Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,374 --> 00:00:45,800
Oficinas del periódico
The Littletown Herald
2
00:00:54,326 --> 00:01:02,900
Barnet -un chismoso, que consigue noticias
media hora antes de que se produzcan.
3
00:01:05,322 --> 00:01:12,300
Fogel, melancólico por naturaleza,
fotógrafo por oficio.
4
00:01:13,051 --> 00:01:15,100
Redactor-jefe.
5
00:01:16,358 --> 00:01:24,530
Hay una huelga en la fábrica de corcho.
Tienes 40 minutos, por 40 líneas, por 40 dólares.
6
00:01:26,449 --> 00:01:32,000
Toma instantáneas de la fábrica. Que salga
el noble CEO, el heroico policía...
7
00:01:32,001 --> 00:01:37,900
Incluye una docena de obreros, ¡pero
asegúrate de que tengan buen aspecto!
8
00:01:43,963 --> 00:01:49,600
La señorita Vivian Mend, mecanógrafa
de la fábrica de corcho.
9
00:01:51,334 --> 00:01:56,822
Tom Hopkins, un empleado
enfermo de amor.
10
00:02:03,167 --> 00:02:05,812
La fábrica de corcho.
11
00:02:07,518 --> 00:02:10,400
Por el camino de atrás...
12
00:02:28,665 --> 00:02:35,100
Cuando hacemos huelga, nos dejan fuera.
Nuestra respuesta será...
13
00:03:51,492 --> 00:03:55,400
¡Por allí! ¡Por detrás, parece Tom!
14
00:06:07,363 --> 00:06:10,395
¡Deprisa! ¡No aminoréis!
15
00:06:25,184 --> 00:06:29,200
¡Qué suerte que su coche
pasara por aquí!
16
00:06:30,100 --> 00:06:32,500
¿Y le gusta el propietario?
17
00:07:00,452 --> 00:07:04,233
¡No ponga esa cara! ¡No le favorece!
18
00:07:34,320 --> 00:07:41,600
Mi papel de salvador no finalizará
hasta que la deje en su puerta.
19
00:07:50,698 --> 00:07:54,230
El sobrino de Vivian...
el terror del barrio.
20
00:08:10,200 --> 00:08:12,260
¿Y cuál es tu nombre?
21
00:08:15,561 --> 00:08:17,444
¿Y el tuyo?
22
00:08:23,288 --> 00:08:25,300
¡Ingeniero Johnson!
23
00:08:27,100 --> 00:08:30,900
¿Sabes dibujar perritos y personas?
24
00:09:31,500 --> 00:09:34,020
¡Está arrestado!
25
00:09:35,600 --> 00:09:37,600
¿Lo estoy?
26
00:09:43,489 --> 00:09:46,933
Dejad a esa chica en paz.
27
00:11:06,181 --> 00:11:13,230
Perdónenos, parece que no está muy vestida.
¡Solo estábamos preocupados por usted!
28
00:11:24,330 --> 00:11:27,733
Estoy conmovida.
¡Es muy amable de vuestra parte!
29
00:13:04,715 --> 00:13:10,300
El redactor-jefe deja de esperar
a sus reporteros.
30
00:13:28,733 --> 00:13:32,955
¿Dónde habéis estado todo este tiempo?
31
00:14:00,413 --> 00:14:08,800
El heroismo de Miss Mend salvó al portavoz
de los trabajadores del brutal club policial.
32
00:14:08,801 --> 00:14:12,900
La bella Miss de elegantes piernas...
33
00:14:35,173 --> 00:14:41,500
¿Qué creen que hacemos aquí?
¿Publicar simples anuncios?
34
00:14:50,396 --> 00:14:54,600
Sea tan amable de dejarnos a solas
unos minutos.
35
00:15:05,190 --> 00:15:08,700
¡Estoy tan enfadado ahora,
que podría explotar!
36
00:15:09,790 --> 00:15:13,900
¡Sería algo digno de ver!
37
00:15:34,755 --> 00:15:38,700
Una atrocidad más cometida
por los bolcheviques.
38
00:15:38,701 --> 00:15:42,800
Agentes del Comunismo Internacional
han asesinado...
39
00:15:48,587 --> 00:15:51,423
... han asesinado a Gordon Stern.
40
00:16:12,176 --> 00:16:22,000
¡Si es un telegrama de esa guapa chica que
saltó a mi coche, ya adivino una aventura!
