411 --> 00:51:30,395 Quando eu for me cobrir, quero estar comprometida com isso. 374 00:51:31,258 --> 00:51:34,150 É natural do ser humano querer julgar os outros, 375 00:51:34,911 --> 00:51:38,058 assim que vê outras pessoas. 376 00:51:39,912 --> 00:51:43,799 Não é porque usamos hijabe... 377 00:51:44,911 --> 00:51:47,218 que somos pessoas superficiais. 378 00:51:49,191 --> 00:51:52,001 Não me avalie pela aparência, enxergue minha essência. 379 00:52:00,611 --> 00:52:03,308 Quando eu era criança, 380 00:52:03,517 --> 00:52:06,771 Gaza era bem liberal nos costumes. 381 00:52:08,341 --> 00:52:10,088 Tínhamos uma vida comum. 382 00:52:10,114 --> 00:52:13,643 Podíamos ir à praia e usar trajes de banho. 383 00:52:16,336 --> 00:52:20,378 As mulheres não cobriam a cabeça naquela época. 384 00:52:23,051 --> 00:52:26,201 Não havia as restrições que temos agora. 385 00:52:36,131 --> 00:52:39,076 Com todas as dificuldades que tínhamos no passado, 386 00:52:39,738 --> 00:52:43,658 nunca imaginei que piorariam tanto como agora. 387 00:52:46,117 --> 00:52:49,757 Todas as noites, enquanto Karma e minhas outras filhas dormem, 388 00:52:50,024 --> 00:52:54,028 eu me sento ao lado da cama delas e acaricio seus cabelos. 389 00:52:54,771 --> 00:52:58,091 E fico me perguntando se foi justo da minha parte 390 00:52:58,597 --> 00:53:02,139 trazê-las à vida nesta situação. 391 00:53:04,311 --> 00:53:07,758 Como eu pude obrigar minhas meninas 392 00:53:08,091 --> 00:53:13,490 a ter de sobreviver a três guerras? 393 00:53:39,371 --> 00:53:41,751 Sou diretor de teatro em Gaza. 394 00:53:42,491 --> 00:53:46,110 Passei a minha vida inteira no palco. 395 00:53:48,211 --> 00:53:51,098 Sou casado, tenho três filhos e três filhas. 396 00:53:53,371 --> 00:53:55,646 Criamos nossos filhos 397 00:53:55,672 --> 00:53:58,506 esperando que o futuro seria melhor. Mas não foi. 398 00:53:59,364 --> 00:54:01,726 Meus seis filhos se formaram na universidade, 399 00:54:01,817 --> 00:54:04,196 esperando conseguir empregos. Mas não conseguiram. 400 00:54:06,625 --> 00:54:09,121 Existe um muro que se ergue 401 00:54:09,147 --> 00:54:11,321 entre o povo de Gaza e a própria vida. 402 00:54:11,411 --> 00:54:16,251 Uma grande muralha que afasta as pessoas de seus sonhos. 403 00:54:21,118 --> 00:54:22,996 - Pode me levar ao teatro? - Entre. 404 00:54:27,543 --> 00:54:28,570 Olá! 405 00:54:29,650 --> 00:54:31,050 - Como vai? - Bem, graças a Alá. 406 00:54:31,198 --> 00:54:37,726 Onde mais encontraríamos paciência suficiente para curar nossas dores? 407 00:54:38,108 --> 00:54:41,088 - Está de bom humor! - Estou com um ótimo humor! 408 00:54:41,277 --> 00:54:45,238 Quando você está preso nesta situação, só resta o bom humor! 409 00:54:45,384 --> 00:54:47,855 - É a única maneira de lidar. - Tem razão. 410 00:54:47,881 --> 00:54:49,921 Se não der um jeito de extravasar... 411 00:54:50,059 --> 00:54:52,771 tem um ataque cardíaco. Igual muitos amigos meus. 412 00:54:54,278 --> 00:54:56,891 Está certo, precisamos nos cuidar! 