All language subtitles for Vasilisa.The.Beautiful.1940.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,060 --> 00:00:04,623 DIE SCHÖNE WASILISSA 2 00:00:06,008 --> 00:00:08,458 Buch: T. WLADYTSCHINA, O. NETSCHAEWA, W. SCHWEJZER 3 00:00:09,799 --> 00:00:10,999 Regisseur: Aleksandr ROU 4 00:00:11,019 --> 00:00:12,119 Kamera: I. GORTSCHILIN 5 00:00:12,568 --> 00:00:13,668 Musik: L. POLOWINKIN 6 00:00:13,688 --> 00:00:14,688 Ton: N. OSORNOW 7 00:00:15,102 --> 00:00:16,252 In den Hauptrollen: 8 00:00:16,707 --> 00:00:17,857 Vater: G. MILLJAR 9 00:00:17,877 --> 00:00:19,477 Iwan, der jüngere Sohn - S. STOLJAROW 10 00:00:19,497 --> 00:00:21,197 Agathon, der mittlere Sohn - L. POTJOMKIN 11 00:00:21,217 --> 00:00:22,534 Anton, der älteste Sohn - N. KONDRATJEW 12 00:00:22,554 --> 00:00:24,904 Wasilissa, die Bauerntochter - W. SOROGOSCHSKAJA 13 00:00:24,924 --> 00:00:26,724 Malanja, die Kaufmannstochter - I. ZARUBINA 14 00:00:26,744 --> 00:00:28,784 Beljandrjasa, die Adeligentochter - L. SUCHAREWSKAJA 15 00:01:10,111 --> 00:01:15,774 Ein Märchen will ich euch erzählen... 16 00:01:17,484 --> 00:01:21,773 Ein wunderbares Märchen... 17 00:01:23,649 --> 00:01:28,388 mit zwei märchenhaften Frauen und 18 00:01:29,356 --> 00:01:32,556 wunderbaren Wundern... 19 00:01:32,856 --> 00:01:37,760 Und mit einer Volksweisheit. 20 00:03:42,239 --> 00:03:46,895 Ej, Brüder, was mir da widerfahren ist! 21 00:03:48,196 --> 00:03:51,312 Ich war etwas hinter euch. Ich komme vom Weg ab... 22 00:03:51,861 --> 00:03:53,898 Auf einmal hüpft da etwas - hopp... 23 00:03:55,069 --> 00:03:56,348 Ein Füchslein? 24 00:03:58,484 --> 00:03:59,562 Ein Häslein? 25 00:04:00,109 --> 00:04:01,389 Ein Eichhörnchen! 26 00:04:02,109 --> 00:04:03,731 So ein großes Tier! 27 00:04:04,275 --> 00:04:06,311 Ich ihm nach - und es läuft davon. 28 00:04:07,066 --> 00:04:11,271 Sitzt auf dem höchsten Wipfel und regt sich nicht. 29 00:04:12,523 --> 00:04:15,852 Ich bewege die Zweige auseinander und schieße einen Pfeil ab. 30 00:04:17,313 --> 00:04:18,391 Und? 31 00:04:18,687 --> 00:04:20,310 Alles weg, Pfeil und Eichhörnchen. 32 00:04:20,521 --> 00:04:23,766 Ach, Iwan, du Tölpel! 33 00:04:24,686 --> 00:04:29,590 Ich gehe weiter und auf einmal - fleucht und kreucht etwas im Gras. 34 00:04:30,685 --> 00:04:31,845 Eine Schlange? 35 00:04:32,559 --> 00:04:33,756 Nein? 36 00:04:34,641 --> 00:04:38,007 - Eine glotzäugige Kröte? - Nein! 37 00:04:38,392 --> 00:04:39,800 Ein Marder! 38 00:04:40,306 --> 00:04:41,385 Nicht wahr! 39 00:04:41,598 --> 00:04:43,803 Ich dem Marder nach - und er mir. 40 00:04:44,014 --> 00:04:45,969 Er nach rechts, ich nach links. 41 00:04:46,181 --> 00:04:51,464 Er geradeaus, ich zurück. Der Bogen gespannt, der Pfeil... 42 00:04:52,429 --> 00:04:53,543 Und? 43 00:04:53,762 --> 00:04:54,762 Und? 44 00:04:56,095 --> 00:04:58,380 Alles weg, Pfeil weg, Marder weg. 45 00:05:11,632 --> 00:05:15,839 - Was du nicht sagst! - Du Tolpatsch, du ungelenker! 