41
00:16:29,689 --> 00:16:34,800
A Arthur Stern.
Su padre asesinado por los bolcheviques.
42
00:16:34,801 --> 00:16:39,700
Zarpo en el próximo barco con sus restos.
Elizabeth Stern.
43
00:17:13,965 --> 00:17:18,400
Se desconocen aún las circunstancias que
rodean la muerte del empresario Gordon Stern.
44
00:17:18,401 --> 00:17:22,533
Sin embargo, es cierto que fue
asesinado por los bolcheviques.
45
00:17:24,603 --> 00:17:31,200
¡Menuda historia! ¡Justo lo que necesitábamos!
¡Podemos sacarle mucho partido a esta muerte!
46
00:18:32,359 --> 00:18:41,444
¿Eso es lo que recibo a cambio de mi amor?
¡He renunciado a todo por ti! Y tú...
47
00:18:50,748 --> 00:18:58,410
Tu crueldad no conoce límites. No obtengo
nada de ti... ni siquiera una sonrisa.
48
00:20:10,683 --> 00:20:15,212
Tu sitio está junto al
féretro de tu marido.
49
00:20:40,583 --> 00:20:43,988
Para el fiscal del distrito.
50
00:20:56,802 --> 00:20:59,377
Él está... está...
¡Ven deprisa!
51
00:21:52,738 --> 00:21:57,166
¿Qué quieres de mí?
¿Qué te he hecho yo?
52
00:21:58,449 --> 00:22:05,566
¡Tú que tienes millones no harías
nada por la Organización!
53
00:22:08,183 --> 00:22:14,755
¡Mi fortuna es mía y solo mía!
¡Tú Organización puede hacerlo sin mi dinero!
54
00:22:16,614 --> 00:22:25,800
¡Todos dimos lo que pudimos a la Organización!
¡Ahora es tu turno! ¡Y lo darás todo!
55
00:22:27,179 --> 00:22:29,600
¡No te atreverías!
56
00:22:31,419 --> 00:22:38,200
¡Haremos lo que queramos. Y te
obligaremos a hacer testamento, también!
57
00:23:10,381 --> 00:23:13,100
¿Qué le has hecho?
58
00:23:15,634 --> 00:23:18,052
¡Quédate junto al ataúd!
59
00:23:33,928 --> 00:23:37,088
El barco llega al puerto.
60
00:24:06,968 --> 00:24:11,220
No pienses en mí como una madrastra.
En esta tragedia que nos acontece,
61
00:24:11,221 --> 00:24:15,850
seré una madre para ti.
62
00:25:21,460 --> 00:25:25,760
¡Un minuto!
Madam, podría caer desesperada una vez más.
63
00:25:25,761 --> 00:25:29,500
Necesitamos la instantánea
para el periódico.
64
00:25:38,480 --> 00:25:44,300
Disculpe, ¿nos concede una entrevista?
No serán más de 100 líneas.
65
00:25:55,604 --> 00:25:59,470
Para el Fiscal del Distrito
66
00:26:34,246 --> 00:26:37,200
¿Qué tal un trago para entrar en calor?
67
00:26:54,775 --> 00:26:57,300
En el Valencia Bar.
68
00:29:24,297 --> 00:29:31,606
Que la ira de Dios caiga sobre esos
enemigos de la cultura y la humanidad
69
00:29:31,607 --> 00:29:39,121
-los bolcheviques- y vengue la muerte de
Gordon Stern, fiel hijo de la Sagrada Iglesia.
70
00:31:07,396 --> 00:31:10,082
¿Qué estás haciendo aquí?
71
00:31:12,578 --> 00:31:16,400
Yo... trabajo en la fábrica Stern...
72
00:31:22,595 --> 00:31:24,800
Casualmente yo pasaba por aquí.
73
00:33:03,956 --> 00:33:07,050
¡Ladrón! ¡Deténganle!
74
00:33:25,962 --> 00:33:28,363
¡Vamos, ayudadnos!
75
00:33:53,209 --> 00:33:54,933
¡Detenedle!
76
00:35:21,921 --> 00:35:23,700
¡Aquí está la carta!
77
00:35:37,527 --> 00:35:40,153
¡Entregadme la carta!
78
00:35:41,939 --> 00:35:44,900
Contaré hasta tres...
79
00:36:03,173 --> 00:36:05,600
¡Hemos sido engañados!
80
00:36:09,669 --> 00:36:13,100
¡Arriba las manos!