413 00:54:56,917 --> 00:54:59,371 Sobrou eu, só estou esperando minha hora! 414 00:54:59,397 --> 00:55:02,048 É por isso que você tem que continuar cantando! 415 00:55:05,411 --> 00:55:07,251 Oh, minha querida. 416 00:55:07,611 --> 00:55:08,691 Oh, minha querida. 417 00:55:18,024 --> 00:55:20,784 Amo tudo em você Minha querida 418 00:55:24,851 --> 00:55:27,449 Seu cabelo é meu luar 419 00:55:32,833 --> 00:55:34,791 - Gostou dessa? - Excelente! 420 00:55:34,817 --> 00:55:36,611 Incrível! 421 00:55:37,091 --> 00:55:38,426 Um verdadeiro artista! 422 00:55:52,844 --> 00:55:55,220 Sempre que caminho pelo campo de refugiados, 423 00:55:55,901 --> 00:56:00,253 no caminho de casa para o mercado, 424 00:56:00,376 --> 00:56:02,319 sinto pesar em cada passo que dou. 425 00:56:04,411 --> 00:56:09,531 Vejo as crianças brincando com pedras no meio das ruas sujas. 426 00:56:10,251 --> 00:56:15,131 Vejo os homens sentados na porta de casa, sem emprego. 427 00:56:16,851 --> 00:56:20,851 Vejo homens que desperdiçaram 428 00:56:21,091 --> 00:56:25,411 15 ou 20 anos de suas vidas jogando dominó. 429 00:56:25,651 --> 00:56:28,065 Você consegue sentir o sofrimento do povo. 430 00:56:29,931 --> 00:56:33,083 Há muita gente que vive nessa miséria terrível. 431 00:56:34,171 --> 00:56:38,391 Já nem percebem mais a extensão de seu sofrimento. 432 00:56:55,951 --> 00:56:58,531 Meu filho vai sair da prisão hoje. 433 00:57:00,858 --> 00:57:05,758 Mal posso esperar para que ele volte para casa, para seus filhos. 434 00:59:02,364 --> 00:59:06,433 No dia que meu filho foi preso, soltaram nossos primos. Só levaram ele. 435 00:59:07,704 --> 00:59:09,003 Havia um boato... 436 00:59:09,851 --> 00:59:13,268 que os israelenses descobriram algo contra ele. 437 00:59:13,294 --> 00:59:16,348 Mas conheço meu filho. Ele não aprontou nada. 438 00:59:16,571 --> 00:59:21,114 A Frente Popular de Libertação saúda a libertação do prisioneiro Ammar Bakr! 439 00:59:21,140 --> 00:59:24,611 Parabenizamos nosso povo e a família Bakr 440 00:59:24,637 --> 00:59:27,651 pela libertação de nosso prisioneiro. 441 00:59:27,677 --> 00:59:30,717 Ammar Mohammed Najib Bakr! 442 00:59:45,983 --> 00:59:50,105 Queremos nossa independência. 443 00:59:50,235 --> 00:59:53,141 Queremos nos livrar da ocupação israelense. 444 00:59:53,571 --> 00:59:56,571 Queremos ser livres, como qualquer outro país. 445 00:59:56,998 --> 01:00:00,985 Não vamos conseguir aguentar mais 60 anos de ocupação. 446 01:00:13,971 --> 01:00:18,051 Está ocorrendo enfrentamentos entre jovens palestinos 447 01:00:18,077 --> 01:00:20,397 e os israelenses em Nahel Ouz, 448 01:00:20,423 --> 01:00:25,731 no lado leste do bairro de Shujaiyah, na cidade de Gaza. 449 01:00:27,571 --> 01:00:29,735 Estão lançando pedras. 450 01:01:22,404 --> 01:01:26,685 Os jovens não temem sacrificar a vida lutando por liberdade. 451 01:01:27,370 --> 01:01:31,531 Enquanto Israel ocupar nossas terras, não vão desistir. 