46 00:05:16,131 --> 00:05:18,879 Lauter Milchpilze habe ich gebracht. 47 00:05:21,255 --> 00:05:23,292 Schaut sie euch an, Brüder. 48 00:05:29,419 --> 00:05:31,871 Da hast du Iwan, den Tölpel. 49 00:05:34,085 --> 00:05:36,999 Tragt meine Beute nach Hause, ich werde noch etwas jagen. 50 00:07:02,065 --> 00:07:04,010 Wohin? Wohin? Ich krieg dich! 51 00:07:04,222 --> 00:07:08,657 Wohin? Du widerspenstiger Ziegenbock! 52 00:07:21,764 --> 00:07:24,584 Weg, weg! Ihr seid mir feine Räuber! 53 00:07:24,792 --> 00:07:27,942 Ach, du dummer Gockelhahn! 54 00:07:52,787 --> 00:07:55,312 Was soll ich nur mit euch machen? 55 00:08:53,091 --> 00:08:56,076 Ach, du Pech, was für ein Pech! 56 00:08:56,451 --> 00:09:00,378 Keine Suppe, kein Brei... Mein Wanst ist schuld! 57 00:09:01,303 --> 00:09:04,618 Das kann nicht sein! Wieder kein Mittagessen. 58 00:09:08,312 --> 00:09:10,341 Genug genörgelt, ihr Gockelhähne. 59 00:09:11,133 --> 00:09:16,641 Ich habe euch doch gesagt, heiratet, sucht euch ein gut Weiblein! 60 00:09:17,603 --> 00:09:20,953 Heiratet... Heiraten ist mehr als einen 61 00:09:22,994 --> 00:09:26,061 Schuh anziehen. Einmal geheiratet - ein Jahrhundert geheult. 62 00:09:26,271 --> 00:09:30,376 Ach! Wer lange schaut kriegt keine Braut! 63 00:09:31,123 --> 00:09:32,940 Widersprich dem Vater nicht! 64 00:09:34,565 --> 00:09:39,166 So soll es sein! Ich bin euch keine Köchin! 65 00:09:42,611 --> 00:09:44,345 Heiraten bringt Unheil! 66 00:09:44,602 --> 00:09:49,367 Nein, lass uns heiraten! Wir wollen doch nicht verhungern! 67 00:09:53,644 --> 00:09:55,754 Nehmt den Bogen, meine Söhne, 68 00:09:56,008 --> 00:09:58,863 wir gehen ans Dorfende, euer Glück suchen. 69 00:09:59,865 --> 00:10:04,997 Auf wessen Hof der Pfeil fällt, dort sollt ihr eure Braut suchen. 70 00:10:07,413 --> 00:10:10,185 Gehen wir, Bruder Agathon? 71 00:10:12,059 --> 00:10:14,878 Lass uns doch gehen, Bruder Anton. 72 00:10:34,537 --> 00:10:38,017 Mein Liebster... 73 00:10:44,615 --> 00:10:49,417 Mein Liebster... 74 00:10:54,818 --> 00:10:56,681 Du spitzer Pfeil, flieg leicht, 75 00:10:56,892 --> 00:11:00,997 flieg leicht und such den Weg zur Schwelle, zu der Braut. 76 00:11:14,602 --> 00:11:15,793 Er! 77 00:11:27,045 --> 00:11:29,072 Du spitzer Pfeil, flieg leicht, 78 00:11:29,325 --> 00:11:32,393 flieg leicht und such den Weg zur Schwelle, zu der Braut. 79 00:12:42,487 --> 00:12:47,038 Mütterchen Praskoweja, schick einen guten Bräutigam! 80 00:12:55,633 --> 00:12:57,202 Ich will es versuchen. 81 00:12:58,205 --> 00:13:00,151 Wohin? Du bist noch jung. 82 00:13:21,181 --> 00:13:24,249 Du bringst doch nichts zustande, Iwanuschka. 83 00:13:26,200 --> 00:13:30,835 Geh, such deine Braut. 84 00:13:39,430 --> 00:13:41,458 Geh, geh. 85 00:16:18,940 --> 00:16:20,426 Aus dem Weg! 86 00:16:21,885 --> 00:16:23,041 Was! 87 00:16:23,669 --> 00:16:24,860 Geh aus dem Weg! 88 00:16:25,079 --> 00:16:27,107 - Meinst du mich? - Ja, dich. 89 00:16:28,106 --> 00:16:31,007 Ich, Adelstocher, soll dir, du 90 00:16:31,880 --> 00:16:35,560 Kaufmannsbrut, den Weg freimachen?! 