81
00:37:18,844 --> 00:37:20,711
¡Han matado a un hombre!
82
00:37:43,159 --> 00:37:45,546
Tampoco es para tanto, es negro.
83
00:37:57,257 --> 00:38:02,700
Nuestros inconsolables corazones les
acompañan en este momento de tristeza.
84
00:38:32,869 --> 00:38:37,000
Tu padre no estaría de acuerdo con los
términos financieros propuestos por
85
00:38:37,001 --> 00:38:39,232
los bolcheviques. Entonces ellos...
86
00:39:13,737 --> 00:39:20,766
¿Quién podría prever semejante traición?
En su lecho de muerte, él te bendijo.
87
00:39:40,693 --> 00:39:46,604
Sé fuerte ante la tragedia. Eres
el único heredero de Gordon Stern,
88
00:39:46,605 --> 00:39:51,600
y es tu deber filial encargarte
de sus negocios.
89
00:40:18,503 --> 00:40:21,500
Fogel, diles que no estamos en casa.
90
00:41:16,149 --> 00:41:22,855
Tenéis una oportunidad para redimiros.
Traed 40 líneas y algunas buenas fotos.
91
00:41:38,804 --> 00:41:42,800
Reunión de accionistas.
92
00:42:00,474 --> 00:42:06,900
Hasta que nuestras condiciones sean
tratadas, este conflicto no se resolverá.
93
00:42:20,862 --> 00:42:27,162
No, el conflicto no estará resuelto hasta
que nuestras condiciones sean tratadas.
94
00:42:30,852 --> 00:42:35,000
Condenáis a nuestras madres a la pobreza,
a nuestras hermanas a la prostitución,
95
00:42:35,001 --> 00:42:38,633
a nuestrs hijos a la inanición,
vosotros...
96
00:42:39,333 --> 00:42:45,002
¡Sois unos ricos asquerosos!
¡Vuestra avaricia no tiene límites!
97
00:42:58,111 --> 00:43:00,731
¡Vámonos. Es inútil!
98
00:43:49,290 --> 00:43:53,088
Lo siguiente en nuestra
agenda es la participación
99
00:43:53,089 --> 00:43:56,000
de los Accionistas en la Organización.
100
00:43:56,959 --> 00:44:02,487
Debemos usar nuestro oro para luchar
contra estos obreros. Nuestra organización
101
00:44:02,488 --> 00:44:07,133
debe ser un baluarte contra su
revolucionaria resistencia.
102
00:44:16,035 --> 00:44:18,000
Una hora más tarde...
103
00:44:35,211 --> 00:44:38,756
¡Deberíamos despedir a
semejantes periodistas!
104
00:45:00,524 --> 00:45:02,900
Otra hora más tarde...
105
00:45:13,622 --> 00:45:17,600
Tendremos que entrar en prensa
sin su historia.
106
00:45:56,827 --> 00:46:00,000
Vine sin ser invitado. Espero
que no se enfade...
107
00:47:12,397 --> 00:47:14,290
... ¡Maldita sea...!
108
00:47:19,532 --> 00:47:22,275
¡Sacad el infierno de aquí!
109
00:48:39,196 --> 00:48:42,300
Lo siento, es la hora de
acostarse de John.
110
00:48:57,766 --> 00:48:59,333
Adiós.
111
00:49:39,522 --> 00:49:42,266
¡Probablemente es tu estómago
el que habla!
112
00:49:49,105 --> 00:49:52,370
¡No, tengo una brillante idea!
113
00:49:53,818 --> 00:49:58,249
¡Imagina! ¡La carta del hombre muerto!
¡Será sensacional!
114
00:49:58,250 --> 00:50:01,800
¡Al fin, un pago por mis heridas!
115
00:50:04,859 --> 00:50:09,545
Examinaremos el ataúd, tomaremos unas
fotos. ¡Eso les enseñará!
116
00:55:46,736 --> 00:55:49,590
¿Por qué usan la ventana cuando
la puerta está abierta?
117
00:56:42,972 --> 00:56:48,037
¿Qué pasa aquí?
El ataúd está en perfecto orden.
118
00:56:48,038 --> 00:56:51,200
El fallecido está aquí, incluso empieza a oler.
119
00:57:02,184 --> 00:57:06,621
Debería arrestarles por semejantes
bromas. ¡Fuera de aquí!
120
00:57:31,337 --> 00:57:34,400
Aquí. ¡Ahora piérdete!