452 01:01:31,557 --> 01:01:34,980 E enquanto fizerem isso, nosso dever é ajudá-los. 453 01:01:37,385 --> 01:01:39,661 Olhe pra direita, agora pra esquerda. 454 01:01:39,931 --> 01:01:43,713 Não é nada. Respire um pouco de ar fresco e ficará bem. 455 01:01:44,738 --> 01:01:47,931 Se você olhar nossa atuação como paramédicos, 456 01:01:47,957 --> 01:01:52,197 verá que temos muito pouco recursos para tratar das pessoas. 457 01:01:52,223 --> 01:01:54,623 Por causa do cerco a Gaza, 458 01:01:54,851 --> 01:01:59,538 suprimentos médicos são muito difíceis de conseguir. 459 01:01:59,698 --> 01:02:04,931 Mas do lado israelense, eles têm de tudo. 460 01:03:31,017 --> 01:03:32,537 Como está o trabalho? 461 01:03:32,563 --> 01:03:35,451 Mal dá para pagar o que gasto de gasolina. 462 01:03:35,477 --> 01:03:38,312 Mas está com saúde, é o que importa. 463 01:03:38,376 --> 01:03:42,869 Seu carro precisa de cuidados. Precisa lavá-lo, cara! 464 01:03:42,976 --> 01:03:46,131 Estou sem dinheiro pra isso, a coisa não está fácil. 465 01:03:46,211 --> 01:03:47,731 Nem me diga! 466 01:03:47,757 --> 01:03:50,437 Tenho esta loja e mal consigo sobreviver. 467 01:03:50,571 --> 01:03:51,868 Mas fazer o quê? 468 01:03:52,671 --> 01:03:57,051 - Fique um pouco e vamos tomar chá. - Obrigado, mas eu preciso ir. 469 01:03:57,131 --> 01:04:00,651 - Não suma! Que Alá te proteja! - O mesmo! Cuide-se! 470 01:04:00,758 --> 01:04:02,601 Se precisar de alguma coisa... 471 01:04:13,531 --> 01:04:16,811 Sou como qualquer outra pessoa comum em Gaza. 472 01:04:16,891 --> 01:04:19,805 Eu trabalho duro, muito mesmo. 473 01:04:20,291 --> 01:04:23,385 Mas mal posso sustentar minha família. 474 01:04:23,411 --> 01:04:26,051 Não consigo pagar as contas. 475 01:04:33,211 --> 01:04:37,451 Eu passei um ano na prisão, 476 01:04:37,477 --> 01:04:39,986 porque não consegui pagar minhas dívidas. 477 01:04:42,211 --> 01:04:45,691 Eu mesmo me entreguei... 478 01:04:46,187 --> 01:04:48,088 e pedi para ser preso, 479 01:04:48,241 --> 01:04:51,380 porque não tinha como pagar minhas contas. 480 01:04:54,851 --> 01:04:59,411 Na prisão, eu conheci pessoas que jamais imaginei presas. 481 01:05:02,611 --> 01:05:07,371 Eu conheci 46 dos maiores comerciantes de Gaza. 482 01:05:08,104 --> 01:05:11,224 Donos de revenda de carro e de outros grandes negócios. 483 01:05:12,251 --> 01:05:15,668 Parecia que toda a população de Gaza estava endividada. 484 01:05:56,771 --> 01:06:01,821 Israel impõe um cerco a Gaza para nos forçar a ficar de joelhos. 485 01:06:02,097 --> 01:06:04,626 Para fazer com que os palestinos esqueçam suas terras. 486 01:06:15,434 --> 01:06:18,381 É um desastre atrás do outro. 487 01:06:18,635 --> 01:06:23,408 Como um povo pode sobrevier dessa maneira? 488 01:06:23,651 --> 01:06:27,783 Qualquer povo precisa ter indústrias e agricultura. 489 01:06:28,051 --> 01:06:32,638 Estamos privados de nossas principais fontes de subsistência. 