91 00:16:37,770 --> 00:16:41,002 Geh aus dem Weg, sonst reiß ich dir alle deine Federn aus. 92 00:16:41,212 --> 00:16:42,828 Ich bleibe stehen! 93 00:16:43,493 --> 00:16:47,304 Sieh, wie sich die Adelige aufbläht vor Hochmut. 94 00:16:48,927 --> 00:16:53,279 Und die Kaufmannsbrut streckt ihren Wanst vor. 95 00:16:55,936 --> 00:16:59,580 Zieh den Kopf ein, sonst zerstichst du noch den Himmel. 96 00:16:59,793 --> 00:17:01,160 Duck dich! 97 00:17:01,369 --> 00:17:05,970 Die ganze Straße verstellt sie, so ein Eimer! 98 00:17:07,341 --> 00:17:12,897 Schau, die Bräute... Schau, wie sie raufen! 99 00:18:07,646 --> 00:18:10,877 Sind Sie auch gut angekommen, Beljandrjasa Petrowna? 100 00:18:12,123 --> 00:18:14,778 Schlaglöcher und Staub. 101 00:18:20,170 --> 00:18:24,935 War die Fahrt auch nicht allzu schwer, Malanja Sawwischna? 102 00:18:26,143 --> 00:18:31,946 Ich bin ermattet. Die Hitze, der Staub, die Unruhe. 103 00:19:39,054 --> 00:19:43,603 Schöner als die Sonne, diese Braut. 104 00:19:43,623 --> 00:19:45,073 Heller als der Mond. 105 00:19:45,281 --> 00:19:47,475 - Schwierig. - Gefühlskalt. 106 00:19:47,936 --> 00:19:49,009 Ruhe! 107 00:19:49,511 --> 00:19:52,579 Sie mag zwar im Moor leben, 108 00:19:54,323 --> 00:19:57,142 bei uns sind jedoch alle gleich. 109 00:20:00,916 --> 00:20:02,651 Und - weint sie? 110 00:20:02,991 --> 00:20:07,673 Eine Fröschin, aber sie weint doch Menschentränen. 111 00:20:07,885 --> 00:20:09,206 Weine nicht, du armes Ding. 112 00:20:09,710 --> 00:20:11,738 Es wird dir nichts passieren. 113 00:20:18,710 --> 00:20:23,593 Und jetzt an den Haushalt, ihr Bräutchen. 114 00:20:23,976 --> 00:20:27,163 - Was heißt Haushalt? - Und wann ist die Hochzeit? 115 00:20:28,124 --> 00:20:33,256 Ich muss doch herausfinden, ob ihr den Männern zur Frau taugt, ob 116 00:20:34,304 --> 00:20:36,120 ihr auch arbeiten könnt. 117 00:20:37,954 --> 00:20:41,221 Nehmt die Sensen in die Hand, Söhne, wir gehen die Wiese mähen. 118 00:20:41,604 --> 00:20:43,385 Die Nacht wird hell. 119 00:20:49,898 --> 00:20:52,965 Und ihr, Bräutchen - kümmert euch um die Arbeit. 120 00:20:54,212 --> 00:20:59,767 Fasst den Weizen zusammen, zu Haufen und Häufchen. 121 00:21:01,387 --> 00:21:03,910 Und empfangt uns am Morgen. 122 00:22:11,536 --> 00:22:13,072 Hast du gehört? 123 00:22:15,608 --> 00:22:18,600 - Was hat der Alte gesagt? - Was? 124 00:22:18,810 --> 00:22:22,415 Ob wir den Männern auch zum Weibe gereichen? 125 00:22:23,796 --> 00:22:26,656 Eine Menge Unsinn redet er, dieser alte Wunderling. 126 00:22:28,079 --> 00:22:29,698 Den Weizen zusammenfassen! 127 00:22:30,239 --> 00:22:36,256 Ich habe mir noch nie Arbeit angetan, verschrumpelter Fliegenpilz. 128 00:22:37,888 --> 00:22:40,087 Was machst du denn? 129 00:22:43,581 --> 00:22:48,312 Meine Mitgift ist eine Truhe voll Silber! 130 00:22:50,066 --> 00:22:53,339 Und Pölster aus federleichtem Schwanendaun. 