121
00:58:12,245 --> 00:58:15,831
Por la mañana.
122
00:58:16,577 --> 00:58:20,333
Necesitamos ver al Fiscal del Distrito.
123
00:58:22,780 --> 00:58:27,900
Pero el Fiscal del Distrito necesita
su descanso y su baño matutino.
124
00:58:30,460 --> 00:58:36,500
Bien, ¿por qué no puede vernos primero
y después tomar su baño?
125
00:58:54,080 --> 00:59:00,000
Hemos descubierto que el ataúd de Gordon
Stern está vacío. El policía encargado
126
00:59:00,001 --> 00:59:06,000
negó este hecho e incluso sostuvo que
el cadáver empezaba a oler. Creemos
127
00:59:06,001 --> 00:59:12,000
que la desaparición del cadáver tiene
conexión con una carta escrita por
128
00:59:12,001 --> 00:59:19,000
Stern y dirigida al Fiscal del Distrito.
Esta carta fue encontrada en el muelle
129
00:59:19,001 --> 00:59:26,000
por Mr. Hopkins. Le fue sustraída por un
desconocido y destruida. Creemos que este
130
00:59:26,001 --> 00:59:32,055
hombre es miembro de una banda criminal
responsable de la desaparición del cadáver.
131
00:59:35,010 --> 00:59:42,984
¡A Mr. Stern no puede sucederle
una historia así!
132
01:00:36,340 --> 01:00:37,950
Dejadme solo.
133
01:01:06,170 --> 01:01:13,780
¿No podría, al menos, dejarme morir
en paz? Tenga un poco de compasión.
134
01:01:35,156 --> 01:01:37,600
¡Firma el testamento!
135
01:02:32,785 --> 01:02:37,700
¡Deshaceos del cadáver!
Esta vez, no se levantará.
136
01:02:55,361 --> 01:03:00,000
La policía protege a los criminales. El
Fiscal del Distrito protege a la policía.
137
01:03:00,001 --> 01:03:03,800
Es una conspiración. ¡Malditos sean!
138
01:03:05,422 --> 01:03:11,600
Si pudiese atrapar a esos bastardos que
robaron la carta, yo...
139
01:03:16,309 --> 01:03:21,021
La lectura del testamento se programó
para las cinco y media de la tarde.
140
01:03:22,166 --> 01:03:24,813
Me encontraré aquí con el notario.
141
01:03:42,993 --> 01:03:48,050
El testamento que forcé a Stern
a firmar está en esta cartera.
142
01:03:48,051 --> 01:03:52,102
Supongo que comprende lo
que debe hacerse.
143
01:04:06,270 --> 01:04:09,237
Mr. Craft, el Notario Público.
144
01:04:12,519 --> 01:04:16,026
La Última Voluntad y Testamento
de Gordon Stern.
145
01:05:29,069 --> 01:05:31,100
¡Mirad!
146
01:06:30,090 --> 01:06:35,210
¡En estos tristes momentos, necesitamos
consolarnos mutuamente!
147
01:06:37,629 --> 01:06:42,981
En esta tragedia, has sido
como una madre para mí.
148
01:06:55,181 --> 01:06:58,890
Te estás equivocando de camino.
¡Necesito ir a la derecha!
149
01:07:08,938 --> 01:07:12,146
¡Para! ¡Para ahora mismo!
150
01:10:05,190 --> 01:10:07,852
Está muerto.
151
01:11:17,034 --> 01:11:21,998
Esta cartera fue encontrada junto al
cuerpo. Como usted es el notario suplente,
152
01:11:21,999 --> 01:11:24,481
estoy obligado a dársela.
153
01:11:39,567 --> 01:11:45,000
El notario murió en un accidente.
Soy su sustituto, por eso la cartera
154
01:11:45,001 --> 01:11:48,100
con el testamento me fue entregada a mí.
155
01:11:58,251 --> 01:12:01,800
El notario murió en un accidente.
156
01:12:21,000 --> 01:12:25,900
Debemos ir a la oficina del
notario inmediatamente.
157
01:12:33,995 --> 01:12:36,828
Oficina del Notario.
158
01:13:01,777 --> 01:13:06,000
Mr. Craft murió heroicamente
cumpliendo con su deber.
159
01:13:06,001 --> 01:13:08,200
Uno solo puede envidiar una muerte así.
160
01:13:27,170 --> 01:13:32,373
Un notario puede morir, pero
su cartera es inmortal.