490 01:06:33,223 --> 01:06:37,323 Os mortos estão em melhor condição do que os que vivem na Faixa de Gaza. 491 01:06:37,751 --> 01:06:40,061 Os mortos têm mais comodidade. 492 01:06:45,211 --> 01:06:49,051 Apesar das guerras, dos levantes e do atual cerco, 493 01:06:50,371 --> 01:06:53,421 tentamos nos convencer de que é preciso paciência, 494 01:06:54,571 --> 01:06:56,175 de que o amanhã será melhor. 495 01:06:57,771 --> 01:07:01,860 E estamos vivendo assim desde que eu nasci. 496 01:07:02,520 --> 01:07:05,395 É como se estivéssemos em um carro presos no atoleiro. 497 01:07:05,421 --> 01:07:08,235 Não podemos nos mover nem pra frente nem pra trás. 498 01:08:03,543 --> 01:08:08,140 Estou me preparando para o espetáculo de hoje. 499 01:08:08,651 --> 01:08:12,625 Entro no palco no fim da tarde, espero uma boa plateia. 500 01:08:17,363 --> 01:08:20,863 Ontem o menino Atallah foi nadar no mar. 501 01:08:23,651 --> 01:08:25,661 Uma bala zuniu pelo ar... 502 01:08:26,645 --> 01:08:28,476 veio de um israelense. 503 01:08:29,171 --> 01:08:30,866 Seu corpo... 504 01:08:31,491 --> 01:08:33,010 caiu na água. 505 01:08:34,353 --> 01:08:35,413 Ele... 506 01:08:36,025 --> 01:08:38,218 ficou como um peixe carregado pelas ondas... 507 01:08:39,211 --> 01:08:41,881 Um fio de sangue escorria do coração, 508 01:08:42,971 --> 01:08:44,784 O sal ardia em seus lábios... 509 01:08:46,606 --> 01:08:48,145 "Atiraram em Atallah!" 510 01:08:48,171 --> 01:08:51,571 "Eu vi o helicóptero de Israel com um sniper atirando." 511 01:08:51,597 --> 01:08:54,225 "Atallah está morto!" Sua mãe, Somah, correu até lá. 512 01:08:54,251 --> 01:08:56,411 E todas as mulheres da vizinhança a seguiram. 513 01:08:56,437 --> 01:08:57,990 Somah se atirou sobre o garoto. 514 01:09:06,703 --> 01:09:09,194 Meu irmão era mais velho do que eu. 515 01:09:09,220 --> 01:09:12,851 Eu tinha 11, ele quase 14. 516 01:09:14,091 --> 01:09:17,548 Eu me lembro, eu estava na escola... 517 01:09:18,651 --> 01:09:21,835 quando eu escutei três tiros. 518 01:09:25,397 --> 01:09:26,814 Quando voltei para casa, 519 01:09:27,113 --> 01:09:28,569 minha mãe, 520 01:09:29,600 --> 01:09:32,971 e os vizinhos estavam chorando. 521 01:09:33,317 --> 01:09:36,403 Foi assim que descobri que meu irmão havia sido morto. 522 01:09:39,557 --> 01:09:41,943 Senti uma dor forte no coração. 523 01:09:44,851 --> 01:09:47,449 Foi a primeira vez na vida... 524 01:09:47,694 --> 01:09:49,826 que eu experimentei a morte. 525 01:09:56,693 --> 01:09:59,663 Meu filho, que está com quase 7 anos, 526 01:09:59,689 --> 01:10:02,031 já passou por duas guerras. 527 01:10:02,931 --> 01:10:07,931 Meu pai já está com quase 70 anos de idade. 528 01:10:09,160 --> 01:10:11,855 Em quantas guerras ele já sofreu? 529 01:10:12,251 --> 01:10:15,849 Uma, duas, três, quatro, cinco, seis... 530 01:10:17,491 --> 01:10:18,609 Guerras demais. 531 01:10:57,204 --> 01:10:58,410 Está ardendo! 532 01:10:58,970 --> 01:11:00,970 Respire fundo. 