131 00:22:53,723 --> 00:22:54,880 Wie fühlt sich das an? 132 00:22:55,093 --> 00:22:56,630 Lass mich in die Truhe schauen. 133 00:23:01,786 --> 00:23:02,862 Du Küchenschabe! 134 00:23:06,690 --> 00:23:10,627 In deiner Truhe ist nichts, ganz und gar nichts. 135 00:23:14,753 --> 00:23:15,994 Angeberin! 136 00:23:16,249 --> 00:23:17,821 Großmaul! 137 00:23:28,261 --> 00:23:29,798 Ein Frosch! 138 00:23:30,341 --> 00:23:33,496 Lass ihn uns aus dem Fenster werfen! Los! 139 00:25:09,677 --> 00:25:12,831 - Was ist das? - Eine Jungfer! 140 00:25:14,165 --> 00:25:15,490 Woher denn nur? 141 00:25:19,444 --> 00:25:21,476 Die Froschhaut! 142 00:25:25,180 --> 00:25:30,996 Hat sich etwa der Frosch in eine Jungfer verwandelt? 143 00:25:39,810 --> 00:25:43,629 Eine umwerfende Schönheit. 144 00:25:43,841 --> 00:25:46,076 Und alles von der Froschhaut. 145 00:25:47,958 --> 00:25:52,649 Wer sie anzieht, wird selbst zur Schönheit. 146 00:25:54,108 --> 00:25:56,637 - Lass sie uns holen. - Los. 147 00:26:50,967 --> 00:26:53,450 - Was soll ich nur tun? - Schweig. 148 00:27:04,392 --> 00:27:06,672 - Gib her! - Sie gehört mir. 149 00:27:06,885 --> 00:27:08,361 Ich lasse nicht los! Ich gebe sie nicht her! 150 00:27:08,381 --> 00:27:09,458 Sie gehört mir! 151 00:27:14,368 --> 00:27:15,690 Sie ist zerrissen! 152 00:27:18,066 --> 00:27:19,519 Auseinandergerissen! 153 00:27:27,875 --> 00:27:29,447 Was sollen wir nur tun? 154 00:27:31,865 --> 00:27:33,686 Werfen wir die Haut in den Ofen! 155 00:27:33,943 --> 00:27:35,681 - Los. - Ja, los. 156 00:27:36,230 --> 00:27:41,171 Drei Brüder mähten auf der grünen Wiese, 157 00:27:41,384 --> 00:27:47,199 drei Brüder mähten, die besten drei Brüder. 158 00:27:48,740 --> 00:27:54,840 Fließ, fließ, oh Flüsschen, ins blaue Meer, 159 00:27:55,390 --> 00:28:01,076 ins blaue Meer, ins blaue Meer. 160 00:28:03,205 --> 00:28:08,607 Ins weite Feld, ins weite Feld, 161 00:28:09,438 --> 00:28:14,841 bringt die Nachricht zu unsrer Heimaterde. 162 00:28:16,796 --> 00:28:22,730 Beim Flüsschen, beim Flüsschen, auf der grünen Wiese, 163 00:28:23,528 --> 00:28:28,966 drei Brüder mähten auf der grünen Wiese, 164 00:28:30,054 --> 00:28:36,118 drei Brüder mähten, drei Brüder mähten, 165 00:28:37,287 --> 00:28:42,263 drei Brüder mähten, die besten drei Brüder... 166 00:28:53,412 --> 00:28:54,412 Was soll ich tun? 167 00:28:54,618 --> 00:28:55,860 Sei ruhig. 168 00:29:03,554 --> 00:29:06,628 Zeigt her eure Arbeit, ihr Bräutchen. 169 00:29:07,254 --> 00:29:09,995 Soll ich euch schelten oder loben? 170 00:29:10,370 --> 00:29:13,195 Wir haben kein Auge zugemacht. Wir haben die ganze Nacht gearbeitet. 171 00:29:13,404 --> 00:29:17,176 - Unaufhörlich. - Pausenlos. 172 00:29:17,936 --> 00:29:20,842 - Hier - das ist unsere Arbeit! - Hier! 173 00:29:23,048 --> 00:29:26,369 Ach, meine Bräutchen, meine guten Hausmädchen. 174 00:29:27,620 --> 00:29:29,192 Bald werden wir die Hochzeit feiern! 175 00:29:51,186 --> 00:29:52,923 Sie ist tausendmal schöner als wir... 176 00:29:56,381 --> 00:29:58,830 Wer bist du, Holde? 