161
01:13:37,272 --> 01:13:40,800
Permítanme leer el testamento
en voz alta.
162
01:14:05,729 --> 01:14:13,900
... lego mi fortuna, incluyendo capital,
bonos, activos inmovilizados y realizables,
163
01:14:13,901 --> 01:14:20,347
a la lucha contra los bolcheviques...
enemigos de Dios, humanidad y civilización.
164
01:14:21,998 --> 01:14:27,000
A mi esposa Elizabeth Stern, nacida
Perkin, y a mi hijo Arthur Stern,
165
01:14:27,001 --> 01:14:31,263
lego la suma anual de 50000 dólares
a cada uno...
166
01:14:34,321 --> 01:14:42,890
... nombro a mi viejo amigo Chiche y a mi
hijo Arthur albaceas de mi testamento.
167
01:14:53,453 --> 01:14:59,900
Que todo el mundo conozca el ejemplo de
mi padre con su testamento. Que conozcan
168
01:14:59,901 --> 01:15:05,024
su entrega y su dedicación a la causa
de salvar la cultura de los bolcheviques.
169
01:15:06,262 --> 01:15:09,152
Nunca he dudado de ti, Arthur.
170
01:15:33,559 --> 01:15:37,400
¡3 centavos! ¡Arthur Stern apoya
a Gordon Stern! ¡3 centavos!
171
01:15:42,046 --> 01:15:44,900
¡El testamento de Gordon Stern!
172
01:15:47,092 --> 01:15:50,900
¡Hijo va a vengar muerte de padre!
173
01:15:53,916 --> 01:15:56,600
¡Extra! ¡Lean todo sobre el asunto!
¡3 centavos!
174
01:15:59,685 --> 01:16:02,532
Lavandería China Liu-Ka-Dzho.
175
01:16:05,025 --> 01:16:10,356
Tras el cierre, Vivian había encontrado
trabajo en la lavandería.
176
01:17:19,203 --> 01:17:22,900
Necesito hablar un momento contigo.
177
01:17:40,886 --> 01:17:43,054
Ha sido difícil encontrarte.
178
01:17:47,477 --> 01:17:50,756
Estaba tan solo sin ti.
179
01:17:54,458 --> 01:17:58,764
¡Deja que te ayude a abandonar
este horrible lugar!
180
01:18:20,787 --> 01:18:26,100
Bueno, si alguna vez necesitas ayuda,
por favor acuérdate de mí.
181
01:18:27,586 --> 01:18:30,200
Puedes encontrarme aquí.
182
01:18:39,736 --> 01:18:44,743
Oficina Central de Correos,
Ingeniero Johnson
183
01:19:00,046 --> 01:19:03,758
¡Extra! ¡Extra!
¡El testamento de Gordon Stern!
184
01:23:06,213 --> 01:23:11,700
He hecho todo lo que me pediste.
¡Te quiero tanto!
185
01:23:36,179 --> 01:23:41,100
¿Así que viniste aquí solo para
decirme que me amas?
186
01:23:44,271 --> 01:23:47,900
Enséñame el testamento verdadero.
187
01:24:08,327 --> 01:24:16,900
Lego mi fortuna, incluyendo fondos, bonos,
activos inmovilizados y realizables a
188
01:24:16,901 --> 01:24:24,900
mi hijo Arthur, y solicito que una
suma anual de $25000 se le pague a
189
01:24:24,901 --> 01:24:30,010
Elizabeth Stern, nacida Perkin.
190
01:25:14,168 --> 01:25:21,533
Quisiera impugnar el testamento de Gordon
Stern. Tiene otro heredero, su segundo hijo.
191
01:25:31,889 --> 01:25:38,200
Debo decir que esto será una enorme
sorpresa para todos.
192
01:25:43,606 --> 01:25:47,654
Lo entiendo y haré todo lo
que esté en mi poder.
193
01:26:05,841 --> 01:26:09,805
Le dije que haría todo
lo que estuviera en mi poder.
194
01:26:10,837 --> 01:26:13,333
¡Entonces hazlo inmediatamente!
195
01:26:39,228 --> 01:26:49,054
Que el heredero se encuentre con su padre
en el infierno. Su madre les hará compañía.
196
01:27:14,363 --> 01:27:20,456
Todavía tenemos dudas. ¡Puede que
pesquemos un gran pez aquí!
197
01:28:06,846 --> 01:28:12,654
FIN DE LA PRIMERA PARTE
16692
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.