533 01:11:01,171 --> 01:11:03,891 - Abra os olhos, deixe-me ver. - Não consigo. 534 01:11:04,171 --> 01:11:06,220 - Qual seu nome? - Mohammed. 535 01:11:07,390 --> 01:11:08,512 O que aconteceu? 536 01:11:09,811 --> 01:11:12,211 - Eles jogaram gás. - Abra os olhos. 537 01:11:13,051 --> 01:11:16,851 Vai ficar bem, a dor vai passar. 538 01:11:17,491 --> 01:11:20,330 Respire, respire. Relaxe, relaxe. 539 01:11:20,802 --> 01:11:22,644 Durante a última guerra, 540 01:11:22,677 --> 01:11:26,133 eu não vi minha família por 52 dias. 541 01:11:26,524 --> 01:11:30,928 O turno noturno começa às 3 da tarde e vai até às 7 da manhã. 542 01:11:31,571 --> 01:11:34,931 16 horas consecutivas. 543 01:11:50,967 --> 01:11:54,787 Uma coisa que não consigo lidar é quando meus filhos me perguntam: 544 01:11:54,813 --> 01:11:57,213 “quando você vai voltar pra casa?" 545 01:11:57,851 --> 01:12:00,433 Minha profissão é muito difícil. 546 01:12:01,251 --> 01:12:04,068 Por isso respondo: "Se Alá quiser, eu volto." 547 01:12:04,337 --> 01:12:07,457 “Se Alá quiser, nos veremos de novo.” 548 01:12:14,689 --> 01:12:17,682 Quando comecei neste trabalho, eu ainda era solteiro. 549 01:12:17,984 --> 01:12:20,800 Não havia esses sentimentos tão difíceis de lidar. 550 01:12:25,323 --> 01:12:28,708 Nós queremos viver. É isso que as pessoas precisam saber. 551 01:12:29,131 --> 01:12:32,679 Não queremos ser mortos ou ficar feridos. 552 01:12:35,584 --> 01:12:36,711 Queremos viver! 553 01:14:14,491 --> 01:14:17,011 - Olhe lá! - Que avião é? 554 01:14:17,211 --> 01:14:19,851 É um F16. 555 01:14:20,211 --> 01:14:22,565 Eles levam dois mísseis. 556 01:14:39,831 --> 01:14:42,063 Quando comecei a tocar violoncelo, 557 01:14:42,089 --> 01:14:45,769 era o meu escape da realidade. 558 01:14:47,851 --> 01:14:50,018 Mas com o passar do tempo... 559 01:14:51,097 --> 01:14:53,460 ele se tornou um incômodo. 560 01:14:54,891 --> 01:14:57,124 Ele me leva de volta a um tempo, 561 01:14:57,157 --> 01:14:58,843 que eu não quero lembrar. 562 01:15:57,417 --> 01:16:00,856 Disseram que meu pai está ali, mas não consigo encontrá-lo. 563 01:18:21,811 --> 01:18:26,416 Quatro crianças da mesma família chegaram mortas ao hospital Al Shifaa. 564 01:18:26,442 --> 01:18:30,371 A maior parte dos mortos é da família Bakr. 565 01:18:30,416 --> 01:18:34,196 Eles moram no campo de refugiados na parte oeste da Cidade de Gaza... 566 01:20:23,044 --> 01:20:28,844 Gaza sofreu pesadamente nos 50 dias de conflito com Israel. 567 01:20:29,451 --> 01:20:33,198 2200 palestinos foram mortos. 568 01:20:34,131 --> 01:20:36,316 Quase 500 eram crianças. 569 01:20:37,548 --> 01:20:39,291 60 soldados israelenses, 570 01:20:39,925 --> 01:20:46,378 e seis civis israelenses foram mortos no conflito. 571 01:22:11,571 --> 01:22:14,158 É uma dádiva ter minha família comigo. 572 01:22:16,611 --> 01:22:20,214 Muita gente perdeu tudo nesses conflitos. 573 01:22:21,797 --> 01:22:23,048 Sou afortunado. 