177 00:30:03,198 --> 00:30:09,465 Ich? Ich bin deine Braut - Wasilissa. 178 00:30:11,178 --> 00:30:13,708 Mich hat der Drachenkönig verhext, 179 00:30:15,085 --> 00:30:19,613 aus Zorn, dass ich nicht seine Frau werden wollte. 180 00:30:19,824 --> 00:30:23,759 Ich muss drei Jahre als Frosch in einem Sumpf leben. 181 00:30:25,184 --> 00:30:26,554 Bald ist diese Zeit um. 182 00:30:28,510 --> 00:30:31,206 Aber der Menschen Hass hat mich gestört. 183 00:30:32,044 --> 00:30:35,447 Sie haben meine Froschhaut ins Feuer geworfen. 184 00:30:38,361 --> 00:30:43,007 Ich muss wieder in den Sumpf zurückkehren. 185 00:30:44,096 --> 00:30:47,997 Uns ist kein Glück beschieden, Iwanuschka. 186 00:30:48,418 --> 00:30:52,533 Ängstige dich nicht, Mädchen, ich bin dein Schutz. 187 00:30:54,487 --> 00:30:55,941 So ist das also! 188 00:31:22,543 --> 00:31:25,403 Hörst du, Iwanuschka, wie die Erde stöhnt? 189 00:31:26,075 --> 00:31:28,875 Das ist der Drachenkönig, der durch die Lüfte fliegt, um mich zu holen. 190 00:31:45,569 --> 00:31:47,140 Wasilissa! 191 00:31:49,975 --> 00:31:51,049 Iwanuschka! 192 00:31:55,503 --> 00:31:57,039 Wasillisa! 193 00:31:58,911 --> 00:32:01,227 Leb wohl, Iwanuschka! 194 00:32:54,315 --> 00:32:57,140 Ja, meine Söhne, schickt 195 00:32:57,349 --> 00:33:01,380 eure Bräute weg, aber so, dass sie sich nicht wieder hierher trauen, 196 00:33:01,920 --> 00:33:03,823 mein graues Haupt beschämen. 197 00:33:16,219 --> 00:33:18,251 Nehmt eure Tücher, 198 00:33:18,463 --> 00:33:20,495 euren Schwanendaun! 199 00:33:32,221 --> 00:33:36,534 Verzage nicht, mein Sohn, du hast ein schweres Joch zu tragen. 200 00:33:42,819 --> 00:33:44,391 Ich verzage nicht. 201 00:33:46,768 --> 00:33:49,511 Ich werde Wasilissa nicht dem grausamen Drachenkönig überlassen. 202 00:33:51,465 --> 00:33:54,289 Bis auf den Meeresboden werde ich meine Maid suchen! 203 00:33:54,914 --> 00:33:57,609 Ist es denn möglich - dem Drachenkönig Herr zu werden? 204 00:33:58,406 --> 00:34:00,522 Oder kommt ihm niemand an? 205 00:34:01,232 --> 00:34:05,630 Das, mein Sohn, ist eine schwierige Frage. 206 00:34:23,219 --> 00:34:26,825 Weit, weit weg, im finsteren Wald, 207 00:34:27,749 --> 00:34:31,072 wachsen drei mächtige Eichen. 208 00:34:31,449 --> 00:34:32,643 Drei Eichen... 209 00:34:32,862 --> 00:34:36,183 Und sowie der Kuckuck dreimal gerufen hat, 210 00:34:36,560 --> 00:34:40,674 so suche unter diesen Eichen einen Brunnen. 211 00:34:42,090 --> 00:34:45,942 Auf dem Boden dieses Brunnens, hinter einem Eichentor 212 00:34:46,868 --> 00:34:53,217 und einem schweren Schloss ist das??? verborgen. 213 00:34:55,556 --> 00:34:59,456 Allein den Schlüssel zu diesem Schloss brauchst du. 214 00:34:59,878 --> 00:35:02,325 Und wo ist er denn, jener Schlüssel? 215 00:35:04,700 --> 00:35:07,098 Das weiß das Volk. 216 00:35:08,606 --> 00:35:13,170 Geh durch die Welt und frage die Menschen. 217 00:35:52,955 --> 00:35:56,809 Schwer fällt mir der Abschied von dir, Iwanuschka. 218 00:35:58,151 --> 00:36:00,597 Aber ich sehe, dich kann ich nicht aufhalten. 219 00:37:08,186 --> 00:37:12,038 Lange ging Iwan durch die Heimat, 220 00:37:12,257 --> 00:37:15,781 auf der Suche nach dem Zauberschwert. 221 00:37:57,021 --> 00:37:58,475 Grüß dich, Schmied! 222 00:38:00,389 --> 00:38:02,706 Grüß dich, guter Mann! 223 00:38:06,747 --> 00:38:08,118 Wohin des Weges? 224 00:38:08,826 --> 00:38:12,939 Mir allein ist mein Weg bekannt. 225 00:38:17,802 --> 00:38:20,709 Nimm Platz und sei mein Gast. 226 00:38:31,311 --> 00:38:34,917 Ich brauche einen Schlüssel für ein schweres Schloss. 227 00:38:36,506 --> 00:38:38,621 Kannst du ihn nicht schmieden? 228 00:38:40,081 --> 00:38:45,022 Wem der Verstand nicht angeboren ist, dem kann auch kein Schmied helfen. 229 00:38:51,470 --> 00:38:55,241 Wofür brauchst du denn solch einen Schlüssel? 230 00:38:56,956 --> 00:39:00,113 Dieser Schlüssel soll mir das Tor zum Zauberschwert öffnen, mit dem 231 00:39:00,656 --> 00:39:02,889 ich gegen den Drachenkönig kämpfen kann! 232 00:39:03,606 --> 00:39:05,474 Was du nicht sagst... 233 00:39:09,342 --> 00:39:12,415 Der Schlüssel zu allen Schlössern 234 00:39:13,914 --> 00:39:16,030 ist ein furchtloses Herz. 235 00:39:24,762 --> 00:39:28,165 Und höre darauf, was das Volk dir sagt. 236 00:39:35,985 --> 00:39:39,672 Dieser Schlüssel liegt im goldenen Ei, 237 00:39:40,514 --> 00:39:43,918 das goldene Ei ist in der graublauen Ente, 238 00:39:44,921 --> 00:39:48,408 die graublaue Ente ist in der Kristalltruhe, 239 00:39:49,408 --> 00:39:51,807 und die Kristalltruhe ist 240 00:39:54,106 --> 00:39:56,222 auf der hohen Tanne. 241 00:39:57,930 --> 00:40:01,085 Dein gutes Wort sei dir gedankt! Leb wohl! 242 00:40:19,169 --> 00:40:22,820 Im Reich des Drachenkönigs 243 00:40:23,033 --> 00:40:27,231 lauerte die böse Hexe der schönen Wasilissa auf. 244 00:40:44,481 --> 00:40:47,755 Du willst den Drachenkönig nicht heiraten? 245 00:40:48,928 --> 00:40:51,292 Nein, will ich nicht. 246 00:40:57,573 --> 00:41:00,021 Du blödes Kind! 247 00:41:01,023 --> 00:41:06,166 Sieh, was dich erwartet, wenn du seinem Willen widerstrebst. 248 00:43:49,813 --> 00:43:56,752 Hier, dein Bräutigam hat dir Geschenke gesandt. 249 00:44:59,056 --> 00:45:01,291 Zieh sie doch an, Wasilissa. 250 00:45:02,465 --> 00:45:05,161 Zieh sie doch an, du süße Beere. 251 00:45:07,120 --> 00:45:10,360 Es steht mir nicht zu Gesicht, stolz wie ein Huhn zu sein. 252 00:45:16,555 --> 00:45:18,955 Sei es, wie es sei! 253 00:45:21,751 --> 00:45:25,355 Dann sitze hinter Gittern, Täubchen, 254 00:45:25,823 --> 00:45:29,146 und lebe deine Launen aus. 255 00:50:00,226 --> 00:50:02,885 Du rackerst dich vergebens ab. 256 00:50:06,834 --> 00:50:10,948 Das Herz ringt doch nach Freiheit. 257 00:50:15,314 --> 00:50:19,050 Gehen wir doch, gehen wir. 258 00:50:38,589 --> 00:50:41,993 Hast du es dir anders überlegt? 259 00:50:43,534 --> 00:50:47,732 Wirst du den Drachenkönig heiraten? 