574 01:22:27,617 --> 01:22:29,109 Tivemos sorte dessa vez. 575 01:22:31,621 --> 01:22:34,485 Em Gaza, você nunca sabe 576 01:22:34,797 --> 01:22:37,458 o que vai acontecer nos próximos cinco minutos. 577 01:22:41,691 --> 01:22:44,381 Vivemos em constante medo por nossa segurança. 578 01:23:09,724 --> 01:23:12,398 Essa visita a nossa antiga casa 579 01:23:12,811 --> 01:23:15,774 me traz sentimentos conflitantes. 580 01:23:17,371 --> 01:23:21,460 Os israelenses ocuparam o topo da casa vizinha 581 01:23:21,653 --> 01:23:24,680 por mais de quatro anos. 582 01:23:24,971 --> 01:23:29,091 Do telhado, eles atiravam nos jovens 583 01:23:29,117 --> 01:23:33,237 que atiravam pedras. 584 01:23:36,526 --> 01:23:40,129 Lembro quando os israelenses bateram e quebraram as costelas de meu pai. 585 01:23:40,155 --> 01:23:42,068 Foi perto daquela porta ali. 586 01:23:43,370 --> 01:23:46,314 Eles bateram na minha mãe e a jogaram no chão. 587 01:23:50,251 --> 01:23:52,691 São memórias dolorosas. 588 01:23:56,783 --> 01:23:58,451 Quando eu era adolescente, 589 01:23:58,804 --> 01:24:03,628 queria crescer logo, para me tornar uma combatente. 590 01:24:04,024 --> 01:24:08,093 Meu grande desejo era matar soldados israelenses. 591 01:24:08,724 --> 01:24:11,398 Era o meu sonho, 592 01:24:12,137 --> 01:24:18,177 porque eu vi os israelenses matar tantos jovens palestinos. 593 01:24:19,651 --> 01:24:24,571 Mas eu cresci e percebi 594 01:24:24,651 --> 01:24:28,448 que essa roda de violência e morte não resolveria nada. 595 01:24:29,211 --> 01:24:32,891 Há muitas outras maneiras de lutar contra eles. 596 01:24:33,137 --> 01:24:37,296 Não precisa ser por meio da violência. 597 01:25:08,390 --> 01:25:10,405 É difícil. Alá sabe como é duro. 598 01:25:13,411 --> 01:25:15,041 Não somos feitos de ferro. 599 01:25:15,663 --> 01:25:17,395 Somos seres humanos. 600 01:25:25,324 --> 01:25:28,279 Sinto muita raiva de todo mundo... 601 01:25:29,251 --> 01:25:30,708 exceto dos palestinos. 602 01:27:18,211 --> 01:27:20,024 14 de maio de 2018, 603 01:27:20,224 --> 01:27:27,011 foi um dos dias mais sangrentos da história de Gaza 604 01:27:27,278 --> 01:27:30,241 desde os conflitos de 2014. 605 01:27:32,531 --> 01:27:37,691 60 manifestantes foram mortos, e mais de 2500 ficaram feridos 606 01:27:37,717 --> 01:27:40,828 pelas armas dos soldados israelenses. 607 01:27:53,426 --> 01:27:55,541 A última guerra foi há quatro anos, 608 01:27:56,035 --> 01:27:59,455 e todos nós sentimos que uma nova se aproxima. 609 01:28:01,751 --> 01:28:04,881 Estamos presos nesta roda infindável de conflitos. 610 01:28:06,451 --> 01:28:10,706 Somos forçados a reviver esta tortura sempre e sempre. 611 01:28:12,350 --> 01:28:13,874 Quando isso vai acabar? 612 01:28:15,291 --> 01:28:16,444 Quando? 613 01:28:18,891 --> 01:28:20,049 Alá nos ajude. 614 01:28:21,220 --> 01:28:23,220 Tradução e legendas: Troskim. 48875

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.