260 00:50:49,146 --> 00:50:51,179 Nie! 261 00:50:52,886 --> 00:50:54,919 Das wirst du büßen! 262 00:50:55,131 --> 00:51:00,534 Dein Schwarm, Iwaschka, wollte hierher, um dich zu retten, und ist 263 00:51:00,950 --> 00:51:04,354 doch selbst unterwegs ertrunken. 264 00:51:04,566 --> 00:51:06,350 Das ist nicht wahr! 265 00:51:07,435 --> 00:51:11,206 Frag doch das kreuchende Scheusal, den räudigen Wolf und die Sumpfkröte. 266 00:51:11,674 --> 00:51:15,161 Im Wald wissen das alle! 267 00:51:18,467 --> 00:51:24,858 Ob tot oder lebendig - ich werde ihn nie vergessen! 268 00:56:51,077 --> 00:56:52,450 Wasilissa! 269 00:56:53,157 --> 00:56:54,696 Iwanuschka! 270 00:57:02,644 --> 00:57:03,887 Iwanuschka! 271 00:57:04,893 --> 00:57:07,424 Ich habe mir nicht mehr träumen lassen, dich wieder zu sehen. 272 00:57:09,136 --> 00:57:12,378 Ich habe nur noch eine Nacht zu leben. 273 00:57:12,754 --> 00:57:16,282 Der Drachenkönig holt mich im Morgengrauen. 274 00:57:16,500 --> 00:57:18,783 Die böse Hexe bereitet unsere Hochzeit vor. 275 00:57:19,288 --> 00:57:23,407 Keine Sorge, Wasilissa, bis zum Morgen schaffen wir das. 276 00:57:26,361 --> 00:57:27,936 Ich muss nur den Brunnen finden. 277 00:57:28,441 --> 00:57:30,395 Den Brunnen, sagst du? 278 00:57:32,186 --> 00:57:36,720 Ist das nicht jener Brunnen, den die böse Hexe im Klettenbusch verbirgt? 279 00:57:36,973 --> 00:57:39,919 - Wo ist der Busch? - Dort ist er. 280 00:57:40,592 --> 00:57:41,917 Finde ihn. 281 00:57:53,781 --> 00:57:59,013 Weder Aug noch Ohr haben hier jemals einen Russen vernommen... 282 00:57:59,234 --> 00:58:02,309 Aber nun ist der russische Geist... 283 00:58:02,519 --> 00:58:06,803 irgendwo ganz in der Nähe. 284 00:58:21,659 --> 00:58:24,226 Wie soll denn russischer Geist hierher kommen? 285 00:58:25,071 --> 00:58:31,012 Du weißt doch, dass du mich betrügst. 286 00:58:33,975 --> 00:58:35,513 Meine Beere. 287 00:58:49,871 --> 00:58:53,692 Hier ist dein Hochzeitskopfschmuck. 288 00:58:58,858 --> 00:59:01,426 Zieh ihn schon an. 289 00:59:02,061 --> 00:59:06,546 Morgen ist deine Hochzeit mit dem Drachenkönig. 290 00:59:07,970 --> 00:59:12,335 Danke, Großmutter. Was für ein schöner Kopfschmuck. 291 00:59:14,294 --> 00:59:17,702 Du bist auf einmal so gehorsam... Zieh das an! 292 00:59:18,911 --> 00:59:22,652 Ganz anders als sonst... 293 00:59:26,069 --> 00:59:29,429 Morgen muss alles bereit sein. 294 00:59:41,672 --> 00:59:45,707 Lauf weg von hier, Iwanuschka, sonst droht dir ein schrecklicher Tod. 295 00:59:45,958 --> 00:59:49,863 Keine Sorge, Wasilissa - sobald der Kuckuck drei Mal ruft... 296 00:59:53,114 --> 00:59:54,393 Es ist Zeit. 297 00:59:55,653 --> 00:59:57,687 Diese Nacht wird alles entscheiden. 298 00:59:59,564 --> 01:00:01,764 Falls etwas geschieht, so gedenke meiner nicht im Bösen! 299 01:00:03,100 --> 01:00:05,135 Leb wohl, Iwanuschka! 300 01:00:06,846 --> 01:00:08,419 Leb wohl! 301 01:00:28,316 --> 01:00:29,721 Lebt wohl, ihr Bären! 302 01:00:49,577 --> 01:00:52,902 Guter Bär - du hast mich beschützt! 303 01:02:00,561 --> 01:02:02,679 Halt! 304 01:02:04,305 --> 01:02:09,880 Du hast drei Rätsel zu lösen. 305 01:02:10,630 --> 01:02:14,370 Löst du sie, so bekommst du das Zauberschwert. 306 01:02:15,041 --> 01:02:19,941 Löst du sie aber nicht, so bekomme ich dein Haupt! 307 01:02:20,949 --> 01:02:27,732 Was ist schneller als alles andere? 308 01:02:29,853 --> 01:02:31,096 Der Pfeil. 309 01:02:34,014 --> 01:02:35,470 Der Wind! 310 01:02:42,170 --> 01:02:44,039 Der Blitz! 311 01:02:51,449 --> 01:02:53,566 So ist es schon besser. 312 01:02:57,607 --> 01:02:59,181 Meine Beere. 313 01:03:09,466 --> 01:03:11,252 Wer? 314 01:03:23,328 --> 01:03:25,979 'Wer war denn hier? 315 01:03:36,310 --> 01:03:39,077 Wieder dein Iwaschka. 316 01:03:45,455 --> 01:03:49,491 Wo versteckt er sich? Sprich! 317 01:03:55,068 --> 01:03:56,559 Du schweigst?! 318 01:03:57,688 --> 01:04:00,305 Ich werde dich durch Folter zum Reden bringen, und wenn 319 01:04:01,308 --> 01:04:05,510 nicht ich, dann wird das Feuer deine Zunge zum Sprechen bringen. 320 01:04:08,840 --> 01:04:11,667 Löse jetzt 321 01:04:12,336 --> 01:04:15,992 das letzte Rätsel. 322 01:04:16,829 --> 01:04:23,728 Was ist das Liebste auf der Welt? 323 01:04:24,609 --> 01:04:25,888 Wasilissa. 324 01:04:30,975 --> 01:04:31,975 Das Leben! 325 01:04:34,180 --> 01:04:36,214 Das Leben ist das Allerliebste! 326 01:04:39,007 --> 01:04:41,325 Richtig. 327 01:05:29,020 --> 01:05:32,297 Hier hast du deinen Iwaschka - den Tölpel! 328 01:05:49,824 --> 01:05:51,859 Wir haben nur bis Sonnenaufgang Zeit. 329 01:05:52,777 --> 01:05:55,854 Reite, mein Schimmel, lass die Hufe fliegen! 330 01:06:03,637 --> 01:06:09,543 Du wirst wohl sprechen, wenn es nach Rauch riecht! 331 01:06:18,534 --> 01:06:25,137 Hier kommt schon der Drachenkönig angeflogen. 332 01:07:04,387 --> 01:07:08,504 Ein Festmahl steht mir bevor... 333 01:07:09,755 --> 01:07:12,156 Ein Pferd zu Mittag. 334 01:07:12,874 --> 01:07:15,702 Ein Jüngling zum Abendessen! 335 01:07:16,452 --> 01:07:19,067 Du scheußliches Ungeheuer! 336 01:07:19,489 --> 01:07:22,569 Willst schon weiße Schwäne speisen, wenn sie noch nicht gefangen sind! 337 01:07:23,735 --> 01:07:30,256 Wo kann ich nur mit dir ringen und kämpfen? 338 01:07:31,182 --> 01:07:34,673 Du kleines Männchen, du, 339 01:07:35,177 --> 01:07:40,241 du zwergenhaftes Bürschlein 340 01:07:40,876 --> 01:07:46,818 Zauberschwert, tu deinen Dienst und schlag dem Feind die Köpfe ab! 341 01:08:22,568 --> 01:08:25,645 Dein kleiner Iwaschka wird untergehen! 342 01:08:26,813 --> 01:08:28,600 Nie! 343 01:08:31,597 --> 01:08:36,828 Wenn das so ist, dann wirst auch du untergehen. 344 01:11:06,421 --> 01:11:10,540 Da hast du dein kleines Männchen, dein zwergenhaftes Bürschchen. 345 01:11:18,655 --> 01:11:20,062 Iwanuschka! 346 01:11:36,506 --> 01:11:41,285 Jetzt ist es Zeit, nach Hause zu gehen, in die Heimat. 25707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.